All language subtitles for She.Was.Like.a.Wild.Chrysanthemum.1955.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,395 --> 00:00:21,728 SHE WAS LIKE A WILD CHRYSANTHEMUM NOGIKU NO GOTOKI KIMI NARIKI 2 00:00:31,041 --> 00:00:36,274 After a novel by ITO Sachio 3 00:00:37,781 --> 00:00:42,980 Cinematography by: KUSUDA Hiroyuki, KUSUDA Hiroshi 4 00:00:43,920 --> 00:00:49,654 Art Director: ITO Kisaku Music: KINOSHITA Chuji 5 00:00:51,761 --> 00:00:55,026 With: 6 00:00:57,567 --> 00:01:02,163 TANAKA Shinji ARITA Noriko 7 00:01:03,907 --> 00:01:08,435 RYU Chishu TAMURA Takahiro 8 00:01:10,113 --> 00:01:15,176 KOBAYASHI Toshio SUGIMURA Haruko 9 00:01:16,653 --> 00:01:21,181 YUKISHIRO Keiko YAMAMOTO Kazuko 10 00:01:23,059 --> 00:01:27,519 URABE Kumeko MATSUMOTO Kappei 11 00:01:30,233 --> 00:01:35,694 Adapted & directed by: KINOSHITA Keisuke 12 00:01:51,087 --> 00:01:53,851 An autumn wind reminds me 13 00:01:54,090 --> 00:01:57,457 of the sad days in my youth. 14 00:02:02,679 --> 00:02:05,705 You hear well for your age. 15 00:02:06,611 --> 00:02:07,836 How old are you? 16 00:02:08,982 --> 00:02:11,246 73 already. 17 00:02:11,747 --> 00:02:16,047 I've become really senile these days. 18 00:02:16,743 --> 00:02:21,146 No wonder. My grandson is a college student. 19 00:02:22,149 --> 00:02:24,845 You must be carefree. 20 00:02:26,086 --> 00:02:29,578 I had a hard time during the war. 21 00:02:30,779 --> 00:02:33,976 But I can afford to go out now. 22 00:02:37,600 --> 00:02:42,731 I wanted to come to my old home before I die. 23 00:02:45,688 --> 00:02:50,955 People rarely go by boat nowadays. 24 00:02:52,512 --> 00:02:55,675 I thought you were curious. 25 00:02:56,324 --> 00:03:00,317 There was no train in my childhood. 26 00:03:02,222 --> 00:03:07,819 This river reminds me of many things. 27 00:03:08,337 --> 00:03:12,239 The Saitos were a big old family. 28 00:03:13,314 --> 00:03:17,788 Since the reform they've fallen and disappeared. 29 00:03:19,072 --> 00:03:22,508 I don't know where they are. 30 00:03:23,810 --> 00:03:29,271 We didn't exchange letters often... 31 00:03:30,083 --> 00:03:33,519 ...after my brother died. 32 00:03:35,311 --> 00:03:38,212 His adopted son took over. 33 00:03:40,794 --> 00:03:43,922 We're relatives only by name. 34 00:03:45,198 --> 00:03:46,859 Out of sight, out of mind. 35 00:03:47,548 --> 00:03:53,288 Even real brothers can't stay together for ever. 36 00:03:55,709 --> 00:04:01,614 Life is really a short dream. 37 00:04:03,185 --> 00:04:06,052 In happiness or sadness. 38 00:04:07,978 --> 00:04:14,033 Everyone, rich or poor, must go into a grave. 39 00:04:20,069 --> 00:04:23,635 It was in autumn too. 40 00:04:25,257 --> 00:04:28,055 I can never forget 41 00:04:29,410 --> 00:04:33,403 It was 60 years ago... 42 00:04:34,185 --> 00:04:37,586 So I don't remember the details 43 00:04:38,474 --> 00:04:42,171 But I feel it was only yesterday. 44 00:04:43,745 --> 00:04:44,884 Please don't laugh... 45 00:04:46,214 --> 00:04:52,084 ...at an old man's sentimental remembrance 46 00:04:58,968 --> 00:05:03,871 "You were my only love in life. " 47 00:05:05,166 --> 00:05:07,794 "I can never forget. " 48 00:05:32,126 --> 00:05:33,525 Masao! 49 00:05:34,128 --> 00:05:35,857 Tamiko! 50 00:06:15,870 --> 00:06:17,497 Your father has just arrived. 51 00:06:17,939 --> 00:06:19,804 How is your mother? Very sick? 52 00:06:22,009 --> 00:06:24,034 No, not very. 53 00:06:27,882 --> 00:06:30,206 Mrs. Saito is weak. 54 00:06:30,618 --> 00:06:34,349 She was better in spring. 55 00:06:34,956 --> 00:06:38,551 Everyone is either poor or weak. 56 00:06:38,993 --> 00:06:42,952 We can't afford to stay in bed. 57 00:06:43,764 --> 00:06:48,701 Are you going to help her? Why not marry Masao? 58 00:06:48,869 --> 00:06:50,803 Don't fool me! 59 00:06:52,373 --> 00:06:53,931 He's waving. 60 00:06:54,375 --> 00:06:56,795 You should answer him. 61 00:07:04,051 --> 00:07:08,488 Who's living in that house now? 62 00:07:09,563 --> 00:07:14,296 Nobody. That's too big for any villager. 63 00:07:15,062 --> 00:07:18,623 And too old too. 64 00:07:19,900 --> 00:07:22,926 It'll fall down some time. 65 00:07:23,890 --> 00:07:27,326 Children call it a ghost house. 66 00:07:32,313 --> 00:07:36,841 My native house became a ghost house. 67 00:07:37,685 --> 00:07:40,984 Life is really transient. 68 00:07:49,630 --> 00:07:54,067 "Things have mercilessly changed. " 69 00:07:54,669 --> 00:07:58,435 "I really miss the good old days. " 70 00:08:21,962 --> 00:08:23,691 You smeared my paper! 71 00:08:26,467 --> 00:08:27,900 Don't interfere! 72 00:08:30,971 --> 00:08:33,701 I want to study with you! 73 00:08:35,276 --> 00:08:37,107 Then I'll clean your room. 74 00:08:38,946 --> 00:08:40,538 It's dirty here. 75 00:08:44,018 --> 00:08:45,280 I'm studying! 76 00:08:49,535 --> 00:08:50,535 Your fault! 77 00:08:51,258 --> 00:08:52,987 No, yours. Go now! 78 00:09:01,569 --> 00:09:05,198 Finish your work quickly. 79 00:09:07,174 --> 00:09:10,143 Don't interfere with Masao. 80 00:09:10,478 --> 00:09:12,639 But I want to study too. 81 00:09:14,782 --> 00:09:16,716 Girls must learn housework. 82 00:09:17,985 --> 00:09:21,421 Dressmaking, for example. 83 00:09:21,922 --> 00:09:23,389 What a shame! 84 00:09:25,259 --> 00:09:27,352 Will he leave in November? 85 00:09:29,396 --> 00:09:33,366 Yes, he must a enter a highschool. 86 00:09:34,935 --> 00:09:37,028 I'll be lonely. 87 00:09:37,738 --> 00:09:40,138 Don't be childish. 88 00:09:41,013 --> 00:09:42,563 Send for my medicine. 89 00:09:43,863 --> 00:09:47,879 Take tea to the others on the field. 90 00:10:01,233 --> 00:10:05,206 Let's go see the fireworks tonight. 91 00:10:06,586 --> 00:10:07,667 How about you? 92 00:10:08,102 --> 00:10:10,536 No, I can see it from home. 93 00:10:11,539 --> 00:10:13,123 There is a show too. 94 00:10:14,234 --> 00:10:16,378 I must help my aunt. 95 00:10:18,546 --> 00:10:19,877 They're always together! 96 00:10:22,483 --> 00:10:24,280 I like staying home. 97 00:10:24,685 --> 00:10:26,346 Me, too. 98 00:10:40,201 --> 00:10:41,896 Tea at last. 99 00:10:42,839 --> 00:10:45,740 They always loiter on their way. 100 00:10:52,646 --> 00:10:54,739 We brought your tea. 101 00:11:56,543 --> 00:11:59,444 The bath fire's gone out. 102 00:12:02,616 --> 00:12:05,551 You're only worried about Masao. 103 00:12:06,787 --> 00:12:12,244 Fidgeting all the time while he is away. 104 00:12:15,496 --> 00:12:18,337 He's mother is worried. 105 00:12:20,212 --> 00:12:24,376 Don't lie. She's been asleep. 106 00:12:27,104 --> 00:12:31,757 You didn't come to help, only to see Masao. 107 00:12:32,313 --> 00:12:34,076 Stop talking and work. 108 00:12:36,216 --> 00:12:39,117 You must be careful too, Tamiko. 109 00:12:48,195 --> 00:12:50,322 Masao is late. Go and see. 110 00:12:56,870 --> 00:13:02,433 Don't tease Tamiko. She's my niece. 111 00:13:03,243 --> 00:13:06,610 You're only an employee, Omasu. 112 00:13:18,559 --> 00:13:20,049 Be nice to me. 113 00:13:21,929 --> 00:13:24,955 Come with me to a show. 114 00:13:54,021 --> 00:13:57,184 You two aren't children any more. 115 00:13:57,967 --> 00:14:02,063 People say you are too intimate. 116 00:14:02,903 --> 00:14:04,093 Be careful. 117 00:14:06,273 --> 00:14:10,642 Don't go into his room, Tamiko. 118 00:14:12,246 --> 00:14:15,872 You're older than him, aren't you? 119 00:14:17,151 --> 00:14:22,350 You're 17. You can't have a bad reputation. 120 00:14:24,691 --> 00:14:29,040 You must be careful too, Masao. 121 00:14:29,563 --> 00:14:33,693 But we aren't doing anything wrong. 122 00:14:34,301 --> 00:14:39,068 You told me she's as good as my sister. 123 00:14:40,393 --> 00:14:44,353 Yes, I treat her like my own daughter. 124 00:14:45,712 --> 00:14:47,509 But people talk... 125 00:14:47,681 --> 00:14:49,478 They've no ground. 126 00:14:52,119 --> 00:14:53,416 Let them talk! 127 00:14:57,357 --> 00:15:01,054 Tamiko, finish that dress tonight. 128 00:15:07,267 --> 00:15:09,531 She always sticks to him. 129 00:15:10,017 --> 00:15:15,284 Mother thinks they're children. I warned her. 130 00:15:17,252 --> 00:15:19,038 You misunderstand. 131 00:15:20,614 --> 00:15:22,775 They're innocent. 132 00:15:24,952 --> 00:15:27,614 You're jealous because she's pretty. 133 00:15:29,156 --> 00:15:31,454 Why not marry her then? 134 00:15:31,925 --> 00:15:34,655 You may leave me for her. 135 00:15:43,103 --> 00:15:46,971 "A jealous wind shakes the light" 136 00:15:48,259 --> 00:15:51,660 "I can't say it isn't right" 137 00:17:05,684 --> 00:17:06,775 A beggar? 138 00:17:12,092 --> 00:17:14,058 How's mother? 139 00:17:14,995 --> 00:17:16,553 She seems better today. 140 00:17:17,422 --> 00:17:18,514 Don't be so formal! 141 00:17:43,056 --> 00:17:44,887 You never come to my room. 142 00:17:47,427 --> 00:17:48,724 Will you clean it? 143 00:17:49,563 --> 00:17:51,292 Do it yourself! 144 00:19:03,418 --> 00:19:07,912 Masao, go and pick egg-apples. 145 00:19:09,276 --> 00:19:13,164 I thought you were studying. 146 00:19:14,247 --> 00:19:16,010 Why not ask Tamiko to do it? 147 00:19:16,950 --> 00:19:19,282 Pick a lot of them. 148 00:19:36,036 --> 00:19:37,469 Your mother sent me. 149 00:19:37,838 --> 00:19:42,832 She sympathized with me staying home all day. 150 00:19:43,143 --> 00:19:45,577 Did you know I was here? 151 00:19:46,246 --> 00:19:47,372 Of course. 152 00:20:01,518 --> 00:20:05,194 It was only a moment's love. 153 00:20:07,200 --> 00:20:10,192 But I have no regrets. 154 00:20:14,241 --> 00:20:15,241 Tamiko. 155 00:20:15,709 --> 00:20:16,801 What? 156 00:20:20,480 --> 00:20:21,913 What is it? 157 00:20:23,471 --> 00:20:28,431 You're cold these days. You don't like me any more. 158 00:20:29,169 --> 00:20:32,755 Oh, how can you say that?! 159 00:20:33,860 --> 00:20:35,623 You seem so. 160 00:20:37,864 --> 00:20:42,301 Your mother scolded us. What could I do? 161 00:20:42,936 --> 00:20:48,875 I'm a woman and I'm older than you. 162 00:20:49,843 --> 00:20:55,076 I'm trying hard to obey her and you blame me. 163 00:20:55,816 --> 00:20:59,684 I didn't really mean it. Don't be angry. 164 00:21:01,576 --> 00:21:05,910 You haven't changed and don't even talk to me. 165 00:21:06,493 --> 00:21:08,757 I've been lonely. 166 00:21:09,896 --> 00:21:11,158 What can I do? 167 00:21:12,399 --> 00:21:16,740 Mother said I should ask you to clean my room. 168 00:21:17,240 --> 00:21:18,571 Did she really say so? 169 00:21:19,072 --> 00:21:23,065 And she sent you here after me. 170 00:21:23,643 --> 00:21:25,474 How nice she is! 171 00:21:27,681 --> 00:21:30,047 Maybe she made a mistake. 172 00:21:32,486 --> 00:21:36,922 I'll take the blame. Don't mind the others. 173 00:21:36,923 --> 00:21:41,826 I won't. We've been good friends since childhood. 174 00:21:46,733 --> 00:21:48,928 Look, the sun is beautiful! 175 00:22:43,323 --> 00:22:44,847 She'll say something. 176 00:22:45,191 --> 00:22:49,093 Never mind. Mother sent us together. 177 00:22:55,302 --> 00:22:56,496 Hello, lovers! 178 00:22:57,704 --> 00:22:58,932 You call me stupid? 179 00:23:18,491 --> 00:23:21,051 Damn premature kid! 180 00:23:24,664 --> 00:23:30,227 Omasu was frank and good to me until now. 181 00:23:30,637 --> 00:23:36,803 Lately she's been very sarcastic. Maybe she hates me. 182 00:23:37,877 --> 00:23:41,836 She's only jealous about us. 183 00:23:42,229 --> 00:23:45,255 Jealousy is a woman's vice. 184 00:23:46,486 --> 00:23:48,613 You talk like a grown-up man. 185 00:23:49,089 --> 00:23:51,717 Sure, I'm no longer a child. 186 00:23:56,196 --> 00:23:59,427 Better go. People will talk again. 187 00:24:00,100 --> 00:24:04,935 You said you wouldn't care what people would say. 188 00:24:05,205 --> 00:24:06,205 I don't care either. 189 00:24:44,110 --> 00:24:45,577 Good night. 190 00:25:09,269 --> 00:25:10,269 Tamiko! 191 00:25:14,874 --> 00:25:18,002 Let's keep away from each other. 192 00:25:19,012 --> 00:25:21,810 It'd be better for you. 193 00:25:28,888 --> 00:25:32,688 I'll be lonely but it can't be helped. 194 00:25:38,028 --> 00:25:40,462 Go and sleep now. 195 00:25:42,356 --> 00:25:45,757 I'll go say they won't see me. 196 00:25:52,731 --> 00:25:54,028 Good night. 197 00:26:03,123 --> 00:26:06,684 "Poor star-dust falling" 198 00:26:08,161 --> 00:26:11,153 "Without brightly shining" 199 00:27:47,660 --> 00:27:49,355 Eat a lot. 200 00:27:50,593 --> 00:27:54,859 Thanks for your help. 201 00:28:17,156 --> 00:28:21,820 We forgot to reap the cotton in the mountain. 202 00:28:24,497 --> 00:28:25,896 We must hurry. 203 00:28:27,066 --> 00:28:29,933 Yes, the festival is beginning. 204 00:28:30,270 --> 00:28:33,706 Masao, will you go with Tamiko? 205 00:28:34,540 --> 00:28:36,838 Can you manage without them? 206 00:28:38,907 --> 00:28:42,131 Yes, we can do the rest alone. 207 00:28:42,916 --> 00:28:45,146 Then, we'll ask you two. 208 00:28:46,052 --> 00:28:48,577 Will you massage me, Tamiko? 209 00:28:49,756 --> 00:28:55,854 Make them good lunches for tomorrow, Omasu. 210 00:29:47,981 --> 00:29:50,040 Sending them in to the mountains! 211 00:29:52,235 --> 00:29:58,459 Mothers don't understand. Why don't you tell her? 212 00:29:58,725 --> 00:30:02,217 That's the proper job for them. 213 00:30:03,496 --> 00:30:06,522 Villagers talk about them. 214 00:30:07,033 --> 00:30:09,627 A really shameful rumour. 215 00:30:10,136 --> 00:30:12,070 Don't you know? 216 00:30:12,572 --> 00:30:14,096 Aren't you the source? 217 00:33:21,961 --> 00:33:24,794 Masao, what are you doing? 218 00:33:24,997 --> 00:33:26,157 I was waiting. 219 00:33:30,336 --> 00:33:33,897 Oh, beautiful! I adore starworts! 220 00:33:34,941 --> 00:33:36,568 You too?! I like them very much. 221 00:33:37,343 --> 00:33:43,373 Maybe I am an incarnation of a starwort. 222 00:33:45,384 --> 00:33:47,113 I couldn't love them more. 223 00:33:50,823 --> 00:33:54,350 That's why you are like a starwort. 224 00:33:56,128 --> 00:33:57,152 Let's go. 225 00:34:24,423 --> 00:34:27,950 Masao, why am I like a starwort? 226 00:34:28,794 --> 00:34:33,060 Well, you radiate the same feeling. 227 00:34:33,699 --> 00:34:36,224 Did you say you liked it? 228 00:34:36,602 --> 00:34:37,899 I do like it. 229 00:34:52,051 --> 00:34:54,315 What are you thinking at? 230 00:34:54,787 --> 00:34:56,152 Nothing. 231 00:34:56,823 --> 00:35:02,056 You are thinking at something. Be frank. 232 00:35:02,328 --> 00:35:06,458 To be frank, I'm sad about my age. 233 00:35:08,668 --> 00:35:10,158 I'm older than you. 234 00:35:15,675 --> 00:35:17,040 That makes me sad. 235 00:35:18,390 --> 00:35:22,348 You were just born ahead of me. That's all. 236 00:35:22,915 --> 00:35:27,147 You're 17 now, and I'll be 17 in 2 years. 237 00:35:27,987 --> 00:35:29,511 You're odd today. 238 00:36:13,099 --> 00:36:14,099 Tired? 239 00:36:14,200 --> 00:36:16,259 We've come halfway. 240 00:36:18,203 --> 00:36:20,690 Let's rest after we get there. 241 00:36:21,540 --> 00:36:23,940 Yes, we'll be alone there. 242 00:36:46,031 --> 00:36:49,899 Hello! Nice day, isn't it? 243 00:36:51,137 --> 00:36:56,234 Are you enjoying your honeymoon? 244 00:36:58,749 --> 00:37:00,808 My mother has sent us. 245 00:37:05,819 --> 00:37:09,152 You're making me jealous, Tamiko. 246 00:37:10,423 --> 00:37:12,487 Tsune, leave us alone! 247 00:37:13,125 --> 00:37:17,221 Oh, yes, sorry, Have a good time. 248 00:37:42,087 --> 00:37:47,957 I must leave next month. Only 2 weeks left. 249 00:37:48,661 --> 00:37:52,927 This may be our last chance to talk. 250 00:37:59,071 --> 00:38:01,198 We must part. 251 00:38:01,540 --> 00:38:04,873 That's what I've been thinking at. 252 00:38:05,878 --> 00:38:09,814 You laughed at my worries. 253 00:38:18,824 --> 00:38:22,021 Cheer up. You needn't cry. 254 00:38:22,595 --> 00:38:27,658 I can come home once in a while. 255 00:38:30,903 --> 00:38:35,067 Your sister and Omasu say nasty things to me. 256 00:38:37,877 --> 00:38:40,038 My sister-in-law is cross. 257 00:38:41,080 --> 00:38:45,380 But, Omasu is good at heart. 258 00:38:46,652 --> 00:38:48,643 Her parents were killed in the war, 259 00:38:49,388 --> 00:38:52,880 when she was but a baby. 260 00:38:53,526 --> 00:38:56,017 We should be kind to her. 261 00:38:57,596 --> 00:39:00,497 Yes, I think so too. 262 00:39:01,033 --> 00:39:04,230 I ofetn give her my things. 263 00:39:05,304 --> 00:39:07,932 You're really a kind man. 264 00:39:26,091 --> 00:39:27,522 Why are you smiling? 265 00:39:27,907 --> 00:39:30,000 You are like a bellflower. 266 00:39:30,229 --> 00:39:31,229 Why? 267 00:39:31,630 --> 00:39:35,031 You radiate the same feeling. 268 00:39:35,834 --> 00:39:38,598 You're sarcastic. 269 00:39:40,239 --> 00:39:43,572 I didn't know it was so beautiful. 270 00:39:43,909 --> 00:39:46,707 I've fallen in love with it. 271 00:39:47,379 --> 00:39:50,371 You're a starwort, and I'm a bellflower? 272 00:39:53,875 --> 00:39:59,040 "Because you understand how I feel" 273 00:40:00,893 --> 00:40:04,829 "I don't insist more from love" 274 00:40:23,716 --> 00:40:28,176 You must be tired. Shall we take a rest? 275 00:40:28,798 --> 00:40:33,220 I didn't think we'd be so late. 276 00:40:34,026 --> 00:40:35,357 No use to worry. 277 00:40:35,961 --> 00:40:37,724 But, let's hurry. 278 00:40:38,518 --> 00:40:41,612 We aren't doing anything wrong. 279 00:41:21,011 --> 00:41:23,445 You're too careless, mother... 280 00:41:23,685 --> 00:41:27,280 ...sending them into the mountains. 281 00:41:28,514 --> 00:41:32,006 I'm worried about them, too. 282 00:41:33,886 --> 00:41:37,344 Maybe I should be more careful. 283 00:41:38,724 --> 00:41:40,851 But you shouldn't say that. 284 00:41:44,863 --> 00:41:46,660 Leave them. 285 00:41:58,520 --> 00:41:59,577 Welcome home. 286 00:42:06,318 --> 00:42:07,342 I'm home. 287 00:42:10,495 --> 00:42:15,057 You're late. Take a bath and eat. 288 00:42:29,041 --> 00:42:32,305 Thank them for their trouble, at least. 289 00:42:39,451 --> 00:42:42,784 I planned to send you to high-school next month... 290 00:42:43,989 --> 00:42:46,116 ...but I changed my mind. 291 00:42:47,359 --> 00:42:48,883 Leave in three days, 292 00:42:49,528 --> 00:42:53,294 immediately after the festival. 293 00:43:55,093 --> 00:43:58,358 I want to stay out of bed during the festival. 294 00:43:59,798 --> 00:44:01,595 But I feel weak. 295 00:44:02,100 --> 00:44:03,692 Please, help yourselves. 296 00:44:10,375 --> 00:44:14,471 "I couldn't control my heart, " 297 00:44:15,581 --> 00:44:19,073 "Uneasy like a bush in a wind. " 298 00:44:25,057 --> 00:44:28,686 I feel like doing nothing at all. 299 00:44:29,795 --> 00:44:33,458 I don't want to go out or read. 300 00:44:34,833 --> 00:44:37,131 I only think of you, Tamiko. 301 00:44:38,971 --> 00:44:43,101 Whenever I'm with you, I'm happy. 302 00:44:44,576 --> 00:44:46,476 I wonder what happened to me. 303 00:45:01,193 --> 00:45:05,061 "Like a flower without roots, " 304 00:45:07,065 --> 00:45:10,091 "I don't know what to do in love. " 305 00:45:12,471 --> 00:45:13,961 I've been looking for you. 306 00:45:23,749 --> 00:45:25,580 Read this later. 307 00:45:52,262 --> 00:45:54,442 "I wonder what happened to me. " 308 00:45:55,447 --> 00:45:57,652 "I must go and study at high-school... " 309 00:45:58,050 --> 00:46:02,214 "...but it's hard to part from you. " 310 00:46:03,522 --> 00:46:07,014 "You're worried you're older than me... " 311 00:46:07,960 --> 00:46:09,791 "But I don't care... " 312 00:46:11,163 --> 00:46:16,362 "Let's promise we'll be each other's one day. " 313 00:46:17,569 --> 00:46:23,838 "I'll return and see you in the winter vacation. " 314 00:46:25,377 --> 00:46:27,368 "Yours truly, Masao. " 315 00:47:27,105 --> 00:47:28,629 I'm ready. 316 00:47:31,343 --> 00:47:32,867 Good-bye, Masao! 317 00:48:53,558 --> 00:48:58,052 "We expected another meeting. " 318 00:48:59,831 --> 00:49:03,562 "This vague, unreliable thing. " 319 00:50:09,467 --> 00:50:12,527 I lived in a dormitory... 320 00:50:13,305 --> 00:50:17,708 ...but I couldn't forget her even for a moment. 321 00:50:19,344 --> 00:50:25,146 I scolded myself but it didn't work at all. 322 00:50:26,551 --> 00:50:31,579 I tried to mix with the others and tire myself to sleep. 323 00:50:34,159 --> 00:50:35,786 So passed the year. 324 00:50:37,495 --> 00:50:41,056 I came home in late December on vacation. 325 00:51:07,259 --> 00:51:08,521 I'm home. 326 00:51:18,260 --> 00:51:19,921 Welcome home. 327 00:51:24,409 --> 00:51:25,933 Change quickly. 328 00:52:22,000 --> 00:52:24,560 You were away for two months. 329 00:52:25,870 --> 00:52:27,167 How are you? 330 00:52:29,774 --> 00:52:32,299 I'm better if it's not so cold. 331 00:52:44,356 --> 00:52:45,414 And the others? 332 00:52:49,027 --> 00:52:51,291 Collecting wood in the mountains. 333 00:52:51,996 --> 00:52:53,020 I'll go and see. 334 00:52:54,466 --> 00:52:57,924 They'll be back soon. 335 00:53:00,672 --> 00:53:02,105 Relax. 336 00:53:08,980 --> 00:53:10,504 How's school? 337 00:53:11,783 --> 00:53:12,783 Interesting? 338 00:53:12,917 --> 00:53:14,077 Busy working. 339 00:53:48,887 --> 00:53:54,723 I hoped I'd see Tamiko that day, but I couldn't. 340 00:53:55,412 --> 00:53:59,444 Nobody told me a word about her. 341 00:54:05,370 --> 00:54:08,931 I guessed she had gone home. 342 00:54:09,641 --> 00:54:16,843 I controlled myself and didn't ask anyone. 343 00:54:27,725 --> 00:54:29,659 What are you doing? 344 00:54:29,961 --> 00:54:31,861 Only seeing the fields. 345 00:54:32,997 --> 00:54:35,693 I know what you think. 346 00:54:39,704 --> 00:54:43,765 I'm sorry for you and Tamiko. 347 00:54:46,644 --> 00:54:51,775 Your sister-in-law is really cross. 348 00:54:53,218 --> 00:54:57,120 I hate to stay with her any longer. 349 00:54:57,755 --> 00:55:04,285 She sent Tamiko away the day before yesterday. 350 00:55:04,863 --> 00:55:10,358 She made low hints about you and Tamiko. 351 00:55:11,402 --> 00:55:13,370 Even to your mother. 352 00:55:13,671 --> 00:55:16,538 I'm so sorry for Tamiko. 353 00:55:17,509 --> 00:55:20,239 I was crossed too, before. 354 00:55:20,478 --> 00:55:26,713 I heard you sympathized with me, Masao. 355 00:55:28,186 --> 00:55:29,619 Thank you. 356 00:55:30,722 --> 00:55:32,952 I did my best to help Tamiko. 357 00:55:33,892 --> 00:55:38,886 She has cried every single day since you've left. 358 00:55:55,480 --> 00:56:01,043 Stop crying and write to him. Here's a letter pad. 359 00:56:02,106 --> 00:56:03,186 I can't do it. 360 00:56:03,488 --> 00:56:07,686 The others want to separate us. 361 00:56:08,459 --> 00:56:11,553 Don't mind them. Better write. 362 00:56:12,417 --> 00:56:14,977 Masao can't write to you. 363 00:56:16,668 --> 00:56:20,604 He lives in the school dormitory. 364 00:56:21,506 --> 00:56:24,270 My letter would cause him trouble. 365 00:56:25,176 --> 00:56:26,438 You're cousins. 366 00:56:27,612 --> 00:56:32,049 I won't write. He'll return in winter. 367 00:56:33,351 --> 00:56:39,483 But you'll have no chance to talk with him. 368 00:56:40,892 --> 00:56:42,553 I don't care. 369 00:56:44,596 --> 00:56:46,894 I'm sorry for you, really. 370 00:56:47,799 --> 00:56:50,791 Forgive me for what I did. 371 00:57:11,122 --> 00:57:13,784 What were you doing? 372 00:57:15,860 --> 00:57:19,990 Crying again? What's so sad? 373 00:57:20,598 --> 00:57:22,190 Mother wants you. 374 00:57:41,185 --> 00:57:45,349 Tamiko will be late. She walks crying all the way. 375 00:57:47,158 --> 00:57:51,561 I should've sent her earlier for medicine. 376 00:57:53,097 --> 00:57:57,966 Perhaps she stopped at her house to cry. 377 00:57:59,337 --> 00:58:04,400 She's often absent-minded these days. 378 00:58:04,909 --> 00:58:08,868 She wants to marry Masao. 379 00:58:11,449 --> 00:58:13,349 People believe so. 380 00:58:16,220 --> 00:58:18,984 That's impossible. 381 00:58:21,159 --> 00:58:23,389 Masao has to study. 382 00:58:24,362 --> 00:58:26,330 You should tell her. 383 00:58:29,634 --> 00:58:33,070 I told her indirectly. 384 00:58:34,338 --> 00:58:37,865 She won't give up hope so easily. 385 00:58:38,443 --> 00:58:40,877 It's her chance to get fields. 386 00:58:43,848 --> 00:58:48,285 And she knows you love her. 387 00:58:56,461 --> 00:58:59,453 If you don't want her to marry him... 388 00:59:00,117 --> 00:59:04,645 ...you'd better send her away now. 389 00:59:40,231 --> 00:59:42,295 I don't mean to force you... 390 00:59:43,608 --> 00:59:47,442 ...but I've really loved you. 391 00:59:48,980 --> 00:59:51,847 You shared my milk with Masao. 392 00:59:53,384 --> 00:59:56,911 Whenever I made clothes for Masao... 393 00:59:57,922 --> 01:00:01,653 ...I made some for you. 394 01:00:02,527 --> 01:00:05,724 I treated you like my own daughter. 395 01:00:07,498 --> 01:00:09,193 It's not my real wish... 396 01:00:10,568 --> 01:00:14,868 ...to send you away before Masao returns. 397 01:00:16,374 --> 01:00:19,935 I also want you to listen, Omasu. 398 01:00:22,346 --> 01:00:27,306 I know how you feel, but you'd better go. 399 01:00:29,287 --> 01:00:34,224 You can't admit to be talked ill of, can you? 400 01:00:36,508 --> 01:00:41,002 If you stay until Masao returns... 401 01:00:41,999 --> 01:00:45,992 ...you will only have a harder time. 402 01:00:49,674 --> 01:00:50,674 I'm sorry to say this... 403 01:00:51,709 --> 01:00:56,169 ...but, please, do me this favour 404 01:00:57,515 --> 01:00:59,642 It'll be good for Masao too. 405 01:01:00,985 --> 01:01:05,854 He has to study for many years to come. 406 01:01:08,092 --> 01:01:12,392 I'll leave auntie. Thanks for everything. 407 01:01:19,237 --> 01:01:20,602 I'll leave too! 408 01:01:27,845 --> 01:01:29,403 Don't do that! 409 01:01:30,314 --> 01:01:35,411 If you leave now, people will laugh too. 410 01:01:35,920 --> 01:01:37,979 Bear up! 411 01:01:39,557 --> 01:01:42,492 Stay at least on New Year's Day. 412 01:01:44,929 --> 01:01:46,362 Only that day! 413 01:01:49,166 --> 01:01:53,102 Drop at her house on your way. 414 01:01:53,971 --> 01:01:57,099 During the New Year holidays. 415 01:02:02,013 --> 01:02:03,537 Tsune's funeral 416 01:02:04,315 --> 01:02:05,680 Tsune has died? 417 01:02:06,918 --> 01:02:10,854 He drank too much a few days ago. 418 01:02:11,622 --> 01:02:16,150 He was found drowned in the river. 419 01:02:17,395 --> 01:02:22,799 A bad-hearted man never dies peacefully, so they say. 420 01:02:53,331 --> 01:02:56,300 Man's life really is frail. 421 01:04:51,449 --> 01:04:53,076 Are you awake, Tamiko? 422 01:04:55,052 --> 01:04:57,111 Feeling better? 423 01:05:00,357 --> 01:05:03,656 The postmaster is downstairs. 424 01:05:04,728 --> 01:05:08,892 He has invited us to the theater, on the 5th. 425 01:05:09,900 --> 01:05:11,390 I don't want to go. 426 01:05:12,336 --> 01:05:17,774 His real reason are you, Tamiko. 427 01:05:18,976 --> 01:05:21,740 He brought a proposal. 428 01:05:22,713 --> 01:05:24,647 Father and mother are happy. 429 01:05:26,517 --> 01:05:30,044 I hope you'll be happy too. 430 01:05:32,790 --> 01:05:38,751 Kiya's son wants you. His family is very rich. 431 01:05:41,999 --> 01:05:44,194 Get well by then. 432 01:06:32,449 --> 01:06:36,010 I really hope Tamiko'll accept. 433 01:06:37,284 --> 01:06:39,878 I'm sorry to trouble you! 434 01:06:40,090 --> 01:06:44,891 I wanted to visit your family in any case. 435 01:06:45,896 --> 01:06:49,332 I feel better and the day is fine. 436 01:06:53,170 --> 01:07:00,133 I'm all right now, thanks to Tamiko. 437 01:07:00,678 --> 01:07:03,613 But she's very stubborn! 438 01:07:04,181 --> 01:07:08,743 We don't know how to persuade her. 439 01:07:09,453 --> 01:07:12,047 We're obliged to the postmaster. 440 01:07:12,823 --> 01:07:15,883 We can't refuse without a reason! 441 01:07:18,596 --> 01:07:22,123 I'll talk her in somehow! 442 01:07:22,633 --> 01:07:26,125 I'd appreciate it! 443 01:07:26,670 --> 01:07:30,037 Look at the cherry blossoms! 444 01:07:40,818 --> 01:07:43,412 Shall I go and see? 445 01:07:44,455 --> 01:07:46,116 No, better not. 446 01:07:47,524 --> 01:07:52,086 I hope she won't hold out against her aunt. 447 01:08:07,378 --> 01:08:08,572 Listen, Tamiko. 448 01:08:10,414 --> 01:08:16,114 If you think of marrying my son... 449 01:08:17,288 --> 01:08:18,949 I won't let you! 450 01:08:29,333 --> 01:08:30,595 I'll never agree. 451 01:08:32,369 --> 01:08:35,031 Even if you refuse Kiya's son or anyone... 452 01:08:36,026 --> 01:08:40,346 ...you won't be Masao's wife. 453 01:08:58,295 --> 01:09:02,493 Masao hasn't come for a long time. 454 01:09:05,442 --> 01:09:08,673 I like him better than Eizo. 455 01:09:09,840 --> 01:09:13,037 He's honest and good-natured. 456 01:09:13,977 --> 01:09:17,378 I imagine how he's grown. 457 01:09:18,515 --> 01:09:23,976 I remember he climbed up the persimon tree... 458 01:09:25,489 --> 01:09:27,184 He pipcked many persimons... 459 01:09:27,558 --> 01:09:32,586 ...and Tamiko was under him collecting them. 460 01:09:33,397 --> 01:09:34,955 4 or 5 years ago. 461 01:09:35,799 --> 01:09:38,768 Yes, it was 4 years ago. 462 01:09:40,104 --> 01:09:45,940 I'm sorry for both Tamiko and Masao. 463 01:10:11,916 --> 01:10:15,215 Is she still being difficult? 464 01:10:15,703 --> 01:10:17,261 No. 465 01:10:20,711 --> 01:10:22,269 Tamiko agreed. 466 01:10:26,917 --> 01:10:28,509 She's coming down. 467 01:10:33,289 --> 01:10:36,224 Has she agreed? 468 01:10:37,327 --> 01:10:40,125 She's a good girl after all. 469 01:10:41,883 --> 01:10:44,147 She listened to me and agreed. 470 01:10:45,781 --> 01:10:46,873 Is that so? 471 01:10:47,171 --> 01:10:50,140 Thank you very much! 472 01:10:53,177 --> 01:10:58,638 What are you saying, grandmother? Tamiko has agreed herself. 473 01:11:00,918 --> 01:11:02,783 The postmaster'll be happy. 474 01:11:04,121 --> 01:11:05,611 Poor girl! 475 01:11:40,257 --> 01:11:43,784 I'm sorry I troubled you auntie. 476 01:11:45,429 --> 01:11:50,128 I'm glad you have understood. Thank you. 477 01:11:56,540 --> 01:11:58,340 Have you agreed, Tamiko? 478 01:12:00,110 --> 01:12:01,110 Yes. 479 01:12:01,245 --> 01:12:02,473 Can I tell them? 480 01:12:05,061 --> 01:12:07,154 Don't change your mind! 481 01:12:10,589 --> 01:12:13,387 You're lucky to marry Kiya's son. 482 01:12:15,759 --> 01:12:20,355 Many girls have wanted to be his wife. 483 01:12:22,032 --> 01:12:23,363 Remember that! 484 01:12:28,265 --> 01:12:34,033 Thank you again, auntie. 485 01:12:39,883 --> 01:12:44,217 Try to forget Masao, Tamiko. 486 01:12:45,455 --> 01:12:47,548 I understand how you feel. 487 01:13:25,395 --> 01:13:27,226 I'm happy! 488 01:13:30,067 --> 01:13:32,399 Everything goes well now! 489 01:13:33,203 --> 01:13:34,830 Tamiko is lucky! 490 01:13:35,405 --> 01:13:37,703 I'll go to the postmaster. 491 01:13:40,177 --> 01:13:43,908 I don't understand why you're so happy. 492 01:13:44,381 --> 01:13:46,413 Aren't you her mother? 493 01:13:46,817 --> 01:13:48,250 What do you mean? 494 01:13:49,019 --> 01:13:50,680 Sympathise with her! 495 01:13:51,254 --> 01:13:52,254 Aren't you happy? 496 01:13:52,823 --> 01:13:55,519 You don't understand. 497 01:13:56,460 --> 01:13:58,792 Listen, everyone. 498 01:13:59,830 --> 01:14:02,390 In the past 60 years of my life... 499 01:14:03,567 --> 01:14:07,298 Do you what was the happiest thing in my life? 500 01:14:08,905 --> 01:14:14,309 It was when I married my late husband. 501 01:14:15,646 --> 01:14:19,047 My life was worth living because of that. 502 01:14:19,983 --> 01:14:23,043 The other things weren't important. 503 01:14:24,054 --> 01:14:25,919 Are you opposed? 504 01:14:26,590 --> 01:14:29,150 I'm not opposed to this marriage. 505 01:14:29,793 --> 01:14:34,026 I only want you to understand how she feels. 506 01:15:23,080 --> 01:15:26,675 A bride should lower her head. 507 01:16:43,059 --> 01:16:47,189 I was told not to tell you about this. 508 01:16:47,764 --> 01:16:50,130 Not even to write to you. 509 01:16:51,168 --> 01:16:55,264 I thought it was too late too. 510 01:16:56,273 --> 01:16:57,900 Are you going to Tokyo? 511 01:16:59,643 --> 01:17:03,306 I can't stand your sister-in-law anymore. 512 01:17:03,713 --> 01:17:06,807 I'm determined to leave. 513 01:17:07,651 --> 01:17:11,280 I can work as a servant anywhere. 514 01:17:11,888 --> 01:17:13,378 I wish you happiness. 515 01:17:14,391 --> 01:17:19,158 Thank you. My brother found me an employer. 516 01:17:19,963 --> 01:17:25,458 He says it's an easy job, but I'm ready for hard work. 517 01:17:26,436 --> 01:17:30,429 All I can do is work faithfully. 518 01:17:32,008 --> 01:17:33,532 Take care. 519 01:17:34,778 --> 01:17:37,713 You too. I'm sorry I brought only bad news. 520 01:17:37,862 --> 01:17:42,595 But I couldn't keep it unsaid. 521 01:17:42,886 --> 01:17:44,683 I'm all right. 522 01:17:46,690 --> 01:17:49,921 Tamiko is Tamiko. Her marrying doesn't matter. 523 01:17:51,965 --> 01:17:57,490 I know she thinks only of you, even after marriage. 524 01:17:58,568 --> 01:18:02,766 Otherwise she wouldn't keep living. 525 01:18:06,309 --> 01:18:08,777 I must go now, Omasu 526 01:18:10,814 --> 01:18:12,281 Thank you for coming. 527 01:20:57,410 --> 01:20:59,878 Hello, anybody in? 528 01:21:06,083 --> 01:21:07,189 They're in the fields. 529 01:21:07,351 --> 01:21:09,683 I'll bring them soon. 530 01:22:19,629 --> 01:22:21,153 A telegram for SAITO Masao. 531 01:22:34,911 --> 01:22:37,379 "COME HOME IMMEDIATELY STOP MOTHER" 532 01:23:21,191 --> 01:23:22,191 I'm home. 533 01:23:32,123 --> 01:23:33,420 You came quickly. 534 01:23:35,538 --> 01:23:36,732 What happened? 535 01:23:36,925 --> 01:23:38,392 Mother's waiting. 536 01:23:55,692 --> 01:23:59,093 Mother, what is it? 537 01:24:00,683 --> 01:24:04,551 Masao! Thanks for coming quickly! 538 01:24:05,835 --> 01:24:07,543 The telegram shocked me. 539 01:24:08,171 --> 01:24:12,438 I had to see you. Any way, eat first. 540 01:24:12,947 --> 01:24:14,710 I thought you got worst. 541 01:24:18,381 --> 01:24:19,939 Yes, a little. 542 01:24:23,386 --> 01:24:25,980 You must be hungry. 543 01:24:31,508 --> 01:24:39,149 Masao, did you know Tamiko got married? 544 01:24:40,903 --> 01:24:43,098 Yes, I did. 545 01:24:45,475 --> 01:24:49,878 Oh, you knew that... 546 01:25:21,947 --> 01:25:24,852 Why didn't you warm his soup? 547 01:25:26,212 --> 01:25:27,212 It's all right. 548 01:25:28,017 --> 01:25:29,484 Why are you excited? 549 01:25:36,559 --> 01:25:39,790 Masao, did mother tell you anything? 550 01:25:40,360 --> 01:25:41,418 Not yet. 551 01:25:44,334 --> 01:25:45,665 Give me hot water. 552 01:25:46,562 --> 01:25:47,456 Not so hot. 553 01:25:47,570 --> 01:25:50,596 Your fault, stupid! 554 01:25:52,094 --> 01:25:53,425 You're bad! 555 01:25:57,280 --> 01:26:00,078 Tamiko is dead. 556 01:26:06,522 --> 01:26:08,183 Is it my fault? 557 01:26:33,349 --> 01:26:35,374 What have I done? 558 01:26:36,185 --> 01:26:37,482 Ask your own heart. 559 01:27:46,722 --> 01:27:48,781 I'm sorry. 560 01:27:51,060 --> 01:27:53,255 I was cruel to Tamiko. 561 01:27:55,531 --> 01:27:58,967 Apologise to her for me. 562 01:28:01,971 --> 01:28:03,438 When did she die? 563 01:28:06,075 --> 01:28:10,876 4 days ago. It's as if I caused her death. 564 01:28:16,319 --> 01:28:17,684 How did she die? 565 01:28:20,323 --> 01:28:23,087 She must have been thinking only of you... 566 01:28:25,595 --> 01:28:27,846 ...even after she got marired. 567 01:28:30,166 --> 01:28:35,297 Her husband didn't like it. 568 01:28:37,139 --> 01:28:40,074 After her 5-month baby miscarried... 569 01:28:41,911 --> 01:28:45,540 ...she got divorced and was in bed at home. 570 01:28:48,451 --> 01:28:52,899 Why didn't you let me see her before dying? 571 01:29:02,331 --> 01:29:06,734 Tamiko, it's me. 572 01:29:08,871 --> 01:29:10,862 Don't be week! 573 01:29:12,642 --> 01:29:15,076 Be strong and try to recover! 574 01:29:20,816 --> 01:29:24,013 Thank you for everything, auntie. 575 01:29:25,922 --> 01:29:27,583 What are you saying? 576 01:29:30,326 --> 01:29:33,693 You've been kind to me. 577 01:29:33,963 --> 01:29:35,362 Don't say that! 578 01:29:37,233 --> 01:29:41,431 I think I'm dying. 579 01:29:42,505 --> 01:29:44,666 Don't be so weak! 580 01:29:46,409 --> 01:29:51,154 You aren't dying! Don't give up! 581 01:29:53,282 --> 01:29:58,914 I don't want to live, auntie. 582 01:29:59,722 --> 01:30:02,156 Don't be silly! Tamiko! 583 01:30:10,666 --> 01:30:15,626 Tamiko didn't say a word about you. 584 01:30:17,673 --> 01:30:21,640 So, we thought she had given you up. 585 01:30:22,945 --> 01:30:25,846 We're sorry we didn't even tell you. 586 01:30:28,584 --> 01:30:36,019 When we were fixing her bed after she died... 587 01:30:37,526 --> 01:30:42,520 ...we found she held something... 588 01:30:46,268 --> 01:30:48,930 ...in her left hand placed on her heart. 589 01:30:50,640 --> 01:30:55,390 We pitied her but we were also curious. 590 01:30:56,612 --> 01:31:01,136 We opened her hand and saw what it was. 591 01:31:02,084 --> 01:31:04,739 It told us everything. 592 01:31:06,088 --> 01:31:08,801 She didn't say a word about you... 593 01:31:09,592 --> 01:31:12,755 ...because she couldn't excuse herself to you. 594 01:31:15,078 --> 01:31:17,855 In her hand was a package of red silk... 595 01:31:19,735 --> 01:31:25,086 ...which contained your letter and a bellflower. 596 01:31:46,195 --> 01:31:52,600 "Late autumn and the fields are lonesome." 597 01:31:54,610 --> 01:31:59,274 "Only crickets sing by her grave." 598 01:32:08,486 --> 01:32:13,082 "YOU WERE LIKE A WILD CHRYSATHEMUM" 599 01:32:14,817 --> 01:32:19,236 - THE END - 38375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.