All language subtitles for Midsomer Murders - S07E06 - The Straw Woman.dan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,920 --> 00:00:12,199
Godaften, pastor.
Det er dejligt, sĂĄ mange er kommet.
2
00:00:17,640 --> 00:00:20,996
- Matthew!
- Det er til sognebladet.
3
00:00:21,080 --> 00:00:24,960
Sig til miss Francis,
vi kan begynde.
4
00:00:26,960 --> 00:00:33,673
Det er ikke virkeligt.
Hun er lavet af halm, Lucy.
5
00:00:33,760 --> 00:00:40,314
- Du skal være med på billederne.
- Et eventyr for meget, tror jeg.
6
00:00:40,400 --> 00:00:45,110
Mine damer og herrer,
drenge og piger …
7
00:00:45,200 --> 00:00:51,993
Velkommen til Midsomer Parvas første
halmdukke-brænding siden 1800 …
8
00:00:56,560 --> 00:00:59,712
For Guds skyld!
9
00:00:59,800 --> 00:01:02,314
Nu kan det være nok!
10
00:01:03,320 --> 00:01:09,794
Det bedste er nok at fortsætte
så værdigt, vi kan.
11
00:01:09,880 --> 00:01:12,872
Doktor Cole, pastor…
12
00:01:21,960 --> 00:01:24,395
Pas på, børniille.
13
00:01:30,480 --> 00:01:34,758
Kom nu!
Det er en tradition.
14
00:01:41,040 --> 00:01:46,558
Onde ĂĄnder jages ud
Hendes magt er nu slut
15
00:01:46,640 --> 00:01:53,637
Dans rundt i ild og glød
Hun skal blive mørkets død
16
00:03:13,280 --> 00:03:16,159
Perfekt grillaften
17
00:04:13,040 --> 00:04:18,911
- Hvad laver politiet her?
- En af de religiøse blev brændt af.
18
00:04:19,000 --> 00:04:24,234
- MĂĄske findes Gud alligevel.
- Ja, og ved du hvad?
19
00:04:24,320 --> 00:04:31,078
Hun hedder Doris Day, og hun
tæller dine drinks … Hej, Agnes.
20
00:04:32,440 --> 00:04:35,592
Du gjorde da forsøget.
21
00:04:38,960 --> 00:04:42,715
Speciel dispensation.
22
00:04:42,800 --> 00:04:48,876
Jeg tror, jeg snart bliver mistænkt
i en drabsefterforskning.
23
00:04:48,960 --> 00:04:54,672
Jeg har vist brændt nogen på bålet.
24
00:04:54,760 --> 00:05:00,756
Morgendagens program ligger
pĂĄ dit skrivebord. Var der andet?
25
00:05:02,880 --> 00:05:06,111
Jeg siger til,
hvis jeg kommer pĂĄ noget.
26
00:05:15,680 --> 00:05:18,559
Fint kostume, forresten.
27
00:05:26,480 --> 00:05:30,269
- Mrs. Hopkins?
- Jeg tænkte, hvem de ville sende.
28
00:05:30,360 --> 00:05:35,799
Jeg vil tale med miss Francis.
Kommissær Barnaby, KÅ Scott.
29
00:05:35,880 --> 00:05:43,037
Ja ja, undskyld … Doktor Cole.
Miss Francis er chokeret.
30
00:05:43,120 --> 00:05:49,639
Vi kan tale med miss Francis i morgen.
En kvindelig kollega kører Dem hjem.
31
00:05:50,640 --> 00:05:54,599
Det er Alex! Han er ikke i kirken.
Jeg ved, det er ham.
32
00:05:54,680 --> 00:05:59,914
- Hvem er Alex?
- Alex Dakin, vor kapellan.
33
00:06:00,000 --> 00:06:05,154
Har De grund til at tro,
nogen ville myrde ham?
34
00:06:06,640 --> 00:06:11,032
Det er rakkerpakket oppe pĂĄ godset.
35
00:06:12,040 --> 00:06:16,557
- Vi tales ved senere.
- Jim?
36
00:06:16,640 --> 00:06:21,794
- Er der noget, jeg kan gøre?
- Hvor vover De, miss Malpas?
37
00:06:24,240 --> 00:06:30,555
- Vi må nok satse på tænderne.
- Han har vel været bevidstløs?
38
00:06:30,640 --> 00:06:34,679
- Hvad tror De?
- Det er svært at sige.
39
00:06:34,760 --> 00:06:39,755
- Det her kommer til at tage tid.
- Jeg ser, om nogen er meldt savnet.
40
00:06:41,240 --> 00:06:43,311
Det behøves ikke.
41
00:06:43,400 --> 00:06:51,512
Der er ikke andre guder
end den levende Gud …
42
00:06:51,600 --> 00:06:57,869
… der skal lade lynildssnarer regne
over de ugudeliges ild og svovl …
43
00:06:57,960 --> 00:07:01,351
Børnene må ikke tro,
en heks går løs.
44
00:07:01,440 --> 00:07:07,118
Og han har sin kasteskovl i hĂĄnden,
og han skal rense …
45
00:07:07,200 --> 00:07:10,989
Doktor Cole? Doktor Cole …
46
00:07:12,680 --> 00:07:17,754
- Jeg har spørgsmål til pastor Hale.
- Vi behøver ham i skolen.
47
00:07:17,840 --> 00:07:22,277
Ja. Kan De vente udenfor?
48
00:07:22,360 --> 00:07:24,829
Herrens dag kommer
som en tyv om natten -
49
00:07:24,920 --> 00:07:30,950
- og Hans straf skal ramme syndere,
og de skal ikke undslippe.
50
00:07:31,040 --> 00:07:35,910
Pastor Hale, undskyld, jeg afbryder.
51
00:07:36,000 --> 00:07:41,996
Havde Alex Dakin nogen fjender
oppe pĂĄ Parva Manor for eksempel?
52
00:07:42,080 --> 00:07:48,679
Han forsøgte at få mig til at lytte,
han forsøgte virkelig. Og nu …
53
00:07:48,760 --> 00:07:52,594
Gud hjælpe mig, fordi jeg befattede
mig med en sĂĄdan ondskab.
54
00:08:02,000 --> 00:08:05,595
Befattede sig med ondskab …
55
00:08:07,440 --> 00:08:12,037
- Hvorfor havde vi ikke fyrværkeri?
- Det er en gammel landsbytradition.
56
00:08:12,120 --> 00:08:17,672
- Du er lige flyttet hertil.
- Du ville blande dig!
57
00:08:17,760 --> 00:08:23,233
Jeg ville lære børnene,
at uvidenhed medfører frygt.
58
00:08:23,320 --> 00:08:28,190
- SĂĄ vi er uvidende?
- Ikke nu… i 1600-tallet.
59
00:08:28,280 --> 00:08:31,750
Hvis folk ikke havde haft
så mange fordomme …
60
00:08:31,840 --> 00:08:38,075
Uden folks fordomme var uskyldige
kvinder ikke blevet brændt.
61
00:08:38,160 --> 00:08:44,793
- Hvem siger, de var uskyldige?
- Ingen røg uden ild …
62
00:08:46,400 --> 00:08:51,634
Jeg synes, det var en god idé.
Det forenede os mod godset.
63
00:08:51,720 --> 00:08:55,953
Dakin forenede os og se,
hvordan det gik ham.
64
00:08:56,040 --> 00:09:03,117
- Det her hjælper ikke børnene.
- Nej, min dreng følger med mig hjem.
65
00:09:03,200 --> 00:09:05,669
Kære, mr. Fox!
66
00:09:23,360 --> 00:09:26,751
Jeg tager ikke penge
for billederne.
67
00:09:28,400 --> 00:09:31,472
Tak, Matthew.
68
00:09:34,080 --> 00:09:39,519
Man kunne tro,
det var en heks, der gjorde det.
69
00:09:39,600 --> 00:09:44,993
Alan Clifford har forsøgt at ødelægge
byen, siden han købte godset.
70
00:09:45,080 --> 00:09:49,199
- Hvorfor det?
- En natklubejer og pornograf?
71
00:09:49,280 --> 00:09:53,513
Limousinen i gĂĄr
var hans mĂĄde at sabotere det pĂĄ.
72
00:09:53,600 --> 00:09:59,630
- Han og Alex Dakin var uenige.
- Om hvad da?
73
00:09:59,720 --> 00:10:05,352
Det der er kapellet.
Byens præster prædikede der.
74
00:10:05,440 --> 00:10:10,640
- Clifford ophævede dets hellighed.
- Var pastor Dakin imod det?
75
00:10:10,720 --> 00:10:18,480
- Alex ville bruge det som kapel.
- Gjorde Clifford noget upassende?
76
00:10:18,560 --> 00:10:25,318
Et besøg på Parva Manor ville nok
forkorte Deres efterforskning.
77
00:10:26,400 --> 00:10:31,759
- Kender De Hopkins?
- Ja, hun er dommer.
78
00:10:31,840 --> 00:10:37,279
- Det er Clifford, hun vil brænde af.
- Eller hænge eller prygle …
79
00:10:37,360 --> 00:10:42,196
Hun burde arbejde for Clifford,
folk betaler godt for den slags …
80
00:10:46,560 --> 00:10:53,751
- Hvornår kan bygningsnævnet se det?
- Næste møde er på fredag.
81
00:10:53,840 --> 00:10:59,279
- Hedning! Besudler! Djævel!
- Du godeste …
82
00:11:06,720 --> 00:11:13,035
Himmelske Fader, rens og helliggør
Dit hus og beskyt det fra …
83
00:11:16,680 --> 00:11:20,913
Kommissær Barnaby
og KA Scott.
84
00:11:21,000 --> 00:11:26,552
- Guds hus forvandlet til et bordel!
- Vi kalder det "Elskovskapellet".
85
00:11:27,920 --> 00:11:32,551
Uanset hvad du planlægger,
så vil jeg sætte en stopper for det.
86
00:11:32,640 --> 00:11:35,996
Jeg sværger ved Alex' sjæl!
87
00:11:36,080 --> 00:11:41,473
Tjek kalenderen, Agnes.
Se, om jeg har grillet nogle præster.
88
00:11:42,760 --> 00:11:48,312
Sikken imponerende forvandling
af et andagtssted.
89
00:11:48,400 --> 00:11:51,756
Vi holder stadig andagt …
90
00:11:51,840 --> 00:11:58,871
- Kapellanen var imod Deres planer.
- Han klagede til amtet.
91
00:11:58,960 --> 00:12:04,592
Han forsøgte at bevise,
at godset ikke ejede kapellet.
92
00:12:04,680 --> 00:12:11,711
- Hvad er det, De planlægger?
- Spørg gudspatruljen, de ved bedst.
93
00:12:11,800 --> 00:12:19,355
Hvor var De mellem kl. 12
og 18 i gĂĄr eftermiddags?
94
00:12:19,440 --> 00:12:24,435
Frokost med arkitekterne,
et møde mellem 15 og 17 -
95
00:12:24,520 --> 00:12:29,276
- og sĂĄ gjorde De klar
til festen.
96
00:12:29,360 --> 00:12:33,558
- Et møde?
- Et forretningsmøde.
97
00:12:33,640 --> 00:12:37,520
Mellem mr. Clifford og mig.
98
00:12:39,400 --> 00:12:44,236
Jeg forstĂĄr ikke, hvordan du
får krøllet de lagener så meget.
99
00:12:45,440 --> 00:12:49,911
HvornĂĄr sĂĄ De
sidste gang Alex Dakin?
100
00:12:50,000 --> 00:12:55,871
Han var her i gĂĄr og pĂĄstod,
jorden ikke var overført fra kirken.
101
00:12:55,960 --> 00:13:00,750
Godset fik jorden,
da klosteret blev opløst -
102
00:13:00,840 --> 00:13:04,993
- inden de nuværende
kirkebøger blev oprettet.
103
00:13:05,080 --> 00:13:09,597
Er alt i orden, far?
Jeg spurgte ikke dig.
104
00:13:09,680 --> 00:13:12,638
Må jeg præsentere
min datter, Jo.
105
00:13:12,720 --> 00:13:16,918
Kommissær Barnaby
og KA Scott.
106
00:13:17,000 --> 00:13:22,029
Så alle tror, far brændte kapellanen
af, fordi han var sur over kapellet?
107
00:13:22,120 --> 00:13:28,674
- Hvorfor skulle de tro det?
- De tror alt, hvad de læser i avisen.
108
00:13:28,760 --> 00:13:31,718
Tag en fersken, skat.
109
00:13:32,800 --> 00:13:37,510
Siden hendes mor forsvandt,
skal hun absolut tage sig af mig.
110
00:13:42,360 --> 00:13:49,630
Svinepest udbrød her i 1600-tallet.
Folk ville helbrede den med bønner.
111
00:13:49,720 --> 00:13:55,352
Da det mislykkedes, helbredte
nogle kvinder grisene med urter.
112
00:13:55,440 --> 00:13:59,673
Kvinderne blev brændt
pĂĄ bĂĄlet som hekse.
113
00:13:59,760 --> 00:14:07,554
Jeg brugte det som eksempel pĂĄ, at
fordomme skyldes frygt og uvidenhed.
114
00:14:07,640 --> 00:14:15,513
- Hvad sagde folk til halmdukken?
- De synes, det var sjovt.
115
00:14:15,600 --> 00:14:19,992
Nogle havde indvendinger,
men de sagde ikke hvorfor.
116
00:14:20,080 --> 00:14:23,789
Og kirken?
117
00:14:23,880 --> 00:14:28,351
Alex Dakin var imod det,
han syntes, det var hedensk.
118
00:14:28,440 --> 00:14:31,876
Hvor længe stod
dukken pĂĄ bĂĄlet?
119
00:14:31,960 --> 00:14:37,638
I en halv time. Vi lod den stĂĄ
i skuret til sidste minut.
120
00:14:38,680 --> 00:14:45,120
- Hvordan fik I den op pĂĄ bĂĄlet?
- Lucys far er landmand. Han hjalp.
121
00:14:45,200 --> 00:14:49,353
- Havde nogen pillet ved den?
- Nej.
122
00:14:49,440 --> 00:14:53,832
Jeg mĂĄ sende ungerne hjem.
123
00:15:06,280 --> 00:15:09,511
- Glem ikke gymnastiktøj i morgen.
- Han kommer ikke.
124
00:15:09,600 --> 00:15:14,310
Hvad er du bange for, Denise?
At hekse skal drikke hans blod?
125
00:15:15,640 --> 00:15:20,237
De er bange for skygger, Liz.
126
00:15:20,320 --> 00:15:25,474
Jeg taler med politiet.
Vi ses senere.
127
00:15:25,560 --> 00:15:30,794
- Du ved, hvor jeg er.
- Og tak . Ungerne elskede det.
128
00:15:35,080 --> 00:15:39,597
- De har i hvert fald en forbundsfælle.
- Kate Malpas.
129
00:15:39,680 --> 00:15:44,993
Hun driver et center
for alternativ medicin.
130
00:15:45,080 --> 00:15:51,110
- HvornĂĄr sĂĄ De sidst Dakin?
- I gĂĄr morges.
131
00:15:51,200 --> 00:15:55,080
Han bad pastoren
boykotte ceremonien -
132
00:15:55,160 --> 00:15:58,312
- sĂĄ jeg viste dem
kirkebøgerne.
133
00:15:58,400 --> 00:16:02,473
Der stod, at pastoren
skulle tænde bålet.
134
00:16:02,560 --> 00:16:07,396
Da vi kom til krypten,
var Alan Cliffords assistent der.
135
00:16:07,480 --> 00:16:12,475
Agnes Waterhouse? Hvordan
kunne hun komme ind i krypten?
136
00:16:12,560 --> 00:16:19,273
Det undrede ogsĂĄ Dakin. Clifford
er kirkeværge, så han har nøgle.
137
00:16:19,360 --> 00:16:23,240
- Har alle kirkeværger nøgle?
- Det tror jeg.
138
00:16:23,320 --> 00:16:29,157
Agnes skulle se, om der stod noget
om, at kirken havde solgt kapellet.
139
00:16:29,240 --> 00:16:36,874
Dakin blev rasende: "Hvis | skal
brænde nogen, så brænd Clifford."
140
00:16:36,960 --> 00:16:43,832
Og sĂĄ gik han op til Clifford,
og jeg sĂĄ ham aldrig mere.
141
00:16:45,320 --> 00:16:47,630
Tak, miss Francis.
142
00:16:47,720 --> 00:16:54,672
- Hvis De kommer på mere …
- SĂĄ ringer jeg.
143
00:16:58,400 --> 00:17:04,271
- Sådan en lærer ville du gerne have.
- SĂĄ var jeg mĂĄske blevet til noget.
144
00:17:10,680 --> 00:17:12,830
Kom nu!
145
00:19:16,920 --> 00:19:21,198
Er det sandt,
han selvantændte?
146
00:19:28,080 --> 00:19:34,349
- Hvad handler det der om?
- En svinepestepidemi i 1600-tallet?
147
00:19:34,440 --> 00:19:38,229
- Prøver nogen at sige noget?
- MĂĄske.
148
00:19:38,320 --> 00:19:43,599
Ring til alle kødleverandører og spørg
efter en gris, der har tabt hovedet.
149
00:19:49,480 --> 00:19:52,836
George …
150
00:19:52,920 --> 00:19:56,151
Er du sikker pĂĄ,
det er pastoren?
151
00:19:59,120 --> 00:20:05,230
Hvad skete der? Var han bevidstløs,
da han blev antændt?
152
00:20:05,320 --> 00:20:09,029
Sikkert.
153
00:20:09,120 --> 00:20:13,034
Jeg mĂĄ vende tilbage
om brandĂĄrsagen.
154
00:20:13,120 --> 00:20:17,353
Hvorfor ville nogen have noget
imod pastoren og hans kapellan?
155
00:20:17,440 --> 00:20:21,832
- En satanist er måske løs.
- Sig ikke det ord!
156
00:20:21,920 --> 00:20:25,550
Folk har allerede
en masse idéer.
157
00:20:32,240 --> 00:20:35,119
Jeg ville begynde at bede,
hvis jeg var dig.
158
00:20:38,360 --> 00:20:42,831
Undskyld, du er vel ikke
sĂĄ meget for det med Gud.
159
00:20:42,920 --> 00:20:48,632
- Underligt med to brændte præster.
- Der lĂĄ et grisehoved der.
160
00:20:48,720 --> 00:20:52,918
Ja, der er mørke kræfter på færde.
Satan er løs.
161
00:20:53,000 --> 00:20:57,631
Det er ikke morsomt.
162
00:21:01,560 --> 00:21:08,717
- Fotograferer du kun gravsten?
- Nej, også træer og floder.
163
00:21:08,800 --> 00:21:12,555
Jeg er interesseret |,
hvordan lyset bevæger sig.
164
00:21:13,520 --> 00:21:18,879
Jeg har aldrig mødt en rigtig
fotograf. Det er sandt!
165
00:21:18,960 --> 00:21:25,639
Paparazzier uden for fars klubber,
men aldrig en, der fotograferer træer.
166
00:21:25,720 --> 00:21:29,600
Jeg skal til Fineshade Woods senere.
167
00:21:29,680 --> 00:21:35,995
MĂĄ jeg se pĂĄ?
Jeg kan tage en skovturskurv med.
168
00:21:42,440 --> 00:21:46,115
Dakin havde vist ret.
169
00:21:46,200 --> 00:21:50,433
Der er intet, der viser,
at kapellet blev solgt til godset.
170
00:21:50,520 --> 00:21:55,879
Ifølge Clifford fandt det sted,
inden kirkebøgerne blev oprettet.
171
00:21:55,960 --> 00:22:01,353
- Fandt du noget om grisene?
- Clifford er glad for flæskesteg.
172
00:22:01,440 --> 00:22:04,876
Han fik tre hele grise i torsdags.
173
00:22:04,960 --> 00:22:09,511
To præster er døde,
og begge hadede Clifford.
174
00:22:09,600 --> 00:22:17,439
- Hale anklagede ham foran os.
- Lod Clifford også ham dræbe?
175
00:22:18,960 --> 00:22:23,272
Ransag præstegården,
sĂĄ taler jeg med mr. Clifford.
176
00:22:35,080 --> 00:22:39,870
- Betaler jeg dig for meget?
- Jeg sparede op pĂĄ min skokonto.
177
00:22:39,960 --> 00:22:42,873
- Vil du prøve den?
- Absolut.
178
00:22:48,680 --> 00:22:51,479
Det her er helt perfekt.
179
00:22:55,160 --> 00:22:58,278
Du mĂĄ godt komme med til ballet.
180
00:22:59,840 --> 00:23:03,515
Betragt det som en afskedsgave.
181
00:23:06,520 --> 00:23:10,639
Mr. Clifford, undskyld,
jeg forstyrrer.
182
00:23:10,720 --> 00:23:16,398
De mĂĄ blive, miss Waterhouse.
Jeg vil tale med Dem begge.
183
00:23:21,480 --> 00:23:28,159
Jeg forstår, De regelmæssigt får
hele grise leveret. Stemmer det?
184
00:23:28,240 --> 00:23:32,074
Ja, jeg hørte om balladen i kirken.
185
00:23:32,160 --> 00:23:36,597
Men hvis det var nogen her,
ville jeg have vidst det.
186
00:23:39,480 --> 00:23:46,876
De holdt et møde med mr. Clifford
i går. Kan nogen bekræfte det?
187
00:23:51,320 --> 00:23:56,349
Der var ikke andre i rummet, nej.
188
00:23:56,440 --> 00:24:01,310
Hvad slags sygeplejerske er
De, miss Waterhouse?
189
00:24:01,400 --> 00:24:05,837
- Jeg ved ikke, hvad De taler om.
- lkke det?
190
00:24:07,000 --> 00:24:11,233
Bare rolig… Det kommer
frem før eller senere.
191
00:24:11,320 --> 00:24:16,076
Agnes er min
palliativ sygeplejerske.
192
00:24:16,160 --> 00:24:22,679
Og hun er god til det.
Det er cancer.
193
00:24:22,760 --> 00:24:30,156
Jeg vil ikke i bladene med det,
men sex og død sælger jo bedst.
194
00:24:31,120 --> 00:24:37,150
- Jeg beklager.
- Jamen Agnes tager sig af mig.
195
00:24:37,240 --> 00:24:44,192
Mødet var mellem mig, miss
Waterhouse og min smertelindring.
196
00:24:44,280 --> 00:24:49,912
- SĂĄ De har morfin her?
- Ja, alt stĂĄr i journalen.
197
00:24:52,040 --> 00:24:56,477
- Kender nogen i byen til sygdommen?
- Kun Kate Malpas.
198
00:24:56,560 --> 00:25:03,751
Hun og Agnes klarer smertelindring.
Jeg overvejede kemoterapi -
199
00:25:03,840 --> 00:25:09,040
- men jeg vil hellere dø med hår
pĂĄ hovedet og bukserne nede.
200
00:25:09,120 --> 00:25:12,750
De må være dygtigt
med tanke pĂĄ alle festerne.
201
00:25:12,840 --> 00:25:18,313
Alt er ikke, som det en gang var
på visse områder …
202
00:25:18,400 --> 00:25:26,194
Men hvorfor ændre vaner, fordi
man ligger i sengen nærmest døren?
203
00:25:26,280 --> 00:25:31,309
Ved De hvad?
De burde mĂĄske lede efter en heks.
204
00:26:02,720 --> 00:26:07,396
Om sommeren sover jeg
nogle gange herude.
205
00:26:09,480 --> 00:26:13,997
Morgenlyset er sĂĄ smukt
når det falder gennem løvet.
206
00:26:14,080 --> 00:26:18,790
- Er der mange penge i det?
- Ikke i træer.
207
00:26:18,880 --> 00:26:23,511
Jeg tjener lidt pĂĄ bryllupper,
men jeg kan ikke leve af det.
208
00:26:23,600 --> 00:26:28,800
- Hvad er det der for et træ?
- Birk.
209
00:26:28,880 --> 00:26:33,272
De lever ikke så længe,
men de har den bedste bark.
210
00:26:33,360 --> 00:26:37,274
Sølv, der skræller
af en levende ting.
211
00:26:37,360 --> 00:26:42,753
- Kan din far lide, du fotograferer?
- Ikke specielt.
212
00:26:42,840 --> 00:26:48,199
Hvis jeg kunne leve af det, ville
han ikke have noget imod det.
213
00:26:48,280 --> 00:26:52,638
Det er pĂĄ tide,
du fĂĄr lavet et portfolio.
214
00:27:12,520 --> 00:27:15,433
Hej.
215
00:27:19,400 --> 00:27:26,750
- Børnene lavede en hver.
- Hvordan endte den hos Hale?
216
00:27:26,840 --> 00:27:31,550
Nogen mĂĄ have stjĂĄlet dem. Jeg
så, de var væk før ceremonien.
217
00:27:31,640 --> 00:27:35,952
- Vi spurgte, om De bemærkede …
- … noget usædvanligt, ja.
218
00:27:36,040 --> 00:27:43,071
- Hvor var de?
- | aulaen, sĂĄ folk kunne se dem.
219
00:27:43,160 --> 00:27:46,073
Jeg beklager.
220
00:27:50,000 --> 00:27:56,235
- Var Hale og Dakin bøsser?
- En smule …
221
00:27:57,600 --> 00:28:01,275
- Hvad sagde folk til det?
- Traditionalisterne var ikke glade.
222
00:28:01,360 --> 00:28:08,437
- Hvad med Hopkins og Cole?
- De gik til bøsse-festival sammen.
223
00:28:11,200 --> 00:28:14,318
- Undskyld.
- Tag en af dem.
224
00:28:14,400 --> 00:28:19,395
- De hjælper på dårlig hals.
- Tak.
225
00:28:52,240 --> 00:28:54,914
Jo?
226
00:29:11,000 --> 00:29:15,631
- Hvorfor nævnte hun det ikke før?
- Hun glemte det.
227
00:29:15,720 --> 00:29:20,396
Glemte? En vigtig ledetrĂĄd,
og sĂĄ glemmer hun den.
228
00:29:20,480 --> 00:29:24,269
- Ved du, hvad det gør hende til?
- I hvert fald ingen heks.
229
00:29:24,360 --> 00:29:29,070
Jeg fandt det her
pĂĄ Hales kaminhylde.
230
00:29:29,160 --> 00:29:34,553
Miss Francis tror ikke, Hopkins
og Cole var specielt glade.
231
00:30:05,960 --> 00:30:11,114
Judy, udsæt mit første sygebesøg.
Der er dukket en sag op.
232
00:30:16,880 --> 00:30:20,555
Mrs. Hopkins vil se Dem.
233
00:30:27,760 --> 00:30:30,434
Kommer jeg ubelejligt?
234
00:30:30,520 --> 00:30:36,869
Jeg tjekker tuberkulose-resultaterne
fra skolen. Jeg ville aflevere dem.
235
00:30:38,520 --> 00:30:46,314
Hun er en nydelig pige,
ikke sandt … miss Francis.
236
00:30:46,400 --> 00:30:51,156
MĂĄske skulle vi have valgt en,
der var mindre … iøjefaldende.
237
00:30:51,240 --> 00:30:55,074
Tænk, hvis nogen af
de gamle faldt for hende.
238
00:30:55,160 --> 00:31:01,600
Den her "gamle" foretrækker en,
der er lidt mere moden.
239
00:31:01,680 --> 00:31:06,231
NĂĄr vi har fundet
en ny pastor …
240
00:31:06,320 --> 00:31:11,269
… Så kunne vi måske
afkorte vores forlovelse.
241
00:31:11,360 --> 00:31:15,035
Vi må tænke på Matthew, men …
242
00:31:15,120 --> 00:31:20,638
- Gid, han ikke var imod mig.
- Han er stadig mors dreng.
243
00:31:20,720 --> 00:31:23,792
MĂĄ hun hvile i fred.
244
00:31:28,520 --> 00:31:31,558
Kommissær Barnaby søger Dem.
245
00:31:33,240 --> 00:31:37,199
Send ham ind.
246
00:31:39,880 --> 00:31:42,872
- Vi var færdige.
- Vi kan vente.
247
00:31:42,960 --> 00:31:47,477
- Nej, det er helt i orden.
- Godmorgen …
248
00:31:47,560 --> 00:31:54,193
- Kom pastor Dakin hos Dem?
- Nej.
249
00:31:55,600 --> 00:32:00,436
- Kom pastor Hale hos Dem?
- Nej.
250
00:32:00,520 --> 00:32:05,594
Hvorfor dog ikke? De er bĂĄde
praktiserende læge og kirkeværge.
251
00:32:05,680 --> 00:32:11,358
De ville vel være diskrete, når man
tager deres forhold i betragtning.
252
00:32:11,440 --> 00:32:16,560
- Havde De noget imod deres forhold?
- Jeg forsøgte at ignorere det.
253
00:32:16,640 --> 00:32:19,678
Og nu skal jeg på sygebesøg.
254
00:32:19,760 --> 00:32:25,517
- Hvor var De onsdag eftermiddag?
- Sammen med mrs. Hopkins.
255
00:32:25,600 --> 00:32:30,515
Kan hun bekræfte det, når man tager
Deres forhold i betragtning?
256
00:32:37,360 --> 00:32:42,799
- Det er ikke alvor mellem os.
- SĂĄ De ville ikke lyve for hinanden?
257
00:32:42,880 --> 00:32:48,000
Hvis nogen lyver, er det Clifford.
Hvorfor forfølger De ikke ham?
258
00:32:48,080 --> 00:32:53,473
Mr. Clifford fik medicinsk behandling
pĂĄ det tidspunkt.
259
00:32:53,560 --> 00:32:57,554
Overrasker det Dem?
260
00:32:57,640 --> 00:33:02,237
Hvad sagde Hale, da jeg spurgte,
om Dakin havde nogen fjender?
261
00:33:02,320 --> 00:33:09,431
- Han virkede bange for Cole.
- Som har adgang til sovemiddel.
262
00:33:09,520 --> 00:33:13,593
- Det har Clifford ogsĂĄ.
- Hvad er det?
263
00:33:13,680 --> 00:33:18,754
Urte-halstabletter. Kate
Malpas laver dem. De er gode.
264
00:33:18,840 --> 00:33:25,837
- Hvor har du dem fra?
- Liz Francis. DĂĄrlig hals.
265
00:33:25,920 --> 00:33:30,676
- Hvor skal vi nu hen?
- Til doktorens læbestift-konsulent.
266
00:33:32,760 --> 00:33:35,593
Matthew?
267
00:33:38,600 --> 00:33:41,911
- Se!
- Herregud …
268
00:33:42,000 --> 00:33:46,437
Og der ligger
et grisehoved pĂĄ et alter.
269
00:33:46,520 --> 00:33:50,798
Det er som i kirken.
En gris, et alter .
270
00:33:50,880 --> 00:33:53,872
Du har drømt.
Du faldt i søvn.
271
00:33:53,960 --> 00:33:59,399
Jeg forsøgte at vække dig,
men du sĂĄ sĂĄ fredfyldt ud.
272
00:33:59,480 --> 00:34:02,472
Det må være en heks.
273
00:34:02,560 --> 00:34:07,555
Det er altsĂĄ ikke ungerne fra byen,
det er den sorte heks!
274
00:34:07,640 --> 00:34:12,874
Kom med mig, sĂĄ vasker vi dig.
275
00:34:19,880 --> 00:34:24,158
Jeg gĂĄr ud fra,
jeg kan bruge kirken igen.
276
00:34:24,240 --> 00:34:28,154
Nej, desværre,
men teknikerne er nok snart færdige.
277
00:34:28,240 --> 00:34:32,791
- Så det er den gamle præstegård?
- Ja, min mand købte den.
278
00:34:32,880 --> 00:34:37,670
Jeg fik den ved skilsmissen.
Kirken var en stor støtte dengang.
279
00:34:37,760 --> 00:34:42,357
Når jeg dør, vil jeg have,
huset skal overgĂĄ til kirken.
280
00:34:42,440 --> 00:34:49,915
Hvad siger De til kirkens lære
om homoseksualitet?
281
00:34:50,000 --> 00:34:54,517
Kirken bryder sig ikke om
ĂĄbne homoseksuelle forhold.
282
00:34:54,600 --> 00:35:01,074
Hvad syntes De om forholdet
mellem de to præster?
283
00:35:01,160 --> 00:35:06,155
Jeg havde ingen problemer med
deres liturgi . De var højkirkelige.
284
00:35:06,240 --> 00:35:10,518
Og hvad …
Hvad med doktor Cole?
285
00:35:10,600 --> 00:35:16,232
Jeg mĂĄ pĂĄ det kraftigste frarĂĄde
at bruge miss Malpas' rottegift.
286
00:35:16,320 --> 00:35:21,759
SĂĄ hverken De eller doktor Cole havde
noget imod de homoseksuelle præster?
287
00:35:23,200 --> 00:35:29,799
Doktor Cole er en dygtig læge og en
sand kristen. Hvis han er homofobisk -
288
00:35:29,880 --> 00:35:34,317
- så vil han blive dømt
af en højere domstol.
289
00:35:34,400 --> 00:35:38,792
De er forblindede, og de lyver,
og de hader begge Clifford.
290
00:35:38,880 --> 00:35:41,713
Slog de tre fluer med et smæk?
291
00:35:41,800 --> 00:35:46,431
De slipper af med de vulgære
præster og udpeger den nyankomne.
292
00:35:46,520 --> 00:35:50,957
Det er da sådan, de gør i Bibelen,
ikke? Brænder synderne af.
293
00:36:16,960 --> 00:36:20,271
Din uartige lille pige .
294
00:36:23,240 --> 00:36:25,754
Glæder du dig til vores rejse?
295
00:36:25,840 --> 00:36:29,435
Kristendommens undere,
Rom, Jerusalem.
296
00:36:29,520 --> 00:36:35,835
Eller skal vi nøjes med
et pensionat i Skegness?
297
00:36:38,200 --> 00:36:43,718
- Hvad laver du her?
- Jeg er læge, Matthew.
298
00:36:43,800 --> 00:36:47,270
Jeg skal se miss Cliffords far.
Hvad laver du her?
299
00:36:47,360 --> 00:36:55,393
Vagterne troede, han fotograferede
godset. Jeg mĂĄtte redde ham.
300
00:36:56,280 --> 00:36:58,556
Ja, tak.
301
00:37:03,040 --> 00:37:09,309
Hvis bare han havde samme
kraft som sin far.
302
00:37:09,400 --> 00:37:15,191
Hvornår havde du tænkt dig, vi skulle
rejse? Jeg kan nĂĄr som helst.
303
00:37:15,280 --> 00:37:17,749
Ikke nĂĄr far er sĂĄ syg.
304
00:37:17,840 --> 00:37:21,151
- Hvem fortalte, han var syg?
- Politiet.
305
00:37:21,240 --> 00:37:27,236
De har endnu ikke regnet ud,
hvem der dræbte Dakin og Hale.
306
00:37:30,000 --> 00:37:36,793
Du forstĂĄr, hvorfor vi mĂĄ vente? Jeg
kan ikke være hos nogen, når far lider.
307
00:37:42,880 --> 00:37:46,555
- Kan jeg hjælpe til?
- Det tror jeg da …
308
00:37:47,760 --> 00:37:52,834
Jeg vil gerne tale med mr.
Cliffords medicinske rĂĄdgivere.
309
00:37:52,920 --> 00:37:56,959
- De taler med dem.
- Undskyld?
310
00:37:57,720 --> 00:38:02,112
Doktor Cole. Kommer De for
at redde os fra vore synder?
311
00:38:02,200 --> 00:38:05,556
Du!
312
00:38:05,640 --> 00:38:10,669
Hvem sagde "ligne et sminket lig"?
313
00:38:10,760 --> 00:38:17,314
- Hvor mange døende har du set?
- Flyt dig!
314
00:38:17,400 --> 00:38:24,955
Jeg gør alt for at hjælpe din far.
Det er mit job.
315
00:38:25,040 --> 00:38:29,159
Og hvis du behøver hjælp,
skal du bare spørge.
316
00:38:29,240 --> 00:38:34,235
Jeg kan ikke anbefale den behandling
mod en sĂĄ alvorlig sygdom.
317
00:38:34,320 --> 00:38:36,834
Mange tak, Kate.
318
00:38:36,920 --> 00:38:40,959
De kan ikke stole pĂĄ
hendes hokuspokus!
319
00:38:41,040 --> 00:38:46,479
De har en overophedet lever. De
skulle holde op med at drikke kaffe.
320
00:38:46,560 --> 00:38:52,636
- Prøv lidt løvetand i stedet for.
- Du er en bluffmager og kvaksalver.
321
00:38:52,720 --> 00:38:55,678
Hun sætter også pris på Dem.
322
00:38:55,760 --> 00:39:03,554
Er De klar over, hvor stor skade
hun har påført folk her i byen?
323
00:39:03,640 --> 00:39:07,679
Det er tid til din morfin, Alan.
Du mĂĄ falde til ro.
324
00:39:07,760 --> 00:39:15,076
Inviter doktoren til festen.
"Homoer og hekse". Det er lige Dem.
325
00:39:15,160 --> 00:39:18,915
- GĂĄ ad helvede til!
- Tak for besøget, doktor.
326
00:39:21,960 --> 00:39:28,115
- Du behøver en rigtig læge.
- Er Agnes og Kate ikke rigtige?
327
00:39:28,200 --> 00:39:31,591
Jeg mener hospital og medicin.
328
00:39:31,680 --> 00:39:36,914
Du har rĂĄd til verdens bedste
lægehjælp, og så har du de to.
329
00:39:37,000 --> 00:39:41,915
- De er professionelle!
- Du fatter ingen ting!
330
00:39:42,000 --> 00:39:49,316
- Jeg vil ikke have, du skal dø.
- Din far behøver fred og ro.
331
00:39:52,240 --> 00:39:57,440
Nu klarer jeg det selv, Kate.
Vi ses i morgen.
332
00:39:58,800 --> 00:40:02,873
- Godnat, Alan.
- Godnat.
333
00:40:02,960 --> 00:40:08,114
Jeg burde vel være taknemmelig
over, at piger stadig slĂĄs om mig.
334
00:40:13,720 --> 00:40:20,035
"I det første stadie brændes huden
og underhudsfedtet smelter."
335
00:40:20,120 --> 00:40:26,560
"Det opsuges af tøjet og fungerer
som en væge." Skønt …
336
00:40:43,480 --> 00:40:47,951
Miss Malpas!
MĂĄ jeg tale med Dem.
337
00:40:55,440 --> 00:41:02,153
- Jeg var læge i London i 12 år.
- Så De holdt op som rigtig læge?
338
00:41:02,240 --> 00:41:06,757
Nej, moderne medicin
har sine rødder i det her.
339
00:41:07,400 --> 00:41:15,034
- Hvordan fik De arbejde hos Clifford?
- Han bad Agnes kontakte mig.
340
00:41:15,120 --> 00:41:20,559
- De mĂĄ have imponeret ham.
- Han har et forfriskende syn på død.
341
00:41:20,640 --> 00:41:26,192
Ikke som kirkens
sado-masochistiske dødskult.
342
00:41:26,280 --> 00:41:31,309
Var pastor Hale eller
Alex Dakin Deres patienter?
343
00:41:31,400 --> 00:41:35,155
Jeg gav Jim Hale tabletter mod stress.
344
00:41:35,240 --> 00:41:40,553
Hans situation gik ham pĂĄ nerverne.
345
00:41:40,640 --> 00:41:45,555
Han var bøsse, og det skuffede
Margaret. Hun ønskede en ugift præst.
346
00:41:45,640 --> 00:41:50,714
SĂĄ hun rettede sin interesse mod
Deres rival, doktor Cole, i stedet.
347
00:41:50,800 --> 00:41:57,240
Kun han ser mig som rival.
Han er indskrænket og aggressiv.
348
00:41:57,320 --> 00:42:01,439
I Middelalderen ville man sige,
han havde for meget galde.
349
00:42:01,520 --> 00:42:07,277
Det kan ikke have hjulpet, da De
etablerede en konkurrerende klinik.
350
00:42:07,360 --> 00:42:11,433
Nogen foretrækker aspirin frem for
pilebark. Det er som med religion.
351
00:42:11,520 --> 00:42:16,549
Nogen foretrækker at drikke altervin,
andre vil danse nøgne om bålet.
352
00:42:16,640 --> 00:42:19,439
SĂĄ De gĂĄr ikke i kirke.
353
00:42:19,520 --> 00:42:26,039
Folk bygger stenhøje og tror, de har
fundet Gud. Det er deres sag.
354
00:42:26,120 --> 00:42:29,476
Jeg foretrækker Agnes …
Hun gør døden udholdelig.
355
00:42:29,560 --> 00:42:35,272
- Hvad er "proteinchok-gift"?
- Mutationshæmmer fra en frø.
356
00:42:44,200 --> 00:42:49,991
- Tænk, at folk betaler for den slags.
- Apotekets version er bare renere.
357
00:42:50,080 --> 00:42:57,191
Ja … "Doktor, jeg har dårlig hals.”
"Sut på en frø efter hvert måltid."
358
00:42:58,040 --> 00:43:02,910
Du er en skamplet
for hele lægestanden!
359
00:43:04,160 --> 00:43:10,270
For meget galle . Middelalderlig
medicin kan måske lære os noget.
360
00:43:14,680 --> 00:43:21,598
Doktor Cole! Kan vi veksle et par
ord med Dem pĂĄ Deres klinik.
361
00:43:21,680 --> 00:43:28,473
- Hun skal ikke behandle syge folk.
- Det er vel op til mr. Clifford?
362
00:43:28,560 --> 00:43:32,713
- Så fortjener han at dø.
- Som de homoseksuelle præster?
363
00:43:32,800 --> 00:43:37,112
- Ved De, hvad "Malpas" betyder?
- Nej.
364
00:43:37,200 --> 00:43:44,357
Det er fransk. "Mal"… ond.
"Pas"… skridt. "Ondt skridt."
365
00:43:44,440 --> 00:43:49,674
- Må jeg se Deres lægemiddeljournal?
- Jeg ved ikke, hvor den er.
366
00:43:49,760 --> 00:43:57,030
De skal fĂĄ tid til at finde den.
Jeg vil se den i morgen tidlig.
367
00:43:57,120 --> 00:44:01,751
Og vær venlig ikke at forlade byen
uden at underrette os.
368
00:45:12,480 --> 00:45:17,236
- Far! Se her!
- Hvor vover du at komme her?
369
00:45:17,320 --> 00:45:21,553
Det er mig med en … De der er mine.
370
00:45:24,480 --> 00:45:28,474
De er modbydelige.
Godt, nogen sendte dem til mig.
371
00:45:28,560 --> 00:45:34,875
- Jo og jeg er et par.
- Hun ville aldrig elske med dig.
372
00:45:34,960 --> 00:45:39,909
- Dit svin!
- Ikke bande, Matthew!
373
00:45:43,720 --> 00:45:47,554
Mød mig ved kirken
om fem minutter.
374
00:45:47,640 --> 00:45:53,909
Hvor har du været hele aftenen?
Barnaby tror, at …
375
00:46:06,480 --> 00:46:10,758
Og jeg, som troede, du
løb efter miss Francis.
376
00:46:10,840 --> 00:46:14,834
De er Matthews!
De lå i hans mørkekammer.
377
00:46:14,920 --> 00:46:22,509
- Hvad ville du gøre ved dem?
- Brænde dem og bede.
378
00:46:22,600 --> 00:46:27,993
- Skal jeg komme med dig?
- Det er mig, der er en mislykket far.
379
00:46:28,080 --> 00:46:34,349
Bed for Matthew.
Han er ingen lykkelig sjæl.
380
00:46:34,440 --> 00:46:38,673
Du er en god mand, John.
381
00:48:13,720 --> 00:48:19,557
- Matthew!
- Far? Far?
382
00:48:21,520 --> 00:48:25,195
Hør på mig.
383
00:48:31,320 --> 00:48:34,790
Han brændte.
Jeg forsøgte at slukke ilden …
384
00:48:34,880 --> 00:48:39,078
- Efter 400 ĂĄr er det begyndt igen.
- Heks!
385
00:48:39,160 --> 00:48:44,394
- Se, hvad du har gjort med drengen.
- Hun er en forbandet heks!
386
00:48:44,480 --> 00:48:50,112
- Lyt ikke til dem.
- Nej! Nej!
387
00:48:54,640 --> 00:49:02,229
Lucy … Den her betjent bliver hos
dig, sĂĄ snakker vi med dig senere.
388
00:49:05,680 --> 00:49:07,671
Kom.
389
00:49:12,120 --> 00:49:15,829
Overlever han?
390
00:49:15,920 --> 00:49:19,879
I sĂĄ fald er det takket
være miss Francis.
391
00:49:19,960 --> 00:49:26,354
Er det muligt at skabe en illusion
af, at nogen selvantænder?
392
00:49:26,440 --> 00:49:33,153
Som trylleri, mener du? Man skulle
kunne gøre det ad kemisk vej.
393
00:49:33,240 --> 00:49:37,359
- Kan du vise mig det i laboratoriet?
- Ja, kom i morgen tidlig.
394
00:49:37,440 --> 00:49:42,674
Har du tid i aften? Tak.
395
00:49:42,760 --> 00:49:49,109
Forresten fandt vi rester af
narkotika på Dakin … baldrian.
396
00:49:49,200 --> 00:49:53,956
- Det bruges af homøopater.
- Tak, George.
397
00:49:54,040 --> 00:49:59,752
- Hvis baldrian er et urtemiddel …
- Malpas' medicin findes overalt.
398
00:49:59,840 --> 00:50:03,356
Bare se i skraldespandene.
399
00:50:03,440 --> 00:50:09,550
Var Margaret Hopkins ikke ret ivrig
efter at åbne kirken efter Hales død?
400
00:50:09,640 --> 00:50:12,598
Hun er meget from, sĂĄ
401
00:50:12,680 --> 00:50:17,800
Selv om hendes elsker bliver
brændt, har vi ikke set hende.
402
00:50:24,280 --> 00:50:29,036
- Fotos?
- Taget af Matthew, brændt af John.
403
00:50:29,120 --> 00:50:32,636
Eller af den, der overfaldt ham.
404
00:50:32,720 --> 00:50:36,873
Lad os se i hans mørkekammer.
Og sĂĄ den der.
405
00:50:36,960 --> 00:50:41,477
- Jeg hilser pĂĄ Liz Francis . igen.
- Lad ingen se dukken.
406
00:50:41,560 --> 00:50:44,837
Den, der gjorde det her,
vil skabe kaos.
407
00:50:53,320 --> 00:50:55,880
Tak.
408
00:50:57,440 --> 00:51:01,752
- Hvis du skal op på godset …
- Det haster ikke.
409
00:51:01,840 --> 00:51:07,597
Agnes har nok ikke noget
imod at fĂĄ Alan for sig selv.
410
00:51:07,680 --> 00:51:10,194
Jeg gĂĄr.
411
00:51:22,200 --> 00:51:27,479
- Sir…
- Jeg overtager nu, tak.
412
00:51:27,560 --> 00:51:34,830
Jeg har givet hende et beroligende
middel. Hun kan svare på spørgsmål.
413
00:51:47,280 --> 00:51:55,074
Det var Hopkins. Det var, som om
hun havde grebet ham med noget.
414
00:51:55,160 --> 00:52:00,030
Nogle papirer. Hun blev vred,
men han beroligede hende.
415
00:52:00,120 --> 00:52:04,990
- Hvad slags papirer?
- Det sĂĄ jeg ikke.
416
00:52:05,080 --> 00:52:10,029
- SĂĄ forsvandt Cole mod kirken.
- SĂĄ du fulgte efter ham?
417
00:52:10,120 --> 00:52:16,469
Jeg tænkte, han måske havde
noget med Hale og Dakin at gøre.
418
00:52:16,560 --> 00:52:20,758
Da jeg nĂĄede frem,
var der ild i ham.
419
00:52:26,040 --> 00:52:29,032
Jeg brugte brandslukkeren
og ringede efter en ambulance.
420
00:52:29,120 --> 00:52:32,750
Var der ingen, der sĂĄ dig?
421
00:52:32,840 --> 00:52:37,710
Jeg kunne sige,
"Gud er mit vidne", men …
422
00:52:41,840 --> 00:52:46,710
- Heks! Heks! Heks!
- Bliv her.
423
00:52:46,800 --> 00:52:49,952
Heks! Heks! Heks!
424
00:52:50,040 --> 00:52:54,273
Heks! Heks! Heks!
425
00:52:55,560 --> 00:52:58,518
Matthew?
426
00:53:06,200 --> 00:53:11,320
Fik | ham med til det her?
Han er fortvivlet, han behøver hjælp.
427
00:53:11,400 --> 00:53:15,917
ForstĂĄr | ikke det?
Nej, | er selv flippet ud.
428
00:53:16,000 --> 00:53:20,756
- Giv mig besked, nĂĄr han dukker op.
- Hvis du siger, hun skal forsvinde.
429
00:53:20,840 --> 00:53:25,755
- Hun skulle nødig blive brændt.
- Nu er det nok. Jeg anholder…
430
00:53:25,840 --> 00:53:31,313
Vent! Lad være.
431
00:53:37,840 --> 00:53:44,394
- Vi sætter en betjent på vagt.
- Nej. Det er bare et knust vindue.
432
00:53:52,280 --> 00:53:58,799
Jeg har talt med Liz Francis.
Vi bør tjekke Coles skrivebord.
433
00:54:06,720 --> 00:54:09,678
Cullen, Comber, Cograne -
434
00:54:09,760 --> 00:54:14,755
- men ingen Cole. Hvorfor gik
Matthew ikke hos sin egen far?
435
00:54:14,840 --> 00:54:19,311
Clifford, Josephine Pandora.
436
00:54:19,400 --> 00:54:26,989
Sir . Hvad tror De? Kommer det
fra en hemmelig pornosamling?
437
00:54:27,080 --> 00:54:30,436
Hopkins finder billederne
og bliver rasende …
438
00:54:30,520 --> 00:54:34,878
Jeg plejer ikke at blive rasende.
439
00:54:36,280 --> 00:54:40,797
Undtagen nĂĄr politiet ikke skaffer
en ransagningskendelse.
440
00:54:40,880 --> 00:54:46,273
Mrs. Hopkins … Når De nu er her,
kan De måske hjælpe os.
441
00:54:46,360 --> 00:54:50,194
Siger det Dem noget?
442
00:54:50,280 --> 00:54:55,480
Et vidne så Dem skændes med doktor
Cole, inden han blev overfaldet.
443
00:54:55,560 --> 00:55:00,236
- Der var uenighed om nogle papirer.
- Dumheder!
444
00:55:00,320 --> 00:55:03,233
Fotografier mĂĄske?
445
00:55:03,320 --> 00:55:07,439
Han er kristen.
En kristen læge.
446
00:55:07,520 --> 00:55:11,991
Betyder de ord noget for Dem?
447
00:55:12,080 --> 00:55:16,756
De stoler mere pĂĄ urter,
som de andre hedninge.
448
00:55:16,840 --> 00:55:22,358
Det er en sygdom i byen,
det har det altid været.
449
00:55:28,480 --> 00:55:35,637
Danse rundt i ild og glød
hun skal blive mørkets død
450
00:55:35,720 --> 00:55:40,032
Onde ånder jages ud …
451
00:57:11,280 --> 00:57:15,035
- Hvordan gjorde du det?
- Det er kemi. Det er fosfor.
452
00:57:15,120 --> 00:57:17,999
Det bryder i brand
ved stuetemperatur.
453
00:57:18,080 --> 00:57:20,879
Hvis man blander
det med opløsningsmiddel -
454
00:57:20,960 --> 00:57:26,239
- så fordamper opløsningsmidlet,
og fosforen bryder i brand.
455
00:57:26,320 --> 00:57:31,554
- Kan du finde spor pĂĄ ofret?
- Coles tøj var dækket af brandskum.
456
00:57:31,640 --> 00:57:35,520
MĂĄske kan jeg
finde noget pĂĄ Hale.
457
00:57:35,600 --> 00:57:40,549
Hvis det her er almindelig kemi,
kan enhver vel lave det?
458
00:57:40,640 --> 00:57:44,110
Og skaffe kemikalierne
fra et kemilokale.
459
00:57:44,200 --> 00:57:50,151
Sundhedsvæsenet ville ikke lade
ungerne komme i nærheden af det.
460
00:57:59,440 --> 00:58:02,671
- Frøken …
- Hej, Lucy.
461
00:58:02,760 --> 00:58:06,116
Jeg tror ikke, du er en heks.
462
00:58:07,600 --> 00:58:13,596
- Tak.
- Hun ville have, De vidste det.
463
00:58:14,800 --> 00:58:16,950
Kom nu.
464
00:58:22,080 --> 00:58:24,276
TIL MISS FRANCIS
465
00:58:26,360 --> 00:58:28,556
KRAM, LUCY
466
00:58:46,960 --> 00:58:52,797
Hej, Matthew.
Husker du den tegisten?
467
00:58:55,000 --> 00:59:00,552
Matthew? Hører du mig?
468
00:59:00,640 --> 00:59:04,599
Sten og koldt …
469
00:59:04,680 --> 00:59:09,516
- Hvad?
- Alteret.
470
00:59:09,600 --> 00:59:14,913
De onde … billeder.
471
00:59:15,000 --> 00:59:20,154
Hvilke billeder?
Var det dine billeder?
472
00:59:21,200 --> 00:59:28,277
Matthew … Vidste du, at Jo Clifford
var en af din fars patienter?
473
00:59:58,240 --> 01:00:02,871
Hun er 19 ĂĄr. Tror De,
hun fortæller mig, når hun går ud?
474
01:00:02,960 --> 01:00:08,399
Doktor Cole dør sikkert,
og hans søn er brudt sammen.
475
01:00:08,480 --> 01:00:12,314
- Jeg mĂĄ tale med Deres datter.
- Hvis Jo ved noget …
476
01:00:12,400 --> 01:00:17,076
- Pres ham ikke!
- Agnes …
477
01:00:17,160 --> 01:00:20,869
Må jeg tale med Dem, kommissær?
478
01:00:25,160 --> 01:00:27,879
Et heksealter?
479
01:00:27,960 --> 01:00:33,956
Han kom til mig i går, meget oprørt.
Han ville ikke tage noget beroligende.
480
01:00:34,040 --> 01:00:38,079
- Jeg bad ham vise mig stedet.
- Sagde han, hvor det var?
481
01:00:38,160 --> 01:00:43,360
Jeg ved, han har taget billeder
i Fineshade Woods.
482
01:00:43,440 --> 01:00:49,516
- Hvorfor kom Matthew til Dem?
- Han var min patient i nogle ĂĄr.
483
01:00:49,600 --> 01:00:54,993
Hans far ved det ikke. Matthew
elskede sin mor, som døde i fjor.
484
01:00:55,080 --> 01:00:59,916
Matthew tror, Hopkins overtalte
Cole til at hjælpe hende på vej.
485
01:01:48,200 --> 01:01:52,239
"Gammelt dokument,
nye synder."
486
01:01:52,320 --> 01:01:57,759
Nogen stak det under døren.
Og se sĂĄ her.
487
01:02:02,160 --> 01:02:06,199
De her er lige kommet
fra laboratoriet.
488
01:02:14,720 --> 01:02:17,917
Så…
489
01:02:18,000 --> 01:02:23,074
Matthew Cole tog dem og hans far,
doktor Cole, fik fat i dem.
490
01:02:23,160 --> 01:02:25,470
Hvis Hopkins greb
Cole med dem …
491
01:02:25,560 --> 01:02:31,556
… Så ville hun måske gøre med ham
som med visse perverterede præster.
492
01:02:35,440 --> 01:02:41,072
Vi så det med egne øjne … En præst
og hans kapellan levende brændt.
493
01:02:41,160 --> 01:02:46,155
Sker den slags ting bare?
Er det naturligt?
494
01:02:46,240 --> 01:02:50,837
Hvem har fortalt om sit had
til alt, hvad der er helligt?
495
01:02:50,920 --> 01:02:56,074
Hvem har undergravet vores doktor
ved at sælge sine miksturer?
496
01:02:56,160 --> 01:02:58,720
Hvem har fordrejet
hovedet pĂĄ Matthew?
497
01:02:58,800 --> 01:03:04,318
Først vender hun sin heksebryg
mod kirken, vor doktor -
498
01:03:04,400 --> 01:03:08,917
- og nu hans søn. Spørgsmålet
er, hvem der er den næste.
499
01:03:09,000 --> 01:03:11,833
Hvad venter vi pĂĄ?!
500
01:03:11,920 --> 01:03:16,153
- Nu kan det være nok!
- Det er for sent, Barnaby.
501
01:03:17,280 --> 01:03:20,352
Vil du anholde nogen?
Det var pĂĄ tide!
502
01:03:20,440 --> 01:03:25,310
- Og De skal være fredsdommer.
- Hvor mange flere må dø?
503
01:03:25,400 --> 01:03:31,635
- Jeg anholder Dem …
- Lad hende være!
504
01:03:32,600 --> 01:03:35,991
Vi skal nok nĂĄ til
bunds i det her.
505
01:03:36,080 --> 01:03:41,519
NĂĄr vi anholder nogen,
vil det ikke være en heks.
506
01:03:49,920 --> 01:03:52,150
Kom.
507
01:04:00,480 --> 01:04:03,871
Hvem sagde dødskult…
508
01:04:31,240 --> 01:04:35,791
- Strålende …
- Det er nok en løs pære.
509
01:04:45,880 --> 01:04:51,273
- Skidt med det, her er den.
- Du har ikke et plaster, vel?
510
01:04:55,000 --> 01:04:59,358
Sendte De det her?
511
01:05:01,400 --> 01:05:05,633
Vi har fremkaldt nogle
af Matthews negativer.
512
01:05:05,720 --> 01:05:11,671
Det her kan mĂĄske opfriske Deres
hukommelse, mrs. Hopkins.
513
01:05:11,760 --> 01:05:16,834
Doktor Cole gemte dem pĂĄ klinikken.
Det er højst upassende.
514
01:05:16,920 --> 01:05:24,600
Miss Clifford var hans patient
og skal arve sin fars imperium.
515
01:05:24,680 --> 01:05:31,359
De blev sendt som en advarsel om
pornografens indflydelse på hans søn.
516
01:05:31,440 --> 01:05:35,911
- De ringer fra hospitalet.
- Sig, jeg ringer tilbage.
517
01:05:36,000 --> 01:05:39,880
De har fundet noget pĂĄ
Matthew Cole. Det lød vigtigt.
518
01:05:40,880 --> 01:05:45,875
Afhøringen afsluttes
kl. 20.50.
519
01:05:46,560 --> 01:05:52,954
"Hun tilstod, at katten
var hendes familie" -
520
01:05:53,040 --> 01:05:57,273
- "og lod sig veje mod Bibelen."
521
01:05:57,360 --> 01:06:00,432
"Da hun blev fundet lettere" -
522
01:06:00,520 --> 01:06:05,879
- "blev hun dømt for trolddom
og ført til henrettelsesstedet "
523
01:06:05,960 --> 01:06:09,078
"Vejet mod Bibelen" ?
524
01:06:09,160 --> 01:06:14,075
Fedme var vel et feministisk
spørgsmål i 1660.
525
01:06:14,160 --> 01:06:19,553
- Det er ikke din skyld.
- Jeg burde aldrig være kommet.
526
01:06:19,640 --> 01:06:24,635
Der er gĂĄet 400 ĂĄr, og jeg har
fĂĄet alt til at blusse op igen.
527
01:06:27,080 --> 01:06:29,549
Nej.
528
01:06:51,040 --> 01:06:54,954
Hvad kan du sige
om det her billede?
529
01:06:55,040 --> 01:06:59,716
Vi fandt det pĂĄ dig.
Hører du mig?
530
01:07:02,480 --> 01:07:07,600
Hvem tog det her foto?
531
01:07:07,680 --> 01:07:13,949
Nogen forsøger at skræmme dig,
det har intet med hekse at gøre.
532
01:07:17,880 --> 01:07:20,520
Ja, ja…
533
01:07:31,200 --> 01:07:35,637
Det er KA Scott
Efterlad en besked.
534
01:07:35,720 --> 01:07:39,873
Scott, ring til mig,
når du hører det her.
535
01:07:39,960 --> 01:07:45,273
Jeg behøver din hjælp. Og
hvorfor er mobilen ikke tændt?
536
01:07:56,560 --> 01:08:01,873
Herre, nu lader Du Din tjener
rejse i fred ifølge Dit ord.
537
01:08:01,960 --> 01:08:06,158
Thi mine øjne har set Din frelse.
538
01:08:27,200 --> 01:08:30,556
Siger du ikke farvel?
539
01:08:32,120 --> 01:08:34,680
Jeg ville ikke vække dig.
540
01:08:45,240 --> 01:08:49,029
MĂĄ jeg komme forbi senere?
541
01:08:53,280 --> 01:08:55,590
Vi ses.
542
01:09:27,000 --> 01:09:31,392
- Godmorgen, sir.
- Hvor har du været?
543
01:09:31,480 --> 01:09:36,873
- Jeg afhørte Hopkins på egen hånd.
- Har De anholdt Hopkins?
544
01:09:36,960 --> 01:09:44,230
- Ja, men jeg lod hende gĂĄ igen.
- Hvad med billederne?
545
01:09:44,320 --> 01:09:51,590
Hun har gennemskuet Cole,
men der var flere fotografer.
546
01:09:52,280 --> 01:09:58,151
- Hvem tog det her?
- Den, der bygger altre i skoven.
547
01:10:25,960 --> 01:10:28,759
Dan?
548
01:10:39,440 --> 01:10:44,037
Det er Liz. Jeg ved, hvem det er.
Hvordan kunne vi overse det?
549
01:10:44,120 --> 01:10:47,238
Mød mig i kirken.
550
01:11:05,520 --> 01:11:08,797
Liz?
551
01:11:09,920 --> 01:11:12,275
Liz!
552
01:12:19,840 --> 01:12:25,199
SĂĄ bortset fra der ikke er nogen
halmdukke, var alt det samme?
553
01:12:25,280 --> 01:12:29,513
Jeg er ved
at analysere Hales tøj.
554
01:12:29,600 --> 01:12:35,152
Jeg har ikke fundet noget fosfor,
men industrielt opløsningsmiddel.
555
01:12:35,240 --> 01:12:41,077
- Tjek alle leverandører i området.
- Er det ikke noget for KA Scott?
556
01:12:41,160 --> 01:12:48,271
Nej, gør mig den tjeneste.
Ring pĂĄ mobilen, jeg skal til fest.
557
01:12:53,680 --> 01:13:01,918
Det er Liz. Jeg ved, hvem det var.
Hvordan kunne vi overse det?
558
01:13:02,000 --> 01:13:04,469
Mød mig i kirken.
559
01:13:08,040 --> 01:13:16,118
- Hej. Leder du efter miss Francis?
- Ja, det gjorde jeg nok.
560
01:13:25,520 --> 01:13:29,275
"Hvordan kunne vi overse det?"
561
01:13:49,360 --> 01:13:55,117
"Henrettet, selv om hun
falskt bedyrede sin uskyld" …
562
01:14:08,400 --> 01:14:12,837
Mine damer og herrer, velkommen.
563
01:14:12,920 --> 01:14:20,554
Næste gang jeg figurerer i pressen,
er det blandt dødsannoncerne.
564
01:14:20,640 --> 01:14:26,511
Derfor vil jeg præsentere
vore planer for godset -
565
01:14:26,600 --> 01:14:30,309
- inden de sendes
til bygningsnævnet.
566
01:14:30,400 --> 01:14:36,510
Lad mig præsentere
Alan Cliffords hospice.
567
01:14:43,640 --> 01:14:49,989
En fuldt udrustet oase,
hvor rationelle mennesker -
568
01:14:50,080 --> 01:14:54,313
- kan ende deres dage
pĂĄ denne vidunderlige planet.
569
01:14:54,400 --> 01:14:58,712
Eller skal jeg sige
"Guds grønne jord"?
570
01:14:58,800 --> 01:15:04,159
Som der står i Bøgernes Bog …
Mrs. Hopkins kan det udenad.
571
01:15:05,760 --> 01:15:11,119
"[ Min slutning ligger
min begyndelse."
572
01:15:11,200 --> 01:15:17,469
Så lad mig præsentere
Midsomer Parvas fremtid.
573
01:15:19,440 --> 01:15:24,799
PĂĄ denne mĂĄde garanterer jeg,
at jeg ikke forlader jer totalt.
574
01:15:24,880 --> 01:15:29,431
Når jeg er væk, vil min
sygeplejerske Agnes Waterhouse -
575
01:15:29,520 --> 01:15:34,151
- og min fantastiske, originale
sundhedsrĂĄdgiver Kate Malpas -
576
01:15:34,240 --> 01:15:39,235
- drive centeret
til fordel for jer alle.
577
01:15:46,640 --> 01:15:50,838
Imponerende. Det er synd,
Deres datter ikke var her.
578
01:15:50,920 --> 01:15:56,074
Jeg har ikke set hende.
Jeg siger til, nĂĄr hun dukker op.
579
01:16:08,360 --> 01:16:10,954
Mrs. Hopkins …
580
01:16:13,880 --> 01:16:16,349
Se.
581
01:16:17,600 --> 01:16:20,877
Der rejser din heks, Barnaby.
582
01:16:34,520 --> 01:16:37,512
Lad mig gĂĄ.
583
01:16:43,920 --> 01:16:49,313
Jeg tror, De tog det her billede.
584
01:16:49,400 --> 01:16:52,870
De forførte Matthew,
da De havde poseret for ham.
585
01:16:52,960 --> 01:16:58,990
Matthew skiftede film halvvejs
igennem jeres lille optagelse.
586
01:16:59,080 --> 01:17:01,754
De tog den første film,
da han sov -
587
01:17:01,840 --> 01:17:08,792
- men efterlod den anden,
med den her billede i, som De tog.
588
01:17:08,880 --> 01:17:12,316
Hvorfor?
589
01:17:20,800 --> 01:17:23,269
Jeg ville hyle Cole ud af den.
590
01:17:23,360 --> 01:17:30,756
Han lod til at være denne søde læge,
og jeg troede ham.
591
01:17:30,840 --> 01:17:36,392
- Men så ville han undersøge mig.
- Anmeldte du ham ikke?
592
01:17:38,400 --> 01:17:44,669
Jeg sagde, jeg ville gĂĄ med i
hans kirke. Det elskede han.
593
01:17:44,760 --> 01:17:48,833
Han sagde,
vi skulle rejse væk sammen.
594
01:17:48,920 --> 01:17:53,073
Ville du have sendt
et postkort til Matthew?
595
01:17:53,160 --> 01:17:55,993
Matthew indgik i planen.
596
01:17:56,080 --> 01:18:01,632
Far tror, han har scoret en
teenager, men Matthew kom først.
597
01:18:01,720 --> 01:18:05,839
- Hans far behandler ham som skidt.
- Til forskel fra dig …
598
01:18:05,920 --> 01:18:10,232
- Vi morede 0os.
- Er det morsomt?
599
01:18:11,840 --> 01:18:15,390
Jeg beklager.
600
01:18:15,480 --> 01:18:22,193
Du hørte om grisehovedet i kirken
og ville sætte fut under Matthew?
601
01:18:22,280 --> 01:18:29,869
Jeg ville give dem en rigtig heks. Jeg
tog grisehovedet og byggede alteret.
602
01:18:29,960 --> 01:18:36,070
- Jeg stoppede, da Cole blev brændt.
- Fik du dĂĄrlig samvittighed?
603
01:18:36,160 --> 01:18:43,920
Jeg gav Matthew noget urtemedicin
og sendte nøgenbillederne til hans far.
604
01:18:44,000 --> 01:18:47,391
Men jeg forsøgte ikke
at dræbe hans far.
605
01:18:47,480 --> 01:18:52,634
Jeg fik ikke engang hans
besked før i morges.
606
01:18:52,720 --> 01:18:56,600
Han indsĂĄ vist, Matthew
havde taget billederne af mig.
607
01:18:56,680 --> 01:19:01,754
Han ville mødes i kirken, men min
mobil lå stadig i fars værelse.
608
01:19:08,360 --> 01:19:11,478
Matthew?
609
01:19:15,800 --> 01:19:20,556
- Herregud, hvad har jeg gjort?
- Tal med ham, Jo.
610
01:19:20,640 --> 01:19:24,918
Selv om han
tilsyneladende ikke hører dig.
611
01:19:25,000 --> 01:19:27,514
Undskyld mig.
612
01:19:35,040 --> 01:19:37,953
Barnaby …
613
01:19:41,400 --> 01:19:43,391
Du har gjort hvad?
614
01:19:55,040 --> 01:19:59,716
Det var pĂĄ tide, Barnaby.
615
01:20:00,840 --> 01:20:04,117
Jeg tænkte på,
hvad Liz sagde pĂĄ beskeden.
616
01:20:04,200 --> 01:20:09,149
Hun havde læst i kirkebogen, så jeg
tjekkede, hvad hun havde fundet.
617
01:20:09,240 --> 01:20:14,679
"Henrettet, selv om hun
falskt bedyrede sin uskyld."
618
01:20:14,760 --> 01:20:19,630
"Gammelt dokument,
nye synder." Det må være hende.
619
01:20:24,080 --> 01:20:30,952
Miss Malpas. Hvorfor nævnte
De ikke det her tidligere?
620
01:20:31,040 --> 01:20:35,716
Ville De indrømme, De var i familie
med en heks, hvis De boede her?
621
01:20:35,800 --> 01:20:41,671
Jeg ville kun bo her, hvis det
nye hospice blev til noget.
622
01:20:41,760 --> 01:20:46,675
- Ja, det er værd at kæmpe for.
- Er det værd at brænde folk levende?
623
01:20:49,720 --> 01:20:55,033
Catherine Malpas blev myrdet for
300 ĂĄr siden af skinhellige idioter.
624
01:20:55,120 --> 01:20:58,192
Hun helbredte deres grise.
625
01:20:58,280 --> 01:21:04,390
Ville hun have ønsket, jeg brændte
folk, fordi jeg er uenig med dem?
626
01:21:06,840 --> 01:21:10,037
Undskyld os et øjeblik.
627
01:21:12,520 --> 01:21:19,756
Tror du, hun lyver? Morderen
er pĂĄ fri fod. Brug hovedet!
628
01:21:30,000 --> 01:21:36,076
Jeg har vist fået sværen
rigtig sprød for en gangs skyld.
629
01:21:37,560 --> 01:21:42,475
- Hvordan gĂĄr heksejagten?
- Den er ikke forbi endnu.
630
01:21:42,560 --> 01:21:48,590
SĂĄdan er det med heksejagter.
Brænder man en, må man finde en ny.
631
01:21:48,680 --> 01:21:55,074
Alle vil have noget, de hader,
og alle elsker et godt bĂĄl.
632
01:21:55,160 --> 01:21:57,959
Hvordan klarer Daniel sig?
633
01:21:58,040 --> 01:22:03,240
- Liz Francis død knækkede ham.
- Han er kun et menneske.
634
01:22:03,320 --> 01:22:08,998
Og kriminalassistent. Man kan ikke
blande romantik og politiarbejde.
635
01:22:09,960 --> 01:22:14,830
Som om du ikke er romantiker!
Hvordan var den der sang …
636
01:22:14,920 --> 01:22:21,474
SmĂĄ fingre i mit hĂĄr, et blik som
altid fĂĄr mit hjertes slag til at slĂĄ
637
01:22:21,560 --> 01:22:24,200
Forhekset!
638
01:22:24,280 --> 01:22:29,593
Du gav mig pladen
i afskedsgave.
639
01:22:29,680 --> 01:22:33,230
- Afskedsgave …
- Verdens ældste trick.
640
01:22:35,200 --> 01:22:41,355
- Se det som en afskedsgave.
- Cliffords assistent var i krypten.
641
01:22:41,440 --> 01:22:47,356
Hun ville se, om der stod noget om,
at kirken havde solgt kapellet.
642
01:22:47,440 --> 01:22:52,674
- Undskyld mig.
- Tom!
643
01:23:06,320 --> 01:23:11,394
- Ingen Kate?
- Politiet har afhørt hende.
644
01:23:12,320 --> 01:23:17,315
De har ladet hende gĂĄ.
Hun er pĂĄ vej hjem.
645
01:23:18,520 --> 01:23:21,592
Godt …
646
01:23:21,680 --> 01:23:26,993
- Jeg siger, du kommer straks.
- Har du set noget til Jo?
647
01:24:25,320 --> 01:24:30,190
Parva Manor, Agnes Waterhouse …
648
01:24:30,280 --> 01:24:32,874
Hallo?
649
01:24:50,840 --> 01:24:58,076
Scott, kørt til godset. Tag Kate Malpas
med. Måske behøver vi hende.
650
01:25:00,200 --> 01:25:04,433
Jeg er ked af det,
der skete med din far.
651
01:25:05,600 --> 01:25:08,274
Matthew?
652
01:25:12,600 --> 01:25:18,039
- Far?
- Jo? Det er mig.
653
01:25:18,120 --> 01:25:23,115
Jeg ville ønske,
du kom her i aften.
654
01:25:27,880 --> 01:25:32,431
Jo, du burde tale med ham.
655
01:25:32,520 --> 01:25:37,151
Tag hen til ham.
Tal med ham, mens du kan.
656
01:25:43,600 --> 01:25:49,710
Sagde Kate, jeg skulle tage alt det
her? Jeg vil ikke halvsove ved festen.
657
01:25:50,880 --> 01:25:53,793
Tænk ikke mere over Kate.
658
01:26:21,120 --> 01:26:23,794
Agnes ?
659
01:26:26,560 --> 01:26:29,074
Kate!
660
01:26:32,840 --> 01:26:37,118
Kate mĂĄ tage sig af tingene,
når vi er væk.
661
01:26:40,360 --> 01:26:46,390
- For Guds skyld
- Jeg elsker dig, Alan.
662
01:26:46,480 --> 01:26:51,509
Vi fik mĂĄske ikke et perfekt liv,
men vi får en perfekt død.
663
01:26:51,600 --> 01:26:55,514
Mr. Clifford! Mr. Clifford!
664
01:27:00,760 --> 01:27:03,195
Nej! Nej! Nej!
665
01:27:06,320 --> 01:27:09,233
Lad ham være, din heks!
666
01:27:09,320 --> 01:27:15,669
Jeg anholder dig for mordene pĂĄ Alex
Dakin, Jim Hale og Elizabeth Francis.
667
01:27:15,760 --> 01:27:19,355
- Hvor mange har han taget?
- Tilstrækkelig mange!
668
01:27:19,440 --> 01:27:25,072
- Tag de her, det er modgift.
- Det er gift!
669
01:27:25,160 --> 01:27:29,996
- Hvad sker der?
- Hun skyder skylden pĂĄ miss Malpas.
670
01:27:30,080 --> 01:27:33,198
Alt gik sĂĄ godt mellem os -
671
01:27:33,280 --> 01:27:38,719
- men pludselig var det bare
Kate her og Kate der!
672
01:27:38,800 --> 01:27:45,354
De stod imellem hende og drømmen
om at dø med ham, hun elskede.
673
01:27:45,440 --> 01:27:50,435
Far! Tilgiv mig.
674
01:27:59,480 --> 01:28:04,759
Vi havde ikke hørt om
den første Catherine Malpas -
675
01:28:04,840 --> 01:28:09,710
- så du var nødt til
at sende en ledetrĂĄd.
676
01:28:09,800 --> 01:28:13,270
"Gammelt dokument,
nye synder."
677
01:28:13,360 --> 01:28:18,116
Du så i kirkebøgerne
og fandt et perfekt scenario.
678
01:28:18,200 --> 01:28:22,273
Din rival var i familie
med en heks.
679
01:28:22,360 --> 01:28:26,479
Og da Liz Francis genoplivede
ceremonien med halmdukken -
680
01:28:26,560 --> 01:28:32,750
- gav hun dig den
perfekte mulighed.
681
01:28:32,840 --> 01:28:36,959
- Jeg ved ikke, hvad De taler om.
- lkke det?
682
01:28:37,040 --> 01:28:42,399
Læste du kemi i skolen?
683
01:28:49,000 --> 01:28:55,155
Metylbenzen, eller toluol.
684
01:28:55,240 --> 01:29:01,759
Et opløsningsmiddel, som man
opløser kemikalier som fosfor med.
685
01:29:01,840 --> 01:29:06,277
Flasken stod bag
medicinkøleskabet. Og …
686
01:29:07,880 --> 01:29:11,430
Vi fandt de her.
687
01:29:25,960 --> 01:29:27,951
Miss Waterhouse?
688
01:29:29,600 --> 01:29:35,118
Min sidste patient var
laboratorieassistent pĂĄ en skole.
689
01:29:35,200 --> 01:29:39,034
En skøn mand.
Han havde leukæmi.
690
01:29:40,440 --> 01:29:45,435
Han viste mig eksperimentet,
de lavede med fosfor.
691
01:29:45,520 --> 01:29:49,559
Det var hans yndlingstrick.
692
01:30:18,560 --> 01:30:22,997
SĂĄ efter
Alex Dakin havde beklaget sig -
693
01:30:23,080 --> 01:30:27,756
- hos mr. Clifford samme morgen,
som halmdukken skulle brændes …
694
01:30:27,840 --> 01:30:31,754
Inviterede han dig
ind pĂĄ kaffe?
695
01:30:34,440 --> 01:30:38,991
Jeg sagde, jeg kunne overtale
Alan til at indvie kapellet igen.
696
01:30:39,080 --> 01:30:45,076
Han var sĂĄ desperat, at han troede
mig. Han var syg, mentalt ustabil.
697
01:30:45,160 --> 01:30:49,154
Al religiøsitet er et udtryk
for en mental sygdom.
698
01:30:50,240 --> 01:30:55,474
SĂĄ jeg puttede
sovemiddel i hans kafte.
699
01:30:59,920 --> 01:31:04,312
Jeg passerede, da Liz Francis
var optaget af børnene.
700
01:31:04,400 --> 01:31:08,758
Jeg vidste, hendes fjollede
halmdukke stod i skjulet.
701
01:31:18,160 --> 01:31:25,999
Da hans elskede Alex var død, vidste
jeg, at Hale ville gĂĄ hen og bede.
702
01:31:27,000 --> 01:31:32,712
Jeg havde taget Alans nøgle.
Jeg lagde grisehovedet på alteret …
703
01:31:33,920 --> 01:31:37,675
… hældte toluol på
hans præstekjole …
704
01:31:46,520 --> 01:31:49,717
Det var ret imponerende.
705
01:31:55,160 --> 01:32:00,633
De andre var nemme.
Cole efterlod besked pĂĄ Jos mobil.
706
01:32:00,720 --> 01:32:06,591
Jeg hørte den og gik hen i
kirken og ventede pĂĄ ham.
707
01:32:06,680 --> 01:32:11,993
- Hvorfor Liz?
- Hun havde læst kirkebøgerne.
708
01:32:12,080 --> 01:32:16,995
Hun vidste, jeg havde læst dem og
regnede ud, hvad jeg havde gjort.
709
01:32:17,080 --> 01:32:23,429
Hun bad mig komme til kirken,
og hun var der alene.
710
01:32:23,520 --> 01:32:27,639
Så du brændte hende levende?
711
01:32:30,320 --> 01:32:32,914
Jeg var nødt til det.
712
01:33:12,280 --> 01:33:14,635
Kate?
713
01:33:16,480 --> 01:33:18,869
Kate.
714
01:33:20,880 --> 01:33:27,274
- Jeg hĂĄber, du bliver boende.
- Tak.
715
01:33:27,360 --> 01:33:31,149
Ved du,
hvorfor pubben hedder "Egen"?
716
01:33:31,240 --> 01:33:36,758
- Nej.
- Der stod et gammelt træ der.
717
01:33:38,200 --> 01:33:44,674
Den første Catherine Malpas blev
hængt der med de andre "hekse".
718
01:33:44,760 --> 01:33:50,438
Ingen hekse blev brændt
i denne by, kun halmdukker.
719
01:33:50,520 --> 01:33:55,435
Men alle elsker jo et godt bĂĄl,
ikke sandt?
720
01:34:27,480 --> 01:34:31,474
Tekster: Martin Rendtorff
www.undertext.com
62734