All language subtitles for Midsomer Murders - S07E04 - Sins of Commission.dan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,080 --> 00:02:09,311
MIDSOMERS LITTERATURFESTIVAL
2
00:03:00,560 --> 00:03:04,030
Ingen dagblade? Ingen tv-hold?
3
00:03:04,120 --> 00:03:09,149
Lav profil betyder ikke
død ved ankomsten, Neville.
4
00:03:13,600 --> 00:03:16,479
Rart, at du kunne lide den.
5
00:03:25,400 --> 00:03:29,189
CONOR MAPLIN 1922-1992
FORFATTER
6
00:03:33,600 --> 00:03:39,118
Tillykke med fødselsdagen, Con.
Vi savner dig mere end nogensinde.
7
00:03:41,400 --> 00:03:43,391
Og …
8
00:03:43,480 --> 00:03:48,998
Ă…rs gratia artis et pro omnibus.
9
00:03:49,080 --> 00:03:52,869
For ulykkelig kærlighed …
10
00:03:52,960 --> 00:03:57,113
… for uplettet ære.
11
00:04:00,120 --> 00:04:03,795
SkĂĄl for dig, min ven!
12
00:04:07,280 --> 00:04:11,274
Tag slagplanen
og champagnen frem, skat!
13
00:04:24,480 --> 00:04:29,111
Tak, piger. Flot klaret, Tom.
14
00:04:32,360 --> 00:04:36,752
- GĂĄr det godt, Cully?
- Ja.
15
00:04:58,560 --> 00:05:02,349
- I kommer for sent igen, Timmy.
- Undskyld, søster.
16
00:05:02,440 --> 00:05:06,911
Skøn ceremoni. Pigerne var alle tiders.
Conor ville have elsket den.
17
00:05:07,000 --> 00:05:11,437
Sådan …
Det ligner rigtigt blod.
18
00:05:18,480 --> 00:05:23,236
Er alt parat, Cully? Sig nu ja,
jeg har en begyndende hovedpine.
19
00:05:23,320 --> 00:05:27,996
Frue …
Mrs. Crofton er her for at hjælpe til.
20
00:05:33,000 --> 00:05:36,959
Sam, du ser ud,
som om du set et spøgelse.
21
00:05:50,360 --> 00:05:52,476
Richard?
22
00:06:08,120 --> 00:06:10,350
Længere op!
23
00:06:11,800 --> 00:06:14,792
Luk op. Det er sikkert Neville.
24
00:06:14,880 --> 00:06:18,919
Og prøv at finde noget,
jeg kan æde i det her hul!
25
00:06:19,000 --> 00:06:23,358
- Hvad døde din sidste slave af?
- Næsvished.
26
00:06:32,080 --> 00:06:34,993
Du ordner det her nu, Nev.
27
00:06:35,080 --> 00:06:39,278
Og jeg vil ikke bo
pĂĄ den her usle pub.
28
00:06:58,320 --> 00:07:00,709
Har du ikke noget at lave?
29
00:07:00,800 --> 00:07:04,794
Det er research til festivalen.
30
00:07:04,880 --> 00:07:09,750
"I Jezebel Tripps seneste roman
mødes slemme fyre og piger -
31
00:07:09,840 --> 00:07:14,710
- i den ultimative kønskamp."
Meget pligtopfyldende, Scott.
32
00:07:14,800 --> 00:07:21,911
Et par kendte kan sætte liv i kludene,
især hvis de ter sig som Jezebel.
33
00:07:22,000 --> 00:07:27,313
Det eneste, der vil eksplodere,
er det særlige kunstnertemperament.
34
00:07:27,400 --> 00:07:31,394
Kriminalassistent Scott.
Hvad er adressen?
35
00:07:32,800 --> 00:07:36,998
Ja … Vi kommer.
36
00:07:40,520 --> 00:07:44,434
Det er let at brække halsen,
hvis man falder ned ad trappen.
37
00:07:44,520 --> 00:07:47,751
- Ingen tegn pĂĄ indbrud?
- Nej.
38
00:07:47,840 --> 00:07:50,639
Tag en smule frisk luft, Julie.
39
00:07:56,080 --> 00:08:00,756
- En kop te, miss Settingfield?
- Ja tak.
40
00:08:00,840 --> 00:08:04,071
Med et skvæt whisky i!
41
00:08:29,680 --> 00:08:34,550
Miss Settingfield?
Vi får selvfølgelig retslægen herhen -
42
00:08:34,640 --> 00:08:40,238
- men jeg tror,
at det var en tragisk ulykke.
43
00:08:40,320 --> 00:08:45,076
- Var han forfatter pĂĄ fuldtid?
- Det havde han ikke rĂĄd til.
44
00:08:45,160 --> 00:08:51,076
Selv om han fik Maplin-prisen
for fire ĂĄr siden.
45
00:08:52,040 --> 00:08:56,352
Han var bogholder,
og han skrev, nĂĄr han kunne.
46
00:08:56,440 --> 00:09:00,070
Den anden roman siges
at være den sværeste.
47
00:09:00,160 --> 00:09:04,836
Ikke for Richard!
Den anden var endnu bedre.
48
00:09:04,920 --> 00:09:11,269
Det forhindrede ikke Sam Callaghan
fra at ignorere den. Hans forlægger.
49
00:09:21,000 --> 00:09:23,879
Hvordan har min trofaste redaktør det?
50
00:09:23,960 --> 00:09:30,559
- Jeg kan ikke klare hende mere, Sam.
- Du taler om vores stjerne.
51
00:09:30,640 --> 00:09:35,999
Jezebel er svær nok normalt.
Det vil være vanvid at fortsætte.
52
00:09:36,080 --> 00:09:39,914
Vi har desværre intet valg, Neville.
53
00:09:51,320 --> 00:09:55,075
Tim! Tim!
54
00:09:56,160 --> 00:09:59,710
- For Guds skyld!
- Undskyld. Jeg mediterer.
55
00:09:59,800 --> 00:10:03,430
Richard er død, Tim!
56
00:10:03,520 --> 00:10:08,356
Hold da helt ferie
Du må være helt ude af dig selv.
57
00:10:08,440 --> 00:10:11,910
Nej, vær ikke sød!
Det hjælper ikke!
58
00:10:15,760 --> 00:10:20,709
Politiet siger,
at han blev fuld og faldt ned.
59
00:10:22,760 --> 00:10:27,231
Drik det hele i en slurk.
Det er rent medicinsk.
60
00:10:27,320 --> 00:10:32,474
- Vi må afblæse aktionen.
- Nej, Rich ville have ønsket den.
61
00:10:32,560 --> 00:10:38,750
NĂĄ, sĂĄ det ville han?
Se. Jeg fandt det her.
62
00:10:43,920 --> 00:10:45,752
Nej …
63
00:10:47,680 --> 00:10:51,719
Det er med
99 procents sikkerhed mord.
64
00:10:55,040 --> 00:11:00,991
Halsen var allerede brækket. Jeg tror,
at morderen var uddannet i at dræbe.
65
00:11:02,800 --> 00:11:08,034
- Hvornår døde han?
- Mellem klokken ni og midnat.
66
00:11:08,120 --> 00:11:10,953
Hr. kriminalkommissær?
67
00:11:13,440 --> 00:11:19,311
Det ser ikke ud, som om
han var en damernes mand.
68
00:11:29,000 --> 00:11:33,278
Det mangler en computer der.
Pantsat eller stjĂĄlet?
69
00:11:33,360 --> 00:11:39,800
- Prøv at tale med John Denton.
- Tak, George. Jeg tænkte lige på det.
70
00:11:41,840 --> 00:11:45,834
- Hvem er John Denton?
- Han er…
71
00:11:53,480 --> 00:11:55,869
Godmorgen.
72
00:11:55,960 --> 00:12:00,431
- Tim Settingfield, Kays bror.
- Tom Barnaby.
73
00:12:00,520 --> 00:12:05,640
- En frygtelig nyhed, det om Richard.
- Det er flere på vej, desværre.
74
00:12:05,720 --> 00:12:10,078
Nu ved vi,
at mr. Rackham blev myrdet.
75
00:12:10,160 --> 00:12:14,279
Jeg vil gerne stile Dem
nogle flere spørgsmål.
76
00:12:14,360 --> 00:12:20,914
Vi må desværre tilbage.
Vi afholder kurser pĂĄ skolen i ferien.
77
00:12:21,000 --> 00:12:27,349
SĂĄ kommer jeg hen til skolen.
Miss Settingfield …
78
00:12:28,560 --> 00:12:32,235
Postkortet,
som stod på kaminhylden …
79
00:12:32,320 --> 00:12:35,950
Jeg sĂĄ, at De puttede det i tasken.
80
00:12:36,040 --> 00:12:40,511
Jeg sendte det fra Paris i pĂĄsken.
81
00:12:40,600 --> 00:12:44,912
Et godt billede af Montmartre.
Jeg ville gerne have det.
82
00:12:51,360 --> 00:12:53,715
Hvad sagde Julie?
83
00:12:53,800 --> 00:13:00,319
John Denton skændtes åbenbart
med offeret pĂĄ pubben i forgĂĄrs aftes.
84
00:13:00,400 --> 00:13:04,314
- Hvem er han?
- John Denton var en ballademager.
85
00:13:04,400 --> 00:13:09,520
Senere kom han i specialstyrkerne.
Vi mødtes en del, da han var teenager.
86
00:13:09,600 --> 00:13:13,480
Men nu er han et nyt menneske,
siger Cully.
87
00:13:13,560 --> 00:13:19,636
Han er blevet forfatter
og er kandidat til ĂĄrets festivalpris.
88
00:13:19,720 --> 00:13:24,112
Kan panteren skifte sine pletter?
Ikke i min jungle.
89
00:13:39,000 --> 00:13:41,230
Hej, John.
90
00:13:41,320 --> 00:13:45,200
Jeg læste dit manuskript færdigt i går.
Imponerende.
91
00:13:45,280 --> 00:13:48,716
Jeg mĂĄ nok plukke fasaner lidt endnu.
92
00:13:48,800 --> 00:13:53,874
John Denton …
Må jeg tale med dig under fire øjne?
93
00:13:57,480 --> 00:14:00,916
Du ved vel, hvad der er sket
med Richard Rackham?
94
00:14:01,000 --> 00:14:05,790
Du og han skændtes
pĂĄ The Quill i forgĂĄrs.
95
00:14:05,880 --> 00:14:09,350
Vi var fulde og råbte lidt højt.
96
00:14:09,440 --> 00:14:14,719
Om forfattere, bøger, alt muligt
Vi var venner, som skændtes.
97
00:14:14,800 --> 00:14:20,637
- Hvor var du mellem ni og tolv i gĂĄr?
- Hjemme. Anklager du mig for noget?
98
00:14:20,720 --> 00:14:25,510
- Jeg udfører bare mit job.
- Må jeg udføre mit?
99
00:14:25,600 --> 00:14:28,513
Okay, gĂĄ bare.
100
00:14:30,560 --> 00:14:32,949
Han var lidt vrissen, ikke?
101
00:14:33,040 --> 00:14:37,671
- Hvad ville du med John?
- Det kommer vist ikke dig ved.
102
00:14:37,760 --> 00:14:42,789
- Han er vel ikke mistænkt?
- Jeg dømmer ingen.
103
00:14:42,880 --> 00:14:47,875
Godt. For jeg kan godt lide ham.
104
00:14:47,960 --> 00:14:53,751
- Burde De ikke advare hende?
- Det får nok ikke ønskede effekt.
105
00:14:55,160 --> 00:15:00,712
- Har Mefisto noget med det at gøre?
- Lad være med at kalde Sam det!
106
00:15:00,800 --> 00:15:04,714
Han satser pĂĄ det dumme
og det beskidte -
107
00:15:04,800 --> 00:15:11,115
- og trækker bogbranchen ned i sølet!
Gud ved, hvad han lokker dig til.
108
00:15:12,920 --> 00:15:17,869
Kriminalkommissær Barnaby
og kriminalassistent Scott.
109
00:15:17,960 --> 00:15:23,672
Mr. Barnaby … De havner midt
i et opgør mellem fondsmedlemmerne.
110
00:15:23,760 --> 00:15:29,836
- Er timerne allerede forbi?
- Jeg arbejder ogsĂĄ for fonden.
111
00:15:29,920 --> 00:15:33,197
SĂĄ kan De mĂĄske forklare -
112
00:15:33,280 --> 00:15:38,036
- hvordan Maplin-fonden ser ud,
og hvad den gør?
113
00:15:38,120 --> 00:15:43,752
Graces afdøde mand
og min åndsfælle, Conor Maplin -
114
00:15:43,840 --> 00:15:50,075
- ville fremme lokale forfattere.
Vigtigst er den ĂĄrlige festival -
115
00:15:50,160 --> 00:15:53,630
- og Maplin-prisen pĂĄ 20.000 pund -
116
00:15:53,720 --> 00:15:59,113
- som tildeles en uudgivet forfatter
pĂĄ festivalens sidste dag.
117
00:15:59,200 --> 00:16:05,230
Conor udpegede mig, Tim og forfatter
Camilla Crofton til fondsbestyrelse.
118
00:16:05,320 --> 00:16:09,439
Vi leder fondsarbejdet
og bliver enige om politikken.
119
00:16:09,520 --> 00:16:14,117
Eller, i det her tilfældet,
bliver uenige.
120
00:16:14,200 --> 00:16:19,991
Er den, som trækker bogbranchen
ned i sølet, muligvis Sam Callaghan -
121
00:16:20,080 --> 00:16:25,075
- som ifølge Deres søster
ødelagde Richard Rackhams liv?
122
00:16:25,160 --> 00:16:27,879
Det er lige ham.
123
00:16:27,960 --> 00:16:35,833
Jeg har forstĂĄet, at Richard Rackham
var Deres bogholder indtil for nylig.
124
00:16:35,920 --> 00:16:41,154
Kay Settingfield sagde ogsĂĄ,
at De fyrede ham for tyveri.
125
00:16:41,240 --> 00:16:46,918
Ikke direkte.
Det var en beklagelig misforstĂĄelse.
126
00:17:02,880 --> 00:17:06,350
Hjælp hende med bagagen,
mrs. Hunnicutt.
127
00:17:21,240 --> 00:17:26,155
- Ingen flirt i tjenesten, Casanova.
- Det er ikke min stil.
128
00:17:26,240 --> 00:17:28,311
"Casanova"?
129
00:17:47,320 --> 00:17:50,711
Kriminalkommissær Barnaby?
130
00:17:50,800 --> 00:17:55,078
- Camilla Crofton, Grace Maplins ven.
- Og bestyrelsesmedlem.
131
00:17:55,160 --> 00:18:00,633
De skriver historiske romaner, ikke?
De er vældig gode.
132
00:18:00,720 --> 00:18:06,272
Jeg spørger pubejeren om skænderiet.
133
00:18:06,360 --> 00:18:10,115
Jeg har lige hørt nyheden
om Richard Rackham.
134
00:18:10,200 --> 00:18:13,591
Vi sĂĄs af og til.
135
00:18:13,680 --> 00:18:19,392
- Har De talt med Grace Maplin?
- Ja, hun og mr. Settingfield skændtes.
136
00:18:19,480 --> 00:18:23,110
Det er typisk dem.
137
00:18:24,440 --> 00:18:27,831
Tak. Rackhams økonomi …
138
00:18:27,920 --> 00:18:32,915
Han havde åbenbart en del gæld.
Der kan være et motiv.
139
00:18:33,000 --> 00:18:37,278
- Hvad siger naboerne?
- Han havde besøg i går aftes.
140
00:18:37,360 --> 00:18:42,150
Af en høj mand
med jeans og røde joggingsko.
141
00:20:15,600 --> 00:20:19,594
Tak … fordi du ikke slog mig ihjel.
142
00:20:19,680 --> 00:20:22,832
Jeg slĂĄr kun ihjel, nĂĄr jeg keder mig.
143
00:20:27,840 --> 00:20:34,189
Hvorfor skulle han løbe den risiko
at vende tilbage til gerningsstedet?
144
00:20:34,280 --> 00:20:40,276
- Kan du se, hvad der ogsĂĄ mangler?
- Medlidenhed?
145
00:20:40,360 --> 00:20:45,753
Se … Ingen sparegris.
146
00:21:31,760 --> 00:21:36,152
- Tak, mrs. Hunnicutt.
- Det var rart at kunne hjælpe til.
147
00:21:37,400 --> 00:21:40,950
Jeg går ud ad bagdøren.
148
00:21:46,040 --> 00:21:48,270
Mrs. Helen Callaghan?
149
00:21:48,360 --> 00:21:54,550
Kriminalkommissær Barnaby.
Det her er kriminalassistent Scott.
150
00:21:54,640 --> 00:21:58,315
Det er frygteligt,
det med Richard Rackham.
151
00:21:58,400 --> 00:22:01,677
Han og Deres mand skændtes vist -
152
00:22:01,760 --> 00:22:06,391
- om Richard Rackhams anden bog,
passer det?
153
00:22:06,480 --> 00:22:11,873
Jeg er ikke inde i Sams forretninger.
Leder De efter noget?
154
00:22:11,960 --> 00:22:15,430
Jezebel Tripps seneste?
155
00:22:15,520 --> 00:22:19,229
Jeg har ikke nĂĄet at stille flere frem.
156
00:22:19,320 --> 00:22:24,076
- Den koster ÂŁ12,99.
- Det er mere, end hvad fem øl koster.
157
00:22:24,160 --> 00:22:29,553
Litteratur er uvurderlig, Scott.
Trøst dig med det.
158
00:23:03,680 --> 00:23:08,800
- Er vi klar?
- Ja. Operation pennen og sværdet!
159
00:23:08,880 --> 00:23:15,070
- Jeg vil være med som planlagt.
- Du bør nok holde dig i baggrunden.
160
00:23:15,160 --> 00:23:20,030
- Hvad gør vi med Neville Williams?
- Du skal ikke gøre noget.
161
00:23:20,120 --> 00:23:25,593
Hvis de ser, at du er indblandet,
har du ikke en chance for at fĂĄ prisen.
162
00:23:25,680 --> 00:23:28,240
Overlad Neville til os.
163
00:23:39,680 --> 00:23:43,833
Er det der ikke Harry Poulson?
164
00:23:43,920 --> 00:23:46,070
Harry!
165
00:23:49,400 --> 00:23:54,190
Tom …
Joyce . Rart at se dig.
166
00:23:55,440 --> 00:24:00,196
- Du skulle have sagt, at du var her.
- Jeg er lige kommet.
167
00:24:00,280 --> 00:24:06,515
Jeg er gæstedommer sammen med
Neville Williams og Jezebel Tripp.
168
00:24:06,600 --> 00:24:10,559
Bravo!
Og dine kriminalromaner gĂĄr godt.
169
00:24:10,640 --> 00:24:14,952
30 ĂĄr i politiet viste sig
at kunne bruges til noget.
170
00:24:15,040 --> 00:24:18,795
- Har du hørt om vores mord?
- Ingen fagsnak!
171
00:24:18,880 --> 00:24:23,238
- Har De tid et øjeblik?
- Rart at se dig, Harry.
172
00:24:25,240 --> 00:24:30,189
Det lader til,
at alle har forstand på at dræbe.
173
00:24:30,280 --> 00:24:34,274
Sam er tidligere soldat,
Tim dyrker taekwondo -
174
00:24:34,360 --> 00:24:38,274
- Jezebel dyrker kickboxing og
husholdersken har været fangevogter.
175
00:24:50,560 --> 00:24:54,599
Drikker du for at gemme, Nev?
176
00:24:54,680 --> 00:24:58,719
Postkortet fra Montmartre …
Du ved, hvad vi taler om.
177
00:24:58,800 --> 00:25:03,795
Vi mĂĄ tale sammen.
Efter desserten, i biblioteket.
178
00:25:03,880 --> 00:25:07,839
Kom derind,
ellers kommer du i fedtefadet.
179
00:25:29,840 --> 00:25:34,118
- Hej, Harry. Det er længe siden.
- John …
180
00:25:34,200 --> 00:25:38,273
- Tillykke med nomineringen.
- Tak.
181
00:25:38,360 --> 00:25:43,673
Det var aldrig sket
uden din opmuntring. Hør her …
182
00:25:43,760 --> 00:25:50,109
Vi kan ikke tale her,
men … du må gøre mig en tjeneste.
183
00:25:58,000 --> 00:26:01,356
- Jeg kan ikke.
- Du skal.
184
00:26:01,440 --> 00:26:05,673
Og det skal være,
inden dommerne stemmer på søndag.
185
00:26:07,080 --> 00:26:11,358
- Kriminalkommissær Barnaby.
- Undskyld. Forstyrrer jeg?
186
00:26:11,440 --> 00:26:17,630
- Vi taler bare forretninger.
- Når De nu er her, miss Tripp …
187
00:26:17,720 --> 00:26:23,432
- Kendte De Richard Rackham?
- Nej, desværre.
188
00:26:23,520 --> 00:26:29,118
- Og De, mr. Williams?
- Vi havde mødtes nogle gange.
189
00:26:29,200 --> 00:26:34,957
De var vist uenig med ham
om hans anden roman, ikke?
190
00:26:35,040 --> 00:26:41,594
Han syntes ikke, vi havde reklameret
nok for bogen, men det løste sig.
191
00:26:41,680 --> 00:26:44,798
Godt. Hvordan?
192
00:26:46,040 --> 00:26:51,718
Vi mødtes for to uger siden. Jeg
tilbød ham 150.000 pund for to bøger.
193
00:26:51,800 --> 00:26:56,351
- Han sagde ja.
- 150.000 pund?
194
00:26:56,440 --> 00:27:01,435
Tak, nu skal De få lov at være i fred.
195
00:27:09,040 --> 00:27:14,831
- Jeg føler mig dum i det her tøj.
- Du ser meget flot ud.
196
00:27:14,920 --> 00:27:18,709
Har du lyst til et glas bagefter?
Jeg har købt champagne.
197
00:27:18,800 --> 00:27:21,792
- Det kan godt blive sent.
- Det er i orden.
198
00:27:21,880 --> 00:27:26,511
Okay. Jeg ville tale med dig
om din hovedperson.
199
00:27:26,600 --> 00:27:32,278
Det er en meget følsom,
romantisk person.
200
00:27:32,360 --> 00:27:36,831
Er det dig?
201
00:27:40,840 --> 00:27:43,036
Vi ses.
202
00:27:48,840 --> 00:27:54,552
Han har kværket mere end kyllinger.
Jeg har set hans militærpapirer.
203
00:27:57,000 --> 00:28:02,439
- Lækkert …
- Hun har ikke kun appetit pĂĄ mysli.
204
00:28:15,160 --> 00:28:20,758
Ja, medierne kalder mig "maneater",
men jeg spytter dem for det meste ud!
205
00:28:36,400 --> 00:28:38,311
Pænt jakkesæt.
206
00:28:38,400 --> 00:28:42,359
I fire mĂĄneder om ĂĄret
lever jeg fyrsteligt pĂĄ Tenerife.
207
00:28:42,440 --> 00:28:47,719
Det lyder skønt,
men det må være et slid at skrive.
208
00:28:47,800 --> 00:28:51,759
"Negeren" gør det grove arbejde.
209
00:28:51,840 --> 00:28:58,109
Jeg finder bare pĂĄ et mord eller to
og læser bogen igennem bagefter.
210
00:28:58,200 --> 00:29:00,714
Men De er ikke født her, vel?
211
00:29:00,800 --> 00:29:06,751
Nej, jeg flyttede hertil med min mand,
da vi giftede os i 1955.
212
00:29:06,840 --> 00:29:12,756
- Er De i gang med en roman nu?
- Jeg er holdt op med at skrive.
213
00:29:12,840 --> 00:29:17,311
- Min tidligere forlægger …
- Sam Callaghan?
214
00:29:17,400 --> 00:29:21,075
… besluttede,
at jeg "gav aftagende udbytte".
215
00:29:21,160 --> 00:29:25,677
Ikke ung eller sexet nok
til at kunne sælges.
216
00:29:25,760 --> 00:29:32,917
Men nu kan jeg nyde mit otium i fred.
Undskyld mig, jeg må pudre næsen.
217
00:29:33,000 --> 00:29:37,471
- Rart at tale med Dem, mrs. Crofton.
- Sig Camilla.
218
00:30:06,120 --> 00:30:11,798
- Du er fuld, Neville.
- Det har aldrig generet dig før.
219
00:30:13,400 --> 00:30:19,316
Det er trist, det med Richard.
Det er på tide, at du springer ud …
220
00:30:19,400 --> 00:30:24,998
- SĂĄ er det nok!
- Hvad vil du gøre? Ringe til politiet?
221
00:30:26,800 --> 00:30:30,156
Vi tales ved senere.
222
00:30:51,040 --> 00:30:56,513
Mine damer og herrer,
nu er det tid til ĂĄbningsceremonien.
223
00:30:56,600 --> 00:31:01,595
MĂĄ jeg bede alle
om at begive sig til sceneomrĂĄdet.
224
00:31:28,920 --> 00:31:33,198
Hvor er alle folk henne?
Tim, Neville, Jezebel?
225
00:31:34,040 --> 00:31:40,719
Harry tjener masser af penge,
og han skriver ikke engang selv.
226
00:31:40,800 --> 00:31:48,480
Et forlag sælger åbenbart flere bøger,
hvis forfatteren er en ægte politimand.
227
00:31:48,560 --> 00:31:53,396
Han skal bare forvandle
gamle sager til historier.
228
00:31:53,480 --> 00:31:58,554
- Du skal ikke bare affeje her.
- Har jeg sagt, jeg gjorde det?
229
00:31:58,640 --> 00:32:02,599
Undskyld forsinkelsen, men …
230
00:32:22,360 --> 00:32:25,512
Kom sĂĄ, piger!
231
00:32:25,600 --> 00:32:29,434
Pennen er mægtigere end pundet!
232
00:32:29,520 --> 00:32:36,790
"Pennen er mægtigere end pundet!
Pennen er mægtigere end pundet!"
233
00:32:51,040 --> 00:32:53,509
Jeg dør!
234
00:33:04,280 --> 00:33:10,037
Piger! Vi har forstĂĄet! Tak!
235
00:33:13,080 --> 00:33:17,631
- Hun er gal.
- Jeg har da ren samvittighed!
236
00:33:17,720 --> 00:33:22,669
Jeg planlagde det hele.
Pigerne var kun med for sjovs skyld.
237
00:33:22,760 --> 00:33:26,276
Vil De anholde hende?
238
00:33:26,360 --> 00:33:30,672
Det er mig, De søger,
uanset hvad min søster siger.
239
00:33:30,760 --> 00:33:36,358
- De sidder i fondens bestyrelse.
- Det er et spørgsmål om principper.
240
00:33:36,440 --> 00:33:42,152
Det er et spørgsmål
om gadeuorden og hærværk.
241
00:33:42,240 --> 00:33:48,236
- Jeg mĂĄ sigte Dem.
- Nej, vi har haft nok forstyrrelser.
242
00:33:48,320 --> 00:33:54,316
Tim og jeg skal nok drøfte
vores stillinger efter festivalen.
243
00:33:54,400 --> 00:33:57,631
Kom hurtigt! PĂĄ terrassen!
244
00:34:26,120 --> 00:34:31,149
- Er det samme morder?
- Ham her har fĂĄet smadret kraniet.
245
00:34:31,240 --> 00:34:33,754
Der er altsĂĄ to?
246
00:34:33,840 --> 00:34:37,674
Stump vold er ofte uoverlagt.
247
00:34:37,760 --> 00:34:42,789
Det tyder pĂĄ affekt, ikke overvejelse.
Har du nogen idé om våbenet?
248
00:34:42,880 --> 00:34:48,114
- Noget tungt og stumpt.
- En malerdĂĄse, mĂĄske?
249
00:34:48,200 --> 00:34:53,195
De to søskende havde noget for
med Neville Williams før.
250
00:34:53,280 --> 00:34:56,272
Lad os tjekke offerets værelse først.
251
00:35:06,720 --> 00:35:09,473
Se…
252
00:35:11,240 --> 00:35:13,550
Skabet.
253
00:35:19,600 --> 00:35:22,991
Er det dem her?
254
00:35:26,400 --> 00:35:29,870
Ja. Rackhams mystiske gæst.
255
00:35:31,440 --> 00:35:34,319
Men computeren er her ikke.
256
00:35:41,680 --> 00:35:46,993
Han var vist mere end bare en gæst.
257
00:36:01,600 --> 00:36:06,356
- Værsgo at sætte Dem.
- I skolen stod vi op og blev straffet.
258
00:36:06,440 --> 00:36:11,879
- Det her er alvor, mr. Settingfield.
- Jeg griner heller ikke.
259
00:36:14,800 --> 00:36:19,033
Miss Settingfield.
Det postkort, De stjal
260
00:36:19,120 --> 00:36:26,390
Jeg vil vædde med, at det var fra
Neville Williams til Richard Rackham.
261
00:36:28,120 --> 00:36:34,878
Det kom som et lyn fra en klar himmel.
Jeg udspurgte Neville efter desserten.
262
00:36:34,960 --> 00:36:41,957
Vi troede, at han udnyttede Richard
for at finde ud af, hvad vi ville gøre.
263
00:36:42,040 --> 00:36:45,112
Men han sagde,
at de elskede hinanden.
264
00:36:45,200 --> 00:36:50,400
- Talte De bare?
- Ja. Vi sloges ikke!
265
00:36:50,480 --> 00:36:57,637
- Hvor var De før demonstrationen?
- Jeg stod med pigerne under scenen.
266
00:36:57,720 --> 00:37:01,076
Hvem slukkede for strømmen?
267
00:37:01,160 --> 00:37:06,633
Søde Melody.
Jeg stjal en nøgle fra mrs. H's kontor.
268
00:37:08,240 --> 00:37:14,998
Le De bare, men jeg forvalter
noget værdifuldt. En stor mands ære.
269
00:37:15,080 --> 00:37:20,632
GrĂĄdighed og sĂĄkaldt "individualisme"
dræber mere end bare litteraturen -
270
00:37:20,720 --> 00:37:27,194
- og jeg vil ikke lade Conors
bidrag til kampen blive glemt!
271
00:37:29,440 --> 00:37:34,514
Hvor meget Grace end forføres
af vor fjendske, faustiske ven!
272
00:37:34,600 --> 00:37:37,240
Desuden er jeg vegetar.
273
00:37:37,320 --> 00:37:40,870
Jeg dræber ikke bænkebidere
og slet ikke mennesker.
274
00:37:45,720 --> 00:37:50,669
Her er et par ting at kigge på …
En frisk cigarstump.
275
00:37:50,760 --> 00:37:54,754
Harry Poulson ryger cigar,
men det gør Sam Callaghan også.
276
00:37:54,840 --> 00:37:58,720
Den her nøgle lå i offerets stiklomme.
277
00:37:58,800 --> 00:38:02,236
Det er noget støv i takkerne.
278
00:38:02,320 --> 00:38:05,756
Tom? Undskyld, jeg forstyrrer.
279
00:38:10,480 --> 00:38:14,917
Jeg stødte på Neville Williams
før middagen.
280
00:38:15,000 --> 00:38:19,551
Han så forfærdelig ud og spurgte,
om vi kunne tales ved.
281
00:38:19,640 --> 00:38:23,793
Han havde mødt Richard Rackham
i hemmelighed.
282
00:38:23,880 --> 00:38:30,593
Han frygtede, du ville mistænke ham,
hvis han sagde det, som det var.
283
00:38:30,680 --> 00:38:33,991
- Hvor gammel er De?
- 21 ĂĄr.
284
00:38:34,080 --> 00:38:37,835
- Hvor længe endnu, tror du?
- Aner det ikke.
285
00:38:42,280 --> 00:38:46,831
Og De kom her klokken tre?
Var De alene?
286
00:39:03,000 --> 00:39:07,233
Din vagthund holder øje med mig.
287
00:39:19,800 --> 00:39:24,271
- Jeg bliver vanvittig af det her.
- Stakkels dig.
288
00:39:24,360 --> 00:39:28,194
Trods din sorg
mĂĄ jeg have din underskrift.
289
00:39:28,280 --> 00:39:32,672
Jeg skriver ikke under pĂĄ noget,
før du klarer vores lille problem.
290
00:39:32,760 --> 00:39:36,799
MĂĄ vi snart gĂĄ i seng?
Jeg er helt færdig.
291
00:39:36,880 --> 00:39:42,353
Og De er vel ogsĂĄ lidt oprevet
over Deres redaktørs død?
292
00:39:42,440 --> 00:39:46,957
- Selvfølgelig.
- Det er tragisk.
293
00:39:47,040 --> 00:39:51,557
Neville Williams virkede
lidt . anspændt, da vi talte sammen.
294
00:39:51,640 --> 00:39:57,238
- Var der en særlig grund til det?
- Vi diskuterede Jez' nye kontrakt.
295
00:39:57,320 --> 00:40:01,473
Han blev altid anspændt,
nĂĄr han talte om penge.
296
00:40:01,560 --> 00:40:07,590
Vidste De, at han og Richard Rackham
havde et kærlighedsforhold?
297
00:40:07,680 --> 00:40:10,991
Nej … det vidste jeg ikke.
298
00:40:12,920 --> 00:40:15,912
Det er nyt for mig.
299
00:40:16,000 --> 00:40:23,191
- Okay. Jeg ringer og bekræfter.
- Hvem var det?
300
00:40:23,280 --> 00:40:28,912
Harry Poulson. Sam Callaghan
vil mødes med dig klokken tre.
301
00:40:29,000 --> 00:40:34,393
Bare for at tale om,
hvad det kan indebære.
302
00:40:35,920 --> 00:40:38,196
Kom ind!
303
00:40:40,880 --> 00:40:44,953
- Tak, mrs. Hunnicutt.
- Godmorgen.
304
00:40:45,040 --> 00:40:50,433
- Jeg har ikke sovet.
- Kun de retskafne sover.
305
00:40:53,480 --> 00:40:58,270
- Jeg er ikke klædt på, Tim.
- Jeg har set det hele før, skat.
306
00:41:02,520 --> 00:41:05,751
Hvad vil du? Jeg har hovedpine.
307
00:41:05,840 --> 00:41:09,470
Hvorfor skĂĄnede du mig i gĂĄr aftes?
308
00:41:09,560 --> 00:41:14,350
Det havde givet festivalen dĂĄrlig
omtale, hvis du var blevet anholdt.
309
00:41:17,280 --> 00:41:24,755
Det var altså ikke af kærlighed? Eller
var det lumske Sam, som hindrede dig?
310
00:41:24,840 --> 00:41:31,633
Du skal ikke foragte ham … eller mig.
Gid du ville stole pĂĄ mig.
311
00:41:31,720 --> 00:41:39,229
Conor stolede pĂĄ dig,
og du bedrog ham … med mig.
312
00:41:51,480 --> 00:41:53,949
Godmorgen, Sam!
313
00:41:54,880 --> 00:41:58,475
Skal du bistĂĄ fruen i huset?
314
00:41:58,560 --> 00:42:02,155
Hvad jeg gør eller ikke gør
med Grace angĂĄr ikke dig.
315
00:42:02,240 --> 00:42:09,351
Jeg har besluttet at tage sagen i
egen hĂĄnd. Men det bliver ikke billigt.
316
00:42:21,160 --> 00:42:24,676
- Noget nyt?
317
00:42:30,160 --> 00:42:35,599
Det er, som du troede.
Grace Maplin er helt fallit.
318
00:42:35,680 --> 00:42:41,676
Banken er tæt på at opsige lånet.
Hun er desperat.
319
00:42:41,760 --> 00:42:47,790
- Undskyld, at jeg fik dig ind i det.
- Det gør ikke noget.
320
00:42:47,880 --> 00:42:52,078
Men sagen er den …
321
00:42:52,160 --> 00:42:56,950
… at jeg godt
kan bruge en gentjeneste.
322
00:42:57,040 --> 00:43:00,431
Jeg behøver et alibi for i går aftes.
323
00:43:28,680 --> 00:43:30,671
Godmorgen!
324
00:43:30,760 --> 00:43:34,913
- Må jeg spørge, hvad De laver?
- Jeg var bare …
325
00:43:35,000 --> 00:43:41,758
Jeg er sĂĄ ked af det med Nev.
Jeg trængte til at være i fred.
326
00:43:41,840 --> 00:43:48,155
Vil du køre mig tilbage?
Det vil være skønt med lidt selskab.
327
00:44:05,680 --> 00:44:08,115
- Harry …
- Tom.
328
00:44:08,200 --> 00:44:11,511
- Whisky?
- Nej tak.
329
00:44:11,600 --> 00:44:14,035
Vi mĂĄ tale om i gĂĄr aftes.
330
00:44:14,120 --> 00:44:17,829
Jeg har
afgivet forklaring pĂĄ stationen.
331
00:44:17,920 --> 00:44:24,030
Nævnte du ordvekslingen
med Neville Williams i biblioteket?
332
00:44:26,280 --> 00:44:28,920
Skal vi gĂĄ udenfor?
333
00:44:34,640 --> 00:44:40,318
Vi har kendt hinanden i 30 ĂĄr, Harry.
334
00:44:40,400 --> 00:44:46,999
Størstedelen af tiden har jeg, og alle
andre, kendt til din … observans.
335
00:44:47,080 --> 00:44:51,916
Og jeg kan forstĂĄ, hvorfor du
har følt dig tvunget til at skjule det.
336
00:44:52,000 --> 00:44:55,914
- Kan du det?
- Nej, det kan jeg ikke.
337
00:44:56,000 --> 00:45:02,599
Men jeg gætter på, at ordvekslingen
med Neville har forbindelse med det.
338
00:45:05,560 --> 00:45:09,474
Jeg kendte Richard Rackham.
339
00:45:09,560 --> 00:45:14,953
Han var min første "neger".
Og min første …
340
00:45:15,040 --> 00:45:19,193
Jeg forstĂĄr. Og Neville Williams?
341
00:45:19,280 --> 00:45:24,912
Vi havde et kort forhold.
Det sluttede for et ĂĄrs tid siden.
342
00:45:25,000 --> 00:45:30,916
Vi var uenige om,
at jeg ikke … sprang ud.
343
00:45:32,600 --> 00:45:38,596
Vidste du, at Neville havde
et forhold til Richard Rackham?
344
00:45:38,680 --> 00:45:43,550
- Forsøgte de at afpresse dig?
- Nej.
345
00:45:43,640 --> 00:45:47,315
Hvor var du
efter samtalen med Neville?
346
00:45:47,400 --> 00:45:52,713
- Jeg var sammen med John Denton.
- Jeg vidste ikke, at I var bekendte.
347
00:46:17,800 --> 00:46:20,110
Cully!
348
00:46:22,960 --> 00:46:28,751
Jeg sĂĄ lige mrs. Hunnicutt tage imod
en masse penge fra blomsterdamen.
349
00:46:30,080 --> 00:46:33,038
Hvad? Har jeg sagt noget forkert?
350
00:46:33,120 --> 00:46:38,991
Jeg kan holde pĂĄ en hemmelighed,
bare det ikke skader mig selv.
351
00:46:39,080 --> 00:46:42,152
Grace Maplin har pengeproblemer.
352
00:46:42,240 --> 00:46:47,633
Jeg tror, at hun og mrs. H. laver et
svindelnummer med leverandørerne.
353
00:46:47,720 --> 00:46:53,955
Jeg tror, at Richard blev fyret, fordi
han opdagede noget mistænkeligt.
354
00:46:55,600 --> 00:46:59,150
Jeg føler mig ikke hjemme her.
355
00:46:59,240 --> 00:47:05,839
De her ved ikke, hvor godt de har det.
Jeg har gĂĄet i livets hĂĄrde skole.
356
00:47:05,920 --> 00:47:12,269
OgsĂĄ jeg. I Sydlondon. Jeg kunne
lige så godt være blevet kriminel.
357
00:47:13,200 --> 00:47:15,919
Goddag, miss Tripp.
358
00:47:16,000 --> 00:47:22,633
Er sikkerheden i orden, Scott?
Godt. SĂĄ kan vi komme videre, ikke?
359
00:47:28,040 --> 00:47:32,557
Miss Tripp,
hvornĂĄr sĂĄ De sidst Neville Williams?
360
00:47:32,640 --> 00:47:35,712
Ved slutningen af middagen.
361
00:47:35,800 --> 00:47:41,352
- SĂĄ gik jeg hen til scenen med Dave.
- Deres træner? Er han her?
362
00:47:41,440 --> 00:47:45,274
Han løber et ærinde for mig.
363
00:47:45,360 --> 00:47:51,629
Nå, der er du. Mr. Barnaby ville høre,
at vi var sammen efter middagen.
364
00:47:52,760 --> 00:47:59,632
Ja. Jeg må jo holde godt øje
med kronjuvelerne.
365
00:48:07,720 --> 00:48:09,711
Godmorgen.
366
00:48:09,800 --> 00:48:14,829
Som jeg ser det, må vi slå fast …
367
00:48:14,920 --> 00:48:18,800
… om en af os
myrdede Neville Williams.
368
00:48:21,920 --> 00:48:24,992
| tror vel ikke, at jeg …?
369
00:48:25,080 --> 00:48:31,395
- I sagde, at | ville ordne ham.
- Ikke pĂĄ den mĂĄde!
370
00:48:31,480 --> 00:48:37,749
Rolig nu.
Hvis det ikke var en af os …
371
00:48:37,840 --> 00:48:43,631
… må det være en af dem.
Vi mĂĄ finde ud af noget mere.
372
00:48:47,160 --> 00:48:53,395
Jeg skal ikke opholde Dem længe.
Kender De noget til den her?
373
00:48:55,960 --> 00:49:02,229
Vi tror, at den kom fra en sparegris,
som tilhørte Richard Rackham.
374
00:49:02,320 --> 00:49:08,510
- Genkender De den?
- Nej. Den kan passe hvor som helst.
375
00:49:08,600 --> 00:49:12,309
Er det ikke en skabsnøgle?
376
00:49:12,400 --> 00:49:18,590
Kay ĂĄbner bassinet om sommeren.
Alle har skabsnøgler. Det her er min.
377
00:49:21,480 --> 00:49:23,517
84 …
378
00:49:45,520 --> 00:49:51,994
- Det ligner royalty-opgørelser.
- Her er nogle regnestykker …
379
00:49:55,840 --> 00:49:58,434
Hvad er det der?
380
00:50:01,160 --> 00:50:06,997
"Rich, du mĂĄ forlade Neville,
ellers afslutter jeg det for dig."
381
00:50:07,080 --> 00:50:10,994
"Jeg kan ikke leve
eller elske uden dig."
382
00:50:27,120 --> 00:50:33,594
Lov mig, at du fortæller hende det,
sĂĄ snart festivalen er slut, Sam.
383
00:51:05,840 --> 00:51:12,030
- Hvad kan jeg hjælpe Dem med?
- Royalty-opgørelserne forvirrer mig.
384
00:51:12,120 --> 00:51:18,310
Hvorfor gemte Richard Rackham dem?
Hvorfor risikerede Neville Williams -
385
00:51:18,400 --> 00:51:24,430
- at blive set pĂĄ ĂĄstedet
for at få fat i nøglen til dem?
386
00:51:24,520 --> 00:51:28,150
Det er svært at forstå.
387
00:51:28,240 --> 00:51:33,952
Fortæl mere om sagen.
GĂĄder og udledninger er min styrke.
388
00:51:34,040 --> 00:51:39,353
Vi tror, at morderen
er uddannet i at slĂĄ ihjel.
389
00:51:42,640 --> 00:51:49,194
Hvad mener du om John Denton?
Ingen sandsynlig morder, vel?
390
00:51:49,280 --> 00:51:53,672
- Hvem havde ellers et motiv?
- Harry Poulson kan have haft det.
391
00:51:53,760 --> 00:51:59,631
- Han er ogsĂĄ homoseksuel, ikke?
- Han har haft forhold til begge ofre.
392
00:51:59,720 --> 00:52:04,271
- Afpresning?
- Det er en anden mulighed.
393
00:52:04,360 --> 00:52:10,231
Rackham gav Callaghan skylden for,
at hans anden roman blev en fiasko.
394
00:52:10,320 --> 00:52:15,793
MĂĄske fandt Neville og han
uoverensstemmelser i bogføringen -
395
00:52:15,880 --> 00:52:19,510
- og krævede penge af Callaghan.
396
00:52:19,600 --> 00:52:24,276
Neville var en højt begavet redaktør,
meget ambitiøs.
397
00:52:24,360 --> 00:52:29,355
Selv om Richard var bitter nok
til at forsøge afpresning -
398
00:52:29,440 --> 00:52:34,799
- tvivler jeg pĂĄ, at Neville
ville have sat sin karriere pĂĄ spil.
399
00:52:34,880 --> 00:52:42,833
Nej, kærlighedsbrevet må være
den vigtigste ledetrĂĄd. Sukker?
400
00:52:53,280 --> 00:52:55,715
Kaffe, min kære.
401
00:52:55,800 --> 00:52:59,316
Og jeg søger altså om skilsmisse.
402
00:53:01,760 --> 00:53:07,358
Jeg troede, at det var afklaret.
Det er forbi mellem Grace og mig.
403
00:53:21,960 --> 00:53:28,957
- Helen, jeg gør det forbi i dag …
- Du skal ikke lyve. Det er trættende!
404
00:53:30,400 --> 00:53:34,871
Det er nok mr. Barnaby.
Han ringede før.
405
00:53:39,040 --> 00:53:41,714
Godmorgen.
Kom indenfor.
406
00:53:42,720 --> 00:53:46,031
- Kaffe?
- Nej tak.
407
00:53:46,120 --> 00:53:51,320
Jeg har bare et hurtigt spørgsmål
angĂĄende Deres forretninger.
408
00:53:54,520 --> 00:54:00,311
Jeg fandt kopier af royalty-opgørelser
i et skab tilhørende Richard Rackham.
409
00:54:00,400 --> 00:54:05,236
Og jeg tror, at Neville Williams
meget gerne ville have fat i dem.
410
00:54:05,320 --> 00:54:10,315
De kan mĂĄske oplyse mig
om grunden til det?
411
00:54:10,400 --> 00:54:13,631
Nej, det kan jeg vist ikke.
412
00:54:13,720 --> 00:54:18,430
Neville kunne bare
have taget kopier fra computeren.
413
00:54:18,520 --> 00:54:23,117
Tak. Vi ses pĂĄ The Quill.
414
00:54:36,640 --> 00:54:39,712
Gemmer du dig for mrs. Hunnicutt?
415
00:54:39,800 --> 00:54:43,316
Cully! Cully!
416
00:54:43,400 --> 00:54:46,950
- Hvad med nu?
- Perfekt.
417
00:54:48,760 --> 00:54:51,991
Jeg sørger for, at hun ikke kommer ind.
418
00:55:04,760 --> 00:55:11,200
Vi kradser bare i overfladen. Vi burde
tale mere med Settingfield-parret.
419
00:55:11,280 --> 00:55:16,992
Tjek Jezebel og Callaghan
og dommerne. Noget nyt om dem der?
420
00:55:17,080 --> 00:55:22,712
En i bedrageriafdelingen siger,
at royalty-opgørelserne er ægte.
421
00:55:22,800 --> 00:55:29,354
Det håndskrevne er indtægter
fra Jezebel Tripps seneste bog.
422
00:55:29,440 --> 00:55:34,037
Det ville jeg godt have en del af.
423
00:55:34,120 --> 00:55:39,911
Hvorfor skulle Richard Rackham
gemme Jezebels regnskaber?
424
00:55:40,000 --> 00:55:45,632
Aner det ikke. Grafologens udtalelse
om kærlighedsbrevet er interessant.
425
00:55:45,720 --> 00:55:50,032
Er de ikke vidunderlige …?
”En venstrehåndet kvinde.”
426
00:55:50,120 --> 00:55:53,909
Richard Rackham
var helt klart biseksuel.
427
00:55:54,000 --> 00:55:58,153
Se på rapporten om cigarstumpen …
428
00:55:58,240 --> 00:56:02,837
- Lilla læbestift.
- Jezebel Tripps yndlingsfarve.
429
00:56:13,520 --> 00:56:16,319
Er alle her?
430
00:56:19,160 --> 00:56:22,391
Godt …
431
00:56:24,560 --> 00:56:29,873
Vi burde vel erklære
dommerpanelet for ĂĄbent.
432
00:56:29,960 --> 00:56:33,396
Som | ved, er vi ret enige.
433
00:56:33,480 --> 00:56:37,713
Tre stemmer pĂĄ John Denton,
en pĂĄ Sally Singh.
434
00:56:37,800 --> 00:56:41,191
Jeg er tæt på at bestemme mig -
435
00:56:41,280 --> 00:56:46,070
- sĂĄ kan vi gĂĄ til endelig votering
tidligere end sædvanligt?
436
00:56:46,160 --> 00:56:48,913
Hvorfor det?
437
00:56:49,000 --> 00:56:54,279
Med tanke pĂĄ, at en dommer er blevet
myrdet, var det måske at foretrække.
438
00:57:04,320 --> 00:57:10,350
- Jeg hĂĄber, De synes om Barbados.
- Det gør jeg sikkert.
439
00:57:23,960 --> 00:57:27,430
Miss Tripp?
Undskyld, jeg forstyrrer
440
00:57:28,560 --> 00:57:34,511
- Hej. Jeg har en oplæsning.
- Bare nogle hurtige spørgsmål …
441
00:57:34,600 --> 00:57:40,152
Det problem, De diskuterede
med Neville og mr. Callaghan i gĂĄr
442
00:57:40,240 --> 00:57:44,757
De lod til at ville have ordnet noget
inden voteringen.
443
00:57:44,840 --> 00:57:51,030
Jeg jagtes af flere forlag og ville
høre Sam og Nevilles tilbud først.
444
00:57:51,120 --> 00:57:57,275
Jeg forstĂĄr. Ryger De cigar?
445
00:57:57,360 --> 00:58:01,831
Nogle gange, nĂĄr ingen ser det.
Rygning er sĂĄ gammeldags.
446
00:58:01,920 --> 00:58:07,632
Da De afgav forklaring, sagde De,
at De aldrig var ude pĂĄ terrassen.
447
00:58:07,720 --> 00:58:11,759
Jo, jeg var derude og ryge.
I gĂĄr eftermiddag.
448
00:58:11,840 --> 00:58:15,470
Tak. Det var bare det, jeg ville vide.
449
00:58:15,560 --> 00:58:21,112
- Jez? Vildu ?
- |kke nu, kriminalassistent!
450
00:58:23,600 --> 00:58:29,471
"Til søde Danny fra Jez."
Værsgo, Danny.
451
00:58:34,000 --> 00:58:37,550
- Er det i orden?
- Godt gĂĄet, Scott.
452
00:58:39,880 --> 00:58:43,236
Oh, skønhed, skønhed …
453
00:58:45,200 --> 00:58:48,830
Hverken tunge eller øje kan skabe dig.
454
00:58:50,440 --> 00:58:54,957
Flot, Melody. Flotte svømmetag.
455
00:58:58,000 --> 00:59:02,631
Koncentrer dig, Timmy!
John har noget at fortælle.
456
00:59:06,520 --> 00:59:08,875
Vær hilset, kammerat.
457
00:59:08,960 --> 00:59:14,876
Grace stjæler penge fra fonden.
Mrs. Hunnicutt hjælper hende.
458
00:59:16,320 --> 00:59:21,440
Jeg har set det med mine egne øjne.
Og jeg er ikke ene om det. Cully?
459
00:59:22,880 --> 00:59:26,555
Er det her klogt? Miss Barnaby?
460
00:59:26,640 --> 00:59:33,114
Det er sandt. Leverandørerne tager
alt for meget for næsten alting.
461
00:59:33,200 --> 00:59:37,797
Bagefter deler de forskellen
med Grace. Mrs. H. er mellemmand.
462
00:59:44,160 --> 00:59:46,879
Her er beviset.
463
00:59:47,640 --> 00:59:52,760
Callaghans forlag hænger i en tynd
tråd. Uden Jezebel var han færdig.
464
00:59:52,840 --> 01:00:00,031
- Jeg troede, han var succesrig.
- Forlaget var, da hans kone ledte det.
465
01:00:01,440 --> 01:00:05,832
Og Jezebel er opvokset
i whiskybæltet, ikke i rendestenen!
466
01:00:05,920 --> 01:00:09,879
Hun har kun set gaden fra en taxi.
467
01:00:09,960 --> 01:00:16,479
Selv Milla har en fortid.
Vidste De, at hun var russer? Poltova.
468
01:00:16,560 --> 01:00:22,272
Hun sad nogle ĂĄr i Gulag, inden hun
slog sig ned i London efter krigen.
469
01:00:22,360 --> 01:00:28,595
Manden døde ung. Og Conor
blev håbløst forelsket i hende.
470
01:00:29,760 --> 01:00:35,551
Da hun afviste ham,
giftede han sig med Grace.
471
01:00:35,640 --> 01:00:41,079
Tak skal De have.
De har givet os meget at tænke på.
472
01:00:41,160 --> 01:00:45,870
Kan vi ses pĂĄ stationen?
Jeg vil lige afprøve en teori.
473
01:01:01,920 --> 01:01:08,519
Jezebel! Vi mĂĄ udskyde planerne.
Barnaby er for nærgående.
474
01:01:08,600 --> 01:01:12,116
Nul! | overmorgen er det for sent.
475
01:01:12,200 --> 01:01:16,353
Jeg kan altid forhandle
med din anden halvdel.
476
01:01:16,440 --> 01:01:19,796
Prøv det, så er du dødsens.
477
01:01:56,760 --> 01:02:01,311
- Ingen Tom?
- Han kommer altid for sent.
478
01:02:01,400 --> 01:02:07,316
- Undskyld, at jeg kommer for sent.
- Det gør ikke noget. Noget at drikke?
479
01:02:09,200 --> 01:02:14,149
Jeg hører, at du er interesseret
i et karriereskift, Tom?
480
01:02:14,240 --> 01:02:18,234
Ja … Med det rette forlag.
481
01:02:18,320 --> 01:02:21,995
Det er et godt tidspunkt nu.
482
01:02:22,080 --> 01:02:28,713
Kriminalromaner er in, og intet forlag
er bedre end Callaghan De Vere.
483
01:03:08,760 --> 01:03:13,550
- Hvordan bliver din næste bog?
- Kortere … og meget dyrere.
484
01:03:14,960 --> 01:03:18,316
Tror |, jeg spøger?
485
01:03:18,400 --> 01:03:24,669
Vi er desværre gået over tiden,
sĂĄ vi siger tak til Jezebel.
486
01:03:32,480 --> 01:03:35,677
Jeg er færdig. Jeg kommer nu.
487
01:03:45,080 --> 01:03:48,436
Tak, mrs. Hunnicutt.
488
01:03:48,520 --> 01:03:51,911
Det går stærkt nu.
489
01:03:52,000 --> 01:03:57,279
Tak for hjælpen og Deres diskretion.
490
01:04:08,720 --> 01:04:10,711
Kom.
491
01:04:25,080 --> 01:04:30,553
Intet overlagt her.
Nu mĂĄ I helt klart finde to mordere.
492
01:04:36,240 --> 01:04:39,915
Der røg vores middag
pĂĄ Sergio's i morgen aften.
493
01:04:40,000 --> 01:04:45,200
Min teori holdt vand.
Hun havde gemt den her ved porten.
494
01:04:45,280 --> 01:04:48,113
Send den til laboratoriet.
495
01:04:48,200 --> 01:04:53,149
Jeg besøgte også David Lowrys
værelse. Han er forsvundet.
496
01:04:56,560 --> 01:04:59,518
Kriminalassistent Scott.
497
01:05:02,000 --> 01:05:05,789
Er du sikker? Tak.
498
01:05:07,680 --> 01:05:14,279
Det var grafologen. Jezebel skrev
åbenbart ikke kærlighedsbrevet.
499
01:05:14,360 --> 01:05:18,194
- Far?
- Jeg har ret travlt, Cully.
500
01:05:18,280 --> 01:05:22,717
Det er angående Jezebel …
og Sam Callaghan.
501
01:05:22,800 --> 01:05:28,000
Det var en forhandling, ikke andet.
Hun prøvede at få mere for bogen.
502
01:05:28,080 --> 01:05:30,799
Vi skændtes ikke!
503
01:05:30,880 --> 01:05:37,229
Hvad mente De med at forhandle med
Jezebels anden halvdel? Hvem er det?
504
01:05:38,240 --> 01:05:41,312
Bare en anden forfatter.
505
01:05:41,400 --> 01:05:45,553
Hvorfor skulle jeg dræbe
min største indkomstkilde?
506
01:05:45,640 --> 01:05:48,359
Laboratoriet har ringet.
507
01:05:50,160 --> 01:05:56,793
De har identificeret aftrykkene
pĂĄ mordvĂĄbenet. De var i registret.
508
01:06:01,000 --> 01:06:03,674
Hallo …
509
01:06:05,080 --> 01:06:09,472
- Hvorfor gjorde du det?
- For at muntre dig op.
510
01:06:09,560 --> 01:06:14,999
Tak. Jeg kan stadig ikke fatte det.
Vi var sammen lige inden.
511
01:06:15,080 --> 01:06:18,596
Døden kommer altid uventet.
512
01:06:18,680 --> 01:06:21,957
Det ene øjeblik har man det fint…
513
01:06:22,040 --> 01:06:28,355
… og så sker det. Tiden flås itu,
og fremtiden rives væk for evigt.
514
01:06:28,440 --> 01:06:31,831
- Smukt sagt.
- Jeg har øvet mig på det.
515
01:06:31,920 --> 01:06:37,472
Jeg vil gerne stille dig
nogle spørgsmål, John.
516
01:06:37,560 --> 01:06:41,440
Det drejer sig
om mordet pĂĄ Jezebel Tripp.
517
01:06:42,760 --> 01:06:48,950
- Jeg har ikke dræbt nogen!
- Dit fingeraftryk sad pĂĄ mordvĂĄbenet.
518
01:06:58,240 --> 01:07:01,835
Jeg hjalp med at sætte teltene op!
519
01:07:01,920 --> 01:07:06,869
Dit aftryk var pĂĄ mordvĂĄbenet,
men ikke i blod -
520
01:07:06,960 --> 01:07:13,195
- sĂĄ mĂĄske taler du sandt.
Men vi har stadig et problem. Sid ned.
521
01:07:17,840 --> 01:07:20,798
Præcis som i gamle dage, ikke?
522
01:07:20,880 --> 01:07:26,796
Hvad lavede du mellem to og fire?
Og du skal overbevise mig.
523
01:07:28,680 --> 01:07:33,197
Vil De blive overbevist,
hvis De talte med Deres datter?
524
01:07:34,600 --> 01:07:40,790
Først fulgte vi efter hende
til et rejsebureau i Causton -
525
01:07:40,880 --> 01:07:46,558
- så så vi hende møde mrs. Callaghan.
Jeg var med ham hele tiden.
526
01:07:46,640 --> 01:07:53,239
- Det kunne han have sagt straks!
- Jeg bad ham om at ikke sige noget.
527
01:07:53,320 --> 01:08:00,317
At tie om, hvad mrs. Hunnicutt
og Grace Maplin havde gang i -
528
01:08:00,400 --> 01:08:04,189
- kan betragtes som
at tibageholde beviser.
529
01:08:04,280 --> 01:08:09,719
Undskyld. Vi ville være sikre på, at vi
ikke drog forhastede konklusioner.
530
01:08:09,800 --> 01:08:13,998
Der er en ting, du kan gøre for mig…
531
01:08:15,280 --> 01:08:20,150
Hold øje med mrs. Hunnicutt,
indtil jeg kan tage mig af hende.
532
01:08:21,000 --> 01:08:22,991
Tak.
533
01:08:24,440 --> 01:08:30,516
Lad John Denton gĂĄ. Han og min
datter har snuset lidt rundt sammen.
534
01:08:30,600 --> 01:08:34,195
Men tjek Brenda Hunnicutt.
535
01:08:34,280 --> 01:08:39,229
- Har | fundet noget pĂĄ computeren?
- Ikke meget. Det meste er slettet.
536
01:08:39,320 --> 01:08:43,314
De fandt kun en e-mail
fra Richard Rackham -
537
01:08:43,400 --> 01:08:47,712
- til mrs. Crofton, hvor han
beder hende komme på besøg.
538
01:08:47,800 --> 01:08:55,230
Jezebel fik masser af penge
fra Callaghans forlag.
539
01:08:55,320 --> 01:09:02,238
Det mærkelige er, at det meste blev
udbetalt igen næsten med det samme.
540
01:09:02,320 --> 01:09:08,839
Til ét firma, "Reiterations Ltd".
Var det mĂĄske afpresning?
541
01:09:08,920 --> 01:09:13,790
Interessant. Find ud af alt,
hvad du kan om Reiterations.
542
01:09:13,880 --> 01:09:18,829
- Jeg vil tale med Grace Maplin.
- God fornøjelse.
543
01:09:18,920 --> 01:09:22,993
Jeg holder det ikke ud, Sam.
Det hele er noget rod.
544
01:09:23,080 --> 01:09:28,792
Det vigtigste er, at vi holder os fast
på målet og fortsætter fremad.
545
01:09:28,880 --> 01:09:34,353
Hvordan? Festivalen er snart ødelagt,
vi har mistet den halve jury …
546
01:09:34,440 --> 01:09:40,277
Jeg mener pengemæssigt.
Min bank er lidt genstridig.
547
01:09:40,360 --> 01:09:46,959
Kan din bank hjælpe os,
indtil det nye firma er i gang?
548
01:09:47,040 --> 01:09:49,634
Grace!
549
01:09:49,720 --> 01:09:56,114
De mødte aldrig Conor, vel? Han var
meget mere nærig, end alle siger.
550
01:09:56,200 --> 01:10:01,070
Han var generøs over for samfundet,
men utrolig nærig over for mig.
551
01:10:01,160 --> 01:10:06,758
Selv da han var død,
efterlod han mig kun smĂĄpenge.
552
01:10:08,520 --> 01:10:13,640
Alt andet gik til hans
gode gerninger efter døden.
553
01:10:13,720 --> 01:10:18,112
Jeg var tvunget til at gøre noget,
og mrs. Hunnicutt kan den slags.
554
01:10:18,200 --> 01:10:23,752
- Kendte Sam Callaghan til det her?
- Nej, han ved intet om …
555
01:10:26,000 --> 01:10:30,915
Kan De holde det her for Dem selv?
Indtil videre?
556
01:10:32,120 --> 01:10:38,196
Jeg har ikke rigtig informeret Sam om,
hvordan min økonomi ser ud.
557
01:10:46,000 --> 01:10:48,833
Det er mig … Cully.
558
01:10:58,400 --> 01:11:02,473
Jeg hørte,
at de havde ladet dig gĂĄ. Godt.
559
01:11:04,120 --> 01:11:07,795
- Ingen vagthund?
- Nej.
560
01:11:20,880 --> 01:11:24,350
Fanden tag dig, Sam Callaghan !
561
01:11:24,440 --> 01:11:26,431
Ja?
562
01:11:29,080 --> 01:11:34,234
- Mrs. Callaghan er her.
- Hvad? Nej, det gĂĄr ikke.
563
01:11:34,320 --> 01:11:38,279
Det er bedst for alle,
hvis vi taler sammen.
564
01:11:43,160 --> 01:11:49,350
Slap af, Grace. Jeg er her ikke
for at kronrage dig og udstille dig.
565
01:11:49,440 --> 01:11:53,752
Du mĂĄ gerne fĂĄ min mand.
566
01:11:53,840 --> 01:12:01,076
Men det er nogle ting, du skal vide,
hvis du overvejer at gĂĄ i lag med ham.
567
01:12:06,280 --> 01:12:11,275
"Jeg kan ikke leve
eller elske uden dig."
568
01:12:11,360 --> 01:12:14,352
Maden er klar.
569
01:12:16,520 --> 01:12:21,674
Barnaby. Scott . Camilla?
570
01:12:34,800 --> 01:12:39,510
HvornĂĄr gik alarmen i gang?
Hun kan være død nu!
571
01:13:23,920 --> 01:13:29,711
- Tom! Er alt i orden?
- Ja … det går jeg ud fra.
572
01:13:32,160 --> 01:13:34,595
Alarmen gik i gang.
573
01:13:34,680 --> 01:13:39,914
Der var en indbrudstyv her,
men heldigvis kom Sam forbi.
574
01:13:40,000 --> 01:13:46,679
- Han jog manden væk.
- Vi stødte bare ind i hinanden.
575
01:13:47,840 --> 01:13:51,231
- Beskrivelse?
- Jeg sĂĄ det ikke rigtigt.
576
01:13:53,920 --> 01:13:59,279
Vi ser os omkring, Scott,
og tjekker, at alt er i orden.
577
01:13:59,360 --> 01:14:05,914
Jeg ringer i morgen tidlig
og hører, om du har det godt.
578
01:14:11,000 --> 01:14:17,474
- Tror De, det var morderen?
- Nej. Der var nok ingen tredje mand.
579
01:14:24,560 --> 01:14:28,918
SĂĄdan ja . Du er reddet.
580
01:14:29,000 --> 01:14:35,519
- Hvad sĂĄ nu?
- Jeg vil lave en aftale med dig, Sam.
581
01:14:39,120 --> 01:14:44,513
- Hvad ville politiet?
- Bare stille nogle flere spørgsmål.
582
01:15:25,720 --> 01:15:28,519
Ring til politiet!
583
01:15:39,920 --> 01:15:46,110
Nå, mr. Lowry … Hvorfor brød De ind
pĂĄ herregĂĄrden i gĂĄr aftes?
584
01:15:48,000 --> 01:15:50,799
Jeg ville tage flyet …
585
01:15:50,880 --> 01:15:55,477
… men alle mine kreditkort
lĂĄ i smokingen i vaskerummet.
586
01:15:55,560 --> 01:16:00,157
- Dræbte De Jezebel Tripp?
- Nej!
587
01:16:02,040 --> 01:16:06,398
Jeg var ansat af Jezebel …
588
01:16:12,800 --> 01:16:16,191
Jeg er ikke træner, jeg er forfatter.
589
01:16:17,680 --> 01:16:22,231
Hun samlede mig op pĂĄ en bar
for nogle uger siden.
590
01:16:22,320 --> 01:16:27,235
Hvilket slags arbejde
udførte De egentlig fort hende?
591
01:16:27,320 --> 01:16:32,713
Jeg skulle være hendes "neger".
Det var mit livs chance.
592
01:16:32,800 --> 01:16:39,479
Men jeg behøvede et dække.
Og det gik fint, indtil vi kom her.
593
01:16:39,560 --> 01:16:45,351
Jez og Neville hviskede
eller skændtes for det meste.
594
01:16:45,440 --> 01:16:48,831
SĂĄ blev Neville myrdet,
og hun krævede -
595
01:16:48,920 --> 01:16:54,871
- at jeg skulle tage hans computer
og slette en masse ting!
596
01:16:54,960 --> 01:17:00,672
Hun blev mere og mere mopset,
og sĂĄ blev hun myrdet!
597
01:17:21,080 --> 01:17:23,435
Skal De ud at rejse?
598
01:17:27,360 --> 01:17:35,438
Kriminalassistent Scott.
Hej, Cully! Hvad har | gjort?
599
01:17:50,920 --> 01:17:56,074
Ikke flere udflugter, Tom.
Holder du mig bare hen?
600
01:17:56,160 --> 01:18:00,996
Nej, jeg er interesseret,
men jeg er ikke overbevist.
601
01:18:01,080 --> 01:18:05,153
Forlagsverdenen
har fremstået i et tvivlsomt skær.
602
01:18:05,240 --> 01:18:11,555
Du kan ikke skære alle over én kam,
bare fordi der er sket nogle mord.
603
01:18:11,640 --> 01:18:15,759
- Mrs. Maplin?
- Jeg mĂĄ tale med Dem.
604
01:18:25,200 --> 01:18:28,556
Hvad var det, De ville fortælle?
605
01:18:28,640 --> 01:18:32,190
Helen Callaghan
kom på besøg i går aftes.
606
01:18:32,280 --> 01:18:39,869
Hun pĂĄstĂĄr, at Sam var indblandet
i et meget alvorligt bedrageri.
607
01:18:39,960 --> 01:18:42,952
Et som overskygger mit.
608
01:18:46,200 --> 01:18:49,556
Det er det rene vrøvl!
609
01:18:51,640 --> 01:18:56,077
- Hvem har sagt det?
- En sikker kilde.
610
01:18:56,160 --> 01:18:59,312
Vil De hellere afhøres på stationen?
611
01:18:59,400 --> 01:19:06,431
Bedrageri og behovet for at skjule det
udgør rimelige motiver for mord.
612
01:19:06,520 --> 01:19:13,233
Ja, Jezebel truede med at skifte
forlag. Og jeg fiflede med nogle tal.
613
01:19:13,320 --> 01:19:20,317
Ifølge min kilde har De overført store
summer fra mindre kendte forfattere -
614
01:19:20,400 --> 01:19:26,316
- til Jezebels bøger for at sørge for,
at hun fulgte med til Deres nye forlag.
615
01:19:26,400 --> 01:19:32,555
Hvis start De fejlagtigt antog,
at Grace Maplin kunne finansiere.
616
01:19:41,080 --> 01:19:47,634
Var Richard Rackham og Neville
Williams de første til at opdage det?
617
01:19:47,720 --> 01:19:53,432
Og begik De mord,
for at det ikke skulle afsløres?
618
01:19:53,520 --> 01:19:58,276
Richard og Neville opdagede det.
De afpressede mig.
619
01:19:58,360 --> 01:20:04,914
Prisen var en kontrakt på to bøger
af Richard. Jeg sagde ja. Det var det!
620
01:20:07,160 --> 01:20:10,471
Nyder du bogen?
621
01:20:10,560 --> 01:20:14,030
Jeg tror ikke,
at "nyder" er det rette ord.
622
01:20:15,800 --> 01:20:18,314
Hvordan var Harrys?
623
01:20:18,400 --> 01:20:24,351
Den var lidt forudsigelig.
Jeg prøver at få inspiration.
624
01:20:26,320 --> 01:20:31,110
Jeg er overbevist om,
at der kun er én morder -
625
01:20:31,200 --> 01:20:34,511
- og ét afgørende motiv.
626
01:20:34,600 --> 01:20:38,798
Sikke en smøre! Hør her …
627
01:20:38,880 --> 01:20:45,115
"Phylo slæbte sin smukke, men
forslåede krop om bord på rumskibet.”
628
01:20:45,200 --> 01:20:50,673
"Du ved, hvad jeg gør, hvis du går."
"Vær nu ikke barnlig, Ninia."
629
01:20:50,760 --> 01:20:56,278
"Jeg mener det! Jeg kan ikke leve
eller elske uden dig."
630
01:20:58,080 --> 01:21:01,789
Læs det sidste igen.
631
01:21:07,040 --> 01:21:12,718
- Undskyld, Cully, og tak.
- Har du hørt, at vi anholdt mrs. H?
632
01:21:12,800 --> 01:21:17,112
Ja. Meget flot!
Men jeg jager et større bytte.
633
01:21:17,200 --> 01:21:23,469
- Prisuddelingen er om en time.
- Bare ti minutter af din ekspertise.
634
01:21:23,560 --> 01:21:27,235
REFERENCEBIBLIOTEK
635
01:21:30,840 --> 01:21:35,755
- Hvor langt tilbage gĂĄr det?
- Til 1945.
636
01:21:35,840 --> 01:21:40,471
Kan man søge på et bestemt navn?
637
01:21:40,560 --> 01:21:45,157
Skriv Poltova. P-0-L-T-0-V-A.
638
01:21:48,240 --> 01:21:55,192
- Nej.
- Prøv med Oliver Crofton.
639
01:21:57,000 --> 01:22:00,595
En artikel, i september 1955.
640
01:22:03,080 --> 01:22:08,234
"Russisk brud hyldet
som krigshelt i stilhed."
641
01:22:08,320 --> 01:22:10,596
Hvor var hun smuk …
642
01:22:37,040 --> 01:22:39,600
Tak skal | have.
643
01:22:41,760 --> 01:22:44,798
Tak, Midsomer.
644
01:22:47,200 --> 01:22:49,760
Er den tændt?
645
01:22:49,840 --> 01:22:54,437
Nu kommer det, I har ventet pĂĄ.
Grace vil nu læse begrundelsen op -
646
01:22:54,520 --> 01:22:59,469
- for den tolvte ĂĄrlige
Maplin-prismodtager. Grace!
647
01:23:04,160 --> 01:23:08,870
Ă…rets prismodtager
fortjener ros pĂĄ flere punkter.
648
01:23:08,960 --> 01:23:12,555
For ærlighed, for mod -
649
01:23:12,640 --> 01:23:17,430
- og for trofasthed
mod min mands litterære værdier.
650
01:23:17,520 --> 01:23:23,630
Den vindende roman er formet
i en smeltedigel af dystre erfaringer -
651
01:23:23,720 --> 01:23:29,716
- men har til sidst fostret
en meget lovende vision.
652
01:23:30,760 --> 01:23:34,719
Romanen er "Nattesyn".
653
01:23:34,800 --> 01:23:38,873
Forfatteren er John Denton!
654
01:24:02,400 --> 01:24:05,677
Jeg er helt . Jeg er overvældet.
655
01:24:07,440 --> 01:24:10,990
Jeg vil bare sige tak.
656
01:24:11,080 --> 01:24:14,835
Og jeg vil gerne mindes Conor Maplin.
657
01:24:14,920 --> 01:24:20,472
Uden ham ville verden være
et mindre hĂĄbefuldt sted.
658
01:24:29,520 --> 01:24:33,798
Fonden uddeler yderligere en pris | ĂĄr.
659
01:24:33,880 --> 01:24:41,355
Til en, hvis karriere kun kan mĂĄle sig
med hendes loyalitet mod fonden.
660
01:24:41,440 --> 01:24:44,239
Camilla Crofton!
661
01:24:54,120 --> 01:24:58,353
Jeg er utrolig smigret
og meget taknemmelig.
662
01:25:01,200 --> 01:25:07,469
Sandt at sige har min "produktion",
som det hedder nu om dage -
663
01:25:07,560 --> 01:25:12,555
- længe været umoderne,
i det mindste blandt forlæggerne.
664
01:25:12,640 --> 01:25:18,477
I den forbindelse skal jeg nu
fortælle noget og tilstå en ting.
665
01:25:18,560 --> 01:25:22,838
I et forsøg på at vise,
at min tidligere forlægger tog fejl -
666
01:25:22,920 --> 01:25:29,439
- skrev jeg for to ĂĄr siden
en roman i "chick lit"-genren.
667
01:25:29,520 --> 01:25:32,114
Den blev ganske god.
668
01:25:32,200 --> 01:25:37,434
Men da den aldrig kunne blive
udgivet i mit eget navn …
669
01:25:37,520 --> 01:25:43,550
… hyrede jeg en skuespiller,
som passede til den uhyggelige tekst.
670
01:25:43,640 --> 01:25:48,077
Det pseudonym, jeg valgte, var .
671
01:25:48,160 --> 01:25:50,913
… Jezebel Tripp!
672
01:25:53,960 --> 01:25:58,113
Siden den første roman
blev udgivet …
673
01:25:58,200 --> 01:26:04,310
… har jeg nydt at få hævn over
en omskiftelig og troløs forlagsverden.
674
01:26:04,400 --> 01:26:08,917
Derfor er jeg taknemmelig
for at fĂĄ den her pris.
675
01:26:09,000 --> 01:26:15,110
Det er en erkendelse af værdier, som
for længst er skrottet af en industri -
676
01:26:15,200 --> 01:26:19,990
- som så skamløst profiterer
pĂĄ det talent, den sĂĄ ofte svigter.
677
01:26:21,240 --> 01:26:24,119
Tak.
678
01:26:32,360 --> 01:26:35,716
Bravo! Bravo!
679
01:26:38,760 --> 01:26:42,549
- Ved De, hvad der foregĂĄr?
- Ja.
680
01:26:57,280 --> 01:26:59,271
Camilla
681
01:27:01,520 --> 01:27:06,151
- Jeg beklager.
- Ja, selvfølgelig.
682
01:27:16,920 --> 01:27:18,911
Tak.
683
01:27:22,560 --> 01:27:28,033
Nå, Tom …
Kriminalkommissær Barnaby …
684
01:27:28,120 --> 01:27:31,112
Hvordan skal vi gøre?
685
01:27:34,560 --> 01:27:38,235
Du ville afslutte
arrangementet med Jezebel -
686
01:27:38,320 --> 01:27:44,396
- og at afsløre bedrageriet
ved ĂĄrets prisuddeling.
687
01:27:44,480 --> 01:27:47,871
Men du opdagede, at det var flere -
688
01:27:47,960 --> 01:27:52,955
- hvis fremtid afhang af,
at arrangementet forblev hemmeligt.
689
01:27:53,040 --> 01:27:55,395
Netop, ja.
690
01:27:55,480 --> 01:27:59,599
Dumt nok advarede jeg Jezebel
om mine hensigter.
691
01:27:59,680 --> 01:28:04,880
Hun samlede vel alle interessenter
til den eneste fuldstændige løsning.
692
01:28:04,960 --> 01:28:08,078
Din død.
693
01:28:08,160 --> 01:28:13,712
Men de var ikke klar over,
hvem de havde med at gøre.
694
01:28:13,800 --> 01:28:16,792
Jekaterina Poltova.
695
01:28:16,880 --> 01:28:21,272
- Poltéva.
- Poltéva.
696
01:28:21,360 --> 01:28:24,193
En overlevende fra Gulag -
697
01:28:24,280 --> 01:28:31,118
- som flygtede og fik kommandoen
for specialstyrkerne under krigen.
698
01:28:33,400 --> 01:28:38,759
Du dræbte altså de sammensvorne,
en efter en.
699
01:28:38,840 --> 01:28:41,912
Richard Rackham først.
700
01:28:42,000 --> 01:28:46,039
Du kom til mødet,
og sĂĄ myrdede du ham.
701
01:28:46,120 --> 01:28:49,317
Nej, det passer ikke.
702
01:28:49,400 --> 01:28:55,157
Jeg dræbte automatisk, i selvforsvar.
703
01:28:55,240 --> 01:28:58,915
Man blev ganske god til at dræbe …
704
01:28:59,000 --> 01:29:03,995
… I Dubrovnik,
i de onde gamle dage.
705
01:29:08,440 --> 01:29:12,798
Og Richards forsøg
var utrolig amatøragtigt.
706
01:29:19,800 --> 01:29:25,830
Jeg anede ikke noget om de andre,
før jeg mødte Sam dagen efter.
707
01:29:27,440 --> 01:29:32,799
Staklen var chokeret over,
at jeg stadig levede.
708
01:29:34,240 --> 01:29:37,631
Du ser ud,
som om du har set et spøgelse!
709
01:29:38,600 --> 01:29:41,160
Og Neville Williams?
710
01:29:41,240 --> 01:29:46,713
Han sagde, at han havde problemer
og foreslog, at vi skulle mødes.
711
01:29:48,280 --> 01:29:51,750
Jeg anede, hvad han ville gøre …
712
01:29:54,840 --> 01:29:59,357
- Du kom.
- Jeg vil gerne hjælpe til.
713
01:30:21,800 --> 01:30:25,953
Det hele var ret … ubelejligt.
714
01:30:26,040 --> 01:30:30,989
Og De var pĂĄ sporet af mig.
Jeg mĂĄtte vildlede Dem.
715
01:30:31,080 --> 01:30:34,835
Så du plantede kærlighedsbrevet.
716
01:30:34,920 --> 01:30:39,312
Kærlighed er altid
et godt motiv for mord.
717
01:30:39,400 --> 01:30:45,794
Jeg havde set Richard gemme kassen.
Det var ikke svært at bryde ind.
718
01:30:45,880 --> 01:30:49,236
Du dræbte ikke Jezebel i selvforsvar.
719
01:30:49,320 --> 01:30:50,958
Jo!
720
01:30:53,920 --> 01:30:57,311
Hun foreslog et møde.
721
01:31:03,840 --> 01:31:08,914
Jeg regnede ikke med
Johns aftryk på teltpløkken.
722
01:31:19,800 --> 01:31:23,031
Det blev ret blodigt.
723
01:31:23,120 --> 01:31:26,556
SĂĄ var der kun Sam Callaghan tilbage.
724
01:31:26,640 --> 01:31:30,520
Ja. Han brød ind, den dummerniks.
725
01:31:31,680 --> 01:31:34,399
Jeg lod, som om jeg sov.
726
01:31:37,840 --> 01:31:41,879
Han prøvede at kvæle mig.
727
01:31:53,640 --> 01:31:58,111
Jeg vidste, at du ikke troede pĂĄ os -
728
01:31:58,200 --> 01:32:03,229
- men jeg dræbte i alt fald ikke igen.
I stedet lavede jeg en aftale.
729
01:32:03,320 --> 01:32:07,678
Min tavshed til gengæld
for mit øjeblik i rampelyset.
730
01:32:10,440 --> 01:32:14,513
- Jeg er nødt til at sigte dig.
- Det skal du da ogsĂĄ.
731
01:32:14,600 --> 01:32:19,071
Men jeg hĂĄber, at en god jury
ser det som selvforsvar.
732
01:32:19,160 --> 01:32:22,915
Jeg fortryder ingenting.
733
01:32:23,000 --> 01:32:28,996
Jeg er glad for at sige farvel til
Jezebel Tripp. Og man ved aldrig …
734
01:32:29,080 --> 01:32:33,233
Når jeg har fordøjet det hele …
735
01:32:33,320 --> 01:32:36,631
… kan det blive en ganske god bog.
736
01:32:38,640 --> 01:32:41,917
- Er vi færdige?
- Ja, det tror jeg.
737
01:32:42,000 --> 01:32:46,437
- De vil mĂĄske have dem her.
- Hvad er det?
738
01:32:46,520 --> 01:32:52,994
- Middag for to pĂĄ Sergio's.
- Du kan jo tage Cully med.
739
01:32:53,080 --> 01:32:58,837
Jeg har allerede spurgt. Hun skal ud
med Midsomers værst klædte mand.
740
01:33:03,960 --> 01:33:06,236
Værsgo.
741
01:33:06,320 --> 01:33:10,234
Hold da op!
Du kan bĂĄde skrive og lave mad.
742
01:33:12,000 --> 01:33:14,879
Skal vi gifte os?
743
01:33:22,720 --> 01:33:28,318
- Sikke en dejlig overraskelse.
- Du fortjente noget ekstra.
744
01:33:28,400 --> 01:33:34,112
- Du vil vel ikke prøve at skrive?
- Nej. Det var nyttigt og interessant.
745
01:33:34,200 --> 01:33:38,080
Men jeg har det godt, som jeg har det.
746
01:33:38,160 --> 01:33:41,949
Jeg havde ret med hensyn
til forlagsverden. Den stinker.
747
01:33:42,040 --> 01:33:48,673
Og juryen vil sikkert synes,
at Camilla handlede i selvforsvar.
748
01:33:48,760 --> 01:33:54,756
SkĂĄl for Camilla Crofton!
MĂĄ hun leve for evigt. Na zdorovje!
749
01:34:07,440 --> 01:34:11,070
Tekster: Claus Stenhøj
www.undertext.com
65012