All language subtitles for Illusion.of.Blood.1965.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,833 --> 00:00:12,072 TOHO COMPANY, LTD. 2 00:00:14,762 --> 00:00:22,679 A TOKYO EIGA PRODUCTION 3 00:00:25,625 --> 00:00:32,984 ILLUSION OF BLOOD 4 00:00:34,019 --> 00:00:37,394 Executive Producers: Ichiro SATO and Hideyuki SHIINO 5 00:00:37,633 --> 00:00:40,899 Original Story by: Nanboku TSURUYA Screenplay by: Toshio YASUMI 6 00:00:41,115 --> 00:00:45,433 Photography by: Hiroshi MURAI Art Direction by: Hiroshi MIZUTANI Customs consultant by: Masaru ARAKAWA Sound recording by: Kenji NAGAOKA Lighting by: Senjin IMAIZUMI Music by: Toru TAKEMITSU 7 00:00:45,641 --> 00:00:49,573 Assistant director by: Akio HIRAYAMA Editing by: Chizu HIROSE Costume by: Yoshio UENO 8 00:00:50,360 --> 00:00:52,386 CAST 9 00:00:52,662 --> 00:00:55,689 Tatsuya NAKADAI 10 00:00:56,165 --> 00:00:59,329 Mariko OKADA 11 00:01:00,160 --> 00:01:03,653 Keiko AWAJI, Mayumi OZORA, Junko IKEUCHI 12 00:01:04,066 --> 00:01:08,140 Eitaro OZAWA, Masao MISHIMA Mikijiro HIRA, Eijiro TONO 13 00:01:08,624 --> 00:01:13,230 Yasushi NAGATA, Yusuke TAKITA, Shinichi NAKANO Sen YANO, Toru UCHIDA, Kinji OMINO 14 00:01:24,395 --> 00:01:27,146 Kanzaburo NAKAMURA 15 00:01:28,123 --> 00:01:32,123 Directed by: Shiro TOYODA 16 00:02:11,005 --> 00:02:16,376 Why do so many samurai sell their swords now? 17 00:02:19,413 --> 00:02:21,939 The sword is the soul of the samurai. 18 00:02:23,651 --> 00:02:24,872 We must eat. 19 00:02:25,853 --> 00:02:26,980 I see. 20 00:02:28,589 --> 00:02:29,613 I want money. 21 00:02:50,878 --> 00:02:53,438 Oiwa... Is it you, Oiwa? 22 00:03:07,428 --> 00:03:09,488 Takuetsu? I need no masseur. 23 00:03:09,697 --> 00:03:15,728 No, listen, a word. There's something I must tell you. 24 00:03:20,140 --> 00:03:27,308 Osode, who comes to my place, is bringing a new woman tonight. 25 00:03:27,481 --> 00:03:29,109 A house of ill fame. I'm not interested. 26 00:03:31,485 --> 00:03:33,147 Don't be surprised. 27 00:03:33,454 --> 00:03:36,515 The new woman is Osode's sister. 28 00:03:36,690 --> 00:03:39,285 What? Oiwa? 29 00:03:49,670 --> 00:03:51,298 What is it? 30 00:03:54,241 --> 00:03:55,265 Samurai Tamiya... 31 00:03:55,409 --> 00:03:56,308 Quiet! 32 00:04:00,280 --> 00:04:01,873 Listen... 33 00:04:02,383 --> 00:04:06,479 You and Oiwa are a lovely couple. 34 00:04:07,121 --> 00:04:14,221 Why did Samon, your father-in-law, make her leave you? 35 00:04:14,561 --> 00:04:16,553 Because I'm poor. 36 00:04:20,100 --> 00:04:23,070 Not my fault, but my lord's ruin. 37 00:04:23,203 --> 00:04:24,102 You're right. 38 00:04:24,872 --> 00:04:28,900 But your father-in-law's just as poor. 39 00:04:29,410 --> 00:04:37,716 He made Oiwa come home, but he's just as poor as ever. 40 00:04:38,485 --> 00:04:44,015 Or she wouldn't have decided to sell herself, would she? 41 00:04:47,795 --> 00:04:51,562 Wonderful. A real Osafune? 42 00:04:52,833 --> 00:04:56,361 My offer. Your hand, please. 43 00:05:00,707 --> 00:05:04,940 The market price is this. 44 00:05:07,881 --> 00:05:10,783 You're hurting me. What're you doing? 45 00:05:12,186 --> 00:05:14,712 No! I won't sell it! 46 00:05:16,323 --> 00:05:19,191 The money wouldn't last long. 47 00:05:20,394 --> 00:05:22,556 Better to be a samurai. 48 00:05:22,863 --> 00:05:23,762 Don't say that. 49 00:05:24,164 --> 00:05:24,859 No! 50 00:05:27,100 --> 00:05:29,228 I'll keep it! 51 00:05:30,404 --> 00:05:38,176 With this, I'll get back at all those that let me down. 52 00:05:42,282 --> 00:05:47,186 SENSOJI TEMPLE COMPOUND 53 00:05:47,554 --> 00:05:49,318 How about some grass toothpicks? 54 00:05:49,556 --> 00:05:51,991 How about some grass toothpicks? 55 00:05:52,392 --> 00:05:54,918 How about some Edo incense? 56 00:06:02,903 --> 00:06:05,873 Sister. I'm sorry to keep you waiting. 57 00:06:06,640 --> 00:06:08,666 Shall we go? 58 00:06:09,843 --> 00:06:13,610 I told Takuetsu this morning. 59 00:06:15,716 --> 00:06:17,275 What is it? 60 00:06:22,022 --> 00:06:27,017 Father's so poor, I thought of selling myself... 61 00:06:27,494 --> 00:06:37,493 But my baby's moving inside and seems to be criticizing me. 62 00:06:39,239 --> 00:06:44,473 You can't forget Iyemon, your husband, can you? 63 00:06:45,145 --> 00:06:49,173 You've a fiancé, Yomoshichi, too. 64 00:06:50,551 --> 00:06:53,578 So it's selfish of me, but... 65 00:06:54,354 --> 00:06:57,518 No, it's all right. 66 00:06:58,492 --> 00:07:02,657 I'm relieved to hear it. 67 00:07:02,930 --> 00:07:05,866 EMPLOYMENT AGENCY 68 00:07:07,401 --> 00:07:11,338 The moxa's hot, but you must bear it. 69 00:07:14,508 --> 00:07:16,238 Welcome. 70 00:07:18,779 --> 00:07:20,577 Did Naosuke pay? 71 00:07:20,948 --> 00:07:26,148 Yes. Sells patent medicine, but he seems well off. 72 00:07:26,420 --> 00:07:29,515 He's in some shady business. 73 00:07:29,923 --> 00:07:32,859 The kind that gets you ahead. 74 00:07:33,126 --> 00:07:35,960 Squeeze him all you can. 75 00:07:38,632 --> 00:07:43,400 If it's not enough, I'll pay more. 76 00:07:43,537 --> 00:07:45,972 If you agree, we'll start a nice new business. 77 00:07:46,506 --> 00:07:47,439 Yes? 78 00:07:48,709 --> 00:07:49,642 No? 79 00:07:53,046 --> 00:07:54,674 Tell me. 80 00:07:56,683 --> 00:07:58,311 Tell me. 81 00:08:05,258 --> 00:08:07,818 Same clan, but beneath us! 82 00:08:08,328 --> 00:08:11,230 A lackey and after me! 83 00:08:11,792 --> 00:08:12,954 I won't listen! 84 00:08:13,734 --> 00:08:19,264 Joking? Maybe before, but we're equals now. We've no lord. 85 00:08:19,706 --> 00:08:21,106 You're in hell now. 86 00:08:21,775 --> 00:08:23,471 I'm different! 87 00:08:23,710 --> 00:08:25,338 You are? 88 00:08:28,615 --> 00:08:31,949 You're not in a sex hell, are you? 89 00:08:35,355 --> 00:08:42,785 Never mind. I don't use my money or power to make women obey me. My good point. 90 00:08:43,163 --> 00:08:49,330 I'm happy to wait until you want to become my wife or just pleasure me. 91 00:08:51,304 --> 00:08:52,704 Oh, come on! 92 00:08:52,939 --> 00:08:54,066 Wretch! 93 00:08:59,646 --> 00:09:03,139 Now, now, it's not like you! 94 00:09:03,383 --> 00:09:05,978 Never saw such a stubborn woman. 95 00:09:10,957 --> 00:09:15,053 Leave him to me. All right? 96 00:09:15,595 --> 00:09:19,054 This one's very quiet. Be polite. 97 00:09:19,332 --> 00:09:21,528 Yes. Thank you. 98 00:09:24,037 --> 00:09:26,165 Sorry to make you wait. 99 00:09:33,680 --> 00:09:37,583 Look here, Takuetsu, can she do that? 100 00:09:37,718 --> 00:09:40,381 Make a guest pay and no sex? 101 00:09:40,954 --> 00:09:42,980 Yes, she can. 102 00:09:43,323 --> 00:09:45,792 She's fussy. 103 00:09:46,626 --> 00:09:50,028 My Oiro is always peeking. 104 00:09:50,183 --> 00:09:51,257 What does she do? 105 00:09:51,798 --> 00:09:55,963 If it's a priest, she won't even untie her sash. 106 00:09:56,069 --> 00:09:57,059 Big news! 107 00:09:57,204 --> 00:09:58,570 Don't be so noisy. 108 00:09:58,705 --> 00:10:04,372 A new customer, so I sent Osode. 109 00:10:04,511 --> 00:10:05,444 What? 110 00:10:07,013 --> 00:10:09,244 Don't be a boor. 111 00:10:09,716 --> 00:10:15,622 As soon as he saw here he said, "You're...!" She began to cry. 112 00:10:15,756 --> 00:10:17,088 Why? 113 00:10:17,576 --> 00:10:19,807 He's her long-lost fiancé. 114 00:10:20,950 --> 00:10:21,876 Yomoshichi Sato? 115 00:10:21,998 --> 00:10:24,295 I don't know who he is, but what a coincidence. 116 00:10:24,394 --> 00:10:25,149 This isn't funny. 117 00:10:28,502 --> 00:10:30,027 What's to become of me? 118 00:10:31,571 --> 00:10:33,335 Why are you working in such a place? 119 00:10:34,474 --> 00:10:37,444 What reason could you have? Looking for a man? 120 00:10:38,078 --> 00:10:39,478 What a cruel thing to say! 121 00:10:40,614 --> 00:10:47,282 You're a ronin too. You know how hard it is for us. 122 00:10:47,997 --> 00:10:53,868 I come here for my father's and sister's sake. Ask the people here. 123 00:10:54,494 --> 00:10:58,522 I hardly ever submit to my guests. 124 00:10:59,299 --> 00:11:00,392 Stupid words! 125 00:11:01,701 --> 00:11:04,034 What if a man uses force? 126 00:11:06,106 --> 00:11:10,669 You may get away once in a while, but not always. 127 00:11:12,679 --> 00:11:14,079 That's... 128 00:11:16,449 --> 00:11:23,322 Osode! Why couldn't you wait for me? 129 00:11:31,932 --> 00:11:36,666 I became very ill at home. When I recovered... 130 00:11:37,170 --> 00:11:42,541 I was a ronin without any means. 131 00:11:42,976 --> 00:11:45,844 My men and I began to sell fancy goods. 132 00:11:46,513 --> 00:11:54,250 But I never forgot you for a single day. That's why I drifted here. 133 00:11:55,722 --> 00:11:56,655 Osode. 134 00:11:59,125 --> 00:12:04,996 If this is hell, we'll sink as man and wife and be together. 135 00:12:08,201 --> 00:12:09,066 No. 136 00:12:12,439 --> 00:12:15,102 Will you see father today? 137 00:12:15,909 --> 00:12:18,538 Yes, I will! 138 00:12:34,094 --> 00:12:35,756 Tonight. 139 00:12:35,929 --> 00:12:37,693 I'll be waiting. 140 00:12:37,964 --> 00:12:42,595 I see. Oiwa didn't come. 141 00:12:42,769 --> 00:12:45,534 Just as you thought. 142 00:12:45,805 --> 00:12:50,402 You're sure about that? 143 00:12:50,577 --> 00:12:54,207 If you doubt me, go up and look. 144 00:12:55,282 --> 00:12:56,272 Leaving? 145 00:12:56,449 --> 00:13:00,045 Naosuke, you look fed up. What's wrong? 146 00:13:00,520 --> 00:13:02,182 Everything! 147 00:13:07,160 --> 00:13:10,688 He's not going to attack the other client, is he? 148 00:13:11,254 --> 00:13:12,372 What happened to those two? 149 00:13:12,465 --> 00:13:14,525 Left by the back way. 150 00:13:14,801 --> 00:13:15,875 What's wrong with Naosuke? 151 00:13:16,870 --> 00:13:21,001 He loves Osode and her fiancé appeared. 152 00:13:21,107 --> 00:13:23,042 What? Yomoshichi Sato? 153 00:13:23,410 --> 00:13:24,708 Was it? 154 00:13:26,046 --> 00:13:29,039 How strange. 155 00:14:12,425 --> 00:14:15,259 What brings you here? 156 00:14:16,196 --> 00:14:20,133 Words I did not expect to hear from you. 157 00:14:21,901 --> 00:14:23,893 You're my father. 158 00:14:24,437 --> 00:14:26,099 A son-in-law is a son. 159 00:14:26,239 --> 00:14:30,074 You were my son-in-law once. 160 00:14:30,677 --> 00:14:36,514 But I called Oiwa home, so you are no longer my son-in-law. 161 00:14:36,649 --> 00:14:39,585 Deciding alone is not fair. 162 00:14:40,453 --> 00:14:43,082 I've not agreed to it. 163 00:14:43,223 --> 00:14:44,782 Enough! 164 00:14:45,392 --> 00:14:47,793 I don't like you. 165 00:14:48,828 --> 00:14:52,230 We lost our lord, so I am poor. 166 00:14:53,033 --> 00:14:55,593 Our lord became mad... 167 00:14:56,069 --> 00:14:59,699 Mad due to his bad blood. 168 00:14:59,873 --> 00:15:00,897 Be still! 169 00:15:01,474 --> 00:15:03,170 My plight's not my fault. 170 00:15:03,877 --> 00:15:05,607 Traitor! 171 00:15:06,513 --> 00:15:11,747 So you say, but shorn of my fief, I can only make umbrellas. 172 00:15:13,003 --> 00:15:22,715 Not only I, tens of thousands of ronin share my fate. 173 00:15:23,029 --> 00:15:25,658 So loyalty means nothing? 174 00:15:25,799 --> 00:15:29,463 Loyalty does not fill my belly. 175 00:15:30,103 --> 00:15:31,935 It's the same with you. 176 00:15:32,105 --> 00:15:33,937 Unsamurai-like words! 177 00:15:34,074 --> 00:15:39,706 Oiwa is my wife. I love her dearly. 178 00:15:40,840 --> 00:15:44,709 I will not end up like this. 179 00:15:44,938 --> 00:15:48,946 - With new work I can make Oiwa happy. - You don't impress me! 180 00:15:49,147 --> 00:15:50,109 Enough! 181 00:15:50,187 --> 00:15:54,252 Don't you know how Oiwa and Osode feel? 182 00:15:54,461 --> 00:15:55,326 No! 183 00:16:04,137 --> 00:16:13,513 If you don't know, you're selfish. 184 00:16:13,980 --> 00:16:17,542 Loyalty is being selfish? 185 00:16:17,717 --> 00:16:19,777 You're not only selfish, you're inhuman! 186 00:16:20,232 --> 00:16:22,860 Where's the money you stole when our lord's house was abolished. 187 00:16:23,756 --> 00:16:29,195 I refrained from mentioning it out of samurai mercy. 188 00:16:29,863 --> 00:16:31,092 Yes... 189 00:16:33,800 --> 00:16:36,861 Ill got, ill spent. 190 00:16:38,538 --> 00:16:45,741 Would it have pleased you if I'd used it to help support you? 191 00:16:46,212 --> 00:16:50,308 What? Even hungry, samurai do not steal. 192 00:16:50,450 --> 00:16:52,783 But sell women's chastity? 193 00:16:53,253 --> 00:16:54,721 You! Iyemon! 194 00:16:57,423 --> 00:16:59,358 Unsheathe it if there's a blade in it! 195 00:16:59,626 --> 00:17:01,686 Get out! Don't come again! 196 00:17:01,828 --> 00:17:02,693 No. 197 00:17:05,131 --> 00:17:13,267 Since you know about the money, you stand in the way of my success. 198 00:17:14,274 --> 00:17:15,367 Iyemon! 199 00:17:16,342 --> 00:17:19,403 You'll never be a samurai again! 200 00:17:19,579 --> 00:17:26,315 As things are, this world's not worth living in. 201 00:18:49,602 --> 00:18:50,658 Who is it? 202 00:18:54,307 --> 00:18:55,329 It's you, Iyemon? 203 00:18:55,441 --> 00:18:56,501 It's Iyemon. 204 00:18:58,344 --> 00:18:59,505 Yomoshichi. 205 00:19:00,079 --> 00:19:01,342 Yomoshichi. 206 00:19:06,185 --> 00:19:07,483 Poor fellow. 207 00:19:08,021 --> 00:19:10,286 I skinned his face to be safe. 208 00:19:11,457 --> 00:19:15,622 You may have been rivals, but you didn't have to do that. 209 00:19:17,063 --> 00:19:20,056 Naosuke, a word with you. 210 00:19:24,103 --> 00:19:27,540 He gave me a hard time. What a heavy corpse! 211 00:19:28,074 --> 00:19:32,478 You needn't have skinned him. You might have let her see him. 212 00:19:32,779 --> 00:19:35,374 You never get things right. 213 00:19:36,149 --> 00:19:39,642 So what? Love makes you act strangely. 214 00:19:39,786 --> 00:19:43,553 A rascal like you can love too? 215 00:19:44,157 --> 00:19:45,056 Yes. 216 00:19:45,391 --> 00:19:49,795 It's a nice feeling to love someone. 217 00:20:14,287 --> 00:20:16,552 What happened, Yomoshichi? 218 00:20:17,957 --> 00:20:18,947 This face! 219 00:20:19,792 --> 00:20:20,953 Father! 220 00:20:35,575 --> 00:20:38,477 What's this? What a sight! 221 00:20:38,778 --> 00:20:39,939 Iyemon! 222 00:20:40,713 --> 00:20:45,151 What happened? I came to ask him to let me see you. 223 00:20:45,485 --> 00:20:46,646 Father! 224 00:20:46,819 --> 00:20:48,788 What? Father? 225 00:20:51,891 --> 00:20:53,621 What a pitiful sight. 226 00:20:55,561 --> 00:20:58,656 No one held him any enmity. 227 00:20:58,898 --> 00:21:00,457 May he rest in peace. 228 00:21:00,800 --> 00:21:03,634 Yomoshichi's been mutilated! 229 00:21:03,701 --> 00:21:05,901 What? Yomoshichi? 230 00:21:07,907 --> 00:21:10,809 What total desecration! 231 00:21:11,110 --> 00:21:13,545 I understand how you feel. 232 00:21:15,047 --> 00:21:22,511 I think Yomoshichi came just as father was in danger. 233 00:21:22,722 --> 00:21:25,157 He tried to help him and both were killed. 234 00:21:25,391 --> 00:21:28,919 Why am I so unfortunate? 235 00:21:29,929 --> 00:21:34,867 My love and my father both dead! 236 00:21:35,968 --> 00:21:36,992 May I speak. 237 00:21:37,770 --> 00:21:38,738 What is it? 238 00:21:38,871 --> 00:21:45,243 I knew about Osode and him, yet I tried to win her with money. 239 00:21:46,612 --> 00:21:51,710 My love was unrequited, so I can't help being suspected! 240 00:21:52,285 --> 00:21:56,052 Please do whatever you like with me, Osode! 241 00:21:56,189 --> 00:21:58,886 Fine words for a lackey. 242 00:21:59,227 --> 00:22:02,095 Please do with me as you like. 243 00:22:02,595 --> 00:22:06,225 No, he was with me. He couldn't come. 244 00:22:06,566 --> 00:22:12,267 But you mean what you say? You're sorry for your behavior? 245 00:22:12,805 --> 00:22:13,773 I feel so sad. 246 00:22:14,173 --> 00:22:18,042 I wish I could show her what's in my heart. 247 00:22:18,244 --> 00:22:23,581 All right then. Look here, Naosuke. Use this short sword. 248 00:22:23,883 --> 00:22:29,151 Find the culprit and help Osode kill him. Prove you're innocent. 249 00:22:30,022 --> 00:22:32,958 Yes, I will. I'll get revenge. 250 00:22:33,159 --> 00:22:35,924 Very well, I'll do it. Yes I will. 251 00:22:56,015 --> 00:22:57,039 Shut up! 252 00:23:00,319 --> 00:23:01,753 Always crying. 253 00:23:05,658 --> 00:23:08,059 Aren't I poor enough without having a child? 254 00:23:10,603 --> 00:23:14,500 Professionals don't make husbands worry. 255 00:23:15,101 --> 00:23:17,969 You don't mean that. 256 00:23:22,909 --> 00:23:28,405 We keep you from your work. Hire a boy to look after it. 257 00:23:43,029 --> 00:23:46,625 What is it? You go out very often now. 258 00:23:46,766 --> 00:23:47,961 Keep out of it! 259 00:23:50,971 --> 00:23:52,030 See you soon. 260 00:23:53,374 --> 00:23:54,933 Sorry it took so long. 261 00:23:55,509 --> 00:23:57,155 Thank you. 262 00:24:03,050 --> 00:24:05,485 Let me. Please. 263 00:24:07,688 --> 00:24:10,658 Good boy. Good boy. 264 00:24:20,134 --> 00:24:22,069 I hate to hurt your feelings... 265 00:24:22,336 --> 00:24:24,601 But he loved you so very much before. 266 00:24:25,039 --> 00:24:28,737 Yet, he's so harsh now. 267 00:24:29,009 --> 00:24:33,777 He's depressed every day. 268 00:24:34,982 --> 00:24:42,549 When I think of the old days, they seem like a dream. 269 00:24:42,957 --> 00:24:44,892 I long for them... 270 00:24:46,927 --> 00:24:49,658 - Still, he has important work to do. - Yes. 271 00:24:51,883 --> 00:24:58,511 He must avenge father, so I cannot complain. 272 00:24:58,739 --> 00:25:01,106 You're right. 273 00:25:02,676 --> 00:25:06,135 So you're still waiting for Osode? 274 00:25:06,313 --> 00:25:09,181 It's like an engagement... 275 00:25:09,517 --> 00:25:12,248 It's a pleasure waiting for her to yield to me. 276 00:25:12,820 --> 00:25:14,789 - Welcome. - Saké. 277 00:25:15,031 --> 00:25:18,058 I'm surprised. It seems a stupid idea. 278 00:25:18,125 --> 00:25:21,823 That goes to show you're an amateur. 279 00:25:22,897 --> 00:25:24,832 How can you put up with it? 280 00:25:26,167 --> 00:25:30,366 I've got an adequate alternative here. 281 00:25:30,871 --> 00:25:32,897 He's so impatient. 282 00:25:33,040 --> 00:25:34,406 I see. 283 00:25:34,708 --> 00:25:38,611 What do you mean "I see"? 284 00:25:46,220 --> 00:25:47,654 Why don't you make up your mind? 285 00:25:49,323 --> 00:25:54,057 Ito's in the service of a great lord. 286 00:25:54,301 --> 00:25:59,893 He'd get you a position, if you marry his daughter. 287 00:26:00,334 --> 00:26:04,101 Accept the divine favour of Kannon. 288 00:26:04,271 --> 00:26:07,935 Let me alone. I won't ask your help. 289 00:26:08,509 --> 00:26:09,943 Talking big. 290 00:26:10,177 --> 00:26:11,440 Fool! 291 00:26:12,613 --> 00:26:15,515 To succeed, one must be a rascal if need be. 292 00:26:20,221 --> 00:26:22,656 This sword's not for show. 293 00:26:22,790 --> 00:26:26,420 It's dangerous. I know. Put it away. 294 00:26:26,760 --> 00:26:33,360 You're only after a girl, but my object's a big fief. 295 00:26:33,934 --> 00:26:35,027 Is that so now? 296 00:26:35,269 --> 00:26:38,637 Help me please. When you get it. 297 00:26:38,973 --> 00:26:40,038 Very well. 298 00:26:41,008 --> 00:26:42,977 Empty talk. 299 00:26:44,612 --> 00:26:45,910 It's Oume's nurse. 300 00:27:11,438 --> 00:27:18,345 What I promised you... the family's secret medicine. 301 00:27:25,085 --> 00:27:33,221 My lady is waiting for you tonight. Please do not forget. 302 00:28:41,528 --> 00:28:42,587 Dizzy? 303 00:28:45,799 --> 00:28:47,631 No, I am all right. 304 00:28:49,370 --> 00:28:51,601 You are back? 305 00:28:52,940 --> 00:28:54,966 I was dozing. 306 00:28:56,810 --> 00:28:58,972 The baby's asleep for a change? 307 00:29:00,347 --> 00:29:01,280 Yes. 308 00:29:06,086 --> 00:29:11,525 It is so hot, he is being difficult. 309 00:29:12,893 --> 00:29:16,591 I know it bothers you, but please... 310 00:29:16,964 --> 00:29:21,868 It's nothing. Sometimes I have a fit of temper. 311 00:29:24,238 --> 00:29:26,230 Think nothing of it. 312 00:29:27,608 --> 00:29:28,507 Yes. 313 00:29:36,950 --> 00:29:40,682 Are you... going out again? 314 00:29:40,821 --> 00:29:43,950 Yes, someone's waiting for me. 315 00:29:52,566 --> 00:30:00,690 Good news, Oiwa. I may find a position with a lord soon. 316 00:30:02,543 --> 00:30:04,171 Really? 317 00:30:04,278 --> 00:30:07,271 Is that why you're going out? 318 00:30:07,581 --> 00:30:09,015 I did not know, so...! 319 00:30:09,183 --> 00:30:16,886 Oh yes, I wanted to give you this medicine. That's why I returned. 320 00:30:18,025 --> 00:30:19,493 To think I almost forgot. 321 00:30:20,861 --> 00:30:21,920 Medicine? 322 00:30:22,529 --> 00:30:24,225 Good for women. 323 00:30:25,899 --> 00:30:27,629 Thank you! 324 00:30:29,436 --> 00:30:30,802 Drink it now. 325 00:30:32,213 --> 00:30:34,174 Wait. Your haori... 326 00:30:37,978 --> 00:30:40,675 Please return early. 327 00:31:11,245 --> 00:31:17,651 I tell Lady Oume that you have a wife and child. 328 00:31:18,085 --> 00:31:21,283 But she turns deaf ears to me. 329 00:31:23,524 --> 00:31:25,493 This way. 330 00:31:49,859 --> 00:31:51,054 What is it? 331 00:31:52,819 --> 00:31:53,878 Omaki... 332 00:31:57,261 --> 00:31:59,491 Is that medicine really potent? 333 00:32:02,196 --> 00:32:08,136 I'm not certain, it's only hearsay. I haven't seen it work personally. 334 00:32:09,770 --> 00:32:11,636 Don't worry. 335 00:32:14,007 --> 00:32:16,670 Iyemon Tamiya is here. 336 00:32:18,178 --> 00:32:24,607 My son-in-law? She's a willful girl but please take care of her. 337 00:32:25,652 --> 00:32:27,553 Yes. I'm honored. 338 00:32:27,921 --> 00:32:28,752 Omaki. 339 00:32:29,022 --> 00:32:29,679 Yes? 340 00:32:41,258 --> 00:32:45,638 Did you give him our family's secret medicine? 341 00:32:46,006 --> 00:32:47,372 Yes, I did. 342 00:32:48,008 --> 00:32:49,135 I see. 343 00:32:58,321 --> 00:33:00,813 Oume asked me to see you got it. 344 00:33:01,040 --> 00:33:06,172 A mere girl, but her obsession is overwhelming... 345 00:33:06,360 --> 00:33:07,988 Omaki, clean things up. 346 00:33:12,165 --> 00:33:16,603 If your wife's face becomes ugly... 347 00:33:17,004 --> 00:33:22,341 Oume thinks it will help you to decide. 348 00:33:24,945 --> 00:33:28,609 Perhaps her nurse suggested the idea. 349 00:33:31,285 --> 00:33:33,754 How can you say such a thing, Master? 350 00:33:35,822 --> 00:33:39,281 By the way, another thing Oume asked me... 351 00:33:40,460 --> 00:33:45,763 You would like to serve my lord? 352 00:33:47,100 --> 00:33:49,535 Yes, please help me. 353 00:33:51,305 --> 00:33:54,002 I promise to see about it. 354 00:33:57,144 --> 00:33:58,669 Thank you. I am very grateful. 355 00:34:00,113 --> 00:34:03,277 But for that, Iyemon... 356 00:34:03,850 --> 00:34:10,882 bring a betrothal gift if you ask for Oume's hand in marriage. 357 00:34:15,375 --> 00:34:16,063 Yes. 358 00:34:20,701 --> 00:34:22,226 The light is not on. 359 00:34:23,937 --> 00:34:24,870 Excuse me. 360 00:34:25,272 --> 00:34:26,365 Oiwa. 361 00:34:28,375 --> 00:34:30,742 I brought a boy. 362 00:34:32,879 --> 00:34:34,404 His name is Kohei. 363 00:34:36,249 --> 00:34:37,444 What is it? 364 00:34:39,786 --> 00:34:41,152 What's happened? 365 00:34:41,688 --> 00:34:42,917 What's the matter? 366 00:34:43,156 --> 00:34:45,853 Miss... What's wrong? What's the matter? 367 00:34:46,760 --> 00:34:51,789 Since a while ago... I've been getting breast pains. 368 00:34:52,165 --> 00:34:56,967 That's too bad. I'll put the light on. Just a moment. 369 00:35:00,874 --> 00:35:04,538 Hang on. Hang on. In a moment. 370 00:35:13,820 --> 00:35:15,652 Oh, no oil... 371 00:35:16,256 --> 00:35:19,283 The money... is in the bamboo holder. 372 00:35:20,894 --> 00:35:23,329 Will you buy some rice too? 373 00:35:23,497 --> 00:35:27,525 Yes, I'll tell Kohei to do it. 374 00:35:43,717 --> 00:35:46,209 Well, well, Mister Tamiya. 375 00:35:47,708 --> 00:35:48,641 How's Oiwa? 376 00:35:48,957 --> 00:35:53,371 - She feels a burning pain. - Her face? 377 00:35:55,996 --> 00:35:57,555 How does her face look? 378 00:35:58,598 --> 00:36:02,433 She's in the mosquito net, so... 379 00:36:04,271 --> 00:36:07,400 Takuetsu, do me a favour. 380 00:36:09,876 --> 00:36:10,854 Who's he? 381 00:36:12,078 --> 00:36:14,309 The boy I promised to find you. 382 00:36:15,081 --> 00:36:16,515 His name's Kohei. 383 00:36:17,150 --> 00:36:19,085 Greet your master. 384 00:36:22,122 --> 00:36:23,351 Thank you. 385 00:36:25,378 --> 00:36:26,641 Takuetsu, a word. 386 00:36:34,311 --> 00:36:35,904 I'll pay you. 387 00:36:38,972 --> 00:36:40,201 Frankly... 388 00:36:43,443 --> 00:36:44,604 You...! 389 00:38:03,390 --> 00:38:07,327 It's you? When did you? 390 00:38:09,229 --> 00:38:09,855 Hmm... 391 00:38:16,236 --> 00:38:19,001 I'm glad you're back. 392 00:38:20,407 --> 00:38:21,602 Water. 393 00:38:27,814 --> 00:38:28,818 What is it? 394 00:38:31,651 --> 00:38:39,787 My face, my breast, everywhere... I feel as if I'm burning up. 395 00:38:40,961 --> 00:38:43,521 So painful, I feel I will die. 396 00:38:45,398 --> 00:38:46,866 Is it really painful? 397 00:38:47,100 --> 00:38:47,965 Yes. 398 00:39:02,182 --> 00:39:03,844 How was the medicine? 399 00:39:04,951 --> 00:39:06,886 After I drank it. 400 00:39:10,390 --> 00:39:12,222 It worked. 401 00:39:12,726 --> 00:39:14,092 What is it? 402 00:39:14,194 --> 00:39:18,290 What? No, that medicine... 403 00:39:25,071 --> 00:39:31,102 That medicine. Wasn't it... 404 00:39:32,979 --> 00:39:35,073 Wasn't it some mistake? 405 00:39:37,751 --> 00:39:40,619 What's that? Do you doubt me? 406 00:39:40,820 --> 00:39:45,224 No, no. I do not doubt you, I would not... 407 00:39:45,358 --> 00:39:46,724 Enough! 408 00:39:47,060 --> 00:39:50,292 A samurai and doubted by his wife! 409 00:39:51,231 --> 00:39:52,221 You're cruel! 410 00:39:52,399 --> 00:39:53,458 Let me go! 411 00:39:53,700 --> 00:39:57,068 What a thing to say! Why would I doubt you? 412 00:39:57,070 --> 00:39:59,369 Let go! Let go, I said! 413 00:40:01,508 --> 00:40:05,604 What is it? Have you gone mad? 414 00:40:08,915 --> 00:40:10,315 I'm in such pain! 415 00:40:11,451 --> 00:40:15,149 My face, my breast... I'm burning up! 416 00:40:18,425 --> 00:40:24,092 It is sad to die without avenging father! 417 00:40:24,330 --> 00:40:28,597 Revenge is out of date now! It's not for me! 418 00:40:29,569 --> 00:40:32,266 How can you say that now? 419 00:40:32,505 --> 00:40:36,840 Find another husband and ask his help. 420 00:40:37,110 --> 00:40:39,636 You know whether I can or not! 421 00:40:40,847 --> 00:40:45,785 Or have you found another woman? 422 00:40:45,885 --> 00:40:49,447 Yes I have, and what will you do about it? 423 00:40:50,924 --> 00:40:56,659 You will force me to leave, and give him a stepmother? 424 00:40:56,830 --> 00:40:58,799 Take him then! 425 00:40:58,965 --> 00:41:03,335 Don't you love your own son? 426 00:41:05,605 --> 00:41:08,598 Are you in your right senses? 427 00:41:09,676 --> 00:41:13,204 Have you gone mad? 428 00:41:24,090 --> 00:41:27,549 Oiwa, don't cry. 429 00:41:28,294 --> 00:41:29,956 There's something I want to tell you. 430 00:41:32,999 --> 00:41:37,869 I need money at once. I'll borrow this. 431 00:41:38,138 --> 00:41:41,074 No, not this comb! 432 00:41:44,110 --> 00:41:48,013 It's my mother's keepsake. 433 00:41:48,782 --> 00:41:52,776 It has been precious to us for generations. 434 00:41:53,052 --> 00:41:54,520 Something else then! 435 00:42:02,228 --> 00:42:04,788 You were not like this. 436 00:42:07,200 --> 00:42:08,828 Who's been influencing you? 437 00:42:09,002 --> 00:42:10,300 Nobody! 438 00:42:13,072 --> 00:42:15,564 I only want to serve a lord! 439 00:42:19,179 --> 00:42:24,914 Even if you abandon your wife, and make her feel miserable? 440 00:42:26,019 --> 00:42:30,081 - You will never be happy. - Shut up! 441 00:42:35,962 --> 00:42:37,294 This isn't enough! 442 00:42:38,364 --> 00:42:41,630 I have nothing else. 443 00:42:42,168 --> 00:42:43,500 Nothing? 444 00:42:47,674 --> 00:42:49,336 I'll take this. 445 00:42:53,346 --> 00:42:56,680 The child needs the mosquito netting! 446 00:42:56,883 --> 00:42:59,443 You keep the mosquitoes away. It's your duty. 447 00:43:03,523 --> 00:43:04,388 Let go. 448 00:43:04,691 --> 00:43:08,890 Oiwa, let go of it. I said let go! 449 00:43:09,729 --> 00:43:11,823 Let go! 450 00:43:21,241 --> 00:43:22,800 Did the mosquitoes sting you? 451 00:43:26,145 --> 00:43:27,738 Poor baby. 452 00:43:27,981 --> 00:43:31,509 Good boy, good boy. 453 00:43:40,693 --> 00:43:42,059 It's pitch dark. 454 00:43:43,897 --> 00:43:44,796 Oiwa? 455 00:43:46,332 --> 00:43:47,391 Are you there? 456 00:43:48,167 --> 00:43:51,035 I bought the oil for the light. 457 00:44:16,601 --> 00:44:18,589 What happened to the mosquito net? 458 00:44:21,134 --> 00:44:23,729 Oh, your kimono... 459 00:44:26,271 --> 00:44:35,638 I'm ashamed. My husband returned, saying he needed money suddenly. 460 00:44:36,249 --> 00:44:38,946 What a thing to do! 461 00:44:41,354 --> 00:44:43,289 You've got a high fever. 462 00:44:44,557 --> 00:44:54,331 They say becoming cold is very bad for this sort of sickness. 463 00:44:58,972 --> 00:45:00,406 Oiwa... 464 00:45:02,208 --> 00:45:06,339 There's a stiffness in your arm. 465 00:45:08,748 --> 00:45:15,484 Unless it's removed, your husband will always make you trouble. 466 00:45:15,922 --> 00:45:19,324 And you'll never be happy. 467 00:45:22,328 --> 00:45:25,594 For a long time I've... 468 00:45:25,798 --> 00:45:28,131 Why don't we do it together? 469 00:45:28,601 --> 00:45:29,762 Rascal! 470 00:45:31,671 --> 00:45:34,470 Propositioning a samurai's wife? 471 00:45:42,782 --> 00:45:46,480 Takuetsu, how dare you! 472 00:45:48,087 --> 00:45:50,522 Oh, your face! Your face! 473 00:45:53,760 --> 00:46:01,429 Don't... don't you know how your face looks? 474 00:46:02,435 --> 00:46:04,461 Here, look! Look! 475 00:46:19,018 --> 00:46:21,647 Is this my face? 476 00:46:22,321 --> 00:46:24,790 Poor lady! 477 00:46:27,693 --> 00:46:31,858 I will confess! I will tell you everything! 478 00:46:34,529 --> 00:46:41,561 I cannot bear having you worry over money matters. 479 00:46:45,184 --> 00:46:46,016 What's this? 480 00:46:47,371 --> 00:46:52,605 In a vault, it's useless. Spend it, make it useful. 481 00:46:53,086 --> 00:46:57,251 Use it as a betrothal gift. 482 00:46:59,470 --> 00:47:09,414 I cannot pardon my husband, but I hate the Ito family more! 483 00:47:11,003 --> 00:47:19,036 He also told me to have an affair with you, so he could leave you. 484 00:47:20,613 --> 00:47:24,914 If I refused, he would kill me. 485 00:47:25,151 --> 00:47:29,680 So I had to do it. Please forgive me. 486 00:47:31,090 --> 00:47:32,353 Takuetsu... 487 00:47:34,627 --> 00:47:35,925 My tooth dye. 488 00:47:48,608 --> 00:47:54,070 You've just had a baby. Should you use it? 489 00:48:07,093 --> 00:48:09,358 A woman should look nice. 490 00:48:11,731 --> 00:48:14,758 I'll dye my teeth and comb my hair... 491 00:48:15,468 --> 00:48:24,172 Then I will say a word of thanks to my husband and the Ito family. 492 00:48:29,048 --> 00:48:36,319 It's terrible, with your looks... 493 00:50:41,013 --> 00:50:42,140 Dead. 494 00:50:51,123 --> 00:50:52,523 The child's here. 495 00:50:55,528 --> 00:50:56,154 Who? 496 00:50:57,496 --> 00:50:59,931 You... You're a cruel man! 497 00:51:04,637 --> 00:51:07,698 You're the boy Takuetsu brought? 498 00:51:08,974 --> 00:51:12,570 You're terrible! I heard it all! 499 00:51:12,678 --> 00:51:13,535 Shut up! 500 00:51:15,848 --> 00:51:20,445 If you've heard, I've no choice. Ready? 501 00:51:33,566 --> 00:51:35,432 Why me? 502 00:51:37,703 --> 00:51:39,228 Why do this to me? 503 00:52:22,281 --> 00:52:28,221 Then you put the corpses on either side of the door? 504 00:52:28,354 --> 00:52:31,916 Yes, and nailed both down. 505 00:52:33,359 --> 00:52:36,796 To warn people not to sin. 506 00:52:37,930 --> 00:52:40,957 Sin? She didn't, did she? 507 00:52:40,966 --> 00:52:43,663 Ssh! Be careful! 508 00:52:45,237 --> 00:52:47,672 You did a horrible thing. 509 00:53:09,628 --> 00:53:13,121 I'm to dump them into the river? 510 00:53:13,232 --> 00:53:18,000 And say your wife and boy left home? 511 00:53:18,270 --> 00:53:18,999 Yes. 512 00:53:20,339 --> 00:53:23,036 She must be bitter in the next world. 513 00:53:23,442 --> 00:53:27,436 Even if she is, what can a woman do? 514 00:53:29,014 --> 00:53:31,540 Haven't you ever been in love? 515 00:53:51,237 --> 00:53:52,728 Where's the door? 516 00:53:53,172 --> 00:53:54,765 By the post. 517 00:53:56,809 --> 00:53:57,799 Not here. 518 00:54:00,379 --> 00:54:01,506 Has to be... 519 00:54:01,514 --> 00:54:04,040 Not dreaming, were you? 520 00:54:04,617 --> 00:54:05,846 That's strange. 521 00:54:06,318 --> 00:54:07,718 Don't joke. 522 00:54:08,354 --> 00:54:17,821 You asked me to help you tie a stone to the door and dump it in, so I... 523 00:54:18,497 --> 00:54:19,863 That noise? 524 00:54:24,737 --> 00:54:26,205 I'm sure I closed it. 525 00:54:26,539 --> 00:54:28,633 Hey, hey, hey, don't be funny. 526 00:54:29,041 --> 00:54:29,770 Hey, hey. 527 00:54:31,377 --> 00:54:31,969 Hey, hey. 528 00:54:32,645 --> 00:54:33,669 Where are you off to? 529 00:54:35,314 --> 00:54:35,872 Hey! 530 00:54:37,884 --> 00:54:38,768 I give up. 531 00:54:43,355 --> 00:54:44,152 What is it? 532 00:54:45,824 --> 00:54:46,655 There! 533 00:54:47,593 --> 00:54:50,358 There. There. 534 00:54:54,633 --> 00:54:59,799 They walked here, then fell down? 535 00:55:00,105 --> 00:55:04,406 Stop joking. How can corpses move? 536 00:55:05,380 --> 00:55:06,584 Oh! Look at the eyes! 537 00:55:06,779 --> 00:55:07,906 Be quiet! 538 00:55:09,214 --> 00:55:11,706 Oh! Oh! Dead! Dead! 539 00:55:12,885 --> 00:55:16,378 Dead! The... the baby's dead! Your baby! 540 00:56:02,267 --> 00:56:03,030 Sister! 541 00:56:09,942 --> 00:56:10,875 Sister? 542 00:56:15,481 --> 00:56:16,915 Sister! 543 00:56:26,859 --> 00:56:28,088 Oh, sister! 544 00:56:29,028 --> 00:56:31,793 Where have you been? 545 00:56:32,331 --> 00:56:34,459 I'm so glad you're safe! 546 00:56:35,834 --> 00:56:41,205 Don't just stand there. Tell me everything! Come inside! 547 00:56:41,407 --> 00:56:42,170 Naosuke! 548 00:56:42,274 --> 00:56:45,301 What is it, Osode? 549 00:56:45,778 --> 00:56:48,714 My sister! She's here! 550 00:56:48,940 --> 00:56:49,946 What's that? 551 00:56:50,153 --> 00:56:53,612 My sister who's left home! She's outside! 552 00:56:54,219 --> 00:56:57,280 Don't be silly! She can't be. 553 00:56:58,261 --> 00:56:59,266 Why? 554 00:56:59,544 --> 00:57:03,948 Why? If she appears anywhere, it wouldn't be here. 555 00:57:04,563 --> 00:57:06,862 It will be at Iyemon's wedding. 556 00:57:07,166 --> 00:57:09,465 But she's right there! 557 00:57:09,601 --> 00:57:17,031 All right, I'll have a word with her then... 558 00:57:17,209 --> 00:57:20,236 Sister! Sister! 559 00:57:23,048 --> 00:57:24,846 Where did she go? 560 00:57:25,617 --> 00:57:26,778 Sister! 561 00:57:27,219 --> 00:57:28,243 Not here. 562 00:57:28,454 --> 00:57:31,583 She left home with Kohei. 563 00:57:32,352 --> 00:57:33,021 That's right. 564 00:57:33,107 --> 00:57:34,591 She was right there. 565 00:57:43,168 --> 00:57:52,339 I opposed her coming here, but gave in to her pleadings. 566 00:57:53,011 --> 00:57:56,038 When we are married tonight... 567 00:57:56,215 --> 00:58:00,152 I'm entrusting her in your care. 568 00:58:00,552 --> 00:58:01,884 Please rest assured. 569 00:58:05,124 --> 00:58:12,361 But for her sake, too, please recommend me to your lord. 570 00:58:13,065 --> 00:58:17,935 Don't worry, things are going well. 571 00:58:19,271 --> 00:58:20,671 Please help me. 572 00:58:21,206 --> 00:58:28,978 It is your wedding night. Your bride is waiting for you. 573 00:58:30,549 --> 00:58:34,987 So am I to consummate our love? 574 00:58:36,555 --> 00:58:38,148 Shall we leave, my lord? 575 00:58:41,226 --> 00:58:42,990 Then, Oume... 576 00:58:44,129 --> 00:58:44,926 Yes? 577 00:58:46,632 --> 00:58:49,067 Excuse us. 578 00:59:26,205 --> 00:59:30,370 Our hopes have come true. We were destined... 579 00:59:31,410 --> 00:59:32,639 ...to be together. 580 00:59:33,645 --> 00:59:34,340 Yes. 581 00:59:36,548 --> 00:59:41,179 I must find a lord to serve and make you happy. 582 00:59:42,955 --> 00:59:47,051 Why would that make me happy? 583 00:59:47,392 --> 00:59:54,162 What? It would be a disgrace to make you live here. 584 00:59:57,436 --> 01:00:00,565 For your sake, I must serve a lord. 585 01:00:06,078 --> 01:00:07,011 Oume. 586 01:00:10,482 --> 01:00:11,711 Why don't you say anything? 587 01:00:14,686 --> 01:00:15,984 Oume. 588 01:00:56,938 --> 01:00:57,735 Oume. 589 01:00:59,898 --> 01:01:04,802 There's no need to be shy. Raise your face. 590 01:01:07,906 --> 01:01:10,774 Raise your face and smile. 591 01:01:11,343 --> 01:01:17,283 "My husband, may we be blessed and share a long life together". 592 01:01:21,520 --> 01:01:24,251 Now, say what I just said. 593 01:01:32,297 --> 01:01:37,929 My husband, may we... 594 01:01:48,847 --> 01:01:58,846 I am happy as I am. 595 01:02:16,675 --> 01:02:17,335 Oume! 596 01:04:37,182 --> 01:04:39,947 What shit! I thought I'd caught an eel. 597 01:04:59,638 --> 01:05:02,870 A tortoiseshell comb. It'd cost 5 ryo. 598 01:05:10,882 --> 01:05:14,876 Iyemon! I looked all over for you! 599 01:05:16,454 --> 01:05:18,286 Father-in-law. 600 01:05:18,857 --> 01:05:21,759 What, may I ask, brings you here? 601 01:05:22,194 --> 01:05:25,392 Iyemon, tell me the truth. 602 01:05:25,897 --> 01:05:27,195 About what? 603 01:05:27,966 --> 01:05:29,935 Where did Oume go? 604 01:05:30,402 --> 01:05:34,669 No one's seen her since the wedding night. Why? 605 01:05:35,273 --> 01:05:37,936 I'd like to know too. 606 01:05:39,678 --> 01:05:43,479 You'll have to ask Oume herself. 607 01:05:44,382 --> 01:05:45,350 Iyemon! 608 01:05:45,684 --> 01:05:46,617 Enough. 609 01:05:47,018 --> 01:05:49,613 Iyemon! Feigning ignorance? 610 01:05:51,056 --> 01:05:55,756 Please tell me the truth! I ask you to! Please! 611 01:05:56,528 --> 01:06:02,957 If she's disappeared, it's my former wife's curse. 612 01:06:03,401 --> 01:06:06,200 How can you be so shameless? 613 01:06:06,304 --> 01:06:08,398 You're the one who's shameless! 614 01:06:10,642 --> 01:06:15,137 The medicine my wife drank was from your box. 615 01:06:15,647 --> 01:06:20,108 Rascal! From now on, we're strangers! 616 01:06:20,719 --> 01:06:22,551 And I refuse to recommend you! 617 01:06:23,355 --> 01:06:24,584 Return my money then! 618 01:06:24,856 --> 01:06:34,425 You took a bribe, yet refuse to help me. You're no friend, Kibei! 619 01:06:34,566 --> 01:06:38,003 Enough! That was a betrothal gift! I know nothing! 620 01:06:38,136 --> 01:06:39,104 Liar! 621 01:06:41,239 --> 01:06:45,301 You and I are equally guilty about the medicine. 622 01:06:46,344 --> 01:06:50,008 I'll report it if I have to. 623 01:06:52,817 --> 01:06:57,551 If you report it, you'll never find a lord again! 624 01:06:58,623 --> 01:07:00,387 Will I, or won't I? 625 01:07:14,339 --> 01:07:15,967 Look for her in hell! 626 01:07:35,727 --> 01:07:38,663 Can't you rest in peace? 627 01:07:55,647 --> 01:07:57,513 You ghost! 628 01:08:07,359 --> 01:08:10,852 Two unusual funerals today. 629 01:08:12,130 --> 01:08:17,296 A man and a woman nailed to both sides of a door drifted to a bridge. 630 01:08:17,435 --> 01:08:18,835 Is it their funeral? 631 01:08:19,871 --> 01:08:22,841 There are cruel people in this world. 632 01:08:23,041 --> 01:08:26,808 Even sold the clothes of their backs. 633 01:08:27,078 --> 01:08:29,547 Stop such unlucky talk! 634 01:08:30,081 --> 01:08:34,883 What evil thing did they do to deserve such a fate? 635 01:08:35,720 --> 01:08:37,985 Osode. Will you pay your rice bill? 636 01:08:39,090 --> 01:08:40,615 I'm sorry. 637 01:08:41,292 --> 01:08:44,319 Don't be troublesome! Be sure to pay tomorrow! 638 01:08:45,130 --> 01:08:47,065 Don't be so harsh. Go home. 639 01:08:50,368 --> 01:08:51,893 That's all for today. 640 01:08:52,246 --> 01:08:53,147 Thank you. 641 01:08:55,273 --> 01:08:56,286 Osode. 642 01:08:57,122 --> 01:08:59,956 - Will you work these old clothes? - Yes. 643 01:09:00,145 --> 01:09:02,341 You're kind to give me such work. 644 01:09:09,187 --> 01:09:10,780 Who sold this to you? 645 01:09:11,322 --> 01:09:14,258 Who? It came from a pawnshop. 646 01:09:19,998 --> 01:09:23,628 I'm sure it's what my sister wore. 647 01:09:23,835 --> 01:09:27,067 I doubt it. Lots of people wear the same stuff. 648 01:09:29,007 --> 01:09:33,843 Wash it and the man's kimono. Both are very dirty. 649 01:09:34,045 --> 01:09:35,308 I'm counting on you. 650 01:10:01,473 --> 01:10:02,873 It's still wet. 651 01:10:07,679 --> 01:10:09,443 You're back? 652 01:10:11,249 --> 01:10:12,547 No eels today. 653 01:10:12,717 --> 01:10:14,242 Is that so? 654 01:10:14,352 --> 01:10:15,980 I got fed up and went for a drink. 655 01:10:16,354 --> 01:10:19,051 That's no surprise. I can smell it. 656 01:10:23,261 --> 01:10:23,887 Why... 657 01:10:24,462 --> 01:10:28,695 Why do you run from me? 658 01:10:30,535 --> 01:10:31,764 Still married in name only? 659 01:10:32,036 --> 01:10:36,440 This is past a joke! I can't stand it! It's poisoning my life! Think how I feel! 660 01:10:36,574 --> 01:10:38,941 Not until you avenge Yomoshichi! 661 01:10:39,043 --> 01:10:42,013 Yes, I promised to avenge him, but... 662 01:10:42,146 --> 01:10:44,513 Please wait until then! 663 01:10:46,384 --> 01:10:49,912 If you say that, I can't do anything. 664 01:10:51,189 --> 01:10:55,627 Never mind. I'm sorry. 665 01:10:57,428 --> 01:10:58,862 I really do love you. 666 01:11:06,271 --> 01:11:09,469 Listen, Naosuke. 667 01:11:11,109 --> 01:11:17,948 The rice shop man came to remind me, and I owe the sake shop. 668 01:11:18,850 --> 01:11:20,614 I know. Money? 669 01:11:21,152 --> 01:11:21,915 Yes. 670 01:11:26,691 --> 01:11:28,455 They'll lend 5 ryo on this. 671 01:11:31,696 --> 01:11:34,097 This comb! Where did you? 672 01:11:34,352 --> 01:11:35,277 I found it. 673 01:11:35,347 --> 01:11:41,164 Mother's keepsake! I know it is! My sister's precious comb! 674 01:11:41,472 --> 01:11:42,337 Sister? 675 01:11:46,578 --> 01:11:48,740 It's so strange. 676 01:11:49,581 --> 01:11:54,383 The kimono brought for me to wash was hers too. 677 01:11:54,652 --> 01:11:57,850 So? There are lots of similar kimono. 678 01:11:58,256 --> 01:11:59,280 The comb. 679 01:11:59,824 --> 01:12:02,953 No, not this comb, please! 680 01:12:03,394 --> 01:12:08,264 I see. If it's so precious, I won't pawn it. 681 01:12:09,033 --> 01:12:10,331 Thank you. 682 01:12:11,135 --> 01:12:17,666 Hey, it's safer to put it on the family altar. 683 01:12:18,409 --> 01:12:19,399 Yes, yes. 684 01:12:19,877 --> 01:12:22,176 Please don't take it away. 685 01:12:22,280 --> 01:12:24,010 No, my lady, I'll respect your wish. 686 01:12:25,216 --> 01:12:29,517 So will you please prepare my supper? 687 01:12:29,754 --> 01:12:30,653 Yes, yes. 688 01:12:31,623 --> 01:12:34,388 I like you being funny... Right away. 689 01:12:39,764 --> 01:12:44,964 Say, Yomoshichi, Osode's still true to your memory! 690 01:12:45,503 --> 01:12:46,232 Wretch! 691 01:12:47,038 --> 01:12:53,000 But like this comb, Osode will become mine soon. Remember it! 692 01:12:56,614 --> 01:12:59,311 Naosuke. It'll be ready soon. 693 01:13:03,855 --> 01:13:09,761 Naosuke. Naosuke! Where are you? 694 01:13:30,682 --> 01:13:34,414 Osode! Osode! Osode! 695 01:13:36,621 --> 01:13:38,487 What's the matter? 696 01:13:39,657 --> 01:13:41,717 What are you doing here? 697 01:13:43,294 --> 01:13:45,593 It's nothing. Nothing at all. 698 01:13:45,897 --> 01:13:46,694 Nothing... 699 01:13:46,798 --> 01:13:50,735 You gave me a fright. Your supper's ready. 700 01:13:54,439 --> 01:13:55,930 A rat took the comb! 701 01:13:56,974 --> 01:14:02,743 What? That comb? The one I put on the family altar? 702 01:14:09,754 --> 01:14:13,350 It's here! It's right where I put it! 703 01:14:28,172 --> 01:14:32,769 My, my, it's kind of you to come to offer incense so often. 704 01:14:33,478 --> 01:14:35,709 Master must be happy. 705 01:14:37,215 --> 01:14:38,274 Please. 706 01:14:39,851 --> 01:14:45,017 It's my duty to offer incense to my father-in-law. 707 01:14:45,256 --> 01:14:46,622 My, my... 708 01:14:48,760 --> 01:14:54,893 But why did he fall into that moat? 709 01:14:56,734 --> 01:14:58,600 It's very strange. 710 01:15:10,815 --> 01:15:11,680 Please. 711 01:15:34,705 --> 01:15:42,408 Lady Oume is also missing. I wonder where she is? 712 01:15:43,681 --> 01:15:49,120 She had a lover, it seems, and ran away with him. 713 01:15:51,222 --> 01:15:54,750 There's no one here. 714 01:15:57,562 --> 01:15:58,530 But... 715 01:16:00,765 --> 01:16:02,393 I found it. 716 01:16:02,834 --> 01:16:03,631 What? 717 01:16:04,869 --> 01:16:09,034 The recommendation Master wrote for you. 718 01:16:10,508 --> 01:16:14,275 I see. He was more honest than I thought. 719 01:16:15,112 --> 01:16:20,517 Your gold pieces made him so. 720 01:16:24,989 --> 01:16:31,418 If you take it to the proper place, your position will be assured. 721 01:16:35,733 --> 01:16:37,099 Omaki... 722 01:16:38,569 --> 01:16:39,764 Good work. 723 01:16:47,144 --> 01:16:48,168 Hey... 724 01:16:48,913 --> 01:16:55,342 When you realize your dream, don't forget me, or you'll regret it. 725 01:16:58,823 --> 01:17:02,385 I'm amazed. You're a rascal too. 726 01:17:05,263 --> 01:17:09,826 I risked my life for this. 727 01:17:27,251 --> 01:17:29,117 Listen... Osode's here. 728 01:17:29,253 --> 01:17:32,951 - She came to work again? - No. 729 01:17:33,357 --> 01:17:38,352 To see Iyemon about her sister. 730 01:17:38,496 --> 01:17:41,762 Sister? You mean Oiwa? 731 01:17:41,933 --> 01:17:50,273 Yes. You saw her while she was here. You'd know about her. 732 01:17:50,441 --> 01:17:54,435 No, I don't know nothing about her at all. 733 01:17:54,578 --> 01:18:00,984 I can't believe she became intimate with Kohei and ran away with him. 734 01:18:01,118 --> 01:18:03,781 I know nothing about this. 735 01:18:03,921 --> 01:18:05,116 Then what about this? 736 01:18:06,557 --> 01:18:07,217 Look. 737 01:18:09,226 --> 01:18:11,855 Oh, my, how'd you get this? 738 01:18:12,129 --> 01:18:17,693 It'd cost 5 ryo, even 10 ryo maybe. Wouldn't it? 739 01:18:17,868 --> 01:18:20,838 I've wanted one like this! 740 01:18:23,441 --> 01:18:25,103 It's perfect for me? 741 01:18:25,443 --> 01:18:27,503 Leave the comb alone! 742 01:18:28,045 --> 01:18:30,446 What're you doing? 743 01:18:36,687 --> 01:18:39,555 Something the matter with you? 744 01:18:43,627 --> 01:18:47,894 Do you remember this kimono then? 745 01:18:50,334 --> 01:18:53,099 This is a fine kimono! 746 01:18:53,337 --> 01:18:58,833 It suits me perfectly, doesn't it? 747 01:18:59,010 --> 01:19:01,036 How did you get it? 748 01:19:01,178 --> 01:19:04,114 Then it's hers? 749 01:19:05,057 --> 01:19:06,550 - I... I don't know. - But you said! 750 01:19:06,684 --> 01:19:08,209 I don't know! 751 01:19:13,090 --> 01:19:17,323 Blood! Blood! It's blood! 752 01:19:17,428 --> 01:19:21,559 Please tell me what you know. 753 01:19:21,665 --> 01:19:26,262 It's not me! Iyemon did it! 754 01:19:28,606 --> 01:19:32,338 He did a horrible thing to her! 755 01:19:33,077 --> 01:19:33,737 Horrible? 756 01:19:35,679 --> 01:19:40,344 He gave her medicine and tortured her to death! 757 01:19:41,118 --> 01:19:43,451 Once we're powerful, no one will dare curse us. 758 01:19:43,754 --> 01:19:44,778 True. 759 01:19:44,989 --> 01:19:46,457 Confident, aren't you? 760 01:19:47,758 --> 01:19:50,353 By the way, how about Osode? 761 01:19:51,028 --> 01:19:54,260 Putting me off, and enjoying herself. 762 01:19:55,466 --> 01:19:57,697 You still won't admit defeat? 763 01:19:58,035 --> 01:20:00,800 Too timid to try? 764 01:20:01,272 --> 01:20:02,205 What? 765 01:20:02,807 --> 01:20:04,332 She's only a woman. 766 01:20:04,708 --> 01:20:09,169 I know that, but I'm head over heels in love with her. 767 01:20:10,581 --> 01:20:11,446 Behave! 768 01:20:11,582 --> 01:20:17,044 What can a woman do even if she becomes a ghost? 769 01:20:17,688 --> 01:20:18,451 Hey... 770 01:20:18,956 --> 01:20:20,925 Show her you're a man tonight. 771 01:20:21,659 --> 01:20:23,321 Are you ordering me? 772 01:20:23,494 --> 01:20:25,395 I'm tire of the whole affair. 773 01:20:27,164 --> 01:20:32,796 I don't like cowards. I won't let you help me any more. 774 01:20:33,337 --> 01:20:34,168 I won! 775 01:20:37,274 --> 01:20:38,207 I'm off. 776 01:20:38,442 --> 01:20:40,240 Sure, go! Go home! 777 01:20:41,045 --> 01:20:42,172 I'll do it. 778 01:20:42,346 --> 01:20:44,645 Do it. Do it. 779 01:20:44,815 --> 01:20:47,046 Sounds like revenge. 780 01:20:47,418 --> 01:20:52,288 She's been taking advantage. 781 01:20:52,590 --> 01:20:54,491 I'll take what I want! 782 01:21:36,400 --> 01:21:38,130 Naosuke is back! 783 01:21:40,638 --> 01:21:44,632 That's enough hugging the family altar! 784 01:21:45,242 --> 01:21:46,870 Answer me! 785 01:21:49,747 --> 01:21:50,806 You're back? 786 01:21:51,649 --> 01:21:52,480 That it? 787 01:21:52,850 --> 01:21:56,378 I didn't come back to hear such a halfhearted greeting. 788 01:22:12,536 --> 01:22:13,834 It's no fun. 789 01:22:14,705 --> 01:22:15,798 Naosuke. 790 01:22:20,714 --> 01:22:21,980 Do you want a drink? 791 01:22:22,580 --> 01:22:25,277 It's not sake I want! 792 01:22:25,916 --> 01:22:29,216 You won't accept my cup of sake? 793 01:22:30,554 --> 01:22:33,854 What? What's the meaning of this? 794 01:22:37,795 --> 01:22:44,201 Sake? I'll drink it. I'll drink any amount. 795 01:22:44,401 --> 01:22:46,961 Yes, I'll accept it. I'll accept your sake. 796 01:22:57,348 --> 01:22:58,509 It's good! 797 01:23:00,517 --> 01:23:01,576 May I have a drink? 798 01:23:02,052 --> 01:23:05,887 You? Going to drink? Very strange. 799 01:23:07,391 --> 01:23:11,055 It's like a wedding ceremony. 800 01:23:14,632 --> 01:23:18,000 This is interesting, isn't it? 801 01:23:18,135 --> 01:23:19,899 A word, Naosuke. 802 01:23:20,170 --> 01:23:22,298 No more words. Let's do without them. 803 01:23:22,640 --> 01:23:24,836 I know what happened to my sister. 804 01:23:25,009 --> 01:23:27,001 Happened? What... 805 01:23:27,144 --> 01:23:28,976 She was murdered. 806 01:23:29,246 --> 01:23:32,273 Murdered? Who... who did it? 807 01:23:32,850 --> 01:23:37,288 Iyemon, her husband. I have proof. 808 01:23:37,621 --> 01:23:42,559 Iyemon? I see. You must hate him. I don't blame you. 809 01:23:42,693 --> 01:23:46,289 Naosuke! Please avenge her! 810 01:23:46,530 --> 01:23:49,056 Are you telling me to kill Iyemon? 811 01:23:49,633 --> 01:23:54,162 Avenge my fiancé, my father, and my sister. 812 01:23:54,571 --> 01:23:57,405 Will you, will you, Naosuke? 813 01:23:58,609 --> 01:24:01,841 Yes, I promised you I would. 814 01:24:02,012 --> 01:24:06,643 Yes, I will, I will, I shall. 815 01:24:06,817 --> 01:24:11,983 Look, Osode. My arm is itching to do it, so I will. 816 01:24:12,990 --> 01:24:14,959 If you will... 817 01:24:16,527 --> 01:24:20,931 From tonight, we won't be strangers any more! 818 01:24:22,766 --> 01:24:28,899 I offered you a sake cup. That means we're not strangers. 819 01:24:29,873 --> 01:24:32,433 Our nuptials are over! 820 01:24:36,246 --> 01:24:40,513 Oh, you're that man? A wonder you found this place! 821 01:24:40,651 --> 01:24:41,346 Right. 822 01:24:42,453 --> 01:24:45,548 We were hassled by the authorities, so we moved. 823 01:24:45,889 --> 01:24:50,520 I have just the one you'll like... 824 01:24:50,661 --> 01:24:51,526 Not today. 825 01:24:52,363 --> 01:24:53,831 Odai! 826 01:24:53,931 --> 01:24:55,024 Yes, Ma'am. 827 01:24:55,165 --> 01:24:58,533 Show your face. Don't be shy. 828 01:24:58,702 --> 01:24:59,863 A handsome man. 829 01:25:00,699 --> 01:25:03,589 - That's not what I came for. - Get out of here. 830 01:25:04,402 --> 01:25:07,215 - Please see this. - Wait! Please listen! 831 01:25:07,578 --> 01:25:09,103 I'd like Osode's address. 832 01:25:09,346 --> 01:25:12,510 That's all: you've got no money? 833 01:25:12,750 --> 01:25:17,484 I was very sick that time and almost died. 834 01:25:19,256 --> 01:25:22,488 I recovered enough to get up. 835 01:25:23,127 --> 01:25:24,527 Please tell me. Please. 836 01:25:32,336 --> 01:25:34,931 It's embarrassing if you look. 837 01:25:36,373 --> 01:25:41,505 Yomoshichi, I'm sorry about not avenging you. 838 01:25:44,114 --> 01:25:51,044 Excuse me, Osode. Are you ready? 839 01:25:52,289 --> 01:25:56,556 Hey, let's leave the light on. 840 01:25:57,494 --> 01:26:00,589 No? Let's leave it on. 841 01:26:00,798 --> 01:26:06,635 No? It'll be all right. No harm leaving it on. 842 01:26:09,072 --> 01:26:11,041 Atchoo! It went out. 843 01:26:22,319 --> 01:26:26,882 Yomoshichi? That's crazy! 844 01:26:26,990 --> 01:26:28,822 Did I see a ghost then? 845 01:26:30,027 --> 01:26:33,464 Did you tell him her address? 846 01:26:48,747 --> 01:26:49,840 Oh, I needed that! 847 01:26:51,482 --> 01:26:54,418 The door. We're busy now. 848 01:26:54,518 --> 01:26:58,478 Excuse me! Please sell me some incense! 849 01:26:58,622 --> 01:27:00,750 No incense! Sold out! 850 01:27:14,639 --> 01:27:15,878 Wake up in there! 851 01:27:16,440 --> 01:27:17,874 Someone's stealing your washing! 852 01:27:18,542 --> 01:27:20,670 What? A thief? 853 01:27:23,714 --> 01:27:27,481 Thief! Rascal! Thief! Thief! 854 01:27:27,684 --> 01:27:28,344 Where? 855 01:27:28,485 --> 01:27:31,080 He's fast! Where did he go? 856 01:27:31,553 --> 01:27:33,249 - Damn thieves... - It's you, Naosuke? 857 01:27:33,771 --> 01:27:34,602 How?! 858 01:27:34,712 --> 01:27:37,079 Hello, I'm Yomoshichi Sato. 859 01:27:39,930 --> 01:27:40,761 Hey. 860 01:27:41,265 --> 01:27:41,857 Hey. 861 01:27:42,266 --> 01:27:43,036 Open up! 862 01:27:43,123 --> 01:27:47,870 Ghost! A ghost! It's a ghost! 863 01:27:48,005 --> 01:27:50,201 What's wrong? Who is it? 864 01:27:50,307 --> 01:27:51,832 It's a ghost! 865 01:27:51,979 --> 01:27:52,668 Is it true? 866 01:27:52,809 --> 01:27:55,802 Don't go out! Stay... stay here. 867 01:27:56,113 --> 01:27:58,605 Osode! Osode! 868 01:27:58,844 --> 01:27:59,824 That voice! 869 01:28:00,228 --> 01:28:00,740 No. 870 01:28:00,765 --> 01:28:01,391 Osode! 871 01:28:01,655 --> 01:28:03,975 - I've got to see. - No, stay here! 872 01:28:07,297 --> 01:28:08,649 - Osode! - Yomoshichi! 873 01:28:08,712 --> 01:28:09,645 You're... 874 01:28:11,461 --> 01:28:17,697 It's not a mistake. You're Yomoshichi! 875 01:28:18,235 --> 01:28:20,261 It's so strange! 876 01:28:20,437 --> 01:28:21,268 What? 877 01:28:23,218 --> 01:28:24,093 Say... 878 01:28:25,576 --> 01:28:27,010 What is he, anyway? 879 01:28:30,080 --> 01:28:33,312 Yomoshichi... As well as ever? 880 01:28:33,917 --> 01:28:35,715 Congratulations. 881 01:28:38,388 --> 01:28:39,583 You're a masseur. 882 01:28:43,627 --> 01:28:48,930 Don't be embarrassed. We're both ronin now. 883 01:28:49,433 --> 01:28:52,369 I'm lucky. Will you massage me? 884 01:28:53,437 --> 01:28:55,906 Listen Osode, this is your home? 885 01:28:56,106 --> 01:28:57,074 Yes, it's... 886 01:28:57,908 --> 01:28:59,877 Hey, masseur... 887 01:29:00,911 --> 01:29:01,759 Please don't... 888 01:29:01,854 --> 01:29:04,171 Are you going to insult me too? 889 01:29:04,494 --> 01:29:06,280 - Please... - Don't insult me! 890 01:29:06,383 --> 01:29:07,544 Hey! You! 891 01:29:08,085 --> 01:29:10,520 I'm her husband! Yes, I am! 892 01:29:11,021 --> 01:29:14,048 Yes, I'm her husband! I am! 893 01:29:29,139 --> 01:29:31,836 We've just become husband and wife. 894 01:29:32,809 --> 01:29:34,277 I'm sorry. 895 01:29:34,878 --> 01:29:37,575 Give her up. She's mine. 896 01:29:46,089 --> 01:29:46,954 Osode. 897 01:29:52,329 --> 01:29:55,265 One woman and two men. 898 01:29:56,667 --> 01:29:59,102 It's up to you to decide. 899 01:29:59,436 --> 01:30:01,462 Which will it be? 900 01:30:03,040 --> 01:30:04,338 Yomoshichi! 901 01:30:06,476 --> 01:30:07,500 Bitch. 902 01:30:09,212 --> 01:30:15,777 I became this because I wanted to avenge my sister! And... 903 01:30:16,119 --> 01:30:16,848 And what? 904 01:30:17,521 --> 01:30:21,151 After we met that night, someone killed you. 905 01:30:21,525 --> 01:30:22,348 What? 906 01:30:22,862 --> 01:30:29,997 I couldn't recognize your face, just your clothes! At my father's home! 907 01:30:30,534 --> 01:30:32,162 My clothes? 908 01:30:33,370 --> 01:30:35,532 So I thought... 909 01:30:36,973 --> 01:30:37,963 Ah! I see now! 910 01:30:39,843 --> 01:30:45,510 That was Gengo, then. He's been missing since that night. 911 01:30:47,918 --> 01:30:49,716 Why is that? 912 01:30:49,920 --> 01:30:54,824 Intending to see your father, I borrowed Gengo's coat. 913 01:30:55,559 --> 01:31:01,863 Then I became ill again, so he went to buy my medicine. 914 01:31:03,126 --> 01:31:05,980 Someone with a grudge against me mistook him for me. 915 01:31:07,204 --> 01:31:08,968 I'm so upset! 916 01:31:09,406 --> 01:31:11,466 I made a mistake. 917 01:31:12,109 --> 01:31:15,705 If I'd known, this would've never happened! 918 01:31:16,415 --> 01:31:20,383 What will I do? I'm so upset! 919 01:31:20,811 --> 01:31:24,569 - Osode! Osode! Wait, Osode! - I can't bear it! 920 01:31:24,821 --> 01:31:26,551 Osode! Osode! 921 01:31:30,861 --> 01:31:31,487 Osode! 922 01:31:32,341 --> 01:31:35,277 Hey, I killed him thinking it was you! Why you... 923 01:31:35,372 --> 01:31:38,137 It's because I loved her! Remember that! 924 01:31:52,849 --> 01:32:01,553 Osode became my wife, so we're going to the other world together! 925 01:32:19,009 --> 01:32:19,635 Osode. 926 01:32:21,912 --> 01:32:22,777 Osode! 927 01:32:24,481 --> 01:32:25,471 Osode... 928 01:32:31,521 --> 01:32:32,454 Osode... 929 01:32:33,857 --> 01:32:34,552 I'm... 930 01:32:36,793 --> 01:32:41,060 I'm happy to die with you. 931 01:32:41,398 --> 01:32:50,398 Iyemon... wouldn't understand... this kind of feeling. 932 01:33:53,703 --> 01:33:56,969 Your husband seems to be sleeping. 933 01:33:57,274 --> 01:34:00,711 Yes, thanks to the help of you all. 934 01:34:02,812 --> 01:34:05,646 Peace be with you. 935 01:34:11,755 --> 01:34:13,383 Thank you very much. 936 01:34:22,399 --> 01:34:27,269 It seems your husband is cursed with a ghost. 937 01:34:27,470 --> 01:34:32,704 Yes, that is why he becomes delirious with fever sometimes. 938 01:34:32,876 --> 01:34:36,745 If you repeat the sutra, the fever will go. 939 01:34:37,981 --> 01:34:39,347 Thank you. 940 01:34:42,552 --> 01:34:43,679 Take care. 941 01:34:53,530 --> 01:34:59,128 Nao... Nao... Naosuke! 942 01:35:03,940 --> 01:35:13,939 What? There's no greater villain than one who's never been in love? 943 01:35:15,685 --> 01:35:17,483 Do you mean me? 944 01:35:26,229 --> 01:35:31,031 It's more than clear that you're a villain. 945 01:35:32,235 --> 01:35:35,171 I see. That's so, isn't it? 946 01:35:36,072 --> 01:35:38,041 Get a hold of yourself. 947 01:35:39,209 --> 01:35:44,204 Tomorrow, you see the lord. You will serve him. 948 01:35:44,514 --> 01:35:46,415 Yes, yes, that's so. 949 01:35:46,516 --> 01:35:52,319 So go to sleep again. Have a good rest. 950 01:35:52,822 --> 01:35:55,189 Lie down. Lie down. 951 01:35:57,761 --> 01:36:00,629 We've succeeded so far. 952 01:36:05,835 --> 01:36:08,430 What if we lose everything? 953 01:37:15,025 --> 01:37:16,015 Husband... 954 01:37:18,103 --> 01:37:20,663 Husband, are you leaving? 955 01:37:21,050 --> 01:37:23,383 I must see the lord today. 956 01:37:25,244 --> 01:37:29,511 Husband... are you going to desert me? 957 01:37:29,885 --> 01:37:31,624 No, no, I won't. 958 01:37:32,267 --> 01:37:36,534 I just want a lord to serve. You understand? 959 01:37:36,791 --> 01:37:40,360 You wish to be a samurai again? 960 01:37:40,497 --> 01:37:43,990 If there were any other way, I... 961 01:37:44,657 --> 01:37:45,852 Empty words. 962 01:37:49,038 --> 01:37:59,037 You will desert me... forever? 963 01:38:05,722 --> 01:38:07,418 You say that, but you... 964 01:38:11,060 --> 01:38:13,154 Iyemon... 965 01:38:27,877 --> 01:38:28,674 Oiwa! 966 01:38:35,852 --> 01:38:37,787 Priest! Priest! 967 01:38:38,788 --> 01:38:39,778 Priest! 968 01:38:47,864 --> 01:38:50,129 Oh, horrible obsession! 969 01:38:51,834 --> 01:38:56,568 But I will succeed and show you! 970 01:39:02,912 --> 01:39:05,313 You! Oiwa! 971 01:39:07,483 --> 01:39:09,952 I will succeed with this! 972 01:39:13,990 --> 01:39:14,958 Rat! 973 01:39:21,664 --> 01:39:25,601 Look! A recommendation to a lord! 974 01:39:36,246 --> 01:39:43,085 Rats! How dare you nibble my recommendation! 975 01:40:32,902 --> 01:40:35,872 Be careful! What's the matter? 976 01:40:37,240 --> 01:40:40,369 Your recommendation soiled? It's silly! 977 01:40:44,347 --> 01:40:48,910 See? Like this! Look! 978 01:40:49,218 --> 01:40:53,155 Look! It's fine... See? 979 01:40:56,245 --> 01:40:57,380 What's wrong? 980 01:40:57,754 --> 01:40:58,949 Oiwa! 981 01:41:00,096 --> 01:41:01,758 What ails you? 982 01:41:14,077 --> 01:41:16,945 Priest! Priest! 983 01:41:17,580 --> 01:41:18,548 Help! 984 01:41:19,182 --> 01:41:21,617 Go to hell! 985 01:42:27,016 --> 01:42:31,920 There is no such thing as happiness. 986 01:42:33,289 --> 01:42:36,885 How can I make you understand? 987 01:42:44,634 --> 01:42:51,165 Not until I find a place in the world worth living in. 988 01:42:53,109 --> 01:42:54,577 I won't lose! 989 01:43:59,775 --> 01:44:00,674 Oiwa! 990 01:44:03,012 --> 01:44:04,036 Oiwa! 991 01:44:21,230 --> 01:44:24,166 I won't lose! 992 01:44:27,470 --> 01:44:35,105 Even if my head is cut off, I'll show you I can move. 993 01:44:46,489 --> 01:44:56,488 THE END 62717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.