All language subtitles for I løvens tegn - In the sign of the Lion (1976) Anne Magle & Gina Janssen

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,009 --> 00:00:12,000 Bajo el signo de Leo. 2 00:00:28,879 --> 00:00:31,339 - Ya he terminado. - Léemelo. 3 00:00:35,640 --> 00:00:40,729 "Y de pié en la colina, la joven baronesa miraba hacia el castillo... 4 00:00:41,640 --> 00:00:47,189 ...por últimavez. Un castillo que había sido su casa desde que era niña." 5 00:00:48,159 --> 00:00:52,060 "Y lágrimas se derramaban por sus mejillas." 6 00:00:52,799 --> 00:00:55,820 "Sus ojos estaban llenos de tristeza." 7 00:00:56,439 --> 00:00:59,140 - Suena un poco forzado. - Quizá. 8 00:01:06,120 --> 00:01:08,510 "Entonces ella saltó al océano." 9 00:01:09,040 --> 00:01:13,319 "Se tiró a merced del mar..." 10 00:01:14,120 --> 00:01:18,370 "Y mientras sus pulmones se llenaban de agua, pensaba..." 11 00:01:19,159 --> 00:01:25,870 "Y mientras sus pulmones se llenaban de agua, pensaba..." 12 00:01:27,000 --> 00:01:29,670 "Que un hechizo caiga sobre el bonito castillo..." 13 00:01:30,239 --> 00:01:32,980 "Un hechizo sobre sus familiares que todavía vivían allí... Fin." 14 00:01:33,560 --> 00:01:37,250 - Es un final precioso. - Sí. 15 00:01:37,959 --> 00:01:41,750 - Calla. Rasmussen se acerca. - Creo que habrá una carta en el correo hoy. 16 00:01:42,480 --> 00:01:46,590 - Sí, otro manuscrito devuelto. - No, no esta vez. 17 00:01:47,359 --> 00:01:49,569 - Aquí estoy con los Doppelgangers (gemelas malvadas). - ¿Doppelgangers? 18 00:01:50,079 --> 00:01:53,980 Sí, ¿no hay 47 personas que mueren en vuestra novela? Y siempre vuelven... 19 00:01:54,719 --> 00:01:58,689 - Así que deben ser Dopplegangers. - ¡No tiene ninguna gracia! 20 00:01:59,439 --> 00:02:02,180 ¿Por qué creéis que nadie quiere publicar esta novela? 21 00:02:02,760 --> 00:02:04,650 - Es demasiado buena. - Tocado. 22 00:02:05,120 --> 00:02:08,560 Eso es muy triste. Tenemos una carta que lo prueba. 23 00:02:09,240 --> 00:02:12,330 - Montones de cartas. - De cada editorial en Dinamarca. 24 00:02:12,960 --> 00:02:17,030 Una de ellas dijo que nunca había leído nada más horrible. 25 00:02:17,800 --> 00:02:20,889 Otra dice, "Una muerte demasiada." 26 00:02:21,520 --> 00:02:24,930 La parte que leiste era bastante triste. 27 00:02:25,599 --> 00:02:28,300 Aquí está la carta. Léela, Rosa. 28 00:02:30,719 --> 00:02:34,340 "Queridos escritores". Escritores... eso es bueno. 29 00:02:35,039 --> 00:02:37,460 "Siento ser portador de malas noticias..." 30 00:02:38,000 --> 00:02:41,759 "Su colección de relatos no nos interesa." 31 00:02:42,479 --> 00:02:45,250 "El tiempo para ese tipo de novelas ya ha pasado" 32 00:02:45,840 --> 00:02:48,680 "Hoy necesitamos historias más fuertes, más carnales y mucho 33 00:02:49,280 --> 00:02:55,150 más centradas en los personajes, con un montón de contenido sexual." 34 00:02:56,159 --> 00:03:00,090 ¡Dios bendito! ¿Puede publicarse semejante guarrería? 35 00:03:00,840 --> 00:03:03,120 Mira lo que dice aquí. 36 00:03:03,639 --> 00:03:06,830 "La mañana siguiente, mi cuerpo parecía la bandera de Dinamarca, todo rojo y blanco..." 37 00:03:07,479 --> 00:03:10,289 "yo nunca había foyado tan fuerte y violéntamente en toda mi vida." 38 00:03:10,879 --> 00:03:14,710 No puede escribir "foyado" con y. 39 00:03:15,439 --> 00:03:16,449 Y mira esta parte. 40 00:03:16,800 --> 00:03:20,909 "Me quitó mis pequeñas braguitas rosas y allí estaba él con su enorme, 41 00:03:21,680 --> 00:03:24,240 dura, hinchada..." ¡No, no puede ser! 42 00:03:24,800 --> 00:03:27,120 - Sí, lo es. - ¿Qué? 43 00:03:27,639 --> 00:03:31,500 - ¡Polla! - Dice "polla". No puedo creerlo. 44 00:03:32,240 --> 00:03:36,490 Y nuestros relatos familiares, son tan dulces e inocentes. 45 00:03:37,280 --> 00:03:39,909 Ustedes señoritas nunca han estado con un hombre de verdad. 46 00:03:40,479 --> 00:03:42,759 ¿Ah no? 47 00:03:43,280 --> 00:03:47,780 - ¿Deberíamos contarle la cruda realidad? - Sí, ya lo creo que sí. 48 00:03:55,800 --> 00:03:59,770 Estoy tan impaciente de conocer al conde. 49 00:04:00,520 --> 00:04:03,400 Éramos dos jovencitas la primera vez que llegamos a la mansión del conde. 50 00:04:04,000 --> 00:04:08,280 Conocimos a Yrsa, una mujer importante que se decía tener una gran influencia en la familia. 51 00:04:09,080 --> 00:04:11,610 Éramos dos jovencitas muy tímidas. 52 00:04:13,280 --> 00:04:15,979 - ¿Conde? - Dije que no quería ser molestado. 53 00:04:16,560 --> 00:04:20,040 Permítame introducir a sus dos nuevas criadas. Estas son Soffy y Rosa. 54 00:04:20,720 --> 00:04:24,230 Oh, señorita Yrsa. Termíneme y puede marcharse. 55 00:04:24,920 --> 00:04:28,639 Terminé. Gracias. Bueno, estás dos deben ser exquisitas. 56 00:04:33,839 --> 00:04:38,759 Sí, sí. ¡Espléndido! ¿Puedo sentir sus "atributos especiales"? 57 00:04:41,480 --> 00:04:43,970 El conde Johann nunca compra nada que no le guste. 58 00:04:44,519 --> 00:04:46,620 No, quería estar completamente seguro. 59 00:04:47,120 --> 00:04:49,930 Antes de contratar dos nuevas sirvientas. 60 00:04:50,519 --> 00:04:53,779 Y cuando habíamos satisfecho sus meticulosas demandas... 61 00:04:54,439 --> 00:04:55,629 Y sus meticulosas manos... 62 00:04:56,000 --> 00:05:00,139 Fuimos atendidas al estilo único de la mansión, por decir algo. 63 00:05:00,920 --> 00:05:02,990 ¡Chicas, habéis aprobado! ¡Vamos a probaros! 64 00:05:24,560 --> 00:05:27,259 Y nos gustó. 65 00:06:51,399 --> 00:06:54,000 - Esa fue la pura realidad. - Que me aspen. 66 00:06:54,560 --> 00:06:57,720 Sí, si el editor no quiere nuestras historias románticas... 67 00:06:58,360 --> 00:07:00,779 podemos darles el material de verdad... 68 00:07:01,319 --> 00:07:04,410 - ¡Kiss, kiss, wham, bang! - ¿No es eso un poco demasiado personal? 69 00:07:05,040 --> 00:07:08,620 Tú fuiste la primera en quitarte la ropa. ¡Siempre lo eras! 70 00:07:11,160 --> 00:07:14,250 ¿No fuiste tu la primera en bajar ahí abajo? 71 00:07:14,879 --> 00:07:17,370 - Tienes razón Rosa, ¡hagámoslo! - ¿Hacer qué? 72 00:07:17,920 --> 00:07:22,100 Escribir los relatos familiares basados en nuestras propias experiencias. 73 00:07:22,879 --> 00:07:27,379 Les mostraremos "centrados en el personaje". 74 00:07:28,199 --> 00:07:31,709 - Y "contenido sexual". - ¿Van a escribir una novela erótica? 75 00:07:32,399 --> 00:07:35,000 - ¡Sí! - ¡Dios bendito! 76 00:07:35,560 --> 00:07:40,410 ¿HP? La novela no va a ser sobre él, sino sobre el viejo conde Johann. 77 00:07:41,279 --> 00:07:45,139 No tenemos por qué nombra el castillo, ni tenemos que usar nuestros nombres reales. 78 00:07:45,879 --> 00:07:49,430 - Inteligente. - Sólo cállate. 79 00:07:50,120 --> 00:07:53,420 - Mis labios están sellados. - ¡Vamos a trabajar! 80 00:07:54,079 --> 00:07:57,410 "Tu aprendes cosas nuevas cada día... Dumdidumm" 81 00:07:58,079 --> 00:08:01,199 "Cuando entregas el correo... Dumdidumm" 82 00:08:01,839 --> 00:08:04,959 "Guarrerías... Dumdidumm" 83 00:08:05,600 --> 00:08:08,439 "Pero no cosas malas... Dumdidumm" 84 00:08:10,399 --> 00:08:14,720 Buenos días, Conde. Hay una factura del carnicero, varias del banco. 85 00:08:20,160 --> 00:08:24,230 Y un paquete del Fondo para el Rearme Moral. Para el fundador, dice... 86 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 ¿Es el fundado del Fondo? Qué gracioso...Ja ja... 87 00:08:27,480 --> 00:08:29,759 Estaba pensando en el pobre Conde. 88 00:08:30,279 --> 00:08:32,629 Un montón de cosas divertidas pasaron durante su tiempo. 89 00:08:33,159 --> 00:08:35,899 - ¿Quién lo dice? - Rumores. Pero estoy seguro de que son mentira. 90 00:08:36,480 --> 00:08:39,639 Nunca ha habido orgías aquí. Esas chicas se lo inventaron. 91 00:08:40,279 --> 00:08:43,440 - ¿Qué chicas? - Rose y Soffy. Las viejas. 92 00:08:44,080 --> 00:08:46,990 Están escribiendo una novela sobre sus ancestros. 93 00:08:47,600 --> 00:08:50,480 Sobre todas las fiestas, orgías y mujeres desnudas. 94 00:08:51,080 --> 00:08:55,960 Pero estoy seguro de que todo es mentira. Mis labios están sellados. 95 00:09:09,759 --> 00:09:12,360 El Conde HP era el primo segundo del Conde Johann. 96 00:09:12,919 --> 00:09:16,779 Pero el Conde Johann lo hizo su heredero igualmente. 97 00:09:17,519 --> 00:09:19,340 Se odiaban mutuamente. 98 00:09:19,799 --> 00:09:22,570 Pero el Conde Johann era un hombre de palabra. 99 00:09:23,159 --> 00:09:25,370 Y la famila es la familia. 100 00:09:25,879 --> 00:09:28,409 Empecemos cuando al Conde Hubert le mostraron la puerta. 101 00:09:28,960 --> 00:09:31,029 Déjame, déjame. 102 00:09:36,600 --> 00:09:41,590 El Conde Hubert era una persona horrible. 103 00:09:42,480 --> 00:09:46,899 De mente cerrada, hipócrita y un... 104 00:09:49,279 --> 00:09:51,529 mirón. 105 00:10:05,360 --> 00:10:10,730 Una noche, cuando dos invitadas del Conde Johann 106 00:10:11,679 --> 00:10:16,070 tenían una pequeña "indiscrección" por así decirlo 107 00:10:16,879 --> 00:10:20,919 también conocido por amor entre dos mujeres 108 00:10:21,679 --> 00:10:25,960 el Conde Hubert se escondió y espió a las chicas 109 00:10:26,759 --> 00:10:30,799 en su momento de intimidad. 110 00:12:04,360 --> 00:12:08,049 - ¡Vamos! - ¡Puta! 111 00:12:11,120 --> 00:12:13,370 Cuando el Conde Johann discubrió los 112 00:12:13,879 --> 00:12:17,950 peculiares hábitos de su primo 113 00:12:18,720 --> 00:12:21,389 se puso furioso. 114 00:12:22,399 --> 00:12:25,519 El buen Conde 115 00:12:26,320 --> 00:12:31,730 siempre había sido 116 00:12:34,320 --> 00:12:38,500 un asistócrata. 117 00:12:41,600 --> 00:12:43,990 Él fue la primera persona en Dinamarca 118 00:12:44,519 --> 00:12:46,620 en poseer un automóvil. 119 00:12:47,120 --> 00:12:49,009 También fue él el que 120 00:12:49,480 --> 00:12:52,639 trajo el nuevo arte 121 00:12:53,279 --> 00:12:55,100 de la fotografía a Dinamarca. 122 00:12:55,559 --> 00:12:58,299 Entre los huéspedes del Castillo de Boholms, 123 00:12:58,879 --> 00:13:01,269 se encontraba Oscar Pilford. 124 00:13:01,799 --> 00:13:05,129 Que había comprado una cámara en París 125 00:13:05,799 --> 00:13:08,990 con el propósito de hacer fotografías. 126 00:13:09,639 --> 00:13:15,190 En Conde supo enseguida 127 00:13:16,159 --> 00:13:19,179 para qué esa cosa 128 00:13:19,799 --> 00:13:23,980 sería ideal. 129 00:13:26,639 --> 00:13:30,220 Continúa, Soffy, ya lo tienes. 130 00:13:30,919 --> 00:13:33,019 ¡Sí! 131 00:13:38,200 --> 00:13:43,750 Era un precioso día de verano en el castillo. 132 00:13:44,720 --> 00:13:48,549 Mi querido Pilford, ¿cómo hace esos cuadros 133 00:13:49,279 --> 00:13:51,769 que se ven en las galerías de arte? 134 00:13:52,320 --> 00:13:55,129 ¿Se refiere a las fotografías? 135 00:13:55,720 --> 00:14:00,950 Sí, de hermosas jóvenes que no llevan nada excepto su traje de naciemiento. 136 00:14:01,879 --> 00:14:06,899 En primer lugar, necesitas una bella modelo. 137 00:14:07,799 --> 00:14:09,730 ¿Soffy? 138 00:14:12,879 --> 00:14:17,970 - ¿Soffy, estás preparada? - Sí, conde. 139 00:14:20,559 --> 00:14:24,110 Adelante, querido Pilford. Su modelo desnuda está esperándole. 140 00:14:28,799 --> 00:14:32,350 - Pero, no puedo símplemente... - Claro que puede. 141 00:14:33,879 --> 00:14:35,909 ¡Emma! 142 00:14:37,240 --> 00:14:41,000 Ahora pequeña Soffy. Ponga su mano aquí. 143 00:14:41,720 --> 00:14:44,700 Y la otra así. Y mire hacia el lago. 144 00:14:45,320 --> 00:14:48,799 Como en un sueño "húmedo" que simboliza el... 145 00:14:52,080 --> 00:14:53,870 ¡Emma! 146 00:14:54,320 --> 00:14:57,620 Sí, así. Levanta tu cabeza así. 147 00:14:58,279 --> 00:15:00,909 Y el pecho. Pecho alto y ergido. 148 00:15:04,279 --> 00:15:07,399 ¿Así que has empezado a fotografiar el pecho de otras mujeres? 149 00:15:08,039 --> 00:15:10,179 - ¡Emma! - ¿No son las mías suficientemente buenas? 150 00:15:10,679 --> 00:15:13,279 Así que mi querido y amoroso marido no quiere 151 00:15:13,840 --> 00:15:16,720 que su propia mujer haga posados desnudos nunca más? 152 00:15:17,320 --> 00:15:20,129 Yo fui la primera modelo en Dinamarca 153 00:15:20,720 --> 00:15:22,470 en mostrar mi culo. 154 00:15:22,919 --> 00:15:24,990 ¡Dios, Emma! 155 00:15:27,759 --> 00:15:31,309 - Soffy, ahora tú y yo vamos a crear arte. - Emma, te lo ruego. 156 00:15:32,000 --> 00:15:35,330 - Adelante. - La fotografía más bella del mundo 157 00:15:36,000 --> 00:15:37,860 está esperando. ¡Toma la maldita fotografía! 158 00:15:38,320 --> 00:15:41,440 Ah, sí. Bien, bien. 159 00:15:42,080 --> 00:15:45,870 Quietas. ¿Estamos listos? 160 00:15:46,600 --> 00:15:48,850 Listo, Freddy. 161 00:15:49,360 --> 00:15:52,620 Me encantaría tener 162 00:15:53,279 --> 00:15:56,230 a un fotógrafo como tú. 163 00:15:56,840 --> 00:15:59,299 Y a cambio 164 00:15:59,840 --> 00:16:03,100 te daré uno de los míos. 165 00:16:03,759 --> 00:16:06,600 Más de veinte posiciones distintas. 166 00:16:07,200 --> 00:16:09,659 Claro. 167 00:16:10,200 --> 00:16:13,220 Una donde estás cogiendo flores. 168 00:16:13,840 --> 00:16:16,580 Una donde me lanzas un beso. 169 00:16:17,159 --> 00:16:20,139 Una donde montas una bicicleta en el bosque con un gatito. 170 00:16:20,759 --> 00:16:23,220 Esa es una que me gustaría tener. 171 00:16:23,759 --> 00:16:26,179 - ¡Alto! - ¿Algo estaño? 172 00:16:26,720 --> 00:16:29,769 Algo falta aquí. Una tercera persona quizá. 173 00:16:30,399 --> 00:16:33,169 Alguien que pudiera... llenar el espacio vacío. 174 00:16:33,759 --> 00:16:36,570 - No estoy de acuerdo para nada. - ¿Quizá un hombre? 175 00:16:37,159 --> 00:16:39,620 - ¿Que tal el Conde? - ¡Emma! 176 00:16:40,159 --> 00:16:42,929 ¿Por qué no lo pensé? 177 00:16:43,519 --> 00:16:45,100 Vamos, Pilford, hagámoslo. 178 00:16:46,799 --> 00:16:49,889 Y así es como el Conde Hubert apareció. Como siempre 179 00:16:50,639 --> 00:16:54,779 él estaba espiando, en lugar de hacer algo útil. 180 00:16:55,559 --> 00:16:58,750 ¿Estás listo con tu dispositivo? Porque yo estoy listo con el mío. 181 00:16:59,399 --> 00:17:01,679 Sí, no os movais. 182 00:17:15,319 --> 00:17:16,829 - Para. - Sí, amigo mío. 183 00:17:17,240 --> 00:17:20,680 - No os mováis, he dicho. - Sí sí. 184 00:17:21,359 --> 00:17:22,619 ¡Más rápido! 185 00:17:23,000 --> 00:17:25,950 Alto. Estaos quietos, he dicho... 186 00:17:34,000 --> 00:17:37,259 - ¡Dejad de moveos! - Disculpe, querido Pilford. 187 00:17:37,920 --> 00:17:40,130 Y más tarde ese día 188 00:17:40,640 --> 00:17:43,130 el Conde Hubert 189 00:17:43,680 --> 00:17:47,400 no era más que 190 00:17:48,119 --> 00:17:49,769 el primo HP. 191 00:17:50,200 --> 00:17:51,430 "Querido Polla de Burro" 192 00:17:51,799 --> 00:17:54,359 ¿Cuál debería ser el título? 193 00:17:54,920 --> 00:17:58,920 Verás que el viejo Hubert era un Leo... 194 00:17:59,680 --> 00:18:03,440 "Bajo el signo de Leo". ¿Y qué hay del nombre del escritor? 195 00:18:04,160 --> 00:18:06,160 El León está bien. 196 00:18:06,640 --> 00:18:10,680 Aquí yace un hombre joven, es un león, está muy muy lejos... 197 00:18:11,440 --> 00:18:13,900 - Tiene que ser Tony. - ¿Tony? 198 00:18:14,440 --> 00:18:18,160 - Tony Bram. Está en las cartas. - ¡Se volverá loco! 199 00:18:18,880 --> 00:18:23,019 - Pero nunca se enterará. - Mis labios están sellados. 200 00:18:47,079 --> 00:18:52,519 Entonces fue cuando el primo HP, como siempre, vino y lo arruinó todo. 201 00:18:53,480 --> 00:18:57,059 ¡Ah, ese estúpido, estúpido hombre! 202 00:18:57,759 --> 00:19:01,549 - Ahora mira mi jardín. - Así que las señoras están escribiendo otra vez. 203 00:19:04,039 --> 00:19:06,210 ¿Quizá un pequeño relato familiar? 204 00:19:06,720 --> 00:19:09,559 ¿Qué es eso, HP? 205 00:19:10,160 --> 00:19:12,789 Un pajarito me ha dicho... 206 00:19:13,359 --> 00:19:15,710 que vais a escribir sobre mi primo muerto. 207 00:19:16,240 --> 00:19:20,589 - Él era un ser humano muy inmoral. - ¡No lo era! 208 00:19:21,400 --> 00:19:26,700 Es todo según se mire. Si sólo supierais lo que sé sobre él. 209 00:19:27,640 --> 00:19:32,099 - Lo sabemos. - ¿Cómo? ¿Habéis leído sus diarios? 210 00:19:32,920 --> 00:19:37,170 - ¿Los robaste? - Ciertamente no. 211 00:19:37,960 --> 00:19:40,589 Nunca los encontré otra vez, así que debéis haber sido vosotras. 212 00:19:41,160 --> 00:19:47,170 Si quisiéramos escribir sobre tu primo, no es nada que te incumba. 213 00:19:48,200 --> 00:19:52,240 Exactamente. Eso te incluye a tí, HP. 214 00:19:53,000 --> 00:19:56,410 Sí, mientras que sea bonito y romántico 215 00:19:57,079 --> 00:20:00,730 no tendré que interferir. Adiós, mis damas. 216 00:20:04,039 --> 00:20:06,849 Le daré yo diarios. Tenemos que continuar. 217 00:20:07,440 --> 00:20:11,829 Sí, ¿pero qué pasó con el fotógrafo Pilford y su mujer Emma? 218 00:20:12,640 --> 00:20:16,680 Empecemos con HP. Esa serpiente. Le dijo al fotógrafo 219 00:20:17,440 --> 00:20:20,000 que había visto al Conde Johann 220 00:20:20,559 --> 00:20:24,740 y la mujer del fotógrafo 221 00:20:25,519 --> 00:20:28,079 haciéndolo. 222 00:20:31,839 --> 00:20:35,319 Pero Yrsa se ocupó de eso a su manera. 223 00:20:39,559 --> 00:20:44,299 Buenos días, señor Pilford. ¿Dónde está su "máquina fotográfica" hoy? 224 00:20:45,160 --> 00:20:48,420 ¿Qué es eso? ¿Café o Brandy? 225 00:20:49,079 --> 00:20:52,910 Dos copas, dos vasos... y galletas. ¿Dónde está el conde? 226 00:20:53,640 --> 00:20:55,920 Aha... 227 00:20:56,440 --> 00:20:59,319 Aha, justo como sospechaba. 228 00:20:59,920 --> 00:21:01,599 ¡Ahahaaa! 229 00:21:02,039 --> 00:21:05,480 Yo sólo... puedo... Ahhaaaa.... 230 00:21:06,160 --> 00:21:09,849 Vamos. Déjame entrar. Y quítate de aquí. 231 00:21:10,559 --> 00:21:14,069 - Mi marido nos matará. - Tranquila, Emma. 232 00:21:14,759 --> 00:21:17,359 Puedo ocuparme de esto. 233 00:21:26,640 --> 00:21:29,549 Pilleman, mi viejo amigo. 234 00:21:30,160 --> 00:21:32,549 - Eres, er... inesperado. - ¿Dónde está ella? 235 00:21:33,079 --> 00:21:35,890 - ¿Quién? - Mi mujer, idiota. ¡Ella está en tu cama! 236 00:21:36,480 --> 00:21:39,250 Esa no es tu mujer. Sólo una putilla barata que recogí por ahí. 237 00:21:39,839 --> 00:21:41,769 ¡Mi mujer! ¡Maldito seas! ¡Déjame entrar! 238 00:21:42,240 --> 00:21:45,049 No puedo dejar de lado a semejante jovencita vigorosa. 239 00:21:45,640 --> 00:21:48,099 Un momento. Asumo 240 00:21:48,640 --> 00:21:52,190 que puedes reconocer las partes más íntimas de tu mujer. 241 00:21:52,880 --> 00:21:56,670 Y si puedes ver, um... sólo esas partes 242 00:21:57,400 --> 00:22:00,099 - Espléndido. - No estoy seguro. 243 00:22:00,680 --> 00:22:03,279 - Preguntaré a la mujer. - Sí, por favor. 244 00:22:15,119 --> 00:22:17,369 Rápido. Abre las piernas. 245 00:22:17,880 --> 00:22:22,829 Señorita Yrsa, nunca he probado eso antes. Y justo ahora... 246 00:22:24,920 --> 00:22:27,089 - Estate quieta. - Hace cosquillas. 247 00:22:40,000 --> 00:22:44,710 ¿Qué crees que diría Tony si su nombre estuviera en una novela como esta? 248 00:22:45,559 --> 00:22:47,950 Ni una palabra. Está muy lejos. 249 00:22:49,559 --> 00:22:54,059 - Se está tomando su tiempo, ¿eh? - Bienvenido. La mujer está lista. 250 00:23:04,279 --> 00:23:07,609 Lo lamento. Mi mujer es rubia. 251 00:23:08,279 --> 00:23:10,769 Lo siento, querido Pilford. 252 00:23:14,960 --> 00:23:18,369 ¿Estás segura de que fue el Conde Hubert el que se lo dijo? 253 00:23:19,039 --> 00:23:22,410 Definitivamente. Eso es lo que dijo la señorita Yrsa. 254 00:23:23,079 --> 00:23:26,559 Una idea espléndida, señorita Yrsa. Has salvado mi relación con el Conde. 255 00:23:27,240 --> 00:23:31,740 No estoy aquí para hablar sobre relaciones con mi mujer. Gracias. Salud. 256 00:23:37,839 --> 00:23:42,369 Aaah pequeña Yrsa. Cuántas sorpresas tiene la vida. 257 00:23:45,440 --> 00:23:50,880 ¿Señorita Yrsa? ¿Señorita Yrsa? ¿Qué está haciendo? 258 00:23:52,960 --> 00:23:55,799 Quiero decir... 259 00:23:56,400 --> 00:23:59,769 Tengo carrete revelándose. 260 00:24:00,440 --> 00:24:02,299 ¡Señorita Yrsa! 261 00:24:05,039 --> 00:24:06,019 Señorita Yrsa... 262 00:24:12,880 --> 00:24:15,859 Tiene una boca maravillosa. Y realmente sabe usarla. 263 00:24:16,480 --> 00:24:18,410 Están esos que... 264 00:24:20,480 --> 00:24:22,799 ¿quién se lo dijo? 265 00:24:23,319 --> 00:24:24,480 Fue... fue... 266 00:24:24,839 --> 00:24:28,460 - ¿Quién? - Fue el conde. El conde. El conde. 267 00:24:29,160 --> 00:24:33,549 ¡Hu... Hu... Hu... Huuuuubert! 268 00:24:35,519 --> 00:24:38,259 ¡Huuuuubert! 269 00:24:38,839 --> 00:24:42,740 Oh, lo siento, por favor no se detengan por mi. 270 00:24:46,359 --> 00:24:50,470 ¡Wow! 271 00:24:51,240 --> 00:24:53,099 Y ahí llega Rasmussen, justo a tiempo. 272 00:24:55,680 --> 00:24:58,210 ¡Que me aspen, eso fue gracioso! 273 00:24:58,759 --> 00:25:01,390 Esta será la novela del año. 274 00:25:04,000 --> 00:25:07,119 - ¿Quieres publicarla? - Puedes apostar que sí. 275 00:25:07,759 --> 00:25:11,309 Sabes que a la gente no le gustan las novelas eróticas. 276 00:25:12,000 --> 00:25:14,099 ¿Qué hay sobre "Lady Chatterley's Lover"? 277 00:25:14,599 --> 00:25:18,079 Si es erótica, tendremos un bestseller. Voy a ir a hablar con ella inmediatamente. 278 00:25:18,759 --> 00:25:21,250 ¡Espero que sea un sex bomb! 279 00:25:21,799 --> 00:25:24,079 La escritora Toni Bram. ¿Viene conmigo? 280 00:25:24,599 --> 00:25:26,809 - Si puedo escribir sobre ello. - Si debes. 281 00:25:27,319 --> 00:25:29,670 Creo en el progreso. 282 00:25:30,200 --> 00:25:32,130 - ¿Cuándo nos vamos? - Ya mismo. 283 00:25:48,480 --> 00:25:51,079 ¿Te das cuenta de que aparcaste en mi plaza? 284 00:25:51,640 --> 00:25:55,819 - Lo siento, por favor, discúlpeme. - "Estás perdonado", como decimos aquí. 285 00:25:56,599 --> 00:26:01,549 - Me gusaría ver al autor. - ¿El autor? 286 00:26:02,440 --> 00:26:05,559 - ¿No vive por aquí? - Bueno... 287 00:26:06,200 --> 00:26:08,730 En cierto modo. 288 00:26:09,279 --> 00:26:13,529 - Vamos, ¿no quiere conocerla? - Sí, por favor. 289 00:26:17,759 --> 00:26:21,019 ¿Le gustaría sentarse? Permítame ofrecerle un vaso de jerez. 290 00:26:21,680 --> 00:26:25,259 Gracias, pero no gracias. No bebo en el trabajo. 291 00:26:25,960 --> 00:26:28,910 Bueno, un vaso de jerez, gracias. 292 00:26:29,519 --> 00:26:31,869 Sí, por favor. Gracias. 293 00:26:34,200 --> 00:26:37,890 Debe ser el primo HP. ¿Quien más podría haber sido? 294 00:26:38,599 --> 00:26:40,809 Quizá fue la brigada antivicio. 295 00:26:41,319 --> 00:26:43,990 Sí, siempre están merodeando. 296 00:26:48,160 --> 00:26:50,119 - Aquí tiene. - Gracias. 297 00:26:54,680 --> 00:26:56,849 - Salud. - Salud. 298 00:26:58,839 --> 00:27:01,650 ¿Qué hemos hecho para merecer esta visita? 299 00:27:02,240 --> 00:27:05,650 Bueno, ¿no fue la curiosidad la que mató al gato? 300 00:27:06,319 --> 00:27:09,160 ¡Queremos la verdad! 301 00:27:09,759 --> 00:27:11,509 ¡La cruda realidad! 302 00:27:11,960 --> 00:27:15,329 No, no quiero escuchar la cruda realidad. 303 00:27:16,000 --> 00:27:18,769 - No podemos permitírtelo. - No así. 304 00:27:19,359 --> 00:27:22,549 Iba a pagar por ello. 305 00:27:23,200 --> 00:27:25,869 Y dicen que la policía no es corrupta. ¡Debería avergonzarse! 306 00:27:26,440 --> 00:27:28,440 ¿La policía? No lo pillo. 307 00:27:28,920 --> 00:27:32,710 - ¿No es usted de la brigada antivicio? - Desde luego lo parece. 308 00:27:36,440 --> 00:27:38,119 No, más bien lo contrario. 309 00:27:38,559 --> 00:27:41,970 Les pido disculpas. Anton F. Moller, Future Publishing. 310 00:27:42,640 --> 00:27:44,640 Karin es mi sobrina, y periodista. 311 00:27:45,119 --> 00:27:48,029 Estaba planteándome comprar "Bajo el signo de Leo". 312 00:27:50,079 --> 00:27:55,519 ¿Quiere decir que quiere publicar nuestra... quiero decir, la novela de Tony? 313 00:27:56,480 --> 00:27:58,799 Sí. Tenemos un bestseller en nuestas manos. 314 00:27:59,319 --> 00:28:02,579 Nunca se sabe... ¿La han leído ustedes? 315 00:28:03,240 --> 00:28:06,190 Teníamos un dedo sobre ella, puede decirse. 316 00:28:06,799 --> 00:28:09,849 - ¿Verdad, Soffy? - Claro, ¡20 de ellos! 317 00:28:10,480 --> 00:28:13,740 Y tenemos autorización para actuar como agentes de Tony. 318 00:28:14,400 --> 00:28:17,309 Bien, traje un pequeño contrato. Simplemente necesito sus firmas entonces. 319 00:28:17,920 --> 00:28:22,130 - Cinco. ¿Cinco mil? - Eso está asegurado. Podría ser incluso más. 320 00:28:22,920 --> 00:28:26,609 Los autores pueden ganar hasta 30.000, incluso 40.000 coronas, si la novela se vende bien. 321 00:28:27,319 --> 00:28:31,319 - ¿Dónde está Toni ahora mismo? - ¿Tony? En... uh... París. 322 00:28:32,079 --> 00:28:34,849 Pero siento desilusionarle. Tony no es una... 323 00:28:35,440 --> 00:28:39,789 Lo entiendo. ¿Que sean 6.000 entonces? 324 00:28:40,599 --> 00:28:43,650 - Sí, pero... - ¿7.000? 325 00:28:44,279 --> 00:28:46,880 No puedo ofrecer un penique más. 7.000, sí. 326 00:28:47,440 --> 00:28:52,319 Ahora nos entendemos. Siete. Ahora todo está cristalino. Nada puede pararnos ahora. 327 00:28:53,200 --> 00:28:55,869 Y habrá un poco más por cada copia de la novela que se venda. 328 00:28:56,440 --> 00:28:59,630 La firma de Toni Bram va ahí. Aquí tienen. 329 00:29:00,279 --> 00:29:04,849 Lo que intento decirle es que Tony no es una mujer. 330 00:29:05,680 --> 00:29:07,609 - ¿Qué? - Es mi sobrino. 331 00:29:11,559 --> 00:29:13,730 - ¿Es un chico? - Sí, ¿guapo verdad? 332 00:29:14,240 --> 00:29:18,349 - Mucho. ¿Puede prestarme la foto? - ¡Ho ho! 333 00:29:19,119 --> 00:29:23,579 - Sí, ahí están las señoras. - Recibieron esto. 334 00:29:24,400 --> 00:29:27,450 - Es una postal de Tony. - Gracias. Pon el correo por ahí. 335 00:29:28,079 --> 00:29:30,400 Me gustaría informar a las señoras que Tony estará aquí la próxima semana. 336 00:29:30,920 --> 00:29:33,380 Entonces él estará en Copenhague cuando salga la novela. 337 00:29:33,920 --> 00:29:37,710 - Adiós, señor Rasmussen. - ¡Cielos...! 338 00:29:38,440 --> 00:29:40,579 Haganme saber cuando Tony llegue a Copenhague. 339 00:29:41,079 --> 00:29:45,789 Publicaré la novela y tendremos una rueda de prensa para calentar las cosas. 340 00:29:48,480 --> 00:29:51,460 Señoras mías, gracias por esta velada. 341 00:29:57,160 --> 00:30:02,529 - ¿Estamos soñando? - No. Esto es real. 342 00:30:03,480 --> 00:30:07,450 - ¿Pero y si Tony dice no? - ¡Tonterías! 343 00:30:08,200 --> 00:30:10,269 Se reunirá con el editor. 344 00:30:10,759 --> 00:30:13,740 Y se vuelve a ir. Ni siquiera tiene que ver la novela. 345 00:30:14,359 --> 00:30:16,990 Simplemente escribe su nombre en el escritorio. 346 00:30:17,559 --> 00:30:18,819 ¡Salud! 347 00:32:02,599 --> 00:32:04,349 Aquí esta. 348 00:32:04,799 --> 00:32:07,779 Bienvenido a Dinamarca, mi querido muchacho. 349 00:32:08,400 --> 00:32:10,650 - Estáis estupendas. - ¿Ocurre algo? 350 00:32:11,160 --> 00:32:13,089 No, ¿pero por qué nos hemos encontrado aquí? 351 00:32:13,559 --> 00:32:16,539 Te íbamos a invitar a cenar. 352 00:32:17,160 --> 00:32:20,849 Tenemos un editor para nuestros relatos familiares. 353 00:32:21,559 --> 00:32:26,130 Quiere que sea grande. Ya tenemos 7.000. 354 00:32:26,960 --> 00:32:30,470 ¿De verdad hay un editor para "Casi la familia real"? 355 00:32:31,160 --> 00:32:34,640 ¿Esta tonta novela con todas esas muertes? 356 00:32:35,319 --> 00:32:38,339 ¿Es un editor serio? 357 00:32:38,960 --> 00:32:41,279 No, en realidad no. 358 00:32:41,799 --> 00:32:44,710 El editor es un verdadero hombre de negocios, él ve el potencial. 359 00:32:45,319 --> 00:32:47,349 ¿En "Casi la familia real"? 360 00:32:47,839 --> 00:32:51,950 Ese ya no es su nombre, es "Bajo el signo de Leo". 361 00:32:52,720 --> 00:32:55,700 - Y lo ha escrito tú. - ¿Yo? 362 00:32:56,319 --> 00:32:59,369 Sí, estaba escrito en las estrellas. Así que por favor, si no te importa... 363 00:33:00,000 --> 00:33:01,470 Firma este cheque para nosotros, ¿vale? 364 00:33:01,880 --> 00:33:04,650 - No lo entiendo. - Ni falta que hace. Simplemente firma. 365 00:33:05,240 --> 00:33:08,500 Y luego ven con nosotras a la rueda de prensa, y tómate una copa de champagne. 366 00:33:09,160 --> 00:33:12,180 - No puedo. - No fastides esta también. 367 00:33:12,799 --> 00:33:15,990 La novela sólo será publicada si tú eres el autor. 368 00:33:16,640 --> 00:33:18,809 - No... - Tony, por favor. 369 00:33:19,319 --> 00:33:22,690 - ¿Por qué tengo que ser yo? - El Conde Hubert, en el castillo de Bonholm. 370 00:33:23,359 --> 00:33:27,680 Donde íbamos de cuando en cuando. Él podría pensar que es el novela clave. 371 00:33:28,480 --> 00:33:31,960 Nos ha amenazado. Por favor, firma aquí. 372 00:33:32,640 --> 00:33:34,990 Ayúdanos, Tony, eres nuestra única esperanza. 373 00:33:35,519 --> 00:33:38,329 No te dolerá ir a la rueda de prensa. 374 00:33:38,920 --> 00:33:42,109 Sabía que no nos decepcionarías. 375 00:33:42,759 --> 00:33:46,019 Te hemos reservado una habitación en el Hotel del Misionero. 376 00:33:46,680 --> 00:33:49,630 - Quiero leerla primero. - ¡Me temo que eso es imposible! 377 00:33:55,279 --> 00:33:57,880 Es un buen artículo el que escribiste de ese Tony Bram. 378 00:33:58,440 --> 00:34:01,140 Tienes que conseguirlo para una entrevista. 379 00:34:01,720 --> 00:34:03,650 - ¿Has leído la novela? - No, ¿y tu? 380 00:34:04,119 --> 00:34:08,719 Sí, la estoy leyendo ahora. Veré qué puedo hacer. 381 00:34:14,280 --> 00:34:15,960 Gracias. 382 00:34:19,039 --> 00:34:23,539 - Oh no, Tony no puede ver esto. - Los quiero todos. Ahora mismo. 383 00:34:29,480 --> 00:34:31,829 ¿Tiene una habitación a nombre de Tony Bram? 384 00:34:34,519 --> 00:34:37,329 Sí, espere un momento. 385 00:34:42,320 --> 00:34:45,940 - Le ayudaré. - Gracias. 386 00:34:47,880 --> 00:34:51,320 Nos vemos. 387 00:35:06,480 --> 00:35:10,590 El viejo Julerup era un animal, por así decirlo. 388 00:35:11,360 --> 00:35:13,219 Sabía cómo pasar un buen rato. 389 00:35:13,679 --> 00:35:16,519 Un día fue a dar una vuelta por la ciudad. 390 00:35:17,119 --> 00:35:19,719 Sacó a Trsa y Soffy a dar una vuelta. 391 00:35:20,280 --> 00:35:24,559 Pero tras un pequeño accidente, Soffy y Yrsa se pusieron a trabajar. 392 00:40:43,400 --> 00:40:45,469 ¡Qué guarrería! 393 00:40:49,400 --> 00:40:55,789 Póngame con el 1448. Brigada antivicio. Oficial Petersen. 394 00:40:56,880 --> 00:41:00,000 - ¿No es usted el escritor? Tony Bram. - Sí... 395 00:41:00,639 --> 00:41:03,409 Le he reconocido por el periódico de hoy. La novela, buenísima. 396 00:41:04,000 --> 00:41:06,599 Sí, apuesto que sí. 397 00:41:07,159 --> 00:41:09,409 Estamos aquí para cuidarle. 398 00:41:09,920 --> 00:41:12,690 El editor estará aquí en un segundo. ¿Le apetece un trago? 399 00:41:13,280 --> 00:41:16,369 No estoy seguro. No soy bueno bajo la influencia del alcohol. 400 00:41:17,000 --> 00:41:20,050 Yo tampoco. Je je... 401 00:41:23,320 --> 00:41:26,340 ¿Puede firmarlo para mí? 402 00:41:26,960 --> 00:41:30,329 - Mi nombre es Sofus. - ¿S... Sofus? 403 00:41:31,000 --> 00:41:34,900 Mientras tanto, voy a conseguirte algo de beber. No será leche de tigre. 404 00:41:35,639 --> 00:41:39,219 No, es más como sangre de tigre. 405 00:41:44,840 --> 00:41:47,050 El gran baile en el castillo 406 00:41:47,559 --> 00:41:50,610 siempre se convertía en 407 00:41:51,239 --> 00:41:56,019 algo erótico y extraordinario. 408 00:46:05,159 --> 00:46:09,550 ¿Me da la cuenta, por favor? 409 00:46:10,360 --> 00:46:13,340 Todo es a cuenta de Anton F. Moller. 410 00:46:13,960 --> 00:46:17,579 Hola Tony Bram. Estaba deseando conocerte. 411 00:46:18,280 --> 00:46:21,440 - ¿De verdad? - Soy Karin y soy periodista. 412 00:46:22,920 --> 00:46:24,530 Gracias. 413 00:46:26,639 --> 00:46:28,889 Para. 414 00:46:29,400 --> 00:46:32,630 - ¿Nervioso? - Es como si estuviera soñando. 415 00:46:33,280 --> 00:46:35,769 ¿Puedo decirte algo? 416 00:46:36,320 --> 00:46:38,320 Antes de que te cojan los linchadores. 417 00:46:38,800 --> 00:46:41,820 - ¿Los linchadores? - Sí, los periodistas... mis colegas. 418 00:46:42,440 --> 00:46:46,130 - Dos escoceses, con hielo. - Tengo que... 419 00:46:46,840 --> 00:46:49,510 Cierra el pico, no voy a morderte. 420 00:46:50,079 --> 00:46:54,010 - ¿Cuándo vamos a conocer a la jirafa? - Es un león. 421 00:46:54,760 --> 00:46:58,309 Voy a por él. Vuelvo enseguida. 422 00:47:05,119 --> 00:47:06,199 Hola. 423 00:47:09,280 --> 00:47:11,000 Gracias. 424 00:47:13,239 --> 00:47:15,449 Dar una entrevista no es difícil. 425 00:47:15,960 --> 00:47:19,539 - Es peor. ¿Lo has leído? - Ciertamente. 426 00:47:20,239 --> 00:47:23,570 He escrito un gran artículo sobre ti. 427 00:47:24,239 --> 00:47:27,260 - Quizá no lo has visto. - Ni idea. 428 00:47:27,880 --> 00:47:32,480 Hola, hola. Anton F. Moller. Hablaremos luego. La prensa está aquí. 429 00:47:33,320 --> 00:47:37,179 - No puedo. - Me pegaré a tu lado. 430 00:47:46,960 --> 00:47:48,780 Sólo Dios sabe cómo acabará. 431 00:47:49,239 --> 00:47:52,219 ¿Son estas historias eróticas propias o sólo son fantasías inventadas? 432 00:47:52,840 --> 00:47:54,840 ¿Si son qué? 433 00:47:55,320 --> 00:47:58,130 ¿Es usted el hijo de un cura? Son lo peor de lo peor. 434 00:47:58,719 --> 00:48:00,860 - ¿Es usted un eroticomaniático, por casualidad? - No, soy ingeniero. 435 00:48:06,400 --> 00:48:09,309 Disculpe, ¿sabe donde es la fiesta de Anton F. Moller? 436 00:48:09,920 --> 00:48:12,619 - Es aquí. - Ok, gracias. 437 00:48:15,679 --> 00:48:19,440 Hola. Anton F. Moller. ¿De qué periódico es usted? 438 00:48:20,159 --> 00:48:23,110 Soy vice detective. Oficial Petersen. 439 00:48:23,719 --> 00:48:28,250 El Conde Hubert me llamó, en nombre del Fondo de Rearmamiento Moral. 440 00:48:29,079 --> 00:48:30,829 Bien, me alegro de que venga. 441 00:48:31,280 --> 00:48:36,510 Quiere presentar cargos. Es en relación con la novela picante. 442 00:48:37,440 --> 00:48:41,019 - Pura locura. - ¿La ha leído su madre? 443 00:48:51,079 --> 00:48:53,010 No. Ni por casualidad. 444 00:49:01,480 --> 00:49:03,690 ¡Salud! 445 00:49:05,039 --> 00:49:08,300 Hay un poco de luz en la bebida, ¿no crees? 446 00:49:12,039 --> 00:49:14,210 Bastante mojada, ¿verdad? 447 00:49:14,719 --> 00:49:17,389 Quítate tu ropa mojada. No querrás pillar un resfriado. 448 00:49:17,960 --> 00:49:20,519 ¿Puedes bajarme la cremallera, por favor? 449 00:49:25,079 --> 00:49:26,590 Gracias. 450 00:49:31,239 --> 00:49:33,409 - Puedes coger mi abrigo. - Sí, gracias. 451 00:49:35,239 --> 00:49:36,780 Gracias. 452 00:50:11,480 --> 00:50:15,980 Eres bastante tímido para ser un novelista erótico. 453 00:50:18,400 --> 00:50:20,610 La teoría es una cosa, la práctica es otra. 454 00:50:21,119 --> 00:50:23,219 - Salud. - Salud. 455 00:50:27,719 --> 00:50:31,199 - Eres muy hermosa. - No me lo trago. 456 00:50:31,880 --> 00:50:36,019 Si no hubiera leído tu novela, quizá hubiera creído tus dulces e inocentes ojos de perrito. 457 00:50:36,800 --> 00:50:40,519 No me gusta saber que la has leído. Eres muy buena para esa mierda. 458 00:50:41,239 --> 00:50:44,119 La novela es vulgar y cochina y... 459 00:50:44,719 --> 00:50:48,650 Tony, todo eso sobra. Tus trucos baratos no funcionarán conmigo. 460 00:50:49,400 --> 00:50:52,730 Apuesto que hay un montón de chicas fáciles que se tragan incluso tus trucos más baratos. 461 00:50:53,400 --> 00:50:55,960 - Pero no yo. - Eso es terrible. 462 00:50:56,519 --> 00:50:59,679 Cuando finalmente conoces una chica, que te gusta, es... 463 00:51:00,320 --> 00:51:02,349 Destruido por malentendidos. 464 00:51:02,840 --> 00:51:06,489 - ¿No te rindes, verdad? - Ojalá pudiera decirte la verdad. 465 00:51:07,199 --> 00:51:10,250 - Pues hazlo. - Me temo que no puedo. 466 00:51:10,880 --> 00:51:13,159 Entonces destruiría... 467 00:51:13,679 --> 00:51:16,030 - Eres convincente. - ¿Qué? 468 00:51:16,559 --> 00:51:19,579 Jugando el papel de ingenuo y tonto. 469 00:51:27,719 --> 00:51:29,789 - ¿Hola? - Soy yo. Está mojado ahí, ¿verdad? 470 00:51:30,280 --> 00:51:32,489 Lo cogeré en la otra habitación. 471 00:51:42,000 --> 00:51:44,670 - ¿Hola? - ¿Qué pasó con Tony Bram? 472 00:51:45,239 --> 00:51:47,170 - Lo tengo justo aquí. - ¡Esa es mi chica! 473 00:51:47,639 --> 00:51:52,059 ¿Ha tratado de seducirte? ¿Qué pasa con ese vendedor de carbón? 474 00:51:52,880 --> 00:51:56,949 Lo ha intentado. Tranquilo. Un vendedor de carbón no es nada para mí. 475 00:51:57,719 --> 00:52:01,159 Tendrás tu entrevista. Exclusiva. 476 00:52:01,840 --> 00:52:04,230 Los otros papeles no importan. 477 00:52:10,800 --> 00:52:14,099 El Conde Johann estaba siempre lleno de locas ideas. 478 00:52:17,400 --> 00:52:21,050 Uno de sus juegos más divertidos era, "¿De quién será esa cosa?". 479 00:52:31,239 --> 00:52:34,750 "Eenie, meenie, miny, moe" "Coge un tigre por su pié" 480 00:52:35,440 --> 00:52:38,070 - Yo cogeré ese. - Y yo ese otro. 481 00:53:24,880 --> 00:53:27,409 ¿Dónde fue? 482 00:53:55,079 --> 00:53:58,559 Y siempre era fácil adivinar de quién era. 483 00:53:59,239 --> 00:54:01,340 ¿No es esta su parada? 484 00:54:03,400 --> 00:54:05,289 Esa mujer. 485 00:54:05,800 --> 00:54:08,750 Ella viene con montones de dinero 486 00:54:09,360 --> 00:54:12,030 pero hay algo loco sobre ella. 487 00:54:12,599 --> 00:54:14,210 ¿Qué coño estáis haciendo? 488 00:54:14,639 --> 00:54:16,360 ¿Oiste eso, Soffy? Dijo la palabra con "c". 489 00:54:16,800 --> 00:54:20,059 ¡Coño sí, uso la palabra con "c"! Vosotras y vuestras crónicas familiares. 490 00:54:20,719 --> 00:54:22,789 ¡Es todo sobre pollas, chochos y música diabólica! 491 00:54:23,280 --> 00:54:25,420 ¿Qué tipo de lenguaje es ese? 492 00:54:25,920 --> 00:54:28,409 El mismo lenguaje que usáis vosotras. Página arriba, página abajo. 493 00:54:28,960 --> 00:54:31,309 ¡Y me hicisteis escribir esa novela! 494 00:54:31,840 --> 00:54:35,489 ¡Voy a buscar a cada pequeño periodista y decirles la verdad! 495 00:54:36,199 --> 00:54:38,969 Está en la portada. ¡Con una gran foto y todo! 496 00:54:39,559 --> 00:54:40,860 ¡Lo leeré para vosotros! 497 00:54:42,239 --> 00:54:45,050 "Arriba como un león, abajo como un cordero" 498 00:54:45,639 --> 00:54:48,969 "Ese hombre fue más un Acuario que un León de verdad" 499 00:54:49,639 --> 00:54:52,550 "Es uno de los últimos boy scouts. Completamente inexperto e inocente" 500 00:54:53,159 --> 00:54:55,789 "No tiene ni idea de sexo. Apunesto a que es todavía virgen." 501 00:54:56,360 --> 00:54:59,380 "¿Por qué pondría su nombre en algo de lo que no tenía ni idea?" 502 00:55:00,000 --> 00:55:02,809 "Esta novela debe haber sido escrita por una mujer" 503 00:55:03,400 --> 00:55:07,019 Firmado "Karin". ¿Qué tienes que decir sobre eso? 504 00:55:08,960 --> 00:55:11,170 ¿Crees que lo escrbió una mujer? 505 00:55:11,679 --> 00:55:13,960 Sí, lo averiguaré. 506 00:55:14,480 --> 00:55:17,289 - Sabes que los otros artículos... - Lo sé. 507 00:55:17,880 --> 00:55:22,130 - Sé que tengo que buscar. - Búscalo, maldita sea. 508 00:55:22,920 --> 00:55:26,010 Esta es la librería Sueca. Necesitamos más. 509 00:55:26,639 --> 00:55:29,800 Se van como la mantequilla al Sol. Dame 500 más. 510 00:55:30,440 --> 00:55:31,519 ¡1012! 511 00:55:31,880 --> 00:55:37,429 "He es uno de los últimos boy scouts. Completamente inexperto e inocente." 512 00:55:42,840 --> 00:55:45,329 - ¿Hola? - ¿Habéis leído el Morning Post? 513 00:55:45,880 --> 00:55:50,199 - ¿Quién es Tony Bram?" - El editor pregunta por ti. 514 00:55:51,000 --> 00:55:54,860 No, no está aquí. No lo hemos visto. 515 00:55:55,599 --> 00:55:57,809 Me lanzásteis esta novela. 516 00:55:58,320 --> 00:56:02,039 ¡Claro que me gustaría, pero no con un autor falso! 517 00:56:02,760 --> 00:56:06,730 Si lo escribió una mujer, entonces conseguidme a esa mujer. ¡Ahora! 518 00:56:10,559 --> 00:56:15,230 Me dijo que consigamos al autor inmediatamente. 519 00:56:16,079 --> 00:56:18,360 Si lo escribió una mujer, eso es. 520 00:56:18,880 --> 00:56:22,289 - Tony lo escribió. - Ya he tenido suficiente de esta broma. 521 00:56:22,960 --> 00:56:27,739 - ¿Y qué pasará si para la novela? - Dile que vosotras la escribisteis. 522 00:56:28,599 --> 00:56:31,719 Ellas no pueden hacerlo. En primer lugar, el conde les daría muchos problemas... 523 00:56:32,360 --> 00:56:37,099 En segundo lugar, si una mujer lo escribió, debe ser una sex bomb. 524 00:56:37,960 --> 00:56:39,289 Sí... 525 00:56:39,679 --> 00:56:42,030 Debe ser "experta erótica". 526 00:56:42,559 --> 00:56:45,119 Como esa Karin. La periodista. 527 00:56:45,679 --> 00:56:50,280 Ok, ella tendrá algo sobre lo que escribir. Pero tenéis que ayudarme. 528 00:57:25,599 --> 00:57:29,320 Tenía bragas así cuando tenía 11. 529 00:57:30,039 --> 00:57:33,369 Siempre te quitabas la ropa, querida Rosa. 530 00:57:51,320 --> 00:57:53,210 Me gustaría estar con ella a solas 531 00:57:53,679 --> 00:57:56,489 - durante 5 minutos. - ¿Qué estás tramando, Soffy? 532 00:58:18,000 --> 00:58:19,719 Dios bendito. 533 00:58:52,039 --> 00:58:56,639 Dices que ofreces bragas bailarinas japonesas. ¿Qué demonios es eso? 534 00:58:57,480 --> 00:59:00,739 Te lo diré. Bragas especialmente hechas. 535 00:59:01,400 --> 00:59:05,019 Diréctamente de Japón. 536 00:59:08,840 --> 00:59:10,800 ¡Cállate Soffy! 537 00:59:15,000 --> 00:59:18,440 - No parecen japonesas. - ¡Soffy! 538 00:59:27,239 --> 00:59:31,239 ¿No tiene nada más... avanzado? 539 00:59:32,000 --> 00:59:36,949 No puedo ir por ahí con estos uniformes de scout todo el día. 540 00:59:38,679 --> 00:59:43,349 Son buenos para aficionadas. ¿Pero no tienes nada interesante? 541 00:59:45,039 --> 00:59:46,969 No, no puede ser. 542 00:59:50,519 --> 00:59:54,800 ¿Joven? Nos llevaremos un par de bragas bailarinas japonesas. 543 00:59:55,599 --> 00:59:58,650 - Pero sin el pene tan pequeño. - Nuestro primo segundo tiene uno de esos. 544 00:59:59,280 --> 01:00:00,889 Guárdate eso para luego. 545 01:00:01,320 --> 01:00:03,420 ¿Has llamado? 546 01:00:04,760 --> 01:00:07,920 Ella llamó. La autora. La Toni Bram real. 547 01:00:08,559 --> 01:00:11,750 Esta novela la escribió una mujer. Y quiere reunirse contigo. 548 01:00:12,400 --> 01:00:16,300 Dijo que tu artículo tenía un toque femenino. 549 01:00:17,039 --> 01:00:20,730 Y dijo que estaba deseando reunirse contigo. Sólo tú y yo. 550 01:00:21,440 --> 01:00:23,969 Nos encontraremos en el Casanova Beach Resort esta noche. 551 01:00:24,519 --> 01:00:27,260 - ¿Cómo sonaba? - Maravillosa. 552 01:00:27,840 --> 01:00:30,159 Una profunda y sexy voz. 553 01:00:30,679 --> 01:00:32,710 "Hola..." 554 01:00:53,800 --> 01:00:57,099 - Usted debe ser... - La verdadera Toni Bram. 555 01:00:57,760 --> 01:01:00,460 Por supuesto. Sabía desde el principio... 556 01:01:01,039 --> 01:01:03,880 que había una mujer tras esta novela. 557 01:01:06,599 --> 01:01:09,340 - No podía ser una coincidencia. - Usted debe ser... 558 01:01:09,920 --> 01:01:11,920 Karin. Yo escribí el artículo sobre usted... 559 01:01:12,400 --> 01:01:17,110 Sobre mi hermano gemelo. Y lo descubriste todo. 560 01:01:17,960 --> 01:01:20,659 - Le dije a Tony... - ¿Es ese también el nombre de su hermano? 561 01:01:21,239 --> 01:01:23,239 ¿Qué...? Uh... no. 562 01:01:23,719 --> 01:01:27,579 Antonius. Pero creímos que "Tony" sonaba mejor cuando éramos niños. 563 01:01:28,320 --> 01:01:31,760 Es una persona muy agradable y amable. 564 01:01:32,440 --> 01:01:35,349 - ¿Champagne? - El champagne siempre está bien. 565 01:01:35,960 --> 01:01:38,309 ¡Camarero, champagne! 566 01:03:22,880 --> 01:03:26,570 - ¿Qué le dijiste a Antonius? - ¿A quién? ¿Mi hermano gemelo? 567 01:03:27,280 --> 01:03:31,739 Que era ridículo que asumiera toda la culpa. 568 01:03:32,559 --> 01:03:35,300 Pero él no podía tolerar que su 569 01:03:35,880 --> 01:03:39,949 adorable hermana pusiera su nombre en una novela como esta. 570 01:03:40,719 --> 01:03:42,159 ¿Puede imaginarse esas palabras saliendo de su boca? 571 01:03:42,559 --> 01:03:45,260 - Él es un boy scout. - Sí, lo es. 572 01:03:45,840 --> 01:03:48,260 Pero también es un hombre. Puedes poner eso en el periódico. 573 01:03:48,800 --> 01:03:52,869 - Pondré un montón en el periódico. - Para eso estoy aquí. 574 01:03:53,639 --> 01:03:55,389 He traído a un fotógrafo. 575 01:03:55,840 --> 01:04:00,159 - ¿Le importa si...? - No, me parece genial. 576 01:05:11,960 --> 01:05:14,170 - Salud. - Salud. 577 01:05:17,199 --> 01:05:21,869 Tiene un aspecto extraño. ¿No está contento con su nueva autora? 578 01:05:22,719 --> 01:05:25,000 ¡Puedes apostar que sí! 579 01:05:25,519 --> 01:05:28,289 Usted es esta novela. 580 01:05:28,880 --> 01:05:32,809 - ¿Quiere bailar? - Sí, por favor. 581 01:05:37,199 --> 01:05:40,849 Hablé con los editores. ¿Empezamos? 582 01:06:34,000 --> 01:06:36,320 - Permítame. - Gracias. 583 01:06:38,599 --> 01:06:40,349 - Salud. - Salud. 584 01:06:42,199 --> 01:06:45,889 Tengo que saber cada pequeño detalle. ¿Dónde nació? 585 01:06:46,599 --> 01:06:49,480 El 22 de Agosto. Bajo el signo de Leo. 586 01:06:50,079 --> 01:06:52,250 ¿Qué año? 587 01:06:52,760 --> 01:06:55,289 Nunca le pregunte la edad a una dama. 588 01:06:55,840 --> 01:06:59,030 Disculpe, tengo que empolvarme la nariz. Au revoir... 589 01:07:02,079 --> 01:07:04,329 ¿Cuándo puedo tener una entrevista en paz? 590 01:07:04,840 --> 01:07:08,099 Tengo los derechos exclusivos para todas sus novelas. Y sus memorias. 591 01:07:08,760 --> 01:07:11,809 - Eres rápido, ¿verdad? - Claro. Vaya noche. 592 01:07:16,599 --> 01:07:21,130 - La otra puerta, querida. - ¿Perdón? Dios sí. Gracias, caballero. 593 01:07:25,039 --> 01:07:27,039 - Es allí. - Cierto. 594 01:07:44,079 --> 01:07:47,519 Naciste el 22 de Agosto, dice. 595 01:07:48,199 --> 01:07:50,940 ¿Cree que quizá su hermano gemelo nació unas cuantas horas más tarde? 596 01:07:51,519 --> 01:07:52,679 ¿A qué se refiere? 597 01:07:53,039 --> 01:07:56,619 Se hubiera nacido después de la media noche, sería un virgo (virgen). 598 01:07:57,320 --> 01:08:00,730 Sería más propio de él. 599 01:08:13,519 --> 01:08:17,279 Creo que no has conocido bien a mi hermano. 600 01:08:18,000 --> 01:08:21,409 - Es más... - Estoy interesada en ti. 601 01:08:22,079 --> 01:08:24,539 ¿No te interesa mi hermano? 602 01:08:25,079 --> 01:08:27,149 Es agradable, pero... 603 01:08:27,640 --> 01:08:29,319 Mencionaste los signos del zodíaco. 604 01:08:29,760 --> 01:08:31,970 Y tengo que escribir este artículo. 605 01:08:32,479 --> 01:08:34,579 - Digamos que eres Leo. - Sí, sí. 606 01:08:35,079 --> 01:08:38,449 Y las vidas sexuales de los leones están entre las más avanzadas. 607 01:08:39,119 --> 01:08:41,789 Cuando una leonesa está cachonda, se relaciona al momento. 608 01:08:42,359 --> 01:08:45,130 Y en la jungla, se relacionan más o menos cada 15 minutos. 609 01:08:45,720 --> 01:08:48,039 Y esto es... ¡Aleluya! 610 01:08:48,560 --> 01:08:52,460 - ¿Quién era el Leon? - Esa es buena. ¡Imprimamoslo! 611 01:08:53,199 --> 01:08:55,520 Solo tengo que darle nombre a este artículo. 612 01:08:56,039 --> 01:08:59,130 - Te veo en el restaurante. - Ok... 613 01:09:02,560 --> 01:09:04,810 Tenemos un montón de fotos. ¿Todavía quieres más? 614 01:09:05,319 --> 01:09:08,060 - Sí, por favor, tantas como sea posible. - Ok. 615 01:09:10,960 --> 01:09:12,539 - Salud. - Salud, salud. 616 01:09:14,199 --> 01:09:16,340 ¿Cómo va el artículo? ¿Lo vas a publicar? 617 01:09:16,840 --> 01:09:19,369 - Está en la imprenta. - ¡De camino a los estantes! 618 01:09:19,920 --> 01:09:22,380 Una nueva edición. Volará de los estantes. 619 01:09:22,920 --> 01:09:25,340 Camarero, ¿puede traer un poco más de agua tonta? 620 01:09:25,880 --> 01:09:28,550 Hay lugares donde la gente odiaría escuchar una nana. 621 01:09:29,119 --> 01:09:31,819 Pero verla abandonar mi mesa en lágrimas no pasaría jamás. 622 01:09:32,399 --> 01:09:35,630 - ¿Qué le ha hecho? - No lo sabrías. 623 01:09:36,279 --> 01:09:40,319 ¿Un poco de aire fresco? Me gustaría hablar un poco más. 624 01:09:41,079 --> 01:09:43,149 Es bastante grande para cuidarse sólo. 625 01:09:43,640 --> 01:09:45,500 Lo es, ¿no? 626 01:09:53,880 --> 01:09:57,000 - Y qué aire más maravilloso. - ¿Era eso de lo que quería hablar? 627 01:09:57,640 --> 01:10:00,029 Quiero una entrevista de verdad. 628 01:10:00,560 --> 01:10:03,789 Lo otro fue más como una historia. 629 01:10:04,439 --> 01:10:08,130 - ¿Pero saldrá en los periódicos, no? - Estará en los estantes en menos de media hora. 630 01:10:08,840 --> 01:10:12,140 ¿Quieres saltar? Tenemos la playa para nosotras. 631 01:10:23,479 --> 01:10:27,310 ¿Quieres tomar un baño, o tuviste tu ducha fría ya? 632 01:10:28,039 --> 01:10:30,739 No, es más como... 633 01:10:31,319 --> 01:10:35,710 ¿Quién soy en realidad? Me bajaste los pantalones en el periódico de ayer. 634 01:10:36,520 --> 01:10:39,149 Estoy deseando leer tu nuevo artículo. Hasta pronto. 635 01:10:59,359 --> 01:11:01,079 42... 636 01:11:02,359 --> 01:11:03,829 4212. 637 01:11:04,239 --> 01:11:07,569 ¿Hola? 638 01:11:09,840 --> 01:11:13,880 Gracias por ayer y tu pequeña bonita historia. 639 01:11:14,640 --> 01:11:17,060 La foto podría haber sido un poco más halagadora. 640 01:11:17,600 --> 01:11:21,039 Pero lo tienes todo. Ella es maravillosa. 641 01:11:23,760 --> 01:11:26,810 - ¿Dónde fuisteis? - Un poco fuera. 642 01:11:27,439 --> 01:11:31,970 Sí, yo también. Tenemos que continuar en esto. 643 01:11:32,800 --> 01:11:34,729 Tu visión sobre su hermano gemelo 644 01:11:35,199 --> 01:11:37,619 deseando salvar a su pequeña hermana. 645 01:11:38,159 --> 01:11:41,949 Joder. Es bueno. Tienes que hacer una entrevista con él. 646 01:11:42,680 --> 01:11:45,840 ¡Para! No quiero tener nada más que ver con esta historia. 647 01:11:47,520 --> 01:11:51,590 ¿Estás loca? El teléfono ha estado sonando toda la mañana. 648 01:11:52,359 --> 01:11:54,989 La primera edición vendida, la segunda también. 649 01:11:55,560 --> 01:11:57,770 Una tercera edición está en la imprenta mientras hablamos. 650 01:11:58,279 --> 01:12:00,140 Debería cancelar esa. 651 01:12:00,600 --> 01:12:02,880 Estamos asaltando las librerías. 652 01:12:03,399 --> 01:12:05,960 Vamos a confiscar "Bajo el signo de Leo". 653 01:12:06,520 --> 01:12:11,539 Es la brigada antivicio. Están confiscando la novela. Te llamaré luego. 654 01:12:17,359 --> 01:12:19,819 Hay una orden judicial. 655 01:12:20,359 --> 01:12:24,890 La corte debe decidir si la novela es inmoral o no. 656 01:12:25,720 --> 01:12:30,109 - ¿Podría ser el juez mismo? - Queremos hablar con Tony Bram. 657 01:12:30,920 --> 01:12:34,399 El conde le acusa de robo. ¿Dónde podemos encontrarle? 658 01:12:35,079 --> 01:12:37,750 - ¿Encontrar a quién? - El autor. Tony Bram. 659 01:12:38,319 --> 01:12:41,689 Cierto, Toni Bram. No es un hombre. Es una mujer. 660 01:12:42,359 --> 01:12:45,479 Es su hermana gemela. Él sólo puso su nombre para protegerla... 661 01:12:46,119 --> 01:12:48,220 Él es sólo un boy scout inseguro. Es completamente ingenuo. 662 01:12:48,720 --> 01:12:50,819 El no podría haber escrito esa novela. 663 01:12:51,319 --> 01:12:54,130 ¿No leen el Morning Post? Está todo ahí. 664 01:12:55,359 --> 01:12:57,390 Qué hay sobre mi... 665 01:12:57,960 --> 01:13:00,449 ¿Primo segundo? 666 01:13:01,000 --> 01:13:03,949 Y en tu viejo vestido de fiesta. 667 01:13:04,560 --> 01:13:06,699 Es alucinante. 668 01:13:07,199 --> 01:13:08,920 Estás tan guapo en el periódico. 669 01:13:09,359 --> 01:13:11,960 ¿Quién podría confundirte con un hombre? 670 01:13:12,520 --> 01:13:15,609 - Ah, ¡aféitate! - Qué, está todo bien. 671 01:13:16,239 --> 01:13:19,609 Sí, para ti quizá. Pero qué hay de Karin y de mí. ¿La chica que escribió el artículo? 672 01:13:20,279 --> 01:13:23,050 Ella no debe saber nada. 673 01:13:24,479 --> 01:13:27,640 - Ella lo sabe. - ¿Lo sabe? 674 01:13:29,119 --> 01:13:31,960 Imposible. Yrsa sólo tuvo un hijo. Un chico. 675 01:13:32,560 --> 01:13:34,350 Y él no tiene una hermana gemela. 676 01:13:34,800 --> 01:13:38,310 ¿Hay algo en este circo? 677 01:13:39,000 --> 01:13:41,069 ¿Quiero decir estas acusaciones de robo? 678 01:13:41,560 --> 01:13:44,020 No, quizá no. 679 01:13:44,560 --> 01:13:48,250 Siento interrumpir. Creía que escuché algo de "acusaciones de robo". 680 01:13:48,960 --> 01:13:52,960 El conde piensa que la novela está basada en unos diarios 681 01:13:53,720 --> 01:13:58,779 que pertenecían a su primo muerto. Unos diarios que fueron robados. 682 01:13:59,680 --> 01:14:02,590 Así que, si localizas al autor 683 01:14:03,199 --> 01:14:06,850 o su hermana gemela, hágamelo saber tan pronto como sea posible. 684 01:14:07,560 --> 01:14:09,140 Tenemos que interrogar a ambos. 685 01:14:09,560 --> 01:14:12,439 No deben abandonar el país 686 01:14:13,039 --> 01:14:15,210 hasta que hablemos con ellos. ¿Entendido? 687 01:14:15,720 --> 01:14:19,050 - ¿Qué ha pasado? - Qué no ha pasado. 688 01:14:20,560 --> 01:14:24,600 El problema continúa, acusaciones de robo. 689 01:14:25,359 --> 01:14:28,869 Podrían arrestar a los gemelos. Ahora, cuando todo iba viento en popa. 690 01:14:29,560 --> 01:14:31,909 ¿Qué tiene que decir el conde? 691 01:14:32,439 --> 01:14:34,020 Una montón de mierda. 692 01:14:34,439 --> 01:14:36,399 ¿Cómo qué? 693 01:14:36,880 --> 01:14:40,319 Yrsa tuvo sólo un hijo, un chico. 694 01:14:41,840 --> 01:14:44,819 Yrsa es mencionada por toda la novela. 695 01:14:45,439 --> 01:14:48,210 ¿Tienes una copia? ¿O lo ha confiscado todo la policía? 696 01:14:48,800 --> 01:14:51,750 Nadie ha confiscado nada. 697 01:14:52,359 --> 01:14:54,750 Aquí tienes, el manuscrito. 698 01:14:59,319 --> 01:15:02,899 Sí, aquí está. "¿De quién será?" 699 01:15:03,600 --> 01:15:05,989 El Conde Johann siempre tenía estas locas ideas. 700 01:15:06,520 --> 01:15:08,590 Una de las más divertidas: 701 01:15:09,079 --> 01:15:11,109 "¿De quién será?" 702 01:15:26,479 --> 01:15:28,409 Veamos ahora... 703 01:15:30,680 --> 01:15:32,359 Para darle un poco de vida al juego 704 01:15:32,800 --> 01:15:35,890 el conde siempre cambiaba el sitio con el viejo Julerup 705 01:15:36,520 --> 01:15:38,310 y Yrsa nunca lo adivinaba. 706 01:15:38,760 --> 01:15:42,939 Pero el conde Hubert siempre lo veía. Él estaba ahí como siempre, espiando. 707 01:16:28,920 --> 01:16:32,250 Si ve a Karin, dígale hola de mi parte. 708 01:16:32,920 --> 01:16:35,939 No necesita saber que la engañé. 709 01:16:36,560 --> 01:16:38,100 Ni yo ni mi 710 01:16:38,520 --> 01:16:41,470 hermana gemela la molestarán otra vez. 711 01:16:42,079 --> 01:16:45,409 - Adiós. - ¿Te vas ahora? 712 01:16:46,079 --> 01:16:50,260 Sí, esta noche. Sólo tengo que dejar este paquete para el conde Hubert en el castillo. 713 01:16:51,039 --> 01:16:54,300 Es un par de viejos libros que su primo el conde Johann escribió. 714 01:16:54,960 --> 01:16:58,369 - ¿Los tienes? - Sí, los olvidó en la casa de mi madre. 715 01:16:59,039 --> 01:17:02,899 - ¿Los has leído? - No leo diarios de otra gente. 716 01:17:03,640 --> 01:17:06,520 Pero mamá los leía a menudo. Solía decir que no significaban nada para mí. 717 01:17:07,119 --> 01:17:11,090 Adiós. Y como dije, decidle hola a Karim. 718 01:17:14,279 --> 01:17:19,159 Así que era Yrsa quien tenía los diarios del viejo. 719 01:17:20,039 --> 01:17:23,159 ¿Por qué? Para asegurarse que ninguno de nosotors los leía. 720 01:17:23,800 --> 01:17:28,010 Espera. Nosotras escribimos sobre esos diarios. 721 01:17:28,800 --> 01:17:31,680 Rápido. Encuéntralo. 722 01:17:34,319 --> 01:17:35,159 Aquí está. 723 01:17:35,479 --> 01:17:39,520 Esa noche el conde estaba furioso. 724 01:17:40,279 --> 01:17:42,770 Todo por el embarazo de Yrsa. Y no sabía quién era el padre. 725 01:17:43,319 --> 01:17:44,689 Para evitar el escándalo 726 01:17:45,079 --> 01:17:48,489 el conde cogió a Yrsa y la llevó a otro país. 727 01:17:49,159 --> 01:17:52,640 Para que pudiera dar a luz en paz. 728 01:17:53,319 --> 01:17:58,100 Pero poco sabíamos, que esa sería la última vez que volveríamos a ver al conde Johann. 729 01:17:58,960 --> 01:18:01,489 Murió en un accidente de coche. 730 01:18:02,039 --> 01:18:04,109 Poco después, Yrsa dió a luz. 731 01:18:04,600 --> 01:18:06,699 ¿Por qué ni siquiera se nos pasó por la mente? 732 01:18:07,199 --> 01:18:09,449 Pero cruzó la mente de Hubert, porque el sabía. 733 01:18:09,960 --> 01:18:13,579 Y ahora Tony le da los diarios. ¡Estúpido idiota! 734 01:18:17,520 --> 01:18:18,710 ¿Puedo ayudarle? 735 01:18:19,079 --> 01:18:21,779 ¿Es usted el presidente de la Fundación para el Rearmamiento Moral? 736 01:18:22,359 --> 01:18:26,220 ¿Y ha pedido usted a la policía que confisquen este libro? 737 01:18:26,960 --> 01:18:30,510 Es cierto. Es obsceno. 738 01:18:31,199 --> 01:18:33,449 No quiere parar porque... 739 01:18:33,960 --> 01:18:35,010 ¿Qué? 740 01:18:35,359 --> 01:18:38,409 Porque está basado en los diarios de su primo muerto. 741 01:18:39,039 --> 01:18:41,880 Los personajes no son ficción. Existieron en realidad... 742 01:18:42,479 --> 01:18:44,479 y algunos aún lo hacen. 743 01:18:44,960 --> 01:18:48,859 Pero usted ve la novela como una burla del nombre de su familia, ¿verdad? 744 01:18:49,600 --> 01:18:53,250 - Eso es secundario. - ¿Lo es? 745 01:18:53,960 --> 01:18:57,960 Quiero limpiar el nombre de mi primo. 746 01:18:58,720 --> 01:19:01,529 Bueno. ¿Qué quiere saber? 747 01:19:02,119 --> 01:19:05,239 En primer lugar. Este sitio. 748 01:19:05,880 --> 01:19:09,810 - ¿Ha leído la novela? - Sí, es parte de mi trabajo. 749 01:19:10,560 --> 01:19:13,020 - ¡Qué vergüenza! - ¿Qué? 750 01:19:13,560 --> 01:19:18,789 Que una joven como usted tenga que leer semejante guarrería. Debería ser ilegal. 751 01:19:19,720 --> 01:19:23,550 ¿Quiere que me castiguen? ¿Sólo porque lo he leído? 752 01:19:24,279 --> 01:19:25,720 Como hace en la página... 753 01:19:26,119 --> 01:19:28,189 Como aquí, al principio. 754 01:19:28,680 --> 01:19:32,050 Cuando descubrió que Yrsa tenía una aventura con tu amigo. 755 01:19:32,720 --> 01:19:35,909 Ella tenía que ser castigada. 756 01:20:31,760 --> 01:20:36,609 - ¿Quién se ha inventado semejante disparate? - Nadie. Pero era usted, ¿verdad? 757 01:20:37,479 --> 01:20:40,989 Se lo merecía. Se follaba a cualquiera, en cualquier momento. 758 01:20:41,680 --> 01:20:45,260 Mientras usted estaba allí mirando. Sin permitírsele unirse. 759 01:20:45,960 --> 01:20:49,149 - ¡No fue nunca así! - Quizá no. 760 01:20:49,800 --> 01:20:53,029 Está en el libro. ¿Puedo ver su sala de espejos? 761 01:20:53,680 --> 01:20:57,609 Tenemos que llegar al castillo inmediatamente. Los diarios son nuestra única prueba. 762 01:20:58,359 --> 01:21:00,289 Los gemelos deben abandonar el país 763 01:21:00,760 --> 01:21:03,850 antes de que la brigada antivicio confisque sus pasaportes. 764 01:21:04,479 --> 01:21:06,199 Si saben lo que pasa, ¡díganlo! 765 01:21:06,640 --> 01:21:09,550 Ella se ha ido, e iba hacia el castillo. 766 01:21:10,159 --> 01:21:12,369 Iba a devolver los diarios del conde. 767 01:21:12,880 --> 01:21:17,130 Debemos detenerla. Va directa a la boca del león. 768 01:21:20,319 --> 01:21:23,439 ¿Era aquí donde su primo jugaba a "¿De quién es esta cosa?" 769 01:21:24,079 --> 01:21:26,539 Las chicas miraban en los espejos. 770 01:21:31,800 --> 01:21:35,060 ¿Quién dejó a Yrsa embarazada? 771 01:21:42,479 --> 01:21:44,439 Su mente está corrupta con mentiras. 772 01:21:44,920 --> 01:21:47,060 Me prometió que limpiaría el nombre de mi primo. 773 01:21:47,560 --> 01:21:51,529 Puede ser un poco complicado, cuando has visto la sala de los espejos. 774 01:21:52,279 --> 01:21:55,609 ¡No es nada más que una ramera barata! ¡Es usted como las otras! 775 01:21:56,279 --> 01:21:59,829 ¡Tiene una mente infecta e inmoral! ¡Sabe mucho sobre esto! 776 01:22:00,520 --> 01:22:02,659 ¡Usted escribió la novela! 777 01:22:03,159 --> 01:22:04,239 Y usted verá 778 01:22:04,600 --> 01:22:07,789 que todo lo que esas viejas escribieron era verdad. 779 01:22:08,439 --> 01:22:10,470 - ¡Está completamente loco! - ¿Perdón? 780 01:22:10,960 --> 01:22:12,750 - ¡No! - ¡No es cierto! 781 01:22:24,840 --> 01:22:26,659 ¡Limpiaré toda la obscenidad 782 01:22:27,119 --> 01:22:30,029 y la porquería de su pequeño y delicioso cuerpo! 783 01:22:30,640 --> 01:22:32,250 ¡Admita que usted escribió la novela! 784 01:22:32,680 --> 01:22:34,710 - ¡No! - ¡Admítalo! 785 01:22:35,199 --> 01:22:37,090 ¡Admítalo! ¡Admítalo! 786 01:23:15,199 --> 01:23:17,729 - ¿Es usted el conde Hubert? - ¿Quién es usted? ¿Qué quiere? 787 01:23:18,279 --> 01:23:20,279 Tony Bram. Tengo algo para usted. 788 01:23:20,760 --> 01:23:24,020 - ¿Qué? - Los diarios de su primo muerto. 789 01:23:24,680 --> 01:23:26,189 ¡Así que es usted quien los robó! 790 01:23:26,600 --> 01:23:28,420 - ¡Déjeme ir! - No he robado nada en toda mi vida. 791 01:23:28,880 --> 01:23:32,250 - ¡Déjeme ir! - ¡Usted escribió esa sucia novela! 792 01:23:32,920 --> 01:23:35,130 - Debe haber un malentendido. - ¡Déjeme ir! 793 01:23:35,640 --> 01:23:37,569 - ¿Qué fue eso? - Por favor, váyase. 794 01:23:38,039 --> 01:23:39,789 - Es Karin. - ¡Ayuda! 795 01:23:40,239 --> 01:23:43,189 - Llamaré a la policía. - ¡Es Karin! 796 01:23:53,800 --> 01:23:55,380 ¡Karin! 797 01:23:57,840 --> 01:23:59,590 ¿Qué está ocurriendo? 798 01:24:06,199 --> 01:24:09,850 ¿Oficial Petersen? Es el conde Hubert. 799 01:24:10,560 --> 01:24:14,000 Tengo a Tony Bram aquí. Y me ha devuelto los diarios robados. 800 01:24:14,680 --> 01:24:18,050 Ahora mismo está golpeando a la pobre joven periodista. 801 01:24:18,720 --> 01:24:21,420 ¡Vengan antes de que la mate a golpes! 802 01:24:22,000 --> 01:24:24,670 - Está loco. - ¡Lo mataré! 803 01:24:25,239 --> 01:24:28,119 No, no me dejes. 804 01:24:35,079 --> 01:24:37,609 ¡Rápido! ¡Es un asunto de vida o muerte! 805 01:24:40,680 --> 01:24:42,850 - ¡Más rápido! - Sí sí sí. 806 01:24:59,680 --> 01:25:01,850 Muévete. Más rápido. ¡Más rápido! 807 01:25:20,479 --> 01:25:22,270 ¿Qué diablos? ¿Karin está aquí también? 808 01:25:24,239 --> 01:25:27,220 ¿Tony Bram? Está bajo arresto. 809 01:25:27,840 --> 01:25:30,010 Me obligó. 810 01:25:30,520 --> 01:25:32,729 La forzó a ella. ¡Y entonces empezó a darle con el látigo! 811 01:25:33,239 --> 01:25:35,310 Es una mentira. ¡Él era quien me daba con el látigo! 812 01:25:35,800 --> 01:25:39,210 Está loca. Está aterrorizada y loca. 813 01:25:39,880 --> 01:25:42,550 Es un hombre violento. ¡Un obsceno e inmoral loco! 814 01:25:43,119 --> 01:25:46,670 ¿Nuestro Tony? ¿Violento? No puede ser. 815 01:25:47,359 --> 01:25:50,770 - Tú eres el loco. - Sí, sí. 816 01:25:51,439 --> 01:25:55,159 Él robó los diarios. Se los cogí antes de que la atacara. 817 01:25:55,880 --> 01:25:58,649 - Vino para devolverlos. - Exijo que se espose y se le lleve ante la justicia. 818 01:25:59,239 --> 01:26:01,520 - ¿Viene? - Nunca. 819 01:26:02,039 --> 01:26:05,159 ¿No va a arrestar al conde de Boholm? 820 01:26:05,800 --> 01:26:08,260 - ¿Arrestarme? - ¿Quién dijo nada sobre usted? 821 01:26:08,800 --> 01:26:12,979 Me refiero al auténtico conde de Boholm, el hijo del conde. 822 01:26:14,600 --> 01:26:17,090 ¿Es este joven su hijo? 823 01:26:19,199 --> 01:26:22,109 - ¿Está loco? - No, es hijo de Yrsa. 824 01:26:22,720 --> 01:26:25,250 - ¿Quién es Yrsa? - Mi hermana. 825 01:26:25,800 --> 01:26:28,640 - Murió hace muchos muchos años. - Ella era una pequeña chica muy agradable. 826 01:26:29,239 --> 01:26:31,340 Y Tony nunca leyó los diarios. 827 01:26:31,840 --> 01:26:33,350 Yrsa le dijo que no lo hiciera. 828 01:26:33,760 --> 01:26:37,270 El hubiera obtenido una mala impresión de su padre, el conde Johann. 829 01:26:37,960 --> 01:26:42,210 Así, antes de que se convirtiera en autor de esta novela, que nunca escribió. 830 01:26:43,000 --> 01:26:46,789 - No, fue su hermana gemela. - Esa no existe. 831 01:26:47,520 --> 01:26:50,890 - Sí existe, yo he bailado con ella. - No, ¡fue con él! 832 01:26:51,560 --> 01:26:55,180 Pero eso es algo completamente diferente. 833 01:26:55,880 --> 01:26:57,770 Me perdí hace mucho tiempo. No entiendo nada de esto. 834 01:26:58,239 --> 01:26:59,890 Piense. 835 01:27:00,319 --> 01:27:05,590 Ellos jugaron "¿De quién es esa cosa?" y el conde preño a Yrsa. 836 01:27:06,520 --> 01:27:12,000 Y ese niño era Tony, ¿lo entiende? El verdadero heredero del estado de Boholm. 837 01:27:12,960 --> 01:27:16,700 ¿Por qué no me preguntó simplemente? Mis labios están sellados. 65849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.