Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,009 --> 00:00:12,000
Bajo el signo de Leo.
2
00:00:28,879 --> 00:00:31,339
- Ya he terminado.
- Léemelo.
3
00:00:35,640 --> 00:00:40,729
"Y de pié en la colina, la joven
baronesa miraba hacia el castillo...
4
00:00:41,640 --> 00:00:47,189
...por últimavez. Un castillo que había sido
su casa desde que era niña."
5
00:00:48,159 --> 00:00:52,060
"Y lágrimas se derramaban por sus mejillas."
6
00:00:52,799 --> 00:00:55,820
"Sus ojos estaban llenos de tristeza."
7
00:00:56,439 --> 00:00:59,140
- Suena un poco forzado.
- Quizá.
8
00:01:06,120 --> 00:01:08,510
"Entonces ella saltó al océano."
9
00:01:09,040 --> 00:01:13,319
"Se tiró a merced del mar..."
10
00:01:14,120 --> 00:01:18,370
"Y mientras sus pulmones se llenaban
de agua, pensaba..."
11
00:01:19,159 --> 00:01:25,870
"Y mientras sus pulmones se llenaban
de agua, pensaba..."
12
00:01:27,000 --> 00:01:29,670
"Que un hechizo caiga sobre
el bonito castillo..."
13
00:01:30,239 --> 00:01:32,980
"Un hechizo sobre sus familiares
que todavía vivían allí... Fin."
14
00:01:33,560 --> 00:01:37,250
- Es un final precioso.
- Sí.
15
00:01:37,959 --> 00:01:41,750
- Calla. Rasmussen se acerca.
- Creo que habrá una carta en el correo hoy.
16
00:01:42,480 --> 00:01:46,590
- Sí, otro manuscrito devuelto.
- No, no esta vez.
17
00:01:47,359 --> 00:01:49,569
- Aquí estoy con los Doppelgangers (gemelas malvadas).
- ¿Doppelgangers?
18
00:01:50,079 --> 00:01:53,980
Sí, ¿no hay 47 personas que mueren
en vuestra novela? Y siempre vuelven...
19
00:01:54,719 --> 00:01:58,689
- Así que deben ser Dopplegangers.
- ¡No tiene ninguna gracia!
20
00:01:59,439 --> 00:02:02,180
¿Por qué creéis que nadie quiere
publicar esta novela?
21
00:02:02,760 --> 00:02:04,650
- Es demasiado buena.
- Tocado.
22
00:02:05,120 --> 00:02:08,560
Eso es muy triste.
Tenemos una carta que lo prueba.
23
00:02:09,240 --> 00:02:12,330
- Montones de cartas.
- De cada editorial en Dinamarca.
24
00:02:12,960 --> 00:02:17,030
Una de ellas dijo que nunca había
leído nada más horrible.
25
00:02:17,800 --> 00:02:20,889
Otra dice, "Una muerte demasiada."
26
00:02:21,520 --> 00:02:24,930
La parte que leiste era bastante triste.
27
00:02:25,599 --> 00:02:28,300
Aquí está la carta. Léela, Rosa.
28
00:02:30,719 --> 00:02:34,340
"Queridos escritores". Escritores... eso es bueno.
29
00:02:35,039 --> 00:02:37,460
"Siento ser portador de malas noticias..."
30
00:02:38,000 --> 00:02:41,759
"Su colección de relatos no nos interesa."
31
00:02:42,479 --> 00:02:45,250
"El tiempo para ese tipo de novelas ya ha pasado"
32
00:02:45,840 --> 00:02:48,680
"Hoy necesitamos historias más fuertes,
más carnales y mucho
33
00:02:49,280 --> 00:02:55,150
más centradas en los personajes,
con un montón de contenido sexual."
34
00:02:56,159 --> 00:03:00,090
¡Dios bendito!
¿Puede publicarse semejante guarrería?
35
00:03:00,840 --> 00:03:03,120
Mira lo que dice aquí.
36
00:03:03,639 --> 00:03:06,830
"La mañana siguiente, mi cuerpo parecía
la bandera de Dinamarca, todo rojo y blanco..."
37
00:03:07,479 --> 00:03:10,289
"yo nunca había foyado tan fuerte y
violéntamente en toda mi vida."
38
00:03:10,879 --> 00:03:14,710
No puede escribir "foyado" con y.
39
00:03:15,439 --> 00:03:16,449
Y mira esta parte.
40
00:03:16,800 --> 00:03:20,909
"Me quitó mis pequeñas braguitas rosas
y allí estaba él con su enorme,
41
00:03:21,680 --> 00:03:24,240
dura, hinchada..."
¡No, no puede ser!
42
00:03:24,800 --> 00:03:27,120
- Sí, lo es.
- ¿Qué?
43
00:03:27,639 --> 00:03:31,500
- ¡Polla!
- Dice "polla". No puedo creerlo.
44
00:03:32,240 --> 00:03:36,490
Y nuestros relatos familiares,
son tan dulces e inocentes.
45
00:03:37,280 --> 00:03:39,909
Ustedes señoritas nunca han estado
con un hombre de verdad.
46
00:03:40,479 --> 00:03:42,759
¿Ah no?
47
00:03:43,280 --> 00:03:47,780
- ¿Deberíamos contarle la cruda realidad?
- Sí, ya lo creo que sí.
48
00:03:55,800 --> 00:03:59,770
Estoy tan impaciente de conocer al conde.
49
00:04:00,520 --> 00:04:03,400
Éramos dos jovencitas la primera vez
que llegamos a la mansión del conde.
50
00:04:04,000 --> 00:04:08,280
Conocimos a Yrsa, una mujer importante que
se decía tener una gran influencia en la familia.
51
00:04:09,080 --> 00:04:11,610
Éramos dos jovencitas muy tímidas.
52
00:04:13,280 --> 00:04:15,979
- ¿Conde?
- Dije que no quería ser molestado.
53
00:04:16,560 --> 00:04:20,040
Permítame introducir a sus dos nuevas criadas.
Estas son Soffy y Rosa.
54
00:04:20,720 --> 00:04:24,230
Oh, señorita Yrsa.
Termíneme y puede marcharse.
55
00:04:24,920 --> 00:04:28,639
Terminé. Gracias.
Bueno, estás dos deben ser exquisitas.
56
00:04:33,839 --> 00:04:38,759
Sí, sí. ¡Espléndido!
¿Puedo sentir sus "atributos especiales"?
57
00:04:41,480 --> 00:04:43,970
El conde Johann nunca compra
nada que no le guste.
58
00:04:44,519 --> 00:04:46,620
No, quería estar completamente seguro.
59
00:04:47,120 --> 00:04:49,930
Antes de contratar dos nuevas sirvientas.
60
00:04:50,519 --> 00:04:53,779
Y cuando habíamos satisfecho sus
meticulosas demandas...
61
00:04:54,439 --> 00:04:55,629
Y sus meticulosas manos...
62
00:04:56,000 --> 00:05:00,139
Fuimos atendidas al estilo único de la mansión,
por decir algo.
63
00:05:00,920 --> 00:05:02,990
¡Chicas, habéis aprobado!
¡Vamos a probaros!
64
00:05:24,560 --> 00:05:27,259
Y nos gustó.
65
00:06:51,399 --> 00:06:54,000
- Esa fue la pura realidad.
- Que me aspen.
66
00:06:54,560 --> 00:06:57,720
Sí, si el editor no quiere nuestras
historias románticas...
67
00:06:58,360 --> 00:07:00,779
podemos darles el material de verdad...
68
00:07:01,319 --> 00:07:04,410
- ¡Kiss, kiss, wham, bang!
- ¿No es eso un poco demasiado personal?
69
00:07:05,040 --> 00:07:08,620
Tú fuiste la primera en quitarte la ropa.
¡Siempre lo eras!
70
00:07:11,160 --> 00:07:14,250
¿No fuiste tu la primera en bajar ahí abajo?
71
00:07:14,879 --> 00:07:17,370
- Tienes razón Rosa, ¡hagámoslo!
- ¿Hacer qué?
72
00:07:17,920 --> 00:07:22,100
Escribir los relatos familiares basados
en nuestras propias experiencias.
73
00:07:22,879 --> 00:07:27,379
Les mostraremos "centrados en el personaje".
74
00:07:28,199 --> 00:07:31,709
- Y "contenido sexual".
- ¿Van a escribir una novela erótica?
75
00:07:32,399 --> 00:07:35,000
- ¡Sí!
- ¡Dios bendito!
76
00:07:35,560 --> 00:07:40,410
¿HP? La novela no va a ser sobre él,
sino sobre el viejo conde Johann.
77
00:07:41,279 --> 00:07:45,139
No tenemos por qué nombra el castillo,
ni tenemos que usar nuestros nombres reales.
78
00:07:45,879 --> 00:07:49,430
- Inteligente.
- Sólo cállate.
79
00:07:50,120 --> 00:07:53,420
- Mis labios están sellados.
- ¡Vamos a trabajar!
80
00:07:54,079 --> 00:07:57,410
"Tu aprendes cosas nuevas cada día...
Dumdidumm"
81
00:07:58,079 --> 00:08:01,199
"Cuando entregas el correo...
Dumdidumm"
82
00:08:01,839 --> 00:08:04,959
"Guarrerías...
Dumdidumm"
83
00:08:05,600 --> 00:08:08,439
"Pero no cosas malas...
Dumdidumm"
84
00:08:10,399 --> 00:08:14,720
Buenos días, Conde. Hay una factura del
carnicero, varias del banco.
85
00:08:20,160 --> 00:08:24,230
Y un paquete del Fondo para el Rearme Moral.
Para el fundador, dice...
86
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
¿Es el fundado del Fondo?
Qué gracioso...Ja ja...
87
00:08:27,480 --> 00:08:29,759
Estaba pensando en el pobre Conde.
88
00:08:30,279 --> 00:08:32,629
Un montón de cosas divertidas
pasaron durante su tiempo.
89
00:08:33,159 --> 00:08:35,899
- ¿Quién lo dice?
- Rumores. Pero estoy seguro de que son mentira.
90
00:08:36,480 --> 00:08:39,639
Nunca ha habido orgías aquí.
Esas chicas se lo inventaron.
91
00:08:40,279 --> 00:08:43,440
- ¿Qué chicas?
- Rose y Soffy. Las viejas.
92
00:08:44,080 --> 00:08:46,990
Están escribiendo una novela
sobre sus ancestros.
93
00:08:47,600 --> 00:08:50,480
Sobre todas las fiestas,
orgías y mujeres desnudas.
94
00:08:51,080 --> 00:08:55,960
Pero estoy seguro de que todo es mentira.
Mis labios están sellados.
95
00:09:09,759 --> 00:09:12,360
El Conde HP era el primo segundo
del Conde Johann.
96
00:09:12,919 --> 00:09:16,779
Pero el Conde Johann lo hizo su
heredero igualmente.
97
00:09:17,519 --> 00:09:19,340
Se odiaban mutuamente.
98
00:09:19,799 --> 00:09:22,570
Pero el Conde Johann era un hombre de palabra.
99
00:09:23,159 --> 00:09:25,370
Y la famila es la familia.
100
00:09:25,879 --> 00:09:28,409
Empecemos cuando al Conde Hubert
le mostraron la puerta.
101
00:09:28,960 --> 00:09:31,029
Déjame, déjame.
102
00:09:36,600 --> 00:09:41,590
El Conde Hubert era una persona horrible.
103
00:09:42,480 --> 00:09:46,899
De mente cerrada, hipócrita y un...
104
00:09:49,279 --> 00:09:51,529
mirón.
105
00:10:05,360 --> 00:10:10,730
Una noche, cuando dos invitadas
del Conde Johann
106
00:10:11,679 --> 00:10:16,070
tenían una pequeña "indiscrección" por así decirlo
107
00:10:16,879 --> 00:10:20,919
también conocido por amor entre dos mujeres
108
00:10:21,679 --> 00:10:25,960
el Conde Hubert se escondió y espió a las chicas
109
00:10:26,759 --> 00:10:30,799
en su momento de intimidad.
110
00:12:04,360 --> 00:12:08,049
- ¡Vamos!
- ¡Puta!
111
00:12:11,120 --> 00:12:13,370
Cuando el Conde Johann discubrió los
112
00:12:13,879 --> 00:12:17,950
peculiares hábitos de su primo
113
00:12:18,720 --> 00:12:21,389
se puso furioso.
114
00:12:22,399 --> 00:12:25,519
El buen Conde
115
00:12:26,320 --> 00:12:31,730
siempre había sido
116
00:12:34,320 --> 00:12:38,500
un asistócrata.
117
00:12:41,600 --> 00:12:43,990
Él fue la primera persona en Dinamarca
118
00:12:44,519 --> 00:12:46,620
en poseer un automóvil.
119
00:12:47,120 --> 00:12:49,009
También fue él el que
120
00:12:49,480 --> 00:12:52,639
trajo el nuevo arte
121
00:12:53,279 --> 00:12:55,100
de la fotografía a Dinamarca.
122
00:12:55,559 --> 00:12:58,299
Entre los huéspedes del Castillo de Boholms,
123
00:12:58,879 --> 00:13:01,269
se encontraba Oscar Pilford.
124
00:13:01,799 --> 00:13:05,129
Que había comprado una cámara en París
125
00:13:05,799 --> 00:13:08,990
con el propósito de hacer fotografías.
126
00:13:09,639 --> 00:13:15,190
En Conde supo enseguida
127
00:13:16,159 --> 00:13:19,179
para qué esa cosa
128
00:13:19,799 --> 00:13:23,980
sería ideal.
129
00:13:26,639 --> 00:13:30,220
Continúa, Soffy, ya lo tienes.
130
00:13:30,919 --> 00:13:33,019
¡Sí!
131
00:13:38,200 --> 00:13:43,750
Era un precioso día de verano
en el castillo.
132
00:13:44,720 --> 00:13:48,549
Mi querido Pilford,
¿cómo hace esos cuadros
133
00:13:49,279 --> 00:13:51,769
que se ven en las galerías de arte?
134
00:13:52,320 --> 00:13:55,129
¿Se refiere a las fotografías?
135
00:13:55,720 --> 00:14:00,950
Sí, de hermosas jóvenes que no llevan nada
excepto su traje de naciemiento.
136
00:14:01,879 --> 00:14:06,899
En primer lugar, necesitas una bella modelo.
137
00:14:07,799 --> 00:14:09,730
¿Soffy?
138
00:14:12,879 --> 00:14:17,970
- ¿Soffy, estás preparada?
- Sí, conde.
139
00:14:20,559 --> 00:14:24,110
Adelante, querido Pilford.
Su modelo desnuda está esperándole.
140
00:14:28,799 --> 00:14:32,350
- Pero, no puedo símplemente...
- Claro que puede.
141
00:14:33,879 --> 00:14:35,909
¡Emma!
142
00:14:37,240 --> 00:14:41,000
Ahora pequeña Soffy.
Ponga su mano aquí.
143
00:14:41,720 --> 00:14:44,700
Y la otra así.
Y mire hacia el lago.
144
00:14:45,320 --> 00:14:48,799
Como en un sueño "húmedo"
que simboliza el...
145
00:14:52,080 --> 00:14:53,870
¡Emma!
146
00:14:54,320 --> 00:14:57,620
Sí, así.
Levanta tu cabeza así.
147
00:14:58,279 --> 00:15:00,909
Y el pecho.
Pecho alto y ergido.
148
00:15:04,279 --> 00:15:07,399
¿Así que has empezado a fotografiar
el pecho de otras mujeres?
149
00:15:08,039 --> 00:15:10,179
- ¡Emma!
- ¿No son las mías suficientemente buenas?
150
00:15:10,679 --> 00:15:13,279
Así que mi querido y amoroso
marido no quiere
151
00:15:13,840 --> 00:15:16,720
que su propia mujer haga
posados desnudos nunca más?
152
00:15:17,320 --> 00:15:20,129
Yo fui la primera modelo en Dinamarca
153
00:15:20,720 --> 00:15:22,470
en mostrar mi culo.
154
00:15:22,919 --> 00:15:24,990
¡Dios, Emma!
155
00:15:27,759 --> 00:15:31,309
- Soffy, ahora tú y yo vamos a crear arte.
- Emma, te lo ruego.
156
00:15:32,000 --> 00:15:35,330
- Adelante.
- La fotografía más bella del mundo
157
00:15:36,000 --> 00:15:37,860
está esperando.
¡Toma la maldita fotografía!
158
00:15:38,320 --> 00:15:41,440
Ah, sí. Bien, bien.
159
00:15:42,080 --> 00:15:45,870
Quietas.
¿Estamos listos?
160
00:15:46,600 --> 00:15:48,850
Listo, Freddy.
161
00:15:49,360 --> 00:15:52,620
Me encantaría tener
162
00:15:53,279 --> 00:15:56,230
a un fotógrafo como tú.
163
00:15:56,840 --> 00:15:59,299
Y a cambio
164
00:15:59,840 --> 00:16:03,100
te daré uno de los míos.
165
00:16:03,759 --> 00:16:06,600
Más de veinte posiciones distintas.
166
00:16:07,200 --> 00:16:09,659
Claro.
167
00:16:10,200 --> 00:16:13,220
Una donde estás cogiendo flores.
168
00:16:13,840 --> 00:16:16,580
Una donde me lanzas un beso.
169
00:16:17,159 --> 00:16:20,139
Una donde montas una bicicleta
en el bosque con un gatito.
170
00:16:20,759 --> 00:16:23,220
Esa es una que me gustaría tener.
171
00:16:23,759 --> 00:16:26,179
- ¡Alto!
- ¿Algo estaño?
172
00:16:26,720 --> 00:16:29,769
Algo falta aquí.
Una tercera persona quizá.
173
00:16:30,399 --> 00:16:33,169
Alguien que pudiera... llenar el espacio vacío.
174
00:16:33,759 --> 00:16:36,570
- No estoy de acuerdo para nada.
- ¿Quizá un hombre?
175
00:16:37,159 --> 00:16:39,620
- ¿Que tal el Conde?
- ¡Emma!
176
00:16:40,159 --> 00:16:42,929
¿Por qué no lo pensé?
177
00:16:43,519 --> 00:16:45,100
Vamos, Pilford, hagámoslo.
178
00:16:46,799 --> 00:16:49,889
Y así es como el Conde Hubert apareció.
Como siempre
179
00:16:50,639 --> 00:16:54,779
él estaba espiando, en lugar
de hacer algo útil.
180
00:16:55,559 --> 00:16:58,750
¿Estás listo con tu dispositivo?
Porque yo estoy listo con el mío.
181
00:16:59,399 --> 00:17:01,679
Sí, no os movais.
182
00:17:15,319 --> 00:17:16,829
- Para.
- Sí, amigo mío.
183
00:17:17,240 --> 00:17:20,680
- No os mováis, he dicho.
- Sí sí.
184
00:17:21,359 --> 00:17:22,619
¡Más rápido!
185
00:17:23,000 --> 00:17:25,950
Alto. Estaos quietos, he dicho...
186
00:17:34,000 --> 00:17:37,259
- ¡Dejad de moveos!
- Disculpe, querido Pilford.
187
00:17:37,920 --> 00:17:40,130
Y más tarde ese día
188
00:17:40,640 --> 00:17:43,130
el Conde Hubert
189
00:17:43,680 --> 00:17:47,400
no era más que
190
00:17:48,119 --> 00:17:49,769
el primo HP.
191
00:17:50,200 --> 00:17:51,430
"Querido Polla de Burro"
192
00:17:51,799 --> 00:17:54,359
¿Cuál debería ser el título?
193
00:17:54,920 --> 00:17:58,920
Verás que el viejo Hubert era un Leo...
194
00:17:59,680 --> 00:18:03,440
"Bajo el signo de Leo".
¿Y qué hay del nombre del escritor?
195
00:18:04,160 --> 00:18:06,160
El León está bien.
196
00:18:06,640 --> 00:18:10,680
Aquí yace un hombre joven, es un león,
está muy muy lejos...
197
00:18:11,440 --> 00:18:13,900
- Tiene que ser Tony.
- ¿Tony?
198
00:18:14,440 --> 00:18:18,160
- Tony Bram. Está en las cartas.
- ¡Se volverá loco!
199
00:18:18,880 --> 00:18:23,019
- Pero nunca se enterará.
- Mis labios están sellados.
200
00:18:47,079 --> 00:18:52,519
Entonces fue cuando el primo HP,
como siempre, vino y lo arruinó todo.
201
00:18:53,480 --> 00:18:57,059
¡Ah, ese estúpido, estúpido hombre!
202
00:18:57,759 --> 00:19:01,549
- Ahora mira mi jardín.
- Así que las señoras están escribiendo otra vez.
203
00:19:04,039 --> 00:19:06,210
¿Quizá un pequeño relato familiar?
204
00:19:06,720 --> 00:19:09,559
¿Qué es eso, HP?
205
00:19:10,160 --> 00:19:12,789
Un pajarito me ha dicho...
206
00:19:13,359 --> 00:19:15,710
que vais a escribir sobre mi primo muerto.
207
00:19:16,240 --> 00:19:20,589
- Él era un ser humano muy inmoral.
- ¡No lo era!
208
00:19:21,400 --> 00:19:26,700
Es todo según se mire.
Si sólo supierais lo que sé sobre él.
209
00:19:27,640 --> 00:19:32,099
- Lo sabemos.
- ¿Cómo? ¿Habéis leído sus diarios?
210
00:19:32,920 --> 00:19:37,170
- ¿Los robaste?
- Ciertamente no.
211
00:19:37,960 --> 00:19:40,589
Nunca los encontré otra vez,
así que debéis haber sido vosotras.
212
00:19:41,160 --> 00:19:47,170
Si quisiéramos escribir sobre tu primo,
no es nada que te incumba.
213
00:19:48,200 --> 00:19:52,240
Exactamente. Eso te incluye a tí, HP.
214
00:19:53,000 --> 00:19:56,410
Sí, mientras que sea bonito y romántico
215
00:19:57,079 --> 00:20:00,730
no tendré que interferir.
Adiós, mis damas.
216
00:20:04,039 --> 00:20:06,849
Le daré yo diarios.
Tenemos que continuar.
217
00:20:07,440 --> 00:20:11,829
Sí, ¿pero qué pasó con el fotógrafo
Pilford y su mujer Emma?
218
00:20:12,640 --> 00:20:16,680
Empecemos con HP. Esa serpiente.
Le dijo al fotógrafo
219
00:20:17,440 --> 00:20:20,000
que había visto al Conde Johann
220
00:20:20,559 --> 00:20:24,740
y la mujer del fotógrafo
221
00:20:25,519 --> 00:20:28,079
haciéndolo.
222
00:20:31,839 --> 00:20:35,319
Pero Yrsa se ocupó de eso a su manera.
223
00:20:39,559 --> 00:20:44,299
Buenos días, señor Pilford.
¿Dónde está su "máquina fotográfica" hoy?
224
00:20:45,160 --> 00:20:48,420
¿Qué es eso? ¿Café o Brandy?
225
00:20:49,079 --> 00:20:52,910
Dos copas, dos vasos... y galletas.
¿Dónde está el conde?
226
00:20:53,640 --> 00:20:55,920
Aha...
227
00:20:56,440 --> 00:20:59,319
Aha, justo como sospechaba.
228
00:20:59,920 --> 00:21:01,599
¡Ahahaaa!
229
00:21:02,039 --> 00:21:05,480
Yo sólo... puedo... Ahhaaaa....
230
00:21:06,160 --> 00:21:09,849
Vamos. Déjame entrar.
Y quítate de aquí.
231
00:21:10,559 --> 00:21:14,069
- Mi marido nos matará.
- Tranquila, Emma.
232
00:21:14,759 --> 00:21:17,359
Puedo ocuparme de esto.
233
00:21:26,640 --> 00:21:29,549
Pilleman, mi viejo amigo.
234
00:21:30,160 --> 00:21:32,549
- Eres, er... inesperado.
- ¿Dónde está ella?
235
00:21:33,079 --> 00:21:35,890
- ¿Quién?
- Mi mujer, idiota. ¡Ella está en tu cama!
236
00:21:36,480 --> 00:21:39,250
Esa no es tu mujer.
Sólo una putilla barata que recogí por ahí.
237
00:21:39,839 --> 00:21:41,769
¡Mi mujer! ¡Maldito seas!
¡Déjame entrar!
238
00:21:42,240 --> 00:21:45,049
No puedo dejar de lado a semejante
jovencita vigorosa.
239
00:21:45,640 --> 00:21:48,099
Un momento. Asumo
240
00:21:48,640 --> 00:21:52,190
que puedes reconocer las
partes más íntimas de tu mujer.
241
00:21:52,880 --> 00:21:56,670
Y si puedes ver,
um... sólo esas partes
242
00:21:57,400 --> 00:22:00,099
- Espléndido.
- No estoy seguro.
243
00:22:00,680 --> 00:22:03,279
- Preguntaré a la mujer.
- Sí, por favor.
244
00:22:15,119 --> 00:22:17,369
Rápido. Abre las piernas.
245
00:22:17,880 --> 00:22:22,829
Señorita Yrsa, nunca he probado
eso antes. Y justo ahora...
246
00:22:24,920 --> 00:22:27,089
- Estate quieta.
- Hace cosquillas.
247
00:22:40,000 --> 00:22:44,710
¿Qué crees que diría Tony si su nombre
estuviera en una novela como esta?
248
00:22:45,559 --> 00:22:47,950
Ni una palabra. Está muy lejos.
249
00:22:49,559 --> 00:22:54,059
- Se está tomando su tiempo, ¿eh?
- Bienvenido. La mujer está lista.
250
00:23:04,279 --> 00:23:07,609
Lo lamento. Mi mujer es rubia.
251
00:23:08,279 --> 00:23:10,769
Lo siento, querido Pilford.
252
00:23:14,960 --> 00:23:18,369
¿Estás segura de que fue el Conde Hubert
el que se lo dijo?
253
00:23:19,039 --> 00:23:22,410
Definitivamente. Eso es lo que
dijo la señorita Yrsa.
254
00:23:23,079 --> 00:23:26,559
Una idea espléndida, señorita Yrsa.
Has salvado mi relación con el Conde.
255
00:23:27,240 --> 00:23:31,740
No estoy aquí para hablar sobre
relaciones con mi mujer. Gracias. Salud.
256
00:23:37,839 --> 00:23:42,369
Aaah pequeña Yrsa.
Cuántas sorpresas tiene la vida.
257
00:23:45,440 --> 00:23:50,880
¿Señorita Yrsa? ¿Señorita Yrsa?
¿Qué está haciendo?
258
00:23:52,960 --> 00:23:55,799
Quiero decir...
259
00:23:56,400 --> 00:23:59,769
Tengo carrete revelándose.
260
00:24:00,440 --> 00:24:02,299
¡Señorita Yrsa!
261
00:24:05,039 --> 00:24:06,019
Señorita Yrsa...
262
00:24:12,880 --> 00:24:15,859
Tiene una boca maravillosa.
Y realmente sabe usarla.
263
00:24:16,480 --> 00:24:18,410
Están esos que...
264
00:24:20,480 --> 00:24:22,799
¿quién se lo dijo?
265
00:24:23,319 --> 00:24:24,480
Fue... fue...
266
00:24:24,839 --> 00:24:28,460
- ¿Quién?
- Fue el conde. El conde. El conde.
267
00:24:29,160 --> 00:24:33,549
¡Hu... Hu... Hu... Huuuuubert!
268
00:24:35,519 --> 00:24:38,259
¡Huuuuubert!
269
00:24:38,839 --> 00:24:42,740
Oh, lo siento, por favor
no se detengan por mi.
270
00:24:46,359 --> 00:24:50,470
¡Wow!
271
00:24:51,240 --> 00:24:53,099
Y ahí llega Rasmussen, justo a tiempo.
272
00:24:55,680 --> 00:24:58,210
¡Que me aspen, eso fue gracioso!
273
00:24:58,759 --> 00:25:01,390
Esta será la novela del año.
274
00:25:04,000 --> 00:25:07,119
- ¿Quieres publicarla?
- Puedes apostar que sí.
275
00:25:07,759 --> 00:25:11,309
Sabes que a la gente no le gustan
las novelas eróticas.
276
00:25:12,000 --> 00:25:14,099
¿Qué hay sobre "Lady Chatterley's Lover"?
277
00:25:14,599 --> 00:25:18,079
Si es erótica, tendremos un bestseller.
Voy a ir a hablar con ella inmediatamente.
278
00:25:18,759 --> 00:25:21,250
¡Espero que sea un sex bomb!
279
00:25:21,799 --> 00:25:24,079
La escritora Toni Bram.
¿Viene conmigo?
280
00:25:24,599 --> 00:25:26,809
- Si puedo escribir sobre ello.
- Si debes.
281
00:25:27,319 --> 00:25:29,670
Creo en el progreso.
282
00:25:30,200 --> 00:25:32,130
- ¿Cuándo nos vamos?
- Ya mismo.
283
00:25:48,480 --> 00:25:51,079
¿Te das cuenta de que aparcaste
en mi plaza?
284
00:25:51,640 --> 00:25:55,819
- Lo siento, por favor, discúlpeme.
- "Estás perdonado", como decimos aquí.
285
00:25:56,599 --> 00:26:01,549
- Me gusaría ver al autor.
- ¿El autor?
286
00:26:02,440 --> 00:26:05,559
- ¿No vive por aquí?
- Bueno...
287
00:26:06,200 --> 00:26:08,730
En cierto modo.
288
00:26:09,279 --> 00:26:13,529
- Vamos, ¿no quiere conocerla?
- Sí, por favor.
289
00:26:17,759 --> 00:26:21,019
¿Le gustaría sentarse?
Permítame ofrecerle un vaso de jerez.
290
00:26:21,680 --> 00:26:25,259
Gracias, pero no gracias.
No bebo en el trabajo.
291
00:26:25,960 --> 00:26:28,910
Bueno, un vaso de jerez, gracias.
292
00:26:29,519 --> 00:26:31,869
Sí, por favor. Gracias.
293
00:26:34,200 --> 00:26:37,890
Debe ser el primo HP.
¿Quien más podría haber sido?
294
00:26:38,599 --> 00:26:40,809
Quizá fue la brigada antivicio.
295
00:26:41,319 --> 00:26:43,990
Sí, siempre están merodeando.
296
00:26:48,160 --> 00:26:50,119
- Aquí tiene.
- Gracias.
297
00:26:54,680 --> 00:26:56,849
- Salud.
- Salud.
298
00:26:58,839 --> 00:27:01,650
¿Qué hemos hecho para
merecer esta visita?
299
00:27:02,240 --> 00:27:05,650
Bueno, ¿no fue la curiosidad
la que mató al gato?
300
00:27:06,319 --> 00:27:09,160
¡Queremos la verdad!
301
00:27:09,759 --> 00:27:11,509
¡La cruda realidad!
302
00:27:11,960 --> 00:27:15,329
No, no quiero escuchar la cruda realidad.
303
00:27:16,000 --> 00:27:18,769
- No podemos permitírtelo.
- No así.
304
00:27:19,359 --> 00:27:22,549
Iba a pagar por ello.
305
00:27:23,200 --> 00:27:25,869
Y dicen que la policía no es corrupta.
¡Debería avergonzarse!
306
00:27:26,440 --> 00:27:28,440
¿La policía? No lo pillo.
307
00:27:28,920 --> 00:27:32,710
- ¿No es usted de la brigada antivicio?
- Desde luego lo parece.
308
00:27:36,440 --> 00:27:38,119
No, más bien lo contrario.
309
00:27:38,559 --> 00:27:41,970
Les pido disculpas.
Anton F. Moller, Future Publishing.
310
00:27:42,640 --> 00:27:44,640
Karin es mi sobrina, y periodista.
311
00:27:45,119 --> 00:27:48,029
Estaba planteándome comprar
"Bajo el signo de Leo".
312
00:27:50,079 --> 00:27:55,519
¿Quiere decir que quiere publicar nuestra...
quiero decir, la novela de Tony?
313
00:27:56,480 --> 00:27:58,799
Sí. Tenemos un bestseller en nuestas manos.
314
00:27:59,319 --> 00:28:02,579
Nunca se sabe...
¿La han leído ustedes?
315
00:28:03,240 --> 00:28:06,190
Teníamos un dedo sobre ella, puede decirse.
316
00:28:06,799 --> 00:28:09,849
- ¿Verdad, Soffy?
- Claro, ¡20 de ellos!
317
00:28:10,480 --> 00:28:13,740
Y tenemos autorización para actuar
como agentes de Tony.
318
00:28:14,400 --> 00:28:17,309
Bien, traje un pequeño contrato.
Simplemente necesito sus firmas entonces.
319
00:28:17,920 --> 00:28:22,130
- Cinco. ¿Cinco mil?
- Eso está asegurado. Podría ser incluso más.
320
00:28:22,920 --> 00:28:26,609
Los autores pueden ganar hasta 30.000,
incluso 40.000 coronas, si la novela se vende bien.
321
00:28:27,319 --> 00:28:31,319
- ¿Dónde está Toni ahora mismo?
- ¿Tony? En... uh... París.
322
00:28:32,079 --> 00:28:34,849
Pero siento desilusionarle.
Tony no es una...
323
00:28:35,440 --> 00:28:39,789
Lo entiendo.
¿Que sean 6.000 entonces?
324
00:28:40,599 --> 00:28:43,650
- Sí, pero...
- ¿7.000?
325
00:28:44,279 --> 00:28:46,880
No puedo ofrecer un penique más.
7.000, sí.
326
00:28:47,440 --> 00:28:52,319
Ahora nos entendemos. Siete. Ahora todo está
cristalino. Nada puede pararnos ahora.
327
00:28:53,200 --> 00:28:55,869
Y habrá un poco más por cada copia
de la novela que se venda.
328
00:28:56,440 --> 00:28:59,630
La firma de Toni Bram va ahí.
Aquí tienen.
329
00:29:00,279 --> 00:29:04,849
Lo que intento decirle es que
Tony no es una mujer.
330
00:29:05,680 --> 00:29:07,609
- ¿Qué?
- Es mi sobrino.
331
00:29:11,559 --> 00:29:13,730
- ¿Es un chico?
- Sí, ¿guapo verdad?
332
00:29:14,240 --> 00:29:18,349
- Mucho. ¿Puede prestarme la foto?
- ¡Ho ho!
333
00:29:19,119 --> 00:29:23,579
- Sí, ahí están las señoras.
- Recibieron esto.
334
00:29:24,400 --> 00:29:27,450
- Es una postal de Tony.
- Gracias. Pon el correo por ahí.
335
00:29:28,079 --> 00:29:30,400
Me gustaría informar a las señoras
que Tony estará aquí la próxima semana.
336
00:29:30,920 --> 00:29:33,380
Entonces él estará en Copenhague
cuando salga la novela.
337
00:29:33,920 --> 00:29:37,710
- Adiós, señor Rasmussen.
- ¡Cielos...!
338
00:29:38,440 --> 00:29:40,579
Haganme saber cuando Tony
llegue a Copenhague.
339
00:29:41,079 --> 00:29:45,789
Publicaré la novela y tendremos una
rueda de prensa para calentar las cosas.
340
00:29:48,480 --> 00:29:51,460
Señoras mías, gracias por esta velada.
341
00:29:57,160 --> 00:30:02,529
- ¿Estamos soñando?
- No. Esto es real.
342
00:30:03,480 --> 00:30:07,450
- ¿Pero y si Tony dice no?
- ¡Tonterías!
343
00:30:08,200 --> 00:30:10,269
Se reunirá con el editor.
344
00:30:10,759 --> 00:30:13,740
Y se vuelve a ir.
Ni siquiera tiene que ver la novela.
345
00:30:14,359 --> 00:30:16,990
Simplemente escribe su nombre
en el escritorio.
346
00:30:17,559 --> 00:30:18,819
¡Salud!
347
00:32:02,599 --> 00:32:04,349
Aquí esta.
348
00:32:04,799 --> 00:32:07,779
Bienvenido a Dinamarca,
mi querido muchacho.
349
00:32:08,400 --> 00:32:10,650
- Estáis estupendas.
- ¿Ocurre algo?
350
00:32:11,160 --> 00:32:13,089
No, ¿pero por qué nos hemos
encontrado aquí?
351
00:32:13,559 --> 00:32:16,539
Te íbamos a invitar a cenar.
352
00:32:17,160 --> 00:32:20,849
Tenemos un editor para nuestros
relatos familiares.
353
00:32:21,559 --> 00:32:26,130
Quiere que sea grande.
Ya tenemos 7.000.
354
00:32:26,960 --> 00:32:30,470
¿De verdad hay un editor para
"Casi la familia real"?
355
00:32:31,160 --> 00:32:34,640
¿Esta tonta novela con todas esas muertes?
356
00:32:35,319 --> 00:32:38,339
¿Es un editor serio?
357
00:32:38,960 --> 00:32:41,279
No, en realidad no.
358
00:32:41,799 --> 00:32:44,710
El editor es un verdadero hombre
de negocios, él ve el potencial.
359
00:32:45,319 --> 00:32:47,349
¿En "Casi la familia real"?
360
00:32:47,839 --> 00:32:51,950
Ese ya no es su nombre,
es "Bajo el signo de Leo".
361
00:32:52,720 --> 00:32:55,700
- Y lo ha escrito tú.
- ¿Yo?
362
00:32:56,319 --> 00:32:59,369
Sí, estaba escrito en las estrellas.
Así que por favor, si no te importa...
363
00:33:00,000 --> 00:33:01,470
Firma este cheque para nosotros, ¿vale?
364
00:33:01,880 --> 00:33:04,650
- No lo entiendo.
- Ni falta que hace. Simplemente firma.
365
00:33:05,240 --> 00:33:08,500
Y luego ven con nosotras a la rueda de prensa,
y tómate una copa de champagne.
366
00:33:09,160 --> 00:33:12,180
- No puedo.
- No fastides esta también.
367
00:33:12,799 --> 00:33:15,990
La novela sólo será publicada
si tú eres el autor.
368
00:33:16,640 --> 00:33:18,809
- No...
- Tony, por favor.
369
00:33:19,319 --> 00:33:22,690
- ¿Por qué tengo que ser yo?
- El Conde Hubert, en el castillo de Bonholm.
370
00:33:23,359 --> 00:33:27,680
Donde íbamos de cuando en cuando.
Él podría pensar que es el novela clave.
371
00:33:28,480 --> 00:33:31,960
Nos ha amenazado.
Por favor, firma aquí.
372
00:33:32,640 --> 00:33:34,990
Ayúdanos, Tony, eres nuestra
única esperanza.
373
00:33:35,519 --> 00:33:38,329
No te dolerá ir a la rueda de prensa.
374
00:33:38,920 --> 00:33:42,109
Sabía que no nos decepcionarías.
375
00:33:42,759 --> 00:33:46,019
Te hemos reservado una habitación
en el Hotel del Misionero.
376
00:33:46,680 --> 00:33:49,630
- Quiero leerla primero.
- ¡Me temo que eso es imposible!
377
00:33:55,279 --> 00:33:57,880
Es un buen artículo el que escribiste
de ese Tony Bram.
378
00:33:58,440 --> 00:34:01,140
Tienes que conseguirlo para una entrevista.
379
00:34:01,720 --> 00:34:03,650
- ¿Has leído la novela?
- No, ¿y tu?
380
00:34:04,119 --> 00:34:08,719
Sí, la estoy leyendo ahora.
Veré qué puedo hacer.
381
00:34:14,280 --> 00:34:15,960
Gracias.
382
00:34:19,039 --> 00:34:23,539
- Oh no, Tony no puede ver esto.
- Los quiero todos. Ahora mismo.
383
00:34:29,480 --> 00:34:31,829
¿Tiene una habitación a nombre
de Tony Bram?
384
00:34:34,519 --> 00:34:37,329
Sí, espere un momento.
385
00:34:42,320 --> 00:34:45,940
- Le ayudaré.
- Gracias.
386
00:34:47,880 --> 00:34:51,320
Nos vemos.
387
00:35:06,480 --> 00:35:10,590
El viejo Julerup era un animal,
por así decirlo.
388
00:35:11,360 --> 00:35:13,219
Sabía cómo pasar un buen rato.
389
00:35:13,679 --> 00:35:16,519
Un día fue a dar una vuelta por la ciudad.
390
00:35:17,119 --> 00:35:19,719
Sacó a Trsa y Soffy a dar una vuelta.
391
00:35:20,280 --> 00:35:24,559
Pero tras un pequeño accidente,
Soffy y Yrsa se pusieron a trabajar.
392
00:40:43,400 --> 00:40:45,469
¡Qué guarrería!
393
00:40:49,400 --> 00:40:55,789
Póngame con el 1448. Brigada antivicio.
Oficial Petersen.
394
00:40:56,880 --> 00:41:00,000
- ¿No es usted el escritor? Tony Bram.
- Sí...
395
00:41:00,639 --> 00:41:03,409
Le he reconocido por el periódico de hoy.
La novela, buenísima.
396
00:41:04,000 --> 00:41:06,599
Sí, apuesto que sí.
397
00:41:07,159 --> 00:41:09,409
Estamos aquí para cuidarle.
398
00:41:09,920 --> 00:41:12,690
El editor estará aquí en un segundo.
¿Le apetece un trago?
399
00:41:13,280 --> 00:41:16,369
No estoy seguro. No soy bueno
bajo la influencia del alcohol.
400
00:41:17,000 --> 00:41:20,050
Yo tampoco. Je je...
401
00:41:23,320 --> 00:41:26,340
¿Puede firmarlo para mí?
402
00:41:26,960 --> 00:41:30,329
- Mi nombre es Sofus.
- ¿S... Sofus?
403
00:41:31,000 --> 00:41:34,900
Mientras tanto, voy a conseguirte algo de beber.
No será leche de tigre.
404
00:41:35,639 --> 00:41:39,219
No, es más como sangre de tigre.
405
00:41:44,840 --> 00:41:47,050
El gran baile en el castillo
406
00:41:47,559 --> 00:41:50,610
siempre se convertía en
407
00:41:51,239 --> 00:41:56,019
algo erótico y extraordinario.
408
00:46:05,159 --> 00:46:09,550
¿Me da la cuenta, por favor?
409
00:46:10,360 --> 00:46:13,340
Todo es a cuenta de Anton F. Moller.
410
00:46:13,960 --> 00:46:17,579
Hola Tony Bram.
Estaba deseando conocerte.
411
00:46:18,280 --> 00:46:21,440
- ¿De verdad?
- Soy Karin y soy periodista.
412
00:46:22,920 --> 00:46:24,530
Gracias.
413
00:46:26,639 --> 00:46:28,889
Para.
414
00:46:29,400 --> 00:46:32,630
- ¿Nervioso?
- Es como si estuviera soñando.
415
00:46:33,280 --> 00:46:35,769
¿Puedo decirte algo?
416
00:46:36,320 --> 00:46:38,320
Antes de que te cojan los linchadores.
417
00:46:38,800 --> 00:46:41,820
- ¿Los linchadores?
- Sí, los periodistas... mis colegas.
418
00:46:42,440 --> 00:46:46,130
- Dos escoceses, con hielo.
- Tengo que...
419
00:46:46,840 --> 00:46:49,510
Cierra el pico, no voy a morderte.
420
00:46:50,079 --> 00:46:54,010
- ¿Cuándo vamos a conocer a la jirafa?
- Es un león.
421
00:46:54,760 --> 00:46:58,309
Voy a por él.
Vuelvo enseguida.
422
00:47:05,119 --> 00:47:06,199
Hola.
423
00:47:09,280 --> 00:47:11,000
Gracias.
424
00:47:13,239 --> 00:47:15,449
Dar una entrevista no es difícil.
425
00:47:15,960 --> 00:47:19,539
- Es peor. ¿Lo has leído?
- Ciertamente.
426
00:47:20,239 --> 00:47:23,570
He escrito un gran artículo sobre ti.
427
00:47:24,239 --> 00:47:27,260
- Quizá no lo has visto.
- Ni idea.
428
00:47:27,880 --> 00:47:32,480
Hola, hola. Anton F. Moller.
Hablaremos luego. La prensa está aquí.
429
00:47:33,320 --> 00:47:37,179
- No puedo.
- Me pegaré a tu lado.
430
00:47:46,960 --> 00:47:48,780
Sólo Dios sabe cómo acabará.
431
00:47:49,239 --> 00:47:52,219
¿Son estas historias eróticas propias
o sólo son fantasías inventadas?
432
00:47:52,840 --> 00:47:54,840
¿Si son qué?
433
00:47:55,320 --> 00:47:58,130
¿Es usted el hijo de un cura?
Son lo peor de lo peor.
434
00:47:58,719 --> 00:48:00,860
- ¿Es usted un eroticomaniático, por casualidad?
- No, soy ingeniero.
435
00:48:06,400 --> 00:48:09,309
Disculpe, ¿sabe donde es la fiesta
de Anton F. Moller?
436
00:48:09,920 --> 00:48:12,619
- Es aquí.
- Ok, gracias.
437
00:48:15,679 --> 00:48:19,440
Hola. Anton F. Moller.
¿De qué periódico es usted?
438
00:48:20,159 --> 00:48:23,110
Soy vice detective. Oficial Petersen.
439
00:48:23,719 --> 00:48:28,250
El Conde Hubert me llamó, en nombre
del Fondo de Rearmamiento Moral.
440
00:48:29,079 --> 00:48:30,829
Bien, me alegro de que venga.
441
00:48:31,280 --> 00:48:36,510
Quiere presentar cargos.
Es en relación con la novela picante.
442
00:48:37,440 --> 00:48:41,019
- Pura locura.
- ¿La ha leído su madre?
443
00:48:51,079 --> 00:48:53,010
No. Ni por casualidad.
444
00:49:01,480 --> 00:49:03,690
¡Salud!
445
00:49:05,039 --> 00:49:08,300
Hay un poco de luz en la
bebida, ¿no crees?
446
00:49:12,039 --> 00:49:14,210
Bastante mojada, ¿verdad?
447
00:49:14,719 --> 00:49:17,389
Quítate tu ropa mojada.
No querrás pillar un resfriado.
448
00:49:17,960 --> 00:49:20,519
¿Puedes bajarme la cremallera, por favor?
449
00:49:25,079 --> 00:49:26,590
Gracias.
450
00:49:31,239 --> 00:49:33,409
- Puedes coger mi abrigo.
- Sí, gracias.
451
00:49:35,239 --> 00:49:36,780
Gracias.
452
00:50:11,480 --> 00:50:15,980
Eres bastante tímido para
ser un novelista erótico.
453
00:50:18,400 --> 00:50:20,610
La teoría es una cosa,
la práctica es otra.
454
00:50:21,119 --> 00:50:23,219
- Salud.
- Salud.
455
00:50:27,719 --> 00:50:31,199
- Eres muy hermosa.
- No me lo trago.
456
00:50:31,880 --> 00:50:36,019
Si no hubiera leído tu novela, quizá hubiera
creído tus dulces e inocentes ojos de perrito.
457
00:50:36,800 --> 00:50:40,519
No me gusta saber que la has leído.
Eres muy buena para esa mierda.
458
00:50:41,239 --> 00:50:44,119
La novela es vulgar y cochina y...
459
00:50:44,719 --> 00:50:48,650
Tony, todo eso sobra. Tus trucos baratos
no funcionarán conmigo.
460
00:50:49,400 --> 00:50:52,730
Apuesto que hay un montón de chicas fáciles
que se tragan incluso tus trucos más baratos.
461
00:50:53,400 --> 00:50:55,960
- Pero no yo.
- Eso es terrible.
462
00:50:56,519 --> 00:50:59,679
Cuando finalmente conoces una chica,
que te gusta, es...
463
00:51:00,320 --> 00:51:02,349
Destruido por malentendidos.
464
00:51:02,840 --> 00:51:06,489
- ¿No te rindes, verdad?
- Ojalá pudiera decirte la verdad.
465
00:51:07,199 --> 00:51:10,250
- Pues hazlo.
- Me temo que no puedo.
466
00:51:10,880 --> 00:51:13,159
Entonces destruiría...
467
00:51:13,679 --> 00:51:16,030
- Eres convincente.
- ¿Qué?
468
00:51:16,559 --> 00:51:19,579
Jugando el papel de ingenuo y tonto.
469
00:51:27,719 --> 00:51:29,789
- ¿Hola?
- Soy yo. Está mojado ahí, ¿verdad?
470
00:51:30,280 --> 00:51:32,489
Lo cogeré en la otra habitación.
471
00:51:42,000 --> 00:51:44,670
- ¿Hola?
- ¿Qué pasó con Tony Bram?
472
00:51:45,239 --> 00:51:47,170
- Lo tengo justo aquí.
- ¡Esa es mi chica!
473
00:51:47,639 --> 00:51:52,059
¿Ha tratado de seducirte?
¿Qué pasa con ese vendedor de carbón?
474
00:51:52,880 --> 00:51:56,949
Lo ha intentado. Tranquilo.
Un vendedor de carbón no es nada para mí.
475
00:51:57,719 --> 00:52:01,159
Tendrás tu entrevista. Exclusiva.
476
00:52:01,840 --> 00:52:04,230
Los otros papeles no importan.
477
00:52:10,800 --> 00:52:14,099
El Conde Johann estaba siempre
lleno de locas ideas.
478
00:52:17,400 --> 00:52:21,050
Uno de sus juegos más divertidos era,
"¿De quién será esa cosa?".
479
00:52:31,239 --> 00:52:34,750
"Eenie, meenie, miny, moe"
"Coge un tigre por su pié"
480
00:52:35,440 --> 00:52:38,070
- Yo cogeré ese.
- Y yo ese otro.
481
00:53:24,880 --> 00:53:27,409
¿Dónde fue?
482
00:53:55,079 --> 00:53:58,559
Y siempre era fácil adivinar de quién era.
483
00:53:59,239 --> 00:54:01,340
¿No es esta su parada?
484
00:54:03,400 --> 00:54:05,289
Esa mujer.
485
00:54:05,800 --> 00:54:08,750
Ella viene con montones de dinero
486
00:54:09,360 --> 00:54:12,030
pero hay algo loco sobre ella.
487
00:54:12,599 --> 00:54:14,210
¿Qué coño estáis haciendo?
488
00:54:14,639 --> 00:54:16,360
¿Oiste eso, Soffy?
Dijo la palabra con "c".
489
00:54:16,800 --> 00:54:20,059
¡Coño sí, uso la palabra con "c"!
Vosotras y vuestras crónicas familiares.
490
00:54:20,719 --> 00:54:22,789
¡Es todo sobre pollas, chochos
y música diabólica!
491
00:54:23,280 --> 00:54:25,420
¿Qué tipo de lenguaje es ese?
492
00:54:25,920 --> 00:54:28,409
El mismo lenguaje que usáis vosotras.
Página arriba, página abajo.
493
00:54:28,960 --> 00:54:31,309
¡Y me hicisteis escribir esa novela!
494
00:54:31,840 --> 00:54:35,489
¡Voy a buscar a cada pequeño periodista
y decirles la verdad!
495
00:54:36,199 --> 00:54:38,969
Está en la portada.
¡Con una gran foto y todo!
496
00:54:39,559 --> 00:54:40,860
¡Lo leeré para vosotros!
497
00:54:42,239 --> 00:54:45,050
"Arriba como un león, abajo como un cordero"
498
00:54:45,639 --> 00:54:48,969
"Ese hombre fue más un Acuario
que un León de verdad"
499
00:54:49,639 --> 00:54:52,550
"Es uno de los últimos boy scouts.
Completamente inexperto e inocente"
500
00:54:53,159 --> 00:54:55,789
"No tiene ni idea de sexo.
Apunesto a que es todavía virgen."
501
00:54:56,360 --> 00:54:59,380
"¿Por qué pondría su nombre en
algo de lo que no tenía ni idea?"
502
00:55:00,000 --> 00:55:02,809
"Esta novela debe haber sido
escrita por una mujer"
503
00:55:03,400 --> 00:55:07,019
Firmado "Karin".
¿Qué tienes que decir sobre eso?
504
00:55:08,960 --> 00:55:11,170
¿Crees que lo escrbió una mujer?
505
00:55:11,679 --> 00:55:13,960
Sí, lo averiguaré.
506
00:55:14,480 --> 00:55:17,289
- Sabes que los otros artículos...
- Lo sé.
507
00:55:17,880 --> 00:55:22,130
- Sé que tengo que buscar.
- Búscalo, maldita sea.
508
00:55:22,920 --> 00:55:26,010
Esta es la librería Sueca.
Necesitamos más.
509
00:55:26,639 --> 00:55:29,800
Se van como la mantequilla al Sol.
Dame 500 más.
510
00:55:30,440 --> 00:55:31,519
¡1012!
511
00:55:31,880 --> 00:55:37,429
"He es uno de los últimos boy scouts.
Completamente inexperto e inocente."
512
00:55:42,840 --> 00:55:45,329
- ¿Hola?
- ¿Habéis leído el Morning Post?
513
00:55:45,880 --> 00:55:50,199
- ¿Quién es Tony Bram?"
- El editor pregunta por ti.
514
00:55:51,000 --> 00:55:54,860
No, no está aquí.
No lo hemos visto.
515
00:55:55,599 --> 00:55:57,809
Me lanzásteis esta novela.
516
00:55:58,320 --> 00:56:02,039
¡Claro que me gustaría,
pero no con un autor falso!
517
00:56:02,760 --> 00:56:06,730
Si lo escribió una mujer, entonces
conseguidme a esa mujer. ¡Ahora!
518
00:56:10,559 --> 00:56:15,230
Me dijo que consigamos al autor inmediatamente.
519
00:56:16,079 --> 00:56:18,360
Si lo escribió una mujer, eso es.
520
00:56:18,880 --> 00:56:22,289
- Tony lo escribió.
- Ya he tenido suficiente de esta broma.
521
00:56:22,960 --> 00:56:27,739
- ¿Y qué pasará si para la novela?
- Dile que vosotras la escribisteis.
522
00:56:28,599 --> 00:56:31,719
Ellas no pueden hacerlo. En primer lugar,
el conde les daría muchos problemas...
523
00:56:32,360 --> 00:56:37,099
En segundo lugar, si una mujer lo escribió,
debe ser una sex bomb.
524
00:56:37,960 --> 00:56:39,289
Sí...
525
00:56:39,679 --> 00:56:42,030
Debe ser "experta erótica".
526
00:56:42,559 --> 00:56:45,119
Como esa Karin. La periodista.
527
00:56:45,679 --> 00:56:50,280
Ok, ella tendrá algo sobre lo que escribir.
Pero tenéis que ayudarme.
528
00:57:25,599 --> 00:57:29,320
Tenía bragas así cuando tenía 11.
529
00:57:30,039 --> 00:57:33,369
Siempre te quitabas la ropa, querida Rosa.
530
00:57:51,320 --> 00:57:53,210
Me gustaría estar con ella a solas
531
00:57:53,679 --> 00:57:56,489
- durante 5 minutos.
- ¿Qué estás tramando, Soffy?
532
00:58:18,000 --> 00:58:19,719
Dios bendito.
533
00:58:52,039 --> 00:58:56,639
Dices que ofreces bragas bailarinas japonesas.
¿Qué demonios es eso?
534
00:58:57,480 --> 00:59:00,739
Te lo diré.
Bragas especialmente hechas.
535
00:59:01,400 --> 00:59:05,019
Diréctamente de Japón.
536
00:59:08,840 --> 00:59:10,800
¡Cállate Soffy!
537
00:59:15,000 --> 00:59:18,440
- No parecen japonesas.
- ¡Soffy!
538
00:59:27,239 --> 00:59:31,239
¿No tiene nada más... avanzado?
539
00:59:32,000 --> 00:59:36,949
No puedo ir por ahí con estos uniformes
de scout todo el día.
540
00:59:38,679 --> 00:59:43,349
Son buenos para aficionadas.
¿Pero no tienes nada interesante?
541
00:59:45,039 --> 00:59:46,969
No, no puede ser.
542
00:59:50,519 --> 00:59:54,800
¿Joven? Nos llevaremos un par de
bragas bailarinas japonesas.
543
00:59:55,599 --> 00:59:58,650
- Pero sin el pene tan pequeño.
- Nuestro primo segundo tiene uno de esos.
544
00:59:59,280 --> 01:00:00,889
Guárdate eso para luego.
545
01:00:01,320 --> 01:00:03,420
¿Has llamado?
546
01:00:04,760 --> 01:00:07,920
Ella llamó. La autora.
La Toni Bram real.
547
01:00:08,559 --> 01:00:11,750
Esta novela la escribió una mujer.
Y quiere reunirse contigo.
548
01:00:12,400 --> 01:00:16,300
Dijo que tu artículo tenía
un toque femenino.
549
01:00:17,039 --> 01:00:20,730
Y dijo que estaba deseando reunirse
contigo. Sólo tú y yo.
550
01:00:21,440 --> 01:00:23,969
Nos encontraremos en el
Casanova Beach Resort esta noche.
551
01:00:24,519 --> 01:00:27,260
- ¿Cómo sonaba?
- Maravillosa.
552
01:00:27,840 --> 01:00:30,159
Una profunda y sexy voz.
553
01:00:30,679 --> 01:00:32,710
"Hola..."
554
01:00:53,800 --> 01:00:57,099
- Usted debe ser...
- La verdadera Toni Bram.
555
01:00:57,760 --> 01:01:00,460
Por supuesto.
Sabía desde el principio...
556
01:01:01,039 --> 01:01:03,880
que había una mujer tras esta novela.
557
01:01:06,599 --> 01:01:09,340
- No podía ser una coincidencia.
- Usted debe ser...
558
01:01:09,920 --> 01:01:11,920
Karin. Yo escribí el artículo sobre usted...
559
01:01:12,400 --> 01:01:17,110
Sobre mi hermano gemelo.
Y lo descubriste todo.
560
01:01:17,960 --> 01:01:20,659
- Le dije a Tony...
- ¿Es ese también el nombre de su hermano?
561
01:01:21,239 --> 01:01:23,239
¿Qué...? Uh... no.
562
01:01:23,719 --> 01:01:27,579
Antonius. Pero creímos que "Tony" sonaba
mejor cuando éramos niños.
563
01:01:28,320 --> 01:01:31,760
Es una persona muy agradable y amable.
564
01:01:32,440 --> 01:01:35,349
- ¿Champagne?
- El champagne siempre está bien.
565
01:01:35,960 --> 01:01:38,309
¡Camarero, champagne!
566
01:03:22,880 --> 01:03:26,570
- ¿Qué le dijiste a Antonius?
- ¿A quién? ¿Mi hermano gemelo?
567
01:03:27,280 --> 01:03:31,739
Que era ridículo que asumiera toda la culpa.
568
01:03:32,559 --> 01:03:35,300
Pero él no podía tolerar que su
569
01:03:35,880 --> 01:03:39,949
adorable hermana pusiera su nombre
en una novela como esta.
570
01:03:40,719 --> 01:03:42,159
¿Puede imaginarse esas palabras
saliendo de su boca?
571
01:03:42,559 --> 01:03:45,260
- Él es un boy scout.
- Sí, lo es.
572
01:03:45,840 --> 01:03:48,260
Pero también es un hombre.
Puedes poner eso en el periódico.
573
01:03:48,800 --> 01:03:52,869
- Pondré un montón en el periódico.
- Para eso estoy aquí.
574
01:03:53,639 --> 01:03:55,389
He traído a un fotógrafo.
575
01:03:55,840 --> 01:04:00,159
- ¿Le importa si...?
- No, me parece genial.
576
01:05:11,960 --> 01:05:14,170
- Salud.
- Salud.
577
01:05:17,199 --> 01:05:21,869
Tiene un aspecto extraño.
¿No está contento con su nueva autora?
578
01:05:22,719 --> 01:05:25,000
¡Puedes apostar que sí!
579
01:05:25,519 --> 01:05:28,289
Usted es esta novela.
580
01:05:28,880 --> 01:05:32,809
- ¿Quiere bailar?
- Sí, por favor.
581
01:05:37,199 --> 01:05:40,849
Hablé con los editores.
¿Empezamos?
582
01:06:34,000 --> 01:06:36,320
- Permítame.
- Gracias.
583
01:06:38,599 --> 01:06:40,349
- Salud.
- Salud.
584
01:06:42,199 --> 01:06:45,889
Tengo que saber cada pequeño detalle.
¿Dónde nació?
585
01:06:46,599 --> 01:06:49,480
El 22 de Agosto. Bajo el signo de Leo.
586
01:06:50,079 --> 01:06:52,250
¿Qué año?
587
01:06:52,760 --> 01:06:55,289
Nunca le pregunte la edad a una dama.
588
01:06:55,840 --> 01:06:59,030
Disculpe, tengo que empolvarme la nariz.
Au revoir...
589
01:07:02,079 --> 01:07:04,329
¿Cuándo puedo tener una entrevista en paz?
590
01:07:04,840 --> 01:07:08,099
Tengo los derechos exclusivos para todas
sus novelas. Y sus memorias.
591
01:07:08,760 --> 01:07:11,809
- Eres rápido, ¿verdad?
- Claro. Vaya noche.
592
01:07:16,599 --> 01:07:21,130
- La otra puerta, querida.
- ¿Perdón? Dios sí. Gracias, caballero.
593
01:07:25,039 --> 01:07:27,039
- Es allí.
- Cierto.
594
01:07:44,079 --> 01:07:47,519
Naciste el 22 de Agosto, dice.
595
01:07:48,199 --> 01:07:50,940
¿Cree que quizá su hermano gemelo nació
unas cuantas horas más tarde?
596
01:07:51,519 --> 01:07:52,679
¿A qué se refiere?
597
01:07:53,039 --> 01:07:56,619
Se hubiera nacido después de la media noche,
sería un virgo (virgen).
598
01:07:57,320 --> 01:08:00,730
Sería más propio de él.
599
01:08:13,519 --> 01:08:17,279
Creo que no has conocido bien a mi hermano.
600
01:08:18,000 --> 01:08:21,409
- Es más...
- Estoy interesada en ti.
601
01:08:22,079 --> 01:08:24,539
¿No te interesa mi hermano?
602
01:08:25,079 --> 01:08:27,149
Es agradable, pero...
603
01:08:27,640 --> 01:08:29,319
Mencionaste los signos del zodíaco.
604
01:08:29,760 --> 01:08:31,970
Y tengo que escribir este artículo.
605
01:08:32,479 --> 01:08:34,579
- Digamos que eres Leo.
- Sí, sí.
606
01:08:35,079 --> 01:08:38,449
Y las vidas sexuales de los leones están
entre las más avanzadas.
607
01:08:39,119 --> 01:08:41,789
Cuando una leonesa está cachonda,
se relaciona al momento.
608
01:08:42,359 --> 01:08:45,130
Y en la jungla, se relacionan más
o menos cada 15 minutos.
609
01:08:45,720 --> 01:08:48,039
Y esto es... ¡Aleluya!
610
01:08:48,560 --> 01:08:52,460
- ¿Quién era el Leon?
- Esa es buena. ¡Imprimamoslo!
611
01:08:53,199 --> 01:08:55,520
Solo tengo que darle nombre a este artículo.
612
01:08:56,039 --> 01:08:59,130
- Te veo en el restaurante.
- Ok...
613
01:09:02,560 --> 01:09:04,810
Tenemos un montón de fotos.
¿Todavía quieres más?
614
01:09:05,319 --> 01:09:08,060
- Sí, por favor, tantas como sea posible.
- Ok.
615
01:09:10,960 --> 01:09:12,539
- Salud.
- Salud, salud.
616
01:09:14,199 --> 01:09:16,340
¿Cómo va el artículo? ¿Lo vas a publicar?
617
01:09:16,840 --> 01:09:19,369
- Está en la imprenta.
- ¡De camino a los estantes!
618
01:09:19,920 --> 01:09:22,380
Una nueva edición. Volará de los estantes.
619
01:09:22,920 --> 01:09:25,340
Camarero, ¿puede traer un poco
más de agua tonta?
620
01:09:25,880 --> 01:09:28,550
Hay lugares donde la gente odiaría
escuchar una nana.
621
01:09:29,119 --> 01:09:31,819
Pero verla abandonar mi mesa en lágrimas
no pasaría jamás.
622
01:09:32,399 --> 01:09:35,630
- ¿Qué le ha hecho?
- No lo sabrías.
623
01:09:36,279 --> 01:09:40,319
¿Un poco de aire fresco?
Me gustaría hablar un poco más.
624
01:09:41,079 --> 01:09:43,149
Es bastante grande para cuidarse sólo.
625
01:09:43,640 --> 01:09:45,500
Lo es, ¿no?
626
01:09:53,880 --> 01:09:57,000
- Y qué aire más maravilloso.
- ¿Era eso de lo que quería hablar?
627
01:09:57,640 --> 01:10:00,029
Quiero una entrevista de verdad.
628
01:10:00,560 --> 01:10:03,789
Lo otro fue más como una historia.
629
01:10:04,439 --> 01:10:08,130
- ¿Pero saldrá en los periódicos, no?
- Estará en los estantes en menos de media hora.
630
01:10:08,840 --> 01:10:12,140
¿Quieres saltar?
Tenemos la playa para nosotras.
631
01:10:23,479 --> 01:10:27,310
¿Quieres tomar un baño, o tuviste tu ducha fría ya?
632
01:10:28,039 --> 01:10:30,739
No, es más como...
633
01:10:31,319 --> 01:10:35,710
¿Quién soy en realidad? Me bajaste los
pantalones en el periódico de ayer.
634
01:10:36,520 --> 01:10:39,149
Estoy deseando leer tu nuevo artículo.
Hasta pronto.
635
01:10:59,359 --> 01:11:01,079
42...
636
01:11:02,359 --> 01:11:03,829
4212.
637
01:11:04,239 --> 01:11:07,569
¿Hola?
638
01:11:09,840 --> 01:11:13,880
Gracias por ayer y tu pequeña bonita historia.
639
01:11:14,640 --> 01:11:17,060
La foto podría haber sido un
poco más halagadora.
640
01:11:17,600 --> 01:11:21,039
Pero lo tienes todo.
Ella es maravillosa.
641
01:11:23,760 --> 01:11:26,810
- ¿Dónde fuisteis?
- Un poco fuera.
642
01:11:27,439 --> 01:11:31,970
Sí, yo también. Tenemos que continuar en esto.
643
01:11:32,800 --> 01:11:34,729
Tu visión sobre su hermano gemelo
644
01:11:35,199 --> 01:11:37,619
deseando salvar a su pequeña hermana.
645
01:11:38,159 --> 01:11:41,949
Joder. Es bueno.
Tienes que hacer una entrevista con él.
646
01:11:42,680 --> 01:11:45,840
¡Para! No quiero tener nada más que
ver con esta historia.
647
01:11:47,520 --> 01:11:51,590
¿Estás loca? El teléfono ha estado
sonando toda la mañana.
648
01:11:52,359 --> 01:11:54,989
La primera edición vendida, la segunda también.
649
01:11:55,560 --> 01:11:57,770
Una tercera edición está en la
imprenta mientras hablamos.
650
01:11:58,279 --> 01:12:00,140
Debería cancelar esa.
651
01:12:00,600 --> 01:12:02,880
Estamos asaltando las librerías.
652
01:12:03,399 --> 01:12:05,960
Vamos a confiscar "Bajo el signo de Leo".
653
01:12:06,520 --> 01:12:11,539
Es la brigada antivicio. Están confiscando
la novela. Te llamaré luego.
654
01:12:17,359 --> 01:12:19,819
Hay una orden judicial.
655
01:12:20,359 --> 01:12:24,890
La corte debe decidir si la novela es inmoral o no.
656
01:12:25,720 --> 01:12:30,109
- ¿Podría ser el juez mismo?
- Queremos hablar con Tony Bram.
657
01:12:30,920 --> 01:12:34,399
El conde le acusa de robo.
¿Dónde podemos encontrarle?
658
01:12:35,079 --> 01:12:37,750
- ¿Encontrar a quién?
- El autor. Tony Bram.
659
01:12:38,319 --> 01:12:41,689
Cierto, Toni Bram.
No es un hombre. Es una mujer.
660
01:12:42,359 --> 01:12:45,479
Es su hermana gemela. Él sólo puso
su nombre para protegerla...
661
01:12:46,119 --> 01:12:48,220
Él es sólo un boy scout inseguro.
Es completamente ingenuo.
662
01:12:48,720 --> 01:12:50,819
El no podría haber escrito esa novela.
663
01:12:51,319 --> 01:12:54,130
¿No leen el Morning Post?
Está todo ahí.
664
01:12:55,359 --> 01:12:57,390
Qué hay sobre mi...
665
01:12:57,960 --> 01:13:00,449
¿Primo segundo?
666
01:13:01,000 --> 01:13:03,949
Y en tu viejo vestido de fiesta.
667
01:13:04,560 --> 01:13:06,699
Es alucinante.
668
01:13:07,199 --> 01:13:08,920
Estás tan guapo en el periódico.
669
01:13:09,359 --> 01:13:11,960
¿Quién podría confundirte con un hombre?
670
01:13:12,520 --> 01:13:15,609
- Ah, ¡aféitate!
- Qué, está todo bien.
671
01:13:16,239 --> 01:13:19,609
Sí, para ti quizá. Pero qué hay de Karin y de mí.
¿La chica que escribió el artículo?
672
01:13:20,279 --> 01:13:23,050
Ella no debe saber nada.
673
01:13:24,479 --> 01:13:27,640
- Ella lo sabe.
- ¿Lo sabe?
674
01:13:29,119 --> 01:13:31,960
Imposible. Yrsa sólo tuvo un hijo. Un chico.
675
01:13:32,560 --> 01:13:34,350
Y él no tiene una hermana gemela.
676
01:13:34,800 --> 01:13:38,310
¿Hay algo en este circo?
677
01:13:39,000 --> 01:13:41,069
¿Quiero decir estas acusaciones de robo?
678
01:13:41,560 --> 01:13:44,020
No, quizá no.
679
01:13:44,560 --> 01:13:48,250
Siento interrumpir. Creía que escuché
algo de "acusaciones de robo".
680
01:13:48,960 --> 01:13:52,960
El conde piensa que la novela
está basada en unos diarios
681
01:13:53,720 --> 01:13:58,779
que pertenecían a su primo muerto.
Unos diarios que fueron robados.
682
01:13:59,680 --> 01:14:02,590
Así que, si localizas al autor
683
01:14:03,199 --> 01:14:06,850
o su hermana gemela, hágamelo saber
tan pronto como sea posible.
684
01:14:07,560 --> 01:14:09,140
Tenemos que interrogar a ambos.
685
01:14:09,560 --> 01:14:12,439
No deben abandonar el país
686
01:14:13,039 --> 01:14:15,210
hasta que hablemos con ellos.
¿Entendido?
687
01:14:15,720 --> 01:14:19,050
- ¿Qué ha pasado?
- Qué no ha pasado.
688
01:14:20,560 --> 01:14:24,600
El problema continúa, acusaciones de robo.
689
01:14:25,359 --> 01:14:28,869
Podrían arrestar a los gemelos.
Ahora, cuando todo iba viento en popa.
690
01:14:29,560 --> 01:14:31,909
¿Qué tiene que decir el conde?
691
01:14:32,439 --> 01:14:34,020
Una montón de mierda.
692
01:14:34,439 --> 01:14:36,399
¿Cómo qué?
693
01:14:36,880 --> 01:14:40,319
Yrsa tuvo sólo un hijo, un chico.
694
01:14:41,840 --> 01:14:44,819
Yrsa es mencionada por toda la novela.
695
01:14:45,439 --> 01:14:48,210
¿Tienes una copia? ¿O lo ha confiscado
todo la policía?
696
01:14:48,800 --> 01:14:51,750
Nadie ha confiscado nada.
697
01:14:52,359 --> 01:14:54,750
Aquí tienes, el manuscrito.
698
01:14:59,319 --> 01:15:02,899
Sí, aquí está. "¿De quién será?"
699
01:15:03,600 --> 01:15:05,989
El Conde Johann siempre tenía estas locas ideas.
700
01:15:06,520 --> 01:15:08,590
Una de las más divertidas:
701
01:15:09,079 --> 01:15:11,109
"¿De quién será?"
702
01:15:26,479 --> 01:15:28,409
Veamos ahora...
703
01:15:30,680 --> 01:15:32,359
Para darle un poco de vida al juego
704
01:15:32,800 --> 01:15:35,890
el conde siempre cambiaba el sitio
con el viejo Julerup
705
01:15:36,520 --> 01:15:38,310
y Yrsa nunca lo adivinaba.
706
01:15:38,760 --> 01:15:42,939
Pero el conde Hubert siempre lo veía.
Él estaba ahí como siempre, espiando.
707
01:16:28,920 --> 01:16:32,250
Si ve a Karin, dígale hola de mi parte.
708
01:16:32,920 --> 01:16:35,939
No necesita saber que la engañé.
709
01:16:36,560 --> 01:16:38,100
Ni yo ni mi
710
01:16:38,520 --> 01:16:41,470
hermana gemela la molestarán otra vez.
711
01:16:42,079 --> 01:16:45,409
- Adiós.
- ¿Te vas ahora?
712
01:16:46,079 --> 01:16:50,260
Sí, esta noche. Sólo tengo que dejar este
paquete para el conde Hubert en el castillo.
713
01:16:51,039 --> 01:16:54,300
Es un par de viejos libros que su primo
el conde Johann escribió.
714
01:16:54,960 --> 01:16:58,369
- ¿Los tienes?
- Sí, los olvidó en la casa de mi madre.
715
01:16:59,039 --> 01:17:02,899
- ¿Los has leído?
- No leo diarios de otra gente.
716
01:17:03,640 --> 01:17:06,520
Pero mamá los leía a menudo.
Solía decir que no significaban nada para mí.
717
01:17:07,119 --> 01:17:11,090
Adiós.
Y como dije, decidle hola a Karim.
718
01:17:14,279 --> 01:17:19,159
Así que era Yrsa quien tenía los
diarios del viejo.
719
01:17:20,039 --> 01:17:23,159
¿Por qué? Para asegurarse que
ninguno de nosotors los leía.
720
01:17:23,800 --> 01:17:28,010
Espera. Nosotras escribimos
sobre esos diarios.
721
01:17:28,800 --> 01:17:31,680
Rápido. Encuéntralo.
722
01:17:34,319 --> 01:17:35,159
Aquí está.
723
01:17:35,479 --> 01:17:39,520
Esa noche el conde estaba furioso.
724
01:17:40,279 --> 01:17:42,770
Todo por el embarazo de Yrsa.
Y no sabía quién era el padre.
725
01:17:43,319 --> 01:17:44,689
Para evitar el escándalo
726
01:17:45,079 --> 01:17:48,489
el conde cogió a Yrsa y la llevó a otro país.
727
01:17:49,159 --> 01:17:52,640
Para que pudiera dar a luz en paz.
728
01:17:53,319 --> 01:17:58,100
Pero poco sabíamos, que esa sería la
última vez que volveríamos a ver al conde Johann.
729
01:17:58,960 --> 01:18:01,489
Murió en un accidente de coche.
730
01:18:02,039 --> 01:18:04,109
Poco después, Yrsa dió a luz.
731
01:18:04,600 --> 01:18:06,699
¿Por qué ni siquiera se nos
pasó por la mente?
732
01:18:07,199 --> 01:18:09,449
Pero cruzó la mente de Hubert, porque el sabía.
733
01:18:09,960 --> 01:18:13,579
Y ahora Tony le da los diarios.
¡Estúpido idiota!
734
01:18:17,520 --> 01:18:18,710
¿Puedo ayudarle?
735
01:18:19,079 --> 01:18:21,779
¿Es usted el presidente de la
Fundación para el Rearmamiento Moral?
736
01:18:22,359 --> 01:18:26,220
¿Y ha pedido usted a la policía que
confisquen este libro?
737
01:18:26,960 --> 01:18:30,510
Es cierto. Es obsceno.
738
01:18:31,199 --> 01:18:33,449
No quiere parar porque...
739
01:18:33,960 --> 01:18:35,010
¿Qué?
740
01:18:35,359 --> 01:18:38,409
Porque está basado en los diarios
de su primo muerto.
741
01:18:39,039 --> 01:18:41,880
Los personajes no son ficción.
Existieron en realidad...
742
01:18:42,479 --> 01:18:44,479
y algunos aún lo hacen.
743
01:18:44,960 --> 01:18:48,859
Pero usted ve la novela como una burla
del nombre de su familia, ¿verdad?
744
01:18:49,600 --> 01:18:53,250
- Eso es secundario.
- ¿Lo es?
745
01:18:53,960 --> 01:18:57,960
Quiero limpiar el nombre de mi primo.
746
01:18:58,720 --> 01:19:01,529
Bueno. ¿Qué quiere saber?
747
01:19:02,119 --> 01:19:05,239
En primer lugar. Este sitio.
748
01:19:05,880 --> 01:19:09,810
- ¿Ha leído la novela?
- Sí, es parte de mi trabajo.
749
01:19:10,560 --> 01:19:13,020
- ¡Qué vergüenza!
- ¿Qué?
750
01:19:13,560 --> 01:19:18,789
Que una joven como usted tenga que leer
semejante guarrería. Debería ser ilegal.
751
01:19:19,720 --> 01:19:23,550
¿Quiere que me castiguen?
¿Sólo porque lo he leído?
752
01:19:24,279 --> 01:19:25,720
Como hace en la página...
753
01:19:26,119 --> 01:19:28,189
Como aquí, al principio.
754
01:19:28,680 --> 01:19:32,050
Cuando descubrió que Yrsa tenía
una aventura con tu amigo.
755
01:19:32,720 --> 01:19:35,909
Ella tenía que ser castigada.
756
01:20:31,760 --> 01:20:36,609
- ¿Quién se ha inventado semejante disparate?
- Nadie. Pero era usted, ¿verdad?
757
01:20:37,479 --> 01:20:40,989
Se lo merecía.
Se follaba a cualquiera, en cualquier momento.
758
01:20:41,680 --> 01:20:45,260
Mientras usted estaba allí mirando.
Sin permitírsele unirse.
759
01:20:45,960 --> 01:20:49,149
- ¡No fue nunca así!
- Quizá no.
760
01:20:49,800 --> 01:20:53,029
Está en el libro.
¿Puedo ver su sala de espejos?
761
01:20:53,680 --> 01:20:57,609
Tenemos que llegar al castillo inmediatamente.
Los diarios son nuestra única prueba.
762
01:20:58,359 --> 01:21:00,289
Los gemelos deben abandonar el país
763
01:21:00,760 --> 01:21:03,850
antes de que la brigada antivicio
confisque sus pasaportes.
764
01:21:04,479 --> 01:21:06,199
Si saben lo que pasa, ¡díganlo!
765
01:21:06,640 --> 01:21:09,550
Ella se ha ido, e iba hacia el castillo.
766
01:21:10,159 --> 01:21:12,369
Iba a devolver los diarios del conde.
767
01:21:12,880 --> 01:21:17,130
Debemos detenerla.
Va directa a la boca del león.
768
01:21:20,319 --> 01:21:23,439
¿Era aquí donde su primo jugaba a
"¿De quién es esta cosa?"
769
01:21:24,079 --> 01:21:26,539
Las chicas miraban en los espejos.
770
01:21:31,800 --> 01:21:35,060
¿Quién dejó a Yrsa embarazada?
771
01:21:42,479 --> 01:21:44,439
Su mente está corrupta con mentiras.
772
01:21:44,920 --> 01:21:47,060
Me prometió que limpiaría
el nombre de mi primo.
773
01:21:47,560 --> 01:21:51,529
Puede ser un poco complicado, cuando has
visto la sala de los espejos.
774
01:21:52,279 --> 01:21:55,609
¡No es nada más que una ramera barata!
¡Es usted como las otras!
775
01:21:56,279 --> 01:21:59,829
¡Tiene una mente infecta e inmoral!
¡Sabe mucho sobre esto!
776
01:22:00,520 --> 01:22:02,659
¡Usted escribió la novela!
777
01:22:03,159 --> 01:22:04,239
Y usted verá
778
01:22:04,600 --> 01:22:07,789
que todo lo que esas viejas
escribieron era verdad.
779
01:22:08,439 --> 01:22:10,470
- ¡Está completamente loco!
- ¿Perdón?
780
01:22:10,960 --> 01:22:12,750
- ¡No!
- ¡No es cierto!
781
01:22:24,840 --> 01:22:26,659
¡Limpiaré toda la obscenidad
782
01:22:27,119 --> 01:22:30,029
y la porquería de su pequeño
y delicioso cuerpo!
783
01:22:30,640 --> 01:22:32,250
¡Admita que usted escribió la novela!
784
01:22:32,680 --> 01:22:34,710
- ¡No!
- ¡Admítalo!
785
01:22:35,199 --> 01:22:37,090
¡Admítalo! ¡Admítalo!
786
01:23:15,199 --> 01:23:17,729
- ¿Es usted el conde Hubert?
- ¿Quién es usted? ¿Qué quiere?
787
01:23:18,279 --> 01:23:20,279
Tony Bram.
Tengo algo para usted.
788
01:23:20,760 --> 01:23:24,020
- ¿Qué?
- Los diarios de su primo muerto.
789
01:23:24,680 --> 01:23:26,189
¡Así que es usted quien los robó!
790
01:23:26,600 --> 01:23:28,420
- ¡Déjeme ir!
- No he robado nada en toda mi vida.
791
01:23:28,880 --> 01:23:32,250
- ¡Déjeme ir!
- ¡Usted escribió esa sucia novela!
792
01:23:32,920 --> 01:23:35,130
- Debe haber un malentendido.
- ¡Déjeme ir!
793
01:23:35,640 --> 01:23:37,569
- ¿Qué fue eso?
- Por favor, váyase.
794
01:23:38,039 --> 01:23:39,789
- Es Karin.
- ¡Ayuda!
795
01:23:40,239 --> 01:23:43,189
- Llamaré a la policía.
- ¡Es Karin!
796
01:23:53,800 --> 01:23:55,380
¡Karin!
797
01:23:57,840 --> 01:23:59,590
¿Qué está ocurriendo?
798
01:24:06,199 --> 01:24:09,850
¿Oficial Petersen?
Es el conde Hubert.
799
01:24:10,560 --> 01:24:14,000
Tengo a Tony Bram aquí.
Y me ha devuelto los diarios robados.
800
01:24:14,680 --> 01:24:18,050
Ahora mismo está golpeando
a la pobre joven periodista.
801
01:24:18,720 --> 01:24:21,420
¡Vengan antes de que la mate a golpes!
802
01:24:22,000 --> 01:24:24,670
- Está loco.
- ¡Lo mataré!
803
01:24:25,239 --> 01:24:28,119
No, no me dejes.
804
01:24:35,079 --> 01:24:37,609
¡Rápido! ¡Es un asunto de vida o muerte!
805
01:24:40,680 --> 01:24:42,850
- ¡Más rápido!
- Sí sí sí.
806
01:24:59,680 --> 01:25:01,850
Muévete. Más rápido.
¡Más rápido!
807
01:25:20,479 --> 01:25:22,270
¿Qué diablos? ¿Karin está aquí también?
808
01:25:24,239 --> 01:25:27,220
¿Tony Bram? Está bajo arresto.
809
01:25:27,840 --> 01:25:30,010
Me obligó.
810
01:25:30,520 --> 01:25:32,729
La forzó a ella.
¡Y entonces empezó a darle con el látigo!
811
01:25:33,239 --> 01:25:35,310
Es una mentira.
¡Él era quien me daba con el látigo!
812
01:25:35,800 --> 01:25:39,210
Está loca.
Está aterrorizada y loca.
813
01:25:39,880 --> 01:25:42,550
Es un hombre violento.
¡Un obsceno e inmoral loco!
814
01:25:43,119 --> 01:25:46,670
¿Nuestro Tony? ¿Violento?
No puede ser.
815
01:25:47,359 --> 01:25:50,770
- Tú eres el loco.
- Sí, sí.
816
01:25:51,439 --> 01:25:55,159
Él robó los diarios. Se los cogí antes
de que la atacara.
817
01:25:55,880 --> 01:25:58,649
- Vino para devolverlos.
- Exijo que se espose y se le lleve ante la justicia.
818
01:25:59,239 --> 01:26:01,520
- ¿Viene?
- Nunca.
819
01:26:02,039 --> 01:26:05,159
¿No va a arrestar al conde de Boholm?
820
01:26:05,800 --> 01:26:08,260
- ¿Arrestarme?
- ¿Quién dijo nada sobre usted?
821
01:26:08,800 --> 01:26:12,979
Me refiero al auténtico conde de Boholm,
el hijo del conde.
822
01:26:14,600 --> 01:26:17,090
¿Es este joven su hijo?
823
01:26:19,199 --> 01:26:22,109
- ¿Está loco?
- No, es hijo de Yrsa.
824
01:26:22,720 --> 01:26:25,250
- ¿Quién es Yrsa?
- Mi hermana.
825
01:26:25,800 --> 01:26:28,640
- Murió hace muchos muchos años.
- Ella era una pequeña chica muy agradable.
826
01:26:29,239 --> 01:26:31,340
Y Tony nunca leyó los diarios.
827
01:26:31,840 --> 01:26:33,350
Yrsa le dijo que no lo hiciera.
828
01:26:33,760 --> 01:26:37,270
El hubiera obtenido una mala impresión
de su padre, el conde Johann.
829
01:26:37,960 --> 01:26:42,210
Así, antes de que se convirtiera en autor
de esta novela, que nunca escribió.
830
01:26:43,000 --> 01:26:46,789
- No, fue su hermana gemela.
- Esa no existe.
831
01:26:47,520 --> 01:26:50,890
- Sí existe, yo he bailado con ella.
- No, ¡fue con él!
832
01:26:51,560 --> 01:26:55,180
Pero eso es algo completamente diferente.
833
01:26:55,880 --> 01:26:57,770
Me perdí hace mucho tiempo.
No entiendo nada de esto.
834
01:26:58,239 --> 01:26:59,890
Piense.
835
01:27:00,319 --> 01:27:05,590
Ellos jugaron "¿De quién es esa cosa?"
y el conde preño a Yrsa.
836
01:27:06,520 --> 01:27:12,000
Y ese niño era Tony, ¿lo entiende?
El verdadero heredero del estado de Boholm.
837
01:27:12,960 --> 01:27:16,700
¿Por qué no me preguntó simplemente?
Mis labios están sellados.
65849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.