Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,260 --> 00:00:13,459
(Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste")
2
00:00:16,780 --> 00:00:19,579
(OFF) "Esta película está dedicada
a los jinetes del cielo,
3
00:00:20,100 --> 00:00:21,979
a la memoria de los héroes
de la gran pradera,
4
00:00:22,500 --> 00:00:24,299
que preferían el whisky
a la Coca Cola".
5
00:00:26,460 --> 00:00:28,739
(Música dramática)
6
00:00:58,020 --> 00:01:23,739
(Continúa la música)
7
00:01:48,540 --> 00:01:51,259
¡Es una ocasión única,
señoras y señores!
8
00:01:51,780 --> 00:01:53,499
Después de haber
atravesado el océano,
9
00:01:54,020 --> 00:01:56,739
por fin ha llegado ante ustedes
el remedio milagroso,
10
00:01:57,260 --> 00:01:58,939
el medicamento único en el mundo,
11
00:01:59,460 --> 00:02:01,259
el elixir del emperador Napoleón,
12
00:02:01,780 --> 00:02:04,899
El hombre que ha dominado
media Europa ha dado su nombre
13
00:02:05,420 --> 00:02:06,899
ha este remedio maravilloso.
14
00:02:07,980 --> 00:02:10,419
¡Al módico precio de 25 centavos!
15
00:02:10,940 --> 00:02:12,959
Una sola botella será suficiente
16
00:02:13,480 --> 00:02:14,979
para dominar todos vuestro males.
17
00:02:15,500 --> 00:02:16,699
El Elixir del Emperador
18
00:02:17,220 --> 00:02:20,499
cura úlceras, dolencias del hígado,
cólicos biliares...
19
00:02:21,700 --> 00:02:23,539
¿También cura la sarna?
20
00:02:24,060 --> 00:02:26,899
...catarros, erupciones.
Es un remedio insuperable.
21
00:02:27,420 --> 00:02:28,619
Da fuerza a los débiles...
22
00:02:29,140 --> 00:02:30,899
¿Y qué pasaría si lo tomase yo?
23
00:02:32,420 --> 00:02:33,379
¡Ay!
24
00:02:35,140 --> 00:02:36,659
¡Pongan la moneda en mi mano!
25
00:02:38,100 --> 00:02:40,979
Bueno, yo ya he puesto la moneda.
26
00:02:41,500 --> 00:02:42,059
A ver qué pasa.
27
00:02:42,580 --> 00:02:43,779
-¡Bah, será una porquería!
28
00:02:44,300 --> 00:02:46,099
-¿Quién sabe?
Napoleón fue un gran hombre.
29
00:02:46,620 --> 00:02:48,379
-En vez de tomar eso
yo me voy al bar.
30
00:02:48,900 --> 00:02:50,219
-¡Camarero, elixir para todos!
31
00:02:50,740 --> 00:02:52,099
(Risas)
32
00:02:52,620 --> 00:02:53,379
-¡Señoras y señores...!
33
00:02:53,900 --> 00:02:55,459
(Risas)
34
00:03:00,540 --> 00:03:04,059
No pierdan la ocasión de probar
este maravilloso elixir.
35
00:03:07,180 --> 00:03:09,339
¡Aquí está, bebamos!
36
00:03:10,860 --> 00:03:12,019
¡A vuestra salud!
37
00:03:12,540 --> 00:03:14,859
Solo necesitarán una botella
al módico precio de...
38
00:03:15,380 --> 00:03:16,099
¡Es una estafa!
39
00:03:16,620 --> 00:03:17,859
-¡Se está deshinchando!
40
00:03:18,620 --> 00:03:20,179
-¡Te está tomando el pelo!
41
00:03:20,700 --> 00:03:21,819
-¡Se burla de ti!
42
00:03:22,460 --> 00:03:24,779
(Risas)
43
00:03:25,420 --> 00:03:29,019
Para dominar todos vuestros males,
44
00:03:29,540 --> 00:03:32,859
el Elixir del Emperador
cura úlceras y dolencias del hígado,
45
00:03:33,380 --> 00:03:34,339
cólicos biliares,
46
00:03:34,860 --> 00:03:36,059
erupciones, defectos cutáneos.
47
00:03:36,580 --> 00:03:37,779
Es un remedio insuperable
48
00:03:38,300 --> 00:03:41,299
que da fuerza a los débiles
y fecundidad a las mujeres.
49
00:03:41,900 --> 00:03:43,819
¡Pongan la moneda en mi mano!
50
00:03:44,340 --> 00:03:45,859
La distribución es automática.
51
00:03:46,380 --> 00:03:48,699
Modernismo y progreso
es nuestro lema.
52
00:03:49,220 --> 00:03:50,939
¡Vengan, señoras y señores!
-No está mal.
53
00:03:51,460 --> 00:03:53,619
Pruébelo, sheriff, sabe a whisky.
54
00:03:54,140 --> 00:03:56,299
-...tendrán una botella
del Elixir del Emperador.
55
00:03:59,380 --> 00:04:02,099
Pero si es muy bueno.
-¡Sinvergüenza!
56
00:04:02,780 --> 00:04:04,299
¿Qué veneno vende?
57
00:04:05,140 --> 00:04:06,099
¡Ladrón!
58
00:04:07,780 --> 00:04:08,859
¡Asesino!
59
00:04:09,380 --> 00:04:12,499
¡Cobarde! ¡Mis vacas,
mis gallinas, mis cerdos!
60
00:04:13,020 --> 00:04:14,979
¡Por tu culpa tienen cólico!
61
00:04:15,500 --> 00:04:16,339
¡También mi marido está malo!
62
00:04:16,860 --> 00:04:18,939
¡Pero son los animales
los que me preocupan!
63
00:04:19,460 --> 00:04:20,699
¡Si se mueren!,
¿de qué voy a vivir?
64
00:04:21,220 --> 00:04:22,139
¡Es un envenenador!
65
00:04:22,660 --> 00:04:23,979
¡Debemos colgarlo!
66
00:04:24,500 --> 00:04:26,459
¡Asesino!
-¡Quería matarnos a todos!
67
00:04:26,980 --> 00:04:27,579
-¡A por él!
-¡Asesino!
68
00:04:28,100 --> 00:04:29,419
-¡Cogedle!
-¡Cobarde!
69
00:04:30,340 --> 00:04:32,939
¡Eh, un momento! ¿Pero qué os pasa?
70
00:04:33,460 --> 00:04:34,899
Mi elixir
jamás ha hecho daño a nadie.
71
00:04:35,420 --> 00:04:37,339
¡Mis animales están medio muertos
por tu culpa!
72
00:04:37,860 --> 00:04:38,699
¡Me las vas a pagar!
73
00:04:39,220 --> 00:04:40,939
(Gritos)
74
00:04:41,460 --> 00:04:42,939
Ese elixir no es bueno
para animales,
75
00:04:43,460 --> 00:04:44,539
solo usted tenía que tomarlo.
76
00:04:45,060 --> 00:04:47,019
¿Y mi marido? ¡También está malo!
77
00:04:47,540 --> 00:04:48,699
Yo no tengo la culpa.
78
00:04:49,220 --> 00:04:51,579
Yo no fabrico el elixir,
solo me encargo de anunciarlo.
79
00:04:52,420 --> 00:04:55,459
¡Reclame a mi patrón!
¿Y dónde está?
80
00:04:56,300 --> 00:04:58,059
¡En la cantina,
al final de la calle!
81
00:04:59,020 --> 00:05:00,219
¡Vamos a buscarle!
82
00:05:00,740 --> 00:05:01,859
-¡De nosotros no se burla nadie!
83
00:05:02,380 --> 00:05:04,739
¡Un momento, yo soy la autoridad!
¡Seguidme!
84
00:05:07,580 --> 00:05:08,539
-¡Que se escapa!
85
00:05:10,140 --> 00:05:11,819
-¡Cogedle!
-¡Cabrón!
86
00:05:12,340 --> 00:05:13,299
-¡Asesino!
87
00:05:14,900 --> 00:05:15,999
-¡Estafador!
88
00:05:16,520 --> 00:05:18,099
-¡Vamos, por allí!
89
00:05:24,180 --> 00:05:29,099
(Disparo)
90
00:05:29,940 --> 00:05:32,899
(Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste")
91
00:05:39,500 --> 00:05:44,419
(Disparo)
92
00:05:47,500 --> 00:05:49,659
(Continúa la música)
93
00:06:10,660 --> 00:06:11,619
¡Jía!
94
00:06:22,140 --> 00:06:25,139
¡Vamos, Treinta Costillas,
deprisa o nos dejamos la piel!
95
00:06:32,900 --> 00:06:35,179
¡Sheriff, sheriff,
que no puedo seguir!
96
00:06:38,980 --> 00:06:39,939
-¡Maldita sea!
97
00:06:40,460 --> 00:06:42,619
-¡Que me estoy cagando
en los pantalones!
98
00:06:51,940 --> 00:06:54,219
(Continúa la música)
99
00:07:03,860 --> 00:07:05,379
¡Bravo! ¡Bravo!
100
00:07:06,460 --> 00:07:08,939
¡Muy bien, Treinta Costillas!
101
00:07:09,460 --> 00:07:10,259
Lo hemos conseguido.
102
00:07:10,780 --> 00:07:11,859
¡So!
103
00:07:20,060 --> 00:07:21,099
La hemos hecho buena.
104
00:07:21,660 --> 00:07:24,499
Hemos perdido el muñeco soldado,
el gramófono, el colchón...
105
00:07:25,980 --> 00:07:27,739
Bueno, podía haber sido peor.
106
00:07:34,860 --> 00:07:37,739
Debí echarle aceite de ricino
en lugar de glicerina.
107
00:08:04,180 --> 00:08:06,139
Dicen que la literatura
no sirve para nada,
108
00:08:06,700 --> 00:08:07,499
pero me ha salvado la vida.
109
00:08:19,080 --> 00:08:19,779
(GRITA)
110
00:08:23,340 --> 00:08:24,299
¡Maldita sea!
111
00:08:31,100 --> 00:08:32,059
¿Eh?
112
00:08:35,540 --> 00:08:36,499
¿Qué será esto?
113
00:09:08,860 --> 00:09:10,259
Un cementerio indio.
114
00:09:12,780 --> 00:09:14,339
Estoy en buena compañía.
115
00:09:18,540 --> 00:09:20,039
De todas formas,
116
00:09:20,600 --> 00:09:21,739
mejor que con el sheriff
y los otros salvajes.
117
00:09:22,500 --> 00:09:24,299
Los muertos al menos no fastidian.
118
00:09:29,980 --> 00:09:31,419
(OFF) "¡Eh!"
119
00:09:43,540 --> 00:09:45,619
"'La vida es sueño'".
120
00:09:46,160 --> 00:09:46,699
"¡Bah!"
121
00:09:54,820 --> 00:09:56,419
"Algo de beber".
122
00:09:56,980 --> 00:09:58,419
"(RÍE)".
123
00:10:06,980 --> 00:10:09,219
"(GRITA) ¡Qué asco!".
124
00:10:18,380 --> 00:10:21,039
"Esto es otra cosa".
125
00:10:29,580 --> 00:10:31,099
¿De dónde ha salido este?
126
00:10:31,660 --> 00:10:33,779
¡Eh, que ese whisky lo utilizo
para mi elixir!
127
00:10:34,300 --> 00:10:35,259
Realmente estupendo.
128
00:10:35,820 --> 00:10:37,459
El mejor que he bebido
desde que morí.
129
00:10:38,980 --> 00:10:41,019
Que el reposo eterno...
¡Calla! Ya está bien.
130
00:10:41,560 --> 00:10:43,219
Las oraciones guárdatelas
para tus muertos.
131
00:10:43,740 --> 00:10:46,419
Por favor, muchacho,
¿quieres arruinarme?
132
00:10:46,940 --> 00:10:50,059
Jamás reces en mi presencia
o me mandarás derecho al Paraíso.
133
00:10:50,680 --> 00:10:53,699
Y por ahora no quiero ir,
todavía no estoy preparado.
134
00:10:55,180 --> 00:10:57,379
Perdona, ¿puede saberse quién eres?
135
00:10:58,620 --> 00:11:00,419
Soy Davy Crockett.
136
00:11:00,980 --> 00:11:02,899
Estás encantado de conocerme,
¿verdad?
137
00:11:03,420 --> 00:11:04,699
Entonces estás muerto de verdad.
138
00:11:05,260 --> 00:11:07,059
Ah, veo que has oído hablar de mí.
139
00:11:07,580 --> 00:11:11,539
Sí, claro, la palmé
cerca de este lugar, en Álamo.
140
00:11:12,080 --> 00:11:13,899
Mis amigos indios
me enterraron aquí.
141
00:11:14,440 --> 00:11:16,979
Pero por fin has llegado tú
y me has liberado.
142
00:11:17,820 --> 00:11:18,779
¿Quién eres?
143
00:11:19,500 --> 00:11:20,579
Napoleón.
144
00:11:22,580 --> 00:11:25,059
Pero entonces,
tú también estás muerto.
145
00:11:25,720 --> 00:11:28,859
Bueno, es que en realidad...
¿Y qué haces aquí, en América?
146
00:11:29,420 --> 00:11:31,979
Nací aquí. Me llamo
Napoleón B. Higgins.
147
00:11:32,560 --> 00:11:33,099
Ah, ya decía yo.
148
00:11:33,620 --> 00:11:35,659
¿Y cómo se les ocurrió
ponerte ese nombre?
149
00:11:36,180 --> 00:11:38,899
Mi padre combatió en Francia
con los soldados del emperador.
150
00:11:39,420 --> 00:11:41,059
Fui capitán de la guardia y...
151
00:11:41,580 --> 00:11:43,659
y como recuerdo
de sus años de juventud...
152
00:11:44,180 --> 00:11:44,739
¿Qué es esto?
153
00:11:45,320 --> 00:11:47,779
Digamos que es un elixir mío
para alargar la vida.
154
00:11:48,340 --> 00:11:49,539
¡Oh!
155
00:11:50,100 --> 00:11:50,739
No creo que te interese,
156
00:11:51,340 --> 00:11:53,499
además esta vez no me salió
muy bien, equivoqué la dosis.
157
00:11:54,040 --> 00:11:55,339
Puede descomponerte el cuerpo.
158
00:11:57,460 --> 00:12:00,179
¿A mí? Sería gracioso pero difícil.
159
00:12:00,700 --> 00:12:02,099
Oye, ¿sabes que no está mal?
160
00:12:02,640 --> 00:12:04,499
Me pareces un muchacho
con iniciativas.
161
00:12:06,460 --> 00:12:10,019
Oye, desde aquí,
¿a dónde piensas ir?
162
00:12:10,540 --> 00:12:13,219
No lo sé, he tenido
algunas dificultades y...
163
00:12:14,660 --> 00:12:17,939
Podrías hacerme un favor
que acaso fuera un negocio para ti.
164
00:12:18,860 --> 00:12:23,819
Cerca de aquí vive una vieja
con la que quisiera hablar.
165
00:12:24,360 --> 00:12:25,339
¿Por qué no vas a verla?
166
00:12:25,920 --> 00:12:28,499
Es muy vieja, y si me presento
así de sopetón ante ella,
167
00:12:29,080 --> 00:12:30,579
la pobre mujer
es capaz de palmarla.
168
00:12:31,120 --> 00:12:33,299
Yo no quisiera, es una buena amiga.
169
00:12:33,860 --> 00:12:35,939
Tú podrías convencerla
de que hablara conmigo.
170
00:12:36,540 --> 00:12:38,259
¿Y por qué voy a poder
yo convencerla?
171
00:12:38,820 --> 00:12:39,659
¿Qué te hace pensar eso?
172
00:12:43,360 --> 00:12:45,899
El libro que estás leyendo,
muchacho.
173
00:12:46,460 --> 00:12:47,299
Aquí está.
174
00:12:48,820 --> 00:12:50,619
"La vida es sueño".
175
00:12:51,580 --> 00:12:53,259
Se ve que estás preparado.
176
00:12:54,280 --> 00:12:56,619
Eres capaz de hablar bien
con la vieja.
177
00:12:58,020 --> 00:13:01,659
Mis maneras no son las adecuadas
para una señora.
178
00:13:03,860 --> 00:13:05,139
Y bien, ¿qué me dices?
179
00:13:05,740 --> 00:13:07,459
Podemos hacer un trecho
de camino juntos.
180
00:13:08,000 --> 00:13:09,659
Dadas las circunstancias, mejor no.
181
00:13:13,700 --> 00:13:14,859
Es absurdo y estúpido
182
00:13:15,380 --> 00:13:17,379
el miedo que tiene la gente
de los muertos.
183
00:13:17,940 --> 00:13:20,299
Te aseguro que no somos
nada peligrosos.
184
00:13:23,040 --> 00:13:26,219
Lo siento, no creí que se disparase
con tanta facilidad.
185
00:13:27,060 --> 00:13:28,339
Toma, llévala tú.
186
00:13:28,860 --> 00:13:30,019
Es un arma de primera clase.
187
00:13:30,560 --> 00:13:33,619
No esos escupefuegos
que utilizábamos en mis tiempos.
188
00:13:34,140 --> 00:13:36,339
Ah, si las hubiésemos tenido así
en el Álamo.
189
00:13:37,420 --> 00:13:40,259
Oye, ¿qué dirías de quedarte aquí
un poco, eh?
190
00:13:40,820 --> 00:13:42,299
Imagino que estarás cansado.
191
00:13:42,860 --> 00:13:43,619
¡Eh!
192
00:13:46,140 --> 00:13:48,699
Que sistema tan extraño
para dormirse.
193
00:13:51,140 --> 00:13:54,419
Bueno, hasta mañana.
Mañana volveremos a hablar, ¿eh?
194
00:13:54,980 --> 00:13:56,859
Toro Sentado, la luz, por favor.
195
00:14:08,940 --> 00:14:11,339
¿Pero qué he hecho esta noche,
Treinta Costillas?
196
00:14:11,900 --> 00:14:13,299
Beber no he podido beber.
197
00:14:13,820 --> 00:14:15,419
Sin embargo tengo
un dolor de cabeza...
198
00:14:16,420 --> 00:14:17,979
Parece que me va a estallar.
199
00:14:21,340 --> 00:14:22,499
Qué dolor.
200
00:14:26,660 --> 00:14:27,939
"La vida es sueño".
201
00:14:28,480 --> 00:14:30,659
Claro, esa es la explicación.
202
00:14:31,200 --> 00:14:33,779
Debo haber soñado, y con el susto
que me dio ese maldito sheriff,
203
00:14:34,380 --> 00:14:35,659
el sueño ha debido ser
una pesadilla.
204
00:14:37,540 --> 00:14:40,619
¡Vamos, Treinta Costillas, ánimo!
Lo peor ya ha pasado.
205
00:14:42,940 --> 00:14:46,099
(Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste")
206
00:14:46,820 --> 00:14:49,219
(Percusión)
207
00:14:56,660 --> 00:14:58,019
Mira, mira, Paco,
208
00:14:58,580 --> 00:15:01,819
parece un vendedor ambulante.
Yo diría que de whisky.
209
00:15:03,740 --> 00:15:05,859
Bueno, aunque no lleve
dinero encima,
210
00:15:06,400 --> 00:15:07,979
siempre podremos echar
un trago gratis.
211
00:15:08,520 --> 00:15:09,419
Y con la sed que tengo.
212
00:15:13,220 --> 00:15:16,019
Vamos a divertirnos un poco
mientras sale algo mejor.
213
00:15:16,580 --> 00:15:17,419
¡Adelante!
214
00:15:17,960 --> 00:15:20,739
(Gritos)
215
00:15:37,260 --> 00:15:38,219
Hola.
216
00:15:38,740 --> 00:15:40,179
(RÍE)
Eh, ¿quiénes sois?
217
00:15:40,700 --> 00:15:42,659
No pongas esa cara, hijo mío.
218
00:15:43,200 --> 00:15:44,259
¿Por quién nos has tomado?
219
00:15:44,780 --> 00:15:47,779
¿Te hemos asustado? Perdona, hombre.
220
00:15:50,100 --> 00:15:52,139
Solo somos unos buenos chicos,
221
00:15:52,660 --> 00:15:55,099
que se aburren
y quieren jugar contigo.
222
00:15:55,780 --> 00:15:56,779
¿De acuerdo?
223
00:15:57,980 --> 00:16:00,099
Contesta, ¿de acuerdo?
De acuerdo.
224
00:16:00,660 --> 00:16:02,899
¿Habéis oído? Está de acuerdo.
225
00:16:04,900 --> 00:16:07,379
Bien, vamos a jugar
a algo muy bonito.
226
00:16:07,940 --> 00:16:09,939
A un juego que se llama
el ratón y el gato.
227
00:16:10,500 --> 00:16:13,139
Nosotros haremos de gato
y tú serás el ratón.
228
00:16:13,660 --> 00:16:14,219
¿De acuerdo?
229
00:16:14,800 --> 00:16:15,659
Contesta. ¿De acuerdo?
230
00:16:16,180 --> 00:16:17,459
De acuerdo.
Así me gusta.
231
00:16:18,820 --> 00:16:19,779
El juego es así:
232
00:16:20,300 --> 00:16:23,019
tú te bajas del carro
y echas a correr.
233
00:16:23,540 --> 00:16:24,379
Nosotros te perseguimos.
234
00:16:24,940 --> 00:16:27,259
Y si te caes, el que esté
más cerca de ti te dispara.
235
00:16:27,780 --> 00:16:30,539
Y luego si el juego te gusta puedes
levantarte y seguir corriendo.
236
00:16:31,100 --> 00:16:31,619
Es sencillo, ¿no?
237
00:16:32,700 --> 00:16:35,039
Después de las diez vueltas
cambiamos.
238
00:16:35,560 --> 00:16:36,899
Así te damos una oportunidad.
239
00:16:37,420 --> 00:16:39,379
Nosotros corremos. ¿De acuerdo?
De acuerdo.
240
00:16:39,900 --> 00:16:41,339
Buen chico.
(OFF) "Manos arriba".
241
00:16:41,940 --> 00:16:43,299
"Yo no estoy de acuerdo".
242
00:16:43,820 --> 00:16:45,139
"Es un juego que no me gusta".
243
00:16:45,680 --> 00:16:47,099
"Al primer mexicano que se mueva,
244
00:16:47,660 --> 00:16:50,259
le escribo viva México
en el trasero a balazo limpio".
245
00:16:50,780 --> 00:16:51,859
"Y no os volváis".
246
00:16:52,400 --> 00:16:53,499
"Tú, muchacho,
247
00:16:54,040 --> 00:16:55,779
distribuye una botella
por cabeza de tu elixir
248
00:16:56,340 --> 00:16:58,619
a estos hijos...
de cualquier mujer".
249
00:16:59,180 --> 00:17:01,619
"Vamos, muévete, muévete".
250
00:17:02,820 --> 00:17:03,779
Por favor.
251
00:17:04,340 --> 00:17:06,699
"Vamos, bebed.
Echar un buen trago".
252
00:17:07,220 --> 00:17:09,619
"Ánimo, sin cumplidos,
paga la casa".
253
00:17:10,180 --> 00:17:12,219
"Vamos, chicos, bebed".
254
00:17:12,740 --> 00:17:14,739
"Tú, pasmao, lárgate".
255
00:17:15,280 --> 00:17:16,219
"Lárgate".
256
00:17:17,620 --> 00:17:19,019
Sí, sí, sí.
257
00:17:19,740 --> 00:17:21,699
Vamos Treinta Costillas,
vámonos de aquí.
258
00:17:29,100 --> 00:17:30,659
"(RÍE)".
259
00:17:31,180 --> 00:17:32,939
"Vamos, chicos, bebed".
260
00:17:33,460 --> 00:17:34,579
"¡Bebed!".
261
00:17:35,100 --> 00:17:36,899
"Así, eso es".
262
00:17:37,460 --> 00:17:38,499
"Está bueno, ¿eh?".
263
00:17:39,380 --> 00:17:41,979
"Y como tú ya has bebido,
esta me la trinco yo".
264
00:17:42,500 --> 00:17:43,499
"(RÍE)".
265
00:17:47,820 --> 00:17:49,339
¡Madre mía!
266
00:17:49,880 --> 00:17:52,179
Tal vez el sol sea
demasiado fuerte para mi cabeza.
267
00:17:52,740 --> 00:17:55,979
Pero qué digo, qué sol ni qué...
ha sido un truco de ese charlatán.
268
00:17:56,540 --> 00:17:57,499
¡Adelante, muchachos!
269
00:17:58,020 --> 00:18:00,019
¡Eh, vamos a por él!
270
00:18:00,580 --> 00:18:02,419
No, jefe, por favor.
271
00:18:03,000 --> 00:18:05,099
¿Sabéis lo que sois?
¡Un atajo de cagones!
272
00:18:05,660 --> 00:18:07,899
Sí, García,
me temo que tienes razón.
273
00:18:09,740 --> 00:18:12,059
¡No puedo más!
-¡No puedo más!
274
00:18:13,300 --> 00:18:14,259
¡Desgracia...!
275
00:18:14,780 --> 00:18:15,939
-¡No puedo más! ¡No puedo más!
276
00:18:22,780 --> 00:18:25,459
Entres fantasmas
y mexicanos me van a volver loco.
277
00:18:27,580 --> 00:18:29,139
(OFF) "¡Quieto, Napoleón!".
278
00:18:29,780 --> 00:18:31,219
¿Quién es?
"Yo".
279
00:18:31,760 --> 00:18:32,899
Otra vez ese maldito...
280
00:18:33,440 --> 00:18:34,699
"¡Baja de ahí!".
¡Ay!
281
00:18:38,060 --> 00:18:42,059
Un poco de respeto, muchacho,
después de todo fui senador.
282
00:18:42,600 --> 00:18:44,019
Ya te habías olvidado
de que te pedí
283
00:18:44,560 --> 00:18:45,779
que hablaras con esa señora, ¿eh?
284
00:18:47,380 --> 00:18:48,779
¿No te habré asustado?
285
00:18:49,340 --> 00:18:50,859
Antaño me consideraban
también guapo.
286
00:18:51,400 --> 00:18:52,219
No, no me has asustado.
287
00:18:52,740 --> 00:18:55,059
Lo recordaba todo,
solo que creía que era un sueño.
288
00:18:55,700 --> 00:18:59,339
Escucha, te he salvado
de esos mexicanos.
289
00:19:00,300 --> 00:19:02,539
Pero si prefieres jugar
a ese juego sucio...
290
00:19:03,120 --> 00:19:04,579
No, no, no, no, no.
Estamos de acuerdo,
291
00:19:05,120 --> 00:19:09,019
solo que no estoy acostumbrado
a hablar con los que son como tú,
292
00:19:09,560 --> 00:19:12,619
que pueden aparecer
y desaparecer a su antojo.
293
00:19:13,160 --> 00:19:13,979
Oh, claro.
294
00:19:14,500 --> 00:19:17,419
Y puedo hacerme ver
de quién quiero y cuándo quiero.
295
00:19:18,000 --> 00:19:20,179
Ahora tú puedes verme
y los otros no.
296
00:19:20,720 --> 00:19:21,699
¿No conoces la leyenda?
297
00:19:22,260 --> 00:19:23,819
Los hombres de la pradera
cuando duermen
298
00:19:24,380 --> 00:19:27,179
van a unirse con la gran cabalgada
de los jinetes del cielo.
299
00:19:27,700 --> 00:19:30,139
Pero tú estás aquí no en el cielo.
300
00:19:30,660 --> 00:19:31,779
Ya está bien,
me estás armando un lío.
301
00:19:32,340 --> 00:19:34,579
Escucha, muchacho,
tú solo debes hacerme ese favor
302
00:19:35,160 --> 00:19:35,779
con mi vieja amiga,
303
00:19:36,340 --> 00:19:37,779
después podrás marcharte
a dónde quieras.
304
00:19:38,300 --> 00:19:38,859
No te pido mucho.
305
00:19:39,420 --> 00:19:41,259
Entonces como decía ese mexicano:
"¿De acuerdo?".
306
00:19:41,780 --> 00:19:42,739
De acuerdo.
Estupendo.
307
00:19:43,380 --> 00:19:45,899
¿Ves aquellas casas?
Allí vive Kathy.
308
00:19:46,480 --> 00:19:48,859
Te gustará la viejecita,
es una mujer extraordinaria,
309
00:19:49,400 --> 00:19:52,819
animosa, siempre dispuesta
a hacer un favor si lo necesitas.
310
00:19:53,400 --> 00:19:56,819
Además es muy dulce,
alegre, sociable.
311
00:19:57,400 --> 00:19:58,299
(Disparo)
312
00:19:58,820 --> 00:19:59,979
Conque sociable, ¿eh?
313
00:20:00,580 --> 00:20:03,699
Al envejecer la gente cambia,
pero ahora me ocupo yo de eso.
314
00:20:04,220 --> 00:20:05,179
(Disparo)
315
00:20:08,620 --> 00:20:09,819
¿Donde estás?
316
00:20:10,380 --> 00:20:15,259
¡Davy!
317
00:20:22,920 --> 00:20:25,179
¡No, por favor!
318
00:20:25,840 --> 00:20:28,019
¡Abuela! ¡Abuelita!
319
00:20:31,200 --> 00:20:31,379
(Disparo)
320
00:20:31,900 --> 00:20:32,459
¡No dispare!
321
00:20:33,220 --> 00:20:35,419
¡Por favor, soy un amigo!
322
00:20:37,740 --> 00:20:38,819
No tenga miedo.
323
00:20:39,400 --> 00:20:39,899
(Disparo)
324
00:20:40,420 --> 00:20:41,619
¡No debe tener miedo, soy un amigo!
325
00:20:43,900 --> 00:20:45,179
(Disparo)
326
00:20:46,420 --> 00:20:47,419
(Risas)
327
00:20:50,820 --> 00:20:52,939
¿Quién es?
He dicho que soy un amigo.
328
00:20:59,420 --> 00:21:00,379
Abuelita.
329
00:21:03,300 --> 00:21:04,579
¡Santo cielo!
330
00:21:06,060 --> 00:21:07,299
¡Qué maravilla!
331
00:21:08,540 --> 00:21:09,819
¡Eres un puerco!
332
00:21:11,420 --> 00:21:14,139
Lleva muy bien su edad, ¿eh?
¿Qué es lo que intenta decir?
333
00:21:14,680 --> 00:21:16,499
No, nada, esperaba algo distinto.
¿Por qué?
334
00:21:17,220 --> 00:21:18,819
Me lo ha dicho él.
335
00:21:19,380 --> 00:21:21,099
¿Y quién es él?
Un amigo mío.
336
00:21:21,620 --> 00:21:22,179
¡Ay!
337
00:21:32,220 --> 00:21:32,859
¿Estás contento ahora?
338
00:21:37,020 --> 00:21:39,739
Venga, muchacho, explícale todo.
339
00:21:40,360 --> 00:21:40,819
Vamos.
340
00:21:41,380 --> 00:21:44,739
¿O lo hago yo?
No, no, no, espera, espera.
341
00:21:45,820 --> 00:21:48,819
Señorita, no quiero hacerle daño.
¡Váyase de aquí!
342
00:21:49,360 --> 00:21:50,419
Soy Napoleón.
343
00:21:50,960 --> 00:21:53,699
¿Napoleón?
Napoleón B. Higgins.
344
00:21:54,220 --> 00:21:56,379
Soy un caballero
y solo quiero hablar con Kathy.
345
00:21:57,140 --> 00:21:58,459
Solo eso, créame.
346
00:21:59,140 --> 00:22:01,499
Ay, no hay nada que hacer.
347
00:22:02,020 --> 00:22:03,099
No quiere ni oírme.
348
00:22:03,900 --> 00:22:05,899
Tú no sabes cómo hablar
a las mujeres.
349
00:22:06,480 --> 00:22:08,819
Perdona,
pero ¿no irás a utilizar la fuerza?
350
00:22:09,340 --> 00:22:10,219
Yo te enseñaré.
351
00:22:10,760 --> 00:22:11,619
¡No, Davy, espera!
352
00:22:12,140 --> 00:22:13,179
(GRITAN)
353
00:22:20,780 --> 00:22:24,139
Cuando ha dicho que se llamaba
Napoleón creí que estaba loco.
354
00:22:24,700 --> 00:22:26,139
Ahora estoy convencida.
355
00:22:26,660 --> 00:22:28,179
Toda la culpa es de...
356
00:22:28,800 --> 00:22:29,939
Bueno, olvídelo.
357
00:22:30,480 --> 00:22:33,179
Escuche, he venido aquí
a ver a Kathy.
358
00:22:33,700 --> 00:22:34,339
Yo también, Kathy es mi abuela.
359
00:22:34,860 --> 00:22:37,779
Quería establecerme aquí,
pero ella se ha ido a Dusty City.
360
00:22:38,300 --> 00:22:40,099
No comprendo
cómo no ha vuelto todavía.
361
00:22:40,660 --> 00:22:42,459
Me ha dejado escrito
que estaría fuera un día,
362
00:22:43,000 --> 00:22:43,899
o dos como máximo.
363
00:22:44,420 --> 00:22:46,339
Estaba en una nota que estaba
encima del aparador.
364
00:22:48,460 --> 00:22:50,459
Perdone un momento,
quisiera cambiarme.
365
00:22:51,220 --> 00:22:54,019
¿Sabe? Antes me ha pasado
una cosa muy extraña.
366
00:22:54,560 --> 00:22:55,219
No me va a creer.
367
00:22:56,500 --> 00:22:59,099
Se me ha desabrochado el vestido
y se me ha caído solo.
368
00:23:01,280 --> 00:23:03,499
Sinvergüenza,
y te hicieron senador...
369
00:23:04,040 --> 00:23:04,819
(OFF) "Precisamente".
370
00:23:05,400 --> 00:23:06,299
¿Qué ha dicho?
371
00:23:06,860 --> 00:23:07,939
No, no, nada, nada.
372
00:23:08,540 --> 00:23:10,819
Precisamente será mejor que espere
un poco para cambiarse,
373
00:23:11,380 --> 00:23:13,299
quiero cerciorarme
de que no hay nadie en la casa.
374
00:23:13,820 --> 00:23:14,379
Gracias.
375
00:23:14,900 --> 00:23:16,299
Pero no hay nadie, se lo aseguro.
376
00:23:16,980 --> 00:23:17,939
Perdone.
377
00:23:28,860 --> 00:23:31,339
¡Fuera! ¡Fuera!
378
00:23:31,880 --> 00:23:32,939
¡Lárgate!
379
00:23:38,580 --> 00:23:40,739
Estoy contenta de que esté aquí.
De veras.
380
00:23:41,300 --> 00:23:42,659
Estar siempre sola en esta casa...
381
00:23:43,540 --> 00:23:44,499
Escuche,
382
00:23:45,060 --> 00:23:45,819
me han dicho que la región
383
00:23:46,380 --> 00:23:47,659
está infectada
de bandas de mexicanos.
384
00:23:48,220 --> 00:23:48,899
Tenía miedo.
385
00:23:51,100 --> 00:23:53,059
Por eso he disparado
cuando le he visto.
386
00:23:53,900 --> 00:23:54,859
Perdóneme.
387
00:23:55,420 --> 00:23:56,779
Yo me he tropezado
con ellos hace poco.
388
00:23:57,340 --> 00:23:58,059
Son mala gente, de veras.
389
00:23:58,620 --> 00:24:00,659
Eran casi una docena
y querían matarme.
390
00:24:02,660 --> 00:24:04,939
Comprendo,
mis palabras le han afectado.
391
00:24:05,860 --> 00:24:06,819
Mire.
392
00:24:08,460 --> 00:24:11,899
No sé qué efecto le habrán hecho
a la señorita, amigo.
393
00:24:12,420 --> 00:24:13,779
A mí solo me enfurecen.
394
00:24:14,380 --> 00:24:16,779
Tú y tus malditas bromas.
395
00:24:17,940 --> 00:24:19,779
Venga, arriba las manos.
396
00:24:20,300 --> 00:24:22,059
Paco, ocúpate de la chica.
Sí, jefe.
397
00:24:23,500 --> 00:24:24,699
Ven aquí.
398
00:24:25,420 --> 00:24:26,459
¡Quieta!
¡No!
399
00:24:27,420 --> 00:24:28,379
¡Quieta!
400
00:24:28,940 --> 00:24:32,099
Sé lo que querías, eliminarnos
con ese maldito elixir.
401
00:24:32,620 --> 00:24:33,939
Yo no tengo nada que ver.
402
00:24:34,520 --> 00:24:36,499
Yo no he sido, se equivoca,
ha sido Davy.
403
00:24:37,060 --> 00:24:39,379
Davy...
Mientes, estabas solo.
404
00:24:39,900 --> 00:24:40,819
Le digo que ha sido Davy.
405
00:24:41,380 --> 00:24:41,899
¡Davy!
406
00:24:42,440 --> 00:24:43,579
Está bien.
407
00:24:44,340 --> 00:24:47,419
Eso quiere decir que también Davy
me las va a pagar,
408
00:24:48,020 --> 00:24:48,739
quién quiera que sea.
409
00:24:49,300 --> 00:24:50,659
¡No! ¡No!
¡Tú, cállate!
410
00:24:53,820 --> 00:24:54,779
Quieto.
411
00:24:55,460 --> 00:24:56,739
Tira la pistola.
412
00:24:57,860 --> 00:24:59,259
Tú, levántate.
413
00:25:00,180 --> 00:25:01,859
Asqueroso gringo.
414
00:25:05,020 --> 00:25:06,619
Quédate aquí, Rosy, no salgas.
415
00:25:07,620 --> 00:25:10,659
Nosotros solo bromeábamos.
416
00:25:13,820 --> 00:25:15,059
Levanta las manos.
417
00:25:15,620 --> 00:25:16,259
Vamos...
418
00:25:17,260 --> 00:25:20,099
Habéis venido porque mi elixir
os ha gustado,
419
00:25:20,640 --> 00:25:21,339
y queréis beber más.
420
00:25:21,880 --> 00:25:23,939
No, eso no...
¿Cómo?
421
00:25:24,520 --> 00:25:26,179
Sí, sí, de acuerdo.
De acuerdo.
422
00:25:26,720 --> 00:25:29,739
Muy bien, os complaceré,
una botella para cada uno.
423
00:25:31,460 --> 00:25:32,419
No.
424
00:25:34,140 --> 00:25:36,219
Bebe.
425
00:25:36,740 --> 00:25:37,859
Tú también.
¿Yo también?
426
00:25:39,620 --> 00:25:42,579
Pero amigo, sabes que podemos morir.
427
00:25:43,180 --> 00:25:45,259
Antes o después tiene que pasar.
428
00:25:45,780 --> 00:25:46,339
Bebed.
429
00:25:55,020 --> 00:25:57,019
Voy a...
No, no, no, no, no.
430
00:25:57,540 --> 00:25:59,739
Aquí no, montad a caballo.
Pero es que...
431
00:26:00,700 --> 00:26:02,179
Madrecita...
432
00:26:03,500 --> 00:26:06,459
¡Paco, Paco, obedece!
433
00:26:06,980 --> 00:26:07,539
Sí, sí.
434
00:26:08,100 --> 00:26:10,979
Monta a caballo, si puedes.
435
00:26:11,980 --> 00:26:13,739
(PEDORREA)
436
00:26:14,300 --> 00:26:16,819
¡Paco, Paco, qué dolor!
437
00:26:17,780 --> 00:26:20,499
Tú... tú... miserable.
438
00:26:21,080 --> 00:26:23,379
Un día
nos encontraremos otra vez y...
439
00:26:23,900 --> 00:26:25,539
y ese día yo... yo...
440
00:26:26,080 --> 00:26:26,939
Madrecita...
441
00:26:27,540 --> 00:26:29,099
Ay, no puedo aguantarme.
442
00:26:29,640 --> 00:26:31,579
¡No puedo más! ¡No puedo más!
443
00:26:37,660 --> 00:26:40,419
(Risas)
444
00:26:42,860 --> 00:26:46,059
Te llamas Napoleón pero pareces
más bien Cambrone.
445
00:26:46,600 --> 00:26:47,659
Ah, estás ahí.
446
00:26:48,240 --> 00:26:49,499
Bravo, qué buen amigo eres.
447
00:26:50,020 --> 00:26:51,339
¿Dónde estabas
cuando necesité ayuda?
448
00:26:52,180 --> 00:26:54,499
Por ahí a ver si encontraba
algo de beber.
449
00:26:55,060 --> 00:26:56,179
Muy bonito, ¿y si me matan qué?
450
00:26:56,720 --> 00:26:57,699
¿No te importa que me maten?
451
00:26:58,260 --> 00:26:59,459
No seas quejica.
452
00:27:00,020 --> 00:27:02,419
Dime, ¿cuándo nos vamos?
Yo diría que cuanto antes mejor.
453
00:27:03,260 --> 00:27:04,499
Escucha, Davy,
454
00:27:05,020 --> 00:27:06,979
deja de decirme siempre
lo que debo hacer.
455
00:27:07,540 --> 00:27:10,179
Si lo prefieres puedes esperar
a que vuelvan los mexicanos,
456
00:27:10,700 --> 00:27:11,619
con refuerzos.
457
00:27:14,460 --> 00:27:16,099
(Canto del gallo)
458
00:27:16,660 --> 00:27:17,939
¡Rosy! ¡Rosy!
459
00:27:26,980 --> 00:27:30,259
Rosy.
460
00:27:32,780 --> 00:27:35,619
Napoleón, has estado magnífico.
461
00:27:36,180 --> 00:27:38,579
Gracias,
pero también he pasado miedo.
462
00:27:39,400 --> 00:27:42,339
Estos fusiles cargados del muro
siempre están descargados.
463
00:27:42,880 --> 00:27:43,939
Y si llegan a darse cuenta...
464
00:27:44,460 --> 00:27:45,419
¡Ah!
465
00:27:45,940 --> 00:27:47,219
Pero qué puntería tienes.
466
00:27:47,820 --> 00:27:49,619
Bueno, no se me da mal.
467
00:27:50,180 --> 00:27:51,259
Te mereces un premio.
468
00:27:52,020 --> 00:27:54,299
Estoy segura de que a la abuela
no le disgustará.
469
00:27:54,840 --> 00:27:56,699
Toma, bébelo a su salud.
470
00:27:57,620 --> 00:27:59,859
Oh, no, gracias, es igual.
471
00:28:00,400 --> 00:28:02,299
Yo ante todo soy abstemio...
472
00:28:03,540 --> 00:28:04,779
¿Pero qué pasa?
473
00:28:05,340 --> 00:28:06,899
Estoy muerto de hambre.
474
00:28:07,500 --> 00:28:08,659
Voy a ver si hay algo de queso.
475
00:28:11,620 --> 00:28:14,179
La abuela es golosa
y siempre tiene algo guardado.
476
00:28:36,540 --> 00:28:38,099
(OFF) "¡Eh!".
477
00:28:38,660 --> 00:28:42,739
(Risas)
478
00:28:43,420 --> 00:28:44,379
"Eh".
479
00:28:45,060 --> 00:28:46,779
Se lo debe haber comido todo.
480
00:28:48,980 --> 00:28:50,499
La has vaciado.
481
00:28:51,140 --> 00:28:53,939
Eres el bebedor más formidable
que he visto en mi vida.
482
00:28:54,500 --> 00:28:56,499
Mi pobre padre siempre me decía
483
00:28:57,040 --> 00:28:59,779
que solo un hombre era capaz así,
Davy Crockett.
484
00:29:00,320 --> 00:29:02,379
Un gran tipo, podemos reza
unas oraciones por su alma.
485
00:29:06,420 --> 00:29:08,699
¿Cómo es posible que se caiga
un estante solo?
486
00:29:09,280 --> 00:29:10,579
(Risas)
487
00:29:11,160 --> 00:29:12,979
Tal vez no estaba bien puesto.
488
00:29:13,560 --> 00:29:14,939
Me pregunto
qué va a decir la abuela.
489
00:29:15,460 --> 00:29:17,579
A propósito de la abuela,
será mejor que nos vayamos.
490
00:29:18,100 --> 00:29:18,739
¿Irnos? ¿Por qué?
491
00:29:19,280 --> 00:29:21,859
Bueno, no me gustaría esperar
a que volviesen esos mexicanos.
492
00:29:22,420 --> 00:29:23,099
Oh, no.
493
00:29:23,640 --> 00:29:25,779
No es que quiera asustarte,
pero no creo que este sea
494
00:29:26,340 --> 00:29:27,979
el lugar más apropiado
para pasar la noche.
495
00:29:31,100 --> 00:29:33,539
No sé cómo agradecértelo, Napoleón.
496
00:29:34,080 --> 00:29:34,899
Yo sin ti...
497
00:29:38,620 --> 00:29:40,899
(Música romántica)
498
00:29:45,380 --> 00:29:46,379
(Eructo)
499
00:29:46,980 --> 00:29:47,459
¡Oh!
500
00:29:47,980 --> 00:29:50,179
¿Has oído?
Debe haber sido un gato.
501
00:29:50,700 --> 00:29:52,659
No, más bien parecía un coyote.
502
00:29:53,180 --> 00:29:55,059
Exacto, parece más bien
un coyote.
503
00:29:56,500 --> 00:29:58,699
Bueno, voy a prepararme.
504
00:30:05,340 --> 00:30:07,259
Haces mal en tomarlo así.
505
00:30:07,780 --> 00:30:10,219
Yo solo quería serte útil,
eso es todo.
506
00:30:12,140 --> 00:30:16,019
Tú lo que debes hacer es volver
a la tumba y quedarte eternamente.
507
00:30:16,540 --> 00:30:18,819
De todas formas hazme caso,
508
00:30:19,380 --> 00:30:22,499
esa tiene todo el aire
de una que piensa en el matrimonio.
509
00:30:23,040 --> 00:30:25,139
La he observado bien
cuando iba a besarte.
510
00:30:25,660 --> 00:30:26,699
Mirón.
511
00:30:27,460 --> 00:30:29,379
Y tú estás en el bote.
512
00:30:30,460 --> 00:30:34,059
Voy a empezar a guardar el arroz
para el día de la boda.
513
00:30:34,740 --> 00:30:36,659
Por si te interesa saberlo,
514
00:30:37,260 --> 00:30:40,099
tengo intención de acompañar
hasta la estación a Rosy,
515
00:30:40,640 --> 00:30:43,899
subirla al tren,
y yo largarme por otro lado.
516
00:30:45,780 --> 00:30:47,019
Haz lo que quieras.
517
00:30:47,860 --> 00:30:49,899
Pero es darle
una patada a la suerte.
518
00:30:50,440 --> 00:30:53,499
Había decidido tomarte por socio
al cincuenta por ciento,
519
00:30:54,080 --> 00:30:55,419
en ese asunto del tesoro.
520
00:30:55,980 --> 00:30:56,499
¿Qué tesoro?
521
00:30:57,700 --> 00:30:59,939
¿Puede saberse
de qué demonios hablas?
522
00:31:00,480 --> 00:31:01,299
De nada,
523
00:31:04,300 --> 00:31:05,499
de un tesoro.
524
00:31:06,040 --> 00:31:07,299
¿De qué se trata?
525
00:31:07,860 --> 00:31:08,819
Contesta.
526
00:31:09,360 --> 00:31:12,339
De algo que enterró
antes del último ataque
527
00:31:12,900 --> 00:31:14,259
la tripulación de un mercante.
528
00:31:14,800 --> 00:31:17,219
Bueno, adiós, amigo,
y que tengas suerte.
529
00:31:17,780 --> 00:31:19,939
Trataré de arreglármelas
solo con la abuela.
530
00:31:21,180 --> 00:31:23,099
No, no, escucha, Davy, espera.
531
00:31:23,620 --> 00:31:24,419
Espera.
532
00:31:24,980 --> 00:31:26,299
Un tesoro...
533
00:31:26,820 --> 00:31:28,419
Un verdadero tesoro.
534
00:31:28,940 --> 00:31:31,499
Gracias, Napoleón.
Eres realmente amable.
535
00:31:32,060 --> 00:31:32,899
No, si yo no...
536
00:31:33,420 --> 00:31:35,619
Ah, sí, eres un tesoro.
537
00:31:36,180 --> 00:31:39,019
Un tesoro preciosísimo,
como para no dejarte nunca.
538
00:31:42,500 --> 00:31:45,499
(Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste")
539
00:32:11,780 --> 00:32:14,939
Ah, ha vuelto ese envenenador.
Arreglaremos cuentas.
540
00:32:15,480 --> 00:32:16,019
Hoy no se escapa.
541
00:32:19,700 --> 00:32:20,859
Aquí están los billetes.
542
00:32:21,420 --> 00:32:23,179
¿Quiere decir que también vienes?
Pues claro.
543
00:32:23,860 --> 00:32:26,419
Rosy, he decidido que me interesa
conocer a tu tía.
544
00:32:27,000 --> 00:32:28,499
¿En serio?
Sí, debe ser un tesoro.
545
00:32:29,080 --> 00:32:30,099
¿Qué ocurre?
546
00:32:31,820 --> 00:32:32,859
Nada, nada.
547
00:32:39,980 --> 00:32:40,939
Vamos.
548
00:32:41,460 --> 00:32:42,139
Date prisa.
549
00:32:43,860 --> 00:32:46,939
(Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste")
550
00:33:03,860 --> 00:33:05,019
Se largó.
551
00:33:17,820 --> 00:33:19,139
Tenga la bondad, señor.
552
00:33:20,020 --> 00:33:20,979
Gracias.
553
00:33:24,220 --> 00:33:25,179
Perdón.
554
00:33:25,740 --> 00:33:26,819
Oh, permite.
555
00:33:30,620 --> 00:33:32,019
Hasta luego.
Bien.
556
00:33:33,780 --> 00:33:38,099
Eh... Esto para la comida
de la señorita,
557
00:33:38,660 --> 00:33:40,379
y esto par usted.
558
00:33:44,380 --> 00:33:45,179
Pero trátela bien, ¿eh?
559
00:33:45,740 --> 00:33:47,899
Sepa que nosotros tratamos bien
a todo el mundo, señor.
560
00:33:48,460 --> 00:33:49,939
Me comportaré lo mejor posible.
561
00:33:50,460 --> 00:33:51,339
¿El señor no va a comer?
562
00:33:51,920 --> 00:33:53,379
No, gracias, estoy a régimen.
563
00:33:53,940 --> 00:33:54,699
Perdón.
564
00:34:00,320 --> 00:34:02,059
¿Quiere ver la carta?
Sí, gracias.
565
00:34:04,060 --> 00:34:07,699
Oh, señor Mortimer.
Señor Mortimer, bienvenido.
566
00:34:08,220 --> 00:34:08,779
Por favor.
567
00:34:09,580 --> 00:34:10,539
Aquí está bien.
568
00:34:13,060 --> 00:34:15,299
Es un gran honor
tenerle entre nosotros.
569
00:34:15,860 --> 00:34:16,899
Como de costumbre, claro.
570
00:34:17,580 --> 00:34:19,579
-¿Me permite, señorita?
Se lo ruego.
571
00:34:20,120 --> 00:34:20,659
Gracias.
572
00:34:22,540 --> 00:34:25,179
¿Puedo tener el honor
de considerarla mi invitada?
573
00:34:25,740 --> 00:34:27,419
No, gracias,
mi cuenta ya está pagada.
574
00:34:27,940 --> 00:34:31,179
Lo siento. ¿Me permitiría al menos
ofrecerle otra cosa?
575
00:34:33,460 --> 00:34:36,459
(Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste")
576
00:34:51,460 --> 00:34:52,899
(Silbidos)
577
00:34:53,500 --> 00:34:53,979
¡Eh!
578
00:34:54,580 --> 00:34:55,699
Davy, ¿dónde está?
579
00:34:56,260 --> 00:34:58,099
Aquí en el techo,
tomando un poco el aire.
580
00:34:58,640 --> 00:34:59,379
¿Pero qué te pasa?
581
00:34:59,940 --> 00:35:00,699
Nada, que mis finanzas
582
00:35:01,280 --> 00:35:02,859
me han obligado
a que Rosy coma sola,
583
00:35:03,400 --> 00:35:05,139
y un tipo presumido
está coqueteando con ella.
584
00:35:05,660 --> 00:35:07,179
Con mucho gusto
le hubiera roto la cara,
585
00:35:07,700 --> 00:35:09,179
pero luego Rosy
me hubiera juzgado mal.
586
00:35:10,500 --> 00:35:12,779
Ah, oye, tengo
que decirte una cosa.
587
00:35:13,340 --> 00:35:15,819
A propósito del tesoro
quiero hacerte una propuesta.
588
00:35:16,340 --> 00:35:18,659
¡Davy! ¡Davy!
589
00:35:20,620 --> 00:35:22,979
Pero, ¿dónde se habrá metido ahora?
590
00:35:23,540 --> 00:35:25,219
¿Qué estará haciendo?
591
00:35:31,180 --> 00:35:33,499
(OFF) "Veamos a ese señoritingo".
592
00:35:34,780 --> 00:35:35,739
"Whisky".
593
00:35:36,320 --> 00:35:38,259
Camarero, sírvanos deprisa. Gracias.
-Señor.
594
00:35:38,820 --> 00:35:41,419
Escuche, quiero un filete
ni muy hecho ni muy crudo.
595
00:35:41,960 --> 00:35:43,699
En su punto. Me comprende, ¿verdad?
-Descuide.
596
00:35:44,240 --> 00:35:47,139
Gracias. La sangre me causa...
597
00:35:47,700 --> 00:35:49,219
Un momento, señor.
-Está bien.
598
00:35:50,180 --> 00:35:52,059
La carta.
"¡Whisky!".
599
00:35:54,140 --> 00:35:56,019
Gracias.
-Por favor, señor.
600
00:35:57,540 --> 00:36:00,459
Los señores pidieron tres whiskys.
-Hace mucho rato.
601
00:36:01,100 --> 00:36:02,179
Aquí están.
602
00:36:03,020 --> 00:36:05,699
Oye, ¿no te importaría que los vasos
estuviesen llenos?
603
00:36:06,220 --> 00:36:08,259
Oh, qué raro.
604
00:36:11,580 --> 00:36:14,659
Es intolerable, y lo llaman
Vagón Restaurante.
605
00:36:15,200 --> 00:36:17,499
La langosta para el señor Mortimer.
-Ah, muy bien.
606
00:36:18,080 --> 00:36:19,939
Prepara la salsas.
Las salsas, deprisa, deprisa.
607
00:36:23,260 --> 00:36:25,819
Hace usted mal en no escucharme.
608
00:36:26,380 --> 00:36:27,299
Es una lástima.
609
00:36:28,820 --> 00:36:32,459
Conozco a todo el mundo
en Dusty City y podría serle útil.
610
00:36:33,460 --> 00:36:34,419
Por fin.
611
00:36:34,960 --> 00:36:36,539
Ahora quisiera
que probase una especialidad
612
00:36:37,060 --> 00:36:37,619
que hay en este tren.
613
00:36:38,140 --> 00:36:39,699
La preparan exclusivamente para mí.
614
00:36:40,260 --> 00:36:41,979
¿Están las salsas en su punto?
-Sí, señor.
615
00:36:42,500 --> 00:36:44,219
¿Quiere que lo haga yo?
-No, así está bien.
616
00:36:44,780 --> 00:36:46,059
Langosta.
617
00:36:46,620 --> 00:36:47,899
Está claro que es solo langosta.
618
00:36:48,460 --> 00:36:51,619
Pero las salsas, que modestamente,
son una creación personal mía,
619
00:36:52,180 --> 00:36:53,699
y que el cocinero hace divinamente,
620
00:36:54,240 --> 00:36:55,179
son de una exquisitez...
621
00:36:56,900 --> 00:36:57,979
Lo siento, señor.
622
00:36:58,540 --> 00:37:00,459
Advertiré a la cocina
que la prefiere más cocida.
623
00:37:00,980 --> 00:37:02,459
Lléveselas de aquí. Camarero.
624
00:37:05,340 --> 00:37:06,699
Tiene que excusarme.
625
00:37:07,420 --> 00:37:12,099
¿Le apetece tomar
un poco de champán?
626
00:37:13,500 --> 00:37:15,919
Camarero, un roastbeef.
627
00:37:16,300 --> 00:37:17,419
Ha sabido usted elegir, señor.
628
00:37:20,660 --> 00:37:22,859
¿No rehusará el champán?
629
00:37:23,380 --> 00:37:23,939
Ahí tiene.
630
00:37:27,620 --> 00:37:29,099
¡Está borracho!
631
00:37:31,340 --> 00:37:33,539
Demasiada promiscuidad.
-Vamos, vamos.
632
00:37:34,180 --> 00:37:35,899
Perdonen, perdonen.
633
00:37:38,180 --> 00:37:40,939
¿Se decide? Es champán francés.
634
00:37:42,340 --> 00:37:44,299
Quieto ahí.
635
00:37:45,580 --> 00:37:48,439
No comprendo qué tiene esta botella.
636
00:37:50,700 --> 00:37:52,339
Lo siento mucho, señor.
637
00:37:54,100 --> 00:37:55,899
No importa, el champán no mancha.
638
00:37:59,580 --> 00:38:01,819
¿Qué diría
de tortilla de Nochebuena flameada?
639
00:38:02,360 --> 00:38:02,899
Enseguida, señor.
640
00:38:05,580 --> 00:38:07,819
Una tortilla de Nochebuena
flameada al ron.
641
00:38:08,380 --> 00:38:08,899
¿Eh?
642
00:38:09,480 --> 00:38:10,419
¡Huevos revueltos!
-Ah, bueno.
643
00:38:14,140 --> 00:38:16,739
(Música dramática)
644
00:38:35,580 --> 00:38:38,059
(Música de tensión)
645
00:38:41,980 --> 00:38:46,179
¡Muchachos, vamos a hacer ver
a esos gringos quiénes somos!
646
00:38:46,740 --> 00:38:47,419
¡Adelante!
647
00:38:54,460 --> 00:38:55,659
Servidos.
648
00:39:05,020 --> 00:39:06,099
Eh, voilá.
649
00:39:06,660 --> 00:39:08,219
Eche. Eche.
650
00:39:08,800 --> 00:39:11,059
Esta vez no tendrá sorpresas,
señor Mortimer.
651
00:39:11,620 --> 00:39:13,379
Respondo de ello personalmente.
652
00:39:13,940 --> 00:39:16,419
Le hemos preparado
una tortilla de gran chef.
653
00:39:16,940 --> 00:39:18,259
(Risas)
654
00:39:18,780 --> 00:39:20,059
El ron.
-El ron.
655
00:39:25,140 --> 00:39:26,219
No, no, lo haré yo.
656
00:39:26,740 --> 00:39:27,499
Es un capricho.
657
00:39:34,460 --> 00:39:35,819
En su honor.
658
00:39:36,660 --> 00:39:38,419
(GRITA)
659
00:39:39,260 --> 00:39:40,899
¿Qué ha sido eso?
-No sé.
660
00:39:41,460 --> 00:39:43,539
-Parecía una bomba.
-No es nada, no es nada.
661
00:39:44,100 --> 00:39:45,739
Cretino.
-Lo siento, señor.
662
00:39:46,280 --> 00:39:48,939
¿Quién es ese botarate?
-Yo qué sé, nunca le había visto.
663
00:39:49,480 --> 00:39:50,499
Se lo tiene bien empleado.
664
00:39:51,060 --> 00:39:53,339
No hace más que presumir.
A mí me caía gordo.
665
00:39:56,500 --> 00:39:58,659
Por fin podemos beber tranquilos.
666
00:40:04,100 --> 00:40:06,539
(Música dramática)
667
00:40:26,420 --> 00:40:27,939
Agua para el señor.
668
00:40:30,060 --> 00:40:31,019
(Disparo)
669
00:40:32,260 --> 00:40:33,259
¡No, no!
670
00:40:34,580 --> 00:40:35,539
¡Basta!
671
00:40:41,340 --> 00:40:42,819
¿Pero qué diablos pasa aquí?
672
00:40:43,400 --> 00:40:45,459
¡Los mexicanos!
¡Nos atacan los mexicanos!
673
00:40:48,460 --> 00:40:50,219
¡Qué apuestos!
674
00:40:51,620 --> 00:40:55,859
¡Rosy!
675
00:40:56,440 --> 00:40:57,579
Por fin has llegado, tengo miedo.
676
00:41:00,140 --> 00:41:01,099
¿Qué ha pasado?
677
00:41:03,220 --> 00:41:05,219
(Continúa la música)
678
00:41:11,420 --> 00:41:13,139
Quédate aquí, veré qué puedo hacer.
679
00:41:15,820 --> 00:41:16,779
¡Ahora veréis!
680
00:41:33,020 --> 00:41:34,819
No tengas miedo.
Vamos a divertirnos.
681
00:41:35,340 --> 00:41:36,579
(GRITA)
682
00:41:41,780 --> 00:41:43,139
¡Oh! ¡Oh!
683
00:41:46,820 --> 00:41:48,899
¿Qué te parece?
No lo estoy haciendo mal, ¿eh?
684
00:41:50,940 --> 00:41:52,579
Quieto ahí.
685
00:41:53,100 --> 00:41:53,979
Ya has terminado de hacer el indio.
686
00:41:54,520 --> 00:41:55,059
Ahora empiezo yo.
687
00:41:58,820 --> 00:41:59,779
¡Vaya!
688
00:42:00,360 --> 00:42:02,299
Siempre tengo que estar
haciendo de niñera.
689
00:42:04,740 --> 00:42:07,059
Data la vuelta,
ya no necesitas el revólver.
690
00:42:07,660 --> 00:42:08,739
(GRITA)
691
00:42:15,420 --> 00:42:17,139
Tranquilos, esto lo arreglo yo.
692
00:42:20,460 --> 00:42:22,179
¿Está bien?
Sí, sí, no es nada.
693
00:42:32,420 --> 00:42:34,379
(Continúa la música)
694
00:43:05,420 --> 00:43:07,379
¡No os paréis muchachos!
695
00:43:07,900 --> 00:43:09,139
¡Que no escapen!
696
00:43:09,660 --> 00:43:11,099
¡Adelante!
697
00:43:13,140 --> 00:43:16,379
Bravo, eres un héroe.
Has estado magnífico, Napoleón.
698
00:43:16,900 --> 00:43:18,859
Él más que Napoleón es Josefina.
699
00:43:20,780 --> 00:43:24,339
¡Ya los tenemos!
¡Vamos a matarlos a todos!
700
00:43:25,100 --> 00:43:29,459
(Disparo)
701
00:43:30,000 --> 00:43:30,539
(Grito)
702
00:43:34,780 --> 00:43:42,219
(Disparos)
703
00:43:45,100 --> 00:43:47,659
Malditos mexicanos,
os voy a triturar.
704
00:43:48,180 --> 00:43:49,499
(Disparos)
705
00:43:50,020 --> 00:43:51,179
Quédate aquí, Rosy.
706
00:43:53,220 --> 00:43:54,619
¡Eh!
707
00:43:59,420 --> 00:44:00,379
¡Apriétate!
708
00:44:12,620 --> 00:44:14,059
¡Adelante, chicos!
709
00:44:14,620 --> 00:44:17,099
¡El que suba primero al tren
tendrá como premio una bo...!
710
00:44:31,020 --> 00:44:33,179
¡Maldito gringo!
711
00:44:33,940 --> 00:44:35,259
¡Te voy a...!
712
00:44:37,740 --> 00:44:46,459
(Silbido)
713
00:45:04,660 --> 00:45:06,259
¡Bravo, bravo!
-El héroe.
714
00:45:07,180 --> 00:45:08,339
Muy bien.
715
00:45:11,740 --> 00:45:12,699
Bravo.
716
00:45:14,620 --> 00:45:15,579
-Muy buena.
717
00:45:19,500 --> 00:45:21,819
Nunca olvidaré las horas pasadas
en ese tren.
718
00:45:22,340 --> 00:45:24,939
Hemos luchado como leones...
-Apártense, apártense.
719
00:45:25,860 --> 00:45:27,299
¿Qué diablos pasa ahí?
720
00:45:27,860 --> 00:45:28,819
Ese joven ha rechazado él solo
721
00:45:29,400 --> 00:45:30,659
el ataque
de los mexicanos de García.
722
00:45:32,020 --> 00:45:32,979
Quieto.
723
00:45:33,520 --> 00:45:35,819
-Enhorabuena.
-Eres el mejor.
724
00:45:40,300 --> 00:45:42,179
Debemos celebrarlo, amigos.
725
00:45:43,940 --> 00:45:45,739
-Ha sido una hazaña memorable.
-Vamos.
726
00:45:47,060 --> 00:45:49,419
Ya les contaré más cosas.
Estamos cansados.
727
00:45:50,000 --> 00:45:50,699
Gracias, gracias.
728
00:45:53,620 --> 00:45:54,899
Bienvenido.
729
00:45:56,720 --> 00:45:59,939
Quisiera una bonita habitación
para la señorita y otra para mí.
730
00:46:00,700 --> 00:46:01,659
Le pagaré mañana
731
00:46:02,220 --> 00:46:03,579
después de haber pasado
por el banco.
732
00:46:04,140 --> 00:46:04,659
Como guste, señor.
733
00:46:05,220 --> 00:46:06,579
Es un honor
para nosotros tenerle aquí.
734
00:46:07,100 --> 00:46:07,659
¿Quiere firmar?
735
00:46:08,900 --> 00:46:11,259
Gracias.
Gracias por todo. Discúlpenme.
736
00:46:13,220 --> 00:46:14,779
Bonnie.
¿Sí?
737
00:46:16,300 --> 00:46:18,059
¿No te disgusta que te llame así?
738
00:46:18,620 --> 00:46:19,139
Es más fácil.
739
00:46:19,820 --> 00:46:22,459
Nada de lo que dices o haces
puede disgustarme.
740
00:46:23,040 --> 00:46:23,739
Eres muy amable, Bonnie.
741
00:46:24,260 --> 00:46:26,339
Ahora me voy arriba,
no puedo tenerme del cansancio.
742
00:46:26,860 --> 00:46:27,979
Sí, claro, es lo mejor.
743
00:46:28,580 --> 00:46:30,299
Acompañe a la señorita al número 14.
744
00:46:45,940 --> 00:46:48,379
No puedo tenerme en pie
del cansancio...
745
00:46:50,940 --> 00:46:52,219
Escuche.
(ERUCTA)
746
00:46:55,140 --> 00:46:56,539
Le he oído, señor.
747
00:46:57,120 --> 00:46:58,939
Tiene una bonita voz de barítono.
748
00:47:03,820 --> 00:47:05,379
Habitación 15.
Gracias.
749
00:47:09,780 --> 00:47:12,299
Creo que ha peleado solo
con toda una banda.
750
00:47:12,980 --> 00:47:14,059
Está loco.
751
00:47:14,620 --> 00:47:16,179
Está convencido de que es Napoleón.
752
00:47:16,700 --> 00:47:17,539
Eh, George...
753
00:47:18,120 --> 00:47:20,059
No te permito
que me llames George, amigo.
754
00:47:20,600 --> 00:47:22,139
Debes llamarme
por mi nombre completo,
755
00:47:22,680 --> 00:47:23,859
George Washington.
756
00:47:24,380 --> 00:47:26,859
¿No sabes que este ilustre hotel
está lleno de personalidades?
757
00:47:27,420 --> 00:47:29,179
Por cierto, busca a Julio César.
758
00:47:29,700 --> 00:47:32,179
Tengo un recado que darle.
-Sí, señor, voy a ver si ha llegado.
759
00:47:32,700 --> 00:47:34,299
Señor Julio César.
¡El señor Julio César!
760
00:47:35,340 --> 00:47:37,339
Ponga esto en mi habitación.
Sí, señor.
761
00:47:38,580 --> 00:47:39,719
Aquí está la llave.
762
00:47:40,180 --> 00:47:41,179
Eso es todo, gracias.
763
00:47:41,780 --> 00:47:42,499
Señor.
¿Sí?
764
00:47:43,080 --> 00:47:43,659
¿Le apetece un whisky?
765
00:47:44,220 --> 00:47:45,619
Bueno, la verdad es que yo...
766
00:47:51,200 --> 00:47:53,259
Solo uno.
¿No quiere beber?
767
00:47:53,780 --> 00:47:54,979
Ya, ya lo he hecho.
768
00:47:56,620 --> 00:47:58,779
(HABLA FRANCÉS)
769
00:48:06,180 --> 00:48:07,139
(Eructo)
770
00:48:08,060 --> 00:48:09,019
Buena suerte.
771
00:48:09,700 --> 00:48:11,899
(HABLA FRANCÉS)
772
00:48:12,460 --> 00:48:14,739
(OFF) "¿Pero a dónde vas?
Juega, juega".
773
00:48:16,380 --> 00:48:18,379
"Ahí no, ahí no".
774
00:48:18,920 --> 00:48:20,019
"La ruleta, la ruleta".
775
00:48:20,580 --> 00:48:22,019
(HABLA FRANCÉS)
776
00:48:24,700 --> 00:48:26,739
No juegue
si no tiene ganas de hacerlo.
777
00:48:27,340 --> 00:48:29,499
No nos gusta ver
cómo la gente se arruina.
778
00:48:30,340 --> 00:48:41,339
(HABLA FRANCÉS)
779
00:48:50,100 --> 00:48:51,299
Enhorabuena.
780
00:48:51,880 --> 00:48:54,899
Ha ganado 36 dólares,
podrán serle útiles para la vejez.
781
00:48:57,540 --> 00:49:00,219
(OFF) "¿Qué vas a hacer?
Déjalo todo".
782
00:49:01,940 --> 00:49:16,259
(HABLA FRANCÉS)
783
00:49:26,340 --> 00:49:28,499
Se había parado,
estoy seguro, se había parado.
784
00:49:29,040 --> 00:49:30,339
-Sí, sí, sí, y luego ha saltado.
785
00:49:42,300 --> 00:49:43,819
Bueno, amigo,
786
00:49:45,780 --> 00:49:48,019
la ruleta no es más
que un juego de azar.
787
00:49:48,880 --> 00:49:50,579
No requiere ninguna habilidad.
788
00:49:51,100 --> 00:49:53,499
Apuesto a que no eres tan bueno
en un juego de inteligencia.
789
00:49:54,060 --> 00:49:55,339
¿Te gustaría jugar al póker?
790
00:49:55,860 --> 00:49:56,579
Con mucho gusto.
791
00:49:57,140 --> 00:50:00,819
Me gustaría poder restituirle
un poco del dinero que le he ganado
792
00:50:01,340 --> 00:50:03,179
Eh, Carradine,
ese tipo es un duro, ¿eh?
793
00:50:03,700 --> 00:50:04,979
Has encontrado
la horma de tu zapato.
794
00:50:05,540 --> 00:50:06,699
Muy gracioso.
795
00:50:07,300 --> 00:50:08,619
Pero te tomo la palabra.
796
00:50:10,380 --> 00:50:12,059
¿Quién se une a la partida?
797
00:50:12,580 --> 00:50:13,419
Cuenten conmigo.
798
00:50:13,960 --> 00:50:15,139
Yo juego.
-Yo también.
799
00:50:15,700 --> 00:50:16,259
Tú no, juego yo.
800
00:50:18,340 --> 00:50:19,379
¿Ninguna objeción?
801
00:50:19,900 --> 00:50:21,459
No, no, está muy bien.
802
00:50:26,260 --> 00:50:27,899
Cuidado, son unos tramposos.
803
00:50:30,860 --> 00:50:32,219
Yo no me pierdo esta partida.
804
00:50:32,740 --> 00:50:34,219
Ni yo, con la suerte
que tiene este joven.
805
00:50:34,780 --> 00:50:36,059
-Pero alguna vez no le irá tan bien.
806
00:50:38,400 --> 00:50:40,779
Eh, ya le tiemblan las piernas.
807
00:50:41,300 --> 00:50:41,859
-Cuidado.
808
00:50:55,540 --> 00:50:56,659
¿Qué sucede aquí?
809
00:50:57,220 --> 00:50:59,659
Una partida amistosa.
-Apártense, quédense atrás.
810
00:51:15,860 --> 00:51:18,219
(OFF) "Venga, muchacho,
no te preocupes, abre".
811
00:51:19,620 --> 00:51:20,579
Abro.
812
00:51:21,460 --> 00:51:22,659
Bien, yo voy.
813
00:51:27,260 --> 00:51:28,219
Paso.
814
00:51:30,860 --> 00:51:32,419
Yo también paso.
-Yo juego.
815
00:51:33,620 --> 00:51:34,859
¿Cartas?
816
00:51:37,340 --> 00:51:39,859
¿Qué clase de broma es esta?
-¿Qué hace? Yo no he sido.
817
00:51:40,400 --> 00:51:41,179
Estúpido.
-¿Cuántas cartas?
818
00:51:41,760 --> 00:51:42,539
¿Usted de qué se ríe?
819
00:51:43,060 --> 00:51:43,739
Servido.
820
00:51:49,540 --> 00:51:50,699
Cien dólares.
821
00:51:52,380 --> 00:51:53,939
Que en realidad son trescientos.
822
00:51:55,020 --> 00:51:56,259
Sí.
Está bien.
823
00:51:57,700 --> 00:52:01,139
De todas formas, para ver mis cartas
se necesita el doble.
824
00:52:02,920 --> 00:52:03,139
Seiscientos.
825
00:52:05,260 --> 00:52:06,219
Paso.
826
00:52:06,840 --> 00:52:07,899
De acuerdo.
827
00:52:08,860 --> 00:52:10,259
Pues otros trescientos.
828
00:52:13,860 --> 00:52:15,099
Bien, muchacho.
829
00:52:17,540 --> 00:52:19,899
Tengo póker de ases.
830
00:52:22,020 --> 00:52:24,699
Uno, dos...
831
00:52:25,240 --> 00:52:27,219
tres y cuatro.
832
00:52:27,780 --> 00:52:28,899
(Risas)
833
00:52:29,460 --> 00:52:31,499
Se ha tirado un farol...
-Los tenía.
834
00:52:32,040 --> 00:52:33,139
Tenía cuatro ases, estoy seguro.
835
00:52:33,660 --> 00:52:35,219
-Mira a ver si están todavía
en la baraja.
836
00:52:40,620 --> 00:52:43,219
Escuche, yo creo que deberíamos
anular esta mano
837
00:52:43,780 --> 00:52:44,859
si dice que tenía cuatro ases...
838
00:52:45,420 --> 00:52:46,379
No me importa perder.
839
00:52:48,140 --> 00:52:50,099
Pero no me gusta
que se burlen de mí.
840
00:52:51,540 --> 00:52:52,579
Sigamos jugando.
841
00:53:09,580 --> 00:53:12,019
(Música animada)
842
00:53:28,340 --> 00:53:29,299
Yo abro.
843
00:53:29,980 --> 00:53:30,939
Cien dólares.
844
00:53:32,420 --> 00:53:33,459
Bien.
845
00:53:34,980 --> 00:53:36,939
Yo voy.
-Cien dólares.
846
00:53:37,740 --> 00:53:39,019
Aquí están los míos.
847
00:53:40,300 --> 00:53:41,259
¿Cartas?
848
00:53:41,940 --> 00:53:42,899
Dos cartas.
849
00:53:45,380 --> 00:53:46,339
Tres.
850
00:53:51,660 --> 00:53:54,499
Una.
851
00:53:55,060 --> 00:53:56,739
Tres. Y yo quiero tres.
852
00:54:02,980 --> 00:54:06,299
¿Qué ha pasado? ¿Quién ha disparado?
-Nada, nada, no ha pasado nada.
853
00:54:07,980 --> 00:54:09,459
Pero bueno, ¿jugamos o no?
854
00:54:15,820 --> 00:54:16,779
Quinientos.
855
00:54:18,220 --> 00:54:19,779
Paso.
-Paso.
856
00:54:20,300 --> 00:54:21,859
Mejor que sean mil.
857
00:54:22,420 --> 00:54:23,699
Estoy ganando y me parece justo.
858
00:54:25,780 --> 00:54:26,859
Digamos dos mil,
859
00:54:28,740 --> 00:54:29,699
chico listo.
860
00:54:32,460 --> 00:54:33,419
Muy bien.
861
00:54:38,020 --> 00:54:40,299
¿Qué llevas?
Un par de reinas.
862
00:54:43,460 --> 00:54:44,779
Demasiado poco.
863
00:54:45,620 --> 00:54:47,779
Yo llevo cuatro reyes.
864
00:54:52,540 --> 00:54:56,859
Cinco, seis, siete, ocho.
865
00:54:57,440 --> 00:54:59,459
Claro, con ocho cartas
es mucho más fácil.
866
00:55:00,040 --> 00:55:01,619
¿Por qué no coge
toda la baraja, Carradine?
867
00:55:03,820 --> 00:55:06,219
Para mí vale lo mismo,
se lo digo de veras.
868
00:55:06,900 --> 00:55:08,979
Ya te he dicho
que no te guasees de mí.
869
00:55:09,520 --> 00:55:10,139
Es peligroso.
870
00:55:11,100 --> 00:55:12,579
Esta es la última advertencia.
871
00:55:16,180 --> 00:55:17,139
Adelante.
872
00:55:22,500 --> 00:55:25,419
Puedo jurarlo, tenía cinco cartas.
873
00:55:25,940 --> 00:55:28,619
Sí, las otras tres te las ha puesto
en la mano un fantasma.
874
00:55:33,100 --> 00:55:34,419
No debemos tomarlo a broma.
875
00:55:35,000 --> 00:55:36,419
Yo también creo
que ha sido un fantasma.
876
00:55:36,940 --> 00:55:38,259
Calla o el fantasma vas a serlo tú.
877
00:55:40,980 --> 00:55:42,099
Trescientos.
878
00:55:43,700 --> 00:55:44,819
Sí, veo.
879
00:55:45,540 --> 00:55:50,419
Veo que sois solo dos imbéciles,
880
00:55:51,300 --> 00:55:52,659
dos incapaces.
881
00:55:53,380 --> 00:55:56,299
Pero patrón, se lo aseguro...
882
00:55:56,820 --> 00:55:58,059
ese hombre es un diablo.
883
00:55:58,620 --> 00:56:00,739
Nadie puede conseguir hacer nada
contra un tipo como él.
884
00:56:01,300 --> 00:56:01,819
¡Bah!
885
00:56:03,340 --> 00:56:05,659
Casi parece
que una fuerza misteriosa le ayude.
886
00:56:06,220 --> 00:56:07,859
Fuerza misteriosa... ¡Y un cuerno!
887
00:56:08,580 --> 00:56:09,659
No me hagas reír.
888
00:56:10,820 --> 00:56:13,059
No existe un hombre
en el mundo que pueda evitar
889
00:56:13,580 --> 00:56:15,219
que le quiten de en medio
cuando le conviene.
890
00:56:15,740 --> 00:56:16,899
Eso está muy bien. ¿Ve, patrón?
891
00:56:17,420 --> 00:56:19,139
Pero cuando llega
el momento no está allí.
892
00:56:19,660 --> 00:56:21,619
Pero, claro, usted manda,
y al que le toca, le toca.
893
00:56:23,260 --> 00:56:26,779
Esta noche iréis a su hotel.
894
00:56:27,900 --> 00:56:29,219
Cuando esté dormido
895
00:56:30,260 --> 00:56:33,019
entráis en su habitación
y le liquidáis.
896
00:56:33,540 --> 00:56:36,259
Y no preocuparos que no habrá
ningún diablo ayudándole.
897
00:56:36,800 --> 00:56:37,459
Bien, patrón.
898
00:56:38,000 --> 00:56:41,179
Le juro que le odio tanto que no veo
la hora de liquidarle.
899
00:56:41,740 --> 00:56:42,259
¿Verdad?
900
00:56:42,820 --> 00:56:44,099
Pues daos prisa, idiotas.
-Por mí...
901
00:56:44,640 --> 00:56:47,939
Ah, además hay otra cosa, el oro.
902
00:56:52,820 --> 00:56:55,699
El oro que estaba en el tren
y que no habéis podido coger
903
00:56:57,320 --> 00:57:00,979
estará aquí en la ciudad
durante dos días.
904
00:57:02,060 --> 00:57:04,619
Así que mañana...
905
00:57:12,500 --> 00:57:14,459
(Risas)
906
00:57:17,340 --> 00:57:18,499
¡Maldita sea!
907
00:57:19,180 --> 00:57:20,139
¡Voy!
908
00:57:21,080 --> 00:57:22,899
Yo también, mil dólares.
909
00:57:25,100 --> 00:57:26,059
Está bien.
910
00:57:30,020 --> 00:57:30,979
Paso.
911
00:57:33,740 --> 00:57:35,739
Estamos esperando a ver qué tienes.
912
00:57:36,280 --> 00:57:36,819
Yo tengo...
913
00:57:37,540 --> 00:57:38,819
¡Madre mía!
914
00:57:40,940 --> 00:57:42,139
Cuatro ases.
915
00:57:42,820 --> 00:57:47,019
Escuche, antes de coger este dinero
tengo que decirles algo.
916
00:57:47,580 --> 00:57:50,139
Hace poco alguien ha hablado
de un fantasma,
917
00:57:50,660 --> 00:57:52,299
bueno, aquí hay un fantasma,
es verdad.
918
00:57:52,900 --> 00:57:54,379
Un fantasma poco honrado,
lioso y tramposo,
919
00:57:54,940 --> 00:57:56,339
que se llama Davy.
920
00:57:56,920 --> 00:57:57,859
¿Qué has dicho?
921
00:57:59,860 --> 00:58:01,619
Estoy hablando en serio,
debe creerme.
922
00:58:02,180 --> 00:58:02,699
También yo.
923
00:58:03,380 --> 00:58:05,379
Da la casualidad que me llamo
David Carradine
924
00:58:05,940 --> 00:58:07,159
y te vas a tragar lo que has dicho.
925
00:58:07,740 --> 00:58:09,039
Levántate.
926
00:58:09,560 --> 00:58:11,219
Pero escuche, por favor,
927
00:58:11,880 --> 00:58:13,619
déjeme que le explique.
928
00:58:14,180 --> 00:58:14,699
Se lo explicarás
929
00:58:15,240 --> 00:58:16,579
a los que son como tú
en el infierno.
930
00:58:17,120 --> 00:58:17,899
Defiéndete.
931
00:58:18,440 --> 00:58:20,459
Si quiere le devuelvo
todo el dinero que he ganado.
932
00:58:22,660 --> 00:58:23,979
Coge tu dinero y lárgate.
933
00:58:35,100 --> 00:58:37,499
(Música animada de órgano)
934
00:58:58,100 --> 00:58:59,059
(Gritos)
935
00:58:59,980 --> 00:59:00,939
¿Qué ha pasado?
936
00:59:11,980 --> 00:59:14,539
¿Está ahí mi habitación?
No, a la izquierda.
937
00:59:15,080 --> 00:59:17,059
Cojamos el dinero, el dinero.
Quieto.
938
00:59:20,100 --> 00:59:22,259
(Continúa la música)
939
00:59:23,380 --> 00:59:25,619
Ahora, vamos.
940
00:59:42,060 --> 00:59:44,739
¿Estás contento?
Me has convertido en un tramposo.
941
00:59:45,280 --> 00:59:47,419
He robado literalmente
a esos pobrecillos.
942
00:59:55,180 --> 00:59:56,899
Mira esto, soy un ladrón.
943
00:59:57,460 --> 00:59:58,539
Un bandido, un carterista.
944
00:59:59,940 --> 01:00:03,339
(OFF) "Bravo. Ven aquí, muchacho".
945
01:00:05,420 --> 01:00:06,379
Con permiso.
946
01:00:07,340 --> 01:00:09,659
¿Qué es eso?
El whisky que ha pedido, señor.
947
01:00:10,220 --> 01:00:11,939
Cuando pasaba
por el vestíbulo ha dicho:
948
01:00:12,460 --> 01:00:13,619
"Tres botellas, sin vasos.".
949
01:00:14,200 --> 01:00:15,739
"Voy a lavarme los dientes",
ha dicho usted.
950
01:00:16,340 --> 01:00:18,779
Lléveselas. No, espere.
951
01:00:19,340 --> 01:00:23,299
Déjelas, las utilizaré como cebo
para una trampa que tengo pensada.
952
01:00:26,100 --> 01:00:27,059
Toma.
953
01:00:27,620 --> 01:00:28,259
Quédate el cambio.
954
01:00:30,940 --> 01:00:32,819
Pero esto son cien dólares, señor.
955
01:00:33,400 --> 01:00:35,779
No tiene importancia,
puesto que es dinero robado.
956
01:00:36,300 --> 01:00:37,699
Eso también es verdad, señor.
957
01:00:39,220 --> 01:00:41,699
Ese Carradine no es más
que un embrollón y un ladrón.
958
01:00:42,280 --> 01:00:42,779
Aunque sea mi jefe.
959
01:00:43,380 --> 01:00:45,539
Todos estamos contentos
de que le haya dado una lección.
960
01:00:46,100 --> 01:00:46,619
Buenas noches.
961
01:00:57,900 --> 01:01:00,339
Bueno, como ves
he caído en tu trampa.
962
01:01:04,940 --> 01:01:06,339
Pero me lo merecía.
963
01:01:06,900 --> 01:01:08,859
Después de todo
te he hecho rico, ¿no?
964
01:01:09,420 --> 01:01:10,899
¿Por qué no dices más bien,
965
01:01:11,420 --> 01:01:13,179
que me has ayudado
a robar este dinero?
966
01:01:13,940 --> 01:01:15,459
Yo no estoy nada orgulloso.
967
01:01:17,340 --> 01:01:18,619
¡Ya está bien!
968
01:01:20,580 --> 01:01:22,979
¿No has oído
lo que ha dicho el camarero?
969
01:01:23,500 --> 01:01:25,059
Eso es precisamente
lo que me preocupa.
970
01:01:25,580 --> 01:01:26,299
De verdad, Davy.
971
01:01:26,860 --> 01:01:28,659
Me siento como un gusano
por lo que hemos hecho.
972
01:01:29,240 --> 01:01:32,059
Y hasta parece que para los otros
ha sido una gran hazaña.
973
01:01:32,600 --> 01:01:34,859
¿Será posible
que el equivocado sea yo?
974
01:01:35,440 --> 01:01:38,459
No, muchacho, es todo este mundo
el que está equivocado.
975
01:01:39,020 --> 01:01:41,419
Pero si quieres seguir
viviendo en él...
976
01:01:42,740 --> 01:01:44,579
debes sacrificarte.
977
01:01:45,500 --> 01:01:48,019
Y el dinero ayuda tanto
a soportar el sacrificio...
978
01:01:48,540 --> 01:01:49,099
¿Oyes?
979
01:01:50,860 --> 01:01:52,259
Hay alguien con él.
980
01:01:52,780 --> 01:01:54,099
¿Y ahora qué piensas hacer?
981
01:01:55,580 --> 01:01:57,819
Yo te diré lo que vamos a hacer.
982
01:01:58,340 --> 01:02:00,179
Mañana vete a buscar a Kathy.
983
01:02:00,740 --> 01:02:03,899
Con la ayuda de la nietecita
no te será difícil encontrarla.
984
01:02:04,500 --> 01:02:05,779
Habla con la vieja.
985
01:02:06,340 --> 01:02:09,659
Y con tus bonitos modales
le haces que te diga
986
01:02:11,900 --> 01:02:13,419
dónde está el tesoro.
987
01:02:14,420 --> 01:02:17,059
¿El tesoro? Precisamente.
¿Quieres explicarme...?
988
01:02:17,620 --> 01:02:19,779
El tesoro... ¿Lo has oído?
989
01:02:20,320 --> 01:02:21,779
Debes fiarte de mí.
990
01:02:22,500 --> 01:02:24,019
¿Le mato?
No.
991
01:02:26,260 --> 01:02:27,979
Yo para ti soy como los reyes,
992
01:02:28,500 --> 01:02:31,059
que bajan por la ventana.
en vez de bajar por la chimenea.
993
01:02:31,620 --> 01:02:32,139
La ventana.
994
01:02:32,660 --> 01:02:33,339
Abajo.
Sí.
995
01:02:33,940 --> 01:02:34,739
Rápido.
996
01:02:35,280 --> 01:02:36,139
Que no se escape.
997
01:02:36,660 --> 01:02:38,099
...nuestra propia vida.
998
01:02:38,660 --> 01:02:39,819
Bueno, es un decir.
999
01:02:40,340 --> 01:02:42,259
Está bien, haré lo que digas,
como siempre.
1000
01:02:51,660 --> 01:02:53,379
Vamos, Napoleón,
1001
01:02:53,900 --> 01:02:56,019
no pongas esa cara de desconsuelo.
1002
01:02:59,380 --> 01:03:01,819
Nos veremos mañana, muchacho.
Adiós.
1003
01:03:06,420 --> 01:03:10,139
Ahora que ya eres rico puedes soñar
lo que quieras con esa chica.
1004
01:03:12,260 --> 01:03:14,979
Te envidio,
es una criatura guapísima.
1005
01:03:16,020 --> 01:03:16,979
¡Ay!
1006
01:03:17,500 --> 01:03:21,419
(OFF) "Perdona, amigo, se me olvidó
volverme invisible".
1007
01:03:21,960 --> 01:03:22,499
"Lo siento".
1008
01:03:56,540 --> 01:03:57,899
¿Todavía estás despierta?
1009
01:03:58,500 --> 01:03:59,339
Ya ves que sí.
1010
01:03:59,860 --> 01:04:02,379
¿Ha pasado algo?
No estoy muy seguro.
1011
01:04:03,340 --> 01:04:06,419
Escucha, Rosy,
lo que voy a decirte,
1012
01:04:06,940 --> 01:04:08,259
también lo dice Davy.
1013
01:04:08,860 --> 01:04:11,459
Bueno, desde el primer momento
en que te vi, yo...
1014
01:04:12,020 --> 01:04:14,179
yo... muchísimo.
1015
01:04:15,260 --> 01:04:15,499
¿Comprendes?
1016
01:04:16,020 --> 01:04:18,139
Para ser sincera, no.
Entonces...
1017
01:04:21,660 --> 01:04:23,179
Ahora sí lo entiendo.
1018
01:04:30,380 --> 01:04:31,779
Ve a acostarte, tesoro.
1019
01:04:32,340 --> 01:04:34,579
¿Qué haces en la puerta,
a estas horas y vestida así?
1020
01:04:35,100 --> 01:04:36,699
Vas a coger frío. Anda, acuéstate.
1021
01:04:37,220 --> 01:04:39,259
Buenas noches, amor mío.
1022
01:04:39,820 --> 01:04:40,459
Buenas noches.
1023
01:05:05,980 --> 01:05:09,379
¡Oh, estupendo!
De un gusto refinado.
1024
01:05:09,920 --> 01:05:11,659
Sí, vuélvase.
1025
01:05:12,180 --> 01:05:13,499
Le está como un guante.
1026
01:05:14,060 --> 01:05:14,699
Perfecto.
1027
01:05:16,300 --> 01:05:17,739
Le busco el sombrero adecuado, ¿eh?
1028
01:05:20,060 --> 01:05:22,099
(Risas)
1029
01:05:24,180 --> 01:05:27,499
(OFF) "¿Qué te parece?
¿Qué tal me sienta esta chistera?".
1030
01:05:28,040 --> 01:05:28,979
"Eh, te digo a ti".
1031
01:05:29,540 --> 01:05:30,979
Estate quieto, que viene alguien.
1032
01:05:33,780 --> 01:05:36,019
¿Puedo pasar?
Sí, por favor.
1033
01:05:40,260 --> 01:05:41,499
¿Pero con quién hablaba?
1034
01:05:42,040 --> 01:05:43,499
¿Yo? Con nadie.
1035
01:05:44,040 --> 01:05:44,979
Soy ventrílocuo.
1036
01:05:45,500 --> 01:05:46,939
Qué cosa tan interesante.
1037
01:05:47,480 --> 01:05:49,179
Por favor, déjeme
que le escuche una vez más.
1038
01:05:49,760 --> 01:05:52,099
Señorita, yo...
Por favor, solo una vez.
1039
01:05:52,620 --> 01:05:54,859
"¿Te han dicho alguna vez
que eres una chica estupenda?".
1040
01:05:55,440 --> 01:05:56,499
Qué gracioso.
1041
01:05:57,060 --> 01:05:59,419
Por favor, continúe.
Por favor, hágalo una vez más.
1042
01:05:59,980 --> 01:06:01,339
"Pequeña, ¿te han hablado
1043
01:06:01,860 --> 01:06:03,379
alguna vez
del malvado lobo feroz?".
1044
01:06:05,300 --> 01:06:07,179
"El lobo feroz, muerte".
1045
01:06:10,300 --> 01:06:12,579
Además de ventrílocuo
es también lobo,
1046
01:06:13,120 --> 01:06:13,979
atrevido y sinvergüenza.
1047
01:06:14,500 --> 01:06:15,819
Pero a propósito de lobos,
1048
01:06:16,400 --> 01:06:18,179
por favor,
¿quiere explicarme una cosa?
1049
01:06:18,740 --> 01:06:21,299
¿Cómo ha podido pellizcarme
y volver tan pronto a su sitio?
1050
01:06:21,840 --> 01:06:23,619
¿No sabrá también
saltar como los lobos?
1051
01:06:24,180 --> 01:06:26,299
Por favor, señorita,
no es lo que usted piensa, yo no...
1052
01:06:27,740 --> 01:06:28,819
Oh, no.
1053
01:06:29,660 --> 01:06:32,059
Perdone, pero la chistera
no va bien con ese traje.
1054
01:06:33,100 --> 01:06:35,459
Mire, esto es lo que necesita.
1055
01:06:36,000 --> 01:06:38,699
La chistera no es para mí,
es para un amigo, es senador.
1056
01:06:39,220 --> 01:06:40,139
Ah, siendo así...
1057
01:06:46,540 --> 01:06:47,779
Muchas gracias.
1058
01:06:49,580 --> 01:06:50,859
Adiós.
Buenos días.
1059
01:07:01,660 --> 01:07:03,059
¡Cerdo asqueroso!
1060
01:07:03,620 --> 01:07:05,699
¡Procure tener las manazas
en su sitio!
1061
01:07:06,220 --> 01:07:07,459
"Le preguntas a la vieja Kathy
1062
01:07:08,000 --> 01:07:10,179
si su marido no le ha dicho
nunca nada. Verás como sabe".
1063
01:07:10,740 --> 01:07:13,019
"Su marido se lo repetía todo
por lo menos cien veces".
1064
01:07:13,540 --> 01:07:14,699
"Yo no voy con vosotros".
1065
01:07:15,260 --> 01:07:18,299
"Tengo una cita.
Bueno, tengo que ver gente".
1066
01:07:18,880 --> 01:07:20,059
"Nos veremos más tarde".
Un momento, la chistera.
1067
01:07:20,660 --> 01:07:21,619
¡Eh!
1068
01:07:23,860 --> 01:07:27,539
Ya la llevo puesto.
Me está bien, ¿eh? ¿Qué opinas?
1069
01:07:28,120 --> 01:07:29,899
Espero que al menos
no te vean los otros.
1070
01:07:30,420 --> 01:07:32,699
Qué importa, nadie me conoce aquí.
1071
01:07:33,260 --> 01:07:35,739
Sí, pero hace mal efecto
ver a uno sin piernas.
1072
01:07:41,740 --> 01:07:43,539
¡Eh, tu maldito sombrero!
1073
01:07:44,180 --> 01:07:46,299
Perdone.
Maldito será el suyo.
1074
01:07:48,780 --> 01:07:54,019
Bonnie.
1075
01:07:54,580 --> 01:07:56,059
He conseguido saber
dónde está la abuela.
1076
01:07:57,780 --> 01:07:59,099
Que traje tan bonito.
1077
01:07:59,640 --> 01:08:01,339
Estás realmente elegante,
arrebatador.
1078
01:08:02,420 --> 01:08:04,259
No está mal. Gracias.
1079
01:08:04,820 --> 01:08:06,099
Pero ¿qué me decías de tu abuela?
1080
01:08:06,660 --> 01:08:07,459
Se encontró mal,
1081
01:08:08,060 --> 01:08:09,939
por eso se quedó aquí,
pero ya está casi bien.
1082
01:08:10,480 --> 01:08:11,379
Vamos a verla.
1083
01:08:11,940 --> 01:08:12,579
Sí, sí, claro.
1084
01:08:13,100 --> 01:08:14,099
Está en casa de unos amigos.
1085
01:08:16,140 --> 01:08:19,339
Eh, señor, ha perdido esto.
1086
01:08:19,920 --> 01:08:20,779
Gracias.
1087
01:08:21,860 --> 01:08:23,179
Qué generoso.
1088
01:08:24,620 --> 01:08:26,579
¿Qué es esto?
¿Esto?
1089
01:08:27,140 --> 01:08:30,219
Un amigo mío, senador, me pidió
que le comprase una chistera.
1090
01:08:31,260 --> 01:08:32,319
Y yo...
1091
01:08:33,660 --> 01:08:36,299
¿Puedo verla?
Si quieres.
1092
01:08:39,140 --> 01:08:41,219
No comprendo.
¿El qué?
1093
01:08:42,300 --> 01:08:44,539
¿Cómo le has comprado
un sombrero usado?
1094
01:08:45,080 --> 01:08:46,339
Ah, es un demócrata.
1095
01:08:46,900 --> 01:08:48,899
Anda, vamos a ver a tu abuela.
Sí, está aquí mismo.
1096
01:08:57,940 --> 01:08:58,899
Entra.
1097
01:09:01,300 --> 01:09:03,299
Pablo, ¿cómo estás?
1098
01:09:04,500 --> 01:09:07,539
¡Rosita, qué alegría me da verte!
1099
01:09:08,120 --> 01:09:08,619
Señorita.
1100
01:09:09,140 --> 01:09:09,819
¡Rosita!
Abuela.
1101
01:09:10,360 --> 01:09:12,219
¡Rosita! Rosita.
1102
01:09:12,780 --> 01:09:14,019
Niña mía.
1103
01:09:15,220 --> 01:09:17,419
Cuánto me alegra que hayas venido.
1104
01:09:17,960 --> 01:09:20,419
Siento que hayas estado
sola en la granja,
1105
01:09:20,980 --> 01:09:23,579
con todos esos asquerosos
bandidos que andan por ahí.
1106
01:09:25,540 --> 01:09:26,699
¿Quién es este?
1107
01:09:27,220 --> 01:09:28,859
Va vestido como un maniquí.
1108
01:09:29,380 --> 01:09:30,699
Soy un amigo de la señorita.
Ah.
1109
01:09:33,100 --> 01:09:34,059
Encantado.
1110
01:09:35,380 --> 01:09:36,779
No, no, no, no, no.
1111
01:09:37,300 --> 01:09:40,459
Cuando murió mi marido hice
la promesa de que ningún hombre
1112
01:09:40,980 --> 01:09:41,859
volvería a besarme jamás.
1113
01:09:42,420 --> 01:09:44,419
Adelante, vamos a ponernos cómodos.
1114
01:09:44,940 --> 01:09:45,499
Venid.
1115
01:09:48,420 --> 01:09:49,699
¿Pero otra vez?
1116
01:09:50,260 --> 01:09:51,899
Hala, fuera, fuera de aquí.
1117
01:09:52,440 --> 01:09:55,219
Te esperaba, ¿sabes?
Siéntese usted. Siéntese.
1118
01:09:55,780 --> 01:09:56,539
Siéntate, querida.
1119
01:09:57,080 --> 01:09:59,179
Tienes que contármelo todo, todo.
1120
01:10:02,740 --> 01:10:03,699
Perdone.
1121
01:10:06,420 --> 01:10:07,899
Déjeme ver...
1122
01:10:10,620 --> 01:10:12,859
Si no estuviese segura
de que le habían matado
1123
01:10:13,420 --> 01:10:15,859
hace tantos años en Fort Álamo,
1124
01:10:16,780 --> 01:10:20,299
juraría que este sombrero
1125
01:10:21,440 --> 01:10:25,259
pertenece a ese canalla
de Davy, Davy Crockett.
1126
01:10:25,780 --> 01:10:27,419
No, no, abuela, es imposible,
1127
01:10:27,940 --> 01:10:29,779
Bonnie lo ha comprado
para un amigo suyo senador.
1128
01:10:30,340 --> 01:10:32,139
Davy también fue elegido senador.
1129
01:10:32,820 --> 01:10:37,099
Y de verdad que no se merecía
tal insulto un hombre como él.
1130
01:10:37,640 --> 01:10:40,219
Abuela, ¿cómo es que te has quedado
tanto tiempo aquí?
1131
01:10:40,780 --> 01:10:42,659
Ah, te lo voy a decir enseguida.
1132
01:10:43,200 --> 01:10:45,379
Estaba muy bien
cuando llegué a la ciudad,
1133
01:10:45,920 --> 01:10:47,139
luego encontré a uno que insistió
1134
01:10:47,700 --> 01:10:49,579
en darme una botella
con una medicina milagrosa.
1135
01:10:50,120 --> 01:10:54,379
Y me dijo: "Pruébela,
hace verdaderos milagros".
1136
01:10:54,920 --> 01:10:57,859
Y desgraciadamente la probé.
1137
01:10:58,400 --> 01:11:01,019
No puedes figurarte lo que me pasó.
1138
01:11:01,580 --> 01:11:02,779
He estado más mala...
1139
01:11:03,360 --> 01:11:05,219
Ay, qué mal, qué mal.
1140
01:11:06,060 --> 01:11:09,179
Y así vine a casa de estos amigos.
1141
01:11:10,140 --> 01:11:12,659
Perdóneme, acabo de acordarme
que tengo una cita.
1142
01:11:13,220 --> 01:11:14,979
Las dejo solas,
tendrán cosas que contarse.
1143
01:11:16,140 --> 01:11:17,099
Hasta luego.
1144
01:11:25,460 --> 01:11:28,579
Me da la impresión
de que está algo loco.
1145
01:11:29,120 --> 01:11:30,019
¿Eh, niña?
1146
01:11:30,600 --> 01:11:33,939
Pero tú le quieres,
está enamorada, ¿verdad?
1147
01:11:39,980 --> 01:11:42,059
El amor es ciego.
1148
01:11:42,620 --> 01:11:45,859
Pero para mí
que sigue siendo un loco.
1149
01:11:52,380 --> 01:11:55,819
Eh, un momento, nuestro amigo
quiere que echemos un trago.
1150
01:11:58,620 --> 01:12:02,219
Quien no bebe en compañía
es un ladrón o un espía.
1151
01:12:11,900 --> 01:12:14,219
No, no...
1152
01:12:14,820 --> 01:12:17,819
(Música dramática)
1153
01:12:23,480 --> 01:12:26,779
¡Johnny!
1154
01:12:27,340 --> 01:12:28,659
Simiente de manzana.
1155
01:12:36,060 --> 01:12:38,339
Sé que está aquí, sal.
1156
01:12:38,900 --> 01:12:41,539
Adelante, tengo prisa,
debemos darnos prisa.
1157
01:12:44,860 --> 01:12:46,299
Ten cuidado, ¿no?
1158
01:12:48,500 --> 01:12:49,459
Perdóname.
1159
01:12:50,460 --> 01:12:55,419
Puerco mundo. Si eres un cerdo
todos se permiten patearte.
1160
01:12:56,060 --> 01:12:59,139
Por favor, ya está bien, Johnny.
Tú también, Pecos Bill.
1161
01:12:59,740 --> 01:13:01,019
Vamos, salid.
1162
01:13:01,780 --> 01:13:03,699
Muchachos, tenemos visita.
1163
01:13:04,240 --> 01:13:06,339
Sé que estáis aquí,
es inútil querer pasarse de listo.
1164
01:13:08,620 --> 01:13:09,739
Hola, Davy.
1165
01:13:10,320 --> 01:13:12,579
Por fin te vemos, llegas
con varios años de retraso, ¿eh?
1166
01:13:13,140 --> 01:13:15,579
Creíamos que no querías estar
entre los Jinetes del Cielo.
1167
01:13:16,420 --> 01:13:18,899
Oh, ya sabéis
cómo han ido las cosas.
1168
01:13:19,420 --> 01:13:21,419
Los indios me sepultaron
con sus magias
1169
01:13:21,980 --> 01:13:23,419
y de esos es difícil librarse.
1170
01:13:24,520 --> 01:13:25,259
Ya hace mucho tiempo
que te liberaste.
1171
01:13:25,820 --> 01:13:26,579
No me había dado cuenta.
1172
01:13:27,540 --> 01:13:29,699
Pero nosotros
sí que hemos echado la cuenta.
1173
01:13:30,260 --> 01:13:32,499
Bueno, día más, día menos,
qué más da.
1174
01:13:33,060 --> 01:13:34,859
Un chico simpático ese amigo tuyo.
1175
01:13:35,940 --> 01:13:40,139
Escucha, Pecos Bill, que me des
lecciones de moral, pase.
1176
01:13:40,660 --> 01:13:43,139
Siempre has sido un fanático
de los Jinetes del Cielo.
1177
01:13:43,700 --> 01:13:45,539
Pero ¿por qué te metes
con ese amigo mío?
1178
01:13:46,100 --> 01:13:47,579
¿Y qué tiene que ver
con eso Johnny?
1179
01:13:48,160 --> 01:13:50,659
También yo estaba en el hotel
cuando habéis hablado del tesoro.
1180
01:13:51,180 --> 01:13:55,259
¡Maldita coincidencia!
Así que como ves, lo sabemos todo.
1181
01:13:56,780 --> 01:13:58,739
Pero solo tú y Johnny, espero.
1182
01:13:59,300 --> 01:13:59,819
Por ahora.
1183
01:14:00,340 --> 01:14:03,139
¿Y vosotros qué queréis?
Una parte del tesoro.
1184
01:14:03,700 --> 01:14:04,819
Oh, no.
1185
01:14:05,740 --> 01:14:08,859
Yo continuaré plantando manzanos
y tendré la boca cerrada.
1186
01:14:09,400 --> 01:14:11,419
Yo no avisaré al comité
de los Jinetes del Cielo,
1187
01:14:12,020 --> 01:14:14,979
que hace que estás en circulación
y todavía no te ha presentado.
1188
01:14:15,540 --> 01:14:18,259
Pero, esto es chantaje.
1189
01:14:18,780 --> 01:14:20,459
Qué descubrimiento,
1190
01:14:21,020 --> 01:14:22,899
pues claro que es chantaje, Davy,
1191
01:14:23,460 --> 01:14:26,379
¿todavía no te habías dado cuenta?
Me sorprendes.
1192
01:14:41,700 --> 01:14:44,259
¡Los mexicanos!
¡Vienen los mexicanos!
1193
01:14:44,780 --> 01:14:45,779
¡Llevemos el oro al banco!
1194
01:14:47,420 --> 01:14:59,459
(Gritos)
1195
01:15:16,220 --> 01:15:18,419
¡García!
¡So!
1196
01:15:18,940 --> 01:15:19,779
¡García!
1197
01:15:22,940 --> 01:15:24,659
Hombre,
¿no se te ha pasado todavía?
1198
01:15:25,180 --> 01:15:26,739
¿Dónde está ese gringo?
-Ahí dentro,
1199
01:15:27,300 --> 01:15:28,259
atado.
1200
01:15:28,780 --> 01:15:30,859
Y yo... suelto,
1201
01:15:31,400 --> 01:15:32,259
muy suelto.
1202
01:15:39,180 --> 01:15:41,459
Oh, querido amigo,
1203
01:15:41,980 --> 01:15:43,739
estás metido en un bonito lío.
1204
01:15:44,300 --> 01:15:47,659
García es un chico impetuoso,
y la tiene tomada contigo.
1205
01:15:48,240 --> 01:15:49,739
Y yo le comprendo, ¿sabes?
1206
01:15:50,260 --> 01:15:52,979
Piensa que desde que te encontró
no ha hecho más que perder.
1207
01:15:53,980 --> 01:15:56,499
Déjeme que le haga pedacitos,
patrón.
1208
01:15:57,040 --> 01:15:59,299
¿Le oyes?
Y no bromea, te lo aseguro.
1209
01:15:59,820 --> 01:16:01,259
Está muy enfadado contigo.
1210
01:16:02,100 --> 01:16:04,059
De verdad
que es un asunto escabroso,
1211
01:16:04,600 --> 01:16:05,699
siento lástima por ti.
1212
01:16:06,260 --> 01:16:08,499
Bueno, puesto que le disgusta
tanto, déjeme que me largue.
1213
01:16:09,040 --> 01:16:09,779
¿Para qué me necesita?
1214
01:16:10,300 --> 01:16:12,779
Tú sabes donde hay un tesoro,
no puedes negarlo.
1215
01:16:13,300 --> 01:16:14,979
¿Qué dice que sé yo? ¿Qué tesoro?
1216
01:16:15,660 --> 01:16:18,739
Ese del que hablabas anoche
con un amigo tuyo.
1217
01:16:19,300 --> 01:16:20,459
No, no, no, yo no sé nada.
1218
01:16:20,980 --> 01:16:23,099
Le aseguro que se equivoca,
es mi amigo Davy
1219
01:16:23,620 --> 01:16:27,599
quien sabe dónde se encuentra.
Si es que existe,
1220
01:16:28,120 --> 01:16:29,419
porque mi amigo
es un gran embustero.
1221
01:16:34,180 --> 01:16:35,139
Está bien,
1222
01:16:35,680 --> 01:16:37,099
cómo quieras, pero es una lástima
1223
01:16:37,680 --> 01:16:39,299
podríamos llegar a ser
buenos amigos.
1224
01:16:40,180 --> 01:16:41,539
García, ¿están calientes?
1225
01:16:43,340 --> 01:16:44,579
¿A qué esperas?
1226
01:16:45,460 --> 01:16:48,619
Perdona, jefe,
pero hoy estoy muy nervioso.
1227
01:16:49,160 --> 01:16:50,819
Me disgusta recurrir
a ciertos métodos,
1228
01:16:51,340 --> 01:16:52,099
pero tú lo has querido.
1229
01:16:52,660 --> 01:16:53,699
Eres muy testarudo.
1230
01:16:57,220 --> 01:17:00,339
Un minuto más
y ya estará tan tiernos
1231
01:17:00,900 --> 01:17:02,339
que podrán masticarse.
1232
01:17:03,380 --> 01:17:07,259
García, no exageremos,
vamos a ver hasta dónde llega.
1233
01:17:09,780 --> 01:17:11,539
Eres un muchacho valiente,
1234
01:17:12,500 --> 01:17:14,739
y creo que también
con sentido común.
1235
01:17:15,280 --> 01:17:16,179
Estoy seguro.
1236
01:17:16,860 --> 01:17:19,219
-Espero que no tenga demasiado.
1237
01:17:19,780 --> 01:17:21,619
-Vamos, basta, empieza ya.
1238
01:17:23,060 --> 01:17:25,339
Quiero divertirme un poco.
1239
01:17:42,380 --> 01:17:43,619
¿Pero qué tienes?
1240
01:17:44,160 --> 01:17:44,859
¿Qué te pasa?
1241
01:17:45,500 --> 01:17:47,019
¡Cállate, idiota!
1242
01:17:48,820 --> 01:17:50,619
Nunca haces nada a derechas.
1243
01:17:51,160 --> 01:17:52,819
¡Paco, ocúpate tú!
1244
01:17:53,360 --> 01:17:56,139
Y tú, decídete,
todavía estás a tiempo.
1245
01:17:56,660 --> 01:17:58,899
Es la última oportunidad
que tienes de hablar.
1246
01:17:59,480 --> 01:18:00,339
Yo no sé nada.
1247
01:18:00,880 --> 01:18:01,779
Pregúnteselo a Davy.
1248
01:18:02,320 --> 01:18:04,499
¡Davy!
Señor, ¿quiere que empecemos?
1249
01:18:11,420 --> 01:18:12,539
Sois imbéciles.
1250
01:18:13,260 --> 01:18:14,219
Inútiles.
1251
01:18:14,760 --> 01:18:15,899
No me puedo fiar de ninguno.
1252
01:18:16,460 --> 01:18:16,979
¡Idiotas!
1253
01:18:17,500 --> 01:18:19,379
Debería colgaros por los pies
y desollaros vivos!
1254
01:18:23,580 --> 01:18:26,219
¿No sabéis hacer otra cosa
más que quejaros como mujeres?
1255
01:18:26,780 --> 01:18:29,679
Solo tenéis en la cabeza serrín.
1256
01:18:30,260 --> 01:18:31,299
¡Vamos, moveos, deprisa!
1257
01:18:32,140 --> 01:18:34,299
¡Haced algo, vamos!
1258
01:18:36,660 --> 01:18:37,619
¡Imbéciles!
1259
01:18:43,020 --> 01:18:44,939
¡Eh, vosotros!
1260
01:18:45,780 --> 01:18:48,459
Sujetad a ese hombre.
Y cuidado con él, es peligroso.
1261
01:18:52,700 --> 01:18:54,299
Venga, venga.
1262
01:18:54,840 --> 01:18:55,739
Abajo con él.
1263
01:18:56,140 --> 01:18:58,659
Aunque se golpeé la cabeza
no importa.
1264
01:18:59,200 --> 01:19:01,459
¡Davy!
Vamos, llevadle fuera.
1265
01:19:02,300 --> 01:19:03,419
-Me las vas a pagar.
1266
01:19:03,980 --> 01:19:06,299
Y no lo pierdas de vista, García,
te lo confío.
1267
01:19:06,860 --> 01:19:08,379
¡Deprisa, deprisa!
1268
01:19:12,660 --> 01:19:13,619
Davy.
1269
01:19:15,460 --> 01:19:17,379
Camina. Camina.
1270
01:19:20,060 --> 01:19:21,339
¡Vámonos, muchachos!
1271
01:19:28,500 --> 01:19:30,719
¡Rápido! ¡Rápido!
1272
01:19:32,420 --> 01:19:35,059
Anda, carga la caja.
-No, cárgala tú.
1273
01:19:35,620 --> 01:19:36,539
No, no, tú, tú.
1274
01:19:37,100 --> 01:19:38,379
Bueno, carguémosla los dos.
1275
01:19:41,900 --> 01:19:43,339
Tenemos el oro, señor.
1276
01:19:43,900 --> 01:19:46,139
Llevadlo a la estación y cargadlo.
-Sí, señor.
1277
01:19:49,500 --> 01:19:50,459
¿Y bien?
1278
01:19:50,980 --> 01:19:53,779
¿Cuántas veces debo decírtelo?
No sé nada de ese tesoro.
1279
01:19:54,320 --> 01:19:55,699
Está bien, como quieras, joven.
1280
01:19:56,260 --> 01:19:58,379
Esperemos que te vuelva la memoria
y mientras esperamos
1281
01:19:58,940 --> 01:19:59,619
te fusilaremos un poco.
1282
01:20:00,160 --> 01:20:01,299
Así concluiremos el asunto.
1283
01:20:01,860 --> 01:20:03,019
¡Quietos, bestias!
1284
01:20:04,220 --> 01:20:05,459
¿Os habéis vuelto locos?
1285
01:20:06,040 --> 01:20:08,579
¿Es verdad que queréis saber
en dónde está escondido el tesoro?
1286
01:20:09,100 --> 01:20:09,659
¿Quién es usted?
1287
01:20:10,240 --> 01:20:11,259
Contesta a mi pregunta, bandido.
1288
01:20:12,060 --> 01:20:13,339
Y tú, chico,
1289
01:20:13,900 --> 01:20:15,579
cuando hablas de ese Davy,
1290
01:20:16,140 --> 01:20:18,259
¿te refieres a Davy Crockett?
1291
01:20:18,820 --> 01:20:20,019
Es decir, a ese hijo de...
Abuela.
1292
01:20:20,600 --> 01:20:22,259
Quiero decir,
¿al amigo de mi marido?
1293
01:20:22,800 --> 01:20:25,779
Bien, entonces si os digo
dónde está el tesoro
1294
01:20:26,340 --> 01:20:28,619
dejaréis libre al chico, sí o no?
1295
01:20:29,420 --> 01:20:30,379
Sí.
1296
01:20:30,940 --> 01:20:31,739
Iremos en tren.
1297
01:20:32,320 --> 01:20:33,899
Os llevaré al escondite, soltadlo.
1298
01:20:34,440 --> 01:20:36,899
Lo haré cuando haya encontrado
el tesoro.
1299
01:20:37,420 --> 01:20:38,779
¡Es un embustero, no le diga nada!
1300
01:20:39,340 --> 01:20:41,859
No tenemos elección,
así al menos no le harán daño.
1301
01:20:42,420 --> 01:20:43,579
¡No se fíe, no se dé por vencida!
1302
01:20:45,620 --> 01:20:46,579
¡Bonnie!
1303
01:20:48,620 --> 01:20:51,539
Si hubiese sido por ti
estarías fusilado,
1304
01:20:52,080 --> 01:20:53,659
pero la señora
te ha salvado la vida.
1305
01:20:54,180 --> 01:20:55,899
Esperarás aquí sano
y salvo a tu novia.
1306
01:20:57,180 --> 01:20:58,419
Te lo confío a ti.
1307
01:20:58,980 --> 01:20:59,939
Cuídale.
1308
01:21:00,460 --> 01:21:01,619
Las mujeres al tren.
1309
01:21:02,140 --> 01:21:04,659
Paco, trae a las mujeres.
1310
01:21:05,180 --> 01:21:05,739
Escucha, García,
1311
01:21:06,280 --> 01:21:08,259
tardaremos un poco en poner
la locomotora en marcha,
1312
01:21:08,860 --> 01:21:10,179
te quedas aquí
para que no se desmanden.
1313
01:21:10,720 --> 01:21:11,899
¡Bonnie! ¡Bonnie!
1314
01:21:12,460 --> 01:21:13,379
Fusiladme a ese imbécil!
1315
01:21:13,900 --> 01:21:15,739
No hagas caso
de lo que le he dicho a la vieja.
1316
01:21:16,420 --> 01:21:19,739
¡Sinvergüenzas, bandidos,
canallas, asesinos!
1317
01:21:20,280 --> 01:21:21,619
¡Cállate, vieja!
-No me da la gana!
1318
01:21:23,300 --> 01:21:25,739
¡Bonnie!
1319
01:21:26,460 --> 01:21:28,219
¡Van a soltar a todos, canallas!
1320
01:21:38,340 --> 01:21:39,739
Arriba.
1321
01:21:40,320 --> 01:21:42,099
Esta vez no perderemos tiempo.
1322
01:21:42,660 --> 01:21:46,339
De acuerdo.
1323
01:21:46,900 --> 01:21:47,699
Más fuerte.
1324
01:21:48,220 --> 01:21:49,179
¿De acuerdo?
De acuerdo.
1325
01:21:49,740 --> 01:21:51,099
Estupendo. Vámonos, muchachos.
1326
01:21:52,700 --> 01:21:55,859
Alégrate, chico,
te haremos un buen fusilamiento.
1327
01:21:56,420 --> 01:21:57,819
Estarás satisfecho. Camina.
1328
01:21:58,380 --> 01:21:59,779
Tú, párate aquí.
1329
01:22:00,320 --> 01:22:01,579
Bravo, chico. Sonríe.
1330
01:22:02,140 --> 01:22:03,699
Sonríe. Haz como yo.
1331
01:22:04,420 --> 01:22:05,379
¡Muchachos!
1332
01:22:07,620 --> 01:22:09,179
Todos a sus puestos.
1333
01:22:09,720 --> 01:22:11,579
No me hagáis perder tiempo.
1334
01:22:14,580 --> 01:22:15,739
Es un momento feliz.
1335
01:22:16,260 --> 01:22:17,739
¿De acuerdo? ¿Eh?
1336
01:22:18,780 --> 01:22:20,259
¡Vamos! ¡Vamos!
1337
01:22:20,820 --> 01:22:21,859
¡A formar el pelotón!
1338
01:22:22,460 --> 01:22:24,179
¡Alinearse, alinearse!
1339
01:22:24,740 --> 01:22:26,139
¡Parecéis sacos de patatas!
1340
01:22:27,100 --> 01:22:28,379
Lo que necesitaba.
1341
01:22:30,100 --> 01:22:31,059
¡Esa puerta!
1342
01:22:35,940 --> 01:22:37,299
Nunca la cierra nadie.
1343
01:22:44,060 --> 01:22:46,539
Muy bien,
ahora ya parece esto otra cosa.
1344
01:22:47,080 --> 01:22:48,659
Pelotón, presenten armas.
1345
01:22:50,220 --> 01:22:51,379
Sonríe, gringo.
1346
01:22:51,940 --> 01:22:52,739
Eso es en tu honor.
1347
01:22:53,280 --> 01:22:54,939
Como si fueses un gran general.
1348
01:22:55,460 --> 01:22:58,179
¿No estás contento?
No, no está contento.
1349
01:22:58,700 --> 01:22:59,819
¿Pero qué quieres, qué quieres?
1350
01:23:00,380 --> 01:23:03,059
¿Quieres expresar un último deseo?
Pues habla.
1351
01:23:03,740 --> 01:23:04,899
¿Qué quieres?
1352
01:23:05,440 --> 01:23:07,379
Caviar.
Yo sí que voy a darte caviar,
1353
01:23:07,940 --> 01:23:08,699
pedazo de imbécil.
1354
01:23:09,220 --> 01:23:11,059
Atención, apunten.
1355
01:23:11,580 --> 01:23:12,659
Bye, bye.
1356
01:23:13,220 --> 01:23:13,939
¡Fuego!
1357
01:23:16,380 --> 01:23:18,859
(Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste")
1358
01:23:28,300 --> 01:23:29,259
(Grito)
1359
01:23:30,480 --> 01:23:31,419
(Relincho)
1360
01:23:35,060 --> 01:23:40,579
¡Que no escape!
1361
01:23:46,300 --> 01:23:48,259
(OFF) "No, no, no, no".
1362
01:23:50,620 --> 01:23:51,579
Gracias.
1363
01:23:52,120 --> 01:23:55,179
(Disparos)
1364
01:24:04,060 --> 01:24:06,619
¡Adelante! Se ha metido ahí dentro.
1365
01:24:15,460 --> 01:24:17,939
En esa habitación hay fusiles.
1366
01:24:18,860 --> 01:24:20,859
¿Los has puesto tú?
Sí.
1367
01:24:43,940 --> 01:24:45,939
Por la forma en que disparas,
1368
01:24:46,500 --> 01:24:48,539
tendré que formar parte
en el asunto.
1369
01:24:49,100 --> 01:24:50,899
(Disparos)
1370
01:24:56,460 --> 01:24:58,099
¡Moveos, disparad!
1371
01:24:58,680 --> 01:25:01,419
¡Hacedle salir fuera de ahí!
¡Vamos, disparad!
1372
01:25:05,620 --> 01:25:06,859
No se pone a tiro.
1373
01:25:07,380 --> 01:25:09,179
¿Eh?
No se le puede apuntar.
1374
01:25:09,760 --> 01:25:11,779
¿Eh?
¡Que no se le puede apuntar!
1375
01:25:12,360 --> 01:25:13,219
¿Por qué gritas?
1376
01:25:21,460 --> 01:25:23,379
(Risas)
1377
01:25:23,940 --> 01:25:24,499
(OFF) "Eh, señor".
1378
01:25:38,140 --> 01:25:39,459
"Ey, toro".
1379
01:25:40,780 --> 01:25:41,739
Eh, García.
1380
01:25:43,540 --> 01:25:44,899
Mira lo que he encontrado.
1381
01:25:45,480 --> 01:25:48,339
Tú, súbete al tejado,
echa esto en la casa,
1382
01:25:48,940 --> 01:25:50,539
y ya veremos si no sale
ese maldito.
1383
01:25:51,100 --> 01:25:52,019
¡Vamos!
Deprisa.
1384
01:26:23,660 --> 01:26:25,819
¡Sal, cobarde, no te escondas!
1385
01:26:31,860 --> 01:26:34,419
¡Gringo, sal de ahí!
1386
01:26:35,900 --> 01:26:39,899
Pensándolo bien,
será mejor que te quedes dentro.
1387
01:27:07,300 --> 01:27:10,339
¡Vámonos de aquí! ¡Vámonos de aquí!
1388
01:27:15,180 --> 01:27:18,059
Mi caballo. ¿Dónde está mi caballo?
¡Mi caballo!
1389
01:27:21,500 --> 01:27:22,459
¡Viva!
1390
01:27:27,700 --> 01:27:28,659
-¡Héroe!
1391
01:27:35,420 --> 01:27:37,139
¿Quién eres tú?
¿De dónde has salido?
1392
01:27:37,680 --> 01:27:38,979
Soy Johnny Semilla de Manzana.
1393
01:27:39,540 --> 01:27:40,099
¿Está Davy?
Aquí estoy.
1394
01:27:41,820 --> 01:27:44,539
Esos malditos han robado el tren
y están huyendo.
1395
01:27:45,080 --> 01:27:47,219
Debemos alcanzarles.
Ah, no irán muy lejos.
1396
01:27:47,740 --> 01:27:49,579
Pecos Bill ha minado el puente
sobre el cañón.
1397
01:27:50,100 --> 01:27:52,619
Cuando pasen por encima
volarán por los aires.
1398
01:27:53,140 --> 01:27:54,859
¿Qué dices?
Rosy y Kathy van en ese tren.
1399
01:27:55,380 --> 01:27:56,099
También morirán.
1400
01:27:56,620 --> 01:27:57,779
¿Y qué más da?
1401
01:27:58,860 --> 01:28:01,059
Aparte del hecho
que debido a su mortalidad
1402
01:28:01,600 --> 01:28:02,499
la diferencia es mucha,
1403
01:28:03,380 --> 01:28:04,979
la vieja sabe dónde está el tesoro.
1404
01:28:05,520 --> 01:28:06,259
No, no, no, no, no.
1405
01:28:06,820 --> 01:28:08,619
Si pasas por ahí delante
te parará a felicitarte
1406
01:28:09,180 --> 01:28:10,499
y adiós tren.
Debemos salir por ahí.
1407
01:28:11,020 --> 01:28:13,019
Ánimo, chico, métete en la calleja,
1408
01:28:13,600 --> 01:28:14,979
roba un caballo
y corre hacia el cañón.
1409
01:28:15,500 --> 01:28:16,059
Está bien.
1410
01:28:16,780 --> 01:28:18,099
Nosotros te seguiremos.
1411
01:28:18,660 --> 01:28:20,099
(Campanadas)
1412
01:28:20,640 --> 01:28:21,539
¿Eres de los nuestros o no?
1413
01:28:25,580 --> 01:28:28,219
Entonces debes ponerte el gorro
que llevas en la leyenda.
1414
01:28:30,220 --> 01:28:32,539
¿Pero es que para ser
Caballero del Cielo
1415
01:28:33,080 --> 01:28:34,419
tengo que ir con esta facha?
1416
01:28:34,980 --> 01:28:36,259
Ah, ¿y qué dices de mí?
1417
01:28:36,860 --> 01:28:40,019
Parezco un espantapájaros.
Mira, mira qué asco.
1418
01:28:49,060 --> 01:28:50,739
¡En vez de flores
trae algo de beber!
1419
01:28:51,300 --> 01:28:51,819
Sí, señor.
1420
01:28:52,360 --> 01:28:55,979
Y luego montamos a caballo
y nos reunimos con usted.
1421
01:28:56,520 --> 01:28:57,819
Eso es todo, patrón.
1422
01:28:58,360 --> 01:29:00,299
Como siempre, como siempre.
1423
01:29:00,860 --> 01:29:02,979
Has dejado escapar otra vez
a ese tipo.
1424
01:29:03,500 --> 01:29:04,659
Eres un inútil.
1425
01:29:05,960 --> 01:29:09,379
Bueno,
no pensemos más en ello ahora.
1426
01:29:09,920 --> 01:29:13,179
Después de todo tenemos el oro
y a esa vieja,
1427
01:29:13,740 --> 01:29:17,219
a la que obligaremos a hablar.
Con buenas maneras, claro.
1428
01:29:17,740 --> 01:29:19,819
Puesto que gracias a ella
seremos muy ricos.
1429
01:29:20,400 --> 01:29:22,859
En cuanto al gringo,
nunca podrá alcanzarnos.
1430
01:29:23,500 --> 01:29:24,939
No podemos quejarnos.
1431
01:29:25,780 --> 01:29:28,539
(Música religiosa)
1432
01:30:09,180 --> 01:30:11,379
(Música animada de órgano)
1433
01:30:23,980 --> 01:30:26,459
Por favor, diga que me preparen
una tortilla
1434
01:30:27,020 --> 01:30:28,139
con conserva y ron encendido.
1435
01:30:28,700 --> 01:30:29,859
¿Está claro?
-Sí, señor, clarísimo.
1436
01:30:31,820 --> 01:30:33,819
Una tortilla con conserva y ron.
1437
01:30:34,380 --> 01:30:36,339
¿Qué?
-Lo de siempre, huevos revueltos.
1438
01:30:44,380 --> 01:30:46,099
¡Eh! ¿Cómo va la presión?
1439
01:30:47,140 --> 01:30:49,739
Bien, casi al máximo.
-Bueno, bueno.
1440
01:30:55,220 --> 01:30:57,099
La tortilla, con conserva y ron.
1441
01:31:01,100 --> 01:31:02,339
¡Frena, frena enseguida!
1442
01:31:04,260 --> 01:31:06,099
La tortilla con conserva y ron.
1443
01:31:08,340 --> 01:31:09,739
Sois un atajo de ineptos.
1444
01:31:12,180 --> 01:31:13,779
¿Por qué se ha detenido el tren?
1445
01:31:14,320 --> 01:31:15,659
¿Pero qué hacen esos imbéciles?
1446
01:31:16,180 --> 01:31:18,459
¿Qué pasa?
-¡No podemos continuar!
1447
01:31:19,020 --> 01:31:19,659
¡Hay un árbol en la vía!
1448
01:31:20,180 --> 01:31:22,019
¿Pero qué dices?
-¡Venga y lo verá!
1449
01:31:24,700 --> 01:31:28,059
-¡Eh, mirad esto!
-¡Está lleno de fruta!
1450
01:31:37,260 --> 01:31:38,419
¡Eh, jefe!
1451
01:31:38,940 --> 01:31:40,979
Venga y verá que cosa más extraña.
1452
01:31:41,520 --> 01:31:43,139
¿Qué diablos ocurre?
1453
01:31:43,700 --> 01:31:43,979
Hay un árbol en la vía.
1454
01:31:44,500 --> 01:31:46,379
¿Qué dices? No es posible,
ayer no estaba.
1455
01:31:51,740 --> 01:31:53,179
Bueno, ¿a qué esperáis?
1456
01:31:53,700 --> 01:31:55,379
Coged dinamita
y hacedlo saltar por los aires.
1457
01:31:55,940 --> 01:31:57,459
¿Por qué? Son unas manzanas...
-¡Imbécil!
1458
01:31:58,000 --> 01:31:59,899
Qué gente. Qué gente.
1459
01:32:03,700 --> 01:32:04,659
¡Deprisa!
1460
01:32:06,340 --> 01:32:07,419
Aquí está la dinamita.
1461
01:32:07,940 --> 01:32:10,379
-Tráela. Que no salte en las vías.
1462
01:32:15,140 --> 01:32:17,259
¡Bill! ¡Bill!
1463
01:32:29,780 --> 01:32:32,259
¡Bill!
1464
01:32:32,820 --> 01:32:34,619
¡No hagas saltar el puente!
1465
01:32:35,200 --> 01:32:36,619
¡No te oigo!
1466
01:32:37,660 --> 01:32:40,779
¡No! ¡No tengo tiempo de explicarte!
1467
01:32:41,360 --> 01:32:44,179
¡Pero no debes hacer
saltar el puente!
1468
01:32:44,700 --> 01:32:45,219
¡Será una magnífica explosión!
1469
01:32:51,980 --> 01:32:54,339
Entrad en el vagón.
¡Bonnie! ¡Bonnie!
1470
01:32:55,140 --> 01:32:58,219
Tenemos que marcharnos.
No podemos, nos cogerán.
1471
01:33:03,020 --> 01:33:04,859
¡Daos prisa!
-¡Corred!
1472
01:33:05,400 --> 01:33:06,419
¡Jefe, ya está listo!
1473
01:33:06,980 --> 01:33:08,539
¡Subid al tren! ¿A qué esperáis?
1474
01:33:11,540 --> 01:33:13,099
Vaya, ahora se pone en marcha.
1475
01:33:13,680 --> 01:33:15,819
Iros vosotros dos, por favor.
1476
01:33:16,340 --> 01:33:18,539
Dejadme aquí.
A mí no se atreverán a hacerme nada.
1477
01:33:20,780 --> 01:33:22,179
Es demasiado peligroso.
1478
01:33:22,740 --> 01:33:24,379
Tenemos que hacer algo.
¡Napoleón, cuidado!
1479
01:33:27,540 --> 01:33:28,819
Todo en orden, señor.
1480
01:33:30,740 --> 01:33:33,099
¡El gringo! ¡El gringo!
1481
01:33:45,240 --> 01:33:47,059
Adelante, cógelo, va a estallar.
1482
01:33:47,580 --> 01:33:49,339
Si yo fuese tú
lo solucionaría enseguida
1483
01:33:49,860 --> 01:33:51,419
metiéndola debajo de los enganches.
1484
01:33:52,180 --> 01:33:54,059
He dicho debajo.
1485
01:33:57,100 --> 01:33:58,059
Bravo.
1486
01:34:07,500 --> 01:34:08,459
¿Qué ha pasado?
1487
01:34:09,380 --> 01:34:11,419
¡Te encontraré, maldito gringo!
1488
01:34:12,060 --> 01:34:15,019
¡Te encontraré aunque tenga que ir
a encontrarte al infierno!
1489
01:34:18,860 --> 01:34:19,819
Ah, whisky.
1490
01:34:43,180 --> 01:34:46,339
¡Te aprovechas
porque eres un fantasma!
1491
01:34:46,900 --> 01:34:48,659
Si eres hombre, da la cara.
1492
01:34:49,220 --> 01:34:50,499
¡Da la cara!
1493
01:35:06,220 --> 01:35:07,259
Adiós.
1494
01:35:08,020 --> 01:35:09,259
Nos veremos pronto.
1495
01:35:09,820 --> 01:35:10,859
(Frenazo)
1496
01:35:26,840 --> 01:35:29,459
(Música religiosa de órgano)
1497
01:36:04,900 --> 01:36:08,139
Se me olvidó decírselo,
el puente estaba minado.
1498
01:36:08,680 --> 01:36:10,459
Oh, Dios mío.
1499
01:36:11,700 --> 01:36:13,779
(Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste")
1500
01:36:20,820 --> 01:36:23,899
Has encontrado
una chica muy guapa, ¿eh, Napoleón?
1501
01:36:24,420 --> 01:36:26,179
Claro, no es un hombre,
es un perro de caza.
1502
01:36:26,740 --> 01:36:28,939
Un día hizo un gran agujero
en el suelo,
1503
01:36:29,520 --> 01:36:30,739
hasta que al final encontró whisky.
1504
01:36:31,320 --> 01:36:33,659
Pero él creía que encontraría
montañas de oro.
1505
01:36:34,180 --> 01:36:36,819
Napoleón hizo igual una fortuna.
Con todo lo que encontró
1506
01:36:37,380 --> 01:36:39,259
ha abierto este local
que es una mina de oro.
1507
01:36:39,820 --> 01:36:42,659
Dichoso que ha encontrado un tesoro.
1508
01:36:43,220 --> 01:36:44,619
Bueno, tomemos la última copa.
1509
01:36:45,160 --> 01:36:48,299
¿Quién ha sido el gracioso
que me ha quitado mi whisky?
1510
01:36:48,840 --> 01:36:50,899
Has sido tú, traidor.
-Te lo ha bebido.
1511
01:36:51,460 --> 01:36:52,339
Tráeme más whisky.
Enseguida.
1512
01:36:52,860 --> 01:36:53,579
Una botella.
Bien.
1513
01:36:55,940 --> 01:36:59,379
Los clientes se portan bien,
pero tu amigo el fantasma exagera.
1514
01:36:59,940 --> 01:37:00,939
¿Exagera?
Sí, pellizca.
1515
01:37:01,480 --> 01:37:04,099
Los alrededores de mi granja
estaban infectados de mexicanos.
1516
01:37:04,680 --> 01:37:05,419
Pero desde que está Bonnie
1517
01:37:06,000 --> 01:37:07,459
saben que es mejor
no andarse con bromas.
1518
01:37:07,980 --> 01:37:08,539
Salud.
1519
01:37:09,080 --> 01:37:11,739
Alguien me ha quitado el whisky.
1520
01:37:12,280 --> 01:37:15,699
Escuche. Por favor,
aquí no se puede disparar.
1521
01:37:16,260 --> 01:37:18,059
A casita a dormirla.
1522
01:37:18,640 --> 01:37:19,419
Buenas noches.
1523
01:37:21,820 --> 01:37:24,819
Uno no puede emborracharse,
no puede disparar,
1524
01:37:25,360 --> 01:37:26,219
no puede hacer nada.
1525
01:37:30,420 --> 01:37:32,979
Como os iba contando
Napoleón me dijo:
1526
01:37:33,500 --> 01:37:36,179
"Cuando tengas un hijo ponle
mi nombre, viejo".
1527
01:37:36,760 --> 01:37:37,979
¿Vas a jugar o no, Higgins?
1528
01:37:38,500 --> 01:37:40,739
Además, esa historia
me la has contado ya cien veces.
1529
01:37:41,320 --> 01:37:44,339
Pero, hombre, no te enfades
a fin de cuentas hablo así
1530
01:37:44,920 --> 01:37:46,779
porque estoy orgulloso del muchacho.
1531
01:37:47,340 --> 01:37:49,359
¿Qué tenéis?
-Cuatro ases.
1532
01:37:49,920 --> 01:37:50,459
Yo cinco.
1533
01:37:51,500 --> 01:37:54,539
Yo tengo seis ases, así que gano.
1534
01:37:55,120 --> 01:37:57,539
No, no, no, un momento, yo...
1535
01:37:58,180 --> 01:37:59,819
tengo ocho ases.
1536
01:38:00,400 --> 01:38:01,859
Alguien está haciendo trampas aquí.
1537
01:38:02,540 --> 01:38:04,539
¿Qué dices?
Es solo cuestión de habilidad.
1538
01:38:05,100 --> 01:38:06,619
Como acostumbraba a decir
el emperador...
1539
01:38:07,160 --> 01:38:09,339
No, no empieces
con el emperador otra vez.
1540
01:38:09,860 --> 01:38:11,699
Eh, muchachos, un poco de música.
1541
01:38:12,280 --> 01:38:14,259
¿De acuerdo?
De acuerdo, de acuerdo.
1542
01:38:17,420 --> 01:38:20,699
# ...de medianoche.
1543
01:38:21,500 --> 01:38:25,259
# que canta bajo la luna.
1544
01:38:25,820 --> 01:38:29,539
# Cantan...
1545
01:38:30,060 --> 01:38:32,899
# ...al amor.
1546
01:38:33,460 --> 01:38:36,659
# Fantasmas de medianoche
1547
01:38:37,180 --> 01:38:40,459
# que asoman bajo la luna,
1548
01:38:41,180 --> 01:38:44,099
# Cantan... un mondo
1549
01:38:44,620 --> 01:38:48,499
# ...al amor. #
1550
01:38:49,060 --> 01:38:51,259
(Música suave de guitarras)
1551
01:38:55,420 --> 01:38:58,459
(Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste")
1552
01:40:57,940 --> 01:41:02,059
Hoy, señores, pongamos
que hablo de Madrid. Ahí está.
1553
01:41:02,580 --> 01:41:04,379
De todos los colores,
en todos los idiomas
1554
01:41:04,900 --> 01:41:05,859
y con todos los sabores.
1555
01:41:06,380 --> 01:41:08,219
En la sierra,
la montaña del olímpico Paquito.
1556
01:41:08,740 --> 01:41:10,659
En el valle del Henares,
la villa de Cervantes.
1557
01:41:11,180 --> 01:41:13,499
En el centro, Malasaña, Lavapiés,
el Retiro y Chamberí.
1558
01:41:14,040 --> 01:41:16,419
Madrid. Capital de violinistas
que nos llevan al teatro.
1559
01:41:16,940 --> 01:41:18,739
De francesas,
que se pirran por lo chic.
1560
01:41:19,260 --> 01:41:20,619
De africanas,
que nos sacan de paseo.
1561
01:41:21,140 --> 01:41:22,619
Y de chilenos,
que descubren el toreo.
1562
01:41:23,140 --> 01:41:25,259
Hoy "Destino España" empieza
en el kilómetro cero.
1563
01:41:46,620 --> 01:41:49,619
-La gente me llama Zoi, Zoí, Zoi
1564
01:41:50,140 --> 01:41:51,659
Y lo más fácil ya es la griega.
1565
01:41:52,180 --> 01:41:53,659
Paquito, te vamos a adelantar.
1566
01:41:54,180 --> 01:41:55,779
Vamos a entrar nosotros primero.
1567
01:41:56,300 --> 01:41:58,139
Es la casa donde nació Cervantes.
1568
01:41:58,940 --> 01:42:01,379
(RÍE) De Salamanca.
1569
01:42:01,900 --> 01:42:02,619
-¿Es un regalo?
1570
01:42:03,140 --> 01:42:04,419
-Sí, es que me gusta el lomo.
1571
01:42:05,940 --> 01:42:06,899
-Es mi montaña.
1572
01:42:07,420 --> 01:42:08,619
Una de las mejores que conozco.
1573
01:42:09,140 --> 01:42:10,539
Si venís un poco más para acá
1574
01:42:11,060 --> 01:42:12,339
quizá hasta se vea Madrid.
1575
01:42:12,860 --> 01:42:14,299
-¿En Eslovaquia se comen callos?
1576
01:42:14,820 --> 01:42:16,459
-Sí, pero tan buenos como aquí, no.
1577
01:42:16,980 --> 01:42:18,019
-Para cualquier guineano,
1578
01:42:18,560 --> 01:42:19,619
España es la patria madre.
1579
01:42:20,140 --> 01:42:22,979
(CANTA EN SU LENGUA)
1580
01:42:23,500 --> 01:42:24,699
Los ascensores.
1581
01:42:25,240 --> 01:42:26,419
No me podía explicar
1582
01:42:26,940 --> 01:42:28,499
cómo me subían y bajaban.
1583
01:42:29,040 --> 01:42:29,859
-Hice una audición,
1584
01:42:30,380 --> 01:42:31,459
un poco por casualidad,
1585
01:42:31,980 --> 01:42:32,779
y estuve ocho años
1586
01:42:33,320 --> 01:42:34,339
trabajando en este teatro.
1587
01:42:34,860 --> 01:42:37,259
Flipé cuando en los bares vi
1588
01:42:37,780 --> 01:42:40,019
tirar los pañuelos al suelo.
1589
01:42:40,560 --> 01:42:42,979
Es lo que más me ha impresionado.
1590
01:42:48,340 --> 01:42:51,459
-El mejor gourmet es este. ¡Ay!
1591
01:42:51,980 --> 01:42:52,819
-Me muerde. ¿Qué le pasa?
1592
01:42:53,340 --> 01:42:54,899
-¿El secreto de tu éxito cuál es?
1593
01:42:55,420 --> 01:42:56,459
-Trabajar con felicidad.
1594
01:42:56,980 --> 01:42:57,579
Felicidad no es
1595
01:42:58,120 --> 01:42:58,859
hacer lo que quieres.
1596
01:42:59,380 --> 01:43:00,139
Es querer lo que haces.
1597
01:43:00,660 --> 01:43:03,499
Si lo haces de corazón, sale mejor.
1598
01:43:04,020 --> 01:43:04,659
Voy.
1599
01:43:05,180 --> 01:43:07,699
(TODOS) Te deseamos todos
1600
01:43:08,220 --> 01:43:09,059
-Esto me hace feliz.
1601
01:43:09,580 --> 01:43:10,339
Yo soy muy feliz.
1602
01:43:10,880 --> 01:43:11,459
No quiero llorar.
1603
01:43:11,980 --> 01:43:13,059
No me cambiaría a otro país.
1604
01:43:13,580 --> 01:43:14,179
-¿Por qué viniste?
1605
01:43:14,700 --> 01:43:15,259
-Por amor.
1606
01:43:15,900 --> 01:43:17,979
Es la casa que quería enseñaros.
1607
01:43:18,500 --> 01:43:20,179
Es la luz mucho más blanca.
1608
01:43:20,700 --> 01:43:21,539
También que la gente
1609
01:43:22,060 --> 01:43:23,179
está siempre en la calle.
1610
01:43:23,700 --> 01:43:25,139
Y para ir de shopping es genial
1611
01:43:25,680 --> 01:43:27,139
porque hay tiendas exclusivas.
1612
01:43:27,660 --> 01:43:29,259
-Podríamos ir al kilómetro cero.
1613
01:43:29,780 --> 01:43:31,259
Es el primer sitio que visitamos
1614
01:43:31,780 --> 01:43:32,859
cuando llegamos a España.
1615
01:43:33,400 --> 01:43:34,739
-Lo que me gustó mucho realmente
1616
01:43:35,260 --> 01:43:36,099
de España es su gente.
1617
01:43:36,620 --> 01:43:37,539
Te ayuda, te apoya
1618
01:43:38,060 --> 01:43:39,379
Este es mi bar.
1619
01:43:39,900 --> 01:43:41,179
(TODOS) ¡Atlético!
1620
01:43:41,720 --> 01:43:43,099
¡Atlético de Madrid!
1621
01:43:49,740 --> 01:43:52,299
Alcalá de Henares
es Patrimonio de la Humanidad
1622
01:43:52,820 --> 01:43:54,699
y la villa
de una griega muy dicharachera.
1623
01:43:55,260 --> 01:43:58,179
Zoí nos enseña la ciudad
donde nació Miguel de Cervantes.
1624
01:43:58,700 --> 01:44:00,019
-Hola, soy Zoí.
1625
01:44:16,740 --> 01:44:21,419
Mi nombre es Zoí, pero la gente
me llama Zoi, Zoí, Zoi, Zoí
1626
01:44:21,940 --> 01:44:24,219
Y lo más fácil ya es la griega,
ya directamente.
1627
01:44:24,760 --> 01:44:26,859
Llevo nueve años.
No me he enterado cuándo pasaron.
1628
01:44:27,400 --> 01:44:28,059
La plaza de Cervantes.
1629
01:44:28,580 --> 01:44:30,699
Es el sitio donde suele
quedar la gente de Alcalá.
1630
01:44:31,220 --> 01:44:32,619
Después de vivir en Atenas,
1631
01:44:33,140 --> 01:44:34,659
que es una ciudad caótica,
1632
01:44:35,180 --> 01:44:36,179
Alcalá es un sitio
1633
01:44:36,700 --> 01:44:38,259
donde la gente te reconoce,
1634
01:44:38,780 --> 01:44:40,139
sin llegar a ser un pueblo.
1635
01:44:40,660 --> 01:44:43,099
Esta es la calle Mayor,
la calle principal de Alcalá.
1636
01:44:43,620 --> 01:44:46,099
Ahora no hay mucha gente
porque es la hora de comer,
1637
01:44:46,620 --> 01:44:48,659
pero normalmente
es la parte más bulliciosa.
1638
01:44:49,180 --> 01:44:51,179
Están las tiendas,
la gente sale para pasear
1639
01:44:51,740 --> 01:44:53,819
Os traigo a la universidad,
que es donde trabajo.
1640
01:44:54,340 --> 01:44:55,179
La universidad es
1641
01:44:55,700 --> 01:44:56,899
lo más emblemático,
1642
01:44:57,420 --> 01:44:59,019
porque es del s. XV, de 1499.
1643
01:44:59,560 --> 01:45:00,799
Da alegría trabajar
1644
01:45:01,340 --> 01:45:01,459
en este edificio.
1645
01:45:01,980 --> 01:45:02,979
Mira la fachada qué bonita.
1646
01:45:03,500 --> 01:45:05,139
Trabajo
en Relaciones Internacionales
1647
01:45:05,660 --> 01:45:07,539
con alumnos que vienen
de fuera de Europa.
1648
01:45:08,060 --> 01:45:10,859
Les ayudo con la matrícula
y con lo que necesitan gestionar
140182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.