All language subtitles for Fantasmas en el Oeste (Whiskey e fantasmi) 1974 ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,260 --> 00:00:13,459 (Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste") 2 00:00:16,780 --> 00:00:19,579 (OFF) "Esta película está dedicada a los jinetes del cielo, 3 00:00:20,100 --> 00:00:21,979 a la memoria de los héroes de la gran pradera, 4 00:00:22,500 --> 00:00:24,299 que preferían el whisky a la Coca Cola". 5 00:00:26,460 --> 00:00:28,739 (Música dramática) 6 00:00:58,020 --> 00:01:23,739 (Continúa la música) 7 00:01:48,540 --> 00:01:51,259 ¡Es una ocasión única, señoras y señores! 8 00:01:51,780 --> 00:01:53,499 Después de haber atravesado el océano, 9 00:01:54,020 --> 00:01:56,739 por fin ha llegado ante ustedes el remedio milagroso, 10 00:01:57,260 --> 00:01:58,939 el medicamento único en el mundo, 11 00:01:59,460 --> 00:02:01,259 el elixir del emperador Napoleón, 12 00:02:01,780 --> 00:02:04,899 El hombre que ha dominado media Europa ha dado su nombre 13 00:02:05,420 --> 00:02:06,899 ha este remedio maravilloso. 14 00:02:07,980 --> 00:02:10,419 ¡Al módico precio de 25 centavos! 15 00:02:10,940 --> 00:02:12,959 Una sola botella será suficiente 16 00:02:13,480 --> 00:02:14,979 para dominar todos vuestro males. 17 00:02:15,500 --> 00:02:16,699 El Elixir del Emperador 18 00:02:17,220 --> 00:02:20,499 cura úlceras, dolencias del hígado, cólicos biliares... 19 00:02:21,700 --> 00:02:23,539 ¿También cura la sarna? 20 00:02:24,060 --> 00:02:26,899 ...catarros, erupciones. Es un remedio insuperable. 21 00:02:27,420 --> 00:02:28,619 Da fuerza a los débiles... 22 00:02:29,140 --> 00:02:30,899 ¿Y qué pasaría si lo tomase yo? 23 00:02:32,420 --> 00:02:33,379 ¡Ay! 24 00:02:35,140 --> 00:02:36,659 ¡Pongan la moneda en mi mano! 25 00:02:38,100 --> 00:02:40,979 Bueno, yo ya he puesto la moneda. 26 00:02:41,500 --> 00:02:42,059 A ver qué pasa. 27 00:02:42,580 --> 00:02:43,779 -¡Bah, será una porquería! 28 00:02:44,300 --> 00:02:46,099 -¿Quién sabe? Napoleón fue un gran hombre. 29 00:02:46,620 --> 00:02:48,379 -En vez de tomar eso yo me voy al bar. 30 00:02:48,900 --> 00:02:50,219 -¡Camarero, elixir para todos! 31 00:02:50,740 --> 00:02:52,099 (Risas) 32 00:02:52,620 --> 00:02:53,379 -¡Señoras y señores...! 33 00:02:53,900 --> 00:02:55,459 (Risas) 34 00:03:00,540 --> 00:03:04,059 No pierdan la ocasión de probar este maravilloso elixir. 35 00:03:07,180 --> 00:03:09,339 ¡Aquí está, bebamos! 36 00:03:10,860 --> 00:03:12,019 ¡A vuestra salud! 37 00:03:12,540 --> 00:03:14,859 Solo necesitarán una botella al módico precio de... 38 00:03:15,380 --> 00:03:16,099 ¡Es una estafa! 39 00:03:16,620 --> 00:03:17,859 -¡Se está deshinchando! 40 00:03:18,620 --> 00:03:20,179 -¡Te está tomando el pelo! 41 00:03:20,700 --> 00:03:21,819 -¡Se burla de ti! 42 00:03:22,460 --> 00:03:24,779 (Risas) 43 00:03:25,420 --> 00:03:29,019 Para dominar todos vuestros males, 44 00:03:29,540 --> 00:03:32,859 el Elixir del Emperador cura úlceras y dolencias del hígado, 45 00:03:33,380 --> 00:03:34,339 cólicos biliares, 46 00:03:34,860 --> 00:03:36,059 erupciones, defectos cutáneos. 47 00:03:36,580 --> 00:03:37,779 Es un remedio insuperable 48 00:03:38,300 --> 00:03:41,299 que da fuerza a los débiles y fecundidad a las mujeres. 49 00:03:41,900 --> 00:03:43,819 ¡Pongan la moneda en mi mano! 50 00:03:44,340 --> 00:03:45,859 La distribución es automática. 51 00:03:46,380 --> 00:03:48,699 Modernismo y progreso es nuestro lema. 52 00:03:49,220 --> 00:03:50,939 ¡Vengan, señoras y señores! -No está mal. 53 00:03:51,460 --> 00:03:53,619 Pruébelo, sheriff, sabe a whisky. 54 00:03:54,140 --> 00:03:56,299 -...tendrán una botella del Elixir del Emperador. 55 00:03:59,380 --> 00:04:02,099 Pero si es muy bueno. -¡Sinvergüenza! 56 00:04:02,780 --> 00:04:04,299 ¿Qué veneno vende? 57 00:04:05,140 --> 00:04:06,099 ¡Ladrón! 58 00:04:07,780 --> 00:04:08,859 ¡Asesino! 59 00:04:09,380 --> 00:04:12,499 ¡Cobarde! ¡Mis vacas, mis gallinas, mis cerdos! 60 00:04:13,020 --> 00:04:14,979 ¡Por tu culpa tienen cólico! 61 00:04:15,500 --> 00:04:16,339 ¡También mi marido está malo! 62 00:04:16,860 --> 00:04:18,939 ¡Pero son los animales los que me preocupan! 63 00:04:19,460 --> 00:04:20,699 ¡Si se mueren!, ¿de qué voy a vivir? 64 00:04:21,220 --> 00:04:22,139 ¡Es un envenenador! 65 00:04:22,660 --> 00:04:23,979 ¡Debemos colgarlo! 66 00:04:24,500 --> 00:04:26,459 ¡Asesino! -¡Quería matarnos a todos! 67 00:04:26,980 --> 00:04:27,579 -¡A por él! -¡Asesino! 68 00:04:28,100 --> 00:04:29,419 -¡Cogedle! -¡Cobarde! 69 00:04:30,340 --> 00:04:32,939 ¡Eh, un momento! ¿Pero qué os pasa? 70 00:04:33,460 --> 00:04:34,899 Mi elixir jamás ha hecho daño a nadie. 71 00:04:35,420 --> 00:04:37,339 ¡Mis animales están medio muertos por tu culpa! 72 00:04:37,860 --> 00:04:38,699 ¡Me las vas a pagar! 73 00:04:39,220 --> 00:04:40,939 (Gritos) 74 00:04:41,460 --> 00:04:42,939 Ese elixir no es bueno para animales, 75 00:04:43,460 --> 00:04:44,539 solo usted tenía que tomarlo. 76 00:04:45,060 --> 00:04:47,019 ¿Y mi marido? ¡También está malo! 77 00:04:47,540 --> 00:04:48,699 Yo no tengo la culpa. 78 00:04:49,220 --> 00:04:51,579 Yo no fabrico el elixir, solo me encargo de anunciarlo. 79 00:04:52,420 --> 00:04:55,459 ¡Reclame a mi patrón! ¿Y dónde está? 80 00:04:56,300 --> 00:04:58,059 ¡En la cantina, al final de la calle! 81 00:04:59,020 --> 00:05:00,219 ¡Vamos a buscarle! 82 00:05:00,740 --> 00:05:01,859 -¡De nosotros no se burla nadie! 83 00:05:02,380 --> 00:05:04,739 ¡Un momento, yo soy la autoridad! ¡Seguidme! 84 00:05:07,580 --> 00:05:08,539 -¡Que se escapa! 85 00:05:10,140 --> 00:05:11,819 -¡Cogedle! -¡Cabrón! 86 00:05:12,340 --> 00:05:13,299 -¡Asesino! 87 00:05:14,900 --> 00:05:15,999 -¡Estafador! 88 00:05:16,520 --> 00:05:18,099 -¡Vamos, por allí! 89 00:05:24,180 --> 00:05:29,099 (Disparo) 90 00:05:29,940 --> 00:05:32,899 (Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste") 91 00:05:39,500 --> 00:05:44,419 (Disparo) 92 00:05:47,500 --> 00:05:49,659 (Continúa la música) 93 00:06:10,660 --> 00:06:11,619 ¡Jía! 94 00:06:22,140 --> 00:06:25,139 ¡Vamos, Treinta Costillas, deprisa o nos dejamos la piel! 95 00:06:32,900 --> 00:06:35,179 ¡Sheriff, sheriff, que no puedo seguir! 96 00:06:38,980 --> 00:06:39,939 -¡Maldita sea! 97 00:06:40,460 --> 00:06:42,619 -¡Que me estoy cagando en los pantalones! 98 00:06:51,940 --> 00:06:54,219 (Continúa la música) 99 00:07:03,860 --> 00:07:05,379 ¡Bravo! ¡Bravo! 100 00:07:06,460 --> 00:07:08,939 ¡Muy bien, Treinta Costillas! 101 00:07:09,460 --> 00:07:10,259 Lo hemos conseguido. 102 00:07:10,780 --> 00:07:11,859 ¡So! 103 00:07:20,060 --> 00:07:21,099 La hemos hecho buena. 104 00:07:21,660 --> 00:07:24,499 Hemos perdido el muñeco soldado, el gramófono, el colchón... 105 00:07:25,980 --> 00:07:27,739 Bueno, podía haber sido peor. 106 00:07:34,860 --> 00:07:37,739 Debí echarle aceite de ricino en lugar de glicerina. 107 00:08:04,180 --> 00:08:06,139 Dicen que la literatura no sirve para nada, 108 00:08:06,700 --> 00:08:07,499 pero me ha salvado la vida. 109 00:08:19,080 --> 00:08:19,779 (GRITA) 110 00:08:23,340 --> 00:08:24,299 ¡Maldita sea! 111 00:08:31,100 --> 00:08:32,059 ¿Eh? 112 00:08:35,540 --> 00:08:36,499 ¿Qué será esto? 113 00:09:08,860 --> 00:09:10,259 Un cementerio indio. 114 00:09:12,780 --> 00:09:14,339 Estoy en buena compañía. 115 00:09:18,540 --> 00:09:20,039 De todas formas, 116 00:09:20,600 --> 00:09:21,739 mejor que con el sheriff y los otros salvajes. 117 00:09:22,500 --> 00:09:24,299 Los muertos al menos no fastidian. 118 00:09:29,980 --> 00:09:31,419 (OFF) "¡Eh!" 119 00:09:43,540 --> 00:09:45,619 "'La vida es sueño'". 120 00:09:46,160 --> 00:09:46,699 "¡Bah!" 121 00:09:54,820 --> 00:09:56,419 "Algo de beber". 122 00:09:56,980 --> 00:09:58,419 "(RÍE)". 123 00:10:06,980 --> 00:10:09,219 "(GRITA) ¡Qué asco!". 124 00:10:18,380 --> 00:10:21,039 "Esto es otra cosa". 125 00:10:29,580 --> 00:10:31,099 ¿De dónde ha salido este? 126 00:10:31,660 --> 00:10:33,779 ¡Eh, que ese whisky lo utilizo para mi elixir! 127 00:10:34,300 --> 00:10:35,259 Realmente estupendo. 128 00:10:35,820 --> 00:10:37,459 El mejor que he bebido desde que morí. 129 00:10:38,980 --> 00:10:41,019 Que el reposo eterno... ¡Calla! Ya está bien. 130 00:10:41,560 --> 00:10:43,219 Las oraciones guárdatelas para tus muertos. 131 00:10:43,740 --> 00:10:46,419 Por favor, muchacho, ¿quieres arruinarme? 132 00:10:46,940 --> 00:10:50,059 Jamás reces en mi presencia o me mandarás derecho al Paraíso. 133 00:10:50,680 --> 00:10:53,699 Y por ahora no quiero ir, todavía no estoy preparado. 134 00:10:55,180 --> 00:10:57,379 Perdona, ¿puede saberse quién eres? 135 00:10:58,620 --> 00:11:00,419 Soy Davy Crockett. 136 00:11:00,980 --> 00:11:02,899 Estás encantado de conocerme, ¿verdad? 137 00:11:03,420 --> 00:11:04,699 Entonces estás muerto de verdad. 138 00:11:05,260 --> 00:11:07,059 Ah, veo que has oído hablar de mí. 139 00:11:07,580 --> 00:11:11,539 Sí, claro, la palmé cerca de este lugar, en Álamo. 140 00:11:12,080 --> 00:11:13,899 Mis amigos indios me enterraron aquí. 141 00:11:14,440 --> 00:11:16,979 Pero por fin has llegado tú y me has liberado. 142 00:11:17,820 --> 00:11:18,779 ¿Quién eres? 143 00:11:19,500 --> 00:11:20,579 Napoleón. 144 00:11:22,580 --> 00:11:25,059 Pero entonces, tú también estás muerto. 145 00:11:25,720 --> 00:11:28,859 Bueno, es que en realidad... ¿Y qué haces aquí, en América? 146 00:11:29,420 --> 00:11:31,979 Nací aquí. Me llamo Napoleón B. Higgins. 147 00:11:32,560 --> 00:11:33,099 Ah, ya decía yo. 148 00:11:33,620 --> 00:11:35,659 ¿Y cómo se les ocurrió ponerte ese nombre? 149 00:11:36,180 --> 00:11:38,899 Mi padre combatió en Francia con los soldados del emperador. 150 00:11:39,420 --> 00:11:41,059 Fui capitán de la guardia y... 151 00:11:41,580 --> 00:11:43,659 y como recuerdo de sus años de juventud... 152 00:11:44,180 --> 00:11:44,739 ¿Qué es esto? 153 00:11:45,320 --> 00:11:47,779 Digamos que es un elixir mío para alargar la vida. 154 00:11:48,340 --> 00:11:49,539 ¡Oh! 155 00:11:50,100 --> 00:11:50,739 No creo que te interese, 156 00:11:51,340 --> 00:11:53,499 además esta vez no me salió muy bien, equivoqué la dosis. 157 00:11:54,040 --> 00:11:55,339 Puede descomponerte el cuerpo. 158 00:11:57,460 --> 00:12:00,179 ¿A mí? Sería gracioso pero difícil. 159 00:12:00,700 --> 00:12:02,099 Oye, ¿sabes que no está mal? 160 00:12:02,640 --> 00:12:04,499 Me pareces un muchacho con iniciativas. 161 00:12:06,460 --> 00:12:10,019 Oye, desde aquí, ¿a dónde piensas ir? 162 00:12:10,540 --> 00:12:13,219 No lo sé, he tenido algunas dificultades y... 163 00:12:14,660 --> 00:12:17,939 Podrías hacerme un favor que acaso fuera un negocio para ti. 164 00:12:18,860 --> 00:12:23,819 Cerca de aquí vive una vieja con la que quisiera hablar. 165 00:12:24,360 --> 00:12:25,339 ¿Por qué no vas a verla? 166 00:12:25,920 --> 00:12:28,499 Es muy vieja, y si me presento así de sopetón ante ella, 167 00:12:29,080 --> 00:12:30,579 la pobre mujer es capaz de palmarla. 168 00:12:31,120 --> 00:12:33,299 Yo no quisiera, es una buena amiga. 169 00:12:33,860 --> 00:12:35,939 Tú podrías convencerla de que hablara conmigo. 170 00:12:36,540 --> 00:12:38,259 ¿Y por qué voy a poder yo convencerla? 171 00:12:38,820 --> 00:12:39,659 ¿Qué te hace pensar eso? 172 00:12:43,360 --> 00:12:45,899 El libro que estás leyendo, muchacho. 173 00:12:46,460 --> 00:12:47,299 Aquí está. 174 00:12:48,820 --> 00:12:50,619 "La vida es sueño". 175 00:12:51,580 --> 00:12:53,259 Se ve que estás preparado. 176 00:12:54,280 --> 00:12:56,619 Eres capaz de hablar bien con la vieja. 177 00:12:58,020 --> 00:13:01,659 Mis maneras no son las adecuadas para una señora. 178 00:13:03,860 --> 00:13:05,139 Y bien, ¿qué me dices? 179 00:13:05,740 --> 00:13:07,459 Podemos hacer un trecho de camino juntos. 180 00:13:08,000 --> 00:13:09,659 Dadas las circunstancias, mejor no. 181 00:13:13,700 --> 00:13:14,859 Es absurdo y estúpido 182 00:13:15,380 --> 00:13:17,379 el miedo que tiene la gente de los muertos. 183 00:13:17,940 --> 00:13:20,299 Te aseguro que no somos nada peligrosos. 184 00:13:23,040 --> 00:13:26,219 Lo siento, no creí que se disparase con tanta facilidad. 185 00:13:27,060 --> 00:13:28,339 Toma, llévala tú. 186 00:13:28,860 --> 00:13:30,019 Es un arma de primera clase. 187 00:13:30,560 --> 00:13:33,619 No esos escupefuegos que utilizábamos en mis tiempos. 188 00:13:34,140 --> 00:13:36,339 Ah, si las hubiésemos tenido así en el Álamo. 189 00:13:37,420 --> 00:13:40,259 Oye, ¿qué dirías de quedarte aquí un poco, eh? 190 00:13:40,820 --> 00:13:42,299 Imagino que estarás cansado. 191 00:13:42,860 --> 00:13:43,619 ¡Eh! 192 00:13:46,140 --> 00:13:48,699 Que sistema tan extraño para dormirse. 193 00:13:51,140 --> 00:13:54,419 Bueno, hasta mañana. Mañana volveremos a hablar, ¿eh? 194 00:13:54,980 --> 00:13:56,859 Toro Sentado, la luz, por favor. 195 00:14:08,940 --> 00:14:11,339 ¿Pero qué he hecho esta noche, Treinta Costillas? 196 00:14:11,900 --> 00:14:13,299 Beber no he podido beber. 197 00:14:13,820 --> 00:14:15,419 Sin embargo tengo un dolor de cabeza... 198 00:14:16,420 --> 00:14:17,979 Parece que me va a estallar. 199 00:14:21,340 --> 00:14:22,499 Qué dolor. 200 00:14:26,660 --> 00:14:27,939 "La vida es sueño". 201 00:14:28,480 --> 00:14:30,659 Claro, esa es la explicación. 202 00:14:31,200 --> 00:14:33,779 Debo haber soñado, y con el susto que me dio ese maldito sheriff, 203 00:14:34,380 --> 00:14:35,659 el sueño ha debido ser una pesadilla. 204 00:14:37,540 --> 00:14:40,619 ¡Vamos, Treinta Costillas, ánimo! Lo peor ya ha pasado. 205 00:14:42,940 --> 00:14:46,099 (Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste") 206 00:14:46,820 --> 00:14:49,219 (Percusión) 207 00:14:56,660 --> 00:14:58,019 Mira, mira, Paco, 208 00:14:58,580 --> 00:15:01,819 parece un vendedor ambulante. Yo diría que de whisky. 209 00:15:03,740 --> 00:15:05,859 Bueno, aunque no lleve dinero encima, 210 00:15:06,400 --> 00:15:07,979 siempre podremos echar un trago gratis. 211 00:15:08,520 --> 00:15:09,419 Y con la sed que tengo. 212 00:15:13,220 --> 00:15:16,019 Vamos a divertirnos un poco mientras sale algo mejor. 213 00:15:16,580 --> 00:15:17,419 ¡Adelante! 214 00:15:17,960 --> 00:15:20,739 (Gritos) 215 00:15:37,260 --> 00:15:38,219 Hola. 216 00:15:38,740 --> 00:15:40,179 (RÍE) Eh, ¿quiénes sois? 217 00:15:40,700 --> 00:15:42,659 No pongas esa cara, hijo mío. 218 00:15:43,200 --> 00:15:44,259 ¿Por quién nos has tomado? 219 00:15:44,780 --> 00:15:47,779 ¿Te hemos asustado? Perdona, hombre. 220 00:15:50,100 --> 00:15:52,139 Solo somos unos buenos chicos, 221 00:15:52,660 --> 00:15:55,099 que se aburren y quieren jugar contigo. 222 00:15:55,780 --> 00:15:56,779 ¿De acuerdo? 223 00:15:57,980 --> 00:16:00,099 Contesta, ¿de acuerdo? De acuerdo. 224 00:16:00,660 --> 00:16:02,899 ¿Habéis oído? Está de acuerdo. 225 00:16:04,900 --> 00:16:07,379 Bien, vamos a jugar a algo muy bonito. 226 00:16:07,940 --> 00:16:09,939 A un juego que se llama el ratón y el gato. 227 00:16:10,500 --> 00:16:13,139 Nosotros haremos de gato y tú serás el ratón. 228 00:16:13,660 --> 00:16:14,219 ¿De acuerdo? 229 00:16:14,800 --> 00:16:15,659 Contesta. ¿De acuerdo? 230 00:16:16,180 --> 00:16:17,459 De acuerdo. Así me gusta. 231 00:16:18,820 --> 00:16:19,779 El juego es así: 232 00:16:20,300 --> 00:16:23,019 tú te bajas del carro y echas a correr. 233 00:16:23,540 --> 00:16:24,379 Nosotros te perseguimos. 234 00:16:24,940 --> 00:16:27,259 Y si te caes, el que esté más cerca de ti te dispara. 235 00:16:27,780 --> 00:16:30,539 Y luego si el juego te gusta puedes levantarte y seguir corriendo. 236 00:16:31,100 --> 00:16:31,619 Es sencillo, ¿no? 237 00:16:32,700 --> 00:16:35,039 Después de las diez vueltas cambiamos. 238 00:16:35,560 --> 00:16:36,899 Así te damos una oportunidad. 239 00:16:37,420 --> 00:16:39,379 Nosotros corremos. ¿De acuerdo? De acuerdo. 240 00:16:39,900 --> 00:16:41,339 Buen chico. (OFF) "Manos arriba". 241 00:16:41,940 --> 00:16:43,299 "Yo no estoy de acuerdo". 242 00:16:43,820 --> 00:16:45,139 "Es un juego que no me gusta". 243 00:16:45,680 --> 00:16:47,099 "Al primer mexicano que se mueva, 244 00:16:47,660 --> 00:16:50,259 le escribo viva México en el trasero a balazo limpio". 245 00:16:50,780 --> 00:16:51,859 "Y no os volváis". 246 00:16:52,400 --> 00:16:53,499 "Tú, muchacho, 247 00:16:54,040 --> 00:16:55,779 distribuye una botella por cabeza de tu elixir 248 00:16:56,340 --> 00:16:58,619 a estos hijos... de cualquier mujer". 249 00:16:59,180 --> 00:17:01,619 "Vamos, muévete, muévete". 250 00:17:02,820 --> 00:17:03,779 Por favor. 251 00:17:04,340 --> 00:17:06,699 "Vamos, bebed. Echar un buen trago". 252 00:17:07,220 --> 00:17:09,619 "Ánimo, sin cumplidos, paga la casa". 253 00:17:10,180 --> 00:17:12,219 "Vamos, chicos, bebed". 254 00:17:12,740 --> 00:17:14,739 "Tú, pasmao, lárgate". 255 00:17:15,280 --> 00:17:16,219 "Lárgate". 256 00:17:17,620 --> 00:17:19,019 Sí, sí, sí. 257 00:17:19,740 --> 00:17:21,699 Vamos Treinta Costillas, vámonos de aquí. 258 00:17:29,100 --> 00:17:30,659 "(RÍE)". 259 00:17:31,180 --> 00:17:32,939 "Vamos, chicos, bebed". 260 00:17:33,460 --> 00:17:34,579 "¡Bebed!". 261 00:17:35,100 --> 00:17:36,899 "Así, eso es". 262 00:17:37,460 --> 00:17:38,499 "Está bueno, ¿eh?". 263 00:17:39,380 --> 00:17:41,979 "Y como tú ya has bebido, esta me la trinco yo". 264 00:17:42,500 --> 00:17:43,499 "(RÍE)". 265 00:17:47,820 --> 00:17:49,339 ¡Madre mía! 266 00:17:49,880 --> 00:17:52,179 Tal vez el sol sea demasiado fuerte para mi cabeza. 267 00:17:52,740 --> 00:17:55,979 Pero qué digo, qué sol ni qué... ha sido un truco de ese charlatán. 268 00:17:56,540 --> 00:17:57,499 ¡Adelante, muchachos! 269 00:17:58,020 --> 00:18:00,019 ¡Eh, vamos a por él! 270 00:18:00,580 --> 00:18:02,419 No, jefe, por favor. 271 00:18:03,000 --> 00:18:05,099 ¿Sabéis lo que sois? ¡Un atajo de cagones! 272 00:18:05,660 --> 00:18:07,899 Sí, García, me temo que tienes razón. 273 00:18:09,740 --> 00:18:12,059 ¡No puedo más! -¡No puedo más! 274 00:18:13,300 --> 00:18:14,259 ¡Desgracia...! 275 00:18:14,780 --> 00:18:15,939 -¡No puedo más! ¡No puedo más! 276 00:18:22,780 --> 00:18:25,459 Entres fantasmas y mexicanos me van a volver loco. 277 00:18:27,580 --> 00:18:29,139 (OFF) "¡Quieto, Napoleón!". 278 00:18:29,780 --> 00:18:31,219 ¿Quién es? "Yo". 279 00:18:31,760 --> 00:18:32,899 Otra vez ese maldito... 280 00:18:33,440 --> 00:18:34,699 "¡Baja de ahí!". ¡Ay! 281 00:18:38,060 --> 00:18:42,059 Un poco de respeto, muchacho, después de todo fui senador. 282 00:18:42,600 --> 00:18:44,019 Ya te habías olvidado de que te pedí 283 00:18:44,560 --> 00:18:45,779 que hablaras con esa señora, ¿eh? 284 00:18:47,380 --> 00:18:48,779 ¿No te habré asustado? 285 00:18:49,340 --> 00:18:50,859 Antaño me consideraban también guapo. 286 00:18:51,400 --> 00:18:52,219 No, no me has asustado. 287 00:18:52,740 --> 00:18:55,059 Lo recordaba todo, solo que creía que era un sueño. 288 00:18:55,700 --> 00:18:59,339 Escucha, te he salvado de esos mexicanos. 289 00:19:00,300 --> 00:19:02,539 Pero si prefieres jugar a ese juego sucio... 290 00:19:03,120 --> 00:19:04,579 No, no, no, no, no. Estamos de acuerdo, 291 00:19:05,120 --> 00:19:09,019 solo que no estoy acostumbrado a hablar con los que son como tú, 292 00:19:09,560 --> 00:19:12,619 que pueden aparecer y desaparecer a su antojo. 293 00:19:13,160 --> 00:19:13,979 Oh, claro. 294 00:19:14,500 --> 00:19:17,419 Y puedo hacerme ver de quién quiero y cuándo quiero. 295 00:19:18,000 --> 00:19:20,179 Ahora tú puedes verme y los otros no. 296 00:19:20,720 --> 00:19:21,699 ¿No conoces la leyenda? 297 00:19:22,260 --> 00:19:23,819 Los hombres de la pradera cuando duermen 298 00:19:24,380 --> 00:19:27,179 van a unirse con la gran cabalgada de los jinetes del cielo. 299 00:19:27,700 --> 00:19:30,139 Pero tú estás aquí no en el cielo. 300 00:19:30,660 --> 00:19:31,779 Ya está bien, me estás armando un lío. 301 00:19:32,340 --> 00:19:34,579 Escucha, muchacho, tú solo debes hacerme ese favor 302 00:19:35,160 --> 00:19:35,779 con mi vieja amiga, 303 00:19:36,340 --> 00:19:37,779 después podrás marcharte a dónde quieras. 304 00:19:38,300 --> 00:19:38,859 No te pido mucho. 305 00:19:39,420 --> 00:19:41,259 Entonces como decía ese mexicano: "¿De acuerdo?". 306 00:19:41,780 --> 00:19:42,739 De acuerdo. Estupendo. 307 00:19:43,380 --> 00:19:45,899 ¿Ves aquellas casas? Allí vive Kathy. 308 00:19:46,480 --> 00:19:48,859 Te gustará la viejecita, es una mujer extraordinaria, 309 00:19:49,400 --> 00:19:52,819 animosa, siempre dispuesta a hacer un favor si lo necesitas. 310 00:19:53,400 --> 00:19:56,819 Además es muy dulce, alegre, sociable. 311 00:19:57,400 --> 00:19:58,299 (Disparo) 312 00:19:58,820 --> 00:19:59,979 Conque sociable, ¿eh? 313 00:20:00,580 --> 00:20:03,699 Al envejecer la gente cambia, pero ahora me ocupo yo de eso. 314 00:20:04,220 --> 00:20:05,179 (Disparo) 315 00:20:08,620 --> 00:20:09,819 ¿Donde estás? 316 00:20:10,380 --> 00:20:15,259 ¡Davy! 317 00:20:22,920 --> 00:20:25,179 ¡No, por favor! 318 00:20:25,840 --> 00:20:28,019 ¡Abuela! ¡Abuelita! 319 00:20:31,200 --> 00:20:31,379 (Disparo) 320 00:20:31,900 --> 00:20:32,459 ¡No dispare! 321 00:20:33,220 --> 00:20:35,419 ¡Por favor, soy un amigo! 322 00:20:37,740 --> 00:20:38,819 No tenga miedo. 323 00:20:39,400 --> 00:20:39,899 (Disparo) 324 00:20:40,420 --> 00:20:41,619 ¡No debe tener miedo, soy un amigo! 325 00:20:43,900 --> 00:20:45,179 (Disparo) 326 00:20:46,420 --> 00:20:47,419 (Risas) 327 00:20:50,820 --> 00:20:52,939 ¿Quién es? He dicho que soy un amigo. 328 00:20:59,420 --> 00:21:00,379 Abuelita. 329 00:21:03,300 --> 00:21:04,579 ¡Santo cielo! 330 00:21:06,060 --> 00:21:07,299 ¡Qué maravilla! 331 00:21:08,540 --> 00:21:09,819 ¡Eres un puerco! 332 00:21:11,420 --> 00:21:14,139 Lleva muy bien su edad, ¿eh? ¿Qué es lo que intenta decir? 333 00:21:14,680 --> 00:21:16,499 No, nada, esperaba algo distinto. ¿Por qué? 334 00:21:17,220 --> 00:21:18,819 Me lo ha dicho él. 335 00:21:19,380 --> 00:21:21,099 ¿Y quién es él? Un amigo mío. 336 00:21:21,620 --> 00:21:22,179 ¡Ay! 337 00:21:32,220 --> 00:21:32,859 ¿Estás contento ahora? 338 00:21:37,020 --> 00:21:39,739 Venga, muchacho, explícale todo. 339 00:21:40,360 --> 00:21:40,819 Vamos. 340 00:21:41,380 --> 00:21:44,739 ¿O lo hago yo? No, no, no, espera, espera. 341 00:21:45,820 --> 00:21:48,819 Señorita, no quiero hacerle daño. ¡Váyase de aquí! 342 00:21:49,360 --> 00:21:50,419 Soy Napoleón. 343 00:21:50,960 --> 00:21:53,699 ¿Napoleón? Napoleón B. Higgins. 344 00:21:54,220 --> 00:21:56,379 Soy un caballero y solo quiero hablar con Kathy. 345 00:21:57,140 --> 00:21:58,459 Solo eso, créame. 346 00:21:59,140 --> 00:22:01,499 Ay, no hay nada que hacer. 347 00:22:02,020 --> 00:22:03,099 No quiere ni oírme. 348 00:22:03,900 --> 00:22:05,899 Tú no sabes cómo hablar a las mujeres. 349 00:22:06,480 --> 00:22:08,819 Perdona, pero ¿no irás a utilizar la fuerza? 350 00:22:09,340 --> 00:22:10,219 Yo te enseñaré. 351 00:22:10,760 --> 00:22:11,619 ¡No, Davy, espera! 352 00:22:12,140 --> 00:22:13,179 (GRITAN) 353 00:22:20,780 --> 00:22:24,139 Cuando ha dicho que se llamaba Napoleón creí que estaba loco. 354 00:22:24,700 --> 00:22:26,139 Ahora estoy convencida. 355 00:22:26,660 --> 00:22:28,179 Toda la culpa es de... 356 00:22:28,800 --> 00:22:29,939 Bueno, olvídelo. 357 00:22:30,480 --> 00:22:33,179 Escuche, he venido aquí a ver a Kathy. 358 00:22:33,700 --> 00:22:34,339 Yo también, Kathy es mi abuela. 359 00:22:34,860 --> 00:22:37,779 Quería establecerme aquí, pero ella se ha ido a Dusty City. 360 00:22:38,300 --> 00:22:40,099 No comprendo cómo no ha vuelto todavía. 361 00:22:40,660 --> 00:22:42,459 Me ha dejado escrito que estaría fuera un día, 362 00:22:43,000 --> 00:22:43,899 o dos como máximo. 363 00:22:44,420 --> 00:22:46,339 Estaba en una nota que estaba encima del aparador. 364 00:22:48,460 --> 00:22:50,459 Perdone un momento, quisiera cambiarme. 365 00:22:51,220 --> 00:22:54,019 ¿Sabe? Antes me ha pasado una cosa muy extraña. 366 00:22:54,560 --> 00:22:55,219 No me va a creer. 367 00:22:56,500 --> 00:22:59,099 Se me ha desabrochado el vestido y se me ha caído solo. 368 00:23:01,280 --> 00:23:03,499 Sinvergüenza, y te hicieron senador... 369 00:23:04,040 --> 00:23:04,819 (OFF) "Precisamente". 370 00:23:05,400 --> 00:23:06,299 ¿Qué ha dicho? 371 00:23:06,860 --> 00:23:07,939 No, no, nada, nada. 372 00:23:08,540 --> 00:23:10,819 Precisamente será mejor que espere un poco para cambiarse, 373 00:23:11,380 --> 00:23:13,299 quiero cerciorarme de que no hay nadie en la casa. 374 00:23:13,820 --> 00:23:14,379 Gracias. 375 00:23:14,900 --> 00:23:16,299 Pero no hay nadie, se lo aseguro. 376 00:23:16,980 --> 00:23:17,939 Perdone. 377 00:23:28,860 --> 00:23:31,339 ¡Fuera! ¡Fuera! 378 00:23:31,880 --> 00:23:32,939 ¡Lárgate! 379 00:23:38,580 --> 00:23:40,739 Estoy contenta de que esté aquí. De veras. 380 00:23:41,300 --> 00:23:42,659 Estar siempre sola en esta casa... 381 00:23:43,540 --> 00:23:44,499 Escuche, 382 00:23:45,060 --> 00:23:45,819 me han dicho que la región 383 00:23:46,380 --> 00:23:47,659 está infectada de bandas de mexicanos. 384 00:23:48,220 --> 00:23:48,899 Tenía miedo. 385 00:23:51,100 --> 00:23:53,059 Por eso he disparado cuando le he visto. 386 00:23:53,900 --> 00:23:54,859 Perdóneme. 387 00:23:55,420 --> 00:23:56,779 Yo me he tropezado con ellos hace poco. 388 00:23:57,340 --> 00:23:58,059 Son mala gente, de veras. 389 00:23:58,620 --> 00:24:00,659 Eran casi una docena y querían matarme. 390 00:24:02,660 --> 00:24:04,939 Comprendo, mis palabras le han afectado. 391 00:24:05,860 --> 00:24:06,819 Mire. 392 00:24:08,460 --> 00:24:11,899 No sé qué efecto le habrán hecho a la señorita, amigo. 393 00:24:12,420 --> 00:24:13,779 A mí solo me enfurecen. 394 00:24:14,380 --> 00:24:16,779 Tú y tus malditas bromas. 395 00:24:17,940 --> 00:24:19,779 Venga, arriba las manos. 396 00:24:20,300 --> 00:24:22,059 Paco, ocúpate de la chica. Sí, jefe. 397 00:24:23,500 --> 00:24:24,699 Ven aquí. 398 00:24:25,420 --> 00:24:26,459 ¡Quieta! ¡No! 399 00:24:27,420 --> 00:24:28,379 ¡Quieta! 400 00:24:28,940 --> 00:24:32,099 Sé lo que querías, eliminarnos con ese maldito elixir. 401 00:24:32,620 --> 00:24:33,939 Yo no tengo nada que ver. 402 00:24:34,520 --> 00:24:36,499 Yo no he sido, se equivoca, ha sido Davy. 403 00:24:37,060 --> 00:24:39,379 Davy... Mientes, estabas solo. 404 00:24:39,900 --> 00:24:40,819 Le digo que ha sido Davy. 405 00:24:41,380 --> 00:24:41,899 ¡Davy! 406 00:24:42,440 --> 00:24:43,579 Está bien. 407 00:24:44,340 --> 00:24:47,419 Eso quiere decir que también Davy me las va a pagar, 408 00:24:48,020 --> 00:24:48,739 quién quiera que sea. 409 00:24:49,300 --> 00:24:50,659 ¡No! ¡No! ¡Tú, cállate! 410 00:24:53,820 --> 00:24:54,779 Quieto. 411 00:24:55,460 --> 00:24:56,739 Tira la pistola. 412 00:24:57,860 --> 00:24:59,259 Tú, levántate. 413 00:25:00,180 --> 00:25:01,859 Asqueroso gringo. 414 00:25:05,020 --> 00:25:06,619 Quédate aquí, Rosy, no salgas. 415 00:25:07,620 --> 00:25:10,659 Nosotros solo bromeábamos. 416 00:25:13,820 --> 00:25:15,059 Levanta las manos. 417 00:25:15,620 --> 00:25:16,259 Vamos... 418 00:25:17,260 --> 00:25:20,099 Habéis venido porque mi elixir os ha gustado, 419 00:25:20,640 --> 00:25:21,339 y queréis beber más. 420 00:25:21,880 --> 00:25:23,939 No, eso no... ¿Cómo? 421 00:25:24,520 --> 00:25:26,179 Sí, sí, de acuerdo. De acuerdo. 422 00:25:26,720 --> 00:25:29,739 Muy bien, os complaceré, una botella para cada uno. 423 00:25:31,460 --> 00:25:32,419 No. 424 00:25:34,140 --> 00:25:36,219 Bebe. 425 00:25:36,740 --> 00:25:37,859 Tú también. ¿Yo también? 426 00:25:39,620 --> 00:25:42,579 Pero amigo, sabes que podemos morir. 427 00:25:43,180 --> 00:25:45,259 Antes o después tiene que pasar. 428 00:25:45,780 --> 00:25:46,339 Bebed. 429 00:25:55,020 --> 00:25:57,019 Voy a... No, no, no, no, no. 430 00:25:57,540 --> 00:25:59,739 Aquí no, montad a caballo. Pero es que... 431 00:26:00,700 --> 00:26:02,179 Madrecita... 432 00:26:03,500 --> 00:26:06,459 ¡Paco, Paco, obedece! 433 00:26:06,980 --> 00:26:07,539 Sí, sí. 434 00:26:08,100 --> 00:26:10,979 Monta a caballo, si puedes. 435 00:26:11,980 --> 00:26:13,739 (PEDORREA) 436 00:26:14,300 --> 00:26:16,819 ¡Paco, Paco, qué dolor! 437 00:26:17,780 --> 00:26:20,499 Tú... tú... miserable. 438 00:26:21,080 --> 00:26:23,379 Un día nos encontraremos otra vez y... 439 00:26:23,900 --> 00:26:25,539 y ese día yo... yo... 440 00:26:26,080 --> 00:26:26,939 Madrecita... 441 00:26:27,540 --> 00:26:29,099 Ay, no puedo aguantarme. 442 00:26:29,640 --> 00:26:31,579 ¡No puedo más! ¡No puedo más! 443 00:26:37,660 --> 00:26:40,419 (Risas) 444 00:26:42,860 --> 00:26:46,059 Te llamas Napoleón pero pareces más bien Cambrone. 445 00:26:46,600 --> 00:26:47,659 Ah, estás ahí. 446 00:26:48,240 --> 00:26:49,499 Bravo, qué buen amigo eres. 447 00:26:50,020 --> 00:26:51,339 ¿Dónde estabas cuando necesité ayuda? 448 00:26:52,180 --> 00:26:54,499 Por ahí a ver si encontraba algo de beber. 449 00:26:55,060 --> 00:26:56,179 Muy bonito, ¿y si me matan qué? 450 00:26:56,720 --> 00:26:57,699 ¿No te importa que me maten? 451 00:26:58,260 --> 00:26:59,459 No seas quejica. 452 00:27:00,020 --> 00:27:02,419 Dime, ¿cuándo nos vamos? Yo diría que cuanto antes mejor. 453 00:27:03,260 --> 00:27:04,499 Escucha, Davy, 454 00:27:05,020 --> 00:27:06,979 deja de decirme siempre lo que debo hacer. 455 00:27:07,540 --> 00:27:10,179 Si lo prefieres puedes esperar a que vuelvan los mexicanos, 456 00:27:10,700 --> 00:27:11,619 con refuerzos. 457 00:27:14,460 --> 00:27:16,099 (Canto del gallo) 458 00:27:16,660 --> 00:27:17,939 ¡Rosy! ¡Rosy! 459 00:27:26,980 --> 00:27:30,259 Rosy. 460 00:27:32,780 --> 00:27:35,619 Napoleón, has estado magnífico. 461 00:27:36,180 --> 00:27:38,579 Gracias, pero también he pasado miedo. 462 00:27:39,400 --> 00:27:42,339 Estos fusiles cargados del muro siempre están descargados. 463 00:27:42,880 --> 00:27:43,939 Y si llegan a darse cuenta... 464 00:27:44,460 --> 00:27:45,419 ¡Ah! 465 00:27:45,940 --> 00:27:47,219 Pero qué puntería tienes. 466 00:27:47,820 --> 00:27:49,619 Bueno, no se me da mal. 467 00:27:50,180 --> 00:27:51,259 Te mereces un premio. 468 00:27:52,020 --> 00:27:54,299 Estoy segura de que a la abuela no le disgustará. 469 00:27:54,840 --> 00:27:56,699 Toma, bébelo a su salud. 470 00:27:57,620 --> 00:27:59,859 Oh, no, gracias, es igual. 471 00:28:00,400 --> 00:28:02,299 Yo ante todo soy abstemio... 472 00:28:03,540 --> 00:28:04,779 ¿Pero qué pasa? 473 00:28:05,340 --> 00:28:06,899 Estoy muerto de hambre. 474 00:28:07,500 --> 00:28:08,659 Voy a ver si hay algo de queso. 475 00:28:11,620 --> 00:28:14,179 La abuela es golosa y siempre tiene algo guardado. 476 00:28:36,540 --> 00:28:38,099 (OFF) "¡Eh!". 477 00:28:38,660 --> 00:28:42,739 (Risas) 478 00:28:43,420 --> 00:28:44,379 "Eh". 479 00:28:45,060 --> 00:28:46,779 Se lo debe haber comido todo. 480 00:28:48,980 --> 00:28:50,499 La has vaciado. 481 00:28:51,140 --> 00:28:53,939 Eres el bebedor más formidable que he visto en mi vida. 482 00:28:54,500 --> 00:28:56,499 Mi pobre padre siempre me decía 483 00:28:57,040 --> 00:28:59,779 que solo un hombre era capaz así, Davy Crockett. 484 00:29:00,320 --> 00:29:02,379 Un gran tipo, podemos reza unas oraciones por su alma. 485 00:29:06,420 --> 00:29:08,699 ¿Cómo es posible que se caiga un estante solo? 486 00:29:09,280 --> 00:29:10,579 (Risas) 487 00:29:11,160 --> 00:29:12,979 Tal vez no estaba bien puesto. 488 00:29:13,560 --> 00:29:14,939 Me pregunto qué va a decir la abuela. 489 00:29:15,460 --> 00:29:17,579 A propósito de la abuela, será mejor que nos vayamos. 490 00:29:18,100 --> 00:29:18,739 ¿Irnos? ¿Por qué? 491 00:29:19,280 --> 00:29:21,859 Bueno, no me gustaría esperar a que volviesen esos mexicanos. 492 00:29:22,420 --> 00:29:23,099 Oh, no. 493 00:29:23,640 --> 00:29:25,779 No es que quiera asustarte, pero no creo que este sea 494 00:29:26,340 --> 00:29:27,979 el lugar más apropiado para pasar la noche. 495 00:29:31,100 --> 00:29:33,539 No sé cómo agradecértelo, Napoleón. 496 00:29:34,080 --> 00:29:34,899 Yo sin ti... 497 00:29:38,620 --> 00:29:40,899 (Música romántica) 498 00:29:45,380 --> 00:29:46,379 (Eructo) 499 00:29:46,980 --> 00:29:47,459 ¡Oh! 500 00:29:47,980 --> 00:29:50,179 ¿Has oído? Debe haber sido un gato. 501 00:29:50,700 --> 00:29:52,659 No, más bien parecía un coyote. 502 00:29:53,180 --> 00:29:55,059 Exacto, parece más bien un coyote. 503 00:29:56,500 --> 00:29:58,699 Bueno, voy a prepararme. 504 00:30:05,340 --> 00:30:07,259 Haces mal en tomarlo así. 505 00:30:07,780 --> 00:30:10,219 Yo solo quería serte útil, eso es todo. 506 00:30:12,140 --> 00:30:16,019 Tú lo que debes hacer es volver a la tumba y quedarte eternamente. 507 00:30:16,540 --> 00:30:18,819 De todas formas hazme caso, 508 00:30:19,380 --> 00:30:22,499 esa tiene todo el aire de una que piensa en el matrimonio. 509 00:30:23,040 --> 00:30:25,139 La he observado bien cuando iba a besarte. 510 00:30:25,660 --> 00:30:26,699 Mirón. 511 00:30:27,460 --> 00:30:29,379 Y tú estás en el bote. 512 00:30:30,460 --> 00:30:34,059 Voy a empezar a guardar el arroz para el día de la boda. 513 00:30:34,740 --> 00:30:36,659 Por si te interesa saberlo, 514 00:30:37,260 --> 00:30:40,099 tengo intención de acompañar hasta la estación a Rosy, 515 00:30:40,640 --> 00:30:43,899 subirla al tren, y yo largarme por otro lado. 516 00:30:45,780 --> 00:30:47,019 Haz lo que quieras. 517 00:30:47,860 --> 00:30:49,899 Pero es darle una patada a la suerte. 518 00:30:50,440 --> 00:30:53,499 Había decidido tomarte por socio al cincuenta por ciento, 519 00:30:54,080 --> 00:30:55,419 en ese asunto del tesoro. 520 00:30:55,980 --> 00:30:56,499 ¿Qué tesoro? 521 00:30:57,700 --> 00:30:59,939 ¿Puede saberse de qué demonios hablas? 522 00:31:00,480 --> 00:31:01,299 De nada, 523 00:31:04,300 --> 00:31:05,499 de un tesoro. 524 00:31:06,040 --> 00:31:07,299 ¿De qué se trata? 525 00:31:07,860 --> 00:31:08,819 Contesta. 526 00:31:09,360 --> 00:31:12,339 De algo que enterró antes del último ataque 527 00:31:12,900 --> 00:31:14,259 la tripulación de un mercante. 528 00:31:14,800 --> 00:31:17,219 Bueno, adiós, amigo, y que tengas suerte. 529 00:31:17,780 --> 00:31:19,939 Trataré de arreglármelas solo con la abuela. 530 00:31:21,180 --> 00:31:23,099 No, no, escucha, Davy, espera. 531 00:31:23,620 --> 00:31:24,419 Espera. 532 00:31:24,980 --> 00:31:26,299 Un tesoro... 533 00:31:26,820 --> 00:31:28,419 Un verdadero tesoro. 534 00:31:28,940 --> 00:31:31,499 Gracias, Napoleón. Eres realmente amable. 535 00:31:32,060 --> 00:31:32,899 No, si yo no... 536 00:31:33,420 --> 00:31:35,619 Ah, sí, eres un tesoro. 537 00:31:36,180 --> 00:31:39,019 Un tesoro preciosísimo, como para no dejarte nunca. 538 00:31:42,500 --> 00:31:45,499 (Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste") 539 00:32:11,780 --> 00:32:14,939 Ah, ha vuelto ese envenenador. Arreglaremos cuentas. 540 00:32:15,480 --> 00:32:16,019 Hoy no se escapa. 541 00:32:19,700 --> 00:32:20,859 Aquí están los billetes. 542 00:32:21,420 --> 00:32:23,179 ¿Quiere decir que también vienes? Pues claro. 543 00:32:23,860 --> 00:32:26,419 Rosy, he decidido que me interesa conocer a tu tía. 544 00:32:27,000 --> 00:32:28,499 ¿En serio? Sí, debe ser un tesoro. 545 00:32:29,080 --> 00:32:30,099 ¿Qué ocurre? 546 00:32:31,820 --> 00:32:32,859 Nada, nada. 547 00:32:39,980 --> 00:32:40,939 Vamos. 548 00:32:41,460 --> 00:32:42,139 Date prisa. 549 00:32:43,860 --> 00:32:46,939 (Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste") 550 00:33:03,860 --> 00:33:05,019 Se largó. 551 00:33:17,820 --> 00:33:19,139 Tenga la bondad, señor. 552 00:33:20,020 --> 00:33:20,979 Gracias. 553 00:33:24,220 --> 00:33:25,179 Perdón. 554 00:33:25,740 --> 00:33:26,819 Oh, permite. 555 00:33:30,620 --> 00:33:32,019 Hasta luego. Bien. 556 00:33:33,780 --> 00:33:38,099 Eh... Esto para la comida de la señorita, 557 00:33:38,660 --> 00:33:40,379 y esto par usted. 558 00:33:44,380 --> 00:33:45,179 Pero trátela bien, ¿eh? 559 00:33:45,740 --> 00:33:47,899 Sepa que nosotros tratamos bien a todo el mundo, señor. 560 00:33:48,460 --> 00:33:49,939 Me comportaré lo mejor posible. 561 00:33:50,460 --> 00:33:51,339 ¿El señor no va a comer? 562 00:33:51,920 --> 00:33:53,379 No, gracias, estoy a régimen. 563 00:33:53,940 --> 00:33:54,699 Perdón. 564 00:34:00,320 --> 00:34:02,059 ¿Quiere ver la carta? Sí, gracias. 565 00:34:04,060 --> 00:34:07,699 Oh, señor Mortimer. Señor Mortimer, bienvenido. 566 00:34:08,220 --> 00:34:08,779 Por favor. 567 00:34:09,580 --> 00:34:10,539 Aquí está bien. 568 00:34:13,060 --> 00:34:15,299 Es un gran honor tenerle entre nosotros. 569 00:34:15,860 --> 00:34:16,899 Como de costumbre, claro. 570 00:34:17,580 --> 00:34:19,579 -¿Me permite, señorita? Se lo ruego. 571 00:34:20,120 --> 00:34:20,659 Gracias. 572 00:34:22,540 --> 00:34:25,179 ¿Puedo tener el honor de considerarla mi invitada? 573 00:34:25,740 --> 00:34:27,419 No, gracias, mi cuenta ya está pagada. 574 00:34:27,940 --> 00:34:31,179 Lo siento. ¿Me permitiría al menos ofrecerle otra cosa? 575 00:34:33,460 --> 00:34:36,459 (Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste") 576 00:34:51,460 --> 00:34:52,899 (Silbidos) 577 00:34:53,500 --> 00:34:53,979 ¡Eh! 578 00:34:54,580 --> 00:34:55,699 Davy, ¿dónde está? 579 00:34:56,260 --> 00:34:58,099 Aquí en el techo, tomando un poco el aire. 580 00:34:58,640 --> 00:34:59,379 ¿Pero qué te pasa? 581 00:34:59,940 --> 00:35:00,699 Nada, que mis finanzas 582 00:35:01,280 --> 00:35:02,859 me han obligado a que Rosy coma sola, 583 00:35:03,400 --> 00:35:05,139 y un tipo presumido está coqueteando con ella. 584 00:35:05,660 --> 00:35:07,179 Con mucho gusto le hubiera roto la cara, 585 00:35:07,700 --> 00:35:09,179 pero luego Rosy me hubiera juzgado mal. 586 00:35:10,500 --> 00:35:12,779 Ah, oye, tengo que decirte una cosa. 587 00:35:13,340 --> 00:35:15,819 A propósito del tesoro quiero hacerte una propuesta. 588 00:35:16,340 --> 00:35:18,659 ¡Davy! ¡Davy! 589 00:35:20,620 --> 00:35:22,979 Pero, ¿dónde se habrá metido ahora? 590 00:35:23,540 --> 00:35:25,219 ¿Qué estará haciendo? 591 00:35:31,180 --> 00:35:33,499 (OFF) "Veamos a ese señoritingo". 592 00:35:34,780 --> 00:35:35,739 "Whisky". 593 00:35:36,320 --> 00:35:38,259 Camarero, sírvanos deprisa. Gracias. -Señor. 594 00:35:38,820 --> 00:35:41,419 Escuche, quiero un filete ni muy hecho ni muy crudo. 595 00:35:41,960 --> 00:35:43,699 En su punto. Me comprende, ¿verdad? -Descuide. 596 00:35:44,240 --> 00:35:47,139 Gracias. La sangre me causa... 597 00:35:47,700 --> 00:35:49,219 Un momento, señor. -Está bien. 598 00:35:50,180 --> 00:35:52,059 La carta. "¡Whisky!". 599 00:35:54,140 --> 00:35:56,019 Gracias. -Por favor, señor. 600 00:35:57,540 --> 00:36:00,459 Los señores pidieron tres whiskys. -Hace mucho rato. 601 00:36:01,100 --> 00:36:02,179 Aquí están. 602 00:36:03,020 --> 00:36:05,699 Oye, ¿no te importaría que los vasos estuviesen llenos? 603 00:36:06,220 --> 00:36:08,259 Oh, qué raro. 604 00:36:11,580 --> 00:36:14,659 Es intolerable, y lo llaman Vagón Restaurante. 605 00:36:15,200 --> 00:36:17,499 La langosta para el señor Mortimer. -Ah, muy bien. 606 00:36:18,080 --> 00:36:19,939 Prepara la salsas. Las salsas, deprisa, deprisa. 607 00:36:23,260 --> 00:36:25,819 Hace usted mal en no escucharme. 608 00:36:26,380 --> 00:36:27,299 Es una lástima. 609 00:36:28,820 --> 00:36:32,459 Conozco a todo el mundo en Dusty City y podría serle útil. 610 00:36:33,460 --> 00:36:34,419 Por fin. 611 00:36:34,960 --> 00:36:36,539 Ahora quisiera que probase una especialidad 612 00:36:37,060 --> 00:36:37,619 que hay en este tren. 613 00:36:38,140 --> 00:36:39,699 La preparan exclusivamente para mí. 614 00:36:40,260 --> 00:36:41,979 ¿Están las salsas en su punto? -Sí, señor. 615 00:36:42,500 --> 00:36:44,219 ¿Quiere que lo haga yo? -No, así está bien. 616 00:36:44,780 --> 00:36:46,059 Langosta. 617 00:36:46,620 --> 00:36:47,899 Está claro que es solo langosta. 618 00:36:48,460 --> 00:36:51,619 Pero las salsas, que modestamente, son una creación personal mía, 619 00:36:52,180 --> 00:36:53,699 y que el cocinero hace divinamente, 620 00:36:54,240 --> 00:36:55,179 son de una exquisitez... 621 00:36:56,900 --> 00:36:57,979 Lo siento, señor. 622 00:36:58,540 --> 00:37:00,459 Advertiré a la cocina que la prefiere más cocida. 623 00:37:00,980 --> 00:37:02,459 Lléveselas de aquí. Camarero. 624 00:37:05,340 --> 00:37:06,699 Tiene que excusarme. 625 00:37:07,420 --> 00:37:12,099 ¿Le apetece tomar un poco de champán? 626 00:37:13,500 --> 00:37:15,919 Camarero, un roastbeef. 627 00:37:16,300 --> 00:37:17,419 Ha sabido usted elegir, señor. 628 00:37:20,660 --> 00:37:22,859 ¿No rehusará el champán? 629 00:37:23,380 --> 00:37:23,939 Ahí tiene. 630 00:37:27,620 --> 00:37:29,099 ¡Está borracho! 631 00:37:31,340 --> 00:37:33,539 Demasiada promiscuidad. -Vamos, vamos. 632 00:37:34,180 --> 00:37:35,899 Perdonen, perdonen. 633 00:37:38,180 --> 00:37:40,939 ¿Se decide? Es champán francés. 634 00:37:42,340 --> 00:37:44,299 Quieto ahí. 635 00:37:45,580 --> 00:37:48,439 No comprendo qué tiene esta botella. 636 00:37:50,700 --> 00:37:52,339 Lo siento mucho, señor. 637 00:37:54,100 --> 00:37:55,899 No importa, el champán no mancha. 638 00:37:59,580 --> 00:38:01,819 ¿Qué diría de tortilla de Nochebuena flameada? 639 00:38:02,360 --> 00:38:02,899 Enseguida, señor. 640 00:38:05,580 --> 00:38:07,819 Una tortilla de Nochebuena flameada al ron. 641 00:38:08,380 --> 00:38:08,899 ¿Eh? 642 00:38:09,480 --> 00:38:10,419 ¡Huevos revueltos! -Ah, bueno. 643 00:38:14,140 --> 00:38:16,739 (Música dramática) 644 00:38:35,580 --> 00:38:38,059 (Música de tensión) 645 00:38:41,980 --> 00:38:46,179 ¡Muchachos, vamos a hacer ver a esos gringos quiénes somos! 646 00:38:46,740 --> 00:38:47,419 ¡Adelante! 647 00:38:54,460 --> 00:38:55,659 Servidos. 648 00:39:05,020 --> 00:39:06,099 Eh, voilá. 649 00:39:06,660 --> 00:39:08,219 Eche. Eche. 650 00:39:08,800 --> 00:39:11,059 Esta vez no tendrá sorpresas, señor Mortimer. 651 00:39:11,620 --> 00:39:13,379 Respondo de ello personalmente. 652 00:39:13,940 --> 00:39:16,419 Le hemos preparado una tortilla de gran chef. 653 00:39:16,940 --> 00:39:18,259 (Risas) 654 00:39:18,780 --> 00:39:20,059 El ron. -El ron. 655 00:39:25,140 --> 00:39:26,219 No, no, lo haré yo. 656 00:39:26,740 --> 00:39:27,499 Es un capricho. 657 00:39:34,460 --> 00:39:35,819 En su honor. 658 00:39:36,660 --> 00:39:38,419 (GRITA) 659 00:39:39,260 --> 00:39:40,899 ¿Qué ha sido eso? -No sé. 660 00:39:41,460 --> 00:39:43,539 -Parecía una bomba. -No es nada, no es nada. 661 00:39:44,100 --> 00:39:45,739 Cretino. -Lo siento, señor. 662 00:39:46,280 --> 00:39:48,939 ¿Quién es ese botarate? -Yo qué sé, nunca le había visto. 663 00:39:49,480 --> 00:39:50,499 Se lo tiene bien empleado. 664 00:39:51,060 --> 00:39:53,339 No hace más que presumir. A mí me caía gordo. 665 00:39:56,500 --> 00:39:58,659 Por fin podemos beber tranquilos. 666 00:40:04,100 --> 00:40:06,539 (Música dramática) 667 00:40:26,420 --> 00:40:27,939 Agua para el señor. 668 00:40:30,060 --> 00:40:31,019 (Disparo) 669 00:40:32,260 --> 00:40:33,259 ¡No, no! 670 00:40:34,580 --> 00:40:35,539 ¡Basta! 671 00:40:41,340 --> 00:40:42,819 ¿Pero qué diablos pasa aquí? 672 00:40:43,400 --> 00:40:45,459 ¡Los mexicanos! ¡Nos atacan los mexicanos! 673 00:40:48,460 --> 00:40:50,219 ¡Qué apuestos! 674 00:40:51,620 --> 00:40:55,859 ¡Rosy! 675 00:40:56,440 --> 00:40:57,579 Por fin has llegado, tengo miedo. 676 00:41:00,140 --> 00:41:01,099 ¿Qué ha pasado? 677 00:41:03,220 --> 00:41:05,219 (Continúa la música) 678 00:41:11,420 --> 00:41:13,139 Quédate aquí, veré qué puedo hacer. 679 00:41:15,820 --> 00:41:16,779 ¡Ahora veréis! 680 00:41:33,020 --> 00:41:34,819 No tengas miedo. Vamos a divertirnos. 681 00:41:35,340 --> 00:41:36,579 (GRITA) 682 00:41:41,780 --> 00:41:43,139 ¡Oh! ¡Oh! 683 00:41:46,820 --> 00:41:48,899 ¿Qué te parece? No lo estoy haciendo mal, ¿eh? 684 00:41:50,940 --> 00:41:52,579 Quieto ahí. 685 00:41:53,100 --> 00:41:53,979 Ya has terminado de hacer el indio. 686 00:41:54,520 --> 00:41:55,059 Ahora empiezo yo. 687 00:41:58,820 --> 00:41:59,779 ¡Vaya! 688 00:42:00,360 --> 00:42:02,299 Siempre tengo que estar haciendo de niñera. 689 00:42:04,740 --> 00:42:07,059 Data la vuelta, ya no necesitas el revólver. 690 00:42:07,660 --> 00:42:08,739 (GRITA) 691 00:42:15,420 --> 00:42:17,139 Tranquilos, esto lo arreglo yo. 692 00:42:20,460 --> 00:42:22,179 ¿Está bien? Sí, sí, no es nada. 693 00:42:32,420 --> 00:42:34,379 (Continúa la música) 694 00:43:05,420 --> 00:43:07,379 ¡No os paréis muchachos! 695 00:43:07,900 --> 00:43:09,139 ¡Que no escapen! 696 00:43:09,660 --> 00:43:11,099 ¡Adelante! 697 00:43:13,140 --> 00:43:16,379 Bravo, eres un héroe. Has estado magnífico, Napoleón. 698 00:43:16,900 --> 00:43:18,859 Él más que Napoleón es Josefina. 699 00:43:20,780 --> 00:43:24,339 ¡Ya los tenemos! ¡Vamos a matarlos a todos! 700 00:43:25,100 --> 00:43:29,459 (Disparo) 701 00:43:30,000 --> 00:43:30,539 (Grito) 702 00:43:34,780 --> 00:43:42,219 (Disparos) 703 00:43:45,100 --> 00:43:47,659 Malditos mexicanos, os voy a triturar. 704 00:43:48,180 --> 00:43:49,499 (Disparos) 705 00:43:50,020 --> 00:43:51,179 Quédate aquí, Rosy. 706 00:43:53,220 --> 00:43:54,619 ¡Eh! 707 00:43:59,420 --> 00:44:00,379 ¡Apriétate! 708 00:44:12,620 --> 00:44:14,059 ¡Adelante, chicos! 709 00:44:14,620 --> 00:44:17,099 ¡El que suba primero al tren tendrá como premio una bo...! 710 00:44:31,020 --> 00:44:33,179 ¡Maldito gringo! 711 00:44:33,940 --> 00:44:35,259 ¡Te voy a...! 712 00:44:37,740 --> 00:44:46,459 (Silbido) 713 00:45:04,660 --> 00:45:06,259 ¡Bravo, bravo! -El héroe. 714 00:45:07,180 --> 00:45:08,339 Muy bien. 715 00:45:11,740 --> 00:45:12,699 Bravo. 716 00:45:14,620 --> 00:45:15,579 -Muy buena. 717 00:45:19,500 --> 00:45:21,819 Nunca olvidaré las horas pasadas en ese tren. 718 00:45:22,340 --> 00:45:24,939 Hemos luchado como leones... -Apártense, apártense. 719 00:45:25,860 --> 00:45:27,299 ¿Qué diablos pasa ahí? 720 00:45:27,860 --> 00:45:28,819 Ese joven ha rechazado él solo 721 00:45:29,400 --> 00:45:30,659 el ataque de los mexicanos de García. 722 00:45:32,020 --> 00:45:32,979 Quieto. 723 00:45:33,520 --> 00:45:35,819 -Enhorabuena. -Eres el mejor. 724 00:45:40,300 --> 00:45:42,179 Debemos celebrarlo, amigos. 725 00:45:43,940 --> 00:45:45,739 -Ha sido una hazaña memorable. -Vamos. 726 00:45:47,060 --> 00:45:49,419 Ya les contaré más cosas. Estamos cansados. 727 00:45:50,000 --> 00:45:50,699 Gracias, gracias. 728 00:45:53,620 --> 00:45:54,899 Bienvenido. 729 00:45:56,720 --> 00:45:59,939 Quisiera una bonita habitación para la señorita y otra para mí. 730 00:46:00,700 --> 00:46:01,659 Le pagaré mañana 731 00:46:02,220 --> 00:46:03,579 después de haber pasado por el banco. 732 00:46:04,140 --> 00:46:04,659 Como guste, señor. 733 00:46:05,220 --> 00:46:06,579 Es un honor para nosotros tenerle aquí. 734 00:46:07,100 --> 00:46:07,659 ¿Quiere firmar? 735 00:46:08,900 --> 00:46:11,259 Gracias. Gracias por todo. Discúlpenme. 736 00:46:13,220 --> 00:46:14,779 Bonnie. ¿Sí? 737 00:46:16,300 --> 00:46:18,059 ¿No te disgusta que te llame así? 738 00:46:18,620 --> 00:46:19,139 Es más fácil. 739 00:46:19,820 --> 00:46:22,459 Nada de lo que dices o haces puede disgustarme. 740 00:46:23,040 --> 00:46:23,739 Eres muy amable, Bonnie. 741 00:46:24,260 --> 00:46:26,339 Ahora me voy arriba, no puedo tenerme del cansancio. 742 00:46:26,860 --> 00:46:27,979 Sí, claro, es lo mejor. 743 00:46:28,580 --> 00:46:30,299 Acompañe a la señorita al número 14. 744 00:46:45,940 --> 00:46:48,379 No puedo tenerme en pie del cansancio... 745 00:46:50,940 --> 00:46:52,219 Escuche. (ERUCTA) 746 00:46:55,140 --> 00:46:56,539 Le he oído, señor. 747 00:46:57,120 --> 00:46:58,939 Tiene una bonita voz de barítono. 748 00:47:03,820 --> 00:47:05,379 Habitación 15. Gracias. 749 00:47:09,780 --> 00:47:12,299 Creo que ha peleado solo con toda una banda. 750 00:47:12,980 --> 00:47:14,059 Está loco. 751 00:47:14,620 --> 00:47:16,179 Está convencido de que es Napoleón. 752 00:47:16,700 --> 00:47:17,539 Eh, George... 753 00:47:18,120 --> 00:47:20,059 No te permito que me llames George, amigo. 754 00:47:20,600 --> 00:47:22,139 Debes llamarme por mi nombre completo, 755 00:47:22,680 --> 00:47:23,859 George Washington. 756 00:47:24,380 --> 00:47:26,859 ¿No sabes que este ilustre hotel está lleno de personalidades? 757 00:47:27,420 --> 00:47:29,179 Por cierto, busca a Julio César. 758 00:47:29,700 --> 00:47:32,179 Tengo un recado que darle. -Sí, señor, voy a ver si ha llegado. 759 00:47:32,700 --> 00:47:34,299 Señor Julio César. ¡El señor Julio César! 760 00:47:35,340 --> 00:47:37,339 Ponga esto en mi habitación. Sí, señor. 761 00:47:38,580 --> 00:47:39,719 Aquí está la llave. 762 00:47:40,180 --> 00:47:41,179 Eso es todo, gracias. 763 00:47:41,780 --> 00:47:42,499 Señor. ¿Sí? 764 00:47:43,080 --> 00:47:43,659 ¿Le apetece un whisky? 765 00:47:44,220 --> 00:47:45,619 Bueno, la verdad es que yo... 766 00:47:51,200 --> 00:47:53,259 Solo uno. ¿No quiere beber? 767 00:47:53,780 --> 00:47:54,979 Ya, ya lo he hecho. 768 00:47:56,620 --> 00:47:58,779 (HABLA FRANCÉS) 769 00:48:06,180 --> 00:48:07,139 (Eructo) 770 00:48:08,060 --> 00:48:09,019 Buena suerte. 771 00:48:09,700 --> 00:48:11,899 (HABLA FRANCÉS) 772 00:48:12,460 --> 00:48:14,739 (OFF) "¿Pero a dónde vas? Juega, juega". 773 00:48:16,380 --> 00:48:18,379 "Ahí no, ahí no". 774 00:48:18,920 --> 00:48:20,019 "La ruleta, la ruleta". 775 00:48:20,580 --> 00:48:22,019 (HABLA FRANCÉS) 776 00:48:24,700 --> 00:48:26,739 No juegue si no tiene ganas de hacerlo. 777 00:48:27,340 --> 00:48:29,499 No nos gusta ver cómo la gente se arruina. 778 00:48:30,340 --> 00:48:41,339 (HABLA FRANCÉS) 779 00:48:50,100 --> 00:48:51,299 Enhorabuena. 780 00:48:51,880 --> 00:48:54,899 Ha ganado 36 dólares, podrán serle útiles para la vejez. 781 00:48:57,540 --> 00:49:00,219 (OFF) "¿Qué vas a hacer? Déjalo todo". 782 00:49:01,940 --> 00:49:16,259 (HABLA FRANCÉS) 783 00:49:26,340 --> 00:49:28,499 Se había parado, estoy seguro, se había parado. 784 00:49:29,040 --> 00:49:30,339 -Sí, sí, sí, y luego ha saltado. 785 00:49:42,300 --> 00:49:43,819 Bueno, amigo, 786 00:49:45,780 --> 00:49:48,019 la ruleta no es más que un juego de azar. 787 00:49:48,880 --> 00:49:50,579 No requiere ninguna habilidad. 788 00:49:51,100 --> 00:49:53,499 Apuesto a que no eres tan bueno en un juego de inteligencia. 789 00:49:54,060 --> 00:49:55,339 ¿Te gustaría jugar al póker? 790 00:49:55,860 --> 00:49:56,579 Con mucho gusto. 791 00:49:57,140 --> 00:50:00,819 Me gustaría poder restituirle un poco del dinero que le he ganado 792 00:50:01,340 --> 00:50:03,179 Eh, Carradine, ese tipo es un duro, ¿eh? 793 00:50:03,700 --> 00:50:04,979 Has encontrado la horma de tu zapato. 794 00:50:05,540 --> 00:50:06,699 Muy gracioso. 795 00:50:07,300 --> 00:50:08,619 Pero te tomo la palabra. 796 00:50:10,380 --> 00:50:12,059 ¿Quién se une a la partida? 797 00:50:12,580 --> 00:50:13,419 Cuenten conmigo. 798 00:50:13,960 --> 00:50:15,139 Yo juego. -Yo también. 799 00:50:15,700 --> 00:50:16,259 Tú no, juego yo. 800 00:50:18,340 --> 00:50:19,379 ¿Ninguna objeción? 801 00:50:19,900 --> 00:50:21,459 No, no, está muy bien. 802 00:50:26,260 --> 00:50:27,899 Cuidado, son unos tramposos. 803 00:50:30,860 --> 00:50:32,219 Yo no me pierdo esta partida. 804 00:50:32,740 --> 00:50:34,219 Ni yo, con la suerte que tiene este joven. 805 00:50:34,780 --> 00:50:36,059 -Pero alguna vez no le irá tan bien. 806 00:50:38,400 --> 00:50:40,779 Eh, ya le tiemblan las piernas. 807 00:50:41,300 --> 00:50:41,859 -Cuidado. 808 00:50:55,540 --> 00:50:56,659 ¿Qué sucede aquí? 809 00:50:57,220 --> 00:50:59,659 Una partida amistosa. -Apártense, quédense atrás. 810 00:51:15,860 --> 00:51:18,219 (OFF) "Venga, muchacho, no te preocupes, abre". 811 00:51:19,620 --> 00:51:20,579 Abro. 812 00:51:21,460 --> 00:51:22,659 Bien, yo voy. 813 00:51:27,260 --> 00:51:28,219 Paso. 814 00:51:30,860 --> 00:51:32,419 Yo también paso. -Yo juego. 815 00:51:33,620 --> 00:51:34,859 ¿Cartas? 816 00:51:37,340 --> 00:51:39,859 ¿Qué clase de broma es esta? -¿Qué hace? Yo no he sido. 817 00:51:40,400 --> 00:51:41,179 Estúpido. -¿Cuántas cartas? 818 00:51:41,760 --> 00:51:42,539 ¿Usted de qué se ríe? 819 00:51:43,060 --> 00:51:43,739 Servido. 820 00:51:49,540 --> 00:51:50,699 Cien dólares. 821 00:51:52,380 --> 00:51:53,939 Que en realidad son trescientos. 822 00:51:55,020 --> 00:51:56,259 Sí. Está bien. 823 00:51:57,700 --> 00:52:01,139 De todas formas, para ver mis cartas se necesita el doble. 824 00:52:02,920 --> 00:52:03,139 Seiscientos. 825 00:52:05,260 --> 00:52:06,219 Paso. 826 00:52:06,840 --> 00:52:07,899 De acuerdo. 827 00:52:08,860 --> 00:52:10,259 Pues otros trescientos. 828 00:52:13,860 --> 00:52:15,099 Bien, muchacho. 829 00:52:17,540 --> 00:52:19,899 Tengo póker de ases. 830 00:52:22,020 --> 00:52:24,699 Uno, dos... 831 00:52:25,240 --> 00:52:27,219 tres y cuatro. 832 00:52:27,780 --> 00:52:28,899 (Risas) 833 00:52:29,460 --> 00:52:31,499 Se ha tirado un farol... -Los tenía. 834 00:52:32,040 --> 00:52:33,139 Tenía cuatro ases, estoy seguro. 835 00:52:33,660 --> 00:52:35,219 -Mira a ver si están todavía en la baraja. 836 00:52:40,620 --> 00:52:43,219 Escuche, yo creo que deberíamos anular esta mano 837 00:52:43,780 --> 00:52:44,859 si dice que tenía cuatro ases... 838 00:52:45,420 --> 00:52:46,379 No me importa perder. 839 00:52:48,140 --> 00:52:50,099 Pero no me gusta que se burlen de mí. 840 00:52:51,540 --> 00:52:52,579 Sigamos jugando. 841 00:53:09,580 --> 00:53:12,019 (Música animada) 842 00:53:28,340 --> 00:53:29,299 Yo abro. 843 00:53:29,980 --> 00:53:30,939 Cien dólares. 844 00:53:32,420 --> 00:53:33,459 Bien. 845 00:53:34,980 --> 00:53:36,939 Yo voy. -Cien dólares. 846 00:53:37,740 --> 00:53:39,019 Aquí están los míos. 847 00:53:40,300 --> 00:53:41,259 ¿Cartas? 848 00:53:41,940 --> 00:53:42,899 Dos cartas. 849 00:53:45,380 --> 00:53:46,339 Tres. 850 00:53:51,660 --> 00:53:54,499 Una. 851 00:53:55,060 --> 00:53:56,739 Tres. Y yo quiero tres. 852 00:54:02,980 --> 00:54:06,299 ¿Qué ha pasado? ¿Quién ha disparado? -Nada, nada, no ha pasado nada. 853 00:54:07,980 --> 00:54:09,459 Pero bueno, ¿jugamos o no? 854 00:54:15,820 --> 00:54:16,779 Quinientos. 855 00:54:18,220 --> 00:54:19,779 Paso. -Paso. 856 00:54:20,300 --> 00:54:21,859 Mejor que sean mil. 857 00:54:22,420 --> 00:54:23,699 Estoy ganando y me parece justo. 858 00:54:25,780 --> 00:54:26,859 Digamos dos mil, 859 00:54:28,740 --> 00:54:29,699 chico listo. 860 00:54:32,460 --> 00:54:33,419 Muy bien. 861 00:54:38,020 --> 00:54:40,299 ¿Qué llevas? Un par de reinas. 862 00:54:43,460 --> 00:54:44,779 Demasiado poco. 863 00:54:45,620 --> 00:54:47,779 Yo llevo cuatro reyes. 864 00:54:52,540 --> 00:54:56,859 Cinco, seis, siete, ocho. 865 00:54:57,440 --> 00:54:59,459 Claro, con ocho cartas es mucho más fácil. 866 00:55:00,040 --> 00:55:01,619 ¿Por qué no coge toda la baraja, Carradine? 867 00:55:03,820 --> 00:55:06,219 Para mí vale lo mismo, se lo digo de veras. 868 00:55:06,900 --> 00:55:08,979 Ya te he dicho que no te guasees de mí. 869 00:55:09,520 --> 00:55:10,139 Es peligroso. 870 00:55:11,100 --> 00:55:12,579 Esta es la última advertencia. 871 00:55:16,180 --> 00:55:17,139 Adelante. 872 00:55:22,500 --> 00:55:25,419 Puedo jurarlo, tenía cinco cartas. 873 00:55:25,940 --> 00:55:28,619 Sí, las otras tres te las ha puesto en la mano un fantasma. 874 00:55:33,100 --> 00:55:34,419 No debemos tomarlo a broma. 875 00:55:35,000 --> 00:55:36,419 Yo también creo que ha sido un fantasma. 876 00:55:36,940 --> 00:55:38,259 Calla o el fantasma vas a serlo tú. 877 00:55:40,980 --> 00:55:42,099 Trescientos. 878 00:55:43,700 --> 00:55:44,819 Sí, veo. 879 00:55:45,540 --> 00:55:50,419 Veo que sois solo dos imbéciles, 880 00:55:51,300 --> 00:55:52,659 dos incapaces. 881 00:55:53,380 --> 00:55:56,299 Pero patrón, se lo aseguro... 882 00:55:56,820 --> 00:55:58,059 ese hombre es un diablo. 883 00:55:58,620 --> 00:56:00,739 Nadie puede conseguir hacer nada contra un tipo como él. 884 00:56:01,300 --> 00:56:01,819 ¡Bah! 885 00:56:03,340 --> 00:56:05,659 Casi parece que una fuerza misteriosa le ayude. 886 00:56:06,220 --> 00:56:07,859 Fuerza misteriosa... ¡Y un cuerno! 887 00:56:08,580 --> 00:56:09,659 No me hagas reír. 888 00:56:10,820 --> 00:56:13,059 No existe un hombre en el mundo que pueda evitar 889 00:56:13,580 --> 00:56:15,219 que le quiten de en medio cuando le conviene. 890 00:56:15,740 --> 00:56:16,899 Eso está muy bien. ¿Ve, patrón? 891 00:56:17,420 --> 00:56:19,139 Pero cuando llega el momento no está allí. 892 00:56:19,660 --> 00:56:21,619 Pero, claro, usted manda, y al que le toca, le toca. 893 00:56:23,260 --> 00:56:26,779 Esta noche iréis a su hotel. 894 00:56:27,900 --> 00:56:29,219 Cuando esté dormido 895 00:56:30,260 --> 00:56:33,019 entráis en su habitación y le liquidáis. 896 00:56:33,540 --> 00:56:36,259 Y no preocuparos que no habrá ningún diablo ayudándole. 897 00:56:36,800 --> 00:56:37,459 Bien, patrón. 898 00:56:38,000 --> 00:56:41,179 Le juro que le odio tanto que no veo la hora de liquidarle. 899 00:56:41,740 --> 00:56:42,259 ¿Verdad? 900 00:56:42,820 --> 00:56:44,099 Pues daos prisa, idiotas. -Por mí... 901 00:56:44,640 --> 00:56:47,939 Ah, además hay otra cosa, el oro. 902 00:56:52,820 --> 00:56:55,699 El oro que estaba en el tren y que no habéis podido coger 903 00:56:57,320 --> 00:57:00,979 estará aquí en la ciudad durante dos días. 904 00:57:02,060 --> 00:57:04,619 Así que mañana... 905 00:57:12,500 --> 00:57:14,459 (Risas) 906 00:57:17,340 --> 00:57:18,499 ¡Maldita sea! 907 00:57:19,180 --> 00:57:20,139 ¡Voy! 908 00:57:21,080 --> 00:57:22,899 Yo también, mil dólares. 909 00:57:25,100 --> 00:57:26,059 Está bien. 910 00:57:30,020 --> 00:57:30,979 Paso. 911 00:57:33,740 --> 00:57:35,739 Estamos esperando a ver qué tienes. 912 00:57:36,280 --> 00:57:36,819 Yo tengo... 913 00:57:37,540 --> 00:57:38,819 ¡Madre mía! 914 00:57:40,940 --> 00:57:42,139 Cuatro ases. 915 00:57:42,820 --> 00:57:47,019 Escuche, antes de coger este dinero tengo que decirles algo. 916 00:57:47,580 --> 00:57:50,139 Hace poco alguien ha hablado de un fantasma, 917 00:57:50,660 --> 00:57:52,299 bueno, aquí hay un fantasma, es verdad. 918 00:57:52,900 --> 00:57:54,379 Un fantasma poco honrado, lioso y tramposo, 919 00:57:54,940 --> 00:57:56,339 que se llama Davy. 920 00:57:56,920 --> 00:57:57,859 ¿Qué has dicho? 921 00:57:59,860 --> 00:58:01,619 Estoy hablando en serio, debe creerme. 922 00:58:02,180 --> 00:58:02,699 También yo. 923 00:58:03,380 --> 00:58:05,379 Da la casualidad que me llamo David Carradine 924 00:58:05,940 --> 00:58:07,159 y te vas a tragar lo que has dicho. 925 00:58:07,740 --> 00:58:09,039 Levántate. 926 00:58:09,560 --> 00:58:11,219 Pero escuche, por favor, 927 00:58:11,880 --> 00:58:13,619 déjeme que le explique. 928 00:58:14,180 --> 00:58:14,699 Se lo explicarás 929 00:58:15,240 --> 00:58:16,579 a los que son como tú en el infierno. 930 00:58:17,120 --> 00:58:17,899 Defiéndete. 931 00:58:18,440 --> 00:58:20,459 Si quiere le devuelvo todo el dinero que he ganado. 932 00:58:22,660 --> 00:58:23,979 Coge tu dinero y lárgate. 933 00:58:35,100 --> 00:58:37,499 (Música animada de órgano) 934 00:58:58,100 --> 00:58:59,059 (Gritos) 935 00:58:59,980 --> 00:59:00,939 ¿Qué ha pasado? 936 00:59:11,980 --> 00:59:14,539 ¿Está ahí mi habitación? No, a la izquierda. 937 00:59:15,080 --> 00:59:17,059 Cojamos el dinero, el dinero. Quieto. 938 00:59:20,100 --> 00:59:22,259 (Continúa la música) 939 00:59:23,380 --> 00:59:25,619 Ahora, vamos. 940 00:59:42,060 --> 00:59:44,739 ¿Estás contento? Me has convertido en un tramposo. 941 00:59:45,280 --> 00:59:47,419 He robado literalmente a esos pobrecillos. 942 00:59:55,180 --> 00:59:56,899 Mira esto, soy un ladrón. 943 00:59:57,460 --> 00:59:58,539 Un bandido, un carterista. 944 00:59:59,940 --> 01:00:03,339 (OFF) "Bravo. Ven aquí, muchacho". 945 01:00:05,420 --> 01:00:06,379 Con permiso. 946 01:00:07,340 --> 01:00:09,659 ¿Qué es eso? El whisky que ha pedido, señor. 947 01:00:10,220 --> 01:00:11,939 Cuando pasaba por el vestíbulo ha dicho: 948 01:00:12,460 --> 01:00:13,619 "Tres botellas, sin vasos.". 949 01:00:14,200 --> 01:00:15,739 "Voy a lavarme los dientes", ha dicho usted. 950 01:00:16,340 --> 01:00:18,779 Lléveselas. No, espere. 951 01:00:19,340 --> 01:00:23,299 Déjelas, las utilizaré como cebo para una trampa que tengo pensada. 952 01:00:26,100 --> 01:00:27,059 Toma. 953 01:00:27,620 --> 01:00:28,259 Quédate el cambio. 954 01:00:30,940 --> 01:00:32,819 Pero esto son cien dólares, señor. 955 01:00:33,400 --> 01:00:35,779 No tiene importancia, puesto que es dinero robado. 956 01:00:36,300 --> 01:00:37,699 Eso también es verdad, señor. 957 01:00:39,220 --> 01:00:41,699 Ese Carradine no es más que un embrollón y un ladrón. 958 01:00:42,280 --> 01:00:42,779 Aunque sea mi jefe. 959 01:00:43,380 --> 01:00:45,539 Todos estamos contentos de que le haya dado una lección. 960 01:00:46,100 --> 01:00:46,619 Buenas noches. 961 01:00:57,900 --> 01:01:00,339 Bueno, como ves he caído en tu trampa. 962 01:01:04,940 --> 01:01:06,339 Pero me lo merecía. 963 01:01:06,900 --> 01:01:08,859 Después de todo te he hecho rico, ¿no? 964 01:01:09,420 --> 01:01:10,899 ¿Por qué no dices más bien, 965 01:01:11,420 --> 01:01:13,179 que me has ayudado a robar este dinero? 966 01:01:13,940 --> 01:01:15,459 Yo no estoy nada orgulloso. 967 01:01:17,340 --> 01:01:18,619 ¡Ya está bien! 968 01:01:20,580 --> 01:01:22,979 ¿No has oído lo que ha dicho el camarero? 969 01:01:23,500 --> 01:01:25,059 Eso es precisamente lo que me preocupa. 970 01:01:25,580 --> 01:01:26,299 De verdad, Davy. 971 01:01:26,860 --> 01:01:28,659 Me siento como un gusano por lo que hemos hecho. 972 01:01:29,240 --> 01:01:32,059 Y hasta parece que para los otros ha sido una gran hazaña. 973 01:01:32,600 --> 01:01:34,859 ¿Será posible que el equivocado sea yo? 974 01:01:35,440 --> 01:01:38,459 No, muchacho, es todo este mundo el que está equivocado. 975 01:01:39,020 --> 01:01:41,419 Pero si quieres seguir viviendo en él... 976 01:01:42,740 --> 01:01:44,579 debes sacrificarte. 977 01:01:45,500 --> 01:01:48,019 Y el dinero ayuda tanto a soportar el sacrificio... 978 01:01:48,540 --> 01:01:49,099 ¿Oyes? 979 01:01:50,860 --> 01:01:52,259 Hay alguien con él. 980 01:01:52,780 --> 01:01:54,099 ¿Y ahora qué piensas hacer? 981 01:01:55,580 --> 01:01:57,819 Yo te diré lo que vamos a hacer. 982 01:01:58,340 --> 01:02:00,179 Mañana vete a buscar a Kathy. 983 01:02:00,740 --> 01:02:03,899 Con la ayuda de la nietecita no te será difícil encontrarla. 984 01:02:04,500 --> 01:02:05,779 Habla con la vieja. 985 01:02:06,340 --> 01:02:09,659 Y con tus bonitos modales le haces que te diga 986 01:02:11,900 --> 01:02:13,419 dónde está el tesoro. 987 01:02:14,420 --> 01:02:17,059 ¿El tesoro? Precisamente. ¿Quieres explicarme...? 988 01:02:17,620 --> 01:02:19,779 El tesoro... ¿Lo has oído? 989 01:02:20,320 --> 01:02:21,779 Debes fiarte de mí. 990 01:02:22,500 --> 01:02:24,019 ¿Le mato? No. 991 01:02:26,260 --> 01:02:27,979 Yo para ti soy como los reyes, 992 01:02:28,500 --> 01:02:31,059 que bajan por la ventana. en vez de bajar por la chimenea. 993 01:02:31,620 --> 01:02:32,139 La ventana. 994 01:02:32,660 --> 01:02:33,339 Abajo. Sí. 995 01:02:33,940 --> 01:02:34,739 Rápido. 996 01:02:35,280 --> 01:02:36,139 Que no se escape. 997 01:02:36,660 --> 01:02:38,099 ...nuestra propia vida. 998 01:02:38,660 --> 01:02:39,819 Bueno, es un decir. 999 01:02:40,340 --> 01:02:42,259 Está bien, haré lo que digas, como siempre. 1000 01:02:51,660 --> 01:02:53,379 Vamos, Napoleón, 1001 01:02:53,900 --> 01:02:56,019 no pongas esa cara de desconsuelo. 1002 01:02:59,380 --> 01:03:01,819 Nos veremos mañana, muchacho. Adiós. 1003 01:03:06,420 --> 01:03:10,139 Ahora que ya eres rico puedes soñar lo que quieras con esa chica. 1004 01:03:12,260 --> 01:03:14,979 Te envidio, es una criatura guapísima. 1005 01:03:16,020 --> 01:03:16,979 ¡Ay! 1006 01:03:17,500 --> 01:03:21,419 (OFF) "Perdona, amigo, se me olvidó volverme invisible". 1007 01:03:21,960 --> 01:03:22,499 "Lo siento". 1008 01:03:56,540 --> 01:03:57,899 ¿Todavía estás despierta? 1009 01:03:58,500 --> 01:03:59,339 Ya ves que sí. 1010 01:03:59,860 --> 01:04:02,379 ¿Ha pasado algo? No estoy muy seguro. 1011 01:04:03,340 --> 01:04:06,419 Escucha, Rosy, lo que voy a decirte, 1012 01:04:06,940 --> 01:04:08,259 también lo dice Davy. 1013 01:04:08,860 --> 01:04:11,459 Bueno, desde el primer momento en que te vi, yo... 1014 01:04:12,020 --> 01:04:14,179 yo... muchísimo. 1015 01:04:15,260 --> 01:04:15,499 ¿Comprendes? 1016 01:04:16,020 --> 01:04:18,139 Para ser sincera, no. Entonces... 1017 01:04:21,660 --> 01:04:23,179 Ahora sí lo entiendo. 1018 01:04:30,380 --> 01:04:31,779 Ve a acostarte, tesoro. 1019 01:04:32,340 --> 01:04:34,579 ¿Qué haces en la puerta, a estas horas y vestida así? 1020 01:04:35,100 --> 01:04:36,699 Vas a coger frío. Anda, acuéstate. 1021 01:04:37,220 --> 01:04:39,259 Buenas noches, amor mío. 1022 01:04:39,820 --> 01:04:40,459 Buenas noches. 1023 01:05:05,980 --> 01:05:09,379 ¡Oh, estupendo! De un gusto refinado. 1024 01:05:09,920 --> 01:05:11,659 Sí, vuélvase. 1025 01:05:12,180 --> 01:05:13,499 Le está como un guante. 1026 01:05:14,060 --> 01:05:14,699 Perfecto. 1027 01:05:16,300 --> 01:05:17,739 Le busco el sombrero adecuado, ¿eh? 1028 01:05:20,060 --> 01:05:22,099 (Risas) 1029 01:05:24,180 --> 01:05:27,499 (OFF) "¿Qué te parece? ¿Qué tal me sienta esta chistera?". 1030 01:05:28,040 --> 01:05:28,979 "Eh, te digo a ti". 1031 01:05:29,540 --> 01:05:30,979 Estate quieto, que viene alguien. 1032 01:05:33,780 --> 01:05:36,019 ¿Puedo pasar? Sí, por favor. 1033 01:05:40,260 --> 01:05:41,499 ¿Pero con quién hablaba? 1034 01:05:42,040 --> 01:05:43,499 ¿Yo? Con nadie. 1035 01:05:44,040 --> 01:05:44,979 Soy ventrílocuo. 1036 01:05:45,500 --> 01:05:46,939 Qué cosa tan interesante. 1037 01:05:47,480 --> 01:05:49,179 Por favor, déjeme que le escuche una vez más. 1038 01:05:49,760 --> 01:05:52,099 Señorita, yo... Por favor, solo una vez. 1039 01:05:52,620 --> 01:05:54,859 "¿Te han dicho alguna vez que eres una chica estupenda?". 1040 01:05:55,440 --> 01:05:56,499 Qué gracioso. 1041 01:05:57,060 --> 01:05:59,419 Por favor, continúe. Por favor, hágalo una vez más. 1042 01:05:59,980 --> 01:06:01,339 "Pequeña, ¿te han hablado 1043 01:06:01,860 --> 01:06:03,379 alguna vez del malvado lobo feroz?". 1044 01:06:05,300 --> 01:06:07,179 "El lobo feroz, muerte". 1045 01:06:10,300 --> 01:06:12,579 Además de ventrílocuo es también lobo, 1046 01:06:13,120 --> 01:06:13,979 atrevido y sinvergüenza. 1047 01:06:14,500 --> 01:06:15,819 Pero a propósito de lobos, 1048 01:06:16,400 --> 01:06:18,179 por favor, ¿quiere explicarme una cosa? 1049 01:06:18,740 --> 01:06:21,299 ¿Cómo ha podido pellizcarme y volver tan pronto a su sitio? 1050 01:06:21,840 --> 01:06:23,619 ¿No sabrá también saltar como los lobos? 1051 01:06:24,180 --> 01:06:26,299 Por favor, señorita, no es lo que usted piensa, yo no... 1052 01:06:27,740 --> 01:06:28,819 Oh, no. 1053 01:06:29,660 --> 01:06:32,059 Perdone, pero la chistera no va bien con ese traje. 1054 01:06:33,100 --> 01:06:35,459 Mire, esto es lo que necesita. 1055 01:06:36,000 --> 01:06:38,699 La chistera no es para mí, es para un amigo, es senador. 1056 01:06:39,220 --> 01:06:40,139 Ah, siendo así... 1057 01:06:46,540 --> 01:06:47,779 Muchas gracias. 1058 01:06:49,580 --> 01:06:50,859 Adiós. Buenos días. 1059 01:07:01,660 --> 01:07:03,059 ¡Cerdo asqueroso! 1060 01:07:03,620 --> 01:07:05,699 ¡Procure tener las manazas en su sitio! 1061 01:07:06,220 --> 01:07:07,459 "Le preguntas a la vieja Kathy 1062 01:07:08,000 --> 01:07:10,179 si su marido no le ha dicho nunca nada. Verás como sabe". 1063 01:07:10,740 --> 01:07:13,019 "Su marido se lo repetía todo por lo menos cien veces". 1064 01:07:13,540 --> 01:07:14,699 "Yo no voy con vosotros". 1065 01:07:15,260 --> 01:07:18,299 "Tengo una cita. Bueno, tengo que ver gente". 1066 01:07:18,880 --> 01:07:20,059 "Nos veremos más tarde". Un momento, la chistera. 1067 01:07:20,660 --> 01:07:21,619 ¡Eh! 1068 01:07:23,860 --> 01:07:27,539 Ya la llevo puesto. Me está bien, ¿eh? ¿Qué opinas? 1069 01:07:28,120 --> 01:07:29,899 Espero que al menos no te vean los otros. 1070 01:07:30,420 --> 01:07:32,699 Qué importa, nadie me conoce aquí. 1071 01:07:33,260 --> 01:07:35,739 Sí, pero hace mal efecto ver a uno sin piernas. 1072 01:07:41,740 --> 01:07:43,539 ¡Eh, tu maldito sombrero! 1073 01:07:44,180 --> 01:07:46,299 Perdone. Maldito será el suyo. 1074 01:07:48,780 --> 01:07:54,019 Bonnie. 1075 01:07:54,580 --> 01:07:56,059 He conseguido saber dónde está la abuela. 1076 01:07:57,780 --> 01:07:59,099 Que traje tan bonito. 1077 01:07:59,640 --> 01:08:01,339 Estás realmente elegante, arrebatador. 1078 01:08:02,420 --> 01:08:04,259 No está mal. Gracias. 1079 01:08:04,820 --> 01:08:06,099 Pero ¿qué me decías de tu abuela? 1080 01:08:06,660 --> 01:08:07,459 Se encontró mal, 1081 01:08:08,060 --> 01:08:09,939 por eso se quedó aquí, pero ya está casi bien. 1082 01:08:10,480 --> 01:08:11,379 Vamos a verla. 1083 01:08:11,940 --> 01:08:12,579 Sí, sí, claro. 1084 01:08:13,100 --> 01:08:14,099 Está en casa de unos amigos. 1085 01:08:16,140 --> 01:08:19,339 Eh, señor, ha perdido esto. 1086 01:08:19,920 --> 01:08:20,779 Gracias. 1087 01:08:21,860 --> 01:08:23,179 Qué generoso. 1088 01:08:24,620 --> 01:08:26,579 ¿Qué es esto? ¿Esto? 1089 01:08:27,140 --> 01:08:30,219 Un amigo mío, senador, me pidió que le comprase una chistera. 1090 01:08:31,260 --> 01:08:32,319 Y yo... 1091 01:08:33,660 --> 01:08:36,299 ¿Puedo verla? Si quieres. 1092 01:08:39,140 --> 01:08:41,219 No comprendo. ¿El qué? 1093 01:08:42,300 --> 01:08:44,539 ¿Cómo le has comprado un sombrero usado? 1094 01:08:45,080 --> 01:08:46,339 Ah, es un demócrata. 1095 01:08:46,900 --> 01:08:48,899 Anda, vamos a ver a tu abuela. Sí, está aquí mismo. 1096 01:08:57,940 --> 01:08:58,899 Entra. 1097 01:09:01,300 --> 01:09:03,299 Pablo, ¿cómo estás? 1098 01:09:04,500 --> 01:09:07,539 ¡Rosita, qué alegría me da verte! 1099 01:09:08,120 --> 01:09:08,619 Señorita. 1100 01:09:09,140 --> 01:09:09,819 ¡Rosita! Abuela. 1101 01:09:10,360 --> 01:09:12,219 ¡Rosita! Rosita. 1102 01:09:12,780 --> 01:09:14,019 Niña mía. 1103 01:09:15,220 --> 01:09:17,419 Cuánto me alegra que hayas venido. 1104 01:09:17,960 --> 01:09:20,419 Siento que hayas estado sola en la granja, 1105 01:09:20,980 --> 01:09:23,579 con todos esos asquerosos bandidos que andan por ahí. 1106 01:09:25,540 --> 01:09:26,699 ¿Quién es este? 1107 01:09:27,220 --> 01:09:28,859 Va vestido como un maniquí. 1108 01:09:29,380 --> 01:09:30,699 Soy un amigo de la señorita. Ah. 1109 01:09:33,100 --> 01:09:34,059 Encantado. 1110 01:09:35,380 --> 01:09:36,779 No, no, no, no, no. 1111 01:09:37,300 --> 01:09:40,459 Cuando murió mi marido hice la promesa de que ningún hombre 1112 01:09:40,980 --> 01:09:41,859 volvería a besarme jamás. 1113 01:09:42,420 --> 01:09:44,419 Adelante, vamos a ponernos cómodos. 1114 01:09:44,940 --> 01:09:45,499 Venid. 1115 01:09:48,420 --> 01:09:49,699 ¿Pero otra vez? 1116 01:09:50,260 --> 01:09:51,899 Hala, fuera, fuera de aquí. 1117 01:09:52,440 --> 01:09:55,219 Te esperaba, ¿sabes? Siéntese usted. Siéntese. 1118 01:09:55,780 --> 01:09:56,539 Siéntate, querida. 1119 01:09:57,080 --> 01:09:59,179 Tienes que contármelo todo, todo. 1120 01:10:02,740 --> 01:10:03,699 Perdone. 1121 01:10:06,420 --> 01:10:07,899 Déjeme ver... 1122 01:10:10,620 --> 01:10:12,859 Si no estuviese segura de que le habían matado 1123 01:10:13,420 --> 01:10:15,859 hace tantos años en Fort Álamo, 1124 01:10:16,780 --> 01:10:20,299 juraría que este sombrero 1125 01:10:21,440 --> 01:10:25,259 pertenece a ese canalla de Davy, Davy Crockett. 1126 01:10:25,780 --> 01:10:27,419 No, no, abuela, es imposible, 1127 01:10:27,940 --> 01:10:29,779 Bonnie lo ha comprado para un amigo suyo senador. 1128 01:10:30,340 --> 01:10:32,139 Davy también fue elegido senador. 1129 01:10:32,820 --> 01:10:37,099 Y de verdad que no se merecía tal insulto un hombre como él. 1130 01:10:37,640 --> 01:10:40,219 Abuela, ¿cómo es que te has quedado tanto tiempo aquí? 1131 01:10:40,780 --> 01:10:42,659 Ah, te lo voy a decir enseguida. 1132 01:10:43,200 --> 01:10:45,379 Estaba muy bien cuando llegué a la ciudad, 1133 01:10:45,920 --> 01:10:47,139 luego encontré a uno que insistió 1134 01:10:47,700 --> 01:10:49,579 en darme una botella con una medicina milagrosa. 1135 01:10:50,120 --> 01:10:54,379 Y me dijo: "Pruébela, hace verdaderos milagros". 1136 01:10:54,920 --> 01:10:57,859 Y desgraciadamente la probé. 1137 01:10:58,400 --> 01:11:01,019 No puedes figurarte lo que me pasó. 1138 01:11:01,580 --> 01:11:02,779 He estado más mala... 1139 01:11:03,360 --> 01:11:05,219 Ay, qué mal, qué mal. 1140 01:11:06,060 --> 01:11:09,179 Y así vine a casa de estos amigos. 1141 01:11:10,140 --> 01:11:12,659 Perdóneme, acabo de acordarme que tengo una cita. 1142 01:11:13,220 --> 01:11:14,979 Las dejo solas, tendrán cosas que contarse. 1143 01:11:16,140 --> 01:11:17,099 Hasta luego. 1144 01:11:25,460 --> 01:11:28,579 Me da la impresión de que está algo loco. 1145 01:11:29,120 --> 01:11:30,019 ¿Eh, niña? 1146 01:11:30,600 --> 01:11:33,939 Pero tú le quieres, está enamorada, ¿verdad? 1147 01:11:39,980 --> 01:11:42,059 El amor es ciego. 1148 01:11:42,620 --> 01:11:45,859 Pero para mí que sigue siendo un loco. 1149 01:11:52,380 --> 01:11:55,819 Eh, un momento, nuestro amigo quiere que echemos un trago. 1150 01:11:58,620 --> 01:12:02,219 Quien no bebe en compañía es un ladrón o un espía. 1151 01:12:11,900 --> 01:12:14,219 No, no... 1152 01:12:14,820 --> 01:12:17,819 (Música dramática) 1153 01:12:23,480 --> 01:12:26,779 ¡Johnny! 1154 01:12:27,340 --> 01:12:28,659 Simiente de manzana. 1155 01:12:36,060 --> 01:12:38,339 Sé que está aquí, sal. 1156 01:12:38,900 --> 01:12:41,539 Adelante, tengo prisa, debemos darnos prisa. 1157 01:12:44,860 --> 01:12:46,299 Ten cuidado, ¿no? 1158 01:12:48,500 --> 01:12:49,459 Perdóname. 1159 01:12:50,460 --> 01:12:55,419 Puerco mundo. Si eres un cerdo todos se permiten patearte. 1160 01:12:56,060 --> 01:12:59,139 Por favor, ya está bien, Johnny. Tú también, Pecos Bill. 1161 01:12:59,740 --> 01:13:01,019 Vamos, salid. 1162 01:13:01,780 --> 01:13:03,699 Muchachos, tenemos visita. 1163 01:13:04,240 --> 01:13:06,339 Sé que estáis aquí, es inútil querer pasarse de listo. 1164 01:13:08,620 --> 01:13:09,739 Hola, Davy. 1165 01:13:10,320 --> 01:13:12,579 Por fin te vemos, llegas con varios años de retraso, ¿eh? 1166 01:13:13,140 --> 01:13:15,579 Creíamos que no querías estar entre los Jinetes del Cielo. 1167 01:13:16,420 --> 01:13:18,899 Oh, ya sabéis cómo han ido las cosas. 1168 01:13:19,420 --> 01:13:21,419 Los indios me sepultaron con sus magias 1169 01:13:21,980 --> 01:13:23,419 y de esos es difícil librarse. 1170 01:13:24,520 --> 01:13:25,259 Ya hace mucho tiempo que te liberaste. 1171 01:13:25,820 --> 01:13:26,579 No me había dado cuenta. 1172 01:13:27,540 --> 01:13:29,699 Pero nosotros sí que hemos echado la cuenta. 1173 01:13:30,260 --> 01:13:32,499 Bueno, día más, día menos, qué más da. 1174 01:13:33,060 --> 01:13:34,859 Un chico simpático ese amigo tuyo. 1175 01:13:35,940 --> 01:13:40,139 Escucha, Pecos Bill, que me des lecciones de moral, pase. 1176 01:13:40,660 --> 01:13:43,139 Siempre has sido un fanático de los Jinetes del Cielo. 1177 01:13:43,700 --> 01:13:45,539 Pero ¿por qué te metes con ese amigo mío? 1178 01:13:46,100 --> 01:13:47,579 ¿Y qué tiene que ver con eso Johnny? 1179 01:13:48,160 --> 01:13:50,659 También yo estaba en el hotel cuando habéis hablado del tesoro. 1180 01:13:51,180 --> 01:13:55,259 ¡Maldita coincidencia! Así que como ves, lo sabemos todo. 1181 01:13:56,780 --> 01:13:58,739 Pero solo tú y Johnny, espero. 1182 01:13:59,300 --> 01:13:59,819 Por ahora. 1183 01:14:00,340 --> 01:14:03,139 ¿Y vosotros qué queréis? Una parte del tesoro. 1184 01:14:03,700 --> 01:14:04,819 Oh, no. 1185 01:14:05,740 --> 01:14:08,859 Yo continuaré plantando manzanos y tendré la boca cerrada. 1186 01:14:09,400 --> 01:14:11,419 Yo no avisaré al comité de los Jinetes del Cielo, 1187 01:14:12,020 --> 01:14:14,979 que hace que estás en circulación y todavía no te ha presentado. 1188 01:14:15,540 --> 01:14:18,259 Pero, esto es chantaje. 1189 01:14:18,780 --> 01:14:20,459 Qué descubrimiento, 1190 01:14:21,020 --> 01:14:22,899 pues claro que es chantaje, Davy, 1191 01:14:23,460 --> 01:14:26,379 ¿todavía no te habías dado cuenta? Me sorprendes. 1192 01:14:41,700 --> 01:14:44,259 ¡Los mexicanos! ¡Vienen los mexicanos! 1193 01:14:44,780 --> 01:14:45,779 ¡Llevemos el oro al banco! 1194 01:14:47,420 --> 01:14:59,459 (Gritos) 1195 01:15:16,220 --> 01:15:18,419 ¡García! ¡So! 1196 01:15:18,940 --> 01:15:19,779 ¡García! 1197 01:15:22,940 --> 01:15:24,659 Hombre, ¿no se te ha pasado todavía? 1198 01:15:25,180 --> 01:15:26,739 ¿Dónde está ese gringo? -Ahí dentro, 1199 01:15:27,300 --> 01:15:28,259 atado. 1200 01:15:28,780 --> 01:15:30,859 Y yo... suelto, 1201 01:15:31,400 --> 01:15:32,259 muy suelto. 1202 01:15:39,180 --> 01:15:41,459 Oh, querido amigo, 1203 01:15:41,980 --> 01:15:43,739 estás metido en un bonito lío. 1204 01:15:44,300 --> 01:15:47,659 García es un chico impetuoso, y la tiene tomada contigo. 1205 01:15:48,240 --> 01:15:49,739 Y yo le comprendo, ¿sabes? 1206 01:15:50,260 --> 01:15:52,979 Piensa que desde que te encontró no ha hecho más que perder. 1207 01:15:53,980 --> 01:15:56,499 Déjeme que le haga pedacitos, patrón. 1208 01:15:57,040 --> 01:15:59,299 ¿Le oyes? Y no bromea, te lo aseguro. 1209 01:15:59,820 --> 01:16:01,259 Está muy enfadado contigo. 1210 01:16:02,100 --> 01:16:04,059 De verdad que es un asunto escabroso, 1211 01:16:04,600 --> 01:16:05,699 siento lástima por ti. 1212 01:16:06,260 --> 01:16:08,499 Bueno, puesto que le disgusta tanto, déjeme que me largue. 1213 01:16:09,040 --> 01:16:09,779 ¿Para qué me necesita? 1214 01:16:10,300 --> 01:16:12,779 Tú sabes donde hay un tesoro, no puedes negarlo. 1215 01:16:13,300 --> 01:16:14,979 ¿Qué dice que sé yo? ¿Qué tesoro? 1216 01:16:15,660 --> 01:16:18,739 Ese del que hablabas anoche con un amigo tuyo. 1217 01:16:19,300 --> 01:16:20,459 No, no, no, yo no sé nada. 1218 01:16:20,980 --> 01:16:23,099 Le aseguro que se equivoca, es mi amigo Davy 1219 01:16:23,620 --> 01:16:27,599 quien sabe dónde se encuentra. Si es que existe, 1220 01:16:28,120 --> 01:16:29,419 porque mi amigo es un gran embustero. 1221 01:16:34,180 --> 01:16:35,139 Está bien, 1222 01:16:35,680 --> 01:16:37,099 cómo quieras, pero es una lástima 1223 01:16:37,680 --> 01:16:39,299 podríamos llegar a ser buenos amigos. 1224 01:16:40,180 --> 01:16:41,539 García, ¿están calientes? 1225 01:16:43,340 --> 01:16:44,579 ¿A qué esperas? 1226 01:16:45,460 --> 01:16:48,619 Perdona, jefe, pero hoy estoy muy nervioso. 1227 01:16:49,160 --> 01:16:50,819 Me disgusta recurrir a ciertos métodos, 1228 01:16:51,340 --> 01:16:52,099 pero tú lo has querido. 1229 01:16:52,660 --> 01:16:53,699 Eres muy testarudo. 1230 01:16:57,220 --> 01:17:00,339 Un minuto más y ya estará tan tiernos 1231 01:17:00,900 --> 01:17:02,339 que podrán masticarse. 1232 01:17:03,380 --> 01:17:07,259 García, no exageremos, vamos a ver hasta dónde llega. 1233 01:17:09,780 --> 01:17:11,539 Eres un muchacho valiente, 1234 01:17:12,500 --> 01:17:14,739 y creo que también con sentido común. 1235 01:17:15,280 --> 01:17:16,179 Estoy seguro. 1236 01:17:16,860 --> 01:17:19,219 -Espero que no tenga demasiado. 1237 01:17:19,780 --> 01:17:21,619 -Vamos, basta, empieza ya. 1238 01:17:23,060 --> 01:17:25,339 Quiero divertirme un poco. 1239 01:17:42,380 --> 01:17:43,619 ¿Pero qué tienes? 1240 01:17:44,160 --> 01:17:44,859 ¿Qué te pasa? 1241 01:17:45,500 --> 01:17:47,019 ¡Cállate, idiota! 1242 01:17:48,820 --> 01:17:50,619 Nunca haces nada a derechas. 1243 01:17:51,160 --> 01:17:52,819 ¡Paco, ocúpate tú! 1244 01:17:53,360 --> 01:17:56,139 Y tú, decídete, todavía estás a tiempo. 1245 01:17:56,660 --> 01:17:58,899 Es la última oportunidad que tienes de hablar. 1246 01:17:59,480 --> 01:18:00,339 Yo no sé nada. 1247 01:18:00,880 --> 01:18:01,779 Pregúnteselo a Davy. 1248 01:18:02,320 --> 01:18:04,499 ¡Davy! Señor, ¿quiere que empecemos? 1249 01:18:11,420 --> 01:18:12,539 Sois imbéciles. 1250 01:18:13,260 --> 01:18:14,219 Inútiles. 1251 01:18:14,760 --> 01:18:15,899 No me puedo fiar de ninguno. 1252 01:18:16,460 --> 01:18:16,979 ¡Idiotas! 1253 01:18:17,500 --> 01:18:19,379 Debería colgaros por los pies y desollaros vivos! 1254 01:18:23,580 --> 01:18:26,219 ¿No sabéis hacer otra cosa más que quejaros como mujeres? 1255 01:18:26,780 --> 01:18:29,679 Solo tenéis en la cabeza serrín. 1256 01:18:30,260 --> 01:18:31,299 ¡Vamos, moveos, deprisa! 1257 01:18:32,140 --> 01:18:34,299 ¡Haced algo, vamos! 1258 01:18:36,660 --> 01:18:37,619 ¡Imbéciles! 1259 01:18:43,020 --> 01:18:44,939 ¡Eh, vosotros! 1260 01:18:45,780 --> 01:18:48,459 Sujetad a ese hombre. Y cuidado con él, es peligroso. 1261 01:18:52,700 --> 01:18:54,299 Venga, venga. 1262 01:18:54,840 --> 01:18:55,739 Abajo con él. 1263 01:18:56,140 --> 01:18:58,659 Aunque se golpeé la cabeza no importa. 1264 01:18:59,200 --> 01:19:01,459 ¡Davy! Vamos, llevadle fuera. 1265 01:19:02,300 --> 01:19:03,419 -Me las vas a pagar. 1266 01:19:03,980 --> 01:19:06,299 Y no lo pierdas de vista, García, te lo confío. 1267 01:19:06,860 --> 01:19:08,379 ¡Deprisa, deprisa! 1268 01:19:12,660 --> 01:19:13,619 Davy. 1269 01:19:15,460 --> 01:19:17,379 Camina. Camina. 1270 01:19:20,060 --> 01:19:21,339 ¡Vámonos, muchachos! 1271 01:19:28,500 --> 01:19:30,719 ¡Rápido! ¡Rápido! 1272 01:19:32,420 --> 01:19:35,059 Anda, carga la caja. -No, cárgala tú. 1273 01:19:35,620 --> 01:19:36,539 No, no, tú, tú. 1274 01:19:37,100 --> 01:19:38,379 Bueno, carguémosla los dos. 1275 01:19:41,900 --> 01:19:43,339 Tenemos el oro, señor. 1276 01:19:43,900 --> 01:19:46,139 Llevadlo a la estación y cargadlo. -Sí, señor. 1277 01:19:49,500 --> 01:19:50,459 ¿Y bien? 1278 01:19:50,980 --> 01:19:53,779 ¿Cuántas veces debo decírtelo? No sé nada de ese tesoro. 1279 01:19:54,320 --> 01:19:55,699 Está bien, como quieras, joven. 1280 01:19:56,260 --> 01:19:58,379 Esperemos que te vuelva la memoria y mientras esperamos 1281 01:19:58,940 --> 01:19:59,619 te fusilaremos un poco. 1282 01:20:00,160 --> 01:20:01,299 Así concluiremos el asunto. 1283 01:20:01,860 --> 01:20:03,019 ¡Quietos, bestias! 1284 01:20:04,220 --> 01:20:05,459 ¿Os habéis vuelto locos? 1285 01:20:06,040 --> 01:20:08,579 ¿Es verdad que queréis saber en dónde está escondido el tesoro? 1286 01:20:09,100 --> 01:20:09,659 ¿Quién es usted? 1287 01:20:10,240 --> 01:20:11,259 Contesta a mi pregunta, bandido. 1288 01:20:12,060 --> 01:20:13,339 Y tú, chico, 1289 01:20:13,900 --> 01:20:15,579 cuando hablas de ese Davy, 1290 01:20:16,140 --> 01:20:18,259 ¿te refieres a Davy Crockett? 1291 01:20:18,820 --> 01:20:20,019 Es decir, a ese hijo de... Abuela. 1292 01:20:20,600 --> 01:20:22,259 Quiero decir, ¿al amigo de mi marido? 1293 01:20:22,800 --> 01:20:25,779 Bien, entonces si os digo dónde está el tesoro 1294 01:20:26,340 --> 01:20:28,619 dejaréis libre al chico, sí o no? 1295 01:20:29,420 --> 01:20:30,379 Sí. 1296 01:20:30,940 --> 01:20:31,739 Iremos en tren. 1297 01:20:32,320 --> 01:20:33,899 Os llevaré al escondite, soltadlo. 1298 01:20:34,440 --> 01:20:36,899 Lo haré cuando haya encontrado el tesoro. 1299 01:20:37,420 --> 01:20:38,779 ¡Es un embustero, no le diga nada! 1300 01:20:39,340 --> 01:20:41,859 No tenemos elección, así al menos no le harán daño. 1301 01:20:42,420 --> 01:20:43,579 ¡No se fíe, no se dé por vencida! 1302 01:20:45,620 --> 01:20:46,579 ¡Bonnie! 1303 01:20:48,620 --> 01:20:51,539 Si hubiese sido por ti estarías fusilado, 1304 01:20:52,080 --> 01:20:53,659 pero la señora te ha salvado la vida. 1305 01:20:54,180 --> 01:20:55,899 Esperarás aquí sano y salvo a tu novia. 1306 01:20:57,180 --> 01:20:58,419 Te lo confío a ti. 1307 01:20:58,980 --> 01:20:59,939 Cuídale. 1308 01:21:00,460 --> 01:21:01,619 Las mujeres al tren. 1309 01:21:02,140 --> 01:21:04,659 Paco, trae a las mujeres. 1310 01:21:05,180 --> 01:21:05,739 Escucha, García, 1311 01:21:06,280 --> 01:21:08,259 tardaremos un poco en poner la locomotora en marcha, 1312 01:21:08,860 --> 01:21:10,179 te quedas aquí para que no se desmanden. 1313 01:21:10,720 --> 01:21:11,899 ¡Bonnie! ¡Bonnie! 1314 01:21:12,460 --> 01:21:13,379 Fusiladme a ese imbécil! 1315 01:21:13,900 --> 01:21:15,739 No hagas caso de lo que le he dicho a la vieja. 1316 01:21:16,420 --> 01:21:19,739 ¡Sinvergüenzas, bandidos, canallas, asesinos! 1317 01:21:20,280 --> 01:21:21,619 ¡Cállate, vieja! -No me da la gana! 1318 01:21:23,300 --> 01:21:25,739 ¡Bonnie! 1319 01:21:26,460 --> 01:21:28,219 ¡Van a soltar a todos, canallas! 1320 01:21:38,340 --> 01:21:39,739 Arriba. 1321 01:21:40,320 --> 01:21:42,099 Esta vez no perderemos tiempo. 1322 01:21:42,660 --> 01:21:46,339 De acuerdo. 1323 01:21:46,900 --> 01:21:47,699 Más fuerte. 1324 01:21:48,220 --> 01:21:49,179 ¿De acuerdo? De acuerdo. 1325 01:21:49,740 --> 01:21:51,099 Estupendo. Vámonos, muchachos. 1326 01:21:52,700 --> 01:21:55,859 Alégrate, chico, te haremos un buen fusilamiento. 1327 01:21:56,420 --> 01:21:57,819 Estarás satisfecho. Camina. 1328 01:21:58,380 --> 01:21:59,779 Tú, párate aquí. 1329 01:22:00,320 --> 01:22:01,579 Bravo, chico. Sonríe. 1330 01:22:02,140 --> 01:22:03,699 Sonríe. Haz como yo. 1331 01:22:04,420 --> 01:22:05,379 ¡Muchachos! 1332 01:22:07,620 --> 01:22:09,179 Todos a sus puestos. 1333 01:22:09,720 --> 01:22:11,579 No me hagáis perder tiempo. 1334 01:22:14,580 --> 01:22:15,739 Es un momento feliz. 1335 01:22:16,260 --> 01:22:17,739 ¿De acuerdo? ¿Eh? 1336 01:22:18,780 --> 01:22:20,259 ¡Vamos! ¡Vamos! 1337 01:22:20,820 --> 01:22:21,859 ¡A formar el pelotón! 1338 01:22:22,460 --> 01:22:24,179 ¡Alinearse, alinearse! 1339 01:22:24,740 --> 01:22:26,139 ¡Parecéis sacos de patatas! 1340 01:22:27,100 --> 01:22:28,379 Lo que necesitaba. 1341 01:22:30,100 --> 01:22:31,059 ¡Esa puerta! 1342 01:22:35,940 --> 01:22:37,299 Nunca la cierra nadie. 1343 01:22:44,060 --> 01:22:46,539 Muy bien, ahora ya parece esto otra cosa. 1344 01:22:47,080 --> 01:22:48,659 Pelotón, presenten armas. 1345 01:22:50,220 --> 01:22:51,379 Sonríe, gringo. 1346 01:22:51,940 --> 01:22:52,739 Eso es en tu honor. 1347 01:22:53,280 --> 01:22:54,939 Como si fueses un gran general. 1348 01:22:55,460 --> 01:22:58,179 ¿No estás contento? No, no está contento. 1349 01:22:58,700 --> 01:22:59,819 ¿Pero qué quieres, qué quieres? 1350 01:23:00,380 --> 01:23:03,059 ¿Quieres expresar un último deseo? Pues habla. 1351 01:23:03,740 --> 01:23:04,899 ¿Qué quieres? 1352 01:23:05,440 --> 01:23:07,379 Caviar. Yo sí que voy a darte caviar, 1353 01:23:07,940 --> 01:23:08,699 pedazo de imbécil. 1354 01:23:09,220 --> 01:23:11,059 Atención, apunten. 1355 01:23:11,580 --> 01:23:12,659 Bye, bye. 1356 01:23:13,220 --> 01:23:13,939 ¡Fuego! 1357 01:23:16,380 --> 01:23:18,859 (Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste") 1358 01:23:28,300 --> 01:23:29,259 (Grito) 1359 01:23:30,480 --> 01:23:31,419 (Relincho) 1360 01:23:35,060 --> 01:23:40,579 ¡Que no escape! 1361 01:23:46,300 --> 01:23:48,259 (OFF) "No, no, no, no". 1362 01:23:50,620 --> 01:23:51,579 Gracias. 1363 01:23:52,120 --> 01:23:55,179 (Disparos) 1364 01:24:04,060 --> 01:24:06,619 ¡Adelante! Se ha metido ahí dentro. 1365 01:24:15,460 --> 01:24:17,939 En esa habitación hay fusiles. 1366 01:24:18,860 --> 01:24:20,859 ¿Los has puesto tú? Sí. 1367 01:24:43,940 --> 01:24:45,939 Por la forma en que disparas, 1368 01:24:46,500 --> 01:24:48,539 tendré que formar parte en el asunto. 1369 01:24:49,100 --> 01:24:50,899 (Disparos) 1370 01:24:56,460 --> 01:24:58,099 ¡Moveos, disparad! 1371 01:24:58,680 --> 01:25:01,419 ¡Hacedle salir fuera de ahí! ¡Vamos, disparad! 1372 01:25:05,620 --> 01:25:06,859 No se pone a tiro. 1373 01:25:07,380 --> 01:25:09,179 ¿Eh? No se le puede apuntar. 1374 01:25:09,760 --> 01:25:11,779 ¿Eh? ¡Que no se le puede apuntar! 1375 01:25:12,360 --> 01:25:13,219 ¿Por qué gritas? 1376 01:25:21,460 --> 01:25:23,379 (Risas) 1377 01:25:23,940 --> 01:25:24,499 (OFF) "Eh, señor". 1378 01:25:38,140 --> 01:25:39,459 "Ey, toro". 1379 01:25:40,780 --> 01:25:41,739 Eh, García. 1380 01:25:43,540 --> 01:25:44,899 Mira lo que he encontrado. 1381 01:25:45,480 --> 01:25:48,339 Tú, súbete al tejado, echa esto en la casa, 1382 01:25:48,940 --> 01:25:50,539 y ya veremos si no sale ese maldito. 1383 01:25:51,100 --> 01:25:52,019 ¡Vamos! Deprisa. 1384 01:26:23,660 --> 01:26:25,819 ¡Sal, cobarde, no te escondas! 1385 01:26:31,860 --> 01:26:34,419 ¡Gringo, sal de ahí! 1386 01:26:35,900 --> 01:26:39,899 Pensándolo bien, será mejor que te quedes dentro. 1387 01:27:07,300 --> 01:27:10,339 ¡Vámonos de aquí! ¡Vámonos de aquí! 1388 01:27:15,180 --> 01:27:18,059 Mi caballo. ¿Dónde está mi caballo? ¡Mi caballo! 1389 01:27:21,500 --> 01:27:22,459 ¡Viva! 1390 01:27:27,700 --> 01:27:28,659 -¡Héroe! 1391 01:27:35,420 --> 01:27:37,139 ¿Quién eres tú? ¿De dónde has salido? 1392 01:27:37,680 --> 01:27:38,979 Soy Johnny Semilla de Manzana. 1393 01:27:39,540 --> 01:27:40,099 ¿Está Davy? Aquí estoy. 1394 01:27:41,820 --> 01:27:44,539 Esos malditos han robado el tren y están huyendo. 1395 01:27:45,080 --> 01:27:47,219 Debemos alcanzarles. Ah, no irán muy lejos. 1396 01:27:47,740 --> 01:27:49,579 Pecos Bill ha minado el puente sobre el cañón. 1397 01:27:50,100 --> 01:27:52,619 Cuando pasen por encima volarán por los aires. 1398 01:27:53,140 --> 01:27:54,859 ¿Qué dices? Rosy y Kathy van en ese tren. 1399 01:27:55,380 --> 01:27:56,099 También morirán. 1400 01:27:56,620 --> 01:27:57,779 ¿Y qué más da? 1401 01:27:58,860 --> 01:28:01,059 Aparte del hecho que debido a su mortalidad 1402 01:28:01,600 --> 01:28:02,499 la diferencia es mucha, 1403 01:28:03,380 --> 01:28:04,979 la vieja sabe dónde está el tesoro. 1404 01:28:05,520 --> 01:28:06,259 No, no, no, no, no. 1405 01:28:06,820 --> 01:28:08,619 Si pasas por ahí delante te parará a felicitarte 1406 01:28:09,180 --> 01:28:10,499 y adiós tren. Debemos salir por ahí. 1407 01:28:11,020 --> 01:28:13,019 Ánimo, chico, métete en la calleja, 1408 01:28:13,600 --> 01:28:14,979 roba un caballo y corre hacia el cañón. 1409 01:28:15,500 --> 01:28:16,059 Está bien. 1410 01:28:16,780 --> 01:28:18,099 Nosotros te seguiremos. 1411 01:28:18,660 --> 01:28:20,099 (Campanadas) 1412 01:28:20,640 --> 01:28:21,539 ¿Eres de los nuestros o no? 1413 01:28:25,580 --> 01:28:28,219 Entonces debes ponerte el gorro que llevas en la leyenda. 1414 01:28:30,220 --> 01:28:32,539 ¿Pero es que para ser Caballero del Cielo 1415 01:28:33,080 --> 01:28:34,419 tengo que ir con esta facha? 1416 01:28:34,980 --> 01:28:36,259 Ah, ¿y qué dices de mí? 1417 01:28:36,860 --> 01:28:40,019 Parezco un espantapájaros. Mira, mira qué asco. 1418 01:28:49,060 --> 01:28:50,739 ¡En vez de flores trae algo de beber! 1419 01:28:51,300 --> 01:28:51,819 Sí, señor. 1420 01:28:52,360 --> 01:28:55,979 Y luego montamos a caballo y nos reunimos con usted. 1421 01:28:56,520 --> 01:28:57,819 Eso es todo, patrón. 1422 01:28:58,360 --> 01:29:00,299 Como siempre, como siempre. 1423 01:29:00,860 --> 01:29:02,979 Has dejado escapar otra vez a ese tipo. 1424 01:29:03,500 --> 01:29:04,659 Eres un inútil. 1425 01:29:05,960 --> 01:29:09,379 Bueno, no pensemos más en ello ahora. 1426 01:29:09,920 --> 01:29:13,179 Después de todo tenemos el oro y a esa vieja, 1427 01:29:13,740 --> 01:29:17,219 a la que obligaremos a hablar. Con buenas maneras, claro. 1428 01:29:17,740 --> 01:29:19,819 Puesto que gracias a ella seremos muy ricos. 1429 01:29:20,400 --> 01:29:22,859 En cuanto al gringo, nunca podrá alcanzarnos. 1430 01:29:23,500 --> 01:29:24,939 No podemos quejarnos. 1431 01:29:25,780 --> 01:29:28,539 (Música religiosa) 1432 01:30:09,180 --> 01:30:11,379 (Música animada de órgano) 1433 01:30:23,980 --> 01:30:26,459 Por favor, diga que me preparen una tortilla 1434 01:30:27,020 --> 01:30:28,139 con conserva y ron encendido. 1435 01:30:28,700 --> 01:30:29,859 ¿Está claro? -Sí, señor, clarísimo. 1436 01:30:31,820 --> 01:30:33,819 Una tortilla con conserva y ron. 1437 01:30:34,380 --> 01:30:36,339 ¿Qué? -Lo de siempre, huevos revueltos. 1438 01:30:44,380 --> 01:30:46,099 ¡Eh! ¿Cómo va la presión? 1439 01:30:47,140 --> 01:30:49,739 Bien, casi al máximo. -Bueno, bueno. 1440 01:30:55,220 --> 01:30:57,099 La tortilla, con conserva y ron. 1441 01:31:01,100 --> 01:31:02,339 ¡Frena, frena enseguida! 1442 01:31:04,260 --> 01:31:06,099 La tortilla con conserva y ron. 1443 01:31:08,340 --> 01:31:09,739 Sois un atajo de ineptos. 1444 01:31:12,180 --> 01:31:13,779 ¿Por qué se ha detenido el tren? 1445 01:31:14,320 --> 01:31:15,659 ¿Pero qué hacen esos imbéciles? 1446 01:31:16,180 --> 01:31:18,459 ¿Qué pasa? -¡No podemos continuar! 1447 01:31:19,020 --> 01:31:19,659 ¡Hay un árbol en la vía! 1448 01:31:20,180 --> 01:31:22,019 ¿Pero qué dices? -¡Venga y lo verá! 1449 01:31:24,700 --> 01:31:28,059 -¡Eh, mirad esto! -¡Está lleno de fruta! 1450 01:31:37,260 --> 01:31:38,419 ¡Eh, jefe! 1451 01:31:38,940 --> 01:31:40,979 Venga y verá que cosa más extraña. 1452 01:31:41,520 --> 01:31:43,139 ¿Qué diablos ocurre? 1453 01:31:43,700 --> 01:31:43,979 Hay un árbol en la vía. 1454 01:31:44,500 --> 01:31:46,379 ¿Qué dices? No es posible, ayer no estaba. 1455 01:31:51,740 --> 01:31:53,179 Bueno, ¿a qué esperáis? 1456 01:31:53,700 --> 01:31:55,379 Coged dinamita y hacedlo saltar por los aires. 1457 01:31:55,940 --> 01:31:57,459 ¿Por qué? Son unas manzanas... -¡Imbécil! 1458 01:31:58,000 --> 01:31:59,899 Qué gente. Qué gente. 1459 01:32:03,700 --> 01:32:04,659 ¡Deprisa! 1460 01:32:06,340 --> 01:32:07,419 Aquí está la dinamita. 1461 01:32:07,940 --> 01:32:10,379 -Tráela. Que no salte en las vías. 1462 01:32:15,140 --> 01:32:17,259 ¡Bill! ¡Bill! 1463 01:32:29,780 --> 01:32:32,259 ¡Bill! 1464 01:32:32,820 --> 01:32:34,619 ¡No hagas saltar el puente! 1465 01:32:35,200 --> 01:32:36,619 ¡No te oigo! 1466 01:32:37,660 --> 01:32:40,779 ¡No! ¡No tengo tiempo de explicarte! 1467 01:32:41,360 --> 01:32:44,179 ¡Pero no debes hacer saltar el puente! 1468 01:32:44,700 --> 01:32:45,219 ¡Será una magnífica explosión! 1469 01:32:51,980 --> 01:32:54,339 Entrad en el vagón. ¡Bonnie! ¡Bonnie! 1470 01:32:55,140 --> 01:32:58,219 Tenemos que marcharnos. No podemos, nos cogerán. 1471 01:33:03,020 --> 01:33:04,859 ¡Daos prisa! -¡Corred! 1472 01:33:05,400 --> 01:33:06,419 ¡Jefe, ya está listo! 1473 01:33:06,980 --> 01:33:08,539 ¡Subid al tren! ¿A qué esperáis? 1474 01:33:11,540 --> 01:33:13,099 Vaya, ahora se pone en marcha. 1475 01:33:13,680 --> 01:33:15,819 Iros vosotros dos, por favor. 1476 01:33:16,340 --> 01:33:18,539 Dejadme aquí. A mí no se atreverán a hacerme nada. 1477 01:33:20,780 --> 01:33:22,179 Es demasiado peligroso. 1478 01:33:22,740 --> 01:33:24,379 Tenemos que hacer algo. ¡Napoleón, cuidado! 1479 01:33:27,540 --> 01:33:28,819 Todo en orden, señor. 1480 01:33:30,740 --> 01:33:33,099 ¡El gringo! ¡El gringo! 1481 01:33:45,240 --> 01:33:47,059 Adelante, cógelo, va a estallar. 1482 01:33:47,580 --> 01:33:49,339 Si yo fuese tú lo solucionaría enseguida 1483 01:33:49,860 --> 01:33:51,419 metiéndola debajo de los enganches. 1484 01:33:52,180 --> 01:33:54,059 He dicho debajo. 1485 01:33:57,100 --> 01:33:58,059 Bravo. 1486 01:34:07,500 --> 01:34:08,459 ¿Qué ha pasado? 1487 01:34:09,380 --> 01:34:11,419 ¡Te encontraré, maldito gringo! 1488 01:34:12,060 --> 01:34:15,019 ¡Te encontraré aunque tenga que ir a encontrarte al infierno! 1489 01:34:18,860 --> 01:34:19,819 Ah, whisky. 1490 01:34:43,180 --> 01:34:46,339 ¡Te aprovechas porque eres un fantasma! 1491 01:34:46,900 --> 01:34:48,659 Si eres hombre, da la cara. 1492 01:34:49,220 --> 01:34:50,499 ¡Da la cara! 1493 01:35:06,220 --> 01:35:07,259 Adiós. 1494 01:35:08,020 --> 01:35:09,259 Nos veremos pronto. 1495 01:35:09,820 --> 01:35:10,859 (Frenazo) 1496 01:35:26,840 --> 01:35:29,459 (Música religiosa de órgano) 1497 01:36:04,900 --> 01:36:08,139 Se me olvidó decírselo, el puente estaba minado. 1498 01:36:08,680 --> 01:36:10,459 Oh, Dios mío. 1499 01:36:11,700 --> 01:36:13,779 (Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste") 1500 01:36:20,820 --> 01:36:23,899 Has encontrado una chica muy guapa, ¿eh, Napoleón? 1501 01:36:24,420 --> 01:36:26,179 Claro, no es un hombre, es un perro de caza. 1502 01:36:26,740 --> 01:36:28,939 Un día hizo un gran agujero en el suelo, 1503 01:36:29,520 --> 01:36:30,739 hasta que al final encontró whisky. 1504 01:36:31,320 --> 01:36:33,659 Pero él creía que encontraría montañas de oro. 1505 01:36:34,180 --> 01:36:36,819 Napoleón hizo igual una fortuna. Con todo lo que encontró 1506 01:36:37,380 --> 01:36:39,259 ha abierto este local que es una mina de oro. 1507 01:36:39,820 --> 01:36:42,659 Dichoso que ha encontrado un tesoro. 1508 01:36:43,220 --> 01:36:44,619 Bueno, tomemos la última copa. 1509 01:36:45,160 --> 01:36:48,299 ¿Quién ha sido el gracioso que me ha quitado mi whisky? 1510 01:36:48,840 --> 01:36:50,899 Has sido tú, traidor. -Te lo ha bebido. 1511 01:36:51,460 --> 01:36:52,339 Tráeme más whisky. Enseguida. 1512 01:36:52,860 --> 01:36:53,579 Una botella. Bien. 1513 01:36:55,940 --> 01:36:59,379 Los clientes se portan bien, pero tu amigo el fantasma exagera. 1514 01:36:59,940 --> 01:37:00,939 ¿Exagera? Sí, pellizca. 1515 01:37:01,480 --> 01:37:04,099 Los alrededores de mi granja estaban infectados de mexicanos. 1516 01:37:04,680 --> 01:37:05,419 Pero desde que está Bonnie 1517 01:37:06,000 --> 01:37:07,459 saben que es mejor no andarse con bromas. 1518 01:37:07,980 --> 01:37:08,539 Salud. 1519 01:37:09,080 --> 01:37:11,739 Alguien me ha quitado el whisky. 1520 01:37:12,280 --> 01:37:15,699 Escuche. Por favor, aquí no se puede disparar. 1521 01:37:16,260 --> 01:37:18,059 A casita a dormirla. 1522 01:37:18,640 --> 01:37:19,419 Buenas noches. 1523 01:37:21,820 --> 01:37:24,819 Uno no puede emborracharse, no puede disparar, 1524 01:37:25,360 --> 01:37:26,219 no puede hacer nada. 1525 01:37:30,420 --> 01:37:32,979 Como os iba contando Napoleón me dijo: 1526 01:37:33,500 --> 01:37:36,179 "Cuando tengas un hijo ponle mi nombre, viejo". 1527 01:37:36,760 --> 01:37:37,979 ¿Vas a jugar o no, Higgins? 1528 01:37:38,500 --> 01:37:40,739 Además, esa historia me la has contado ya cien veces. 1529 01:37:41,320 --> 01:37:44,339 Pero, hombre, no te enfades a fin de cuentas hablo así 1530 01:37:44,920 --> 01:37:46,779 porque estoy orgulloso del muchacho. 1531 01:37:47,340 --> 01:37:49,359 ¿Qué tenéis? -Cuatro ases. 1532 01:37:49,920 --> 01:37:50,459 Yo cinco. 1533 01:37:51,500 --> 01:37:54,539 Yo tengo seis ases, así que gano. 1534 01:37:55,120 --> 01:37:57,539 No, no, no, un momento, yo... 1535 01:37:58,180 --> 01:37:59,819 tengo ocho ases. 1536 01:38:00,400 --> 01:38:01,859 Alguien está haciendo trampas aquí. 1537 01:38:02,540 --> 01:38:04,539 ¿Qué dices? Es solo cuestión de habilidad. 1538 01:38:05,100 --> 01:38:06,619 Como acostumbraba a decir el emperador... 1539 01:38:07,160 --> 01:38:09,339 No, no empieces con el emperador otra vez. 1540 01:38:09,860 --> 01:38:11,699 Eh, muchachos, un poco de música. 1541 01:38:12,280 --> 01:38:14,259 ¿De acuerdo? De acuerdo, de acuerdo. 1542 01:38:17,420 --> 01:38:20,699 # ...de medianoche. 1543 01:38:21,500 --> 01:38:25,259 # que canta bajo la luna. 1544 01:38:25,820 --> 01:38:29,539 # Cantan... 1545 01:38:30,060 --> 01:38:32,899 # ...al amor. 1546 01:38:33,460 --> 01:38:36,659 # Fantasmas de medianoche 1547 01:38:37,180 --> 01:38:40,459 # que asoman bajo la luna, 1548 01:38:41,180 --> 01:38:44,099 # Cantan... un mondo 1549 01:38:44,620 --> 01:38:48,499 # ...al amor. # 1550 01:38:49,060 --> 01:38:51,259 (Música suave de guitarras) 1551 01:38:55,420 --> 01:38:58,459 (Vasile BSO "Fantasmas en el Oeste") 1552 01:40:57,940 --> 01:41:02,059 Hoy, señores, pongamos que hablo de Madrid. Ahí está. 1553 01:41:02,580 --> 01:41:04,379 De todos los colores, en todos los idiomas 1554 01:41:04,900 --> 01:41:05,859 y con todos los sabores. 1555 01:41:06,380 --> 01:41:08,219 En la sierra, la montaña del olímpico Paquito. 1556 01:41:08,740 --> 01:41:10,659 En el valle del Henares, la villa de Cervantes. 1557 01:41:11,180 --> 01:41:13,499 En el centro, Malasaña, Lavapiés, el Retiro y Chamberí. 1558 01:41:14,040 --> 01:41:16,419 Madrid. Capital de violinistas que nos llevan al teatro. 1559 01:41:16,940 --> 01:41:18,739 De francesas, que se pirran por lo chic. 1560 01:41:19,260 --> 01:41:20,619 De africanas, que nos sacan de paseo. 1561 01:41:21,140 --> 01:41:22,619 Y de chilenos, que descubren el toreo. 1562 01:41:23,140 --> 01:41:25,259 Hoy "Destino España" empieza en el kilómetro cero. 1563 01:41:46,620 --> 01:41:49,619 -La gente me llama Zoi, Zoí, Zoi 1564 01:41:50,140 --> 01:41:51,659 Y lo más fácil ya es la griega. 1565 01:41:52,180 --> 01:41:53,659 Paquito, te vamos a adelantar. 1566 01:41:54,180 --> 01:41:55,779 Vamos a entrar nosotros primero. 1567 01:41:56,300 --> 01:41:58,139 Es la casa donde nació Cervantes. 1568 01:41:58,940 --> 01:42:01,379 (RÍE) De Salamanca. 1569 01:42:01,900 --> 01:42:02,619 -¿Es un regalo? 1570 01:42:03,140 --> 01:42:04,419 -Sí, es que me gusta el lomo. 1571 01:42:05,940 --> 01:42:06,899 -Es mi montaña. 1572 01:42:07,420 --> 01:42:08,619 Una de las mejores que conozco. 1573 01:42:09,140 --> 01:42:10,539 Si venís un poco más para acá 1574 01:42:11,060 --> 01:42:12,339 quizá hasta se vea Madrid. 1575 01:42:12,860 --> 01:42:14,299 -¿En Eslovaquia se comen callos? 1576 01:42:14,820 --> 01:42:16,459 -Sí, pero tan buenos como aquí, no. 1577 01:42:16,980 --> 01:42:18,019 -Para cualquier guineano, 1578 01:42:18,560 --> 01:42:19,619 España es la patria madre. 1579 01:42:20,140 --> 01:42:22,979 (CANTA EN SU LENGUA) 1580 01:42:23,500 --> 01:42:24,699 Los ascensores. 1581 01:42:25,240 --> 01:42:26,419 No me podía explicar 1582 01:42:26,940 --> 01:42:28,499 cómo me subían y bajaban. 1583 01:42:29,040 --> 01:42:29,859 -Hice una audición, 1584 01:42:30,380 --> 01:42:31,459 un poco por casualidad, 1585 01:42:31,980 --> 01:42:32,779 y estuve ocho años 1586 01:42:33,320 --> 01:42:34,339 trabajando en este teatro. 1587 01:42:34,860 --> 01:42:37,259 Flipé cuando en los bares vi 1588 01:42:37,780 --> 01:42:40,019 tirar los pañuelos al suelo. 1589 01:42:40,560 --> 01:42:42,979 Es lo que más me ha impresionado. 1590 01:42:48,340 --> 01:42:51,459 -El mejor gourmet es este. ¡Ay! 1591 01:42:51,980 --> 01:42:52,819 -Me muerde. ¿Qué le pasa? 1592 01:42:53,340 --> 01:42:54,899 -¿El secreto de tu éxito cuál es? 1593 01:42:55,420 --> 01:42:56,459 -Trabajar con felicidad. 1594 01:42:56,980 --> 01:42:57,579 Felicidad no es 1595 01:42:58,120 --> 01:42:58,859 hacer lo que quieres. 1596 01:42:59,380 --> 01:43:00,139 Es querer lo que haces. 1597 01:43:00,660 --> 01:43:03,499 Si lo haces de corazón, sale mejor. 1598 01:43:04,020 --> 01:43:04,659 Voy. 1599 01:43:05,180 --> 01:43:07,699 (TODOS) Te deseamos todos 1600 01:43:08,220 --> 01:43:09,059 -Esto me hace feliz. 1601 01:43:09,580 --> 01:43:10,339 Yo soy muy feliz. 1602 01:43:10,880 --> 01:43:11,459 No quiero llorar. 1603 01:43:11,980 --> 01:43:13,059 No me cambiaría a otro país. 1604 01:43:13,580 --> 01:43:14,179 -¿Por qué viniste? 1605 01:43:14,700 --> 01:43:15,259 -Por amor. 1606 01:43:15,900 --> 01:43:17,979 Es la casa que quería enseñaros. 1607 01:43:18,500 --> 01:43:20,179 Es la luz mucho más blanca. 1608 01:43:20,700 --> 01:43:21,539 También que la gente 1609 01:43:22,060 --> 01:43:23,179 está siempre en la calle. 1610 01:43:23,700 --> 01:43:25,139 Y para ir de shopping es genial 1611 01:43:25,680 --> 01:43:27,139 porque hay tiendas exclusivas. 1612 01:43:27,660 --> 01:43:29,259 -Podríamos ir al kilómetro cero. 1613 01:43:29,780 --> 01:43:31,259 Es el primer sitio que visitamos 1614 01:43:31,780 --> 01:43:32,859 cuando llegamos a España. 1615 01:43:33,400 --> 01:43:34,739 -Lo que me gustó mucho realmente 1616 01:43:35,260 --> 01:43:36,099 de España es su gente. 1617 01:43:36,620 --> 01:43:37,539 Te ayuda, te apoya 1618 01:43:38,060 --> 01:43:39,379 Este es mi bar. 1619 01:43:39,900 --> 01:43:41,179 (TODOS) ¡Atlético! 1620 01:43:41,720 --> 01:43:43,099 ¡Atlético de Madrid! 1621 01:43:49,740 --> 01:43:52,299 Alcalá de Henares es Patrimonio de la Humanidad 1622 01:43:52,820 --> 01:43:54,699 y la villa de una griega muy dicharachera. 1623 01:43:55,260 --> 01:43:58,179 Zoí nos enseña la ciudad donde nació Miguel de Cervantes. 1624 01:43:58,700 --> 01:44:00,019 -Hola, soy Zoí. 1625 01:44:16,740 --> 01:44:21,419 Mi nombre es Zoí, pero la gente me llama Zoi, Zoí, Zoi, Zoí 1626 01:44:21,940 --> 01:44:24,219 Y lo más fácil ya es la griega, ya directamente. 1627 01:44:24,760 --> 01:44:26,859 Llevo nueve años. No me he enterado cuándo pasaron. 1628 01:44:27,400 --> 01:44:28,059 La plaza de Cervantes. 1629 01:44:28,580 --> 01:44:30,699 Es el sitio donde suele quedar la gente de Alcalá. 1630 01:44:31,220 --> 01:44:32,619 Después de vivir en Atenas, 1631 01:44:33,140 --> 01:44:34,659 que es una ciudad caótica, 1632 01:44:35,180 --> 01:44:36,179 Alcalá es un sitio 1633 01:44:36,700 --> 01:44:38,259 donde la gente te reconoce, 1634 01:44:38,780 --> 01:44:40,139 sin llegar a ser un pueblo. 1635 01:44:40,660 --> 01:44:43,099 Esta es la calle Mayor, la calle principal de Alcalá. 1636 01:44:43,620 --> 01:44:46,099 Ahora no hay mucha gente porque es la hora de comer, 1637 01:44:46,620 --> 01:44:48,659 pero normalmente es la parte más bulliciosa. 1638 01:44:49,180 --> 01:44:51,179 Están las tiendas, la gente sale para pasear 1639 01:44:51,740 --> 01:44:53,819 Os traigo a la universidad, que es donde trabajo. 1640 01:44:54,340 --> 01:44:55,179 La universidad es 1641 01:44:55,700 --> 01:44:56,899 lo más emblemático, 1642 01:44:57,420 --> 01:44:59,019 porque es del s. XV, de 1499. 1643 01:44:59,560 --> 01:45:00,799 Da alegría trabajar 1644 01:45:01,340 --> 01:45:01,459 en este edificio. 1645 01:45:01,980 --> 01:45:02,979 Mira la fachada qué bonita. 1646 01:45:03,500 --> 01:45:05,139 Trabajo en Relaciones Internacionales 1647 01:45:05,660 --> 01:45:07,539 con alumnos que vienen de fuera de Europa. 1648 01:45:08,060 --> 01:45:10,859 Les ayudo con la matrícula y con lo que necesitan gestionar 140182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.