Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,060 --> 00:01:25,930
Shenandoah, está destinado a vagar...
2
00:01:25,930 --> 00:01:30,160
além destas terras...
3
00:01:30,220 --> 00:01:33,040
Tão sozinho...
4
00:01:33,120 --> 00:01:40,040
Shenandoah, está destinado a vagar...
5
00:01:41,050 --> 00:01:41,490
Em busca de seu lar.
6
00:01:41,490 --> 00:01:45,070
UM HOMEM CHAMADO SHENANDOAH
Em busca de seu lar.
7
00:01:45,070 --> 00:01:50,080
Em busca de seu lar.
8
00:01:50,100 --> 00:02:00,950
Cavalga nesta terra, tão sozinho...
9
00:02:06,920 --> 00:02:10,400
S01Ep02 "Sobrevivente"
10
00:02:23,190 --> 00:02:25,050
Fretes e Encomendas
B. Pritchard
11
00:02:39,580 --> 00:02:41,770
Eu não tenho que te contar nada.
Saia daqui
12
00:02:41,830 --> 00:02:43,480
Não quero falar com você,
me deixe em paz!
13
00:02:43,560 --> 00:02:44,480
Eu quero respostas!
14
00:02:44,500 --> 00:02:46,700
Se você morresse hoje,
não faria diferença para mim.
15
00:02:49,330 --> 00:02:50,580
E você, o que quer?
16
00:02:51,390 --> 00:02:53,950
- Você é o Pritchard?
- Eu sou Pritchard
17
00:02:59,750 --> 00:03:02,500
O deixe entrar, Red,
estamos em um país livre...
18
00:03:02,600 --> 00:03:03,840
de acordo com nosso presidente.
19
00:03:14,950 --> 00:03:16,200
Sinta-se em casa.
20
00:03:20,010 --> 00:03:22,080
Você está com cara de quem
precisa de um encorajador.
21
00:03:23,020 --> 00:03:23,830
Quê?
22
00:03:24,550 --> 00:03:27,870
-Algo quente, vermelho e alcóolico
-Ah, obrigado.
23
00:03:28,100 --> 00:03:30,860
E de onde você vem, para onde
vai e qual seu nome?
24
00:03:31,310 --> 00:03:34,480
Ranch City, com sorte chegarei a Dos Minos...
25
00:03:37,730 --> 00:03:39,610
Já não nos conhecemos?
26
00:03:42,280 --> 00:03:43,580
Bem, você está quase lá!
27
00:03:43,580 --> 00:03:46,200
Para viajar nessa época deve
ser algum assunto bem importante
28
00:03:46,570 --> 00:03:47,410
E é!
29
00:03:47,740 --> 00:03:50,820
Ei, Você não disse seu nome...
30
00:03:51,000 --> 00:03:52,430
Estou me chamando de Shenandoah.
31
00:03:52,500 --> 00:03:54,970
É um bom nome, eu gosto.
32
00:03:57,160 --> 00:04:00,750
Então, whiskey é só o que temos,
então não peça outra coisa
33
00:04:03,160 --> 00:04:05,250
Esperava comprar um cavalo aqui.
34
00:04:06,720 --> 00:04:08,460
Tenho um no celeiro.
35
00:04:09,390 --> 00:04:11,760
Pertencia a meu marido,
quando ele era vivo.
36
00:04:13,260 --> 00:04:14,990
Dez dólares e é todo seu.
37
00:04:16,260 --> 00:04:17,120
Justo.
38
00:04:17,680 --> 00:04:22,070
- Tem grana, senhor?- O suficiente
para pagar pelo cavalo e pela bebida.
39
00:04:22,860 --> 00:04:25,170
- E obrigado...
- Então pague antes.
40
00:04:25,200 --> 00:04:27,410
-Esse é meu estabelecimento,
por que... -Cale a boca!
41
00:04:30,270 --> 00:04:32,080
Eu disse, pague!
42
00:04:43,940 --> 00:04:47,480
Você falou bem, Red!
Como eu nunca vi antes!
43
00:04:54,280 --> 00:04:56,810
Você quebrou minha cadeira!
Seu imbecil! Dê o fora daqui!
44
00:04:56,890 --> 00:04:59,060
E você também, dê o fora!
45
00:05:01,410 --> 00:05:08,120
Já avisei! Não quero vê-los nunca mais.
Nunca mais pisem aqui! Fiquem longe!
46
00:05:08,300 --> 00:05:11,240
Fiquem longe da minha vida!
47
00:05:17,140 --> 00:05:18,370
Você...
48
00:05:38,130 --> 00:05:40,030
Eu vou te matar!
49
00:05:48,460 --> 00:05:49,510
Tome.
50
00:05:52,290 --> 00:05:57,510
- Abaixe! - Ele vai te pegar de jeito,
Red meu garoto.
51
00:06:11,880 --> 00:06:13,470
Não voltem aqui!
Nunca mais!
52
00:06:13,630 --> 00:06:16,660
Da proxima vez que entrarem aqui
eu vou bater em vocês, já avisei.
53
00:06:16,720 --> 00:06:18,680
Vou embora, na primeira oportunidade.
54
00:06:18,760 --> 00:06:22,660
Me cansei de vocês, dessa gente,
dessa montanha, desse lugar
55
00:06:22,750 --> 00:06:25,750
E vocês podem explodir com eles!
56
00:06:35,310 --> 00:06:36,840
Bem, eu estou indo mesmo.
57
00:06:39,770 --> 00:06:41,050
Eu estou cansada.
58
00:06:42,910 --> 00:06:44,710
Não é um bom lugar para viver.
59
00:06:47,390 --> 00:06:49,630
Não é um bom lugar para amar.
60
00:06:50,080 --> 00:06:51,000
Prosperar...
61
00:06:51,660 --> 00:06:53,210
Nada me segura aqui.
62
00:06:54,090 --> 00:06:55,110
Ninguém...
63
00:06:58,700 --> 00:06:59,520
Nada.
64
00:07:07,720 --> 00:07:11,030
Posso pegar o cavalo?
Preciso ir agora...
65
00:07:14,560 --> 00:07:16,190
Você está sendo perseguido?
66
00:07:19,630 --> 00:07:20,990
Eu não sei...
67
00:07:21,260 --> 00:07:23,250
Não estou entendendo...
68
00:07:24,280 --> 00:07:26,910
Moça, você está olhando para
um homem sem nome.
69
00:07:28,610 --> 00:07:30,640
Eu sequer tenho uma memória.
70
00:07:32,520 --> 00:07:33,950
Você está ferido?
71
00:07:38,390 --> 00:07:43,360
Como é... Como é não se lembrar?
72
00:07:43,750 --> 00:07:45,750
É como perseguir a si mesmo...
73
00:07:47,140 --> 00:07:51,240
É ir de cidade a cidade, esperando
que alguém te olhe a saiba quem é.
74
00:07:51,720 --> 00:07:53,790
É por isso que está indo a Dos Minos?
75
00:07:54,950 --> 00:07:56,100
Por isso.
76
00:08:03,910 --> 00:08:05,360
Bem, então...
77
00:08:08,860 --> 00:08:11,970
Aqui é quente, posso arranjar
algo para comer,...
78
00:08:13,110 --> 00:08:14,950
e você poderia ir amanhã
79
00:08:18,630 --> 00:08:19,840
Desculpe.
80
00:08:21,200 --> 00:08:22,780
Não posso esperar.
81
00:08:23,880 --> 00:08:26,150
O cavalo está no estábulo,
pode pegar.
82
00:08:41,530 --> 00:08:43,100
Sinto muito por sua cadeira.
83
00:09:56,390 --> 00:09:58,100
O que deseja, senhor?
84
00:09:58,630 --> 00:10:01,790
Meu cavalo precisa de comida
e um lugar quente, se tiver.
85
00:10:01,890 --> 00:10:03,280
Não há nada quente aqui.
86
00:10:04,200 --> 00:10:06,770
Nessa cidade, ou nesse país.
87
00:10:07,300 --> 00:10:10,300
Só temos um teto, você quer?
88
00:10:11,180 --> 00:10:13,270
- Sim.
- E um adiantamento.
89
00:10:21,890 --> 00:10:23,020
Garoto.
90
00:10:29,510 --> 00:10:32,000
Sam Malcons costumava viver aqui.
91
00:10:32,860 --> 00:10:34,760
Talvez você pode me ajudar a encontrá-lo.
92
00:10:35,680 --> 00:10:40,560
Bem, eu não conheço, ...
não posso te dizer nada.
93
00:10:41,540 --> 00:10:43,360
Melhor você falar com o Sr. Haley.
94
00:10:43,440 --> 00:10:45,630
- É nosso Sheriff
- Onde eu o encontro?
95
00:10:45,750 --> 00:10:48,640
Foi até uma cidade vizinha,
disse que voltaria à noite.
96
00:10:49,860 --> 00:10:51,580
Vocês tem algum hotel por aqui?
97
00:10:52,450 --> 00:10:56,130
Tem, ...sinta-se a vontade, ninguém
mais vem a cidade.
98
00:10:56,530 --> 00:10:58,290
E logo, ninguém viverá mais aqui.
99
00:10:58,310 --> 00:11:04,380
Muitos já se foram,
alguns ainda não desistiram
100
00:11:05,800 --> 00:11:07,880
Eu tenho um quarto lá em cima
se você quiser.
101
00:11:14,620 --> 00:11:15,950
Pode entrar, garoto.
102
00:11:20,610 --> 00:11:24,120
Eu vi você aqui ano passado.
estava a trabalho.
103
00:11:27,060 --> 00:11:28,270
Ano passsado?
104
00:11:30,950 --> 00:11:32,060
Tem certeza?
105
00:11:33,500 --> 00:11:39,570
Me conte.
Vamos, me conte.
106
00:11:43,000 --> 00:11:44,610
Eu estava com um homem
chamado Malcons?
107
00:11:46,560 --> 00:11:48,800
Você lembra como ele
costumava me chamar?
108
00:11:51,270 --> 00:11:53,070
Você sabe onde ele mora?
109
00:11:55,480 --> 00:11:56,990
Você me levaria lá?
110
00:12:00,970 --> 00:12:02,410
Vamos!
111
00:12:21,180 --> 00:12:24,040
Você, você me parece estranho!
112
00:12:24,090 --> 00:12:26,040
Ele está aqui! Eu o achei!
113
00:12:26,120 --> 00:12:30,060
Ele! Ele é o homem que matou
Bess Pritchard
114
00:12:35,000 --> 00:12:36,870
Não o deixe escapar!
115
00:12:59,550 --> 00:13:01,070
Peguem ele!
116
00:13:09,950 --> 00:13:11,980
Peguem uma corda!
117
00:13:14,580 --> 00:13:16,420
Amarrem ele!
118
00:13:17,970 --> 00:13:19,420
Vamos matá-lo!
119
00:13:25,540 --> 00:13:29,010
Parem com isso!
Ei! Jim, ...Tate!
120
00:13:31,110 --> 00:13:34,970
Qual o problema de vocês?
De todos vocês?
121
00:13:37,550 --> 00:13:40,050
Sabem que não apoio esse tipo de atitude.
122
00:13:40,100 --> 00:13:42,040
Mas ele matou Bess Pritchard,
senhor Haley!
123
00:13:42,150 --> 00:13:44,090
É! Vamos matá-lo!
124
00:13:44,170 --> 00:13:46,280
-Ele a degolou!
-Eu não matei ninguém!
125
00:13:46,410 --> 00:13:47,800
Quem o viu fazer essas coisas?
126
00:13:47,850 --> 00:13:50,450
Ele mal tinha dinheiro para um whiskey,
da ultima vez que o vi!
127
00:13:50,560 --> 00:13:53,400
Além de que estava desesperado
para comprar um cavalo!
128
00:13:53,420 --> 00:13:55,790
E o cavalo de Bess está bem ali!
129
00:13:55,790 --> 00:13:55,820
Dunn! Onde está Dunn!
E o cavalo de Bess está bem ali!
130
00:13:55,820 --> 00:13:57,970
Dunn! Onde está Dunn!
131
00:13:58,100 --> 00:14:00,780
Eu não sabia que era o cavalo
de Bess, senhor Haley!
132
00:14:02,940 --> 00:14:06,720
Certo, vocês dois, desamarrem
ele e o levem para a delegacia.
133
00:14:06,770 --> 00:14:10,090
-Mas ele a matou!
-Certo, chega!
134
00:14:10,480 --> 00:14:14,320
-Onde está Bess?
-Aqui, venha comigo.
135
00:14:26,280 --> 00:14:28,750
Sinto muito por isso, Red.
136
00:14:33,690 --> 00:14:37,970
Coloquem-na num caixão por
essa noite, vocês dois ajudem-no.
137
00:14:55,790 --> 00:14:57,370
Vamos tentar desse jeito...
138
00:15:00,680 --> 00:15:03,460
Meu nome é Haley, e sou o
Sheriff dessa cidade.
139
00:15:04,650 --> 00:15:06,880
Você me conta sobre você e
Bess Pritchard.
140
00:15:06,980 --> 00:15:10,870
Não esconda nada.
Estava na casa dela hoje?
141
00:15:12,850 --> 00:15:15,290
-Quem mais estava lá?
-O tal do Red...
142
00:15:15,740 --> 00:15:18,760
E aquele que estava montado
no cavalo. -Cassidy...
143
00:15:18,940 --> 00:15:20,100
É, ele...
144
00:15:20,600 --> 00:15:23,670
E nós discutimos...
-Você e Red?
145
00:15:24,330 --> 00:15:25,330
Sim.
146
00:15:28,460 --> 00:15:30,740
Agora quero saber sobre o cavalo.
147
00:15:30,870 --> 00:15:33,280
Eu comprei, paguei dez dolares por ele.
148
00:15:33,370 --> 00:15:34,960
Alguém viu você pagando?
149
00:15:37,020 --> 00:15:37,970
Não...
150
00:15:39,840 --> 00:15:41,260
Me diga seu nome.
151
00:15:41,750 --> 00:15:43,450
Me chamam de Shenandoah.
152
00:15:43,940 --> 00:15:45,580
Eu não gostei dessa resposta.
153
00:15:48,140 --> 00:15:53,280
Senhor Haley, eu não sei meu nome.
Existe uma pequena chance de alguém..
154
00:15:53,340 --> 00:15:55,670
saber, mas não acredito mais
nessa possibilidade.
155
00:15:56,130 --> 00:15:57,380
De quem estamos falando?
156
00:15:57,450 --> 00:15:59,710
De um médico chamado Macguee.
Ele está nos montes...
157
00:16:16,750 --> 00:16:19,000
-Dingo!
-Sim, senhor!
158
00:16:21,060 --> 00:16:25,850
Não sabe seu nome ou de onde veio,
então pode não saber quem já matou.
159
00:16:25,930 --> 00:16:27,760
Eu sei que não matei Bess Pritchard.
160
00:16:29,810 --> 00:16:34,980
Sua pena já acabou, vai até lá
e tente acalmar os animos.
161
00:16:47,260 --> 00:16:50,730
Dingo, vá até lá e destranque as
armas, acho que vamos usá-las.
162
00:16:50,810 --> 00:16:53,650
Ta bom, senhor Haley,
mas se não se importa...
163
00:16:53,690 --> 00:16:56,530
prefiro voltar para minha cela...
-Ande!
164
00:17:05,520 --> 00:17:08,890
Eles só querem enforcar esse
sujeito, por que não os deixa?
165
00:17:10,470 --> 00:17:11,820
Não é nada pessoal, senhor.
166
00:17:16,470 --> 00:17:18,070
Verifique se as portas de trás
foram trancadas.
167
00:17:18,110 --> 00:17:19,050
Sim, senhor.
168
00:17:30,710 --> 00:17:33,490
Tinha mais alguém na casa dela
hoje quando estava indo embora.
169
00:17:33,670 --> 00:17:34,740
Quem?
170
00:17:34,860 --> 00:17:37,030
A pessoa que possui aquele
cavalo pintado.
171
00:17:41,320 --> 00:17:42,320
Tate...
172
00:17:44,970 --> 00:17:47,650
Foi paquerar Bess após sua esposa o largar...
173
00:17:47,710 --> 00:17:49,080
Ele foi até ela hoje!
174
00:17:51,590 --> 00:17:53,470
O conheço a vida toda...
175
00:17:55,130 --> 00:17:56,620
Conheço você há apenas uma hora...
176
00:18:02,030 --> 00:18:03,930
Ultima chance, senhor Haley.
177
00:18:06,320 --> 00:18:07,900
Você entra naquela cela.
178
00:18:07,960 --> 00:18:09,000
Vou fechar a porta.
179
00:18:10,860 --> 00:18:12,660
Mas eu não tenho nenhuma
chance se entrar lá!
180
00:18:13,250 --> 00:18:15,250
Eu não me preocuparia muito
com isso.
181
00:18:23,320 --> 00:18:24,850
Não reaja!
182
00:18:28,590 --> 00:18:31,170
Destranque essa porta, ...
vamos!
183
00:18:37,640 --> 00:18:40,740
E lembre de não deixar sua
arma na cintura desprotegida!
184
00:18:44,260 --> 00:18:45,920
Eu não seria tão estúpido assim.
185
00:18:50,520 --> 00:18:53,050
Eu posso levar dois antes de
você me pegarem.
186
00:18:53,950 --> 00:18:57,400
Ei, esperem ai...
Só esperem!
187
00:18:58,890 --> 00:19:03,020
Tentaram me matar a noite toda,
aqui está a chance, estou aqui.
188
00:19:04,880 --> 00:19:08,000
Quem vai atirar?
Você?
189
00:19:11,370 --> 00:19:12,560
Você?
190
00:19:15,910 --> 00:19:17,290
Qual de vocês?
191
00:19:19,500 --> 00:19:22,690
Posso levar um, ou dois de vocês
antes de me matarem.
192
00:19:23,290 --> 00:19:25,670
-Agora ele nos pegou.
-Cale a boca!
193
00:19:37,400 --> 00:19:40,060
Você poderia ter dito a todos
que eu paguei o que devia.
194
00:19:40,530 --> 00:19:42,450
Eu não fui pechinchar ou
matar ninguém.
195
00:19:49,680 --> 00:19:50,950
Você sabe disso também!
196
00:19:51,890 --> 00:19:56,770
E você? Me fez um favor!
Não me viu matar ninguém!
197
00:19:57,340 --> 00:20:01,630
Poderia ter dito que paguei pelo
estábulo e por um lugar pra dormir.
198
00:20:03,270 --> 00:20:04,930
Qual o problema com vocês?
199
00:20:06,820 --> 00:20:08,270
Qual o seu problema?
200
00:20:09,280 --> 00:20:12,940
Você estava lá quando eu fui
embora! Poderia ter dito!
201
00:20:13,480 --> 00:20:16,610
Você foi lá paquerar ela?
Nas minhas costas?
202
00:20:16,960 --> 00:20:18,010
Ele está mentindo!
203
00:20:18,840 --> 00:20:19,730
Ele está mentindo!
204
00:20:19,780 --> 00:20:24,770
Eu não sou de mentir, senhor.
Diga a verdade!
205
00:20:25,910 --> 00:20:27,440
Diga que estava lá.
206
00:20:28,710 --> 00:20:32,870
Vamos pessoal, o que é isso?
Alguém atire! Alguém atire!
207
00:20:32,910 --> 00:20:35,130
Diga que ela estava viva quando sai!
208
00:20:35,200 --> 00:20:36,360
Alguém aitre nele!
209
00:20:38,510 --> 00:20:42,940
Vamos, alguém atire!
Vamos, antes que ele atire em mim.
210
00:20:43,030 --> 00:20:45,880
Essa é sua ultima chance de
falar a verdade!
211
00:20:50,590 --> 00:20:53,610
Não atire, por favor, não atire!
212
00:20:56,410 --> 00:21:02,230
-Ela estava viva quando você saiu!
-E quando você saiu?
213
00:21:08,460 --> 00:21:13,730
Ela riu de mim, a pedi em casamento
e ela riu de mim!
214
00:21:14,160 --> 00:21:16,000
Ela mereceu morrer!
215
00:21:41,170 --> 00:21:44,460
O que posso fazer por você, senhor?
Como posso te ajudar?
216
00:21:45,590 --> 00:21:47,790
Me diga como posso encontrar
Sam Malcons.
217
00:21:49,780 --> 00:21:51,270
Alguém o conhece?
218
00:21:54,820 --> 00:21:55,910
Eu conheço.
219
00:21:58,410 --> 00:22:00,000
Ele pode me dizer meu nome!
220
00:22:20,770 --> 00:22:24,690
É ele, o achei em sua cabana.
221
00:22:26,980 --> 00:22:28,640
Esse rosto te diz alguma coisa?
222
00:22:32,560 --> 00:22:35,160
Aparentemente um homem
chamado Lesso o matou.
223
00:22:35,360 --> 00:22:37,340
Até onde sei ele fugiu para
Silvertown.
224
00:22:38,000 --> 00:22:39,240
Lesso?
225
00:22:41,300 --> 00:22:43,070
Então, acho que estou indo
para Silvertown.
226
00:22:45,080 --> 00:22:47,640
Você é bom para alguém que
não se conhece.
227
00:22:48,530 --> 00:22:50,010
Para alguém sem memória.
228
00:22:57,750 --> 00:22:59,500
Pensei que poderia precisar dele!
229
00:23:00,510 --> 00:23:01,580
Tem razão!
230
00:23:03,730 --> 00:23:09,990
Shenandoah... É um bom nome.
O suficiente para qualquer homem.
231
00:23:10,530 --> 00:23:11,760
É o melhor...
232
00:23:12,500 --> 00:23:13,440
Em algum outro lugar.
233
00:23:13,950 --> 00:23:15,200
Ou o pior.
234
00:23:30,150 --> 00:23:33,080
-Tem mais alguma coisa que
possa me falar? -Não, senhor.
235
00:23:34,360 --> 00:23:37,890
Bem, você pode me falar seu
nome, não?
236
00:23:38,020 --> 00:23:40,120
Sim, senhor!
Meu nome é Joseph!
237
00:23:40,220 --> 00:23:41,980
-Joseph!
-Sim, senhor.
238
00:23:43,170 --> 00:23:44,450
Esse é um bom nome!
239
00:24:15,430 --> 00:24:21,380
Legenda e sincronia: Ana Luiza Gracioli
Até o próximo episódio.
17830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.