All language subtitles for 八つ墓村

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,209 --> 00:00:17,649 A FUJI TV KADOKAWA SHOTEN TOHO PRODUCTION 2 00:00:52,139 --> 00:00:53,279 The curse! 3 00:00:53,479 --> 00:00:56,089 The Eight Tombs curse! 4 00:01:04,349 --> 00:01:10,219 THE VILLAGE OF THE EIGHT TOMBS 5 00:01:15,019 --> 00:01:21,019 KOBE, 1949 6 00:01:48,199 --> 00:01:53,269 Terada, did you hear the radio this morning? 7 00:01:53,309 --> 00:01:54,239 What? 8 00:01:54,279 --> 00:01:57,689 Your name is Tatsuya. Right? 9 00:01:57,729 --> 00:01:58,769 Yes... 10 00:01:58,809 --> 00:02:02,649 And your father's name was Torazo. Right? 11 00:02:02,689 --> 00:02:03,899 Right. 12 00:02:03,939 --> 00:02:05,609 You're the one. 13 00:02:05,649 --> 00:02:08,869 Somebody was looking for you over the radio. 14 00:02:08,909 --> 00:02:10,239 Me? 15 00:02:10,439 --> 00:02:14,039 I memorized his address. 16 00:02:14,539 --> 00:02:15,719 Can you go to see him? 17 00:02:15,819 --> 00:02:18,600 SUWA LAW OFFICE 18 00:02:18,709 --> 00:02:21,028 Was the name of your father Torazo Terada? 19 00:02:21,029 --> 00:02:24,529 Was the name of your father Torazo Terada? 20 00:02:24,659 --> 00:02:26,509 No, he was my step-father. 21 00:02:27,459 --> 00:02:29,749 My mother married him. 22 00:02:29,889 --> 00:02:33,349 I see. Have you known that for a long time? 23 00:02:33,549 --> 00:02:37,309 No. Since around the time that she died. 24 00:02:37,349 --> 00:02:38,439 When was that? 25 00:02:38,479 --> 00:02:41,149 When I was seven. 26 00:02:43,179 --> 00:02:45,439 You were drafted at the age of twenty one. 27 00:02:45,549 --> 00:02:46,699 Yes. 28 00:02:47,609 --> 00:02:52,409 Was your step-father killed in the air raid on Kobe? 29 00:02:52,799 --> 00:02:55,499 Yes, I lost all my relatives. 30 00:02:55,539 --> 00:02:57,789 How did you find the job at the Soap Factory? 31 00:02:58,079 --> 00:02:59,719 Through a friend. 32 00:02:59,809 --> 00:03:01,039 I see. 33 00:03:02,809 --> 00:03:06,879 Terada, would you mind taking off your shirt? 34 00:03:07,179 --> 00:03:09,039 Take it off? 35 00:03:10,389 --> 00:03:14,389 If you're the man we're looking for... 36 00:03:14,619 --> 00:03:19,769 you have a mark on your body that can identify you. 37 00:03:20,159 --> 00:03:21,579 Please. 38 00:03:37,869 --> 00:03:39,069 Thank you. 39 00:03:39,199 --> 00:03:43,129 You must feel embarrassed. You can get dressed. 40 00:03:46,919 --> 00:03:49,089 There is no doubt, he's Tatsuya. 41 00:03:52,129 --> 00:03:54,389 This is Mr. Ushimatsu Igawa. 42 00:03:54,549 --> 00:03:57,019 Your mother Chitsuko's father. 43 00:03:57,979 --> 00:03:59,479 Mom's... 44 00:04:00,289 --> 00:04:05,439 Your real name is Tajimi... Tatsuya Tajimi. 45 00:04:05,969 --> 00:04:10,359 The Tajimi family asked your grandfather to bring you 46 00:04:10,399 --> 00:04:14,869 to the Eight Tombs Village where you were born. 47 00:04:15,659 --> 00:04:17,069 Eight Tombs? 48 00:04:17,579 --> 00:04:20,869 It's been twenty six years. 49 00:04:22,539 --> 00:04:24,629 You look just like Tsuruko. 50 00:04:26,299 --> 00:04:28,129 I wanted to see you... 51 00:04:31,879 --> 00:04:33,049 Grandpa! 52 00:04:37,369 --> 00:04:38,849 He's dead. 53 00:04:40,519 --> 00:04:44,059 They questioned us as suspects many times. 54 00:04:44,099 --> 00:04:44,939 Yes. 55 00:04:44,979 --> 00:04:46,979 But it's over now. 56 00:04:47,019 --> 00:04:47,779 Yes. 57 00:04:47,819 --> 00:04:49,989 Thanks to a lady. Meet her. 58 00:04:50,269 --> 00:04:52,859 Miss Miyako Mori from Eight Tombs Village. 59 00:04:56,199 --> 00:05:01,579 Ushimatsu was poisoned a few hours before he died. 60 00:05:02,559 --> 00:05:08,559 He was suffering from asthma. A village doctor gave him medicine. 61 00:05:08,599 --> 00:05:12,339 One of the capsules contained poison. 62 00:05:12,379 --> 00:05:13,159 Then... 63 00:05:13,160 --> 00:05:16,889 It means the murderer is far away in the village. 64 00:05:16,929 --> 00:05:18,679 Police are also investigating this lead. 65 00:05:18,879 --> 00:05:22,729 Miss Miyako explained it to the police. 66 00:05:23,979 --> 00:05:27,609 I am sorry to hear about your grandfather. 67 00:05:31,389 --> 00:05:33,649 The Tajimi family sent me. 68 00:05:35,199 --> 00:05:39,869 Will you please come with me to the Village of the Eight Tombs? 69 00:05:43,409 --> 00:05:44,619 Yes. 70 00:05:58,679 --> 00:06:00,349 "To: Mr. Tatsuya Terada." 71 00:06:04,189 --> 00:06:05,439 Landlady! 72 00:06:05,689 --> 00:06:07,439 Who came with this letter? 73 00:06:08,229 --> 00:06:10,649 I found it in the mailbox. 74 00:06:23,489 --> 00:06:26,329 "Never come to the Eight Tombs Village. 75 00:06:27,199 --> 00:06:30,709 "If you do, a disaster will occur. 76 00:06:31,329 --> 00:06:34,339 "Oh, blood! Blood! 77 00:06:35,299 --> 00:06:38,389 "Another massacre will turn... 78 00:06:38,969 --> 00:06:42,009 "the village to a sea of blood." 79 00:07:02,559 --> 00:07:08,259 EIGHT TOMBS VILLAGE, OKAYAMA 80 00:07:16,439 --> 00:07:18,299 That's the Eight Tombs Village. 81 00:07:19,639 --> 00:07:24,019 So many things happened. You must be surprised. 82 00:07:25,579 --> 00:07:28,559 Honestly, yes. 83 00:07:28,759 --> 00:07:34,069 Welcome to the village. I'm glad you came. 84 00:07:36,109 --> 00:07:41,199 I always wanted to see my mother's village. 85 00:07:42,119 --> 00:07:44,199 I thought I had no kin. 86 00:07:44,869 --> 00:07:49,079 When I heard I have relatives, I wanted to see them. 87 00:07:51,249 --> 00:07:52,709 But... 88 00:07:53,559 --> 00:07:54,749 But what? 89 00:07:56,359 --> 00:07:59,049 Somebody doesn't welcome me here. 90 00:07:59,149 --> 00:08:01,509 Why do you say that? 91 00:08:02,549 --> 00:08:03,969 At my lodge... 92 00:08:05,419 --> 00:08:10,189 No, I imagined it. Forget it. 93 00:08:12,359 --> 00:08:16,529 After all, you're tense and nervous. 94 00:08:18,329 --> 00:08:21,409 If you're in trouble, let me help you then. 95 00:08:22,899 --> 00:08:23,989 Yes... 96 00:08:26,909 --> 00:08:32,039 That forest and the fields belong to the Tajimi family. 97 00:08:32,579 --> 00:08:34,419 A great estate. 98 00:08:36,889 --> 00:08:38,669 The Tajimi residence. 99 00:08:39,549 --> 00:08:43,549 The head of the village for four centuries. 100 00:08:44,049 --> 00:08:47,389 The twenty fifth master was Yozo Tajimi. 101 00:08:48,459 --> 00:08:53,809 He was your father. He died twenty-six years ago. 102 00:08:55,809 --> 00:08:59,229 His eldest son Hisaya succeeded him 103 00:08:59,519 --> 00:09:02,739 but he's been sick for years. 104 00:09:04,119 --> 00:09:10,119 So his grandaunts Kotake and Koume are taking care of the Tajimi family. 105 00:09:11,369 --> 00:09:15,289 They're twins. They've never been married. 106 00:09:16,879 --> 00:09:21,629 His sister, Haruyo, is your half-sister. 107 00:09:22,629 --> 00:09:26,349 She got a divorce and returned home. 108 00:09:27,939 --> 00:09:32,269 Yozo's brother, Yoji, was adopted by the Satomuras. 109 00:09:32,849 --> 00:09:36,769 He had two children, Shintaro and Noriko. 110 00:09:37,539 --> 00:09:40,439 Shintaro was a naval officer. 111 00:09:41,489 --> 00:09:46,109 The only doctor in the village is Yozo's brother. 112 00:09:46,439 --> 00:09:49,119 Kozen is the priest of the Maroo Temple. 113 00:09:53,759 --> 00:09:56,749 Miss Miyako Mori is back. 114 00:10:16,519 --> 00:10:21,569 I'm late. The police wanted to talk with me. 115 00:10:21,609 --> 00:10:24,199 Tough work. 116 00:10:25,069 --> 00:10:30,369 She's Miss Koume, your grandaunt. 117 00:10:30,629 --> 00:10:33,159 Beside her is Miss Kotake. 118 00:10:33,259 --> 00:10:36,459 You're mistaken, Miss Miyako. 119 00:10:36,999 --> 00:10:39,499 I'm Kotake. 120 00:10:39,639 --> 00:10:43,629 Miss Koume is beside me. 121 00:10:46,059 --> 00:10:49,969 I'm sorry! I always mix them up. 122 00:10:52,259 --> 00:10:57,769 This is Tatsuya, whom you've been waiting for. 123 00:11:02,149 --> 00:11:04,439 Kotake. 124 00:11:04,599 --> 00:11:09,109 Yes, Koume. What is it? 125 00:11:10,309 --> 00:11:14,749 Blood makes miracles. 126 00:11:15,119 --> 00:11:18,039 Indeed. 127 00:11:19,169 --> 00:11:27,129 His eyes, mouth... He looks exactly like Tsuruko. 128 00:11:28,559 --> 00:11:33,429 Tatsuya, welcome home. 129 00:11:33,469 --> 00:11:37,559 This is the home where you were born. 130 00:11:39,299 --> 00:11:43,819 Hisaya, he's your brother. 131 00:11:44,419 --> 00:11:47,899 He looks great, doesn't he? 132 00:11:51,119 --> 00:11:52,569 Sure. 133 00:11:54,279 --> 00:12:01,249 A rare, handsome boy in the house of Tajimi. 134 00:12:01,559 --> 00:12:02,979 Tatsuya... 135 00:12:03,729 --> 00:12:08,669 be nice to your family and they'll reciprocate. 136 00:12:10,039 --> 00:12:14,429 And... be careful. 137 00:12:15,399 --> 00:12:21,189 Don't let someone else take our estate. 138 00:12:23,559 --> 00:12:30,559 Some people must be sorry as their expectations didn't work out. 139 00:12:31,959 --> 00:12:34,119 Serves them right! 140 00:12:47,659 --> 00:12:50,379 Here's your medicine. 141 00:13:07,679 --> 00:13:09,069 Tatsuya. 142 00:13:09,459 --> 00:13:14,779 You must be tired, go to your room. 143 00:13:15,089 --> 00:13:17,529 You were born in the annex. 144 00:13:18,289 --> 00:13:23,169 It looks just as it did twenty-six years ago. 145 00:13:24,009 --> 00:13:27,539 Haruyo, show him the way. 146 00:14:17,979 --> 00:14:20,389 "The worst things are done with the best intentions" 147 00:14:28,229 --> 00:14:32,029 Let me introduce myself. My name is Haruyo. 148 00:14:32,079 --> 00:14:33,489 I'm Tatsuya. 149 00:14:34,149 --> 00:14:36,949 Such a big room only for me? 150 00:14:38,699 --> 00:14:44,579 The grandaunts' order must be obeyed without fail. 151 00:14:45,539 --> 00:14:49,039 It was their order to find you. 152 00:14:49,079 --> 00:14:52,249 Eh, why so suddenly? 153 00:14:52,289 --> 00:14:57,509 Brother Hisaya is very ill. I have heart disease too. 154 00:14:59,169 --> 00:15:03,889 If we die, the Tajimi heritage will end. 155 00:15:04,849 --> 00:15:10,439 So the grandaunts wanted you, who went away with your mother, 156 00:15:10,899 --> 00:15:13,229 to succeed your brother. 157 00:15:28,259 --> 00:15:30,209 Go back! 158 00:15:30,369 --> 00:15:32,419 Never come here again! 159 00:15:32,459 --> 00:15:35,549 How did you get in? Get out! 160 00:15:35,589 --> 00:15:40,839 You will cause only bloodshed. All the villagers say so. 161 00:15:41,189 --> 00:15:44,259 She's Nun Koicha. She's crazy. Don't pay her any mind. 162 00:15:44,299 --> 00:15:47,229 The Eight Tombs spirits are angry. 163 00:15:47,629 --> 00:15:52,649 Do you know why your grandfather had to die? 164 00:15:52,679 --> 00:15:56,609 He was the first sacrifice, followed by... 165 00:15:56,649 --> 00:15:58,749 two, three, four, five... 166 00:15:58,789 --> 00:16:01,449 eight deaths in all. 167 00:16:01,869 --> 00:16:04,079 Damn you! Go back! 168 00:16:04,329 --> 00:16:05,329 Stop! 169 00:16:07,119 --> 00:16:08,209 Stop! 170 00:16:12,289 --> 00:16:15,839 You try to kill me? Murderer! 171 00:16:50,359 --> 00:16:51,669 Where did you come from? 172 00:16:51,709 --> 00:16:52,709 What? 173 00:16:52,749 --> 00:16:57,709 Strangers bring nothing but trouble to us. Go back! 174 00:16:59,209 --> 00:17:03,069 I can't. I'm here on business... 175 00:17:03,109 --> 00:17:05,719 Get out, or I'll beat you up! 176 00:17:08,869 --> 00:17:13,399 Kichiro, no violence. 177 00:17:18,749 --> 00:17:22,199 Miss Noriko, why do you stop me? 178 00:17:22,699 --> 00:17:25,069 You're drunk during the day. 179 00:17:25,359 --> 00:17:27,909 Why don't you tend your cows? 180 00:17:27,949 --> 00:17:29,739 What's wrong with them? 181 00:17:29,869 --> 00:17:31,409 They were bellowing. 182 00:17:31,709 --> 00:17:33,499 That's a problem. 183 00:17:39,349 --> 00:17:41,919 Thanks for helping me. 184 00:17:43,129 --> 00:17:44,289 I lied. 185 00:17:48,179 --> 00:17:50,849 Did you arrive here this morning? 186 00:17:50,889 --> 00:17:55,729 Yes, I took a night train at Kobe and changed at Okayama. 187 00:17:55,769 --> 00:17:59,439 It stopped on the way and I slept at a station. 188 00:17:59,699 --> 00:18:03,139 I got the first train to Niimi and then took a bus. 189 00:18:03,399 --> 00:18:04,989 An hour's drive. 190 00:18:05,809 --> 00:18:07,779 Are there any inns here? 191 00:18:08,059 --> 00:18:10,039 Yes, but only one. 192 00:18:10,129 --> 00:18:13,159 Good, will you show me the way? 193 00:18:13,489 --> 00:18:15,119 It's a post office. 194 00:18:20,089 --> 00:18:22,009 Master Hisaya, here's breakfast. 195 00:18:32,929 --> 00:18:34,559 "Eight Tombs Shrine" 196 00:18:47,739 --> 00:18:49,319 Police. 197 00:18:52,039 --> 00:18:52,989 Tajimi's? 198 00:18:55,039 --> 00:18:56,539 Mu... murder? 199 00:19:00,559 --> 00:19:04,259 EIGHT TOMBS POST OFFICE 200 00:19:07,429 --> 00:19:09,049 Hello! 201 00:19:10,429 --> 00:19:11,929 Hello! 202 00:19:18,549 --> 00:19:19,519 How may I help you? 203 00:19:19,559 --> 00:19:21,109 Two postcards please. 204 00:19:21,939 --> 00:19:24,569 Ah, you want postcards? Just a minute. 205 00:19:29,909 --> 00:19:31,409 Where are they? 206 00:19:36,279 --> 00:19:37,489 Madam! 207 00:19:37,619 --> 00:19:39,329 Madam, you have a customer! 208 00:19:40,889 --> 00:19:42,539 He wants to buy two postcards. 209 00:19:42,579 --> 00:19:46,009 I'm sorry, I was doing the laundry. 210 00:19:46,759 --> 00:19:47,819 Okay, then. 211 00:19:47,859 --> 00:19:49,699 Ah, there they are... 212 00:19:50,589 --> 00:19:52,139 Two postcards, four yen. 213 00:19:55,339 --> 00:19:56,659 Thank you. 214 00:20:01,729 --> 00:20:04,939 It's tough to keep an inn and a post office at the same time. 215 00:20:05,529 --> 00:20:11,869 Keeping a post office is an honorable job, 216 00:20:12,189 --> 00:20:16,449 but selling postcards and stamps isn't profitable. 217 00:20:16,579 --> 00:20:19,459 Then also pay a little to the boss. 218 00:20:19,499 --> 00:20:20,829 Who is the boss? 219 00:20:22,289 --> 00:20:23,749 It's me. 220 00:20:27,279 --> 00:20:28,669 Your husband? 221 00:20:28,799 --> 00:20:30,329 He's in charge of the forest. 222 00:20:30,379 --> 00:20:31,229 I see... 223 00:20:31,329 --> 00:20:36,509 He takes care of felling and shipping trees. 224 00:20:37,019 --> 00:20:40,139 He went out early this morning. 225 00:20:40,179 --> 00:20:42,439 You take care of the inn alone? 226 00:20:42,479 --> 00:20:44,109 That's right. 227 00:20:45,219 --> 00:20:49,529 We have no kids and two empty rooms. 228 00:20:49,569 --> 00:20:52,109 Why not let travelers stay? 229 00:20:53,159 --> 00:20:56,779 By the way, do you have a ration ticket? 230 00:20:56,819 --> 00:20:59,249 Ah, I have some tickets instead. 231 00:20:59,289 --> 00:21:00,789 How long will you stay? 232 00:21:02,169 --> 00:21:05,289 Well, I don't know exactly... 233 00:21:09,439 --> 00:21:10,629 Terrible! 234 00:21:11,339 --> 00:21:12,429 Something terrible happened! 235 00:21:12,929 --> 00:21:14,219 Something terrible happened! 236 00:21:15,679 --> 00:21:17,969 Hisaya Tajimi is dead. 237 00:21:18,709 --> 00:21:21,979 Poor man! He was suffering from tuberculosis. 238 00:21:22,019 --> 00:21:24,059 No, he was poisoned! 239 00:21:24,559 --> 00:21:25,629 At Tajimi's house? 240 00:21:25,829 --> 00:21:27,439 Yes, they are in panic. 241 00:21:27,479 --> 00:21:28,569 Many cops are there. 242 00:21:28,609 --> 00:21:30,399 Tajimi's house, where is it? 243 00:21:31,029 --> 00:21:34,609 Go straight and you will reach the crossroads. 244 00:21:34,649 --> 00:21:38,579 Then turn to the North, then you will see... 245 00:21:44,619 --> 00:21:45,689 Who is he? 246 00:21:45,729 --> 00:21:47,749 He came here minutes ago. 247 00:21:48,399 --> 00:21:49,729 His name? 248 00:21:50,359 --> 00:21:51,989 Oh, I forgot! 249 00:21:52,299 --> 00:21:54,909 I didn't ask him to write it. 250 00:21:55,009 --> 00:22:00,969 Then... was it you who found the body? 251 00:22:01,259 --> 00:22:02,229 Yes... 252 00:22:02,269 --> 00:22:03,599 Your name? 253 00:22:03,639 --> 00:22:04,849 Oshima. 254 00:22:05,649 --> 00:22:09,859 He was already dead by that time. 255 00:22:10,239 --> 00:22:12,779 That means he took the drug before that. 256 00:22:14,199 --> 00:22:16,699 Who usually gives it to him? 257 00:22:17,409 --> 00:22:19,029 One of us. 258 00:22:21,489 --> 00:22:25,289 Which one of you spoke right now? 259 00:22:25,489 --> 00:22:29,459 The grandaunts gave it to him regularly. 260 00:22:30,249 --> 00:22:32,959 Except when he had a fit. 261 00:22:33,179 --> 00:22:34,719 That means... 262 00:22:35,199 --> 00:22:38,259 he took it by himself this time. 263 00:22:38,299 --> 00:22:39,719 I think so. 264 00:22:46,679 --> 00:22:48,249 Dr. Kuno? 265 00:22:50,229 --> 00:22:53,479 This is the drug the victim took. 266 00:22:54,189 --> 00:22:58,569 We can easily find out if it's poison. 267 00:22:58,929 --> 00:23:01,489 You compounded it, didn't you? 268 00:23:02,789 --> 00:23:05,409 You mean I poisoned him? 269 00:23:05,909 --> 00:23:12,549 Ushimatsu died in Kobe and we found out he was poisoned too. 270 00:23:12,739 --> 00:23:16,469 He also took the drug you gave him. 271 00:23:17,129 --> 00:23:20,929 Somebody exchanged my medicine for poison. 272 00:23:21,549 --> 00:23:23,509 It's a trap! 273 00:23:25,109 --> 00:23:29,899 Bando, how many packs are left? 274 00:23:29,939 --> 00:23:31,189 Seven. 275 00:23:33,269 --> 00:23:39,279 One of the eight packs contained poison. 276 00:23:39,659 --> 00:23:40,989 Lieutenant. 277 00:23:42,659 --> 00:23:45,869 Mr. Kindaichi is here. 278 00:23:45,909 --> 00:23:47,079 Kindaichi? 279 00:23:47,239 --> 00:23:50,169 He says he's a private investigator. 280 00:23:50,209 --> 00:23:51,459 Private investigator? 281 00:23:54,699 --> 00:23:55,759 Who sent you? 282 00:23:55,799 --> 00:23:59,219 A Kobe lawyer sent me here to investigate. 283 00:23:59,449 --> 00:24:01,659 You would be surprised, but... 284 00:24:01,699 --> 00:24:03,469 I was surprised... 285 00:24:03,969 --> 00:24:07,139 Keep away from the crime scene. 286 00:24:07,729 --> 00:24:09,849 I told you. 287 00:24:10,479 --> 00:24:11,399 I'm sorry. 288 00:24:11,439 --> 00:24:13,979 How careless! I'm busy. 289 00:24:15,399 --> 00:24:17,859 So you came from Kobe? 290 00:24:17,899 --> 00:24:19,069 I'm Tatsuya. 291 00:24:19,369 --> 00:24:21,819 Didn't you go out last night? 292 00:24:22,219 --> 00:24:23,069 Yes. 293 00:24:23,109 --> 00:24:26,449 Stay here until our investigation is over. 294 00:24:32,169 --> 00:24:33,439 You are? 295 00:24:34,109 --> 00:24:35,689 I'm Noriko Satomura. 296 00:24:35,839 --> 00:24:38,329 She's our cousin. 297 00:24:38,839 --> 00:24:43,229 She lives upstairs with her brother, Shintaro. 298 00:24:43,269 --> 00:24:46,849 Another man in the house? Get Shintaro down here. 299 00:24:47,609 --> 00:24:49,089 He's not in. 300 00:24:49,879 --> 00:24:51,099 Not in? 301 00:24:51,229 --> 00:24:56,439 He's working the field, I was with him a while ago. 302 00:24:56,709 --> 00:24:59,109 He must be questioned too. 303 00:24:59,499 --> 00:25:01,949 Tell him to report to me later. 304 00:25:02,909 --> 00:25:06,779 Bando, have the postmortem done quickly. 305 00:25:06,819 --> 00:25:09,369 We found this beside the body. 306 00:25:10,659 --> 00:25:11,619 What's this? 307 00:25:13,669 --> 00:25:17,129 It's a talisman from the Eight Tombs Shrine. An old one. 308 00:25:18,299 --> 00:25:23,469 The victim spat blood in the shape of the letter "eight." 309 00:25:23,509 --> 00:25:28,829 The talisman and the blood indicates the Eight Tombs curse... 310 00:25:28,929 --> 00:25:30,269 Nonsense! 311 00:25:30,769 --> 00:25:32,059 Send it to the lab. 312 00:25:36,479 --> 00:25:37,479 Lieutenant. 313 00:25:37,909 --> 00:25:38,779 What? 314 00:25:38,819 --> 00:25:39,749 My grandfather... 315 00:25:40,319 --> 00:25:43,609 Have you found out who poisoned Ushimatsu Igawa? 316 00:25:43,649 --> 00:25:47,579 We're busy, we'll find out later. 317 00:25:52,789 --> 00:25:54,709 You're Tatsuya? 318 00:25:55,209 --> 00:25:56,169 Yes. 319 00:25:56,489 --> 00:25:59,749 My name is Kosuke Kindaichi. 320 00:26:00,279 --> 00:26:05,339 To tell the truth, Mr. Suwa sent me. 321 00:26:06,049 --> 00:26:07,139 The lawyer? 322 00:26:07,179 --> 00:26:08,069 Yes. 323 00:26:08,070 --> 00:26:14,269 He thought your grandfather had another reason to look for you. 324 00:26:14,309 --> 00:26:19,439 There must be something we don't know about your birth. 325 00:26:20,479 --> 00:26:23,109 So he sent me here to find it. 326 00:26:23,149 --> 00:26:28,699 Didn't you find something unusual in this village? 327 00:26:28,909 --> 00:26:30,349 I think I did. 328 00:26:30,389 --> 00:26:32,119 Ah, already? 329 00:26:33,059 --> 00:26:34,949 Yes. 330 00:26:36,639 --> 00:26:40,709 As soon as I stepped in the village, I was attacked. 331 00:26:40,749 --> 00:26:42,509 That was my welcome. 332 00:27:00,939 --> 00:27:04,109 You start working earlier than the farmers. 333 00:27:05,059 --> 00:27:08,619 This field is full of limestone. 334 00:27:10,069 --> 00:27:14,329 There's a lime grotto underground. 335 00:27:14,559 --> 00:27:16,619 The land is no good for farming. 336 00:27:18,849 --> 00:27:22,469 Your father used to be a big landowner. 337 00:27:22,609 --> 00:27:27,429 But he lost his land under the new law. 338 00:27:28,629 --> 00:27:34,929 Meanwhile the Tajimi Family made money from their forests. 339 00:27:36,439 --> 00:27:42,939 I'm counting on my talent, not on my father's estate. 340 00:27:44,079 --> 00:27:48,149 I'll make my destiny with my own hands. 341 00:27:49,719 --> 00:27:54,579 Even the limestone can produce something profitable. 342 00:27:58,289 --> 00:28:00,209 How's your plan going? 343 00:28:00,419 --> 00:28:03,709 Not very well. 344 00:28:03,749 --> 00:28:05,709 I asked my friends for loans, 345 00:28:06,029 --> 00:28:07,519 but it's not easy. 346 00:28:14,429 --> 00:28:15,469 Brother... 347 00:28:15,509 --> 00:28:18,019 Hisaya was poisoned! 348 00:28:18,179 --> 00:28:20,309 He spewed blood... 349 00:28:22,099 --> 00:28:23,419 Is he dead? 350 00:28:24,519 --> 00:28:25,819 The cops came. 351 00:28:29,709 --> 00:28:33,569 "The massacre that happened 26 years ago..." 352 00:29:57,069 --> 00:29:59,489 I'm sorry, did I surprise you? 353 00:30:01,789 --> 00:30:05,879 Ah, excuse me. 354 00:30:06,309 --> 00:30:13,219 There is something like a cave over there. What's that? 355 00:30:15,839 --> 00:30:17,809 The entrance to a lime grotto. 356 00:30:17,849 --> 00:30:20,309 Ah, a lime grotto. 357 00:30:21,349 --> 00:30:26,309 This karstic ground is full of limestone. 358 00:30:26,349 --> 00:30:28,439 It's under the ground. 359 00:30:29,109 --> 00:30:30,649 I see. 360 00:30:31,939 --> 00:30:35,489 But there could be a cave-in. 361 00:30:35,529 --> 00:30:38,679 So you can't go in there. 362 00:30:39,729 --> 00:30:41,079 I see. 363 00:30:44,909 --> 00:30:46,499 Are you digging for yams? 364 00:30:47,549 --> 00:30:51,509 No, some roots. 365 00:30:51,549 --> 00:30:52,339 Roots? 366 00:30:52,340 --> 00:30:55,339 Yes, the ones called red roots. 367 00:30:55,739 --> 00:31:00,549 I make natural dyes. I'm looking for the right plants to do that with. 368 00:31:01,509 --> 00:31:05,059 Interesting, may I help you? 369 00:31:24,289 --> 00:31:26,659 Ah, it's Tatsuya. 370 00:31:31,809 --> 00:31:33,339 You know him? 371 00:31:34,189 --> 00:31:35,629 Yes, I do. 372 00:31:35,829 --> 00:31:36,969 Hello. 373 00:31:38,079 --> 00:31:42,259 Tatsuya, you know him? 374 00:31:43,179 --> 00:31:46,519 Let me introduce Mr. Kosuke Kindaichi. 375 00:31:47,479 --> 00:31:50,729 The Kobe lawyer sent him here. He's a private investigator. 376 00:31:51,969 --> 00:31:53,719 This is Miss Mori. 377 00:31:54,109 --> 00:31:55,319 It's you... 378 00:31:56,939 --> 00:31:58,199 I am Kindaichi. 379 00:31:59,069 --> 00:32:00,359 Call me Miyako. 380 00:32:01,119 --> 00:32:03,329 So you are the lawyer's friend. 381 00:32:03,369 --> 00:32:09,619 Not exactly, we just worked on a few cases together. 382 00:32:10,559 --> 00:32:16,089 Tatsuya, you shouldn't walk around alone. Where are you going? 383 00:32:16,559 --> 00:32:22,769 I wanted to have a look at the Eight Tombs Shrine. 384 00:32:23,459 --> 00:32:24,759 Me, too. 385 00:32:24,799 --> 00:32:26,219 Is it beyond the hill? 386 00:32:27,289 --> 00:32:31,769 Yes, but there's no building. 387 00:32:31,809 --> 00:32:34,399 Eh, why not? 388 00:32:36,609 --> 00:32:40,319 Lightning struck it many years ago. 389 00:32:41,779 --> 00:32:47,329 The villagers said it was the curse of the Amako remnants. 390 00:32:47,369 --> 00:32:49,159 Amako remnants? 391 00:32:50,619 --> 00:32:54,169 It's a legend told for centuries. 392 00:32:54,549 --> 00:32:56,419 Please, tell me the story. 393 00:32:56,459 --> 00:32:58,339 I don't know it well. 394 00:33:00,079 --> 00:33:04,599 It was in the age of civil wars. 395 00:33:05,189 --> 00:33:11,479 The Eight Samurai of Amako, who were defeated by Lord Mouri, 396 00:33:11,939 --> 00:33:14,609 fled to this village. 397 00:33:16,189 --> 00:33:19,439 The villagers felt sorry for them. 398 00:33:19,679 --> 00:33:24,369 They were friendly to each other at first. 399 00:33:24,809 --> 00:33:28,369 But Lord Mouri hunted for them. 400 00:33:28,719 --> 00:33:31,119 He threatened the villagers 401 00:33:31,489 --> 00:33:35,669 and offered a reward for killing them. 402 00:33:36,299 --> 00:33:39,709 The villagers were torn between two choices. 403 00:33:40,769 --> 00:33:47,149 The money blinded them, they attacked the samurai. 404 00:33:53,639 --> 00:33:54,689 Go! 405 00:33:58,009 --> 00:33:59,819 What are you doing? 406 00:34:05,239 --> 00:34:09,539 Don't let them escape! 407 00:34:12,619 --> 00:34:13,989 What happened? 408 00:34:21,089 --> 00:34:23,759 You trapped us? 409 00:34:40,269 --> 00:34:41,779 I curse you... 410 00:34:42,649 --> 00:34:48,739 This village will be cursed for seven generations! 411 00:34:50,169 --> 00:34:52,369 Try, if you can! 412 00:35:01,129 --> 00:35:04,719 As the last young samurai said, 413 00:35:05,159 --> 00:35:08,429 disasters followed the massacre. 414 00:35:09,389 --> 00:35:12,469 The villagers were terrified. 415 00:35:13,199 --> 00:35:19,229 They dug up the corpses and held a funeral for them. 416 00:35:19,859 --> 00:35:25,899 They built eight tombs and worshiped them as samurai gods. 417 00:35:26,989 --> 00:35:28,409 This is it. 418 00:35:29,039 --> 00:35:30,869 It's almost ruined. 419 00:35:31,369 --> 00:35:33,489 How terrible... 420 00:35:35,539 --> 00:35:39,829 So that is why the name of the village is Eight Tombs. 421 00:35:40,659 --> 00:35:43,089 The curse of the Eight Tombs... 422 00:35:43,879 --> 00:35:45,509 Tatsuya, is something wrong? 423 00:35:46,299 --> 00:35:51,349 When I came here... Nun Koicha shouted: 424 00:35:52,219 --> 00:35:54,359 "Fear the curse of the Eight Tombs!" 425 00:35:54,399 --> 00:35:57,179 Who's Nun Koicha? 426 00:35:57,459 --> 00:36:03,859 She lost her husband and son in a accident. So she became a nun. 427 00:36:04,779 --> 00:36:09,819 Tatsuya, you should forget it. She's just crazy. 428 00:36:09,859 --> 00:36:13,579 But she predicted the disaster. 429 00:36:13,619 --> 00:36:15,089 Hisaya's death? 430 00:36:15,129 --> 00:36:17,539 Yes, and my grandfather's. 431 00:36:18,189 --> 00:36:21,579 I feel they were killed because of me. 432 00:36:21,899 --> 00:36:26,419 You mean there will be more victims? 433 00:36:26,459 --> 00:36:29,589 She said eight will die. 434 00:36:37,089 --> 00:36:38,729 Don't worry. 435 00:36:39,439 --> 00:36:42,859 We have a private detective here. 436 00:36:42,969 --> 00:36:44,979 So no more victims. 437 00:37:19,849 --> 00:37:25,689 Thank you for coming to my brother's memorial ceremony. 438 00:37:42,029 --> 00:37:45,039 We horse dealers are invited too. 439 00:37:49,709 --> 00:37:51,089 Thank you. 440 00:37:51,159 --> 00:37:52,799 We'll be ready. 441 00:37:52,999 --> 00:37:55,429 I pity Hisaya. 442 00:37:55,549 --> 00:37:57,719 Bring more drinks. 443 00:38:02,029 --> 00:38:05,309 My husband's brother. This is Tatsuya. 444 00:38:06,839 --> 00:38:08,769 What a handsome man. 445 00:38:09,209 --> 00:38:12,699 Your grandaunts Koume and Kotake must be glad. 446 00:38:13,569 --> 00:38:18,279 Hisaya's days were numbered, 447 00:38:18,669 --> 00:38:21,279 but who could think of this? 448 00:38:21,399 --> 00:38:26,749 On one could, I pity him. 449 00:38:26,789 --> 00:38:31,759 The police will find the killer. Don't let it worry you. 450 00:38:32,509 --> 00:38:34,929 I'm the one to be pitied. 451 00:38:35,679 --> 00:38:41,929 The police say I killed Hisaya to grab Tajimi's estate. 452 00:38:42,369 --> 00:38:46,149 The villagers talk behind my back. 453 00:38:46,189 --> 00:38:51,109 Shintaro, let me introduce my half brother, Tatsuya. 454 00:38:51,899 --> 00:38:53,069 Hello! 455 00:38:54,029 --> 00:38:57,659 I live here with my sister like hangers. 456 00:38:57,699 --> 00:39:00,329 No, why hangers? 457 00:39:00,809 --> 00:39:02,489 Are you in the navy? 458 00:39:03,359 --> 00:39:04,449 Yes. 459 00:39:04,859 --> 00:39:08,289 I was drafted and went to the south. 460 00:39:08,749 --> 00:39:10,419 Were you a sailor? 461 00:39:10,679 --> 00:39:15,219 Yes, but no ship to get abroad at the end of the war. 462 00:39:16,349 --> 00:39:19,179 I miraculously survived the war. 463 00:39:19,219 --> 00:39:25,349 Was the man I sent to the post office a private investigator? 464 00:39:25,549 --> 00:39:32,439 Evidently, but who would hire such a stupid detective? 465 00:39:33,229 --> 00:39:34,739 You can't tell. 466 00:39:35,439 --> 00:39:36,609 Nobody can. 467 00:39:42,789 --> 00:39:45,579 Mr. Kindaichi. 468 00:39:47,049 --> 00:39:48,819 I dropped in to burn incense. 469 00:39:49,419 --> 00:39:50,629 Is that so? 470 00:39:51,949 --> 00:39:55,089 The stranger is here! Don't let him in! 471 00:39:55,129 --> 00:39:57,879 What are you saying? He's my guest. 472 00:39:58,459 --> 00:40:00,839 You can't reject him. 473 00:40:01,599 --> 00:40:03,009 I invited him. 474 00:40:04,059 --> 00:40:06,079 Ah, did you? 475 00:40:06,149 --> 00:40:08,639 Yes, come in Mr. Kindaichi. 476 00:40:16,179 --> 00:40:20,819 I don't like that Tatsuya guy. 477 00:40:21,409 --> 00:40:25,359 Accidents have happened since he was discovered. 478 00:40:25,549 --> 00:40:29,289 He's the heir to the Tajimi Family. 479 00:40:29,919 --> 00:40:32,819 You should watch your tongue. 480 00:40:32,859 --> 00:40:34,629 He can't shut me up. 481 00:40:35,129 --> 00:40:39,769 He almost killed the nun Koicha, right? 482 00:40:39,809 --> 00:40:42,139 Yes, so I heard. 483 00:40:42,849 --> 00:40:48,979 The village has been peaceful for twenty six years, right? 484 00:40:49,019 --> 00:40:52,809 That's right, the outsiders must leave. 485 00:40:52,849 --> 00:40:54,059 Detective. 486 00:40:54,569 --> 00:40:57,319 What cases have you solved? 487 00:40:58,149 --> 00:41:01,359 Well... none yet. 488 00:41:01,399 --> 00:41:03,819 Where do you live? 489 00:41:04,279 --> 00:41:08,929 Me? I have no fixed residence... 490 00:41:08,969 --> 00:41:11,749 What? No house? 491 00:41:12,789 --> 00:41:18,509 Ah, well... I'm a drifter... 492 00:41:19,919 --> 00:41:24,589 A drifter? I envy you. 493 00:41:39,229 --> 00:41:40,939 Nun Koicha. 494 00:41:42,039 --> 00:41:44,109 The party is over. 495 00:41:45,899 --> 00:41:47,619 You want some food? 496 00:41:47,989 --> 00:41:49,949 I'm here on business. 497 00:42:44,919 --> 00:42:46,639 Is there trouble? 498 00:42:48,809 --> 00:42:51,849 Koicha wanted to be invited tonight. 499 00:42:51,949 --> 00:42:55,599 She insisted on seeing Kotake and Koume. 500 00:42:57,539 --> 00:42:58,979 How impudent! 501 00:42:59,479 --> 00:43:03,319 Don't worry. I paid her off. 502 00:43:03,359 --> 00:43:09,739 My two aunts have the right to name the heir to the family. 503 00:43:10,409 --> 00:43:14,539 But they could have asked my opinion about the estate. 504 00:43:14,839 --> 00:43:17,119 That's why you're suspected. 505 00:43:20,669 --> 00:43:24,009 If I'm suspected because I'm a relative... 506 00:43:24,319 --> 00:43:27,719 why not then Shintaro? 507 00:43:29,989 --> 00:43:35,429 We're no saints. We all want money. 508 00:43:36,889 --> 00:43:42,649 We're concealing greed under a mask of innocence. 509 00:43:42,689 --> 00:43:46,239 Uncle Kuno, don't talk about it. 510 00:43:46,559 --> 00:43:48,659 My brother wouldn't like it. 511 00:43:55,009 --> 00:43:57,619 I'm not finished, listen to me! 512 00:43:58,589 --> 00:43:59,669 Hey! 513 00:46:12,959 --> 00:46:14,379 Does it work? 514 00:47:27,249 --> 00:47:28,579 Stairs! 515 00:49:08,939 --> 00:49:10,039 Wind! 516 00:49:17,559 --> 00:49:19,949 This is the exit. 517 00:49:31,869 --> 00:49:33,669 It's Shintaro. 518 00:50:16,639 --> 00:50:20,009 Did you know the nun Koicha lived here? 519 00:50:20,049 --> 00:50:21,379 No I didn't. 520 00:50:21,419 --> 00:50:23,559 Then what brought you here? 521 00:50:23,599 --> 00:50:24,839 Coincidence. 522 00:50:24,879 --> 00:50:29,679 Coincidence? You had a grudge against her, didn't you? 523 00:50:30,269 --> 00:50:34,189 You tried to kill her before. Some villagers saw you. 524 00:50:34,409 --> 00:50:39,609 They are wrong. The truth is, she tried to provoke Tatsuya. 525 00:50:39,649 --> 00:50:42,149 I was there myself and saw it. 526 00:50:42,189 --> 00:50:45,319 You weren't asked to speak up. 527 00:50:50,829 --> 00:50:52,369 The third murder? 528 00:50:53,289 --> 00:50:56,579 It's you. Not again! 529 00:50:56,619 --> 00:50:58,669 I didn't tell him. 530 00:50:59,379 --> 00:51:02,549 Don't blame him, Tatsuya called me. 531 00:51:03,089 --> 00:51:05,379 I thought Kindaichi should know. 532 00:51:05,419 --> 00:51:10,179 You can't do that. You're a suspect too. 533 00:51:10,769 --> 00:51:12,079 Excuse me. 534 00:51:12,889 --> 00:51:18,309 I'll ask you again, did you see someone at that time? 535 00:51:20,039 --> 00:51:21,269 No. 536 00:51:21,699 --> 00:51:22,829 Are you sure? 537 00:51:22,849 --> 00:51:23,959 Yes. 538 00:51:24,629 --> 00:51:27,489 Hey, Bando, are you finished yet? 539 00:51:28,639 --> 00:51:32,079 Are you Miss Miyako Mori? 540 00:51:32,739 --> 00:51:33,869 Yes. 541 00:51:34,009 --> 00:51:36,579 I have a few questions. 542 00:51:37,369 --> 00:51:42,089 You gave money to the victim last night, didn't you? 543 00:51:42,189 --> 00:51:43,509 Yes. 544 00:51:43,549 --> 00:51:45,629 Can you tell me why? 545 00:51:46,079 --> 00:51:52,059 She complained to me about the party. I paid her off. 546 00:51:52,189 --> 00:51:57,439 So you're the last person who spoke to the victim when she was alive. 547 00:51:59,009 --> 00:52:01,729 You can't be that sure about it. 548 00:52:01,969 --> 00:52:04,909 Somebody else might have met her after that. 549 00:52:05,329 --> 00:52:09,109 What's all this, is it miscellaneous? 550 00:52:09,659 --> 00:52:14,659 The nun Koicha had a habit of theft. It's her collection. 551 00:52:14,699 --> 00:52:17,579 It wasn't a serious crime. 552 00:52:17,619 --> 00:52:22,089 She stole a few coins from a shrine and rice from graves. 553 00:52:22,129 --> 00:52:26,589 Sometimes she stole the laundry from neighbors. 554 00:52:26,789 --> 00:52:29,259 The villagers knew about it. 555 00:52:30,049 --> 00:52:31,339 What is that? 556 00:52:31,969 --> 00:52:33,849 A sickle. 557 00:52:34,569 --> 00:52:37,349 Eh, it's beside the body! 558 00:52:39,759 --> 00:52:42,439 It looks like a crescent. 559 00:52:43,659 --> 00:52:47,149 It's the crest of the Amako Clan. 560 00:52:47,709 --> 00:52:54,239 Lieutenant, the talisman of the shrine, the Amako crest.... 561 00:52:54,279 --> 00:52:58,369 They indicate the curse of the eight Amako samurai. 562 00:52:58,409 --> 00:53:00,999 Not that nonsense again! 563 00:53:02,469 --> 00:53:05,209 Bando, hasn't the technician come? 564 00:53:05,249 --> 00:53:07,709 Lieutenant, look at this... 565 00:53:08,059 --> 00:53:11,129 It says, "Poison. Beware!" 566 00:53:11,169 --> 00:53:13,139 There's money inside. 567 00:53:14,719 --> 00:53:16,219 A medicine bottle. 568 00:53:16,769 --> 00:53:17,969 What's this? 569 00:53:19,299 --> 00:53:22,399 It's a scale to measure powdered drugs. 570 00:53:24,189 --> 00:53:28,189 I see... I've got it! 571 00:53:28,989 --> 00:53:31,569 The murderer is doctor Kuno. 572 00:53:32,279 --> 00:53:36,949 The nun Koicha had evidence from the two murder cases. 573 00:53:37,299 --> 00:53:38,959 So he killed her. 574 00:54:21,449 --> 00:54:23,919 It's you, Tatsuya. 575 00:54:24,869 --> 00:54:25,999 Where is Shintaro? 576 00:54:26,579 --> 00:54:30,919 He is out working the field. 577 00:54:32,669 --> 00:54:36,969 Through with the cops yet? 578 00:54:37,639 --> 00:54:39,719 Where did he go after the party last night? 579 00:54:39,759 --> 00:54:43,179 Somebody may ask you, but don't tell them. 580 00:54:43,509 --> 00:54:44,859 Why not? 581 00:54:46,399 --> 00:54:47,729 Because... 582 00:54:47,769 --> 00:54:49,189 Tatsuya. 583 00:54:55,449 --> 00:54:57,909 You came to see Noriko? 584 00:54:58,729 --> 00:55:01,079 Not really... 585 00:55:03,469 --> 00:55:07,999 We shouldn't befriend Shintaro and Noriko. 586 00:55:09,789 --> 00:55:11,169 Why not? 587 00:55:11,879 --> 00:55:15,419 Because the grandaunts dislike them. 588 00:55:16,679 --> 00:55:17,759 Why? 589 00:55:18,589 --> 00:55:22,519 Our father was the heir to the Tajimi family. 590 00:55:22,729 --> 00:55:26,349 His brother was adopted by the Satomuras. 591 00:55:26,849 --> 00:55:29,809 He was better as a man than as a father. 592 00:55:31,439 --> 00:55:38,699 The grandaunts who love the Tajimi Family, regretted it. 593 00:55:40,279 --> 00:55:44,869 The inferior naturally hate the superior. 594 00:55:46,369 --> 00:55:49,289 They still hate Uncle Yoji. 595 00:55:49,999 --> 00:55:53,959 Then why do his children Shintaro and Noriko live here? 596 00:55:55,179 --> 00:55:58,049 Because Hisaya insisted. 597 00:55:59,009 --> 00:56:04,059 The Satomuras were killed in Osaka by an air raid. 598 00:56:04,359 --> 00:56:06,939 Noriko, their daughter, was orphaned. 599 00:56:08,679 --> 00:56:14,729 Shintaro was at the front. No one knew if he would return alive. 600 00:56:17,569 --> 00:56:20,069 But I'm glad, because... 601 00:56:20,819 --> 00:56:25,079 you're back. Don't leave us again. 602 00:56:31,319 --> 00:56:32,759 What's wrong? 603 00:56:34,549 --> 00:56:35,919 Don't worry. 604 00:56:36,879 --> 00:56:41,429 It's my disease. I'll be all right. 605 00:56:56,039 --> 00:56:58,779 Shintaro Satomura. 606 00:56:59,579 --> 00:57:01,359 Noriko. 607 00:57:04,359 --> 00:57:07,869 Yozo Tajimi... dead. 608 00:57:09,499 --> 00:57:12,039 Tsuruko... dead. 609 00:57:14,339 --> 00:57:16,799 Hisaya... dead. 610 00:57:25,809 --> 00:57:28,599 Grandfather also... 611 00:57:29,309 --> 00:57:31,099 What is it? 612 00:57:32,029 --> 00:57:34,359 Oh, a family tree? 613 00:57:34,399 --> 00:57:35,329 Yes. 614 00:57:36,649 --> 00:57:38,189 Tajimi's family tree? 615 00:57:38,419 --> 00:57:39,459 Yes. 616 00:57:39,549 --> 00:57:41,489 Complicated, isn't it? 617 00:57:41,529 --> 00:57:42,699 Yes. 618 00:57:42,739 --> 00:57:46,159 Mine is simple. Hide and Tokunosuke. 619 00:57:46,989 --> 00:57:49,409 How many are you? 620 00:57:50,279 --> 00:57:51,679 Well... 621 00:57:52,539 --> 00:57:56,589 If it's too simple, you will be lonely. 622 00:57:56,959 --> 00:57:57,919 Yes. 623 00:57:57,959 --> 00:58:00,009 Care for a bite? 624 00:58:00,109 --> 00:58:01,049 Yes. 625 00:58:01,099 --> 00:58:02,019 Need help... 626 00:58:02,059 --> 00:58:03,589 No, thanks. 627 00:58:03,629 --> 00:58:04,889 Really? 628 00:58:11,099 --> 00:58:13,939 Sixty seven yen... 629 00:58:21,389 --> 00:58:23,319 You wanted me? 630 00:58:23,449 --> 00:58:25,359 Kotake? 631 00:58:25,869 --> 00:58:30,289 Yes, what do you want, Koume? 632 00:58:30,329 --> 00:58:35,999 Haruyo was talking with Tatsuya, wasn't she? 633 00:58:36,039 --> 00:58:37,999 Yes, she was. 634 00:58:39,459 --> 00:58:41,839 About what? 635 00:58:42,119 --> 00:58:45,839 Tatsuya is one of our family members. 636 00:58:45,879 --> 00:58:51,269 Don't tell him everything you know, how ignorant. 637 00:58:51,699 --> 00:58:59,229 To keep the prestige of our family, don't be too frank. 638 00:59:01,159 --> 00:59:05,489 Whatever I hide will be found out eventually. 639 00:59:05,529 --> 00:59:07,489 Don't talk back to us! 640 00:59:07,959 --> 00:59:13,539 You're just dead weight with a weak heart. 641 00:59:13,899 --> 00:59:20,419 I am just a sickly girl who doesn't know how the world works. 642 00:59:21,089 --> 00:59:23,709 But... Grandaunts. 643 00:59:23,749 --> 00:59:25,799 What? 644 00:59:27,219 --> 00:59:29,139 I'll just come out and say it. 645 00:59:29,799 --> 00:59:33,519 If I put up with your way of doing things, 646 00:59:33,929 --> 00:59:37,979 it's still possible Tatsuya could stand to gain from it. 647 00:59:39,249 --> 00:59:44,689 If he does, he might even go back to Kobe. 648 00:59:45,489 --> 00:59:50,949 Do you think you can say whatever you want and hide behind Tatsuya? 649 00:59:50,989 --> 00:59:57,289 All this family needs is a good man to sit as heir. 650 00:59:58,329 --> 01:00:07,059 Koume, couldn't we just have Haruyo leave this house? 651 01:00:07,099 --> 01:00:11,009 That's right, Kotake. 652 01:00:32,199 --> 01:00:35,119 Oh, you're here? 653 01:00:38,459 --> 01:00:39,869 There's something on my mind. 654 01:00:40,239 --> 01:00:41,639 What is it? 655 01:00:41,749 --> 01:00:43,929 It's about the murder of Nun Koicha. 656 01:00:44,049 --> 01:00:47,049 You... scared me. 657 01:00:47,859 --> 01:00:51,039 Miyako... are you involved somehow? 658 01:00:51,179 --> 01:00:52,219 No. 659 01:00:52,259 --> 01:00:55,599 If there's anything I can do for you, I want to help. 660 01:00:55,639 --> 01:01:00,649 Shintarou, limestone can be used to make both fertilizer and cement, right? 661 01:01:00,829 --> 01:01:02,659 Isn't this a little out of the blue? 662 01:01:02,789 --> 01:01:04,229 Limestone is mostly 663 01:01:04,329 --> 01:01:06,149 a formation of calcium carbonate, 664 01:01:06,189 --> 01:01:08,109 and the rest of it, the impurities, 665 01:01:08,149 --> 01:01:09,189 are silicon dioxide, 666 01:01:09,229 --> 01:01:10,489 aluminum oxide, 667 01:01:10,529 --> 01:01:11,599 magnesium oxide, 668 01:01:11,639 --> 01:01:13,029 phosphorus pentoxide, and more. 669 01:01:13,069 --> 01:01:14,219 As for manufacturing, 670 01:01:14,349 --> 01:01:16,069 keeping those impurities 671 01:01:16,179 --> 01:01:18,999 under 20% of the content is the goal. 672 01:01:20,249 --> 01:01:22,579 Wow... you surprise me. 673 01:01:22,829 --> 01:01:24,419 I studied up on it. 674 01:01:25,239 --> 01:01:26,709 For you. 675 01:01:29,759 --> 01:01:31,009 Wait a second! 676 01:01:50,009 --> 01:01:53,699 I dyed white yarn and made it. 677 01:01:55,449 --> 01:01:56,869 Wear it. 678 01:02:16,549 --> 01:02:23,019 Three years after I came to live here, 679 01:02:26,679 --> 01:02:32,109 my husband fell ill and died. 680 01:02:34,819 --> 01:02:40,909 I was going to return to my home in Izumo... 681 01:02:42,909 --> 01:02:47,539 It was when you repatriated. 682 01:02:49,999 --> 01:02:53,219 If my sister hadn't been here... 683 01:02:54,179 --> 01:02:58,599 I would have started over on the scorched ground of Osaka. 684 01:03:08,609 --> 01:03:09,899 Hello. 685 01:03:19,859 --> 01:03:22,289 Ah, did I interrupt you? 686 01:03:22,329 --> 01:03:23,409 No. 687 01:03:24,369 --> 01:03:25,869 I'm leaving. 688 01:03:35,629 --> 01:03:39,469 Odd incidents happened one after the another. 689 01:03:41,559 --> 01:03:45,559 Did you come to ask me about the nun Koicha? 690 01:03:45,599 --> 01:03:47,439 No, it's not that. 691 01:03:49,979 --> 01:03:51,859 This is where you work. 692 01:03:53,999 --> 01:03:55,739 Beautiful colors. 693 01:03:59,989 --> 01:04:01,869 Is this ink from grass roots? 694 01:04:06,249 --> 01:04:09,539 Oops! It dyed my finger. 695 01:04:10,419 --> 01:04:14,959 It's from blue dayflowers. 696 01:04:16,759 --> 01:04:18,679 When you draw a design on the cloth, use the ink. 697 01:04:18,759 --> 01:04:22,349 Dye the design in color, 698 01:04:23,059 --> 01:04:29,599 then wash it and the ink will disappear. 699 01:04:29,819 --> 01:04:31,309 Watch. 700 01:04:37,459 --> 01:04:38,729 See? 701 01:04:42,069 --> 01:04:43,989 Yes, use this. 702 01:04:48,659 --> 01:04:51,499 It's true! As if you used a ink eraser. 703 01:04:51,539 --> 01:04:53,129 Convenient, isn't it? 704 01:04:53,959 --> 01:04:57,419 Well, I came here to ask some questions. 705 01:04:58,459 --> 01:05:02,009 Tell me something about the Tajimi family. 706 01:05:02,799 --> 01:05:05,429 I clarified the relationship. 707 01:05:06,969 --> 01:05:13,019 All the estate of the Tajimi family belonged to Hisaya. 708 01:05:13,479 --> 01:05:16,629 He had no wife or children. 709 01:05:16,679 --> 01:05:21,109 So his estate will go to his surviving legal relatives. 710 01:05:22,359 --> 01:05:26,199 If the killer wanted the estate, 711 01:05:26,469 --> 01:05:31,369 the fewer the relatives, the greater the returns. 712 01:05:31,609 --> 01:05:35,539 I'm not interested. I'm an outsider. 713 01:05:35,579 --> 01:05:38,589 I see... Tatsuya is illegitimate. 714 01:05:39,669 --> 01:05:45,929 Did his grandaunts already take legal procedures to make Tatsuya the heir? 715 01:05:45,969 --> 01:05:47,639 I don't know. 716 01:05:48,889 --> 01:05:50,139 I see. 717 01:05:51,189 --> 01:05:56,189 If they did, Tatsuya is in danger too. 718 01:05:57,069 --> 01:05:58,399 Oh no... 719 01:05:59,509 --> 01:06:03,319 I want to go see Tatsuya to make sure. 720 01:06:07,949 --> 01:06:11,579 Tatsuya, what's that? 721 01:06:11,619 --> 01:06:12,829 I'm leaving. 722 01:06:12,869 --> 01:06:13,759 Why? 723 01:06:13,799 --> 01:06:15,669 I caused this. 724 01:06:15,709 --> 01:06:17,255 Do your grandaunts and Haruyo know this? 725 01:06:17,279 --> 01:06:18,338 Not yet. 726 01:06:18,339 --> 01:06:21,299 Tatsuya, you're imagining things... 727 01:06:21,339 --> 01:06:22,589 Then... 728 01:06:22,829 --> 01:06:24,719 Then look at this! 729 01:06:31,099 --> 01:06:33,019 It came before I left Kobe. 730 01:06:35,189 --> 01:06:37,609 Let me see it. 731 01:06:39,149 --> 01:06:42,859 You wanted to tell me something at the pass. 732 01:06:43,689 --> 01:06:45,859 Was it about this letter? 733 01:06:48,359 --> 01:06:50,329 Let me see the envelope. 734 01:06:55,749 --> 01:06:57,169 Where was it? 735 01:06:57,299 --> 01:06:58,829 In the mailbox. 736 01:07:03,419 --> 01:07:09,219 Written using the left hand on cheap paper so the ink seeps. 737 01:07:09,809 --> 01:07:12,429 To camouflage the handwriting. 738 01:07:13,659 --> 01:07:17,939 The sentence sounds scary, but it's simple like kid stuff. 739 01:07:18,319 --> 01:07:22,729 I think whoever wrote this might be an intellectual. 740 01:07:22,769 --> 01:07:23,819 This isn't all. 741 01:07:23,859 --> 01:07:26,239 Eh, what else? 742 01:07:27,659 --> 01:07:31,489 I saw something odd last night. 743 01:07:33,289 --> 01:07:34,369 Where? 744 01:07:35,209 --> 01:07:37,289 Under the storehouse. 745 01:07:43,339 --> 01:07:44,459 This one. 746 01:07:46,349 --> 01:07:47,719 A tunnel. 747 01:07:48,299 --> 01:07:51,509 Why under the storehouse? 748 01:08:03,529 --> 01:08:09,049 A way of self protection against rioting farmers. 749 01:08:09,569 --> 01:08:12,309 This is a secret way out. 750 01:08:16,589 --> 01:08:21,089 I see, it leads to the lime grotto. 751 01:08:29,559 --> 01:08:31,139 This way. 752 01:08:48,699 --> 01:08:49,909 May I? 753 01:09:01,349 --> 01:09:06,299 This is not a doll. It's a real corpse. 754 01:09:07,129 --> 01:09:08,329 What... 755 01:09:09,279 --> 01:09:10,609 It is? 756 01:09:11,369 --> 01:09:12,679 A mummy. 757 01:09:12,719 --> 01:09:14,099 Mummy? 758 01:09:15,309 --> 01:09:18,189 A waxed corpse, to be exact. 759 01:09:18,229 --> 01:09:19,899 It's not dry... 760 01:09:21,109 --> 01:09:25,359 Some corpses don't rot when they are waxed. 761 01:09:27,159 --> 01:09:29,029 Food is served. 762 01:09:31,989 --> 01:09:33,579 It's still fresh. 763 01:09:34,759 --> 01:09:37,059 The Grandaunts must have served it. 764 01:09:37,189 --> 01:09:38,539 Grandaunts? 765 01:09:41,879 --> 01:09:44,549 The armor and helmet are old. 766 01:09:46,699 --> 01:09:51,469 A crescent herald. It's of the Amako Clan. 767 01:09:53,679 --> 01:09:58,189 But the corpse isn't four hundred years old. 768 01:09:58,229 --> 01:10:01,399 Who was the mummy? 769 01:10:02,069 --> 01:10:06,899 He was father to you and me. 770 01:10:08,949 --> 01:10:10,449 Haruyo. 771 01:10:10,629 --> 01:10:12,329 My father... 772 01:10:14,589 --> 01:10:20,039 You mean... Yozo Tajimi? 773 01:10:21,329 --> 01:10:22,639 Yes. 774 01:10:24,379 --> 01:10:29,839 Only the Grandaunts, brother Hisaya and me knew about this place. 775 01:10:30,189 --> 01:10:33,139 We kept it a secret. 776 01:10:33,759 --> 01:10:36,309 But now you know it. 777 01:10:37,019 --> 01:10:42,189 I'll tell you everything I know. 778 01:10:44,939 --> 01:10:47,899 Twenty six years ago... 779 01:10:51,869 --> 01:10:54,869 Where are you going in that outfit... 780 01:10:55,619 --> 01:10:56,659 Wait! 781 01:10:58,049 --> 01:11:01,709 Father killed our mother and ran out. 782 01:11:03,589 --> 01:11:08,509 Brother was thirteen years old, I was seven... 783 01:11:25,399 --> 01:11:27,529 A devil! 784 01:11:41,039 --> 01:11:43,129 Mr. Tajimi, what do you want? 785 01:11:48,409 --> 01:11:49,879 You're hiding her! 786 01:11:51,819 --> 01:11:53,759 Mr. Tajimi has gone mad! 787 01:12:02,089 --> 01:12:03,189 The curse! 788 01:12:03,769 --> 01:12:06,149 The Eight Tombs curse! 789 01:12:25,079 --> 01:12:26,499 Help! 790 01:12:31,639 --> 01:12:33,879 I'll kill you all! 791 01:13:06,569 --> 01:13:08,009 A devil! 792 01:13:19,179 --> 01:13:20,809 Help! 793 01:13:27,189 --> 01:13:30,689 I want Tsuruko back! 794 01:13:34,779 --> 01:13:36,179 My father... 795 01:13:40,029 --> 01:13:44,329 Yozo Tajimi killed thirty two people. 796 01:13:49,959 --> 01:13:52,879 May I ask you a question? 797 01:13:56,299 --> 01:13:58,679 Why is Yozo's corpse here? 798 01:13:58,889 --> 01:14:04,559 He was hunted by the police into the mountains. 799 01:14:05,329 --> 01:14:12,069 The Grandaunts hid him in the lime grotto. 800 01:14:13,439 --> 01:14:15,279 He died here. 801 01:14:16,069 --> 01:14:22,239 The Grandaunts covered his body with wax and the armor to hide it. 802 01:14:23,409 --> 01:14:24,829 I see. 803 01:14:25,829 --> 01:14:30,169 But why did he do such a thing? 804 01:14:31,579 --> 01:14:33,669 I know the reason. 805 01:14:35,699 --> 01:14:37,009 What was it? 806 01:14:38,929 --> 01:14:43,009 It's about Tatsuya's mother... Tsuruko. 807 01:14:43,049 --> 01:14:44,349 Haruyo. 808 01:14:45,809 --> 01:14:49,849 You better not tell. Not to Tatsuya. 809 01:14:49,889 --> 01:14:51,229 Yes, tell me! 810 01:14:51,909 --> 01:14:55,149 I have the right to know about my mother. 811 01:14:56,819 --> 01:14:58,529 I'll be back tomorrow! 812 01:15:00,569 --> 01:15:07,789 Tsuruko was the only daughter of Ushimatsu, the horse dealer. 813 01:15:08,159 --> 01:15:12,669 She was working for Senba at the post office. 814 01:15:15,219 --> 01:15:19,219 My father, though he had a wife, was crazy about Tsuruko. 815 01:15:19,559 --> 01:15:22,299 He suddenly kidnapped Tsuruko 816 01:15:22,849 --> 01:15:25,139 and locked her in a storage room. 817 01:15:46,409 --> 01:15:51,369 Tsuruko screamed for help every day, 818 01:15:51,829 --> 01:15:54,629 but he wouldn't let her go. 819 01:16:12,259 --> 01:16:16,229 The people around him tried to stop him. 820 01:16:16,539 --> 01:16:19,779 Her father asked him to release her. 821 01:16:20,239 --> 01:16:25,949 But he didn't listen. He beat Tsuruko. 822 01:16:26,449 --> 01:16:30,949 Finally she agreed to live with him... in the annex. 823 01:16:31,869 --> 01:16:33,459 The room I live in? 824 01:16:34,079 --> 01:16:35,169 Yes. 825 01:16:36,249 --> 01:16:42,219 Father was afraid Tsuruko might escape, so he locked the doors. 826 01:16:42,519 --> 01:16:47,349 He covered the windows too. 827 01:16:47,389 --> 01:16:51,309 We don't see them now. 828 01:16:54,049 --> 01:16:56,729 They lived together for months. 829 01:16:57,649 --> 01:17:00,569 Then a boy was born... 830 01:17:01,569 --> 01:17:05,819 he was named Tatsuya. 831 01:17:13,879 --> 01:17:17,419 But one day he suddenly... 832 01:17:44,399 --> 01:17:48,869 He grabbed the baby and branded him. 833 01:17:49,779 --> 01:17:51,279 Stop it! 834 01:18:03,669 --> 01:18:07,429 "At this rate, we'll be killed," 835 01:18:08,219 --> 01:18:10,639 Tsuruko thought so. 836 01:18:11,219 --> 01:18:15,639 She sneaked out of the house with Tatsuya. 837 01:18:16,269 --> 01:18:20,729 That's why Yozo went mad. 838 01:18:25,139 --> 01:18:26,239 Tatsuya! 839 01:18:43,049 --> 01:18:46,089 Why do you need to hire a girl? 840 01:18:46,919 --> 01:18:48,839 Because you're busy! 841 01:18:48,999 --> 01:18:52,389 Of course I'm busy. 842 01:18:52,689 --> 01:18:57,309 I mean, how do you plan to pay her? 843 01:18:57,859 --> 01:18:59,289 I'll manage! 844 01:18:59,409 --> 01:19:03,649 You always say so. But you only talk, never act. 845 01:19:04,819 --> 01:19:06,069 What? 846 01:19:07,319 --> 01:19:09,359 You will beat your wife? 847 01:19:09,399 --> 01:19:10,609 Why wife, so what? 848 01:19:11,569 --> 01:19:13,119 No, no, no... 849 01:19:13,159 --> 01:19:14,659 Calm down! 850 01:19:14,699 --> 01:19:16,749 Don't stop me, Kindaichi. 851 01:19:17,049 --> 01:19:19,369 I know what's on his mind. 852 01:19:19,409 --> 01:19:20,209 Yeah?! 853 01:19:20,249 --> 01:19:22,459 He wants young girls around! 854 01:19:23,039 --> 01:19:24,169 Stop! 855 01:19:25,049 --> 01:19:26,169 Nonsense! 856 01:19:26,209 --> 01:19:31,719 Young girls used to work here for the former owner. 857 01:19:32,299 --> 01:19:33,388 Former owners? 858 01:19:33,389 --> 01:19:37,139 It's an old story, forget it! 859 01:19:37,179 --> 01:19:38,639 Shut up! 860 01:19:42,689 --> 01:19:47,029 Hey, is doctor Kuno here? 861 01:19:47,069 --> 01:19:48,319 No... 862 01:19:48,359 --> 01:19:49,989 What's wrong? 863 01:19:50,399 --> 01:19:53,319 He's been missing since the night before. 864 01:20:46,089 --> 01:20:47,749 Mr. Kindaichi? 865 01:20:50,379 --> 01:20:51,879 Hi, Tatsuya. 866 01:20:52,919 --> 01:20:54,379 I found something weird. 867 01:20:54,419 --> 01:20:55,469 Weird? 868 01:20:55,609 --> 01:20:57,389 The screen in my room. 869 01:20:57,729 --> 01:21:01,099 I could see through it in back light. 870 01:21:05,609 --> 01:21:07,359 It's still light outside. 871 01:21:08,219 --> 01:21:09,439 Let's go! 872 01:21:15,499 --> 01:21:18,739 The cops are here. 873 01:21:24,249 --> 01:21:25,499 This screen. 874 01:21:30,779 --> 01:21:33,299 There's something hidden inside. 875 01:21:34,379 --> 01:21:35,679 Give me a cup of water. 876 01:21:35,719 --> 01:21:36,719 Yes. 877 01:22:10,989 --> 01:22:12,459 Tatsuya! 878 01:22:20,599 --> 01:22:21,509 Yes? 879 01:22:22,679 --> 01:22:24,689 Mr. Kindaichi, what's he doing? 880 01:22:26,429 --> 01:22:27,479 Nothing. 881 01:22:28,729 --> 01:22:30,809 I can help him. 882 01:22:31,689 --> 01:22:33,609 Can you? 883 01:22:33,649 --> 01:22:38,239 The spirits of the Amako remnants possessed the killer. 884 01:22:38,699 --> 01:22:41,119 They were eight. 885 01:22:42,049 --> 01:22:47,459 Thirty two people were killed twenty six years ago. 886 01:22:47,729 --> 01:22:52,749 4 x 8 = 32. It has something to do with "eight." 887 01:22:53,049 --> 01:22:55,559 That means the Eight Tombs... 888 01:22:55,599 --> 01:22:56,719 Tatsuya! 889 01:22:58,069 --> 01:22:59,509 See you later. 890 01:23:15,469 --> 01:23:17,779 Ah, it's... 891 01:23:24,199 --> 01:23:28,449 "Yoichi Kamei, 27. Tsuruko Igawa, 20." 892 01:23:28,989 --> 01:23:31,419 "New Year's Day, 1922." 893 01:23:32,579 --> 01:23:36,499 Tsuruko... Your mother? 894 01:23:39,919 --> 01:23:42,799 "Yoichi Kamei." Who's this man? 895 01:23:43,549 --> 01:23:44,929 I don't know him. 896 01:23:45,269 --> 01:23:49,809 "1922." It was before you were born. 897 01:23:50,499 --> 01:23:51,879 Yes. 898 01:23:53,269 --> 01:23:56,239 Why did she hide this photo? 899 01:23:56,279 --> 01:23:57,649 Tatsuya... 900 01:23:58,769 --> 01:24:00,199 Tatsuya... 901 01:24:00,699 --> 01:24:02,199 Tatsuya. 902 01:24:03,209 --> 01:24:05,409 Grandaunt, what's happened? 903 01:24:06,279 --> 01:24:11,709 Koume has been kidnapped. 904 01:24:11,909 --> 01:24:13,079 What? 905 01:24:13,629 --> 01:24:17,799 Yozo... Yozo came back to life again. 906 01:24:17,839 --> 01:24:19,169 The corpse? 907 01:24:19,439 --> 01:24:21,799 It came down on her. 908 01:24:22,589 --> 01:24:23,929 Oh, no! 909 01:24:24,999 --> 01:24:26,849 Tatsuya, give me a flashlight! 910 01:24:28,319 --> 01:24:32,769 Ask somebody to take care of Kotake. I'll go to the cave. 911 01:24:38,889 --> 01:24:41,029 Somebody, help! 912 01:25:21,149 --> 01:25:22,489 This way. 913 01:25:25,359 --> 01:25:27,569 Mr. Kindaichi, I brought the Lieutenant. 914 01:25:28,089 --> 01:25:30,659 Haruyo's taking care of Kotake. 915 01:25:31,289 --> 01:25:32,829 He told me... 916 01:25:34,219 --> 01:25:37,829 So this corpse is twenty six years old. 917 01:25:38,709 --> 01:25:42,919 Koume's head was crushed. 918 01:25:43,419 --> 01:25:46,249 She was clubbed with an iron bar. 919 01:25:46,289 --> 01:25:49,759 No, the helmet fell on her. 920 01:25:49,799 --> 01:25:51,099 Why? 921 01:25:51,139 --> 01:25:53,349 The cobweb was removed. 922 01:25:54,099 --> 01:26:01,069 Somebody retied the cord and the helmet's tilted on the head. 923 01:26:01,109 --> 01:26:03,189 It looks heavy. 924 01:26:03,939 --> 01:26:07,529 Can you put it back on the head that quickly? 925 01:26:07,569 --> 01:26:12,159 There are footings, so it's possible. 926 01:26:15,049 --> 01:26:19,249 The killer hid behind the corpse and pushed it. 927 01:26:19,289 --> 01:26:21,629 I'll look around. 928 01:26:24,009 --> 01:26:26,129 He's a busy man. 929 01:26:27,049 --> 01:26:28,969 By the way... 930 01:26:29,919 --> 01:26:35,369 is it a dead end deep inside the cave? No way out? 931 01:26:35,639 --> 01:26:39,279 There's an exit near the nun Koicha's house. 932 01:26:39,679 --> 01:26:43,149 It's forbidden to enter the cave. 933 01:26:43,189 --> 01:26:44,689 I see. 934 01:26:45,189 --> 01:26:46,739 I've got it! 935 01:26:48,219 --> 01:26:52,239 Doctor Kuno knew about this cave. 936 01:26:53,119 --> 01:26:56,249 He used it to kill the nun. 937 01:26:56,909 --> 01:27:00,959 He pretended he left the village and hid here. 938 01:27:01,709 --> 01:27:03,879 Then he killed Koume here. 939 01:27:05,889 --> 01:27:07,919 Lieutenant! 940 01:27:09,179 --> 01:27:10,549 He wants you. 941 01:27:14,419 --> 01:27:15,419 This way. 942 01:27:15,419 --> 01:27:16,199 What? 943 01:27:16,200 --> 01:27:17,529 This way. 944 01:27:21,359 --> 01:27:24,149 What did you find? 945 01:27:25,189 --> 01:27:26,989 What is it? 946 01:27:28,649 --> 01:27:30,739 Look inside. 947 01:27:49,219 --> 01:27:50,729 Dr. Kuno! 948 01:27:51,839 --> 01:27:53,549 I can't believe it! 949 01:27:54,729 --> 01:27:58,889 The corpse is stiff. Two days since he died. 950 01:27:59,309 --> 01:28:00,959 What's all this? 951 01:28:01,669 --> 01:28:03,299 What's going on? 952 01:28:03,589 --> 01:28:08,389 Certainly it wasn't Dr. Kuno who killed Koume. 953 01:28:08,529 --> 01:28:10,189 I can see that! 954 01:28:13,169 --> 01:28:14,619 Rice balls! 955 01:28:14,859 --> 01:28:16,579 Three rice balls. 956 01:28:16,949 --> 01:28:19,119 One is half eaten. 957 01:28:22,249 --> 01:28:23,689 It's stiff. 958 01:28:25,199 --> 01:28:31,879 The killer lured him here and gave him poisoned food. 959 01:28:32,919 --> 01:28:39,809 But we found the corpse, and the killer had to change his plan. 960 01:28:41,849 --> 01:28:46,189 Why did he have to hide the doctor's body here? 961 01:28:46,669 --> 01:28:50,819 He wants us to suspect Dr. Kuno till he's finished his plan. 962 01:28:51,699 --> 01:28:56,529 You mean there will be more murders? 963 01:28:57,939 --> 01:28:59,699 I can't tell. 964 01:29:03,119 --> 01:29:07,169 Ushimatsu, Hisaya, Koicha the nun 965 01:29:07,209 --> 01:29:12,129 and it wasn't Dr. Kuno who killed Koume. 966 01:29:14,759 --> 01:29:18,939 We must start investigating all over again. 967 01:29:20,849 --> 01:29:24,599 Open up! 968 01:29:24,889 --> 01:29:27,979 We want Tatsuya! 969 01:29:36,279 --> 01:29:37,989 What is it? 970 01:29:38,029 --> 01:29:41,039 We don't want you, we want Tatsuya. 971 01:29:41,229 --> 01:29:45,829 His father killed my parents twenty-six years ago. 972 01:29:45,869 --> 01:29:48,879 No more curses on the village. 973 01:29:48,919 --> 01:29:52,919 Cool down, it's just superstition. 974 01:29:53,629 --> 01:29:58,469 You're living off Tajimi's cattle and forest. 975 01:29:59,419 --> 01:30:04,179 The house of Tajimi is 400 years old, but still powerful. 976 01:30:04,639 --> 01:30:08,559 Leave your complaints to me and then go home. 977 01:30:11,609 --> 01:30:17,029 AIOICHO, OKAYAMA 978 01:30:31,319 --> 01:30:32,434 SENBA CLOCKS AND WATCHES 979 01:30:32,459 --> 01:30:36,549 I came to ask you about this old photo. 980 01:30:37,019 --> 01:30:41,559 Mr. Mochizuki, the manager of Eight Tombs post office 981 01:30:41,599 --> 01:30:46,059 told me a Mr. Sakakibara ran it before him. 982 01:30:46,339 --> 01:30:50,559 Mr. Sakakibara moved to Okayama. I went to see him. 983 01:30:50,599 --> 01:30:52,979 Mr. Sakakibara said its former owner... 984 01:30:53,019 --> 01:31:00,409 Mr. Senba knew better than him about the post office. 985 01:31:00,449 --> 01:31:03,329 I walked miles to come here. 986 01:31:09,219 --> 01:31:10,709 I understand. 987 01:31:10,909 --> 01:31:15,459 I'm sorry, but Mr. Senba died during the war. 988 01:31:15,729 --> 01:31:18,419 I'm his son, Seijuro. 989 01:31:18,989 --> 01:31:20,179 Oh, his son. 990 01:31:21,179 --> 01:31:23,509 Don't be discouraged. 991 01:31:24,889 --> 01:31:30,809 As you see, all our clocks show exactly the same time. 992 01:31:32,809 --> 01:31:35,319 I see, so what? 993 01:31:35,359 --> 01:31:39,699 My father's principle was that clocks must be correct. 994 01:31:40,449 --> 01:31:42,569 I have the same principle. 995 01:31:44,239 --> 01:31:48,159 My father's other talent was a good memory. 996 01:31:48,199 --> 01:31:51,249 I inherited that talent, too. 997 01:31:53,419 --> 01:32:00,799 Tsuruko Igawa and Yoichi Kamei. I think I know the names. 998 01:32:01,259 --> 01:32:03,089 Eh, really? 999 01:32:03,759 --> 01:32:05,139 Wait a minute. 1000 01:32:11,229 --> 01:32:14,399 The documents my father kept. 1001 01:32:26,329 --> 01:32:28,739 Here it is. 1002 01:32:31,039 --> 01:32:35,169 "Tsuruko Igawa, c/o Eight Tombs post office." 1003 01:32:36,559 --> 01:32:37,999 There's a note. 1004 01:32:39,629 --> 01:32:42,589 "Address missing." 1005 01:32:43,129 --> 01:32:48,309 "Yoichi Kamei, 21st Regiment, 17th Division, Vladivostok." 1006 01:32:50,209 --> 01:32:52,559 Kamei was a soldier. 1007 01:32:53,019 --> 01:32:56,439 Tsuruko's letter to him got returned. 1008 01:32:58,029 --> 01:33:02,989 But why didn't she use her home address on the letter? 1009 01:33:04,799 --> 01:33:11,949 Why didn't my father deliver it to the woman named Tsuruko? 1010 01:33:14,319 --> 01:33:18,789 It's not that he didn't deliver it. He couldn't. 1011 01:33:20,289 --> 01:33:23,089 What? It's unsealed. 1012 01:33:23,759 --> 01:33:25,429 Did my father read it? 1013 01:33:26,639 --> 01:33:30,259 I'm looking for this man for Tsuruko's son. 1014 01:33:30,559 --> 01:33:32,349 May I keep it? 1015 01:33:33,019 --> 01:33:35,849 Who are you? 1016 01:33:35,889 --> 01:33:37,019 A private investigator. 1017 01:33:39,019 --> 01:33:40,319 Private investigator? 1018 01:33:41,229 --> 01:33:42,899 Shintaro. 1019 01:33:58,709 --> 01:34:02,879 Grandaunt, what's the matter? 1020 01:34:03,569 --> 01:34:05,049 Where are you going? 1021 01:34:05,149 --> 01:34:06,339 Leave me alone. 1022 01:34:06,379 --> 01:34:07,429 Where to? 1023 01:34:07,469 --> 01:34:09,179 The cave... 1024 01:34:09,479 --> 01:34:10,599 What is it? 1025 01:34:10,799 --> 01:34:12,259 Grandaunt... 1026 01:34:12,299 --> 01:34:15,389 I'll apologize to Yozo. 1027 01:34:15,939 --> 01:34:19,189 Because we killed Yozo. 1028 01:34:19,649 --> 01:34:23,529 Sister Koume is there too. 1029 01:34:24,279 --> 01:34:28,859 Don't go there. The cave is cursed. 1030 01:34:29,329 --> 01:34:33,999 You said you killed Yozo? 1031 01:34:34,099 --> 01:34:36,499 There was no other way. 1032 01:34:36,899 --> 01:34:41,209 We hid Yozo in the cave. 1033 01:34:41,709 --> 01:34:43,709 But he ran wild. 1034 01:34:44,089 --> 01:34:50,049 So Koume and I poisoned his food... 1035 01:34:51,549 --> 01:34:54,139 Poison! 1036 01:34:56,099 --> 01:34:59,649 Yozo went mad because of the curse. 1037 01:35:00,309 --> 01:35:08,109 The man who led the murder of the eight Amako remnants was... 1038 01:35:08,279 --> 01:35:11,569 Shozaemon Tajimi, our ancestor. 1039 01:35:11,939 --> 01:35:14,449 The curse fell on him. 1040 01:35:15,169 --> 01:35:20,459 He suddenly ran wild and killed seven villagers. 1041 01:35:21,039 --> 01:35:24,919 Then he cut off his own head. 1042 01:35:31,469 --> 01:35:38,929 Ever since, the masters of the Tajimi family went mad. 1043 01:35:39,239 --> 01:35:42,189 Every hundred years. 1044 01:35:42,979 --> 01:35:47,739 It was in the 400th year that Yozo killed the villagers. 1045 01:35:53,159 --> 01:35:54,559 Why do you want to talk with me? 1046 01:35:54,759 --> 01:35:55,829 Come in. 1047 01:35:57,999 --> 01:35:59,709 What do you want? 1048 01:35:59,749 --> 01:36:01,959 I was going to return to Kobe. 1049 01:36:02,369 --> 01:36:05,659 But I want to know the truth. 1050 01:36:05,709 --> 01:36:11,219 You don't believe the legend of the curse on the Tajimi family? 1051 01:36:11,259 --> 01:36:14,679 I'm already involved in the mystery. 1052 01:36:15,659 --> 01:36:19,809 Surely you're one of the targets of the killer. 1053 01:36:22,599 --> 01:36:24,399 And I'm another. 1054 01:36:25,339 --> 01:36:26,979 You, too? 1055 01:36:30,849 --> 01:36:32,109 Kindaichi! 1056 01:36:32,149 --> 01:36:34,569 Did I startle you? Sorry. 1057 01:36:35,199 --> 01:36:39,449 I'm surprised. Where have you been? 1058 01:36:41,119 --> 01:36:43,249 I had to check on things. 1059 01:36:44,169 --> 01:36:46,839 Why are you here? 1060 01:36:46,879 --> 01:36:50,009 You think I found the nun Koicha's body first. 1061 01:36:50,049 --> 01:36:53,429 Yes, didn't you? 1062 01:36:53,489 --> 01:36:59,259 Only after somebody else did.... Shintaro. 1063 01:37:01,439 --> 01:37:05,979 When you came here that night, she was dead. 1064 01:37:06,699 --> 01:37:09,689 I saw you coming out of the house. 1065 01:37:11,379 --> 01:37:13,529 Why were you here? 1066 01:37:15,569 --> 01:37:18,029 Why didn't you tell the police? 1067 01:37:21,079 --> 01:37:22,249 I see? 1068 01:37:23,209 --> 01:37:26,999 But I don't have to explain it to you. 1069 01:37:27,629 --> 01:37:31,209 I thought... you... 1070 01:37:32,359 --> 01:37:37,299 Ah, something is gone from the altar. 1071 01:37:38,359 --> 01:37:41,889 I remember an odd picture hanging here. 1072 01:37:43,689 --> 01:37:45,689 The priest took it. 1073 01:37:49,379 --> 01:37:50,559 Kozen? 1074 01:38:02,039 --> 01:38:05,209 It was twenty-six years ago. 1075 01:38:05,409 --> 01:38:10,209 Her husband and child were killed, she escaped here. 1076 01:38:10,959 --> 01:38:13,509 So she became a nun. 1077 01:38:13,549 --> 01:38:17,839 I see. What about the picture? 1078 01:38:18,589 --> 01:38:21,179 She couldn't forget her grudge. 1079 01:38:21,809 --> 01:38:26,599 She went crazy. She used to pray to that picture. 1080 01:38:29,349 --> 01:38:30,859 Let me see it. 1081 01:38:50,459 --> 01:38:53,249 Some poems are written on it. 1082 01:38:53,289 --> 01:38:56,179 You can name the killer? 1083 01:38:57,109 --> 01:38:58,969 No, not yet. 1084 01:39:49,109 --> 01:39:53,519 Sister Koume, don't worry. 1085 01:39:53,559 --> 01:39:56,439 I'm coming to see you. 1086 01:40:38,529 --> 01:40:39,949 Help! 1087 01:41:20,029 --> 01:41:21,109 Sister! 1088 01:41:21,489 --> 01:41:22,779 Sister! 1089 01:41:27,149 --> 01:41:27,949 Tatsuya... 1090 01:41:27,989 --> 01:41:29,199 Hold on! 1091 01:41:31,539 --> 01:41:33,459 I was strangled. 1092 01:41:34,039 --> 01:41:35,319 Who did it? 1093 01:41:36,709 --> 01:41:41,209 It was dark so I couldn't see. 1094 01:41:41,959 --> 01:41:47,389 But I bit a finger of the killer. I bit it hard. 1095 01:41:47,809 --> 01:41:49,299 Finger? 1096 01:41:52,209 --> 01:41:53,379 Sister! 1097 01:41:53,469 --> 01:41:55,059 Is it your heart? 1098 01:41:58,179 --> 01:42:01,189 But I'm glad... 1099 01:42:04,689 --> 01:42:06,699 I'm dying in your arms, Tatsuya. 1100 01:42:10,699 --> 01:42:12,869 You're more than a brother. 1101 01:42:14,359 --> 01:42:16,249 I love you. 1102 01:42:23,709 --> 01:42:25,089 Sister! 1103 01:42:26,279 --> 01:42:28,138 "The Eight Tombs Village Murders Investigation Headquarters" 1104 01:42:28,139 --> 01:42:30,428 Seven people died! "The Eight Tombs Village Murders Investigation Headquarters" 1105 01:42:30,429 --> 01:42:30,989 "The Eight Tombs Village Murders Investigation Headquarters" 1106 01:42:31,099 --> 01:42:35,559 Ushimatsu, Hisaya, Koicha the nun, Kuno... 1107 01:42:35,989 --> 01:42:39,189 Koume, Kotake and Haruyo. 1108 01:42:40,489 --> 01:42:43,819 This... this is hell! 1109 01:42:44,529 --> 01:42:49,919 The massacre that happened 26 years ago was horrible, 1110 01:42:50,209 --> 01:42:55,539 these series of murders are more mysterious than ever. 1111 01:42:56,299 --> 01:43:02,039 The Tajimi family brought us another splitting headache! 1112 01:43:03,799 --> 01:43:08,879 Kindaichi, you been just sitting there. Why? 1113 01:43:09,339 --> 01:43:13,099 You wanted us to gather, so we are here. 1114 01:43:13,759 --> 01:43:16,559 Don't be silent, say something! 1115 01:43:18,009 --> 01:43:22,189 If only I had found the clue a little earlier, 1116 01:43:22,979 --> 01:43:27,989 I could have saved Kotake and Haruyo. I'm sorry. 1117 01:43:28,449 --> 01:43:31,909 You mentioned a clue. 1118 01:43:32,659 --> 01:43:34,329 Did you find it? 1119 01:43:36,579 --> 01:43:38,659 So what is it? 1120 01:43:40,739 --> 01:43:43,079 Tatsuya, do you have it? 1121 01:43:43,119 --> 01:43:44,289 Yes. 1122 01:43:45,209 --> 01:43:48,169 I found this on my desk. 1123 01:43:50,989 --> 01:43:52,509 Let me see. 1124 01:43:52,549 --> 01:43:57,349 "I have some important information about the killer. 1125 01:43:57,649 --> 01:44:00,439 "Come to the samurai in armor. 1126 01:44:00,599 --> 01:44:07,479 "If you tell others, the Eight Tombs massacre will spread." 1127 01:44:08,029 --> 01:44:09,609 What's this? 1128 01:44:10,149 --> 01:44:13,199 The killer is a little too hasty. 1129 01:44:14,579 --> 01:44:18,869 Tatsuya received a warning in Kobe from the killer. 1130 01:44:18,909 --> 01:44:20,409 A warning? 1131 01:44:24,069 --> 01:44:27,379 The ink is blurred, I can't read. 1132 01:44:27,919 --> 01:44:32,589 "...turn the village to a sea of blood." 1133 01:44:33,259 --> 01:44:35,049 What's this? 1134 01:44:35,509 --> 01:44:36,969 Give me some water. 1135 01:44:37,009 --> 01:44:37,929 Yes. 1136 01:44:43,269 --> 01:44:44,939 Water... 1137 01:44:46,519 --> 01:44:52,069 This ink is special. Usually, water can't erase ink. 1138 01:44:52,559 --> 01:44:55,699 But... look at this. 1139 01:45:00,869 --> 01:45:03,249 It's erased. 1140 01:45:04,579 --> 01:45:09,379 This ink is made from the sap of blue dayflowers. 1141 01:45:11,049 --> 01:45:15,549 It's used in dyeing cloth with plants. 1142 01:45:16,009 --> 01:45:18,349 The ink disappears when washed. 1143 01:45:18,389 --> 01:45:19,809 Dye cloth with plants? 1144 01:45:19,849 --> 01:45:22,309 This envelope has no stamp. 1145 01:45:24,509 --> 01:45:27,649 It was delivered to Tatsuya personally. 1146 01:45:28,979 --> 01:45:34,279 Two persons left the village and stayed out that day. 1147 01:45:34,669 --> 01:45:38,909 My grandfather Ushimatsu and Miyako. 1148 01:45:45,379 --> 01:45:46,789 Kindaichi... 1149 01:45:48,319 --> 01:45:49,749 The killer... 1150 01:45:52,069 --> 01:45:53,729 is it Miyako? 1151 01:46:10,249 --> 01:46:11,569 Tatsuya? 1152 01:46:14,849 --> 01:46:16,699 It's Kindaichi. 1153 01:46:24,239 --> 01:46:25,789 Miyako Mori. 1154 01:46:27,559 --> 01:46:33,169 You called Tatsuya out here to complete your murder plan. 1155 01:46:33,209 --> 01:46:34,839 Murder plan? 1156 01:46:35,899 --> 01:46:37,009 What do you mean? 1157 01:46:37,049 --> 01:46:39,009 To kill Tatsuya. 1158 01:46:39,879 --> 01:46:41,759 Why me? 1159 01:46:42,789 --> 01:46:48,149 You used the curse of the Amako to make it look mysterious. 1160 01:46:48,939 --> 01:46:50,579 You killed seven people. 1161 01:46:50,779 --> 01:46:55,819 Even if you're a private eye, don't imagine things. 1162 01:46:55,859 --> 01:46:59,199 You put the talisman beside the bodies. 1163 01:46:59,819 --> 01:47:02,989 And the sickle that indicated Amako. 1164 01:47:04,439 --> 01:47:05,499 Didn't you? 1165 01:47:05,539 --> 01:47:07,619 Anyone could done it... 1166 01:47:07,659 --> 01:47:09,369 Including you. 1167 01:47:09,909 --> 01:47:14,209 You wanted to eliminate the heirs to the Tajimi estate. 1168 01:47:14,959 --> 01:47:16,799 Ushimatsu first. 1169 01:47:16,839 --> 01:47:19,299 It doesn't make any sense. 1170 01:47:19,809 --> 01:47:24,719 Ushimatsu had nothing to do with the estate. Why him? 1171 01:47:24,759 --> 01:47:28,059 You hoped his death would scare Tatsuya away. 1172 01:47:28,319 --> 01:47:30,309 The warning letter, too. 1173 01:47:31,939 --> 01:47:35,069 But they couldn't stop Tatsuya. 1174 01:47:36,529 --> 01:47:40,239 Kotake and Koume were eager to keep the heritage. 1175 01:47:40,439 --> 01:47:45,359 They wanted Hisaya to write a will so all the estate would go to Tatsuya. 1176 01:47:45,399 --> 01:47:47,849 You killed Hisaya before he could write a will. 1177 01:47:48,059 --> 01:47:50,079 I'm not related to the Tajimi family. 1178 01:47:50,709 --> 01:47:53,459 Why should I risk my life? 1179 01:47:53,509 --> 01:47:57,559 People risk their lives not only for money. 1180 01:47:57,599 --> 01:47:58,629 Then what? 1181 01:47:58,669 --> 01:48:01,589 Your finger's hurt. Haruyo bit it. 1182 01:48:02,489 --> 01:48:04,849 She told so to Tatsuya. 1183 01:48:08,559 --> 01:48:13,059 Miyako, as things are, the police will arrest Shintaro. 1184 01:48:13,899 --> 01:48:18,569 Only Tatsuya and Shintaro are left as heirs. 1185 01:48:19,699 --> 01:48:22,109 Shintaro will be the first suspect. 1186 01:48:22,149 --> 01:48:23,569 Don't suspect him! 1187 01:48:26,129 --> 01:48:27,289 Never! 1188 01:49:26,279 --> 01:49:27,569 Miyako. 1189 01:49:28,989 --> 01:49:30,719 Why did you do it? 1190 01:49:32,809 --> 01:49:36,939 Sometimes the devil whispers into your ear. 1191 01:49:38,649 --> 01:49:42,189 When Tatsuya was asked to come back, 1192 01:49:43,149 --> 01:49:47,779 Miyako was possessed by the devil. 1193 01:49:50,239 --> 01:49:54,659 Where did she get the poison? 1194 01:49:54,699 --> 01:49:56,089 Dr. Kuno's clinic. 1195 01:49:57,419 --> 01:49:59,999 Koicha the nun saw her steal it. 1196 01:50:04,139 --> 01:50:05,629 "Poison" 1197 01:50:05,969 --> 01:50:10,189 So she blackmailed you, right? 1198 01:50:10,389 --> 01:50:16,019 I saw what you stole. 1199 01:50:16,959 --> 01:50:20,479 I can turn you over to the police. 1200 01:50:20,739 --> 01:50:26,649 Ushimatsu and Hisaya will be glad. 1201 01:50:44,649 --> 01:50:49,259 Koicha the nun called me out to talk about Miyako. 1202 01:50:50,289 --> 01:50:54,929 She said if I refused, Miyako would be in trouble. 1203 01:50:56,429 --> 01:50:57,849 I was worried. 1204 01:50:57,889 --> 01:50:59,479 That's why you went there. 1205 01:51:00,269 --> 01:51:01,769 The nun was dead. 1206 01:51:03,359 --> 01:51:06,739 I feared Miyako might be killed too. 1207 01:51:08,039 --> 01:51:10,069 I kept it a secret. 1208 01:51:11,119 --> 01:51:12,339 Kindaichi, 1209 01:51:12,459 --> 01:51:17,119 how did you know Koicha the nun was blackmailing Miyako? 1210 01:51:19,419 --> 01:51:24,419 This picture was there. The nun wrote a poem on it. 1211 01:51:24,799 --> 01:51:25,719 Poem? 1212 01:51:25,759 --> 01:51:26,689 Yes. 1213 01:51:26,889 --> 01:51:28,299 This one. 1214 01:51:28,339 --> 01:51:29,509 Well... 1215 01:51:30,439 --> 01:51:35,639 "I saw the blue dayflower sneaking in the clinic. 1216 01:51:36,049 --> 01:51:40,769 "She stole poison from the doctor's cupboard." 1217 01:51:41,309 --> 01:51:42,899 What's this? 1218 01:51:42,939 --> 01:51:45,859 She saw Miyako steal poison. 1219 01:51:47,789 --> 01:51:49,819 She was unfortunate. 1220 01:51:50,019 --> 01:51:54,949 She faked insanity and played tricks on villagers. 1221 01:51:55,969 --> 01:51:59,159 This poem proves she was sane. 1222 01:51:59,199 --> 01:52:05,129 So you tried to pin it on doctor Kuno, didn't you? 1223 01:52:05,299 --> 01:52:06,599 Tell me! 1224 01:52:09,349 --> 01:52:14,389 The police will get the warrant tomorrow. Hide here. 1225 01:52:16,639 --> 01:52:18,639 Take this lunch. 1226 01:52:28,789 --> 01:52:30,109 I'm sorry. 1227 01:52:32,879 --> 01:52:35,369 I got you in trouble. 1228 01:52:35,549 --> 01:52:36,739 Miyako... 1229 01:52:41,079 --> 01:52:46,379 I don't understand why you killed the Grandaunts and Haruyo? 1230 01:52:46,939 --> 01:52:53,299 Kotake and Koume might pick another man for the heir. 1231 01:52:56,449 --> 01:53:02,519 I didn't intend to kill Haruyo, 1232 01:53:03,269 --> 01:53:06,229 but she saw it. 1233 01:53:15,419 --> 01:53:17,909 I'm sorry, Shintaro. 1234 01:53:20,399 --> 01:53:21,699 Miyako. 1235 01:53:23,869 --> 01:53:25,329 I... 1236 01:53:28,179 --> 01:53:33,589 You've always been gentle. 1237 01:53:34,629 --> 01:53:36,589 You're a good friend. 1238 01:53:38,539 --> 01:53:43,429 But you never looked at my face. 1239 01:53:46,749 --> 01:53:50,269 I wanted to cling to you many times. 1240 01:53:51,439 --> 01:53:55,989 But there was an icy wall around you. 1241 01:53:58,069 --> 01:54:00,829 And I couldn't step inside. 1242 01:54:03,659 --> 01:54:05,709 I was sad. 1243 01:54:08,919 --> 01:54:10,839 Very sad. 1244 01:54:13,099 --> 01:54:16,549 But I didn't want a reward. 1245 01:54:17,889 --> 01:54:19,299 I wanted... 1246 01:54:20,099 --> 01:54:24,229 I just wanted to do something for you. 1247 01:54:25,859 --> 01:54:27,809 That's all. 1248 01:54:29,059 --> 01:54:33,529 And there was the chance, the devil whispered... 1249 01:54:34,439 --> 01:54:37,659 "Shintaro could be the heir." 1250 01:54:38,699 --> 01:54:45,959 I wanted to help him at this important time. 1251 01:54:47,159 --> 01:54:48,629 Important time? 1252 01:54:52,219 --> 01:54:57,009 He could have this land and build a limestone mill... 1253 01:54:58,549 --> 01:55:01,259 You thought of that? 1254 01:55:05,189 --> 01:55:11,559 It was my secret dream, it excited me to no end. 1255 01:55:14,069 --> 01:55:18,859 I saw the flame of desire, dark, red, rusty... 1256 01:55:19,699 --> 01:55:22,029 I was dragged in deeper. 1257 01:55:24,489 --> 01:55:28,619 "I'll die too. Death will cleanse my sin." 1258 01:55:30,329 --> 01:55:35,759 The thought blinded me. I couldn't see my sin. 1259 01:55:37,669 --> 01:55:42,059 But... now I know it was a horrible nightmare. 1260 01:55:46,219 --> 01:55:47,979 Finally it's over. 1261 01:55:53,939 --> 01:55:55,779 I didn't know. 1262 01:55:58,399 --> 01:56:00,609 I looked forward. 1263 01:56:02,489 --> 01:56:05,989 I cared only for... myself. 1264 01:56:10,429 --> 01:56:12,669 Miyako, I drove you to this. 1265 01:56:12,709 --> 01:56:13,919 No! 1266 01:56:15,679 --> 01:56:19,089 It was because of the curse on my blood. 1267 01:56:20,929 --> 01:56:25,849 My existence dragged Miyako into the crime. 1268 01:56:26,989 --> 01:56:31,309 I'm sure Miyako's last target was Tatsuya. 1269 01:56:33,169 --> 01:56:38,609 But Yozo Tajimi wasn't Tatsuya's real father. 1270 01:56:44,329 --> 01:56:49,559 I thought this man named Yoichi Kamei was involved. 1271 01:56:49,599 --> 01:56:51,289 So I went to Okayama. 1272 01:56:51,509 --> 01:56:53,329 I found this letter. 1273 01:56:54,869 --> 01:56:57,999 Kamei was a schoolteacher. 1274 01:56:58,039 --> 01:57:00,459 He was in love with Tsuruko. 1275 01:57:03,089 --> 01:57:06,549 Kamei was drafted in January 1922. 1276 01:57:07,349 --> 01:57:10,889 Tsuruko wrote this two months later. 1277 01:57:11,189 --> 01:57:12,979 I'll read a part of it. 1278 01:57:19,269 --> 01:57:22,069 "You gave me a baby before you left. 1279 01:57:22,469 --> 01:57:24,539 "We will wait for you. 1280 01:57:25,069 --> 01:57:27,489 "I'm expecting it in October." 1281 01:57:28,949 --> 01:57:33,829 Tsuruko was kidnapped by Yozo after she mailed the letter. 1282 01:57:34,919 --> 01:57:39,339 Yozo questioned Tsuruko after the baby was born. 1283 01:57:40,049 --> 01:57:45,589 When Yozo got mad, Tsuruko ran away with Tatsuya. 1284 01:57:46,469 --> 01:57:49,599 What happened to my father? 1285 01:57:49,639 --> 01:57:56,309 He died in battle just before you were born. 1286 01:57:57,419 --> 01:57:58,859 I see. 1287 01:58:01,629 --> 01:58:08,739 Tsuruko thought this photo was more important than her life. 1288 01:58:28,909 --> 01:58:30,219 Oh, no! 1289 01:58:32,829 --> 01:58:34,139 No! 1290 01:58:34,839 --> 01:58:37,139 There was still poison left? 1291 01:58:39,029 --> 01:58:39,899 Miyako! 1292 01:58:39,939 --> 01:58:41,729 Mi... 1293 01:59:00,249 --> 01:59:05,129 Eight tombs for the samurai. Eight victims this time. 1294 01:59:07,559 --> 01:59:11,849 Miyako chose herself as the eight victim. 1295 01:59:16,319 --> 01:59:19,519 Tatsuya, you and I aren't cousins. 1296 01:59:21,079 --> 01:59:22,839 Come to Kobe with me. 1297 01:59:23,619 --> 01:59:26,069 We will move to Osaka. 1298 01:59:26,689 --> 01:59:28,989 Eh, Shintaro too? 1299 01:59:29,489 --> 01:59:33,369 We aren't interested in the Tajimi estate. 1300 01:59:34,159 --> 01:59:36,619 My brother is proud. 1301 01:59:39,379 --> 01:59:42,379 And Mr. Kindaichi... where will he go? 1302 01:59:44,079 --> 01:59:46,299 He's a drifter. 1303 01:59:47,849 --> 01:59:49,549 I can never forget him. 1304 02:00:18,659 --> 02:00:23,129 I checked on Miyako Mori, she came from Izumo. 1305 02:00:23,329 --> 02:00:25,209 It's the home of the Amako clan. 1306 02:00:25,249 --> 02:00:29,259 She wanted to avenge them. 1307 02:00:29,299 --> 02:00:31,719 Nonsense, you're imagining things again. 1308 02:00:32,049 --> 02:00:34,719 Bando, get me some water! 1309 02:00:35,439 --> 02:00:38,929 The Tajimi heirs dropped their expectations. 1310 02:00:39,449 --> 02:00:42,729 Will the estate belong to the village now? 1311 02:00:42,769 --> 02:00:44,189 Who knows? 1312 02:00:44,939 --> 02:00:47,319 Is Kindaichi staying? 1313 02:00:47,689 --> 02:00:49,489 He will leave today. 1314 02:00:49,529 --> 02:00:50,809 Will you see him off? 1315 02:00:50,849 --> 02:00:52,029 Of course! 1316 02:01:02,839 --> 02:01:08,629 A money order for you from Mr. Suwa, the lawyer in Kobe. 1317 02:01:09,509 --> 02:01:10,879 Shall I cash it? 1318 02:01:10,919 --> 02:01:14,589 Yes please, it's convenient to live in a post office. 1319 02:01:14,629 --> 02:01:16,059 In two sheets. 1320 02:01:16,389 --> 02:01:19,809 Mr. Kindaichi, will you sign it? 1321 02:01:21,099 --> 02:01:23,889 Payment of fee and expenses. 1322 02:01:25,319 --> 02:01:31,189 I told him everything was settled, so he sent the money. 1323 02:01:33,029 --> 02:01:38,279 What, it's more than what I told him. I must return the extra. 1324 02:01:39,159 --> 02:01:40,829 You're honest. 1325 02:01:41,249 --> 02:01:44,959 Mr. Kindaichi, you did a great job. Keep it. 1326 02:01:44,999 --> 02:01:47,499 No, business is business. 1327 02:01:53,979 --> 02:01:57,139 Ah, time for the bus. 1328 02:01:59,509 --> 02:02:01,019 I'll get my bag. 1329 02:02:10,319 --> 02:02:11,609 Mr. Kindaichi? 1330 02:02:13,059 --> 02:02:14,029 What's that? 1331 02:02:14,069 --> 02:02:16,739 Bean paste, a souvenir. 1332 02:02:16,779 --> 02:02:19,669 Stupid! Kindaichi wouldn't like it. 1333 02:02:19,769 --> 02:02:24,669 What are you saying? He loves my bean paste soup. 1334 02:02:24,769 --> 02:02:29,209 I've prepared a nice souvenir for Kindaichi. 1335 02:02:29,249 --> 02:02:30,239 What? 1336 02:02:33,659 --> 02:02:37,339 His clogs are worn out. 1337 02:02:38,559 --> 02:02:40,969 I'll give him new clogs. 1338 02:02:41,799 --> 02:02:45,479 What shall I do with this then? 1339 02:02:57,909 --> 02:02:59,159 Hello! 1340 02:03:01,359 --> 02:03:02,789 Hello! 1341 02:03:03,619 --> 02:03:04,999 Customer? 1342 02:03:07,919 --> 02:03:09,039 Postcards? 1343 02:03:09,079 --> 02:03:10,749 Two stamps. 1344 02:03:10,789 --> 02:03:11,879 Stamps. 1345 02:03:21,769 --> 02:03:23,059 Here they are. 1346 02:03:27,729 --> 02:03:28,979 Two stamps. 1347 02:03:33,399 --> 02:03:36,239 Starring: ETSUSHI TOYOKAWA 1348 02:03:37,319 --> 02:03:40,329 YUKO ASANO 1349 02:05:03,279 --> 02:05:05,749 Story by SEISHI YOKOMIZO 1350 02:06:16,359 --> 02:06:20,769 Directed by KON ICHIKAWA 86576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.