Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,209 --> 00:00:17,649
A FUJI TV
KADOKAWA SHOTEN
TOHO PRODUCTION
2
00:00:52,139 --> 00:00:53,279
The curse!
3
00:00:53,479 --> 00:00:56,089
The Eight Tombs curse!
4
00:01:04,349 --> 00:01:10,219
THE VILLAGE OF THE EIGHT TOMBS
5
00:01:15,019 --> 00:01:21,019
KOBE, 1949
6
00:01:48,199 --> 00:01:53,269
Terada, did you hear the radio
this morning?
7
00:01:53,309 --> 00:01:54,239
What?
8
00:01:54,279 --> 00:01:57,689
Your name is Tatsuya. Right?
9
00:01:57,729 --> 00:01:58,769
Yes...
10
00:01:58,809 --> 00:02:02,649
And your father's name was Torazo.
Right?
11
00:02:02,689 --> 00:02:03,899
Right.
12
00:02:03,939 --> 00:02:05,609
You're the one.
13
00:02:05,649 --> 00:02:08,869
Somebody was looking for you
over the radio.
14
00:02:08,909 --> 00:02:10,239
Me?
15
00:02:10,439 --> 00:02:14,039
I memorized his address.
16
00:02:14,539 --> 00:02:15,719
Can you go to see him?
17
00:02:15,819 --> 00:02:18,600
SUWA LAW OFFICE
18
00:02:18,709 --> 00:02:21,028
Was the name of your father
Torazo Terada?
19
00:02:21,029 --> 00:02:24,529
Was the name of your father
Torazo Terada?
20
00:02:24,659 --> 00:02:26,509
No, he was my step-father.
21
00:02:27,459 --> 00:02:29,749
My mother married him.
22
00:02:29,889 --> 00:02:33,349
I see.
Have you known that for a long time?
23
00:02:33,549 --> 00:02:37,309
No.
Since around the time that she died.
24
00:02:37,349 --> 00:02:38,439
When was that?
25
00:02:38,479 --> 00:02:41,149
When I was seven.
26
00:02:43,179 --> 00:02:45,439
You were drafted
at the age of twenty one.
27
00:02:45,549 --> 00:02:46,699
Yes.
28
00:02:47,609 --> 00:02:52,409
Was your step-father killed
in the air raid on Kobe?
29
00:02:52,799 --> 00:02:55,499
Yes, I lost all my relatives.
30
00:02:55,539 --> 00:02:57,789
How did you find the job
at the Soap Factory?
31
00:02:58,079 --> 00:02:59,719
Through a friend.
32
00:02:59,809 --> 00:03:01,039
I see.
33
00:03:02,809 --> 00:03:06,879
Terada, would you mind
taking off your shirt?
34
00:03:07,179 --> 00:03:09,039
Take it off?
35
00:03:10,389 --> 00:03:14,389
If you're the man we're looking for...
36
00:03:14,619 --> 00:03:19,769
you have a mark on your body
that can identify you.
37
00:03:20,159 --> 00:03:21,579
Please.
38
00:03:37,869 --> 00:03:39,069
Thank you.
39
00:03:39,199 --> 00:03:43,129
You must feel embarrassed.
You can get dressed.
40
00:03:46,919 --> 00:03:49,089
There is no doubt, he's Tatsuya.
41
00:03:52,129 --> 00:03:54,389
This is Mr. Ushimatsu Igawa.
42
00:03:54,549 --> 00:03:57,019
Your mother Chitsuko's father.
43
00:03:57,979 --> 00:03:59,479
Mom's...
44
00:04:00,289 --> 00:04:05,439
Your real name is Tajimi...
Tatsuya Tajimi.
45
00:04:05,969 --> 00:04:10,359
The Tajimi family asked
your grandfather to bring you
46
00:04:10,399 --> 00:04:14,869
to the Eight Tombs Village
where you were born.
47
00:04:15,659 --> 00:04:17,069
Eight Tombs?
48
00:04:17,579 --> 00:04:20,869
It's been twenty six years.
49
00:04:22,539 --> 00:04:24,629
You look just like Tsuruko.
50
00:04:26,299 --> 00:04:28,129
I wanted to see you...
51
00:04:31,879 --> 00:04:33,049
Grandpa!
52
00:04:37,369 --> 00:04:38,849
He's dead.
53
00:04:40,519 --> 00:04:44,059
They questioned us
as suspects many times.
54
00:04:44,099 --> 00:04:44,939
Yes.
55
00:04:44,979 --> 00:04:46,979
But it's over now.
56
00:04:47,019 --> 00:04:47,779
Yes.
57
00:04:47,819 --> 00:04:49,989
Thanks to a lady. Meet her.
58
00:04:50,269 --> 00:04:52,859
Miss Miyako Mori
from Eight Tombs Village.
59
00:04:56,199 --> 00:05:01,579
Ushimatsu was poisoned
a few hours before he died.
60
00:05:02,559 --> 00:05:08,559
He was suffering from asthma.
A village doctor gave him medicine.
61
00:05:08,599 --> 00:05:12,339
One of the capsules contained poison.
62
00:05:12,379 --> 00:05:13,159
Then...
63
00:05:13,160 --> 00:05:16,889
It means the murderer
is far away in the village.
64
00:05:16,929 --> 00:05:18,679
Police are also investigating this lead.
65
00:05:18,879 --> 00:05:22,729
Miss Miyako explained it
to the police.
66
00:05:23,979 --> 00:05:27,609
I am sorry to hear
about your grandfather.
67
00:05:31,389 --> 00:05:33,649
The Tajimi family sent me.
68
00:05:35,199 --> 00:05:39,869
Will you please come with me
to the Village of the Eight Tombs?
69
00:05:43,409 --> 00:05:44,619
Yes.
70
00:05:58,679 --> 00:06:00,349
"To: Mr. Tatsuya Terada."
71
00:06:04,189 --> 00:06:05,439
Landlady!
72
00:06:05,689 --> 00:06:07,439
Who came with this letter?
73
00:06:08,229 --> 00:06:10,649
I found it in the mailbox.
74
00:06:23,489 --> 00:06:26,329
"Never come to the Eight Tombs Village.
75
00:06:27,199 --> 00:06:30,709
"If you do, a disaster will occur.
76
00:06:31,329 --> 00:06:34,339
"Oh, blood! Blood!
77
00:06:35,299 --> 00:06:38,389
"Another massacre will turn...
78
00:06:38,969 --> 00:06:42,009
"the village to a sea of blood."
79
00:07:02,559 --> 00:07:08,259
EIGHT TOMBS VILLAGE, OKAYAMA
80
00:07:16,439 --> 00:07:18,299
That's the Eight Tombs Village.
81
00:07:19,639 --> 00:07:24,019
So many things happened.
You must be surprised.
82
00:07:25,579 --> 00:07:28,559
Honestly, yes.
83
00:07:28,759 --> 00:07:34,069
Welcome to the village.
I'm glad you came.
84
00:07:36,109 --> 00:07:41,199
I always wanted to see
my mother's village.
85
00:07:42,119 --> 00:07:44,199
I thought I had no kin.
86
00:07:44,869 --> 00:07:49,079
When I heard I have relatives,
I wanted to see them.
87
00:07:51,249 --> 00:07:52,709
But...
88
00:07:53,559 --> 00:07:54,749
But what?
89
00:07:56,359 --> 00:07:59,049
Somebody doesn't welcome me here.
90
00:07:59,149 --> 00:08:01,509
Why do you say that?
91
00:08:02,549 --> 00:08:03,969
At my lodge...
92
00:08:05,419 --> 00:08:10,189
No, I imagined it.
Forget it.
93
00:08:12,359 --> 00:08:16,529
After all, you're tense and nervous.
94
00:08:18,329 --> 00:08:21,409
If you're in trouble,
let me help you then.
95
00:08:22,899 --> 00:08:23,989
Yes...
96
00:08:26,909 --> 00:08:32,039
That forest and the fields
belong to the Tajimi family.
97
00:08:32,579 --> 00:08:34,419
A great estate.
98
00:08:36,889 --> 00:08:38,669
The Tajimi residence.
99
00:08:39,549 --> 00:08:43,549
The head of the village
for four centuries.
100
00:08:44,049 --> 00:08:47,389
The twenty fifth master was
Yozo Tajimi.
101
00:08:48,459 --> 00:08:53,809
He was your father.
He died twenty-six years ago.
102
00:08:55,809 --> 00:08:59,229
His eldest son Hisaya succeeded him
103
00:08:59,519 --> 00:09:02,739
but he's been sick for years.
104
00:09:04,119 --> 00:09:10,119
So his grandaunts Kotake and Koume
are taking care of the Tajimi family.
105
00:09:11,369 --> 00:09:15,289
They're twins.
They've never been married.
106
00:09:16,879 --> 00:09:21,629
His sister, Haruyo,
is your half-sister.
107
00:09:22,629 --> 00:09:26,349
She got a divorce and returned home.
108
00:09:27,939 --> 00:09:32,269
Yozo's brother, Yoji,
was adopted by the Satomuras.
109
00:09:32,849 --> 00:09:36,769
He had two children,
Shintaro and Noriko.
110
00:09:37,539 --> 00:09:40,439
Shintaro was a naval officer.
111
00:09:41,489 --> 00:09:46,109
The only doctor in the village
is Yozo's brother.
112
00:09:46,439 --> 00:09:49,119
Kozen is the priest
of the Maroo Temple.
113
00:09:53,759 --> 00:09:56,749
Miss Miyako Mori is back.
114
00:10:16,519 --> 00:10:21,569
I'm late.
The police wanted to talk with me.
115
00:10:21,609 --> 00:10:24,199
Tough work.
116
00:10:25,069 --> 00:10:30,369
She's Miss Koume, your grandaunt.
117
00:10:30,629 --> 00:10:33,159
Beside her is Miss Kotake.
118
00:10:33,259 --> 00:10:36,459
You're mistaken, Miss Miyako.
119
00:10:36,999 --> 00:10:39,499
I'm Kotake.
120
00:10:39,639 --> 00:10:43,629
Miss Koume is beside me.
121
00:10:46,059 --> 00:10:49,969
I'm sorry! I always mix them up.
122
00:10:52,259 --> 00:10:57,769
This is Tatsuya,
whom you've been waiting for.
123
00:11:02,149 --> 00:11:04,439
Kotake.
124
00:11:04,599 --> 00:11:09,109
Yes, Koume. What is it?
125
00:11:10,309 --> 00:11:14,749
Blood makes miracles.
126
00:11:15,119 --> 00:11:18,039
Indeed.
127
00:11:19,169 --> 00:11:27,129
His eyes, mouth...
He looks exactly like Tsuruko.
128
00:11:28,559 --> 00:11:33,429
Tatsuya, welcome home.
129
00:11:33,469 --> 00:11:37,559
This is the home where you were born.
130
00:11:39,299 --> 00:11:43,819
Hisaya, he's your brother.
131
00:11:44,419 --> 00:11:47,899
He looks great, doesn't he?
132
00:11:51,119 --> 00:11:52,569
Sure.
133
00:11:54,279 --> 00:12:01,249
A rare, handsome boy
in the house of Tajimi.
134
00:12:01,559 --> 00:12:02,979
Tatsuya...
135
00:12:03,729 --> 00:12:08,669
be nice to your family
and they'll reciprocate.
136
00:12:10,039 --> 00:12:14,429
And... be careful.
137
00:12:15,399 --> 00:12:21,189
Don't let someone else take our estate.
138
00:12:23,559 --> 00:12:30,559
Some people must be sorry
as their expectations didn't work out.
139
00:12:31,959 --> 00:12:34,119
Serves them right!
140
00:12:47,659 --> 00:12:50,379
Here's your medicine.
141
00:13:07,679 --> 00:13:09,069
Tatsuya.
142
00:13:09,459 --> 00:13:14,779
You must be tired, go to your room.
143
00:13:15,089 --> 00:13:17,529
You were born in the annex.
144
00:13:18,289 --> 00:13:23,169
It looks just as it did
twenty-six years ago.
145
00:13:24,009 --> 00:13:27,539
Haruyo, show him the way.
146
00:14:17,979 --> 00:14:20,389
"The worst things are done
with the best intentions"
147
00:14:28,229 --> 00:14:32,029
Let me introduce myself.
My name is Haruyo.
148
00:14:32,079 --> 00:14:33,489
I'm Tatsuya.
149
00:14:34,149 --> 00:14:36,949
Such a big room only for me?
150
00:14:38,699 --> 00:14:44,579
The grandaunts' order
must be obeyed without fail.
151
00:14:45,539 --> 00:14:49,039
It was their order to find you.
152
00:14:49,079 --> 00:14:52,249
Eh, why so suddenly?
153
00:14:52,289 --> 00:14:57,509
Brother Hisaya is very ill.
I have heart disease too.
154
00:14:59,169 --> 00:15:03,889
If we die,
the Tajimi heritage will end.
155
00:15:04,849 --> 00:15:10,439
So the grandaunts wanted you,
who went away with your mother,
156
00:15:10,899 --> 00:15:13,229
to succeed your brother.
157
00:15:28,259 --> 00:15:30,209
Go back!
158
00:15:30,369 --> 00:15:32,419
Never come here again!
159
00:15:32,459 --> 00:15:35,549
How did you get in?
Get out!
160
00:15:35,589 --> 00:15:40,839
You will cause only bloodshed.
All the villagers say so.
161
00:15:41,189 --> 00:15:44,259
She's Nun Koicha. She's crazy.
Don't pay her any mind.
162
00:15:44,299 --> 00:15:47,229
The Eight Tombs spirits are angry.
163
00:15:47,629 --> 00:15:52,649
Do you know
why your grandfather had to die?
164
00:15:52,679 --> 00:15:56,609
He was the first sacrifice,
followed by...
165
00:15:56,649 --> 00:15:58,749
two, three, four, five...
166
00:15:58,789 --> 00:16:01,449
eight deaths in all.
167
00:16:01,869 --> 00:16:04,079
Damn you! Go back!
168
00:16:04,329 --> 00:16:05,329
Stop!
169
00:16:07,119 --> 00:16:08,209
Stop!
170
00:16:12,289 --> 00:16:15,839
You try to kill me?
Murderer!
171
00:16:50,359 --> 00:16:51,669
Where did you come from?
172
00:16:51,709 --> 00:16:52,709
What?
173
00:16:52,749 --> 00:16:57,709
Strangers bring nothing but trouble to us.
Go back!
174
00:16:59,209 --> 00:17:03,069
I can't.
I'm here on business...
175
00:17:03,109 --> 00:17:05,719
Get out, or I'll beat you up!
176
00:17:08,869 --> 00:17:13,399
Kichiro, no violence.
177
00:17:18,749 --> 00:17:22,199
Miss Noriko, why do you stop me?
178
00:17:22,699 --> 00:17:25,069
You're drunk during the day.
179
00:17:25,359 --> 00:17:27,909
Why don't you tend your cows?
180
00:17:27,949 --> 00:17:29,739
What's wrong with them?
181
00:17:29,869 --> 00:17:31,409
They were bellowing.
182
00:17:31,709 --> 00:17:33,499
That's a problem.
183
00:17:39,349 --> 00:17:41,919
Thanks for helping me.
184
00:17:43,129 --> 00:17:44,289
I lied.
185
00:17:48,179 --> 00:17:50,849
Did you arrive here this morning?
186
00:17:50,889 --> 00:17:55,729
Yes, I took a night train at Kobe
and changed at Okayama.
187
00:17:55,769 --> 00:17:59,439
It stopped on the way
and I slept at a station.
188
00:17:59,699 --> 00:18:03,139
I got the first train to Niimi
and then took a bus.
189
00:18:03,399 --> 00:18:04,989
An hour's drive.
190
00:18:05,809 --> 00:18:07,779
Are there any inns here?
191
00:18:08,059 --> 00:18:10,039
Yes, but only one.
192
00:18:10,129 --> 00:18:13,159
Good, will you show me the way?
193
00:18:13,489 --> 00:18:15,119
It's a post office.
194
00:18:20,089 --> 00:18:22,009
Master Hisaya, here's breakfast.
195
00:18:32,929 --> 00:18:34,559
"Eight Tombs Shrine"
196
00:18:47,739 --> 00:18:49,319
Police.
197
00:18:52,039 --> 00:18:52,989
Tajimi's?
198
00:18:55,039 --> 00:18:56,539
Mu... murder?
199
00:19:00,559 --> 00:19:04,259
EIGHT TOMBS POST OFFICE
200
00:19:07,429 --> 00:19:09,049
Hello!
201
00:19:10,429 --> 00:19:11,929
Hello!
202
00:19:18,549 --> 00:19:19,519
How may I help you?
203
00:19:19,559 --> 00:19:21,109
Two postcards please.
204
00:19:21,939 --> 00:19:24,569
Ah, you want postcards?
Just a minute.
205
00:19:29,909 --> 00:19:31,409
Where are they?
206
00:19:36,279 --> 00:19:37,489
Madam!
207
00:19:37,619 --> 00:19:39,329
Madam, you have a customer!
208
00:19:40,889 --> 00:19:42,539
He wants to buy two postcards.
209
00:19:42,579 --> 00:19:46,009
I'm sorry, I was doing the laundry.
210
00:19:46,759 --> 00:19:47,819
Okay, then.
211
00:19:47,859 --> 00:19:49,699
Ah, there they are...
212
00:19:50,589 --> 00:19:52,139
Two postcards, four yen.
213
00:19:55,339 --> 00:19:56,659
Thank you.
214
00:20:01,729 --> 00:20:04,939
It's tough to keep an inn and
a post office at the same time.
215
00:20:05,529 --> 00:20:11,869
Keeping a post office
is an honorable job,
216
00:20:12,189 --> 00:20:16,449
but selling postcards and stamps
isn't profitable.
217
00:20:16,579 --> 00:20:19,459
Then also pay a little to the boss.
218
00:20:19,499 --> 00:20:20,829
Who is the boss?
219
00:20:22,289 --> 00:20:23,749
It's me.
220
00:20:27,279 --> 00:20:28,669
Your husband?
221
00:20:28,799 --> 00:20:30,329
He's in charge of the forest.
222
00:20:30,379 --> 00:20:31,229
I see...
223
00:20:31,329 --> 00:20:36,509
He takes care of felling
and shipping trees.
224
00:20:37,019 --> 00:20:40,139
He went out early this morning.
225
00:20:40,179 --> 00:20:42,439
You take care of the inn alone?
226
00:20:42,479 --> 00:20:44,109
That's right.
227
00:20:45,219 --> 00:20:49,529
We have no kids and two empty rooms.
228
00:20:49,569 --> 00:20:52,109
Why not let travelers stay?
229
00:20:53,159 --> 00:20:56,779
By the way,
do you have a ration ticket?
230
00:20:56,819 --> 00:20:59,249
Ah, I have some tickets instead.
231
00:20:59,289 --> 00:21:00,789
How long will you stay?
232
00:21:02,169 --> 00:21:05,289
Well, I don't know exactly...
233
00:21:09,439 --> 00:21:10,629
Terrible!
234
00:21:11,339 --> 00:21:12,429
Something terrible happened!
235
00:21:12,929 --> 00:21:14,219
Something terrible happened!
236
00:21:15,679 --> 00:21:17,969
Hisaya Tajimi is dead.
237
00:21:18,709 --> 00:21:21,979
Poor man!
He was suffering from tuberculosis.
238
00:21:22,019 --> 00:21:24,059
No, he was poisoned!
239
00:21:24,559 --> 00:21:25,629
At Tajimi's house?
240
00:21:25,829 --> 00:21:27,439
Yes, they are in panic.
241
00:21:27,479 --> 00:21:28,569
Many cops are there.
242
00:21:28,609 --> 00:21:30,399
Tajimi's house, where is it?
243
00:21:31,029 --> 00:21:34,609
Go straight and
you will reach the crossroads.
244
00:21:34,649 --> 00:21:38,579
Then turn to the North,
then you will see...
245
00:21:44,619 --> 00:21:45,689
Who is he?
246
00:21:45,729 --> 00:21:47,749
He came here minutes ago.
247
00:21:48,399 --> 00:21:49,729
His name?
248
00:21:50,359 --> 00:21:51,989
Oh, I forgot!
249
00:21:52,299 --> 00:21:54,909
I didn't ask him to write it.
250
00:21:55,009 --> 00:22:00,969
Then... was it you who found the body?
251
00:22:01,259 --> 00:22:02,229
Yes...
252
00:22:02,269 --> 00:22:03,599
Your name?
253
00:22:03,639 --> 00:22:04,849
Oshima.
254
00:22:05,649 --> 00:22:09,859
He was already dead by that time.
255
00:22:10,239 --> 00:22:12,779
That means he took the drug before that.
256
00:22:14,199 --> 00:22:16,699
Who usually gives it to him?
257
00:22:17,409 --> 00:22:19,029
One of us.
258
00:22:21,489 --> 00:22:25,289
Which one of you spoke right now?
259
00:22:25,489 --> 00:22:29,459
The grandaunts gave it
to him regularly.
260
00:22:30,249 --> 00:22:32,959
Except when he had a fit.
261
00:22:33,179 --> 00:22:34,719
That means...
262
00:22:35,199 --> 00:22:38,259
he took it by himself this time.
263
00:22:38,299 --> 00:22:39,719
I think so.
264
00:22:46,679 --> 00:22:48,249
Dr. Kuno?
265
00:22:50,229 --> 00:22:53,479
This is the drug the victim took.
266
00:22:54,189 --> 00:22:58,569
We can easily find out if it's poison.
267
00:22:58,929 --> 00:23:01,489
You compounded it, didn't you?
268
00:23:02,789 --> 00:23:05,409
You mean I poisoned him?
269
00:23:05,909 --> 00:23:12,549
Ushimatsu died in Kobe and we
found out he was poisoned too.
270
00:23:12,739 --> 00:23:16,469
He also took the drug you gave him.
271
00:23:17,129 --> 00:23:20,929
Somebody exchanged
my medicine for poison.
272
00:23:21,549 --> 00:23:23,509
It's a trap!
273
00:23:25,109 --> 00:23:29,899
Bando, how many packs are left?
274
00:23:29,939 --> 00:23:31,189
Seven.
275
00:23:33,269 --> 00:23:39,279
One of the eight packs contained poison.
276
00:23:39,659 --> 00:23:40,989
Lieutenant.
277
00:23:42,659 --> 00:23:45,869
Mr. Kindaichi is here.
278
00:23:45,909 --> 00:23:47,079
Kindaichi?
279
00:23:47,239 --> 00:23:50,169
He says he's a private investigator.
280
00:23:50,209 --> 00:23:51,459
Private investigator?
281
00:23:54,699 --> 00:23:55,759
Who sent you?
282
00:23:55,799 --> 00:23:59,219
A Kobe lawyer sent me here
to investigate.
283
00:23:59,449 --> 00:24:01,659
You would be surprised, but...
284
00:24:01,699 --> 00:24:03,469
I was surprised...
285
00:24:03,969 --> 00:24:07,139
Keep away from the crime scene.
286
00:24:07,729 --> 00:24:09,849
I told you.
287
00:24:10,479 --> 00:24:11,399
I'm sorry.
288
00:24:11,439 --> 00:24:13,979
How careless! I'm busy.
289
00:24:15,399 --> 00:24:17,859
So you came from Kobe?
290
00:24:17,899 --> 00:24:19,069
I'm Tatsuya.
291
00:24:19,369 --> 00:24:21,819
Didn't you go out last night?
292
00:24:22,219 --> 00:24:23,069
Yes.
293
00:24:23,109 --> 00:24:26,449
Stay here until our investigation is over.
294
00:24:32,169 --> 00:24:33,439
You are?
295
00:24:34,109 --> 00:24:35,689
I'm Noriko Satomura.
296
00:24:35,839 --> 00:24:38,329
She's our cousin.
297
00:24:38,839 --> 00:24:43,229
She lives upstairs
with her brother, Shintaro.
298
00:24:43,269 --> 00:24:46,849
Another man in the house?
Get Shintaro down here.
299
00:24:47,609 --> 00:24:49,089
He's not in.
300
00:24:49,879 --> 00:24:51,099
Not in?
301
00:24:51,229 --> 00:24:56,439
He's working the field,
I was with him a while ago.
302
00:24:56,709 --> 00:24:59,109
He must be questioned too.
303
00:24:59,499 --> 00:25:01,949
Tell him to report to me later.
304
00:25:02,909 --> 00:25:06,779
Bando, have the postmortem done quickly.
305
00:25:06,819 --> 00:25:09,369
We found this beside the body.
306
00:25:10,659 --> 00:25:11,619
What's this?
307
00:25:13,669 --> 00:25:17,129
It's a talisman from the
Eight Tombs Shrine. An old one.
308
00:25:18,299 --> 00:25:23,469
The victim spat blood
in the shape of the letter "eight."
309
00:25:23,509 --> 00:25:28,829
The talisman and the blood
indicates the Eight Tombs curse...
310
00:25:28,929 --> 00:25:30,269
Nonsense!
311
00:25:30,769 --> 00:25:32,059
Send it to the lab.
312
00:25:36,479 --> 00:25:37,479
Lieutenant.
313
00:25:37,909 --> 00:25:38,779
What?
314
00:25:38,819 --> 00:25:39,749
My grandfather...
315
00:25:40,319 --> 00:25:43,609
Have you found out
who poisoned Ushimatsu Igawa?
316
00:25:43,649 --> 00:25:47,579
We're busy, we'll find out later.
317
00:25:52,789 --> 00:25:54,709
You're Tatsuya?
318
00:25:55,209 --> 00:25:56,169
Yes.
319
00:25:56,489 --> 00:25:59,749
My name is Kosuke Kindaichi.
320
00:26:00,279 --> 00:26:05,339
To tell the truth, Mr. Suwa sent me.
321
00:26:06,049 --> 00:26:07,139
The lawyer?
322
00:26:07,179 --> 00:26:08,069
Yes.
323
00:26:08,070 --> 00:26:14,269
He thought your grandfather had
another reason to look for you.
324
00:26:14,309 --> 00:26:19,439
There must be something
we don't know about your birth.
325
00:26:20,479 --> 00:26:23,109
So he sent me here to find it.
326
00:26:23,149 --> 00:26:28,699
Didn't you find something unusual
in this village?
327
00:26:28,909 --> 00:26:30,349
I think I did.
328
00:26:30,389 --> 00:26:32,119
Ah, already?
329
00:26:33,059 --> 00:26:34,949
Yes.
330
00:26:36,639 --> 00:26:40,709
As soon as I stepped in the village,
I was attacked.
331
00:26:40,749 --> 00:26:42,509
That was my welcome.
332
00:27:00,939 --> 00:27:04,109
You start working earlier
than the farmers.
333
00:27:05,059 --> 00:27:08,619
This field is full of limestone.
334
00:27:10,069 --> 00:27:14,329
There's a lime grotto underground.
335
00:27:14,559 --> 00:27:16,619
The land is no good for farming.
336
00:27:18,849 --> 00:27:22,469
Your father used to be a big landowner.
337
00:27:22,609 --> 00:27:27,429
But he lost his land under the new law.
338
00:27:28,629 --> 00:27:34,929
Meanwhile the Tajimi Family
made money from their forests.
339
00:27:36,439 --> 00:27:42,939
I'm counting on my talent,
not on my father's estate.
340
00:27:44,079 --> 00:27:48,149
I'll make my destiny
with my own hands.
341
00:27:49,719 --> 00:27:54,579
Even the limestone can produce
something profitable.
342
00:27:58,289 --> 00:28:00,209
How's your plan going?
343
00:28:00,419 --> 00:28:03,709
Not very well.
344
00:28:03,749 --> 00:28:05,709
I asked my friends for loans,
345
00:28:06,029 --> 00:28:07,519
but it's not easy.
346
00:28:14,429 --> 00:28:15,469
Brother...
347
00:28:15,509 --> 00:28:18,019
Hisaya was poisoned!
348
00:28:18,179 --> 00:28:20,309
He spewed blood...
349
00:28:22,099 --> 00:28:23,419
Is he dead?
350
00:28:24,519 --> 00:28:25,819
The cops came.
351
00:28:29,709 --> 00:28:33,569
"The massacre that happened
26 years ago..."
352
00:29:57,069 --> 00:29:59,489
I'm sorry, did I surprise you?
353
00:30:01,789 --> 00:30:05,879
Ah, excuse me.
354
00:30:06,309 --> 00:30:13,219
There is something like a cave
over there. What's that?
355
00:30:15,839 --> 00:30:17,809
The entrance to a lime grotto.
356
00:30:17,849 --> 00:30:20,309
Ah, a lime grotto.
357
00:30:21,349 --> 00:30:26,309
This karstic ground is
full of limestone.
358
00:30:26,349 --> 00:30:28,439
It's under the ground.
359
00:30:29,109 --> 00:30:30,649
I see.
360
00:30:31,939 --> 00:30:35,489
But there could be a cave-in.
361
00:30:35,529 --> 00:30:38,679
So you can't go in there.
362
00:30:39,729 --> 00:30:41,079
I see.
363
00:30:44,909 --> 00:30:46,499
Are you digging for yams?
364
00:30:47,549 --> 00:30:51,509
No, some roots.
365
00:30:51,549 --> 00:30:52,339
Roots?
366
00:30:52,340 --> 00:30:55,339
Yes, the ones called red roots.
367
00:30:55,739 --> 00:31:00,549
I make natural dyes. I'm looking for
the right plants to do that with.
368
00:31:01,509 --> 00:31:05,059
Interesting, may I help you?
369
00:31:24,289 --> 00:31:26,659
Ah, it's Tatsuya.
370
00:31:31,809 --> 00:31:33,339
You know him?
371
00:31:34,189 --> 00:31:35,629
Yes, I do.
372
00:31:35,829 --> 00:31:36,969
Hello.
373
00:31:38,079 --> 00:31:42,259
Tatsuya, you know him?
374
00:31:43,179 --> 00:31:46,519
Let me introduce
Mr. Kosuke Kindaichi.
375
00:31:47,479 --> 00:31:50,729
The Kobe lawyer sent him here.
He's a private investigator.
376
00:31:51,969 --> 00:31:53,719
This is Miss Mori.
377
00:31:54,109 --> 00:31:55,319
It's you...
378
00:31:56,939 --> 00:31:58,199
I am Kindaichi.
379
00:31:59,069 --> 00:32:00,359
Call me Miyako.
380
00:32:01,119 --> 00:32:03,329
So you are the lawyer's friend.
381
00:32:03,369 --> 00:32:09,619
Not exactly, we just
worked on a few cases together.
382
00:32:10,559 --> 00:32:16,089
Tatsuya, you shouldn't walk around alone.
Where are you going?
383
00:32:16,559 --> 00:32:22,769
I wanted to have a look
at the Eight Tombs Shrine.
384
00:32:23,459 --> 00:32:24,759
Me, too.
385
00:32:24,799 --> 00:32:26,219
Is it beyond the hill?
386
00:32:27,289 --> 00:32:31,769
Yes, but there's no building.
387
00:32:31,809 --> 00:32:34,399
Eh, why not?
388
00:32:36,609 --> 00:32:40,319
Lightning struck it many years ago.
389
00:32:41,779 --> 00:32:47,329
The villagers said it was the
curse of the Amako remnants.
390
00:32:47,369 --> 00:32:49,159
Amako remnants?
391
00:32:50,619 --> 00:32:54,169
It's a legend told for centuries.
392
00:32:54,549 --> 00:32:56,419
Please, tell me the story.
393
00:32:56,459 --> 00:32:58,339
I don't know it well.
394
00:33:00,079 --> 00:33:04,599
It was in the age of civil wars.
395
00:33:05,189 --> 00:33:11,479
The Eight Samurai of Amako,
who were defeated by Lord Mouri,
396
00:33:11,939 --> 00:33:14,609
fled to this village.
397
00:33:16,189 --> 00:33:19,439
The villagers felt sorry for them.
398
00:33:19,679 --> 00:33:24,369
They were friendly
to each other at first.
399
00:33:24,809 --> 00:33:28,369
But Lord Mouri hunted for them.
400
00:33:28,719 --> 00:33:31,119
He threatened the villagers
401
00:33:31,489 --> 00:33:35,669
and offered a reward for killing them.
402
00:33:36,299 --> 00:33:39,709
The villagers were torn
between two choices.
403
00:33:40,769 --> 00:33:47,149
The money blinded them,
they attacked the samurai.
404
00:33:53,639 --> 00:33:54,689
Go!
405
00:33:58,009 --> 00:33:59,819
What are you doing?
406
00:34:05,239 --> 00:34:09,539
Don't let them escape!
407
00:34:12,619 --> 00:34:13,989
What happened?
408
00:34:21,089 --> 00:34:23,759
You trapped us?
409
00:34:40,269 --> 00:34:41,779
I curse you...
410
00:34:42,649 --> 00:34:48,739
This village will be cursed
for seven generations!
411
00:34:50,169 --> 00:34:52,369
Try, if you can!
412
00:35:01,129 --> 00:35:04,719
As the last young samurai said,
413
00:35:05,159 --> 00:35:08,429
disasters followed the massacre.
414
00:35:09,389 --> 00:35:12,469
The villagers were terrified.
415
00:35:13,199 --> 00:35:19,229
They dug up the corpses
and held a funeral for them.
416
00:35:19,859 --> 00:35:25,899
They built eight tombs and
worshiped them as samurai gods.
417
00:35:26,989 --> 00:35:28,409
This is it.
418
00:35:29,039 --> 00:35:30,869
It's almost ruined.
419
00:35:31,369 --> 00:35:33,489
How terrible...
420
00:35:35,539 --> 00:35:39,829
So that is why the name of the village
is Eight Tombs.
421
00:35:40,659 --> 00:35:43,089
The curse of the Eight Tombs...
422
00:35:43,879 --> 00:35:45,509
Tatsuya, is something wrong?
423
00:35:46,299 --> 00:35:51,349
When I came here...
Nun Koicha shouted:
424
00:35:52,219 --> 00:35:54,359
"Fear the curse of the Eight Tombs!"
425
00:35:54,399 --> 00:35:57,179
Who's Nun Koicha?
426
00:35:57,459 --> 00:36:03,859
She lost her husband and son
in a accident. So she became a nun.
427
00:36:04,779 --> 00:36:09,819
Tatsuya, you should forget it.
She's just crazy.
428
00:36:09,859 --> 00:36:13,579
But she predicted the disaster.
429
00:36:13,619 --> 00:36:15,089
Hisaya's death?
430
00:36:15,129 --> 00:36:17,539
Yes, and my grandfather's.
431
00:36:18,189 --> 00:36:21,579
I feel they were killed because of me.
432
00:36:21,899 --> 00:36:26,419
You mean there will be more victims?
433
00:36:26,459 --> 00:36:29,589
She said eight will die.
434
00:36:37,089 --> 00:36:38,729
Don't worry.
435
00:36:39,439 --> 00:36:42,859
We have a private detective here.
436
00:36:42,969 --> 00:36:44,979
So no more victims.
437
00:37:19,849 --> 00:37:25,689
Thank you for coming to my brother's
memorial ceremony.
438
00:37:42,029 --> 00:37:45,039
We horse dealers are invited too.
439
00:37:49,709 --> 00:37:51,089
Thank you.
440
00:37:51,159 --> 00:37:52,799
We'll be ready.
441
00:37:52,999 --> 00:37:55,429
I pity Hisaya.
442
00:37:55,549 --> 00:37:57,719
Bring more drinks.
443
00:38:02,029 --> 00:38:05,309
My husband's brother.
This is Tatsuya.
444
00:38:06,839 --> 00:38:08,769
What a handsome man.
445
00:38:09,209 --> 00:38:12,699
Your grandaunts Koume and Kotake
must be glad.
446
00:38:13,569 --> 00:38:18,279
Hisaya's days were numbered,
447
00:38:18,669 --> 00:38:21,279
but who could think of this?
448
00:38:21,399 --> 00:38:26,749
On one could, I pity him.
449
00:38:26,789 --> 00:38:31,759
The police will find the killer.
Don't let it worry you.
450
00:38:32,509 --> 00:38:34,929
I'm the one to be pitied.
451
00:38:35,679 --> 00:38:41,929
The police say I killed Hisaya
to grab Tajimi's estate.
452
00:38:42,369 --> 00:38:46,149
The villagers talk behind my back.
453
00:38:46,189 --> 00:38:51,109
Shintaro, let me introduce
my half brother, Tatsuya.
454
00:38:51,899 --> 00:38:53,069
Hello!
455
00:38:54,029 --> 00:38:57,659
I live here with my sister like hangers.
456
00:38:57,699 --> 00:39:00,329
No, why hangers?
457
00:39:00,809 --> 00:39:02,489
Are you in the navy?
458
00:39:03,359 --> 00:39:04,449
Yes.
459
00:39:04,859 --> 00:39:08,289
I was drafted and went to the south.
460
00:39:08,749 --> 00:39:10,419
Were you a sailor?
461
00:39:10,679 --> 00:39:15,219
Yes, but no ship to get abroad
at the end of the war.
462
00:39:16,349 --> 00:39:19,179
I miraculously survived the war.
463
00:39:19,219 --> 00:39:25,349
Was the man I sent to the post office
a private investigator?
464
00:39:25,549 --> 00:39:32,439
Evidently, but who would hire
such a stupid detective?
465
00:39:33,229 --> 00:39:34,739
You can't tell.
466
00:39:35,439 --> 00:39:36,609
Nobody can.
467
00:39:42,789 --> 00:39:45,579
Mr. Kindaichi.
468
00:39:47,049 --> 00:39:48,819
I dropped in to burn incense.
469
00:39:49,419 --> 00:39:50,629
Is that so?
470
00:39:51,949 --> 00:39:55,089
The stranger is here!
Don't let him in!
471
00:39:55,129 --> 00:39:57,879
What are you saying?
He's my guest.
472
00:39:58,459 --> 00:40:00,839
You can't reject him.
473
00:40:01,599 --> 00:40:03,009
I invited him.
474
00:40:04,059 --> 00:40:06,079
Ah, did you?
475
00:40:06,149 --> 00:40:08,639
Yes, come in Mr. Kindaichi.
476
00:40:16,179 --> 00:40:20,819
I don't like that Tatsuya guy.
477
00:40:21,409 --> 00:40:25,359
Accidents have happened
since he was discovered.
478
00:40:25,549 --> 00:40:29,289
He's the heir to the Tajimi Family.
479
00:40:29,919 --> 00:40:32,819
You should watch your tongue.
480
00:40:32,859 --> 00:40:34,629
He can't shut me up.
481
00:40:35,129 --> 00:40:39,769
He almost killed the nun Koicha, right?
482
00:40:39,809 --> 00:40:42,139
Yes, so I heard.
483
00:40:42,849 --> 00:40:48,979
The village has been peaceful
for twenty six years, right?
484
00:40:49,019 --> 00:40:52,809
That's right,
the outsiders must leave.
485
00:40:52,849 --> 00:40:54,059
Detective.
486
00:40:54,569 --> 00:40:57,319
What cases have you solved?
487
00:40:58,149 --> 00:41:01,359
Well... none yet.
488
00:41:01,399 --> 00:41:03,819
Where do you live?
489
00:41:04,279 --> 00:41:08,929
Me? I have no fixed residence...
490
00:41:08,969 --> 00:41:11,749
What? No house?
491
00:41:12,789 --> 00:41:18,509
Ah, well... I'm a drifter...
492
00:41:19,919 --> 00:41:24,589
A drifter? I envy you.
493
00:41:39,229 --> 00:41:40,939
Nun Koicha.
494
00:41:42,039 --> 00:41:44,109
The party is over.
495
00:41:45,899 --> 00:41:47,619
You want some food?
496
00:41:47,989 --> 00:41:49,949
I'm here on business.
497
00:42:44,919 --> 00:42:46,639
Is there trouble?
498
00:42:48,809 --> 00:42:51,849
Koicha wanted to be invited tonight.
499
00:42:51,949 --> 00:42:55,599
She insisted on seeing
Kotake and Koume.
500
00:42:57,539 --> 00:42:58,979
How impudent!
501
00:42:59,479 --> 00:43:03,319
Don't worry. I paid her off.
502
00:43:03,359 --> 00:43:09,739
My two aunts have the right
to name the heir to the family.
503
00:43:10,409 --> 00:43:14,539
But they could have asked
my opinion about the estate.
504
00:43:14,839 --> 00:43:17,119
That's why you're suspected.
505
00:43:20,669 --> 00:43:24,009
If I'm suspected
because I'm a relative...
506
00:43:24,319 --> 00:43:27,719
why not then Shintaro?
507
00:43:29,989 --> 00:43:35,429
We're no saints.
We all want money.
508
00:43:36,889 --> 00:43:42,649
We're concealing greed
under a mask of innocence.
509
00:43:42,689 --> 00:43:46,239
Uncle Kuno, don't talk about it.
510
00:43:46,559 --> 00:43:48,659
My brother wouldn't like it.
511
00:43:55,009 --> 00:43:57,619
I'm not finished, listen to me!
512
00:43:58,589 --> 00:43:59,669
Hey!
513
00:46:12,959 --> 00:46:14,379
Does it work?
514
00:47:27,249 --> 00:47:28,579
Stairs!
515
00:49:08,939 --> 00:49:10,039
Wind!
516
00:49:17,559 --> 00:49:19,949
This is the exit.
517
00:49:31,869 --> 00:49:33,669
It's Shintaro.
518
00:50:16,639 --> 00:50:20,009
Did you know the nun Koicha lived here?
519
00:50:20,049 --> 00:50:21,379
No I didn't.
520
00:50:21,419 --> 00:50:23,559
Then what brought you here?
521
00:50:23,599 --> 00:50:24,839
Coincidence.
522
00:50:24,879 --> 00:50:29,679
Coincidence? You had
a grudge against her, didn't you?
523
00:50:30,269 --> 00:50:34,189
You tried to kill her before.
Some villagers saw you.
524
00:50:34,409 --> 00:50:39,609
They are wrong. The truth is,
she tried to provoke Tatsuya.
525
00:50:39,649 --> 00:50:42,149
I was there myself and saw it.
526
00:50:42,189 --> 00:50:45,319
You weren't asked to speak up.
527
00:50:50,829 --> 00:50:52,369
The third murder?
528
00:50:53,289 --> 00:50:56,579
It's you. Not again!
529
00:50:56,619 --> 00:50:58,669
I didn't tell him.
530
00:50:59,379 --> 00:51:02,549
Don't blame him, Tatsuya called me.
531
00:51:03,089 --> 00:51:05,379
I thought Kindaichi should know.
532
00:51:05,419 --> 00:51:10,179
You can't do that.
You're a suspect too.
533
00:51:10,769 --> 00:51:12,079
Excuse me.
534
00:51:12,889 --> 00:51:18,309
I'll ask you again, did you see
someone at that time?
535
00:51:20,039 --> 00:51:21,269
No.
536
00:51:21,699 --> 00:51:22,829
Are you sure?
537
00:51:22,849 --> 00:51:23,959
Yes.
538
00:51:24,629 --> 00:51:27,489
Hey, Bando, are you finished yet?
539
00:51:28,639 --> 00:51:32,079
Are you Miss Miyako Mori?
540
00:51:32,739 --> 00:51:33,869
Yes.
541
00:51:34,009 --> 00:51:36,579
I have a few questions.
542
00:51:37,369 --> 00:51:42,089
You gave money to the victim
last night, didn't you?
543
00:51:42,189 --> 00:51:43,509
Yes.
544
00:51:43,549 --> 00:51:45,629
Can you tell me why?
545
00:51:46,079 --> 00:51:52,059
She complained to me
about the party. I paid her off.
546
00:51:52,189 --> 00:51:57,439
So you're the last person who spoke
to the victim when she was alive.
547
00:51:59,009 --> 00:52:01,729
You can't be that sure about it.
548
00:52:01,969 --> 00:52:04,909
Somebody else might have met her
after that.
549
00:52:05,329 --> 00:52:09,109
What's all this, is it miscellaneous?
550
00:52:09,659 --> 00:52:14,659
The nun Koicha had a habit of theft.
It's her collection.
551
00:52:14,699 --> 00:52:17,579
It wasn't a serious crime.
552
00:52:17,619 --> 00:52:22,089
She stole a few coins from a shrine
and rice from graves.
553
00:52:22,129 --> 00:52:26,589
Sometimes she stole the laundry
from neighbors.
554
00:52:26,789 --> 00:52:29,259
The villagers knew about it.
555
00:52:30,049 --> 00:52:31,339
What is that?
556
00:52:31,969 --> 00:52:33,849
A sickle.
557
00:52:34,569 --> 00:52:37,349
Eh, it's beside the body!
558
00:52:39,759 --> 00:52:42,439
It looks like a crescent.
559
00:52:43,659 --> 00:52:47,149
It's the crest of the Amako Clan.
560
00:52:47,709 --> 00:52:54,239
Lieutenant, the talisman of the shrine,
the Amako crest....
561
00:52:54,279 --> 00:52:58,369
They indicate the curse
of the eight Amako samurai.
562
00:52:58,409 --> 00:53:00,999
Not that nonsense again!
563
00:53:02,469 --> 00:53:05,209
Bando, hasn't the technician come?
564
00:53:05,249 --> 00:53:07,709
Lieutenant, look at this...
565
00:53:08,059 --> 00:53:11,129
It says, "Poison. Beware!"
566
00:53:11,169 --> 00:53:13,139
There's money inside.
567
00:53:14,719 --> 00:53:16,219
A medicine bottle.
568
00:53:16,769 --> 00:53:17,969
What's this?
569
00:53:19,299 --> 00:53:22,399
It's a scale to measure powdered drugs.
570
00:53:24,189 --> 00:53:28,189
I see... I've got it!
571
00:53:28,989 --> 00:53:31,569
The murderer is doctor Kuno.
572
00:53:32,279 --> 00:53:36,949
The nun Koicha had evidence
from the two murder cases.
573
00:53:37,299 --> 00:53:38,959
So he killed her.
574
00:54:21,449 --> 00:54:23,919
It's you, Tatsuya.
575
00:54:24,869 --> 00:54:25,999
Where is Shintaro?
576
00:54:26,579 --> 00:54:30,919
He is out working the field.
577
00:54:32,669 --> 00:54:36,969
Through with the cops yet?
578
00:54:37,639 --> 00:54:39,719
Where did he go
after the party last night?
579
00:54:39,759 --> 00:54:43,179
Somebody may ask you,
but don't tell them.
580
00:54:43,509 --> 00:54:44,859
Why not?
581
00:54:46,399 --> 00:54:47,729
Because...
582
00:54:47,769 --> 00:54:49,189
Tatsuya.
583
00:54:55,449 --> 00:54:57,909
You came to see Noriko?
584
00:54:58,729 --> 00:55:01,079
Not really...
585
00:55:03,469 --> 00:55:07,999
We shouldn't befriend
Shintaro and Noriko.
586
00:55:09,789 --> 00:55:11,169
Why not?
587
00:55:11,879 --> 00:55:15,419
Because the grandaunts dislike them.
588
00:55:16,679 --> 00:55:17,759
Why?
589
00:55:18,589 --> 00:55:22,519
Our father was the heir
to the Tajimi family.
590
00:55:22,729 --> 00:55:26,349
His brother was adopted
by the Satomuras.
591
00:55:26,849 --> 00:55:29,809
He was better as a man
than as a father.
592
00:55:31,439 --> 00:55:38,699
The grandaunts who love the
Tajimi Family, regretted it.
593
00:55:40,279 --> 00:55:44,869
The inferior naturally hate the superior.
594
00:55:46,369 --> 00:55:49,289
They still hate Uncle Yoji.
595
00:55:49,999 --> 00:55:53,959
Then why do his children
Shintaro and Noriko live here?
596
00:55:55,179 --> 00:55:58,049
Because Hisaya insisted.
597
00:55:59,009 --> 00:56:04,059
The Satomuras were killed in Osaka
by an air raid.
598
00:56:04,359 --> 00:56:06,939
Noriko, their daughter, was orphaned.
599
00:56:08,679 --> 00:56:14,729
Shintaro was at the front.
No one knew if he would return alive.
600
00:56:17,569 --> 00:56:20,069
But I'm glad, because...
601
00:56:20,819 --> 00:56:25,079
you're back. Don't leave us again.
602
00:56:31,319 --> 00:56:32,759
What's wrong?
603
00:56:34,549 --> 00:56:35,919
Don't worry.
604
00:56:36,879 --> 00:56:41,429
It's my disease. I'll be all right.
605
00:56:56,039 --> 00:56:58,779
Shintaro Satomura.
606
00:56:59,579 --> 00:57:01,359
Noriko.
607
00:57:04,359 --> 00:57:07,869
Yozo Tajimi... dead.
608
00:57:09,499 --> 00:57:12,039
Tsuruko... dead.
609
00:57:14,339 --> 00:57:16,799
Hisaya... dead.
610
00:57:25,809 --> 00:57:28,599
Grandfather also...
611
00:57:29,309 --> 00:57:31,099
What is it?
612
00:57:32,029 --> 00:57:34,359
Oh, a family tree?
613
00:57:34,399 --> 00:57:35,329
Yes.
614
00:57:36,649 --> 00:57:38,189
Tajimi's family tree?
615
00:57:38,419 --> 00:57:39,459
Yes.
616
00:57:39,549 --> 00:57:41,489
Complicated, isn't it?
617
00:57:41,529 --> 00:57:42,699
Yes.
618
00:57:42,739 --> 00:57:46,159
Mine is simple.
Hide and Tokunosuke.
619
00:57:46,989 --> 00:57:49,409
How many are you?
620
00:57:50,279 --> 00:57:51,679
Well...
621
00:57:52,539 --> 00:57:56,589
If it's too simple,
you will be lonely.
622
00:57:56,959 --> 00:57:57,919
Yes.
623
00:57:57,959 --> 00:58:00,009
Care for a bite?
624
00:58:00,109 --> 00:58:01,049
Yes.
625
00:58:01,099 --> 00:58:02,019
Need help...
626
00:58:02,059 --> 00:58:03,589
No, thanks.
627
00:58:03,629 --> 00:58:04,889
Really?
628
00:58:11,099 --> 00:58:13,939
Sixty seven yen...
629
00:58:21,389 --> 00:58:23,319
You wanted me?
630
00:58:23,449 --> 00:58:25,359
Kotake?
631
00:58:25,869 --> 00:58:30,289
Yes, what do you want, Koume?
632
00:58:30,329 --> 00:58:35,999
Haruyo was talking with Tatsuya,
wasn't she?
633
00:58:36,039 --> 00:58:37,999
Yes, she was.
634
00:58:39,459 --> 00:58:41,839
About what?
635
00:58:42,119 --> 00:58:45,839
Tatsuya is one of our family members.
636
00:58:45,879 --> 00:58:51,269
Don't tell him everything you know,
how ignorant.
637
00:58:51,699 --> 00:58:59,229
To keep the prestige of our family,
don't be too frank.
638
00:59:01,159 --> 00:59:05,489
Whatever I hide
will be found out eventually.
639
00:59:05,529 --> 00:59:07,489
Don't talk back to us!
640
00:59:07,959 --> 00:59:13,539
You're just dead weight
with a weak heart.
641
00:59:13,899 --> 00:59:20,419
I am just a sickly girl who
doesn't know how the world works.
642
00:59:21,089 --> 00:59:23,709
But... Grandaunts.
643
00:59:23,749 --> 00:59:25,799
What?
644
00:59:27,219 --> 00:59:29,139
I'll just come out and say it.
645
00:59:29,799 --> 00:59:33,519
If I put up with your way
of doing things,
646
00:59:33,929 --> 00:59:37,979
it's still possible Tatsuya could stand
to gain from it.
647
00:59:39,249 --> 00:59:44,689
If he does,
he might even go back to Kobe.
648
00:59:45,489 --> 00:59:50,949
Do you think you can say whatever
you want and hide behind Tatsuya?
649
00:59:50,989 --> 00:59:57,289
All this family needs is a good man
to sit as heir.
650
00:59:58,329 --> 01:00:07,059
Koume, couldn't we just have
Haruyo leave this house?
651
01:00:07,099 --> 01:00:11,009
That's right, Kotake.
652
01:00:32,199 --> 01:00:35,119
Oh, you're here?
653
01:00:38,459 --> 01:00:39,869
There's something on my mind.
654
01:00:40,239 --> 01:00:41,639
What is it?
655
01:00:41,749 --> 01:00:43,929
It's about the murder of Nun Koicha.
656
01:00:44,049 --> 01:00:47,049
You... scared me.
657
01:00:47,859 --> 01:00:51,039
Miyako... are you involved somehow?
658
01:00:51,179 --> 01:00:52,219
No.
659
01:00:52,259 --> 01:00:55,599
If there's anything I can do for you,
I want to help.
660
01:00:55,639 --> 01:01:00,649
Shintarou, limestone can be used to make
both fertilizer and cement, right?
661
01:01:00,829 --> 01:01:02,659
Isn't this a little out of the blue?
662
01:01:02,789 --> 01:01:04,229
Limestone is mostly
663
01:01:04,329 --> 01:01:06,149
a formation of calcium carbonate,
664
01:01:06,189 --> 01:01:08,109
and the rest of it, the impurities,
665
01:01:08,149 --> 01:01:09,189
are silicon dioxide,
666
01:01:09,229 --> 01:01:10,489
aluminum oxide,
667
01:01:10,529 --> 01:01:11,599
magnesium oxide,
668
01:01:11,639 --> 01:01:13,029
phosphorus pentoxide, and more.
669
01:01:13,069 --> 01:01:14,219
As for manufacturing,
670
01:01:14,349 --> 01:01:16,069
keeping those impurities
671
01:01:16,179 --> 01:01:18,999
under 20% of the content is the goal.
672
01:01:20,249 --> 01:01:22,579
Wow... you surprise me.
673
01:01:22,829 --> 01:01:24,419
I studied up on it.
674
01:01:25,239 --> 01:01:26,709
For you.
675
01:01:29,759 --> 01:01:31,009
Wait a second!
676
01:01:50,009 --> 01:01:53,699
I dyed white yarn and made it.
677
01:01:55,449 --> 01:01:56,869
Wear it.
678
01:02:16,549 --> 01:02:23,019
Three years after I came to live here,
679
01:02:26,679 --> 01:02:32,109
my husband fell ill and died.
680
01:02:34,819 --> 01:02:40,909
I was going to return
to my home in Izumo...
681
01:02:42,909 --> 01:02:47,539
It was when you repatriated.
682
01:02:49,999 --> 01:02:53,219
If my sister hadn't been here...
683
01:02:54,179 --> 01:02:58,599
I would have started over
on the scorched ground of Osaka.
684
01:03:08,609 --> 01:03:09,899
Hello.
685
01:03:19,859 --> 01:03:22,289
Ah, did I interrupt you?
686
01:03:22,329 --> 01:03:23,409
No.
687
01:03:24,369 --> 01:03:25,869
I'm leaving.
688
01:03:35,629 --> 01:03:39,469
Odd incidents happened
one after the another.
689
01:03:41,559 --> 01:03:45,559
Did you come to ask me
about the nun Koicha?
690
01:03:45,599 --> 01:03:47,439
No, it's not that.
691
01:03:49,979 --> 01:03:51,859
This is where you work.
692
01:03:53,999 --> 01:03:55,739
Beautiful colors.
693
01:03:59,989 --> 01:04:01,869
Is this ink from grass roots?
694
01:04:06,249 --> 01:04:09,539
Oops! It dyed my finger.
695
01:04:10,419 --> 01:04:14,959
It's from blue dayflowers.
696
01:04:16,759 --> 01:04:18,679
When you draw a design
on the cloth, use the ink.
697
01:04:18,759 --> 01:04:22,349
Dye the design in color,
698
01:04:23,059 --> 01:04:29,599
then wash it and
the ink will disappear.
699
01:04:29,819 --> 01:04:31,309
Watch.
700
01:04:37,459 --> 01:04:38,729
See?
701
01:04:42,069 --> 01:04:43,989
Yes, use this.
702
01:04:48,659 --> 01:04:51,499
It's true!
As if you used a ink eraser.
703
01:04:51,539 --> 01:04:53,129
Convenient, isn't it?
704
01:04:53,959 --> 01:04:57,419
Well, I came here
to ask some questions.
705
01:04:58,459 --> 01:05:02,009
Tell me something
about the Tajimi family.
706
01:05:02,799 --> 01:05:05,429
I clarified the relationship.
707
01:05:06,969 --> 01:05:13,019
All the estate of the Tajimi family
belonged to Hisaya.
708
01:05:13,479 --> 01:05:16,629
He had no wife or children.
709
01:05:16,679 --> 01:05:21,109
So his estate will go
to his surviving legal relatives.
710
01:05:22,359 --> 01:05:26,199
If the killer wanted the estate,
711
01:05:26,469 --> 01:05:31,369
the fewer the relatives,
the greater the returns.
712
01:05:31,609 --> 01:05:35,539
I'm not interested.
I'm an outsider.
713
01:05:35,579 --> 01:05:38,589
I see... Tatsuya is illegitimate.
714
01:05:39,669 --> 01:05:45,929
Did his grandaunts already take legal
procedures to make Tatsuya the heir?
715
01:05:45,969 --> 01:05:47,639
I don't know.
716
01:05:48,889 --> 01:05:50,139
I see.
717
01:05:51,189 --> 01:05:56,189
If they did, Tatsuya is in danger too.
718
01:05:57,069 --> 01:05:58,399
Oh no...
719
01:05:59,509 --> 01:06:03,319
I want to go see Tatsuya to make sure.
720
01:06:07,949 --> 01:06:11,579
Tatsuya, what's that?
721
01:06:11,619 --> 01:06:12,829
I'm leaving.
722
01:06:12,869 --> 01:06:13,759
Why?
723
01:06:13,799 --> 01:06:15,669
I caused this.
724
01:06:15,709 --> 01:06:17,255
Do your grandaunts
and Haruyo know this?
725
01:06:17,279 --> 01:06:18,338
Not yet.
726
01:06:18,339 --> 01:06:21,299
Tatsuya, you're imagining things...
727
01:06:21,339 --> 01:06:22,589
Then...
728
01:06:22,829 --> 01:06:24,719
Then look at this!
729
01:06:31,099 --> 01:06:33,019
It came before I left Kobe.
730
01:06:35,189 --> 01:06:37,609
Let me see it.
731
01:06:39,149 --> 01:06:42,859
You wanted to tell me something
at the pass.
732
01:06:43,689 --> 01:06:45,859
Was it about this letter?
733
01:06:48,359 --> 01:06:50,329
Let me see the envelope.
734
01:06:55,749 --> 01:06:57,169
Where was it?
735
01:06:57,299 --> 01:06:58,829
In the mailbox.
736
01:07:03,419 --> 01:07:09,219
Written using the left hand
on cheap paper so the ink seeps.
737
01:07:09,809 --> 01:07:12,429
To camouflage the handwriting.
738
01:07:13,659 --> 01:07:17,939
The sentence sounds scary,
but it's simple like kid stuff.
739
01:07:18,319 --> 01:07:22,729
I think whoever wrote this
might be an intellectual.
740
01:07:22,769 --> 01:07:23,819
This isn't all.
741
01:07:23,859 --> 01:07:26,239
Eh, what else?
742
01:07:27,659 --> 01:07:31,489
I saw something odd last night.
743
01:07:33,289 --> 01:07:34,369
Where?
744
01:07:35,209 --> 01:07:37,289
Under the storehouse.
745
01:07:43,339 --> 01:07:44,459
This one.
746
01:07:46,349 --> 01:07:47,719
A tunnel.
747
01:07:48,299 --> 01:07:51,509
Why under the storehouse?
748
01:08:03,529 --> 01:08:09,049
A way of self protection
against rioting farmers.
749
01:08:09,569 --> 01:08:12,309
This is a secret way out.
750
01:08:16,589 --> 01:08:21,089
I see, it leads to the lime grotto.
751
01:08:29,559 --> 01:08:31,139
This way.
752
01:08:48,699 --> 01:08:49,909
May I?
753
01:09:01,349 --> 01:09:06,299
This is not a doll.
It's a real corpse.
754
01:09:07,129 --> 01:09:08,329
What...
755
01:09:09,279 --> 01:09:10,609
It is?
756
01:09:11,369 --> 01:09:12,679
A mummy.
757
01:09:12,719 --> 01:09:14,099
Mummy?
758
01:09:15,309 --> 01:09:18,189
A waxed corpse, to be exact.
759
01:09:18,229 --> 01:09:19,899
It's not dry...
760
01:09:21,109 --> 01:09:25,359
Some corpses don't rot
when they are waxed.
761
01:09:27,159 --> 01:09:29,029
Food is served.
762
01:09:31,989 --> 01:09:33,579
It's still fresh.
763
01:09:34,759 --> 01:09:37,059
The Grandaunts must have served it.
764
01:09:37,189 --> 01:09:38,539
Grandaunts?
765
01:09:41,879 --> 01:09:44,549
The armor and helmet are old.
766
01:09:46,699 --> 01:09:51,469
A crescent herald.
It's of the Amako Clan.
767
01:09:53,679 --> 01:09:58,189
But the corpse
isn't four hundred years old.
768
01:09:58,229 --> 01:10:01,399
Who was the mummy?
769
01:10:02,069 --> 01:10:06,899
He was father to you and me.
770
01:10:08,949 --> 01:10:10,449
Haruyo.
771
01:10:10,629 --> 01:10:12,329
My father...
772
01:10:14,589 --> 01:10:20,039
You mean... Yozo Tajimi?
773
01:10:21,329 --> 01:10:22,639
Yes.
774
01:10:24,379 --> 01:10:29,839
Only the Grandaunts, brother Hisaya
and me knew about this place.
775
01:10:30,189 --> 01:10:33,139
We kept it a secret.
776
01:10:33,759 --> 01:10:36,309
But now you know it.
777
01:10:37,019 --> 01:10:42,189
I'll tell you everything I know.
778
01:10:44,939 --> 01:10:47,899
Twenty six years ago...
779
01:10:51,869 --> 01:10:54,869
Where are you going in that outfit...
780
01:10:55,619 --> 01:10:56,659
Wait!
781
01:10:58,049 --> 01:11:01,709
Father killed our mother and ran out.
782
01:11:03,589 --> 01:11:08,509
Brother was thirteen years old,
I was seven...
783
01:11:25,399 --> 01:11:27,529
A devil!
784
01:11:41,039 --> 01:11:43,129
Mr. Tajimi, what do you want?
785
01:11:48,409 --> 01:11:49,879
You're hiding her!
786
01:11:51,819 --> 01:11:53,759
Mr. Tajimi has gone mad!
787
01:12:02,089 --> 01:12:03,189
The curse!
788
01:12:03,769 --> 01:12:06,149
The Eight Tombs curse!
789
01:12:25,079 --> 01:12:26,499
Help!
790
01:12:31,639 --> 01:12:33,879
I'll kill you all!
791
01:13:06,569 --> 01:13:08,009
A devil!
792
01:13:19,179 --> 01:13:20,809
Help!
793
01:13:27,189 --> 01:13:30,689
I want Tsuruko back!
794
01:13:34,779 --> 01:13:36,179
My father...
795
01:13:40,029 --> 01:13:44,329
Yozo Tajimi killed thirty two people.
796
01:13:49,959 --> 01:13:52,879
May I ask you a question?
797
01:13:56,299 --> 01:13:58,679
Why is Yozo's corpse here?
798
01:13:58,889 --> 01:14:04,559
He was hunted by the police
into the mountains.
799
01:14:05,329 --> 01:14:12,069
The Grandaunts hid him
in the lime grotto.
800
01:14:13,439 --> 01:14:15,279
He died here.
801
01:14:16,069 --> 01:14:22,239
The Grandaunts covered his body
with wax and the armor to hide it.
802
01:14:23,409 --> 01:14:24,829
I see.
803
01:14:25,829 --> 01:14:30,169
But why did he do such a thing?
804
01:14:31,579 --> 01:14:33,669
I know the reason.
805
01:14:35,699 --> 01:14:37,009
What was it?
806
01:14:38,929 --> 01:14:43,009
It's about Tatsuya's mother...
Tsuruko.
807
01:14:43,049 --> 01:14:44,349
Haruyo.
808
01:14:45,809 --> 01:14:49,849
You better not tell.
Not to Tatsuya.
809
01:14:49,889 --> 01:14:51,229
Yes, tell me!
810
01:14:51,909 --> 01:14:55,149
I have the right to know
about my mother.
811
01:14:56,819 --> 01:14:58,529
I'll be back tomorrow!
812
01:15:00,569 --> 01:15:07,789
Tsuruko was the only daughter
of Ushimatsu, the horse dealer.
813
01:15:08,159 --> 01:15:12,669
She was working for Senba
at the post office.
814
01:15:15,219 --> 01:15:19,219
My father, though he had a wife,
was crazy about Tsuruko.
815
01:15:19,559 --> 01:15:22,299
He suddenly kidnapped Tsuruko
816
01:15:22,849 --> 01:15:25,139
and locked her in a storage room.
817
01:15:46,409 --> 01:15:51,369
Tsuruko screamed for help every day,
818
01:15:51,829 --> 01:15:54,629
but he wouldn't let her go.
819
01:16:12,259 --> 01:16:16,229
The people around him tried
to stop him.
820
01:16:16,539 --> 01:16:19,779
Her father asked him to release her.
821
01:16:20,239 --> 01:16:25,949
But he didn't listen.
He beat Tsuruko.
822
01:16:26,449 --> 01:16:30,949
Finally she agreed to live with him...
in the annex.
823
01:16:31,869 --> 01:16:33,459
The room I live in?
824
01:16:34,079 --> 01:16:35,169
Yes.
825
01:16:36,249 --> 01:16:42,219
Father was afraid Tsuruko might escape,
so he locked the doors.
826
01:16:42,519 --> 01:16:47,349
He covered the windows too.
827
01:16:47,389 --> 01:16:51,309
We don't see them now.
828
01:16:54,049 --> 01:16:56,729
They lived together for months.
829
01:16:57,649 --> 01:17:00,569
Then a boy was born...
830
01:17:01,569 --> 01:17:05,819
he was named Tatsuya.
831
01:17:13,879 --> 01:17:17,419
But one day he suddenly...
832
01:17:44,399 --> 01:17:48,869
He grabbed the baby and branded him.
833
01:17:49,779 --> 01:17:51,279
Stop it!
834
01:18:03,669 --> 01:18:07,429
"At this rate, we'll be killed,"
835
01:18:08,219 --> 01:18:10,639
Tsuruko thought so.
836
01:18:11,219 --> 01:18:15,639
She sneaked out of the house
with Tatsuya.
837
01:18:16,269 --> 01:18:20,729
That's why Yozo went mad.
838
01:18:25,139 --> 01:18:26,239
Tatsuya!
839
01:18:43,049 --> 01:18:46,089
Why do you need to hire a girl?
840
01:18:46,919 --> 01:18:48,839
Because you're busy!
841
01:18:48,999 --> 01:18:52,389
Of course I'm busy.
842
01:18:52,689 --> 01:18:57,309
I mean, how do you plan to pay her?
843
01:18:57,859 --> 01:18:59,289
I'll manage!
844
01:18:59,409 --> 01:19:03,649
You always say so.
But you only talk, never act.
845
01:19:04,819 --> 01:19:06,069
What?
846
01:19:07,319 --> 01:19:09,359
You will beat your wife?
847
01:19:09,399 --> 01:19:10,609
Why wife, so what?
848
01:19:11,569 --> 01:19:13,119
No, no, no...
849
01:19:13,159 --> 01:19:14,659
Calm down!
850
01:19:14,699 --> 01:19:16,749
Don't stop me, Kindaichi.
851
01:19:17,049 --> 01:19:19,369
I know what's on his mind.
852
01:19:19,409 --> 01:19:20,209
Yeah?!
853
01:19:20,249 --> 01:19:22,459
He wants young girls around!
854
01:19:23,039 --> 01:19:24,169
Stop!
855
01:19:25,049 --> 01:19:26,169
Nonsense!
856
01:19:26,209 --> 01:19:31,719
Young girls used to work here
for the former owner.
857
01:19:32,299 --> 01:19:33,388
Former owners?
858
01:19:33,389 --> 01:19:37,139
It's an old story, forget it!
859
01:19:37,179 --> 01:19:38,639
Shut up!
860
01:19:42,689 --> 01:19:47,029
Hey, is doctor Kuno here?
861
01:19:47,069 --> 01:19:48,319
No...
862
01:19:48,359 --> 01:19:49,989
What's wrong?
863
01:19:50,399 --> 01:19:53,319
He's been missing
since the night before.
864
01:20:46,089 --> 01:20:47,749
Mr. Kindaichi?
865
01:20:50,379 --> 01:20:51,879
Hi, Tatsuya.
866
01:20:52,919 --> 01:20:54,379
I found something weird.
867
01:20:54,419 --> 01:20:55,469
Weird?
868
01:20:55,609 --> 01:20:57,389
The screen in my room.
869
01:20:57,729 --> 01:21:01,099
I could see through it in back light.
870
01:21:05,609 --> 01:21:07,359
It's still light outside.
871
01:21:08,219 --> 01:21:09,439
Let's go!
872
01:21:15,499 --> 01:21:18,739
The cops are here.
873
01:21:24,249 --> 01:21:25,499
This screen.
874
01:21:30,779 --> 01:21:33,299
There's something hidden inside.
875
01:21:34,379 --> 01:21:35,679
Give me a cup of water.
876
01:21:35,719 --> 01:21:36,719
Yes.
877
01:22:10,989 --> 01:22:12,459
Tatsuya!
878
01:22:20,599 --> 01:22:21,509
Yes?
879
01:22:22,679 --> 01:22:24,689
Mr. Kindaichi, what's he doing?
880
01:22:26,429 --> 01:22:27,479
Nothing.
881
01:22:28,729 --> 01:22:30,809
I can help him.
882
01:22:31,689 --> 01:22:33,609
Can you?
883
01:22:33,649 --> 01:22:38,239
The spirits of the Amako remnants
possessed the killer.
884
01:22:38,699 --> 01:22:41,119
They were eight.
885
01:22:42,049 --> 01:22:47,459
Thirty two people were killed
twenty six years ago.
886
01:22:47,729 --> 01:22:52,749
4 x 8 = 32.
It has something to do with "eight."
887
01:22:53,049 --> 01:22:55,559
That means the Eight Tombs...
888
01:22:55,599 --> 01:22:56,719
Tatsuya!
889
01:22:58,069 --> 01:22:59,509
See you later.
890
01:23:15,469 --> 01:23:17,779
Ah, it's...
891
01:23:24,199 --> 01:23:28,449
"Yoichi Kamei, 27.
Tsuruko Igawa, 20."
892
01:23:28,989 --> 01:23:31,419
"New Year's Day, 1922."
893
01:23:32,579 --> 01:23:36,499
Tsuruko... Your mother?
894
01:23:39,919 --> 01:23:42,799
"Yoichi Kamei." Who's this man?
895
01:23:43,549 --> 01:23:44,929
I don't know him.
896
01:23:45,269 --> 01:23:49,809
"1922."
It was before you were born.
897
01:23:50,499 --> 01:23:51,879
Yes.
898
01:23:53,269 --> 01:23:56,239
Why did she hide this photo?
899
01:23:56,279 --> 01:23:57,649
Tatsuya...
900
01:23:58,769 --> 01:24:00,199
Tatsuya...
901
01:24:00,699 --> 01:24:02,199
Tatsuya.
902
01:24:03,209 --> 01:24:05,409
Grandaunt, what's happened?
903
01:24:06,279 --> 01:24:11,709
Koume has been kidnapped.
904
01:24:11,909 --> 01:24:13,079
What?
905
01:24:13,629 --> 01:24:17,799
Yozo... Yozo came back to life again.
906
01:24:17,839 --> 01:24:19,169
The corpse?
907
01:24:19,439 --> 01:24:21,799
It came down on her.
908
01:24:22,589 --> 01:24:23,929
Oh, no!
909
01:24:24,999 --> 01:24:26,849
Tatsuya, give me a flashlight!
910
01:24:28,319 --> 01:24:32,769
Ask somebody to take care of Kotake.
I'll go to the cave.
911
01:24:38,889 --> 01:24:41,029
Somebody, help!
912
01:25:21,149 --> 01:25:22,489
This way.
913
01:25:25,359 --> 01:25:27,569
Mr. Kindaichi,
I brought the Lieutenant.
914
01:25:28,089 --> 01:25:30,659
Haruyo's taking care of Kotake.
915
01:25:31,289 --> 01:25:32,829
He told me...
916
01:25:34,219 --> 01:25:37,829
So this corpse is twenty six years old.
917
01:25:38,709 --> 01:25:42,919
Koume's head was crushed.
918
01:25:43,419 --> 01:25:46,249
She was clubbed with an iron bar.
919
01:25:46,289 --> 01:25:49,759
No, the helmet fell on her.
920
01:25:49,799 --> 01:25:51,099
Why?
921
01:25:51,139 --> 01:25:53,349
The cobweb was removed.
922
01:25:54,099 --> 01:26:01,069
Somebody retied the cord and
the helmet's tilted on the head.
923
01:26:01,109 --> 01:26:03,189
It looks heavy.
924
01:26:03,939 --> 01:26:07,529
Can you put it back on the head
that quickly?
925
01:26:07,569 --> 01:26:12,159
There are footings, so it's possible.
926
01:26:15,049 --> 01:26:19,249
The killer hid behind the corpse
and pushed it.
927
01:26:19,289 --> 01:26:21,629
I'll look around.
928
01:26:24,009 --> 01:26:26,129
He's a busy man.
929
01:26:27,049 --> 01:26:28,969
By the way...
930
01:26:29,919 --> 01:26:35,369
is it a dead end deep inside the cave?
No way out?
931
01:26:35,639 --> 01:26:39,279
There's an exit
near the nun Koicha's house.
932
01:26:39,679 --> 01:26:43,149
It's forbidden to enter the cave.
933
01:26:43,189 --> 01:26:44,689
I see.
934
01:26:45,189 --> 01:26:46,739
I've got it!
935
01:26:48,219 --> 01:26:52,239
Doctor Kuno knew about this cave.
936
01:26:53,119 --> 01:26:56,249
He used it to kill the nun.
937
01:26:56,909 --> 01:27:00,959
He pretended he left the village
and hid here.
938
01:27:01,709 --> 01:27:03,879
Then he killed Koume here.
939
01:27:05,889 --> 01:27:07,919
Lieutenant!
940
01:27:09,179 --> 01:27:10,549
He wants you.
941
01:27:14,419 --> 01:27:15,419
This way.
942
01:27:15,419 --> 01:27:16,199
What?
943
01:27:16,200 --> 01:27:17,529
This way.
944
01:27:21,359 --> 01:27:24,149
What did you find?
945
01:27:25,189 --> 01:27:26,989
What is it?
946
01:27:28,649 --> 01:27:30,739
Look inside.
947
01:27:49,219 --> 01:27:50,729
Dr. Kuno!
948
01:27:51,839 --> 01:27:53,549
I can't believe it!
949
01:27:54,729 --> 01:27:58,889
The corpse is stiff.
Two days since he died.
950
01:27:59,309 --> 01:28:00,959
What's all this?
951
01:28:01,669 --> 01:28:03,299
What's going on?
952
01:28:03,589 --> 01:28:08,389
Certainly it wasn't Dr. Kuno
who killed Koume.
953
01:28:08,529 --> 01:28:10,189
I can see that!
954
01:28:13,169 --> 01:28:14,619
Rice balls!
955
01:28:14,859 --> 01:28:16,579
Three rice balls.
956
01:28:16,949 --> 01:28:19,119
One is half eaten.
957
01:28:22,249 --> 01:28:23,689
It's stiff.
958
01:28:25,199 --> 01:28:31,879
The killer lured him here
and gave him poisoned food.
959
01:28:32,919 --> 01:28:39,809
But we found the corpse,
and the killer had to change his plan.
960
01:28:41,849 --> 01:28:46,189
Why did he have to hide
the doctor's body here?
961
01:28:46,669 --> 01:28:50,819
He wants us to suspect Dr. Kuno
till he's finished his plan.
962
01:28:51,699 --> 01:28:56,529
You mean there will be more murders?
963
01:28:57,939 --> 01:28:59,699
I can't tell.
964
01:29:03,119 --> 01:29:07,169
Ushimatsu, Hisaya, Koicha the nun
965
01:29:07,209 --> 01:29:12,129
and it wasn't Dr. Kuno who killed Koume.
966
01:29:14,759 --> 01:29:18,939
We must start investigating
all over again.
967
01:29:20,849 --> 01:29:24,599
Open up!
968
01:29:24,889 --> 01:29:27,979
We want Tatsuya!
969
01:29:36,279 --> 01:29:37,989
What is it?
970
01:29:38,029 --> 01:29:41,039
We don't want you, we want Tatsuya.
971
01:29:41,229 --> 01:29:45,829
His father killed my parents
twenty-six years ago.
972
01:29:45,869 --> 01:29:48,879
No more curses on the village.
973
01:29:48,919 --> 01:29:52,919
Cool down, it's just superstition.
974
01:29:53,629 --> 01:29:58,469
You're living off Tajimi's
cattle and forest.
975
01:29:59,419 --> 01:30:04,179
The house of Tajimi is 400 years old,
but still powerful.
976
01:30:04,639 --> 01:30:08,559
Leave your complaints to me
and then go home.
977
01:30:11,609 --> 01:30:17,029
AIOICHO, OKAYAMA
978
01:30:31,319 --> 01:30:32,434
SENBA CLOCKS AND WATCHES
979
01:30:32,459 --> 01:30:36,549
I came to ask you
about this old photo.
980
01:30:37,019 --> 01:30:41,559
Mr. Mochizuki, the manager
of Eight Tombs post office
981
01:30:41,599 --> 01:30:46,059
told me a Mr. Sakakibara ran it
before him.
982
01:30:46,339 --> 01:30:50,559
Mr. Sakakibara moved to Okayama.
I went to see him.
983
01:30:50,599 --> 01:30:52,979
Mr. Sakakibara said its former owner...
984
01:30:53,019 --> 01:31:00,409
Mr. Senba knew better than him
about the post office.
985
01:31:00,449 --> 01:31:03,329
I walked miles to come here.
986
01:31:09,219 --> 01:31:10,709
I understand.
987
01:31:10,909 --> 01:31:15,459
I'm sorry, but Mr. Senba died
during the war.
988
01:31:15,729 --> 01:31:18,419
I'm his son, Seijuro.
989
01:31:18,989 --> 01:31:20,179
Oh, his son.
990
01:31:21,179 --> 01:31:23,509
Don't be discouraged.
991
01:31:24,889 --> 01:31:30,809
As you see, all our clocks
show exactly the same time.
992
01:31:32,809 --> 01:31:35,319
I see, so what?
993
01:31:35,359 --> 01:31:39,699
My father's principle was
that clocks must be correct.
994
01:31:40,449 --> 01:31:42,569
I have the same principle.
995
01:31:44,239 --> 01:31:48,159
My father's other talent
was a good memory.
996
01:31:48,199 --> 01:31:51,249
I inherited that talent, too.
997
01:31:53,419 --> 01:32:00,799
Tsuruko Igawa and Yoichi Kamei.
I think I know the names.
998
01:32:01,259 --> 01:32:03,089
Eh, really?
999
01:32:03,759 --> 01:32:05,139
Wait a minute.
1000
01:32:11,229 --> 01:32:14,399
The documents my father kept.
1001
01:32:26,329 --> 01:32:28,739
Here it is.
1002
01:32:31,039 --> 01:32:35,169
"Tsuruko Igawa,
c/o Eight Tombs post office."
1003
01:32:36,559 --> 01:32:37,999
There's a note.
1004
01:32:39,629 --> 01:32:42,589
"Address missing."
1005
01:32:43,129 --> 01:32:48,309
"Yoichi Kamei, 21st Regiment,
17th Division, Vladivostok."
1006
01:32:50,209 --> 01:32:52,559
Kamei was a soldier.
1007
01:32:53,019 --> 01:32:56,439
Tsuruko's letter to him got returned.
1008
01:32:58,029 --> 01:33:02,989
But why didn't she use
her home address on the letter?
1009
01:33:04,799 --> 01:33:11,949
Why didn't my father deliver it
to the woman named Tsuruko?
1010
01:33:14,319 --> 01:33:18,789
It's not that he didn't deliver it.
He couldn't.
1011
01:33:20,289 --> 01:33:23,089
What? It's unsealed.
1012
01:33:23,759 --> 01:33:25,429
Did my father read it?
1013
01:33:26,639 --> 01:33:30,259
I'm looking for this man
for Tsuruko's son.
1014
01:33:30,559 --> 01:33:32,349
May I keep it?
1015
01:33:33,019 --> 01:33:35,849
Who are you?
1016
01:33:35,889 --> 01:33:37,019
A private investigator.
1017
01:33:39,019 --> 01:33:40,319
Private investigator?
1018
01:33:41,229 --> 01:33:42,899
Shintaro.
1019
01:33:58,709 --> 01:34:02,879
Grandaunt, what's the matter?
1020
01:34:03,569 --> 01:34:05,049
Where are you going?
1021
01:34:05,149 --> 01:34:06,339
Leave me alone.
1022
01:34:06,379 --> 01:34:07,429
Where to?
1023
01:34:07,469 --> 01:34:09,179
The cave...
1024
01:34:09,479 --> 01:34:10,599
What is it?
1025
01:34:10,799 --> 01:34:12,259
Grandaunt...
1026
01:34:12,299 --> 01:34:15,389
I'll apologize to Yozo.
1027
01:34:15,939 --> 01:34:19,189
Because we killed Yozo.
1028
01:34:19,649 --> 01:34:23,529
Sister Koume is there too.
1029
01:34:24,279 --> 01:34:28,859
Don't go there.
The cave is cursed.
1030
01:34:29,329 --> 01:34:33,999
You said you killed Yozo?
1031
01:34:34,099 --> 01:34:36,499
There was no other way.
1032
01:34:36,899 --> 01:34:41,209
We hid Yozo in the cave.
1033
01:34:41,709 --> 01:34:43,709
But he ran wild.
1034
01:34:44,089 --> 01:34:50,049
So Koume and I poisoned his food...
1035
01:34:51,549 --> 01:34:54,139
Poison!
1036
01:34:56,099 --> 01:34:59,649
Yozo went mad because of the curse.
1037
01:35:00,309 --> 01:35:08,109
The man who led the murder
of the eight Amako remnants was...
1038
01:35:08,279 --> 01:35:11,569
Shozaemon Tajimi, our ancestor.
1039
01:35:11,939 --> 01:35:14,449
The curse fell on him.
1040
01:35:15,169 --> 01:35:20,459
He suddenly ran wild
and killed seven villagers.
1041
01:35:21,039 --> 01:35:24,919
Then he cut off his own head.
1042
01:35:31,469 --> 01:35:38,929
Ever since, the masters of the
Tajimi family went mad.
1043
01:35:39,239 --> 01:35:42,189
Every hundred years.
1044
01:35:42,979 --> 01:35:47,739
It was in the 400th year
that Yozo killed the villagers.
1045
01:35:53,159 --> 01:35:54,559
Why do you want to talk with me?
1046
01:35:54,759 --> 01:35:55,829
Come in.
1047
01:35:57,999 --> 01:35:59,709
What do you want?
1048
01:35:59,749 --> 01:36:01,959
I was going to return to Kobe.
1049
01:36:02,369 --> 01:36:05,659
But I want to know the truth.
1050
01:36:05,709 --> 01:36:11,219
You don't believe the legend
of the curse on the Tajimi family?
1051
01:36:11,259 --> 01:36:14,679
I'm already involved in the mystery.
1052
01:36:15,659 --> 01:36:19,809
Surely you're one
of the targets of the killer.
1053
01:36:22,599 --> 01:36:24,399
And I'm another.
1054
01:36:25,339 --> 01:36:26,979
You, too?
1055
01:36:30,849 --> 01:36:32,109
Kindaichi!
1056
01:36:32,149 --> 01:36:34,569
Did I startle you? Sorry.
1057
01:36:35,199 --> 01:36:39,449
I'm surprised.
Where have you been?
1058
01:36:41,119 --> 01:36:43,249
I had to check on things.
1059
01:36:44,169 --> 01:36:46,839
Why are you here?
1060
01:36:46,879 --> 01:36:50,009
You think I found the nun
Koicha's body first.
1061
01:36:50,049 --> 01:36:53,429
Yes, didn't you?
1062
01:36:53,489 --> 01:36:59,259
Only after somebody else did....
Shintaro.
1063
01:37:01,439 --> 01:37:05,979
When you came here that night,
she was dead.
1064
01:37:06,699 --> 01:37:09,689
I saw you coming out of the house.
1065
01:37:11,379 --> 01:37:13,529
Why were you here?
1066
01:37:15,569 --> 01:37:18,029
Why didn't you tell the police?
1067
01:37:21,079 --> 01:37:22,249
I see?
1068
01:37:23,209 --> 01:37:26,999
But I don't have to explain it to you.
1069
01:37:27,629 --> 01:37:31,209
I thought... you...
1070
01:37:32,359 --> 01:37:37,299
Ah, something is gone from the altar.
1071
01:37:38,359 --> 01:37:41,889
I remember an odd picture hanging here.
1072
01:37:43,689 --> 01:37:45,689
The priest took it.
1073
01:37:49,379 --> 01:37:50,559
Kozen?
1074
01:38:02,039 --> 01:38:05,209
It was twenty-six years ago.
1075
01:38:05,409 --> 01:38:10,209
Her husband and child were killed,
she escaped here.
1076
01:38:10,959 --> 01:38:13,509
So she became a nun.
1077
01:38:13,549 --> 01:38:17,839
I see. What about the picture?
1078
01:38:18,589 --> 01:38:21,179
She couldn't forget her grudge.
1079
01:38:21,809 --> 01:38:26,599
She went crazy.
She used to pray to that picture.
1080
01:38:29,349 --> 01:38:30,859
Let me see it.
1081
01:38:50,459 --> 01:38:53,249
Some poems are written on it.
1082
01:38:53,289 --> 01:38:56,179
You can name the killer?
1083
01:38:57,109 --> 01:38:58,969
No, not yet.
1084
01:39:49,109 --> 01:39:53,519
Sister Koume, don't worry.
1085
01:39:53,559 --> 01:39:56,439
I'm coming to see you.
1086
01:40:38,529 --> 01:40:39,949
Help!
1087
01:41:20,029 --> 01:41:21,109
Sister!
1088
01:41:21,489 --> 01:41:22,779
Sister!
1089
01:41:27,149 --> 01:41:27,949
Tatsuya...
1090
01:41:27,989 --> 01:41:29,199
Hold on!
1091
01:41:31,539 --> 01:41:33,459
I was strangled.
1092
01:41:34,039 --> 01:41:35,319
Who did it?
1093
01:41:36,709 --> 01:41:41,209
It was dark so I couldn't see.
1094
01:41:41,959 --> 01:41:47,389
But I bit a finger of the killer.
I bit it hard.
1095
01:41:47,809 --> 01:41:49,299
Finger?
1096
01:41:52,209 --> 01:41:53,379
Sister!
1097
01:41:53,469 --> 01:41:55,059
Is it your heart?
1098
01:41:58,179 --> 01:42:01,189
But I'm glad...
1099
01:42:04,689 --> 01:42:06,699
I'm dying in your arms, Tatsuya.
1100
01:42:10,699 --> 01:42:12,869
You're more than a brother.
1101
01:42:14,359 --> 01:42:16,249
I love you.
1102
01:42:23,709 --> 01:42:25,089
Sister!
1103
01:42:26,279 --> 01:42:28,138
"The Eight Tombs Village Murders
Investigation Headquarters"
1104
01:42:28,139 --> 01:42:30,428
Seven people died!
"The Eight Tombs Village Murders
Investigation Headquarters"
1105
01:42:30,429 --> 01:42:30,989
"The Eight Tombs Village Murders
Investigation Headquarters"
1106
01:42:31,099 --> 01:42:35,559
Ushimatsu, Hisaya,
Koicha the nun, Kuno...
1107
01:42:35,989 --> 01:42:39,189
Koume, Kotake and Haruyo.
1108
01:42:40,489 --> 01:42:43,819
This... this is hell!
1109
01:42:44,529 --> 01:42:49,919
The massacre that happened 26 years ago
was horrible,
1110
01:42:50,209 --> 01:42:55,539
these series of murders
are more mysterious than ever.
1111
01:42:56,299 --> 01:43:02,039
The Tajimi family brought us
another splitting headache!
1112
01:43:03,799 --> 01:43:08,879
Kindaichi, you been just sitting there.
Why?
1113
01:43:09,339 --> 01:43:13,099
You wanted us to gather,
so we are here.
1114
01:43:13,759 --> 01:43:16,559
Don't be silent, say something!
1115
01:43:18,009 --> 01:43:22,189
If only I had found the clue
a little earlier,
1116
01:43:22,979 --> 01:43:27,989
I could have saved Kotake and Haruyo.
I'm sorry.
1117
01:43:28,449 --> 01:43:31,909
You mentioned a clue.
1118
01:43:32,659 --> 01:43:34,329
Did you find it?
1119
01:43:36,579 --> 01:43:38,659
So what is it?
1120
01:43:40,739 --> 01:43:43,079
Tatsuya, do you have it?
1121
01:43:43,119 --> 01:43:44,289
Yes.
1122
01:43:45,209 --> 01:43:48,169
I found this on my desk.
1123
01:43:50,989 --> 01:43:52,509
Let me see.
1124
01:43:52,549 --> 01:43:57,349
"I have some important information
about the killer.
1125
01:43:57,649 --> 01:44:00,439
"Come to the samurai in armor.
1126
01:44:00,599 --> 01:44:07,479
"If you tell others,
the Eight Tombs massacre will spread."
1127
01:44:08,029 --> 01:44:09,609
What's this?
1128
01:44:10,149 --> 01:44:13,199
The killer is a little too hasty.
1129
01:44:14,579 --> 01:44:18,869
Tatsuya received a warning
in Kobe from the killer.
1130
01:44:18,909 --> 01:44:20,409
A warning?
1131
01:44:24,069 --> 01:44:27,379
The ink is blurred, I can't read.
1132
01:44:27,919 --> 01:44:32,589
"...turn the village
to a sea of blood."
1133
01:44:33,259 --> 01:44:35,049
What's this?
1134
01:44:35,509 --> 01:44:36,969
Give me some water.
1135
01:44:37,009 --> 01:44:37,929
Yes.
1136
01:44:43,269 --> 01:44:44,939
Water...
1137
01:44:46,519 --> 01:44:52,069
This ink is special.
Usually, water can't erase ink.
1138
01:44:52,559 --> 01:44:55,699
But... look at this.
1139
01:45:00,869 --> 01:45:03,249
It's erased.
1140
01:45:04,579 --> 01:45:09,379
This ink is made from the
sap of blue dayflowers.
1141
01:45:11,049 --> 01:45:15,549
It's used in dyeing cloth with plants.
1142
01:45:16,009 --> 01:45:18,349
The ink disappears when washed.
1143
01:45:18,389 --> 01:45:19,809
Dye cloth with plants?
1144
01:45:19,849 --> 01:45:22,309
This envelope has no stamp.
1145
01:45:24,509 --> 01:45:27,649
It was delivered to Tatsuya personally.
1146
01:45:28,979 --> 01:45:34,279
Two persons left the village
and stayed out that day.
1147
01:45:34,669 --> 01:45:38,909
My grandfather Ushimatsu and Miyako.
1148
01:45:45,379 --> 01:45:46,789
Kindaichi...
1149
01:45:48,319 --> 01:45:49,749
The killer...
1150
01:45:52,069 --> 01:45:53,729
is it Miyako?
1151
01:46:10,249 --> 01:46:11,569
Tatsuya?
1152
01:46:14,849 --> 01:46:16,699
It's Kindaichi.
1153
01:46:24,239 --> 01:46:25,789
Miyako Mori.
1154
01:46:27,559 --> 01:46:33,169
You called Tatsuya out here
to complete your murder plan.
1155
01:46:33,209 --> 01:46:34,839
Murder plan?
1156
01:46:35,899 --> 01:46:37,009
What do you mean?
1157
01:46:37,049 --> 01:46:39,009
To kill Tatsuya.
1158
01:46:39,879 --> 01:46:41,759
Why me?
1159
01:46:42,789 --> 01:46:48,149
You used the curse of the Amako
to make it look mysterious.
1160
01:46:48,939 --> 01:46:50,579
You killed seven people.
1161
01:46:50,779 --> 01:46:55,819
Even if you're a private eye,
don't imagine things.
1162
01:46:55,859 --> 01:46:59,199
You put the talisman beside the bodies.
1163
01:46:59,819 --> 01:47:02,989
And the sickle that indicated Amako.
1164
01:47:04,439 --> 01:47:05,499
Didn't you?
1165
01:47:05,539 --> 01:47:07,619
Anyone could done it...
1166
01:47:07,659 --> 01:47:09,369
Including you.
1167
01:47:09,909 --> 01:47:14,209
You wanted to eliminate the
heirs to the Tajimi estate.
1168
01:47:14,959 --> 01:47:16,799
Ushimatsu first.
1169
01:47:16,839 --> 01:47:19,299
It doesn't make any sense.
1170
01:47:19,809 --> 01:47:24,719
Ushimatsu had nothing to do
with the estate. Why him?
1171
01:47:24,759 --> 01:47:28,059
You hoped his death would
scare Tatsuya away.
1172
01:47:28,319 --> 01:47:30,309
The warning letter, too.
1173
01:47:31,939 --> 01:47:35,069
But they couldn't stop Tatsuya.
1174
01:47:36,529 --> 01:47:40,239
Kotake and Koume were eager
to keep the heritage.
1175
01:47:40,439 --> 01:47:45,359
They wanted Hisaya to write a will
so all the estate would go to Tatsuya.
1176
01:47:45,399 --> 01:47:47,849
You killed Hisaya before
he could write a will.
1177
01:47:48,059 --> 01:47:50,079
I'm not related to the Tajimi family.
1178
01:47:50,709 --> 01:47:53,459
Why should I risk my life?
1179
01:47:53,509 --> 01:47:57,559
People risk their lives
not only for money.
1180
01:47:57,599 --> 01:47:58,629
Then what?
1181
01:47:58,669 --> 01:48:01,589
Your finger's hurt. Haruyo bit it.
1182
01:48:02,489 --> 01:48:04,849
She told so to Tatsuya.
1183
01:48:08,559 --> 01:48:13,059
Miyako, as things are,
the police will arrest Shintaro.
1184
01:48:13,899 --> 01:48:18,569
Only Tatsuya and Shintaro
are left as heirs.
1185
01:48:19,699 --> 01:48:22,109
Shintaro will be the first suspect.
1186
01:48:22,149 --> 01:48:23,569
Don't suspect him!
1187
01:48:26,129 --> 01:48:27,289
Never!
1188
01:49:26,279 --> 01:49:27,569
Miyako.
1189
01:49:28,989 --> 01:49:30,719
Why did you do it?
1190
01:49:32,809 --> 01:49:36,939
Sometimes
the devil whispers into your ear.
1191
01:49:38,649 --> 01:49:42,189
When Tatsuya was asked to come back,
1192
01:49:43,149 --> 01:49:47,779
Miyako was possessed by the devil.
1193
01:49:50,239 --> 01:49:54,659
Where did she get the poison?
1194
01:49:54,699 --> 01:49:56,089
Dr. Kuno's clinic.
1195
01:49:57,419 --> 01:49:59,999
Koicha the nun saw her steal it.
1196
01:50:04,139 --> 01:50:05,629
"Poison"
1197
01:50:05,969 --> 01:50:10,189
So she blackmailed you, right?
1198
01:50:10,389 --> 01:50:16,019
I saw what you stole.
1199
01:50:16,959 --> 01:50:20,479
I can turn you over to the police.
1200
01:50:20,739 --> 01:50:26,649
Ushimatsu and Hisaya will be glad.
1201
01:50:44,649 --> 01:50:49,259
Koicha the nun called me out
to talk about Miyako.
1202
01:50:50,289 --> 01:50:54,929
She said if I refused,
Miyako would be in trouble.
1203
01:50:56,429 --> 01:50:57,849
I was worried.
1204
01:50:57,889 --> 01:50:59,479
That's why you went there.
1205
01:51:00,269 --> 01:51:01,769
The nun was dead.
1206
01:51:03,359 --> 01:51:06,739
I feared Miyako might be killed too.
1207
01:51:08,039 --> 01:51:10,069
I kept it a secret.
1208
01:51:11,119 --> 01:51:12,339
Kindaichi,
1209
01:51:12,459 --> 01:51:17,119
how did you know Koicha the nun
was blackmailing Miyako?
1210
01:51:19,419 --> 01:51:24,419
This picture was there.
The nun wrote a poem on it.
1211
01:51:24,799 --> 01:51:25,719
Poem?
1212
01:51:25,759 --> 01:51:26,689
Yes.
1213
01:51:26,889 --> 01:51:28,299
This one.
1214
01:51:28,339 --> 01:51:29,509
Well...
1215
01:51:30,439 --> 01:51:35,639
"I saw the blue dayflower
sneaking in the clinic.
1216
01:51:36,049 --> 01:51:40,769
"She stole poison
from the doctor's cupboard."
1217
01:51:41,309 --> 01:51:42,899
What's this?
1218
01:51:42,939 --> 01:51:45,859
She saw Miyako steal poison.
1219
01:51:47,789 --> 01:51:49,819
She was unfortunate.
1220
01:51:50,019 --> 01:51:54,949
She faked insanity
and played tricks on villagers.
1221
01:51:55,969 --> 01:51:59,159
This poem proves she was sane.
1222
01:51:59,199 --> 01:52:05,129
So you tried to pin it on doctor Kuno,
didn't you?
1223
01:52:05,299 --> 01:52:06,599
Tell me!
1224
01:52:09,349 --> 01:52:14,389
The police will get the warrant tomorrow.
Hide here.
1225
01:52:16,639 --> 01:52:18,639
Take this lunch.
1226
01:52:28,789 --> 01:52:30,109
I'm sorry.
1227
01:52:32,879 --> 01:52:35,369
I got you in trouble.
1228
01:52:35,549 --> 01:52:36,739
Miyako...
1229
01:52:41,079 --> 01:52:46,379
I don't understand why you killed
the Grandaunts and Haruyo?
1230
01:52:46,939 --> 01:52:53,299
Kotake and Koume might pick
another man for the heir.
1231
01:52:56,449 --> 01:53:02,519
I didn't intend to kill Haruyo,
1232
01:53:03,269 --> 01:53:06,229
but she saw it.
1233
01:53:15,419 --> 01:53:17,909
I'm sorry, Shintaro.
1234
01:53:20,399 --> 01:53:21,699
Miyako.
1235
01:53:23,869 --> 01:53:25,329
I...
1236
01:53:28,179 --> 01:53:33,589
You've always been gentle.
1237
01:53:34,629 --> 01:53:36,589
You're a good friend.
1238
01:53:38,539 --> 01:53:43,429
But you never looked at my face.
1239
01:53:46,749 --> 01:53:50,269
I wanted to cling to you many times.
1240
01:53:51,439 --> 01:53:55,989
But there was an icy wall around you.
1241
01:53:58,069 --> 01:54:00,829
And I couldn't step inside.
1242
01:54:03,659 --> 01:54:05,709
I was sad.
1243
01:54:08,919 --> 01:54:10,839
Very sad.
1244
01:54:13,099 --> 01:54:16,549
But I didn't want a reward.
1245
01:54:17,889 --> 01:54:19,299
I wanted...
1246
01:54:20,099 --> 01:54:24,229
I just wanted to do something for you.
1247
01:54:25,859 --> 01:54:27,809
That's all.
1248
01:54:29,059 --> 01:54:33,529
And there was the chance,
the devil whispered...
1249
01:54:34,439 --> 01:54:37,659
"Shintaro could be the heir."
1250
01:54:38,699 --> 01:54:45,959
I wanted to help him
at this important time.
1251
01:54:47,159 --> 01:54:48,629
Important time?
1252
01:54:52,219 --> 01:54:57,009
He could have this land
and build a limestone mill...
1253
01:54:58,549 --> 01:55:01,259
You thought of that?
1254
01:55:05,189 --> 01:55:11,559
It was my secret dream,
it excited me to no end.
1255
01:55:14,069 --> 01:55:18,859
I saw the flame of desire,
dark, red, rusty...
1256
01:55:19,699 --> 01:55:22,029
I was dragged in deeper.
1257
01:55:24,489 --> 01:55:28,619
"I'll die too.
Death will cleanse my sin."
1258
01:55:30,329 --> 01:55:35,759
The thought blinded me.
I couldn't see my sin.
1259
01:55:37,669 --> 01:55:42,059
But... now I know
it was a horrible nightmare.
1260
01:55:46,219 --> 01:55:47,979
Finally it's over.
1261
01:55:53,939 --> 01:55:55,779
I didn't know.
1262
01:55:58,399 --> 01:56:00,609
I looked forward.
1263
01:56:02,489 --> 01:56:05,989
I cared only for... myself.
1264
01:56:10,429 --> 01:56:12,669
Miyako, I drove you to this.
1265
01:56:12,709 --> 01:56:13,919
No!
1266
01:56:15,679 --> 01:56:19,089
It was because of the curse
on my blood.
1267
01:56:20,929 --> 01:56:25,849
My existence
dragged Miyako into the crime.
1268
01:56:26,989 --> 01:56:31,309
I'm sure Miyako's last target
was Tatsuya.
1269
01:56:33,169 --> 01:56:38,609
But Yozo Tajimi
wasn't Tatsuya's real father.
1270
01:56:44,329 --> 01:56:49,559
I thought this man named Yoichi Kamei
was involved.
1271
01:56:49,599 --> 01:56:51,289
So I went to Okayama.
1272
01:56:51,509 --> 01:56:53,329
I found this letter.
1273
01:56:54,869 --> 01:56:57,999
Kamei was a schoolteacher.
1274
01:56:58,039 --> 01:57:00,459
He was in love with Tsuruko.
1275
01:57:03,089 --> 01:57:06,549
Kamei was drafted in January 1922.
1276
01:57:07,349 --> 01:57:10,889
Tsuruko wrote this two months later.
1277
01:57:11,189 --> 01:57:12,979
I'll read a part of it.
1278
01:57:19,269 --> 01:57:22,069
"You gave me a baby before you left.
1279
01:57:22,469 --> 01:57:24,539
"We will wait for you.
1280
01:57:25,069 --> 01:57:27,489
"I'm expecting it in October."
1281
01:57:28,949 --> 01:57:33,829
Tsuruko was kidnapped by Yozo
after she mailed the letter.
1282
01:57:34,919 --> 01:57:39,339
Yozo questioned Tsuruko
after the baby was born.
1283
01:57:40,049 --> 01:57:45,589
When Yozo got mad,
Tsuruko ran away with Tatsuya.
1284
01:57:46,469 --> 01:57:49,599
What happened to my father?
1285
01:57:49,639 --> 01:57:56,309
He died in battle
just before you were born.
1286
01:57:57,419 --> 01:57:58,859
I see.
1287
01:58:01,629 --> 01:58:08,739
Tsuruko thought this photo was
more important than her life.
1288
01:58:28,909 --> 01:58:30,219
Oh, no!
1289
01:58:32,829 --> 01:58:34,139
No!
1290
01:58:34,839 --> 01:58:37,139
There was still poison left?
1291
01:58:39,029 --> 01:58:39,899
Miyako!
1292
01:58:39,939 --> 01:58:41,729
Mi...
1293
01:59:00,249 --> 01:59:05,129
Eight tombs for the samurai.
Eight victims this time.
1294
01:59:07,559 --> 01:59:11,849
Miyako chose herself
as the eight victim.
1295
01:59:16,319 --> 01:59:19,519
Tatsuya, you and I aren't cousins.
1296
01:59:21,079 --> 01:59:22,839
Come to Kobe with me.
1297
01:59:23,619 --> 01:59:26,069
We will move to Osaka.
1298
01:59:26,689 --> 01:59:28,989
Eh, Shintaro too?
1299
01:59:29,489 --> 01:59:33,369
We aren't interested in the Tajimi estate.
1300
01:59:34,159 --> 01:59:36,619
My brother is proud.
1301
01:59:39,379 --> 01:59:42,379
And Mr. Kindaichi... where will he go?
1302
01:59:44,079 --> 01:59:46,299
He's a drifter.
1303
01:59:47,849 --> 01:59:49,549
I can never forget him.
1304
02:00:18,659 --> 02:00:23,129
I checked on Miyako Mori,
she came from Izumo.
1305
02:00:23,329 --> 02:00:25,209
It's the home of the Amako clan.
1306
02:00:25,249 --> 02:00:29,259
She wanted to avenge them.
1307
02:00:29,299 --> 02:00:31,719
Nonsense,
you're imagining things again.
1308
02:00:32,049 --> 02:00:34,719
Bando, get me some water!
1309
02:00:35,439 --> 02:00:38,929
The Tajimi heirs
dropped their expectations.
1310
02:00:39,449 --> 02:00:42,729
Will the estate belong
to the village now?
1311
02:00:42,769 --> 02:00:44,189
Who knows?
1312
02:00:44,939 --> 02:00:47,319
Is Kindaichi staying?
1313
02:00:47,689 --> 02:00:49,489
He will leave today.
1314
02:00:49,529 --> 02:00:50,809
Will you see him off?
1315
02:00:50,849 --> 02:00:52,029
Of course!
1316
02:01:02,839 --> 02:01:08,629
A money order for you
from Mr. Suwa, the lawyer in Kobe.
1317
02:01:09,509 --> 02:01:10,879
Shall I cash it?
1318
02:01:10,919 --> 02:01:14,589
Yes please,
it's convenient to live in a post office.
1319
02:01:14,629 --> 02:01:16,059
In two sheets.
1320
02:01:16,389 --> 02:01:19,809
Mr. Kindaichi, will you sign it?
1321
02:01:21,099 --> 02:01:23,889
Payment of fee and expenses.
1322
02:01:25,319 --> 02:01:31,189
I told him everything was settled,
so he sent the money.
1323
02:01:33,029 --> 02:01:38,279
What, it's more than what I told him.
I must return the extra.
1324
02:01:39,159 --> 02:01:40,829
You're honest.
1325
02:01:41,249 --> 02:01:44,959
Mr. Kindaichi,
you did a great job. Keep it.
1326
02:01:44,999 --> 02:01:47,499
No, business is business.
1327
02:01:53,979 --> 02:01:57,139
Ah, time for the bus.
1328
02:01:59,509 --> 02:02:01,019
I'll get my bag.
1329
02:02:10,319 --> 02:02:11,609
Mr. Kindaichi?
1330
02:02:13,059 --> 02:02:14,029
What's that?
1331
02:02:14,069 --> 02:02:16,739
Bean paste, a souvenir.
1332
02:02:16,779 --> 02:02:19,669
Stupid!
Kindaichi wouldn't like it.
1333
02:02:19,769 --> 02:02:24,669
What are you saying?
He loves my bean paste soup.
1334
02:02:24,769 --> 02:02:29,209
I've prepared a nice souvenir
for Kindaichi.
1335
02:02:29,249 --> 02:02:30,239
What?
1336
02:02:33,659 --> 02:02:37,339
His clogs are worn out.
1337
02:02:38,559 --> 02:02:40,969
I'll give him new clogs.
1338
02:02:41,799 --> 02:02:45,479
What shall I do with this then?
1339
02:02:57,909 --> 02:02:59,159
Hello!
1340
02:03:01,359 --> 02:03:02,789
Hello!
1341
02:03:03,619 --> 02:03:04,999
Customer?
1342
02:03:07,919 --> 02:03:09,039
Postcards?
1343
02:03:09,079 --> 02:03:10,749
Two stamps.
1344
02:03:10,789 --> 02:03:11,879
Stamps.
1345
02:03:21,769 --> 02:03:23,059
Here they are.
1346
02:03:27,729 --> 02:03:28,979
Two stamps.
1347
02:03:33,399 --> 02:03:36,239
Starring:
ETSUSHI TOYOKAWA
1348
02:03:37,319 --> 02:03:40,329
YUKO ASANO
1349
02:05:03,279 --> 02:05:05,749
Story by SEISHI YOKOMIZO
1350
02:06:16,359 --> 02:06:20,769
Directed by KON ICHIKAWA
86576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.