Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
-00:00:05,000 --> -00:00:01,000
Subtitles by DramaFever
2
00:00:01,985 --> 00:00:03,634
[Love In Trouble]
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,260
I didn't think you'd come.
4
00:00:26,965 --> 00:00:30,767
This isn't why I came here.
5
00:00:30,767 --> 00:00:32,743
I like you.
6
00:00:35,713 --> 00:00:38,291
I like you, Lawyer Noh.
7
00:01:00,113 --> 00:01:01,863
Don't...
8
00:01:04,274 --> 00:01:06,133
like me.
9
00:01:33,569 --> 00:01:35,253
Why not?
10
00:01:38,479 --> 00:01:40,246
Is it because...
11
00:01:42,709 --> 00:01:44,530
Never mind.
12
00:01:50,979 --> 00:01:53,541
I have...
13
00:01:55,762 --> 00:01:58,656
so many questions.
14
00:02:02,654 --> 00:02:04,395
But...
15
00:02:07,682 --> 00:02:10,055
you won't answer me, will you?
16
00:02:11,774 --> 00:02:16,347
I wonder if I'll regret this moment.
17
00:02:25,329 --> 00:02:29,994
Gosh, I regret confessing
my feelings to you.
18
00:02:30,644 --> 00:02:34,890
I stopped myself because
I was afraid of the beginning.
19
00:02:34,890 --> 00:02:36,758
I wonder if I'll regret it.
20
00:02:40,024 --> 00:02:43,394
I don't regret liking you.
21
00:02:55,019 --> 00:02:57,929
Can I ask for one favor?
22
00:03:01,979 --> 00:03:06,757
I'd like... one more hug.
23
00:03:08,979 --> 00:03:12,307
That's not too much to ask, is it?
24
00:03:12,307 --> 00:03:15,011
In this one-sided love...
25
00:03:35,035 --> 00:03:40,035
{\an1}Subtitle ripped and resynced by redixion
26
00:05:41,665 --> 00:05:44,532
[Episode 13]
27
00:05:54,864 --> 00:05:56,518
Um...
28
00:05:57,778 --> 00:06:03,220
My eyes are swollen from sleeping
too much. Frozen spoons help.
29
00:06:05,975 --> 00:06:10,915
I'll get you a cold towel.
I'll prepare a wet towel for you.
30
00:06:12,722 --> 00:06:14,467
Don't do that.
31
00:06:16,681 --> 00:06:21,749
If you don't want me to like you,
you shouldn't be so nice to me.
32
00:06:21,749 --> 00:06:23,950
Help me instead.
33
00:06:29,554 --> 00:06:32,664
I want to listen to you
34
00:06:32,664 --> 00:06:36,203
and stop liking you as you requested.
35
00:06:39,073 --> 00:06:43,758
But if you treat me so well...
it's too difficult for me.
36
00:06:43,758 --> 00:06:45,552
I'll misunderstand.
37
00:06:46,691 --> 00:06:48,395
Okay.
38
00:06:51,583 --> 00:06:56,563
I'm... going to reset myself
39
00:06:56,563 --> 00:07:00,465
so I can return to the time
when I didn't like you.
40
00:07:02,975 --> 00:07:07,617
So... don't act like this.
41
00:07:19,583 --> 00:07:22,938
Fine, I won't.
42
00:07:26,575 --> 00:07:28,347
Are you going to stay here?
43
00:07:34,359 --> 00:07:35,907
No.
44
00:08:00,398 --> 00:08:02,284
What is all of this?
45
00:08:04,323 --> 00:08:07,124
I emptied my entire fridge for this meal
46
00:08:07,124 --> 00:08:10,397
so there isn't really
a theme to the menu.
47
00:08:10,397 --> 00:08:13,155
- Did your insomnia get worse?
- Is it a special day?
48
00:08:13,155 --> 00:08:14,883
I know.
49
00:08:15,722 --> 00:08:19,316
What's going on between you two?
50
00:08:20,059 --> 00:08:22,124
Last night...
51
00:08:22,124 --> 00:08:25,499
I stayed late to finish my work.
52
00:08:28,153 --> 00:08:30,335
That's when I saw it!
53
00:08:31,699 --> 00:08:33,266
Look at that punk.
54
00:08:34,082 --> 00:08:36,086
I saw you doing this.
55
00:08:38,884 --> 00:08:41,383
- I think you saw wrong.
- What?
56
00:08:41,383 --> 00:08:42,968
I heard that happens when you age.
57
00:08:42,968 --> 00:08:46,416
I saw it with my own two eyes! Tell me.
58
00:08:46,416 --> 00:08:50,075
- There's clearly--
- Eun Bong Hee is right.
59
00:08:50,820 --> 00:08:52,537
Don't joke around with me.
60
00:08:52,537 --> 00:08:55,552
There's clearly something
between you two!
61
00:08:55,552 --> 00:08:59,023
- No, there's nothing between us.
- No, we're not in any relationship.
62
00:08:59,829 --> 00:09:03,875
Really? Then, did I really see it wrong?
63
00:09:03,875 --> 00:09:06,139
- Yes.
- Yes.
64
00:09:07,249 --> 00:09:10,964
Hey, should I get my eyes checked?
65
00:09:12,867 --> 00:09:16,872
I already had breakfast,
but I'll enjoy this meal.
66
00:09:16,872 --> 00:09:19,106
Representative Byun, it'll be all right.
67
00:09:19,106 --> 00:09:21,950
It'll be just fine.
68
00:09:26,970 --> 00:09:30,090
As you can see, it was a murder
with the objective of theft.
69
00:09:30,090 --> 00:09:33,085
The prosecution charged
Jung Hyun Soo with murder and theft.
70
00:09:33,085 --> 00:09:35,859
And the evidence
is the witness next door.
71
00:09:35,859 --> 00:09:40,293
They found footprints and a button
that fell from Jung Hyun Soo's clothes.
72
00:09:41,047 --> 00:09:45,413
He had a motive. He was due
to pay his rental deposit.
73
00:09:45,413 --> 00:09:47,228
Rental deposit? That's important.
74
00:09:47,228 --> 00:09:49,124
He needed the money.
75
00:09:49,124 --> 00:09:52,572
- Jung Hyun Soo's past records.
- Oh.
76
00:09:52,572 --> 00:09:56,896
He was charged with a minor assault
when he tried to help a woman in danger.
77
00:09:56,896 --> 00:10:00,567
- But what about the weapon?
- It disappeared.
78
00:10:00,567 --> 00:10:05,704
The results show that the weapon was 13
centimeters long and 3 centimeters wide.
79
00:10:05,704 --> 00:10:08,974
There's no proof that
Jung Hyun Soo is the culprit.
80
00:10:08,974 --> 00:10:11,989
But there's no proof that
he's not the culprit either.
81
00:10:11,989 --> 00:10:14,191
I'll find an alibi.
82
00:10:14,191 --> 00:10:17,253
I'll find the couple that
was at the same bar
83
00:10:17,253 --> 00:10:20,498
as Jung Hyun Soo during the incident.
84
00:10:20,498 --> 00:10:25,556
I'm looking for the couple in this
picture. It's important. Please call me.
85
00:10:25,556 --> 00:10:27,912
I left my phone number. They'll call me.
86
00:10:27,912 --> 00:10:31,985
Jung Hyun Soo is the culprit.
I'm sure of it.
87
00:10:44,548 --> 00:10:50,101
He was mocking me and the law
with that innocent face of his.
88
00:10:50,101 --> 00:10:54,269
I don't know anything else,
but I have to beat Eun Bong Hee.
89
00:10:54,269 --> 00:10:56,421
Prosecutor Cha, don't overwork yourself.
90
00:10:56,421 --> 00:10:57,773
You were so sick.
91
00:10:57,773 --> 00:11:01,955
I'm better now. There's no use in being
sick when I have no man to nurse me.
92
00:11:01,955 --> 00:11:04,383
- It's useless.
- I know, right?
93
00:11:04,383 --> 00:11:08,008
There's no use in being sick.
It's important to stay healthy.
94
00:11:27,387 --> 00:11:32,003
[Alibi]
95
00:11:46,153 --> 00:11:49,499
- What are you doing, Lawyer Eun?
- I'm drying it out.
96
00:11:49,499 --> 00:11:51,071
What?
97
00:11:56,267 --> 00:11:59,336
Should I keep talking, or should I stop?
98
00:12:00,191 --> 00:12:04,205
Please keep talking, but be careful.
99
00:12:05,282 --> 00:12:09,094
Right now, my entire body
is filled with tears.
100
00:12:09,094 --> 00:12:12,449
They'll spill out if you're not careful.
101
00:12:13,354 --> 00:12:16,555
I hope it dries up quickly.
102
00:12:16,555 --> 00:12:21,229
It's fine as long as I don't cry
in front of Lawyer Noh.
103
00:12:21,229 --> 00:12:23,529
I can at least handle that, right?
104
00:12:26,000 --> 00:12:29,731
Or do you want to cry it all out now?
105
00:12:30,287 --> 00:12:31,926
Should I do that?
106
00:12:36,844 --> 00:12:39,777
I feel like my life is over.
107
00:12:55,676 --> 00:12:58,075
- Um...
- Go ahead.
108
00:12:58,075 --> 00:13:00,875
What's going on between
you and Lawyer Eun?
109
00:13:00,875 --> 00:13:04,566
What is this...
that Representative Byun saw
110
00:13:04,566 --> 00:13:06,553
and what about the cold air I feel today?
111
00:13:06,553 --> 00:13:11,312
I'm sorry, but I need to know what's
going on so I can handle it accordingly.
112
00:13:14,225 --> 00:13:16,872
Did you see there were no
CCTV cameras in the alleyway?
113
00:13:16,872 --> 00:13:21,316
Find any CCTV cameras nearby,
and check if there were blackbox cameras.
114
00:13:21,316 --> 00:13:24,167
Please find all documents
related to Chef Yang.
115
00:13:24,167 --> 00:13:27,957
A list of his staff, any rumors or
reviews about him, anything you can find.
116
00:13:27,957 --> 00:13:31,779
And don't forget to check
if any stolen goods were found.
117
00:13:31,779 --> 00:13:33,470
I'm not curious.
118
00:13:33,470 --> 00:13:37,553
I'm not curious about anything
between you two. Really.
119
00:13:37,553 --> 00:13:41,446
I think that's all
I need to know for now.
120
00:13:41,446 --> 00:13:43,159
Really.
121
00:13:52,697 --> 00:13:55,533
Maybe you like him more
because he doesn't like you back.
122
00:13:56,604 --> 00:13:59,479
Sure, if everything goes our way...
123
00:13:59,479 --> 00:14:01,956
But this is life.
124
00:14:01,956 --> 00:14:04,714
Why are you slacking off?
125
00:14:04,714 --> 00:14:08,571
- Sorry, Ji Wook.
- Are you going somewhere?
126
00:14:08,571 --> 00:14:11,984
- I'm going to investigate the scene.
- Oh, I'll go with you.
127
00:14:11,984 --> 00:14:14,412
If you don't hurry up,
I'm leaving without you.
128
00:14:17,162 --> 00:14:18,580
Good luck.
129
00:14:19,896 --> 00:14:24,670
Get a hold of yourself. Eun Bong Hee,
you can stop liking him. Right?
130
00:14:24,670 --> 00:14:27,954
- You can do it.
- I can do it.
131
00:14:27,954 --> 00:14:29,455
Good luck.
132
00:14:39,057 --> 00:14:42,518
It's not always under our control
when it comes to our feelings.
133
00:14:51,096 --> 00:14:52,779
Get a hold of yourself.
134
00:14:54,316 --> 00:14:55,807
It hurts.
135
00:15:06,259 --> 00:15:08,305
There are none here.
136
00:15:14,483 --> 00:15:18,966
It didn't capture anything
because the camera was sprayed.
137
00:15:18,966 --> 00:15:20,432
This one's out.
138
00:15:27,353 --> 00:15:30,127
And this one was broken.
139
00:15:38,307 --> 00:15:40,734
Did they include this camera
in their list of evidence?
140
00:15:40,734 --> 00:15:42,654
I don't think I saw that one.
141
00:15:42,654 --> 00:15:45,752
Okay, look into it then.
142
00:15:53,170 --> 00:15:55,553
I didn't know you'd work so hard.
143
00:15:55,553 --> 00:16:00,378
I need to confirm that he's innocent
so I can take on this case.
144
00:16:00,378 --> 00:16:04,162
But don't misunderstand.
I'm doing this for myself.
145
00:16:05,308 --> 00:16:08,808
Okay. Eun Bong Hee, go.
146
00:16:08,808 --> 00:16:11,899
- Pardon?
- Get going.
147
00:16:11,899 --> 00:16:13,418
Yeah.
148
00:16:35,917 --> 00:16:40,287
That's right.
This is what subordinates do.
149
00:16:40,287 --> 00:16:41,759
I see.
150
00:17:28,805 --> 00:17:31,484
Geez, it's strange.
151
00:17:32,273 --> 00:17:33,803
It's strange.
152
00:17:38,292 --> 00:17:40,686
What's so strange?
153
00:17:50,205 --> 00:17:52,935
Why do you think they took the frame?
154
00:17:57,607 --> 00:18:02,123
By the way, we can get charged
for housebreaking, can't we?
155
00:18:02,123 --> 00:18:05,121
We'd get charged for searching it too.
156
00:18:15,769 --> 00:18:18,689
I can't get arrested again.
I have a trauma.
157
00:18:18,689 --> 00:18:21,967
That's true. It's not surprising.
158
00:18:33,831 --> 00:18:36,176
What? It was you two?
159
00:18:36,176 --> 00:18:38,753
- Let go.
- You first.
160
00:18:41,259 --> 00:18:42,811
Geez, stop it!
161
00:18:42,811 --> 00:18:46,880
Everyone, let go. Geez, what...
162
00:18:48,494 --> 00:18:52,877
We were just here to investigate
the scene as the defendant's attorneys.
163
00:18:52,877 --> 00:18:55,719
Work hard. Let's go, Eun Bong Hee.
164
00:18:55,719 --> 00:18:57,351
Shall we?
165
00:18:57,351 --> 00:18:59,606
Stop right there, Noh Ji Wook.
166
00:19:01,673 --> 00:19:04,782
Let's talk for 10 minutes.
Eun Bong Hee can go.
167
00:19:04,782 --> 00:19:06,013
Pardon?
168
00:19:07,882 --> 00:19:10,744
Or I'll arrest you with a warrant.
169
00:19:11,563 --> 00:19:14,564
- But only Eun Bong Hee.
- Pardon?
170
00:19:14,564 --> 00:19:16,666
Hey, why are you only arresting me?
171
00:19:16,666 --> 00:19:18,852
It's my choice.
172
00:19:18,852 --> 00:19:21,869
What should we do?
Should I get the warrant?
173
00:19:21,869 --> 00:19:23,876
- I only need 10 minutes.
- 5 minutes.
174
00:19:23,876 --> 00:19:25,228
Fine.
175
00:20:06,898 --> 00:20:09,760
I see you're still going to the scene
after becoming a lawyer.
176
00:20:09,760 --> 00:20:13,184
- I know, right? You too.
- I learned it from you.
177
00:20:13,184 --> 00:20:16,975
As prosecutors, you were my senior.
178
00:20:16,975 --> 00:20:19,863
I learned not to stay at my desk,
but go to the scene
179
00:20:19,863 --> 00:20:22,906
- and how to interrogate--
- Time's almost up.
180
00:20:24,618 --> 00:20:27,321
Do you know about
Jung Hyun Soo's past assault record?
181
00:20:27,321 --> 00:20:28,622
Yeah.
182
00:20:36,329 --> 00:20:41,409
It wasn't just his face. He even
broke a few of his ribs in the assault.
183
00:20:42,660 --> 00:20:45,533
If no one else was at the scene
184
00:20:45,533 --> 00:20:47,764
he would have killed him.
185
00:20:48,889 --> 00:20:53,535
You used to put these guys in jail.
Why are you defending them now?
186
00:20:59,966 --> 00:21:03,031
You look really good in navy.
187
00:21:03,031 --> 00:21:08,264
You were wearing a navy tie
last time too. It really suits you.
188
00:21:08,264 --> 00:21:12,658
Really? Does it look good on me?
189
00:21:12,658 --> 00:21:15,891
But I hear that a lot.
190
00:21:18,705 --> 00:21:22,811
Then, shall we get started?
191
00:21:23,726 --> 00:21:27,851
I found a few things, and geez...
192
00:21:27,851 --> 00:21:33,449
I see that you almost
killed a man in an assault.
193
00:21:33,449 --> 00:21:35,036
Like this.
194
00:21:36,368 --> 00:21:40,273
Are you saying,
just because I have a record
195
00:21:40,273 --> 00:21:44,139
that means I killed Chef Yang too?
196
00:21:44,139 --> 00:21:48,492
No, it's not because
of your past record, but...
197
00:21:48,492 --> 00:21:52,763
I'm wondering
if it's possible that you did.
198
00:21:54,030 --> 00:21:55,916
Jung Hyun Soo.
199
00:21:55,916 --> 00:21:59,061
They call it an accidental occurrence.
200
00:21:59,061 --> 00:22:02,388
It means to commit a crime by accident.
201
00:22:02,388 --> 00:22:04,853
But when I look at this...
202
00:22:04,853 --> 00:22:07,474
this wasn't an accident.
203
00:22:07,474 --> 00:22:11,449
In order to beat someone
down like this, you need a motive.
204
00:22:13,293 --> 00:22:14,899
Murder.
205
00:22:14,899 --> 00:22:18,973
The strong will to kill someone
or the acceptance that you could...
206
00:22:18,973 --> 00:22:22,245
- kill someone.
- That's right. I tried to kill him.
207
00:22:26,169 --> 00:22:29,629
Lawyer Noh, have you ever seen
someone close to you get hurt?
208
00:22:30,456 --> 00:22:34,920
I have. I should have protected her.
209
00:22:35,611 --> 00:22:39,171
There's a child I wasn't able to protect.
210
00:22:39,171 --> 00:22:43,564
That's when I thought,
"If I were a little bigger..."
211
00:22:43,564 --> 00:22:46,042
"If I get stronger and more skilled..."
212
00:22:46,042 --> 00:22:50,503
"I'd better not let anyone get hurt
the way that child got hurt."
213
00:22:50,503 --> 00:22:52,678
And that was when I saw this bastard.
214
00:22:55,774 --> 00:22:57,355
This son of a bitch.
215
00:23:08,168 --> 00:23:12,359
This bastard tried to assault a woman.
216
00:23:13,560 --> 00:23:15,976
Do you think he had a reason?
217
00:23:15,976 --> 00:23:20,373
No, just like you mentioned,
it was an accidental occurrence.
218
00:23:20,373 --> 00:23:23,512
It was just an accidental
occurrence without any reason
219
00:23:23,512 --> 00:23:26,490
and I just did what I had to do
in that situation, get it?
220
00:23:26,490 --> 00:23:29,179
Fine, please calm down.
221
00:23:29,179 --> 00:23:32,280
Geez, you shouldn't crinkle up
the pictures like this.
222
00:23:32,280 --> 00:23:37,872
Let's say you're right about everything.
Fine, let's assume you are. But...
223
00:23:41,293 --> 00:23:44,123
this wasn't to stop a crime.
224
00:23:44,123 --> 00:23:48,583
This was punishment. Am I wrong?
225
00:23:57,406 --> 00:23:59,532
What's wrong with that?
226
00:24:05,352 --> 00:24:08,480
I'm sorry. I'm sorry.
227
00:24:09,592 --> 00:24:11,427
I'm so sorry.
228
00:24:12,670 --> 00:24:15,532
At the time...
229
00:24:15,532 --> 00:24:19,043
Geez, I lost it for a second.
230
00:24:19,043 --> 00:24:23,391
All I tried to do was perform a good deed
231
00:24:23,391 --> 00:24:26,586
but I think I went
a little overboard, didn't I?
232
00:24:26,586 --> 00:24:30,284
- I'm sorry for getting worked up.
- That's okay.
233
00:24:30,284 --> 00:24:35,370
The only thing that's for certain
is that I didn't kill Chef Yang.
234
00:24:35,370 --> 00:24:37,515
I didn't have a reason to do that.
235
00:24:37,515 --> 00:24:41,157
I never use violence without a reason.
236
00:24:42,081 --> 00:24:43,836
I'm sorry.
237
00:25:08,679 --> 00:25:11,003
Is something wrong?
238
00:25:11,003 --> 00:25:12,868
I...
239
00:25:14,998 --> 00:25:17,168
I hate clients.
240
00:25:18,173 --> 00:25:22,567
I have clients who aren't innocent.
241
00:25:23,705 --> 00:25:25,838
But...
242
00:25:25,838 --> 00:25:28,793
I hate innocent clients even more.
243
00:25:28,793 --> 00:25:31,878
I feel burdened because
I might not get them out.
244
00:25:34,765 --> 00:25:37,694
Did you feel okay
when you were a prosecutor?
245
00:25:39,334 --> 00:25:43,562
Your father was always worried too.
246
00:25:43,562 --> 00:25:48,273
He was worried someone
he prosecuted was innocent
247
00:25:48,273 --> 00:25:53,494
and he was worried someone
he let go was actually a criminal.
248
00:25:56,176 --> 00:25:58,463
I guess Father felt the same way.
249
00:25:59,852 --> 00:26:03,238
- Cheers!
- Cheers!
250
00:26:09,782 --> 00:26:15,330
I wish... I liked Lawyer Ji instead.
251
00:26:15,330 --> 00:26:19,730
- If you were my type...
- That would have been great.
252
00:26:19,730 --> 00:26:21,666
I'm happy just thinking about it.
253
00:26:21,666 --> 00:26:24,461
I wouldn't have to be involved
in a one-sided love anymore--
254
00:26:24,461 --> 00:26:27,897
- Hey, we'd be two-sided!
- Two-sided!
255
00:26:32,774 --> 00:26:34,671
But you're not my type.
256
00:26:34,671 --> 00:26:38,090
Even if I keep looking at you,
I don't feel anything.
257
00:26:38,658 --> 00:26:40,362
Oh well.
258
00:26:41,163 --> 00:26:45,907
This is because Cupid is a... baby.
259
00:26:45,907 --> 00:26:48,569
- That kid can't shoot his arrow right!
- That's right!
260
00:26:48,569 --> 00:26:53,179
If a baseball player were Cupid,
he'd be more accurate.
261
00:26:54,716 --> 00:26:58,813
- It's true!
- Right? Right?
262
00:26:58,813 --> 00:27:01,976
If he were a baseball player...
263
00:27:01,976 --> 00:27:05,896
I didn't think of that! Wow!
264
00:27:10,263 --> 00:27:14,567
- It's Ji Wook!
- Hey, you're here.
265
00:27:15,668 --> 00:27:18,329
What the heck are you doing here?
266
00:27:18,329 --> 00:27:20,680
And why did you put her in that state...
267
00:27:28,123 --> 00:27:31,699
Hey, Ji Wook, don't worry!
I'll text you when I get home, okay?
268
00:27:31,699 --> 00:27:36,557
Don't worry, I can go home.
Don't worry. I can do it...
269
00:27:41,600 --> 00:27:43,609
Why is this happening to me?
270
00:27:48,633 --> 00:27:53,633
{\an3}Subtitle ripped and resynced by redixion
271
00:28:00,867 --> 00:28:03,763
Geez, why is this woman...
272
00:28:03,763 --> 00:28:06,138
Every time she drinks...
273
00:28:21,147 --> 00:28:22,690
Here.
274
00:29:03,752 --> 00:29:06,600
[Episode 14 will begin shortly.]
20907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.