All language subtitles for Suspicious Partner 13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 -00:00:05,000 --> -00:00:01,000 Subtitles by DramaFever 2 00:00:01,985 --> 00:00:03,634 [Love In Trouble] 3 00:00:18,860 --> 00:00:21,260 I didn't think you'd come. 4 00:00:26,965 --> 00:00:30,767 This isn't why I came here. 5 00:00:30,767 --> 00:00:32,743 I like you. 6 00:00:35,713 --> 00:00:38,291 I like you, Lawyer Noh. 7 00:01:00,113 --> 00:01:01,863 Don't... 8 00:01:04,274 --> 00:01:06,133 like me. 9 00:01:33,569 --> 00:01:35,253 Why not? 10 00:01:38,479 --> 00:01:40,246 Is it because... 11 00:01:42,709 --> 00:01:44,530 Never mind. 12 00:01:50,979 --> 00:01:53,541 I have... 13 00:01:55,762 --> 00:01:58,656 so many questions. 14 00:02:02,654 --> 00:02:04,395 But... 15 00:02:07,682 --> 00:02:10,055 you won't answer me, will you? 16 00:02:11,774 --> 00:02:16,347 I wonder if I'll regret this moment. 17 00:02:25,329 --> 00:02:29,994 Gosh, I regret confessing my feelings to you. 18 00:02:30,644 --> 00:02:34,890 I stopped myself because I was afraid of the beginning. 19 00:02:34,890 --> 00:02:36,758 I wonder if I'll regret it. 20 00:02:40,024 --> 00:02:43,394 I don't regret liking you. 21 00:02:55,019 --> 00:02:57,929 Can I ask for one favor? 22 00:03:01,979 --> 00:03:06,757 I'd like... one more hug. 23 00:03:08,979 --> 00:03:12,307 That's not too much to ask, is it? 24 00:03:12,307 --> 00:03:15,011 In this one-sided love... 25 00:03:35,035 --> 00:03:40,035 {\an1}Subtitle ripped and resynced by redixion 26 00:05:41,665 --> 00:05:44,532 [Episode 13] 27 00:05:54,864 --> 00:05:56,518 Um... 28 00:05:57,778 --> 00:06:03,220 My eyes are swollen from sleeping too much. Frozen spoons help. 29 00:06:05,975 --> 00:06:10,915 I'll get you a cold towel. I'll prepare a wet towel for you. 30 00:06:12,722 --> 00:06:14,467 Don't do that. 31 00:06:16,681 --> 00:06:21,749 If you don't want me to like you, you shouldn't be so nice to me. 32 00:06:21,749 --> 00:06:23,950 Help me instead. 33 00:06:29,554 --> 00:06:32,664 I want to listen to you 34 00:06:32,664 --> 00:06:36,203 and stop liking you as you requested. 35 00:06:39,073 --> 00:06:43,758 But if you treat me so well... it's too difficult for me. 36 00:06:43,758 --> 00:06:45,552 I'll misunderstand. 37 00:06:46,691 --> 00:06:48,395 Okay. 38 00:06:51,583 --> 00:06:56,563 I'm... going to reset myself 39 00:06:56,563 --> 00:07:00,465 so I can return to the time when I didn't like you. 40 00:07:02,975 --> 00:07:07,617 So... don't act like this. 41 00:07:19,583 --> 00:07:22,938 Fine, I won't. 42 00:07:26,575 --> 00:07:28,347 Are you going to stay here? 43 00:07:34,359 --> 00:07:35,907 No. 44 00:08:00,398 --> 00:08:02,284 What is all of this? 45 00:08:04,323 --> 00:08:07,124 I emptied my entire fridge for this meal 46 00:08:07,124 --> 00:08:10,397 so there isn't really a theme to the menu. 47 00:08:10,397 --> 00:08:13,155 - Did your insomnia get worse? - Is it a special day? 48 00:08:13,155 --> 00:08:14,883 I know. 49 00:08:15,722 --> 00:08:19,316 What's going on between you two? 50 00:08:20,059 --> 00:08:22,124 Last night... 51 00:08:22,124 --> 00:08:25,499 I stayed late to finish my work. 52 00:08:28,153 --> 00:08:30,335 That's when I saw it! 53 00:08:31,699 --> 00:08:33,266 Look at that punk. 54 00:08:34,082 --> 00:08:36,086 I saw you doing this. 55 00:08:38,884 --> 00:08:41,383 - I think you saw wrong. - What? 56 00:08:41,383 --> 00:08:42,968 I heard that happens when you age. 57 00:08:42,968 --> 00:08:46,416 I saw it with my own two eyes! Tell me. 58 00:08:46,416 --> 00:08:50,075 - There's clearly-- - Eun Bong Hee is right. 59 00:08:50,820 --> 00:08:52,537 Don't joke around with me. 60 00:08:52,537 --> 00:08:55,552 There's clearly something between you two! 61 00:08:55,552 --> 00:08:59,023 - No, there's nothing between us. - No, we're not in any relationship. 62 00:08:59,829 --> 00:09:03,875 Really? Then, did I really see it wrong? 63 00:09:03,875 --> 00:09:06,139 - Yes. - Yes. 64 00:09:07,249 --> 00:09:10,964 Hey, should I get my eyes checked? 65 00:09:12,867 --> 00:09:16,872 I already had breakfast, but I'll enjoy this meal. 66 00:09:16,872 --> 00:09:19,106 Representative Byun, it'll be all right. 67 00:09:19,106 --> 00:09:21,950 It'll be just fine. 68 00:09:26,970 --> 00:09:30,090 As you can see, it was a murder with the objective of theft. 69 00:09:30,090 --> 00:09:33,085 The prosecution charged Jung Hyun Soo with murder and theft. 70 00:09:33,085 --> 00:09:35,859 And the evidence is the witness next door. 71 00:09:35,859 --> 00:09:40,293 They found footprints and a button that fell from Jung Hyun Soo's clothes. 72 00:09:41,047 --> 00:09:45,413 He had a motive. He was due to pay his rental deposit. 73 00:09:45,413 --> 00:09:47,228 Rental deposit? That's important. 74 00:09:47,228 --> 00:09:49,124 He needed the money. 75 00:09:49,124 --> 00:09:52,572 - Jung Hyun Soo's past records. - Oh. 76 00:09:52,572 --> 00:09:56,896 He was charged with a minor assault when he tried to help a woman in danger. 77 00:09:56,896 --> 00:10:00,567 - But what about the weapon? - It disappeared. 78 00:10:00,567 --> 00:10:05,704 The results show that the weapon was 13 centimeters long and 3 centimeters wide. 79 00:10:05,704 --> 00:10:08,974 There's no proof that Jung Hyun Soo is the culprit. 80 00:10:08,974 --> 00:10:11,989 But there's no proof that he's not the culprit either. 81 00:10:11,989 --> 00:10:14,191 I'll find an alibi. 82 00:10:14,191 --> 00:10:17,253 I'll find the couple that was at the same bar 83 00:10:17,253 --> 00:10:20,498 as Jung Hyun Soo during the incident. 84 00:10:20,498 --> 00:10:25,556 I'm looking for the couple in this picture. It's important. Please call me. 85 00:10:25,556 --> 00:10:27,912 I left my phone number. They'll call me. 86 00:10:27,912 --> 00:10:31,985 Jung Hyun Soo is the culprit. I'm sure of it. 87 00:10:44,548 --> 00:10:50,101 He was mocking me and the law with that innocent face of his. 88 00:10:50,101 --> 00:10:54,269 I don't know anything else, but I have to beat Eun Bong Hee. 89 00:10:54,269 --> 00:10:56,421 Prosecutor Cha, don't overwork yourself. 90 00:10:56,421 --> 00:10:57,773 You were so sick. 91 00:10:57,773 --> 00:11:01,955 I'm better now. There's no use in being sick when I have no man to nurse me. 92 00:11:01,955 --> 00:11:04,383 - It's useless. - I know, right? 93 00:11:04,383 --> 00:11:08,008 There's no use in being sick. It's important to stay healthy. 94 00:11:27,387 --> 00:11:32,003 [Alibi] 95 00:11:46,153 --> 00:11:49,499 - What are you doing, Lawyer Eun? - I'm drying it out. 96 00:11:49,499 --> 00:11:51,071 What? 97 00:11:56,267 --> 00:11:59,336 Should I keep talking, or should I stop? 98 00:12:00,191 --> 00:12:04,205 Please keep talking, but be careful. 99 00:12:05,282 --> 00:12:09,094 Right now, my entire body is filled with tears. 100 00:12:09,094 --> 00:12:12,449 They'll spill out if you're not careful. 101 00:12:13,354 --> 00:12:16,555 I hope it dries up quickly. 102 00:12:16,555 --> 00:12:21,229 It's fine as long as I don't cry in front of Lawyer Noh. 103 00:12:21,229 --> 00:12:23,529 I can at least handle that, right? 104 00:12:26,000 --> 00:12:29,731 Or do you want to cry it all out now? 105 00:12:30,287 --> 00:12:31,926 Should I do that? 106 00:12:36,844 --> 00:12:39,777 I feel like my life is over. 107 00:12:55,676 --> 00:12:58,075 - Um... - Go ahead. 108 00:12:58,075 --> 00:13:00,875 What's going on between you and Lawyer Eun? 109 00:13:00,875 --> 00:13:04,566 What is this... that Representative Byun saw 110 00:13:04,566 --> 00:13:06,553 and what about the cold air I feel today? 111 00:13:06,553 --> 00:13:11,312 I'm sorry, but I need to know what's going on so I can handle it accordingly. 112 00:13:14,225 --> 00:13:16,872 Did you see there were no CCTV cameras in the alleyway? 113 00:13:16,872 --> 00:13:21,316 Find any CCTV cameras nearby, and check if there were blackbox cameras. 114 00:13:21,316 --> 00:13:24,167 Please find all documents related to Chef Yang. 115 00:13:24,167 --> 00:13:27,957 A list of his staff, any rumors or reviews about him, anything you can find. 116 00:13:27,957 --> 00:13:31,779 And don't forget to check if any stolen goods were found. 117 00:13:31,779 --> 00:13:33,470 I'm not curious. 118 00:13:33,470 --> 00:13:37,553 I'm not curious about anything between you two. Really. 119 00:13:37,553 --> 00:13:41,446 I think that's all I need to know for now. 120 00:13:41,446 --> 00:13:43,159 Really. 121 00:13:52,697 --> 00:13:55,533 Maybe you like him more because he doesn't like you back. 122 00:13:56,604 --> 00:13:59,479 Sure, if everything goes our way... 123 00:13:59,479 --> 00:14:01,956 But this is life. 124 00:14:01,956 --> 00:14:04,714 Why are you slacking off? 125 00:14:04,714 --> 00:14:08,571 - Sorry, Ji Wook. - Are you going somewhere? 126 00:14:08,571 --> 00:14:11,984 - I'm going to investigate the scene. - Oh, I'll go with you. 127 00:14:11,984 --> 00:14:14,412 If you don't hurry up, I'm leaving without you. 128 00:14:17,162 --> 00:14:18,580 Good luck. 129 00:14:19,896 --> 00:14:24,670 Get a hold of yourself. Eun Bong Hee, you can stop liking him. Right? 130 00:14:24,670 --> 00:14:27,954 - You can do it. - I can do it. 131 00:14:27,954 --> 00:14:29,455 Good luck. 132 00:14:39,057 --> 00:14:42,518 It's not always under our control when it comes to our feelings. 133 00:14:51,096 --> 00:14:52,779 Get a hold of yourself. 134 00:14:54,316 --> 00:14:55,807 It hurts. 135 00:15:06,259 --> 00:15:08,305 There are none here. 136 00:15:14,483 --> 00:15:18,966 It didn't capture anything because the camera was sprayed. 137 00:15:18,966 --> 00:15:20,432 This one's out. 138 00:15:27,353 --> 00:15:30,127 And this one was broken. 139 00:15:38,307 --> 00:15:40,734 Did they include this camera in their list of evidence? 140 00:15:40,734 --> 00:15:42,654 I don't think I saw that one. 141 00:15:42,654 --> 00:15:45,752 Okay, look into it then. 142 00:15:53,170 --> 00:15:55,553 I didn't know you'd work so hard. 143 00:15:55,553 --> 00:16:00,378 I need to confirm that he's innocent so I can take on this case. 144 00:16:00,378 --> 00:16:04,162 But don't misunderstand. I'm doing this for myself. 145 00:16:05,308 --> 00:16:08,808 Okay. Eun Bong Hee, go. 146 00:16:08,808 --> 00:16:11,899 - Pardon? - Get going. 147 00:16:11,899 --> 00:16:13,418 Yeah. 148 00:16:35,917 --> 00:16:40,287 That's right. This is what subordinates do. 149 00:16:40,287 --> 00:16:41,759 I see. 150 00:17:28,805 --> 00:17:31,484 Geez, it's strange. 151 00:17:32,273 --> 00:17:33,803 It's strange. 152 00:17:38,292 --> 00:17:40,686 What's so strange? 153 00:17:50,205 --> 00:17:52,935 Why do you think they took the frame? 154 00:17:57,607 --> 00:18:02,123 By the way, we can get charged for housebreaking, can't we? 155 00:18:02,123 --> 00:18:05,121 We'd get charged for searching it too. 156 00:18:15,769 --> 00:18:18,689 I can't get arrested again. I have a trauma. 157 00:18:18,689 --> 00:18:21,967 That's true. It's not surprising. 158 00:18:33,831 --> 00:18:36,176 What? It was you two? 159 00:18:36,176 --> 00:18:38,753 - Let go. - You first. 160 00:18:41,259 --> 00:18:42,811 Geez, stop it! 161 00:18:42,811 --> 00:18:46,880 Everyone, let go. Geez, what... 162 00:18:48,494 --> 00:18:52,877 We were just here to investigate the scene as the defendant's attorneys. 163 00:18:52,877 --> 00:18:55,719 Work hard. Let's go, Eun Bong Hee. 164 00:18:55,719 --> 00:18:57,351 Shall we? 165 00:18:57,351 --> 00:18:59,606 Stop right there, Noh Ji Wook. 166 00:19:01,673 --> 00:19:04,782 Let's talk for 10 minutes. Eun Bong Hee can go. 167 00:19:04,782 --> 00:19:06,013 Pardon? 168 00:19:07,882 --> 00:19:10,744 Or I'll arrest you with a warrant. 169 00:19:11,563 --> 00:19:14,564 - But only Eun Bong Hee. - Pardon? 170 00:19:14,564 --> 00:19:16,666 Hey, why are you only arresting me? 171 00:19:16,666 --> 00:19:18,852 It's my choice. 172 00:19:18,852 --> 00:19:21,869 What should we do? Should I get the warrant? 173 00:19:21,869 --> 00:19:23,876 - I only need 10 minutes. - 5 minutes. 174 00:19:23,876 --> 00:19:25,228 Fine. 175 00:20:06,898 --> 00:20:09,760 I see you're still going to the scene after becoming a lawyer. 176 00:20:09,760 --> 00:20:13,184 - I know, right? You too. - I learned it from you. 177 00:20:13,184 --> 00:20:16,975 As prosecutors, you were my senior. 178 00:20:16,975 --> 00:20:19,863 I learned not to stay at my desk, but go to the scene 179 00:20:19,863 --> 00:20:22,906 - and how to interrogate-- - Time's almost up. 180 00:20:24,618 --> 00:20:27,321 Do you know about Jung Hyun Soo's past assault record? 181 00:20:27,321 --> 00:20:28,622 Yeah. 182 00:20:36,329 --> 00:20:41,409 It wasn't just his face. He even broke a few of his ribs in the assault. 183 00:20:42,660 --> 00:20:45,533 If no one else was at the scene 184 00:20:45,533 --> 00:20:47,764 he would have killed him. 185 00:20:48,889 --> 00:20:53,535 You used to put these guys in jail. Why are you defending them now? 186 00:20:59,966 --> 00:21:03,031 You look really good in navy. 187 00:21:03,031 --> 00:21:08,264 You were wearing a navy tie last time too. It really suits you. 188 00:21:08,264 --> 00:21:12,658 Really? Does it look good on me? 189 00:21:12,658 --> 00:21:15,891 But I hear that a lot. 190 00:21:18,705 --> 00:21:22,811 Then, shall we get started? 191 00:21:23,726 --> 00:21:27,851 I found a few things, and geez... 192 00:21:27,851 --> 00:21:33,449 I see that you almost killed a man in an assault. 193 00:21:33,449 --> 00:21:35,036 Like this. 194 00:21:36,368 --> 00:21:40,273 Are you saying, just because I have a record 195 00:21:40,273 --> 00:21:44,139 that means I killed Chef Yang too? 196 00:21:44,139 --> 00:21:48,492 No, it's not because of your past record, but... 197 00:21:48,492 --> 00:21:52,763 I'm wondering if it's possible that you did. 198 00:21:54,030 --> 00:21:55,916 Jung Hyun Soo. 199 00:21:55,916 --> 00:21:59,061 They call it an accidental occurrence. 200 00:21:59,061 --> 00:22:02,388 It means to commit a crime by accident. 201 00:22:02,388 --> 00:22:04,853 But when I look at this... 202 00:22:04,853 --> 00:22:07,474 this wasn't an accident. 203 00:22:07,474 --> 00:22:11,449 In order to beat someone down like this, you need a motive. 204 00:22:13,293 --> 00:22:14,899 Murder. 205 00:22:14,899 --> 00:22:18,973 The strong will to kill someone or the acceptance that you could... 206 00:22:18,973 --> 00:22:22,245 - kill someone. - That's right. I tried to kill him. 207 00:22:26,169 --> 00:22:29,629 Lawyer Noh, have you ever seen someone close to you get hurt? 208 00:22:30,456 --> 00:22:34,920 I have. I should have protected her. 209 00:22:35,611 --> 00:22:39,171 There's a child I wasn't able to protect. 210 00:22:39,171 --> 00:22:43,564 That's when I thought, "If I were a little bigger..." 211 00:22:43,564 --> 00:22:46,042 "If I get stronger and more skilled..." 212 00:22:46,042 --> 00:22:50,503 "I'd better not let anyone get hurt the way that child got hurt." 213 00:22:50,503 --> 00:22:52,678 And that was when I saw this bastard. 214 00:22:55,774 --> 00:22:57,355 This son of a bitch. 215 00:23:08,168 --> 00:23:12,359 This bastard tried to assault a woman. 216 00:23:13,560 --> 00:23:15,976 Do you think he had a reason? 217 00:23:15,976 --> 00:23:20,373 No, just like you mentioned, it was an accidental occurrence. 218 00:23:20,373 --> 00:23:23,512 It was just an accidental occurrence without any reason 219 00:23:23,512 --> 00:23:26,490 and I just did what I had to do in that situation, get it? 220 00:23:26,490 --> 00:23:29,179 Fine, please calm down. 221 00:23:29,179 --> 00:23:32,280 Geez, you shouldn't crinkle up the pictures like this. 222 00:23:32,280 --> 00:23:37,872 Let's say you're right about everything. Fine, let's assume you are. But... 223 00:23:41,293 --> 00:23:44,123 this wasn't to stop a crime. 224 00:23:44,123 --> 00:23:48,583 This was punishment. Am I wrong? 225 00:23:57,406 --> 00:23:59,532 What's wrong with that? 226 00:24:05,352 --> 00:24:08,480 I'm sorry. I'm sorry. 227 00:24:09,592 --> 00:24:11,427 I'm so sorry. 228 00:24:12,670 --> 00:24:15,532 At the time... 229 00:24:15,532 --> 00:24:19,043 Geez, I lost it for a second. 230 00:24:19,043 --> 00:24:23,391 All I tried to do was perform a good deed 231 00:24:23,391 --> 00:24:26,586 but I think I went a little overboard, didn't I? 232 00:24:26,586 --> 00:24:30,284 - I'm sorry for getting worked up. - That's okay. 233 00:24:30,284 --> 00:24:35,370 The only thing that's for certain is that I didn't kill Chef Yang. 234 00:24:35,370 --> 00:24:37,515 I didn't have a reason to do that. 235 00:24:37,515 --> 00:24:41,157 I never use violence without a reason. 236 00:24:42,081 --> 00:24:43,836 I'm sorry. 237 00:25:08,679 --> 00:25:11,003 Is something wrong? 238 00:25:11,003 --> 00:25:12,868 I... 239 00:25:14,998 --> 00:25:17,168 I hate clients. 240 00:25:18,173 --> 00:25:22,567 I have clients who aren't innocent. 241 00:25:23,705 --> 00:25:25,838 But... 242 00:25:25,838 --> 00:25:28,793 I hate innocent clients even more. 243 00:25:28,793 --> 00:25:31,878 I feel burdened because I might not get them out. 244 00:25:34,765 --> 00:25:37,694 Did you feel okay when you were a prosecutor? 245 00:25:39,334 --> 00:25:43,562 Your father was always worried too. 246 00:25:43,562 --> 00:25:48,273 He was worried someone he prosecuted was innocent 247 00:25:48,273 --> 00:25:53,494 and he was worried someone he let go was actually a criminal. 248 00:25:56,176 --> 00:25:58,463 I guess Father felt the same way. 249 00:25:59,852 --> 00:26:03,238 - Cheers! - Cheers! 250 00:26:09,782 --> 00:26:15,330 I wish... I liked Lawyer Ji instead. 251 00:26:15,330 --> 00:26:19,730 - If you were my type... - That would have been great. 252 00:26:19,730 --> 00:26:21,666 I'm happy just thinking about it. 253 00:26:21,666 --> 00:26:24,461 I wouldn't have to be involved in a one-sided love anymore-- 254 00:26:24,461 --> 00:26:27,897 - Hey, we'd be two-sided! - Two-sided! 255 00:26:32,774 --> 00:26:34,671 But you're not my type. 256 00:26:34,671 --> 00:26:38,090 Even if I keep looking at you, I don't feel anything. 257 00:26:38,658 --> 00:26:40,362 Oh well. 258 00:26:41,163 --> 00:26:45,907 This is because Cupid is a... baby. 259 00:26:45,907 --> 00:26:48,569 - That kid can't shoot his arrow right! - That's right! 260 00:26:48,569 --> 00:26:53,179 If a baseball player were Cupid, he'd be more accurate. 261 00:26:54,716 --> 00:26:58,813 - It's true! - Right? Right? 262 00:26:58,813 --> 00:27:01,976 If he were a baseball player... 263 00:27:01,976 --> 00:27:05,896 I didn't think of that! Wow! 264 00:27:10,263 --> 00:27:14,567 - It's Ji Wook! - Hey, you're here. 265 00:27:15,668 --> 00:27:18,329 What the heck are you doing here? 266 00:27:18,329 --> 00:27:20,680 And why did you put her in that state... 267 00:27:28,123 --> 00:27:31,699 Hey, Ji Wook, don't worry! I'll text you when I get home, okay? 268 00:27:31,699 --> 00:27:36,557 Don't worry, I can go home. Don't worry. I can do it... 269 00:27:41,600 --> 00:27:43,609 Why is this happening to me? 270 00:27:48,633 --> 00:27:53,633 {\an3}Subtitle ripped and resynced by redixion 271 00:28:00,867 --> 00:28:03,763 Geez, why is this woman... 272 00:28:03,763 --> 00:28:06,138 Every time she drinks... 273 00:28:21,147 --> 00:28:22,690 Here. 274 00:29:03,752 --> 00:29:06,600 [Episode 14 will begin shortly.] 20907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.