All language subtitles for Spirited.2022.1080p.ATVP.WEB-DL.x265.10bit.SDR.DDP5.1.Atmos-TRUFFLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,539 --> 00:00:44,127 Có ai thật sự thay đổi không? Thay đổi tích cực, lâu dài, thật sự ấy. 2 00:00:45,462 --> 00:00:49,299 Tôi thì mong là như thế, vì nghề của chúng tôi là tạo ra thay đổi. 3 00:00:57,641 --> 00:01:01,228 Làm ơn. 4 00:01:02,396 --> 00:01:03,730 Tôi xin lỗi. 5 00:01:06,859 --> 00:01:08,360 Tôi rất xin lỗi. 6 00:01:10,112 --> 00:01:14,825 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ không quát bọn trẻ hàng xóm nữa đâu. 7 00:01:14,908 --> 00:01:17,744 Tôi sẽ rút lại khiếu nại với nhà Johnson, 8 00:01:17,828 --> 00:01:20,998 dù cái nhà trên cây đó là vi phạm trắng trợn… 9 00:01:21,081 --> 00:01:24,251 Tôi xin lỗi! Không! Làm ơn! Tôi có thể thay đổi. 10 00:01:24,334 --> 00:01:29,047 Tôi hứa! Làm ơn. Làm ơn, tôi… 11 00:01:29,131 --> 00:01:32,134 Xin hãy cho tôi một cơ hội nữa. Tôi có thể thay đổi mà! 12 00:01:33,802 --> 00:01:36,972 Đừng lo. Vài phút nữa, cô ấy sẽ thức dậy trên giường. 13 00:01:37,055 --> 00:01:40,350 Khô ráo, lại sức và mong là đã trở thành con người hoàn toàn mới. 14 00:01:40,434 --> 00:01:43,645 Được rồi! Cô ta về giường rồi. Cho tôi xin cốc cà phê cái nào? 15 00:01:43,729 --> 00:01:45,272 Cà phê đến đây. 16 00:01:46,106 --> 00:01:49,526 Bạn thấy đấy, đây chỉ là giả lập siêu nhiên thôi. 17 00:01:49,610 --> 00:01:50,611 Và đây là các đồng nghiệp, 18 00:01:50,694 --> 00:01:52,487 Hồn ma Giáng sinh Quá khứ, 19 00:01:52,571 --> 00:01:54,698 - Giáng sinh Tương lai… - Còn ai vào đây nữa. 20 00:01:56,074 --> 00:01:58,076 Ôi. Trông ngon quá. Cảm ơn. 21 00:01:58,785 --> 00:02:03,999 Và đó là tôi, Brad Pitt. Không. Không, tôi đùa đấy. 22 00:02:04,082 --> 00:02:06,752 Tôi là Hồn ma Giáng sinh Hiện tại. Tôi không phải Brad Pitt. 23 00:02:07,836 --> 00:02:10,672 Hai người nghĩ cô ấy đã thay đổi chưa? 24 00:02:10,756 --> 00:02:13,050 Tôi không biết nữa. Cô này cũng cứng cựa ra phết. 25 00:02:13,133 --> 00:02:14,426 Tất nhiên là rồi chứ. 26 00:02:14,510 --> 00:02:16,220 Tôi đưa cô ấy mặt đối mặt với cái chết, 27 00:02:16,303 --> 00:02:18,305 lúc nào làm thế chả thành công. 28 00:02:18,388 --> 00:02:21,016 Ai chả chỉ vào cái bia đá được. Mọi người đồng ý với tôi. 29 00:02:21,099 --> 00:02:22,392 - Thôi nào. - Biết gì không? 30 00:02:22,476 --> 00:02:24,102 Tôi còn làm hơn thế nhiều nhé. 31 00:02:24,186 --> 00:02:25,312 Nói thế là tôi buồn đấy. 32 00:02:25,395 --> 00:02:26,522 Tương lai đã xong. 33 00:02:26,605 --> 00:02:29,733 Báo ông Marley là đối tượng sẽ thức dậy trong hai phút nữa. 34 00:02:29,816 --> 00:02:30,901 Rõ. 35 00:02:31,652 --> 00:02:32,819 Ông Marley! 36 00:02:36,990 --> 00:02:38,158 - Xong rồi cơ à? - Vâng. 37 00:02:38,242 --> 00:02:42,329 Xuất sắc. Cảm ơn, Kazuko. Phấn khích quá. 38 00:02:42,412 --> 00:02:44,998 Các linh hồn, tập hợp lại đây nào! 39 00:02:45,082 --> 00:02:46,917 Phòng Nghiên cứu, Địa điểm, 40 00:02:47,000 --> 00:02:49,002 Trang phục! 41 00:02:49,086 --> 00:02:51,505 Đây là những hồn ma đã hỗ trợ tận tụy cho chúng tôi. 42 00:02:52,130 --> 00:02:54,508 Họ rất nỗ lực để tôn chúng tôi lên. 43 00:02:54,591 --> 00:02:56,426 Được rồi. Đi nào. 44 00:02:56,510 --> 00:03:00,305 Các tân binh, tôi biết các bạn mới chết, nhưng tươi tỉnh lên nào. 45 00:03:00,389 --> 00:03:02,474 Các bạn được chiêu mộ rất đúng lúc đấy. 46 00:03:02,558 --> 00:03:05,227 Họ đang đến xem liệu người bị ám 47 00:03:05,310 --> 00:03:06,895 có thật sự thay đổi không. 48 00:03:06,979 --> 00:03:08,021 Chúng tôi được xem ạ? 49 00:03:08,105 --> 00:03:09,356 Không. Đi nào. 50 00:03:09,940 --> 00:03:14,361 LINH HỒN NGÀY GIÁNG SINH 51 00:03:14,444 --> 00:03:17,573 Và đây là khoảnh khắc chúng tôi hướng tới sau cả năm làm việc. 52 00:03:19,157 --> 00:03:21,827 - Đừng vào vườn nhà cô ấy! - Đừng để cô ấy gọi cảnh sát. 53 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 Không sao. Con lấy được. 54 00:03:26,415 --> 00:03:28,709 Xin lỗi cô Blansky. Chúng tôi sẽ ra kia chơi. 55 00:03:28,792 --> 00:03:30,002 Không cần to chuyện đâu. 56 00:03:31,086 --> 00:03:32,254 Hôm nay là ngày gì? 57 00:03:32,337 --> 00:03:34,173 Ngày Giáng sinh ạ. 58 00:03:34,756 --> 00:03:37,467 - Các hồn ma làm tất cả trong một đêm. - Cô ổn chứ? 59 00:03:38,260 --> 00:03:39,845 Có cần chúng tôi gọi cho ai không? 60 00:03:39,928 --> 00:03:41,847 Hay cô muốn chơi? 61 00:03:41,930 --> 00:03:42,973 Tôi à? 62 00:03:43,056 --> 00:03:44,808 Vâng ạ. Nếu cô muốn. 63 00:03:44,892 --> 00:03:48,979 Sau biết bao lần tôi báo hội cư dân hay cảnh sát 64 00:03:49,062 --> 00:03:50,981 hay trộm hàng của mọi người? 65 00:03:51,064 --> 00:03:52,399 Cô làm gì cơ? 66 00:03:57,863 --> 00:04:00,657 Xin mời. Cô thử đi ạ. Vui lắm. 67 00:04:05,454 --> 00:04:06,455 Tuyệt! 68 00:04:42,699 --> 00:04:45,494 Chúc mừng cô Blansky. 69 00:04:45,577 --> 00:04:47,246 Tôi làm được rồi à? Ý ông là thật sự… 70 00:04:47,329 --> 00:04:49,081 Giờ cô là con người khác rồi, Karen. 71 00:04:50,332 --> 00:04:53,335 Sửa sai đi, hãy khiến chúng tôi tự hào. 72 00:04:54,044 --> 00:04:57,005 Tôi sẽ làm. Xin hứa với ông, tôi sẽ làm! 73 00:04:58,590 --> 00:04:59,591 Giỏi lắm, Karen! 74 00:04:59,675 --> 00:05:02,219 Rất biết ơn. Đến tận… 75 00:05:14,189 --> 00:05:15,274 Cho cô chơi với nhé? 76 00:05:15,899 --> 00:05:17,067 Việc của chúng tôi đấy. 77 00:05:17,150 --> 00:05:19,778 Chúng tôi đi ám một người, làm người đó tốt đẹp hơn, 78 00:05:19,862 --> 00:05:21,655 rồi ca hát về chuyện đó. 79 00:05:22,739 --> 00:05:25,534 Bạn đợi ngày ấy đến Bạn chuẩn bị trong một năm 80 00:05:25,617 --> 00:05:28,328 Và cuối cùng khi ngày trọng đại đến 81 00:05:28,412 --> 00:05:32,207 Bạn tìm một kẻ tồi Và khiến kẻ đó thay đổi 82 00:05:32,291 --> 00:05:33,625 Sao họ lại hát? 83 00:05:34,209 --> 00:05:35,627 Vì đây là nhạc kịch. 84 00:05:35,711 --> 00:05:36,962 Đây là cái gì? 85 00:05:37,045 --> 00:05:39,506 Tất cả những thứ này. Kiếp sau. 86 00:05:39,590 --> 00:05:42,176 Tuyệt! Tôi đã có linh cảm rồi. 87 00:05:42,801 --> 00:05:44,011 Thôi nào. Thật sao? 88 00:05:46,013 --> 00:05:48,849 Bạn cho người đó xem cuộc sống của mình Và bạn mong có thay đổi 89 00:05:48,932 --> 00:05:55,480 Và khi mọi thứ xuôi chèo mát mái Đoàn tàu Giáng sinh này đến với bữa tiệc 90 00:05:55,981 --> 00:05:59,067 Mang món Ớt hầm của Kết cục Tích cực ra nào! 91 00:05:59,151 --> 00:06:01,195 Chúng tôi say sưa với ngày lễ Thiện chí tỏa sáng 92 00:06:01,278 --> 00:06:04,489 Vì giúp đỡ người khác còn ngọt ngào Hơn kem sữa trứng 93 00:06:04,573 --> 00:06:09,578 Có thể chúng tôi đã chết Nhưng đang sống giấc mơ Giáng sinh 94 00:06:09,661 --> 00:06:12,623 Chúng tôi chứa đầy Cảm xúc sáng Giáng sinh 95 00:06:12,706 --> 00:06:15,501 Còn buổi sáng nào tuyệt vời hơn? 96 00:06:15,584 --> 00:06:18,879 Cảm xúc diệu kỳ khi vui tươi Là rất cần thiết 97 00:06:18,962 --> 00:06:21,340 Chúng tôi đang thay đổi cả nhân loại 98 00:06:21,423 --> 00:06:24,343 Chúng tôi gieo hạt giống Và niềm vui bùng nở 99 00:06:24,426 --> 00:06:27,429 Giờ trên đời bớt đi một người cay độc 100 00:06:27,513 --> 00:06:29,932 Chúng tôi làm việc thiện cho đời 101 00:06:30,015 --> 00:06:33,185 Đem cái tốt Đến khắp nơi 102 00:06:33,268 --> 00:06:38,649 Góp phần của mình, thay đổi trái tim Từng người một 103 00:06:38,732 --> 00:06:43,111 Chúng tôi có cảm xúc sáng Giáng sinh Và đúng là thật vui 104 00:06:43,195 --> 00:06:46,031 Fa-la-la-la-la, fa-la-la-la-la 105 00:06:46,114 --> 00:06:50,869 Fa-la-la-la-la-la-la-la-la Fa-la-la-la-la-la-la-la-la 106 00:06:50,953 --> 00:06:54,164 Tôi không nhảy được thế đâu. Anh có theo được không? 107 00:06:54,248 --> 00:06:58,043 Tôi mà nhảy là mọi người nguội ngay. Tất cả sẽ bị lu mờ. 108 00:06:58,126 --> 00:07:00,921 Chúng tôi chứa đầy Cảm xúc sáng Giáng sinh 109 00:07:01,004 --> 00:07:03,924 Sự rộn ràng khi Chuông rung lên 110 00:07:04,007 --> 00:07:05,592 Mọi thứ đều cực kỳ tươi vui 111 00:07:05,676 --> 00:07:07,469 Như ai cũng xài chất kích thích 112 00:07:07,553 --> 00:07:09,513 Nhưng đó là sự hân hoan tự nhiên 113 00:07:09,596 --> 00:07:12,683 Mọi thứ đều tỏa sáng hơn một chút 114 00:07:12,766 --> 00:07:15,561 Tôi thấy ấm áp như rượu táo 115 00:07:15,644 --> 00:07:18,480 Chúng tôi đang làm việc thiện cho đời 116 00:07:18,564 --> 00:07:21,483 Một Giáng sinh tuyệt vời là phải thế 117 00:07:21,567 --> 00:07:26,446 Góp phần của mình, thay đổi trái tim Từng người một 118 00:07:26,530 --> 00:07:29,825 Này, sau khi chúng ta chết, có ai xóa lịch sử tìm kiếm chưa? 119 00:07:30,993 --> 00:07:34,246 Fa-la-la-la-la, fa-la-la-la-la 120 00:07:34,329 --> 00:07:37,541 Fa-la-la-la-la-la-la-la-la 121 00:07:37,624 --> 00:07:39,668 Fa-la-la-la-la-la-la-la 122 00:07:39,751 --> 00:07:42,963 SẢNH CỦA NHỮNG NGƯỜI ĐƯỢC CỨU RỖI 123 00:07:58,812 --> 00:08:00,147 Xin lỗi ông. 124 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Chào Margo. Tôi đang tránh mặt cô. 125 00:08:02,274 --> 00:08:03,817 Vâng. Tôi hiểu mà. 126 00:08:03,901 --> 00:08:07,029 Nhưng việc của tôi là đánh giá lại hồ sơ của ông sau mỗi vụ ám. 127 00:08:07,112 --> 00:08:11,742 Ông đã đủ điều kiện để được nghỉ hưu từ cách đây 46 mùa rồi. 128 00:08:11,825 --> 00:08:14,578 - Vâng. - Và ông vẫn ở đây. 129 00:08:14,661 --> 00:08:15,913 Chả đi đâu bao giờ. 130 00:08:15,996 --> 00:08:18,415 Tôi tin rằng việc chúng ta làm ở đây rất quan trọng. 131 00:08:18,498 --> 00:08:20,542 Nhưng ông không muốn thử sống một lần nữa à? 132 00:08:21,293 --> 00:08:22,836 Tôi nhớ lúc được nhậu. 133 00:08:22,920 --> 00:08:25,214 Hồi ở Tampa, tôi quẩy với hội bạn ghê lắm. 134 00:08:25,297 --> 00:08:26,715 Cô thuộc phòng Nhân sự mà? 135 00:08:26,798 --> 00:08:28,675 Tôi có hình xăm cả trước lẫn sau. 136 00:08:28,759 --> 00:08:31,053 Hồi đó điên lắm. Có lần chúng tôi ăn trộm du thuyền. 137 00:08:31,136 --> 00:08:33,639 Nhân sự, tôi không biết việc này có hợp với cô không… 138 00:08:33,722 --> 00:08:34,722 Pudding Giáng sinh. 139 00:08:35,224 --> 00:08:36,225 Xin lỗi, gì cơ? 140 00:08:36,308 --> 00:08:38,602 Hồ sơ nói ông thích bánh pudding Giáng sinh. 141 00:08:39,102 --> 00:08:40,437 Ông không muốn nếm lại nó à? 142 00:08:40,520 --> 00:08:43,649 Ông không muốn quay lại trái đất và trở lại làm người bình thường? 143 00:08:43,732 --> 00:08:45,067 Chắc là có. 144 00:08:45,567 --> 00:08:48,570 Ý tôi là, tôi chết trước khi đường ống nước được đưa vào nhà, nên… 145 00:08:48,654 --> 00:08:51,657 Chà, nói chuyện rất vui, 146 00:08:52,241 --> 00:08:55,077 nhưng đang có một bữa tiệc, nên… 147 00:08:55,160 --> 00:08:57,120 Được, nhưng tôi tưởng cô là người bắt chuyện. 148 00:08:57,204 --> 00:09:00,749 Tận 46 mùa cơ đấy. Thật điên rồ. 149 00:09:02,793 --> 00:09:04,670 Chỉ muốn nói là có lẽ đã đến lúc. 150 00:09:09,258 --> 00:09:10,509 Có lẽ cô ấy nói có lý. 151 00:09:11,301 --> 00:09:14,263 Liệu đã đến lúc để biết 152 00:09:14,346 --> 00:09:18,475 Tôi có đáng nhận được Nhiều hơn cảm xúc sáng Giáng sinh không? 153 00:09:19,059 --> 00:09:22,604 Tôi có thể quay lại trái đất Nghỉ ngơi, thư giãn 154 00:09:22,688 --> 00:09:26,525 Có thêm một cơ hội được sống Mà tôi đã mơ ước bấy lâu 155 00:09:30,445 --> 00:09:34,116 Có lẽ mình sẽ mua một ngôi nhà cổ trên một con phố yên tĩnh. 156 00:09:35,492 --> 00:09:38,078 Quen một cô gái tốt bụng, kết hôn và xây dựng gia đình. 157 00:09:38,745 --> 00:09:40,664 Thế rồi, vào cuối mỗi ngày làm việc, 158 00:09:40,747 --> 00:09:46,628 chúng tôi ôm nhau trìu mến và hôn nhau bằng mồm theo kiểu tân thời. 159 00:09:47,629 --> 00:09:48,630 Thế thì hay quá. 160 00:09:50,424 --> 00:09:53,594 Liệu đã đến lúc để biết 161 00:09:53,677 --> 00:09:57,890 Tôi đã sẵn sàng để tiến xa hơn Cảm xúc sáng Giáng sinh không? 162 00:09:58,515 --> 00:10:02,019 Được làm người, được sống một lần nữa 163 00:10:02,102 --> 00:10:06,190 Được thử Những thứ tôi bỏ lỡ trước đây 164 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 Và kia là mình sau vườn 165 00:10:09,943 --> 00:10:13,030 chơi đùa với hai đứa con có tên bắt đầu bằng cùng một chữ cái. 166 00:10:13,113 --> 00:10:17,326 Rebecca bé bỏng và em trai, Reggie hoặc Robert hoặc… 167 00:10:17,910 --> 00:10:22,289 Rar… Mình không biết nữa. Mình sẽ nghĩ một cái tên hay bắt đầu bằng chữ R. 168 00:10:26,001 --> 00:10:32,799 Nhưng biết đâu mình lại lầm lỡ Như mình đã mắc phải lần trước 169 00:10:32,883 --> 00:10:36,178 Liệu mình có thật sự Trở thành người tốt hơn 170 00:10:36,261 --> 00:10:40,182 Tử tế hơn, mới mẻ hơn? 171 00:10:40,766 --> 00:10:41,975 Nhưng không, không, không 172 00:10:42,059 --> 00:10:45,729 Mình phải tạo ra thêm Khác biệt ở đây 173 00:10:45,812 --> 00:10:48,273 Còn quá nhiều việc phải làm 174 00:10:48,357 --> 00:10:51,985 Với bọn troll Và mất dạy ngoài kia 175 00:10:52,069 --> 00:10:55,322 Mình có đang làm Việc thiện cho đời không? 176 00:10:55,405 --> 00:10:59,201 Mình đã cống hiến hết khả năng chưa? 177 00:10:59,701 --> 00:11:03,205 Hay mình bất tài? 178 00:11:03,705 --> 00:11:06,583 Hay mình chỉ là loại… 179 00:11:06,667 --> 00:11:10,379 Thôi nào, đừng nói bậy chứ. 180 00:11:10,879 --> 00:11:13,382 Đang vui thế này thì không nên. 181 00:11:14,925 --> 00:11:16,552 Tôi biết, bạn già ạ. 182 00:11:18,220 --> 00:11:21,139 Anh lại chùng xuống như mọi khi sau khi xong việc, đúng không? 183 00:11:21,223 --> 00:11:22,850 Không chỉ có thế đâu, Jacob. 184 00:11:25,602 --> 00:11:26,770 Hãy nhìn nơi này đi. 185 00:11:28,981 --> 00:11:34,403 Tất cả đều là những linh hồn chúng ta đã cứu rỗi. Cùng nhau. 186 00:11:36,613 --> 00:11:38,532 Nên đừng lo. 187 00:11:38,615 --> 00:11:41,410 Hai tuần nữa, chúng ta sẽ đi tìm đối tượng cho mùa tiếp theo, 188 00:11:41,493 --> 00:11:43,370 và tôi xem hồ sơ của người này rồi. 189 00:11:43,871 --> 00:11:46,582 - Quản lý khách sạn hạng sang ở Vancouver. - Thế hả? 190 00:11:46,665 --> 00:11:49,668 Một tên khốn hèn hạ. Anh sẽ thích hắn. 191 00:11:49,751 --> 00:11:52,462 Đúng cái anh cần để quay trở lại đấy. 192 00:11:52,546 --> 00:11:55,966 Thôi đi nào. Kiên cường lên. Người lớn lên. 193 00:11:57,217 --> 00:11:58,385 VANCOUVER CHÀO MỪNG 194 00:11:58,468 --> 00:12:00,679 HIỆP HỘI QUỐC GIA NHỮNG NGƯỜI TRỒNG CÂY GIÁNG SINH 195 00:12:05,017 --> 00:12:10,314 Này, này này. Ông. 196 00:12:11,064 --> 00:12:12,774 - Walter. - Chả ai quan tâm tên ông, 197 00:12:12,858 --> 00:12:15,736 và chả ai để ria mép ở trên mồm lẫn trên trán cả. 198 00:12:15,819 --> 00:12:18,197 Sao ông lại đi qua sảnh lớn của tôi hả? 199 00:12:18,697 --> 00:12:21,241 Đám dự hội nghị cây Giáng sinh đã chi đậm để tổ chức ở đây, 200 00:12:21,325 --> 00:12:23,702 để không phải nhìn hay nghĩ đến những người như ông, 201 00:12:23,785 --> 00:12:25,370 đồ que thông bồn cầu biết đi. 202 00:12:26,205 --> 00:12:27,831 Tôi đã kể chưa nhỉ? 203 00:12:27,915 --> 00:12:31,502 Thích lăng mạ, keo kiệt, ích kỷ. 204 00:12:32,211 --> 00:12:34,796 Cái hay là hắn trái ngược với cái ta nghĩ về người Canada. 205 00:12:34,880 --> 00:12:37,424 Ừ. Người Canada mà không đeo găng tay hở ngón, lạ thật. 206 00:12:37,508 --> 00:12:42,262 Công nhận. Hắn đúng là cục phân mặc vét. Nhỉ? 207 00:12:42,346 --> 00:12:44,890 Nhưng tôi chỉ tự hỏi… Nghe tôi nói nhé. 208 00:12:44,973 --> 00:12:46,767 Gã này… Tệ thật đấy… 209 00:12:48,560 --> 00:12:51,522 Nhưng nếu ta thay đổi hắn, liệu có tạo ra khác biệt thật sự không? 210 00:12:51,605 --> 00:12:54,066 - Tôi chỉ muốn nói thế thôi. - Tạo khác biệt thật sự? 211 00:12:54,149 --> 00:12:56,944 Có 400 người làm việc cho hắn. 212 00:12:57,027 --> 00:12:58,529 Hơi đáng buồn nhỉ? 213 00:12:58,612 --> 00:13:01,532 Họ bất bình nhé? Trút giận lên con cái. 214 00:13:01,615 --> 00:13:04,076 Vâng, thưa nghị sĩ. Mục đích của nó là gây xúc phạm mà. 215 00:13:05,410 --> 00:13:06,828 Sự phẫn nộ là thứ gây nghiện. 216 00:13:06,912 --> 00:13:10,082 Nghe tôi này, ngay khi ngài tweet từ đó, 217 00:13:10,165 --> 00:13:13,460 CNN sẽ không nói về việc ngài chơi đểu công đoàn giáo viên nữa. 218 00:13:13,544 --> 00:13:16,922 Tin tôi đi, ngài nghị sĩ. Đăng đi. 219 00:13:27,474 --> 00:13:28,976 Tôi không biết nữa. 220 00:13:30,018 --> 00:13:35,774 Khách mời hôm nay làm quản lý PR cho AT&T và NFL. 221 00:13:35,858 --> 00:13:38,777 Anh ấy đã giúp nghị sĩ, thống đốc, thậm chí tổng thống thắng cử. 222 00:13:38,861 --> 00:13:42,197 Không có ý xúc phạm nhé, Marty, bọn tôi sắp chết đến nơi rồi. 223 00:13:42,698 --> 00:13:46,159 Nhóm này không đủ tiền thuê tư vấn truyền thông cao cấp từ New York đâu. 224 00:13:47,536 --> 00:13:48,620 Nói đúng đấy. 225 00:13:49,621 --> 00:13:52,040 Anh ấy đây rồi. Hãy nồng nhiệt chào đón anh ấy. 226 00:13:52,124 --> 00:13:54,626 Từ Briggs Media Group, Clint Briggs. 227 00:13:55,711 --> 00:13:58,505 Cảm ơn Marty. Rất vinh hạnh. 228 00:13:58,589 --> 00:13:59,715 Và đó là sự thật, 229 00:13:59,798 --> 00:14:03,051 tôi thu phí cao đến mức nực cười, 230 00:14:03,135 --> 00:14:05,888 con số có thể làm phá sản cả tổ chức của các bạn, 231 00:14:05,971 --> 00:14:07,848 nhưng tuần trước, 232 00:14:07,931 --> 00:14:12,394 hơn 300 triệu gia đình đã hạ cây Giáng sinh của họ xuống. 233 00:14:12,477 --> 00:14:17,608 Trong đó 81% là cây giả bằng nhựa. 234 00:14:18,192 --> 00:14:19,026 Vâng. 235 00:14:19,109 --> 00:14:22,654 Không hiểu vì sao các bạn lại bất ngờ. Tôi chỉ cần ấn một nút trên Amazon, 236 00:14:23,280 --> 00:14:26,825 và đến cuối buổi chiều, một cái cây mới tinh tươm đã có trên ghế nhà tôi. 237 00:14:26,909 --> 00:14:28,493 Dễ ợt. 238 00:14:29,203 --> 00:14:34,333 Vâng. Hồi xưa người ta cứ muốn phải có cây thật cơ. 239 00:14:34,416 --> 00:14:37,127 Giờ họ đã thay đổi à? Đó là tin tốt đây. 240 00:14:37,711 --> 00:14:41,381 Con người không bao giờ thay đổi. Nhưng các bạn biết gì không? 241 00:14:43,217 --> 00:14:47,387 Cây thật đang ngày càng ít đi. Doanh số của các bạn liên tục sụt giảm. 242 00:14:47,888 --> 00:14:52,768 Lợi nhuận của các bạn bị triệt tiêu Bằng cây nhựa và giao hàng trong ngày 243 00:14:54,144 --> 00:14:56,021 Sản phẩm của các bạn tốt hơn. 244 00:14:56,522 --> 00:15:01,527 Nhưng nếu muốn chiến thắng Bạn phải nghiên cứu bản chất con người 245 00:15:02,361 --> 00:15:06,490 Những ai quan tâm, ghé vào đây 246 00:15:08,742 --> 00:15:11,453 Con người, một là, rất lười biếng 247 00:15:11,537 --> 00:15:13,539 Ta chỉ quan tâm đến chính mình 248 00:15:14,122 --> 00:15:17,543 Đối thủ của các bạn biết điều này Nên hàng của họ bán chạy như tôm tươi 249 00:15:17,626 --> 00:15:22,631 Nhưng thứ hai, ta cũng khát khao Được thấy mình vui, khôn ngoan và đúng 250 00:15:23,215 --> 00:15:27,261 Và các bạn phải lợi dụng điều đó Nếu muốn thắng cuộc chiến này 251 00:15:27,344 --> 00:15:31,682 Nên thứ các bạn thật sự bán Phải là một cách sống 252 00:15:31,765 --> 00:15:36,144 Để hàng của các bạn trở nên hấp dẫn Đừng đơn thuần chỉ bán một cái cây 253 00:15:36,228 --> 00:15:40,858 Nó là biểu trưng của giá trị Nó là đạo đức và sự nghiệp của các bạn 254 00:15:40,941 --> 00:15:43,777 Hoặc là các bạn giả vờ Như cái cây họ làm 255 00:15:43,861 --> 00:15:47,656 Hoặc thể hiện sự ủng hộ Với Ông già Nô-en 256 00:15:47,739 --> 00:15:52,077 Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại Ta sẽ mang trở lại niềm vui 257 00:15:52,160 --> 00:15:54,955 Mang trở lại những đêm ấm áp Dưới ánh đèn lấp lánh 258 00:15:55,038 --> 00:15:56,582 Ánh sáng rực rỡ xưa kia 259 00:15:56,665 --> 00:16:00,961 Cần có một chút mánh khóe Nhưng đó là điều các bạn phải làm 260 00:16:01,044 --> 00:16:06,175 Cần có một chút tranh cãi Để thông điệp của các bạn được truyền đi 261 00:16:06,884 --> 00:16:12,264 Ta sẽ mang trở lại phép tắc Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại 262 00:16:12,347 --> 00:16:16,143 Thế nghĩa là mùi thơm của nhựa thông Trên một cái cây thực thụ 263 00:16:17,227 --> 00:16:19,313 Họ đớp lấy từng lời của anh ta kìa. 264 00:16:19,396 --> 00:16:24,193 Chắc chắn sẽ rất đơn giản Để tăng thị phần của các bạn 265 00:16:24,276 --> 00:16:28,614 Ta định vị lại thương hiệu là hoài cổ Bảo với khách hàng là các bạn quan tâm 266 00:16:28,697 --> 00:16:33,327 Nhưng thế giới này chia rẽ bè phái Nên nếu muốn doanh số tăng vọt 267 00:16:33,410 --> 00:16:37,831 Khiến người ta yêu các bạn chưa đủ Phải khiến họ ghét đối thủ nhiều hơn nữa 268 00:16:37,915 --> 00:16:42,211 Lời khuyên của chuyên gia như tôi là Nuôi dưỡng căm ghét, vì nó rất mạnh mẽ 269 00:16:42,294 --> 00:16:46,673 Người ta sẵn sàng trả giá bạn đưa ra Để chứng tỏ kẻ chê Giáng sinh là sai 270 00:16:49,176 --> 00:16:50,552 Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại 271 00:16:50,636 --> 00:16:53,472 - Và tất cả niềm vui đã mất - Ta sẽ mang nó trở lại 272 00:16:53,555 --> 00:16:56,183 Cho tôi hòa bình trên trái đất Sinh hạ đồng trinh 273 00:16:56,266 --> 00:16:57,851 Và ông uống say bí tỉ 274 00:16:57,935 --> 00:16:58,852 Oa! 275 00:16:58,936 --> 00:17:02,981 Thế hệ trẻ yêu Facebook Muốn tham gia cuộc chiến văn hóa 276 00:17:03,065 --> 00:17:06,984 Hãy bảo nhóm khách hàng chính của bạn Họ đang chiến đấu vì cái gì 277 00:17:08,069 --> 00:17:11,365 Chiến đấu vì luân lý Chiến đấu vì luân lý 278 00:17:11,448 --> 00:17:13,617 Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại 279 00:17:13,700 --> 00:17:17,329 Và nó sẽ không quay lại Với cái cây nhân tạo 280 00:17:17,412 --> 00:17:19,248 Tôi muốn phân tích toàn diện anh ta. 281 00:17:19,330 --> 00:17:22,125 Ý tôi là một cái cây sống trong phòng khách nhà bạn. 282 00:17:22,626 --> 00:17:25,753 Khi với tay lên thiên thần ở trên cùng, 283 00:17:25,838 --> 00:17:31,385 tôi nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy hàng xóm Doug của tôi, bên kia đường, 284 00:17:31,468 --> 00:17:34,304 đang lắp ghép cái cây nhân tạo của anh ta. 285 00:17:34,388 --> 00:17:37,933 Anh ta là sự kết hợp hoàn hảo giữa Mussolini và Ryan Seacrest. 286 00:17:38,517 --> 00:17:42,437 Doug dễ dãi, lười biếng, tội nghiệp, đáng thương, đáng trách, 287 00:17:42,521 --> 00:17:47,818 quan tâm đến sự tiện dụng hơn là niềm vui và sự tôn trọng của thị trấn, 288 00:17:48,318 --> 00:17:51,071 của đất nước, của ngày lễ thiêng liêng! 289 00:17:51,154 --> 00:17:53,323 Clint Briggs. Lớn lên ở Saint Paul, Minnesota. 290 00:17:53,407 --> 00:17:55,617 Con thứ hai trong ba con của một bà mẹ đơn thân. 291 00:17:55,701 --> 00:17:58,078 Chị gái, Carrie, qua đời năm năm trước. 292 00:17:58,161 --> 00:18:01,248 Con gái cô ấy, Wren, giờ đang được em trai của Clint, Owen, nuôi nấng. 293 00:18:01,331 --> 00:18:04,501 Công ty của Clint chuyên tạo ra những vụ tranh cãi, xung đột 294 00:18:04,585 --> 00:18:07,546 và thông tin sai lệch để đem lợi ích cho khách hàng trên toàn cầu. 295 00:18:08,714 --> 00:18:11,800 Chúa ơi. Anh ta là ứng viên hoàn hảo. 296 00:18:12,676 --> 00:18:18,223 Muốn thôi là chưa đủ. Bạn phải điên lên. Bạn phải chiến đấu. 297 00:18:18,307 --> 00:18:21,643 Bạn phải đấu tranh cho truyền thống chúng ta trân trọng. 298 00:18:21,727 --> 00:18:23,103 Rất có sức thuyết phục. 299 00:18:24,104 --> 00:18:27,482 Khiến ta bỗng dưng muốn đẩy một bà già xuống cầu thang. 300 00:18:27,566 --> 00:18:30,444 Ý tôi là lễ Thánh đản Và cậu bé Giê-xu 301 00:18:30,527 --> 00:18:32,863 Giăm bông mật ong béo Bài hát của Mariah Carey 302 00:18:32,946 --> 00:18:35,282 Feliz Navidad và sự ra đời của Chúa 303 00:18:35,365 --> 00:18:38,702 Tụ họp với gia đình 304 00:18:38,785 --> 00:18:42,998 Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại 305 00:18:43,624 --> 00:18:45,626 Cùng với rất nhiều tiền 306 00:18:45,709 --> 00:18:49,213 Thu về từ những cái cây truyền thống 307 00:18:49,296 --> 00:18:50,964 Ôi, ánh sáng ấm áp xưa kia 308 00:18:51,048 --> 00:18:53,050 Những ánh đèn lấp lánh Và những lời chúc tụng 309 00:18:53,133 --> 00:18:55,677 Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại 310 00:18:58,388 --> 00:18:59,765 Cảm ơn. 311 00:19:06,939 --> 00:19:07,814 Tuyệt! 312 00:19:07,898 --> 00:19:09,024 Hay lắm! 313 00:19:09,608 --> 00:19:10,692 Người ta nên chọn đấy. 314 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 Xin lỗi, ta không nên chọn người này. 315 00:19:14,446 --> 00:19:17,157 Khoan. Sao chứ? Đợi đã. Sao lại không? 316 00:19:17,241 --> 00:19:20,452 Jacob, công việc của gã này là gây chia rẽ. 317 00:19:21,036 --> 00:19:22,955 - Và hắn… - Cực kỳ nóng bỏng. 318 00:19:24,581 --> 00:19:26,333 Anh không định nói thế à? 319 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 Sao chứ? Tôi chết 40 năm rồi, 320 00:19:29,920 --> 00:19:32,005 và lòng tôi đâu phải gỗ đá. Anh ta hấp dẫn mà. 321 00:19:32,089 --> 00:19:34,091 - Siêu hấp dẫn luôn. - Siêu hấp dẫn. 322 00:19:34,174 --> 00:19:37,261 Và quan trọng hơn, anh ta có tầm ảnh hưởng rất lớn. 323 00:19:37,344 --> 00:19:38,679 Giá mà ảnh hưởng đến tôi. 324 00:19:39,721 --> 00:19:41,390 - Maude, cô đang nhắn Nhân sự à? - Không. 325 00:19:42,057 --> 00:19:45,644 Jacob, để tôi nói. Anh ta sẽ là vụ ma ám đỉnh nhất. Tầm cỡ cá voi đấy. 326 00:19:46,228 --> 00:19:48,355 Nếu ta thành công, hình dung sức lan tỏa đi. 327 00:19:52,484 --> 00:19:54,236 CLINT BRIGGS KHÔNG THỂ CỨU RỖI 328 00:19:56,071 --> 00:19:57,072 Tuyệt lắm. 329 00:19:58,031 --> 00:20:00,701 Đó là sự vi phạm trắng trợn quy trình có sẵn. 330 00:20:00,784 --> 00:20:03,495 Ta chỉ được chơi với những lão sếp hội nghị rùng rợn thôi à? 331 00:20:03,579 --> 00:20:05,747 Đúng. Không có gái đẹp cho cô. 332 00:20:05,831 --> 00:20:07,207 Được. Đợi đã. 333 00:20:08,125 --> 00:20:10,836 Anh ta không thể cứu rỗi không phải vì làm chó con chết đuối. 334 00:20:10,919 --> 00:20:14,298 Mà là vì anh ta "có niềm tin tuyệt đối 335 00:20:14,381 --> 00:20:15,841 là con người không thể thay đổi". 336 00:20:15,924 --> 00:20:18,218 "Không thể thay đổi"? Giờ tôi muốn gã này biết tay. 337 00:20:18,302 --> 00:20:21,013 Jacob, tôi biết cách tác động đến gã này. 338 00:20:21,096 --> 00:20:23,348 Sẽ không thất bại đâu. Thôi nào. Tôi đối phó được. 339 00:20:24,892 --> 00:20:27,895 Hơn nữa, ông biết đây không phải lần đầu mà. 340 00:20:27,978 --> 00:20:32,441 Mới một lần. Chật vật mới được. Và anh biết chuyện đó khác mà. 341 00:20:32,524 --> 00:20:34,693 - Nói gì? - Nhưng với tình hình thế giới hiện giờ, 342 00:20:34,776 --> 00:20:38,655 tôi sẽ không đánh cược sức lan tỏa của cả năm cho một gã vô vọng. Xin lỗi. 343 00:20:38,739 --> 00:20:41,200 Ta sẽ chọn gã quản lý khách sạn gian manh. 344 00:20:42,534 --> 00:20:46,246 Nếu thế, tôi muốn lấy gói nghỉ hưu. 345 00:20:47,789 --> 00:20:48,957 Ông ấy nói nghỉ hưu. 346 00:20:49,041 --> 00:20:52,377 - Ông không được nghỉ hưu. - Bình tĩnh nào, các linh hồn. 347 00:20:53,378 --> 00:20:55,797 - Anh ấy chém gió thôi. - Xin lỗi, ông nói nghỉ hưu à? 348 00:20:55,881 --> 00:20:57,299 Tôi có giống chém gió không? 349 00:20:59,218 --> 00:21:01,053 Thật ra là có đấy. Có. 350 00:21:03,430 --> 00:21:04,431 Thôi được. 351 00:21:11,647 --> 00:21:14,107 Anh chỉ cần cầm lấy nó là sẽ được nghỉ hưu. 352 00:21:14,983 --> 00:21:15,984 Quay lại trái đất. 353 00:21:16,068 --> 00:21:20,197 Sống, thở và nêu ý kiến về những chuyện anh chẳng biết gì. 354 00:21:20,697 --> 00:21:22,699 Được. Trái đất. 355 00:21:27,037 --> 00:21:29,206 Biết gì không? Không cần làm bây giờ đâu. 356 00:21:29,289 --> 00:21:32,709 Quyết tâm giúp nhân loại tiến bộ thì chẳng có gì đáng xấu hổ cả. 357 00:21:32,793 --> 00:21:35,254 - Giờ cho tôi xin phép. - Jacob, làm ơn. 358 00:21:35,337 --> 00:21:37,965 Tôi không giải thích được, nhưng nếu có thể thay đổi gã này, 359 00:21:38,048 --> 00:21:40,592 - biết đâu tôi sẽ… - Sao? Biết đâu anh sẽ sao? 360 00:21:41,969 --> 00:21:44,972 Ôi không. Không cần một tiết mục hoành tráng đâu. Không. 361 00:21:45,055 --> 00:21:48,308 Không chiếu đèn. Gary, tắt đi… 362 00:21:48,392 --> 00:21:49,601 Mỗi ngày tôi thức dậy 363 00:21:49,685 --> 00:21:52,980 Chỉ với một ước mơ Sôi sục trong tâm trí tôi 364 00:21:53,063 --> 00:21:55,732 Tôi muộn một cuộc họp khác thật rồi đấy. 365 00:21:55,816 --> 00:21:59,194 Được ném một hòn đá nhỏ Xuống dòng nước xiết 366 00:21:59,278 --> 00:22:01,488 Và chứng kiến những gợn sóng nó tỏa ra 367 00:22:01,572 --> 00:22:04,449 Cứu rỗi người không thể cứu rỗi là điều gần như không thể. 368 00:22:05,742 --> 00:22:11,748 Nhưng nếu anh hứa dừng hát, tôi sẽ cho anh chọn hắn làm đối tượng. 369 00:22:13,792 --> 00:22:17,254 Thật sao? Tuyệt quá. Cảm ơn. Ông khá là biết điều đấy. 370 00:22:18,380 --> 00:22:20,716 Cảm ơn Gary. Xong rồi. Anh đúng nhịp lắm. 371 00:22:21,258 --> 00:22:23,260 Mọi người, ông ấy đồng ý rồi. Vào việc thôi. 372 00:22:23,343 --> 00:22:24,469 Tuyệt! 373 00:22:24,553 --> 00:22:26,388 Muốn nghe phần còn lại của bài hát chứ? 374 00:22:26,471 --> 00:22:27,973 CLINT BRIGGS - THÁNG MỘT 375 00:22:28,056 --> 00:22:32,811 Thế là mọi thứ bắt đầu. Một năm nghiên cứu và chuẩn bị. 376 00:22:36,481 --> 00:22:37,482 THÁNG BA 377 00:22:37,566 --> 00:22:41,862 Kỳ công tái tạo quá khứ, hiện tại và tương lai của một người. 378 00:22:44,156 --> 00:22:45,157 THÁNG NĂM 379 00:22:45,240 --> 00:22:48,035 Sao chúng tôi lại nỗ lực đến thế? Vì sức lan tỏa. 380 00:22:50,329 --> 00:22:51,705 Chết tiệt! 381 00:22:51,788 --> 00:22:53,248 Sự thật được chứng minh 382 00:22:53,332 --> 00:22:55,876 là lòng tốt của một người có thể tạo ra sức lan tỏa. 383 00:22:55,959 --> 00:22:56,919 THÁNG BẢY 384 00:22:57,753 --> 00:22:59,671 Lan truyền lòng tốt giống như dịch bệnh… 385 00:22:59,755 --> 00:23:01,256 Thôi. Bỏ câu đó đi. Xin lỗi. 386 00:23:01,340 --> 00:23:02,174 Bạn biết đấy, kiểu… 387 00:23:02,257 --> 00:23:03,091 THÁNG TÁM 388 00:23:03,175 --> 00:23:07,179 Như khi khán giả trong sân vận động đứng lên làm sóng người ấy? Giống thế hơn. 389 00:23:11,850 --> 00:23:15,979 Giờ thì cuối cùng tôi cũng có một đối tượng có sức ảnh hưởng toàn cầu. 390 00:23:16,063 --> 00:23:16,939 THÁNG CHÍN 391 00:23:20,609 --> 00:23:22,444 Nếu có thể cứu rỗi người không thể cứu rỗi… 392 00:23:22,528 --> 00:23:23,946 THÁNG 11 393 00:23:24,029 --> 00:23:26,657 …thử hình dung xem sức lan tỏa sẽ rộng thế nào. 394 00:23:29,743 --> 00:23:32,079 Briggs Media Group. Xin đợi một lát. 395 00:23:32,162 --> 00:23:35,999 Hãy xem sẽ lan tỏa đến đâu 396 00:23:36,083 --> 00:23:39,044 Hãy xem sẽ lan tỏa đến đâu 397 00:23:39,127 --> 00:23:40,546 Đến đâu 398 00:23:40,629 --> 00:23:45,425 Lan tỏa Hãy xem sẽ lan tỏa đến đâu 399 00:23:45,509 --> 00:23:46,969 THÁNG 12 400 00:23:47,052 --> 00:23:49,763 Được. Vụ xích mích Billie Eilish-Ed Sheran đã được duyệt 401 00:23:49,847 --> 00:23:51,473 bởi quản lý cả hai bên. 402 00:23:52,099 --> 00:23:55,769 Ed sẽ đăng bình luận vô duyên vào thứ Ba rồi xin lỗi vào Chủ nhật. 403 00:23:55,853 --> 00:23:59,231 Đẩy lời xin lỗi đến lễ VMA để gây chú ý tối đa. 404 00:24:00,482 --> 00:24:01,525 Và cháu anh đến đấy. 405 00:24:02,025 --> 00:24:05,904 Có vẻ như nó cần anh giúp gì đó, nhưng Owen không nói là gì. 406 00:24:06,530 --> 00:24:07,823 Nó nhận cái điện thoại tôi gửi chưa? 407 00:24:08,407 --> 00:24:09,408 Ván trượt? 408 00:24:10,075 --> 00:24:12,035 Chỉ là… hôm nay tôi rất bận rộn. 409 00:24:12,911 --> 00:24:13,996 Không sao. 410 00:24:14,079 --> 00:24:16,790 Tôi sẽ bảo đứa con duy nhất của bà chị quá cố là anh quá bận. 411 00:24:18,208 --> 00:24:20,627 Gây áy náy đỉnh cao đấy, Kimberly. 412 00:24:20,711 --> 00:24:23,672 Cách cô nhấn mạnh từ "quá cố". Rất tự hào về cô. 413 00:24:25,632 --> 00:24:27,009 Cậu Clint này, 414 00:24:27,092 --> 00:24:31,597 cháu đang định tranh cử vào chức Chủ tịch Hội đồng Học sinh. 415 00:24:34,349 --> 00:24:38,395 Nên nhờ cậu giúp cháu. Bằng cách gì đó. 416 00:24:38,478 --> 00:24:41,690 Oa. Việc đó… cần một người rất… 417 00:24:42,399 --> 00:24:46,153 Từ bé chú đã thấy cháu thuộc dạng tiếng nói nội tâm nhiều hơn. 418 00:24:46,236 --> 00:24:49,656 Sao cháu lại muốn làm Chủ tịch Hội đồng Học sinh? 419 00:24:51,200 --> 00:24:53,744 - Nói đi. - Cháu nghĩ có thể khiến trường 420 00:24:53,827 --> 00:24:54,995 - tốt hơn nhiều… - Chắc rồi. 421 00:24:55,078 --> 00:24:56,079 …nếu cháu được chọn. 422 00:24:57,080 --> 00:24:58,624 - Chắc là không đâu. - Chắc thế. 423 00:24:58,707 --> 00:25:01,835 - Vì Josh Hubbins cũng tranh cử, nên… - Josh Hubbins? 424 00:25:02,628 --> 00:25:03,754 Cậu ta có vẻ như là 425 00:25:03,837 --> 00:25:05,380 - một huyền thoại trong… - Vâng. 426 00:25:05,464 --> 00:25:06,507 …mọi trường cậu ta học. 427 00:25:07,257 --> 00:25:09,676 Cậu đừng bận tâm. Ý tưởng ngớ ngẩn ấy mà. Cháu xin lỗi. 428 00:25:09,760 --> 00:25:10,928 Cháu không nên làm phiền cậu. 429 00:25:11,011 --> 00:25:12,888 Không sao, đôi khi cậu cũng có ý tưởng kém. 430 00:25:12,971 --> 00:25:16,558 Clint, anh đã hứa với chị Carrie nếu Wren cần gì, anh sẽ giúp nó. 431 00:25:16,642 --> 00:25:18,936 - Anh nhớ không? - Có, anh nhớ. Anh… 432 00:25:25,442 --> 00:25:27,569 Cháu đã chiến thắng rồi. 433 00:25:27,653 --> 00:25:31,198 Này. Lại đây. Ngồi xuống đi. 434 00:25:31,281 --> 00:25:34,284 Chiến thắng trong túi cháu rồi, nhưng cháu phải chơi bẩn. 435 00:25:34,368 --> 00:25:36,662 Cháu sẽ nói và làm những điều không đáng tự hào gì. 436 00:25:36,745 --> 00:25:37,746 Này, đợi đã, Clint… 437 00:25:37,829 --> 00:25:40,666 Đừng vội căm phẫn, vì thế còn chưa là gì đâu. 438 00:25:40,749 --> 00:25:44,002 Cậu Josh Hubbins này, điểm số cậu ta thế nào? 439 00:25:44,086 --> 00:25:45,420 Toàn điểm A ạ. 440 00:25:46,004 --> 00:25:47,631 - Cháu cũng thế. - Ừ. Tốt cho cậu ta, 441 00:25:47,714 --> 00:25:49,800 - nhưng với cháu, C thì tốt hơn. - Nó chưa… 442 00:25:49,883 --> 00:25:52,135 Có điểm D thì càng tốt, cháu thi giữa kỳ kém nhé, 443 00:25:52,219 --> 00:25:54,304 cố gắng để bị phạt vài tiết, thế là bùm. 444 00:25:54,388 --> 00:25:57,516 Cháu đại diện cho quần chúng. Ta vẽ Josh là đứa thượng đẳng tự mãn. 445 00:25:57,599 --> 00:25:58,433 Cháu hiểu chưa? 446 00:25:58,517 --> 00:26:01,395 Cháu không biết đâu, vì thật ra cậu ấy cực kỳ tử tế. 447 00:26:01,478 --> 00:26:04,940 - Vâng, thằng bé ngoan lắm. - Anh tét đít chú bây giờ. 448 00:26:05,023 --> 00:26:07,067 Và bố mẹ cậu ấy có một tổ chức phi lợi nhuận. 449 00:26:07,150 --> 00:26:09,194 Tin cậu, nó đang giấu giếm gì đó. Ai cũng thế. 450 00:26:09,278 --> 00:26:12,155 Cô Kimberly sẽ làm nghiên cứu đối thủ. Nghĩa là đào phốt. 451 00:26:12,239 --> 00:26:17,953 Và cô Kimberly là số một. Cô ấy là kẻ sát nhân máu lạnh. 452 00:26:18,495 --> 00:26:20,914 Nghiên cứu đối thủ với một đứa lớp tám? 453 00:26:21,540 --> 00:26:22,541 Đúng. 454 00:26:23,083 --> 00:26:25,711 - Được. - Cháu đói không? Nước quả nhé? 455 00:26:25,794 --> 00:26:27,212 - Thôi ạ. - Negroni? 456 00:26:27,296 --> 00:26:29,381 Biết gì không? Tôi sẽ đi theo cô ấy, 457 00:26:29,464 --> 00:26:33,218 phòng khi đây là đường dây câu chuyện ta muốn tìm hiểu. 458 00:26:33,302 --> 00:26:34,887 Được. 459 00:26:34,970 --> 00:26:37,890 Tôi sẽ ở đây xem anh ấy đè anh bạn tóc đuôi ngựa ra đét đít. 460 00:26:40,100 --> 00:26:41,101 Chào mẹ. 461 00:26:41,185 --> 00:26:45,981 Công việc chúng ta giống nhau quá nhỉ? Đào phốt của người khác. 462 00:26:47,858 --> 00:26:49,234 Cái gì đây? 463 00:26:49,735 --> 00:26:53,989 Khi bố mẹ bắt bạn ăn Giáng sinh với người vô gia cư. Tởm quá. 464 00:26:54,072 --> 00:26:56,992 Josh. Cháu đăng gì thế này? 465 00:26:57,951 --> 00:27:01,747 Tiêu rồi nhóc ạ. Cháu tiêu rồi. 466 00:27:05,292 --> 00:27:07,794 Mình đang làm nghiên cứu đối thủ với một đứa bé. 467 00:27:15,844 --> 00:27:19,431 Văn phòng trong góc rộng rãi Điều hành nhóm 12 người 468 00:27:19,515 --> 00:27:23,101 Một cái ghế da sành điệu Giấc mơ Mỹ 469 00:27:23,185 --> 00:27:26,563 Mẹ tôi từng dọn dẹp Ở những nơi hào nhoáng thế này 470 00:27:26,647 --> 00:27:31,276 Với những bức họa đắt tiền Và tường treo đầy bằng cấp 471 00:27:31,818 --> 00:27:35,447 Giờ tất cả là của tôi Với tên tôi trên cánh cửa 472 00:27:35,531 --> 00:27:39,368 Một cái bàn lớn hạng sang trên tầng 38 473 00:27:39,451 --> 00:27:45,249 Hãy xem cô gái thành công Trên đỉnh cao sự nghiệp cô vất vả mà có 474 00:27:46,500 --> 00:27:50,379 Còn gì tuyệt hơn Cửa sổ kính khổng lồ 475 00:27:50,462 --> 00:27:52,422 Như khung tranh ngàn dặm xanh 476 00:27:53,090 --> 00:27:56,385 Đó là góc nhìn của tôi 477 00:27:58,929 --> 00:28:02,266 Đó là góc nhìn của tôi 478 00:28:03,058 --> 00:28:06,562 Người ta bảo: "Leo nấc thang sự nghiệp Bằng bất cứ giá nào" 479 00:28:07,062 --> 00:28:10,566 Nhưng không ai bảo Ta có thể lạc lối đến mức nào 480 00:28:10,649 --> 00:28:14,027 Cô gái trẻ Tử tế và đầy hy vọng hồi xưa 481 00:28:14,111 --> 00:28:17,197 Một hôm ta thức dậy Và ta tự hỏi 482 00:28:17,865 --> 00:28:19,741 "Cô ấy đâu rồi?" 483 00:28:20,951 --> 00:28:24,663 Cô gái được sinh ra Để thấy cái thiện trong mỗi trái tim 484 00:28:24,746 --> 00:28:28,250 Nhưng giờ cô ấy được trả công Để chà đạp người khác 485 00:28:28,876 --> 00:28:35,007 Và hãy nhìn tôi đi MVP, nhân viên của năm 486 00:28:35,966 --> 00:28:39,761 Chắc là Đó trông giống thành công 487 00:28:39,845 --> 00:28:41,930 Nhưng cảm giác cứ lấn cấn 488 00:28:42,514 --> 00:28:45,809 Đó là góc nhìn của tôi 489 00:28:48,061 --> 00:28:51,356 Đó là góc nhìn của tôi 490 00:28:58,030 --> 00:29:01,450 Tôi có thể tiếp tục nghiên cứu đối thủ Tiếp tục đi đào phốt 491 00:29:01,950 --> 00:29:05,537 Vờ như tôi không quan tâm Khi người tốt bị tổn thương 492 00:29:06,038 --> 00:29:09,374 Gạt bỏ cảm giác tội lỗi Mà tôi phải lờ đi 493 00:29:09,458 --> 00:29:14,713 Để được tăng lương khi tôi lên Tầng thứ 39 494 00:29:18,217 --> 00:29:22,596 Hoặc tôi có thể bước ra cánh cửa này Và hiên ngang từ bỏ 495 00:29:22,679 --> 00:29:26,058 Có một ranh giới không được vượt qua Và tôi nghĩ đó là đây 496 00:29:26,558 --> 00:29:30,020 Ôi, có lẽ tôi chưa quên mất Cái gì là đúng 497 00:29:30,103 --> 00:29:33,815 Không, nó cực kỳ rõ ràng 498 00:29:35,025 --> 00:29:37,528 - Nhanh thế. - Nói đi. Hãy nói cảm xúc của cô. 499 00:29:38,737 --> 00:29:40,030 Cô tìm được thứ gì hay ho rồi hả? 500 00:29:40,113 --> 00:29:44,368 Thấy chưa, nhìn vẻ mặt tự ghê tởm chính mình của cô ấy là biết. 501 00:29:44,952 --> 00:29:47,704 - Thật ra… - Cố lên. Cô làm được mà. 502 00:29:47,788 --> 00:29:48,830 …tôi đến đây… 503 00:29:48,914 --> 00:29:51,583 Để thông báo nghỉ việc nhưng muốn nhận tiền bồi thường cao. 504 00:29:52,668 --> 00:29:56,046 - …để nói, tôi… - Vâng. 505 00:29:56,129 --> 00:29:59,967 …đã tìm được một cái phốt to. 506 00:30:00,050 --> 00:30:03,220 Hay lắm. Đến xem nào. Đi nào. 507 00:30:06,473 --> 00:30:10,853 Xét cho cùng Lời nói ra thì dễ 508 00:30:11,520 --> 00:30:14,481 Nhưng có vẻ cất bước ra đi 509 00:30:14,565 --> 00:30:17,484 Thì hơi khó hơn một chút 510 00:30:19,069 --> 00:30:21,864 Đó là góc nhìn 511 00:30:23,574 --> 00:30:24,908 Của tôi 512 00:30:33,542 --> 00:30:35,169 KIMBERLY PARKS PHÓ CHỦ TỊCH ĐIỀU HÀNH 513 00:30:37,296 --> 00:30:41,049 Gia đình Josh mở một nhà ăn phục vụ người vô gia cư dịp Giáng sinh. 514 00:30:41,133 --> 00:30:43,302 Thế thì khoe khéo có mà mù mắt người ta. 515 00:30:43,385 --> 00:30:48,473 Nhưng hai năm trước, cậu bé đăng một video trên TikTok và nhanh chóng xóa đi. 516 00:30:48,557 --> 00:30:49,516 Khi bố mẹ 517 00:30:49,600 --> 00:30:52,352 bắt bạn ăn Giáng sinh với người vô gia cư. Tởm quá. 518 00:30:54,605 --> 00:30:56,190 Tôi bức xúc rồi đây. 519 00:30:56,273 --> 00:30:58,150 Đã bảo cô Kimberly là giỏi nhất mà. 520 00:30:58,233 --> 00:31:00,694 Khi nào Josh khoe xong việc thiện nguyện hàng năm đó, 521 00:31:00,777 --> 00:31:04,323 cháu đăng video đó lên, bắt đầu viết diễn văn nhậm chức, đơn giản. 522 00:31:04,406 --> 00:31:06,491 - Nhờ công của cậu, nên… - Đây là từ hai năm trước. 523 00:31:06,575 --> 00:31:09,494 - Đi thôi. - Hồi đó thằng bé mới lớp sáu. 524 00:31:09,578 --> 00:31:12,247 Clint, làm ơn. Nói chuyện đó được không? 525 00:31:12,331 --> 00:31:15,626 Mỗi ngày chỉ có một lượt thang máy thôi. Phải đi thôi. Chào. 526 00:31:16,502 --> 00:31:17,920 - Quý lắm. - Khi nào gặp nhé. 527 00:31:18,003 --> 00:31:19,254 Ờ. 528 00:31:22,841 --> 00:31:25,594 Chính thức rồi. Mình là người tồi tệ. 529 00:31:26,845 --> 00:31:28,180 Không đâu. 530 00:31:32,518 --> 00:31:33,519 Xin lỗi? 531 00:31:35,687 --> 00:31:38,065 Cái gì? Cô ấy nhìn thấy anh à? 532 00:31:38,148 --> 00:31:39,441 Ta gặp nhau chưa nhỉ? 533 00:31:40,108 --> 00:31:41,109 Nhìn thấy tôi không? 534 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Này! 535 00:31:44,154 --> 00:31:45,989 - Thật điên rồ. - Tôi nghĩ là không. 536 00:31:46,073 --> 00:31:47,074 Không. 537 00:31:47,157 --> 00:31:50,035 Vậy sao anh biết tôi tệ hay không tệ đến mức nào? 538 00:31:50,118 --> 00:31:51,578 Sao cô ấy lại nhìn thấy anh? 539 00:31:51,662 --> 00:31:52,913 Tôi không biết. 540 00:31:54,331 --> 00:31:56,834 Tôi luôn biết nhìn người mà. 541 00:31:56,917 --> 00:32:00,462 - Công việc của tôi đòi hỏi thế rồi. - Anh làm việc ở đây à? 542 00:32:00,546 --> 00:32:02,881 - Giờ chúng ta phải giết cô ấy nhỉ? - Không! 543 00:32:04,258 --> 00:32:06,385 Tôi đến vì có dự án ở đây. 544 00:32:06,969 --> 00:32:08,345 - Cho Briggs à? - Anh làm gì thế? 545 00:32:08,428 --> 00:32:10,347 Nó có liên quan đến anh Briggs. 546 00:32:10,430 --> 00:32:12,891 Ra khỏi đây đi. Anh sắp khiến ta gặp rắc rối đấy. 547 00:32:12,975 --> 00:32:14,268 Thật sao? Dự án nào? 548 00:32:14,351 --> 00:32:16,436 Bịa ra đi. Bịa ra đi. Hủy. 549 00:32:16,520 --> 00:32:19,731 - Tôi là Hồn ma Giáng sinh Hiện tại. - Anh làm gì thế? 550 00:32:21,066 --> 00:32:22,568 Giáng sinh này, chúng tôi sẽ ám anh ấy, 551 00:32:22,651 --> 00:32:25,279 - với hy vọng có thể thay đổi anh ấy để… - Đùa mình chắc. 552 00:32:25,362 --> 00:32:27,155 …đem đến sự tích cực hơn cho nhân loại. 553 00:32:28,991 --> 00:32:30,284 Clint á? 554 00:32:31,368 --> 00:32:32,911 Clint. Vâng. 555 00:32:37,291 --> 00:32:38,292 Tôi là Kimberly. 556 00:32:52,681 --> 00:32:58,812 Roberto. C. Fishman. Pratt. Roberto C. Fishman Pratt. 557 00:33:00,480 --> 00:33:03,984 Cảm ơn vì đã chọc tôi cười, Roberto. 558 00:33:04,693 --> 00:33:08,739 Và lời khen. Lúc này tôi cần cả hai thứ đó. 559 00:33:09,740 --> 00:33:11,074 Bộ đồ đẹp đấy. 560 00:33:12,409 --> 00:33:13,452 Cảm ơn cô. 561 00:33:16,622 --> 00:33:20,584 Tôi nghĩ sâu trong lòng, anh muốn cô ấy nhìn thấy anh vì anh thích cô ấy. 562 00:33:20,667 --> 00:33:22,085 Tôi không thích cô ấy. 563 00:33:22,628 --> 00:33:24,004 Roberto C. Fishman Pratt? 564 00:33:24,087 --> 00:33:26,757 - Công nhận là tên không hay! - Tên gì dài thế. 565 00:33:27,799 --> 00:33:29,218 Cứ như bữa tối Giáng sinh còn chưa có 566 00:33:29,301 --> 00:33:30,511 đủ chuyện để tranh cãi, 567 00:33:30,594 --> 00:33:34,223 nên mua cây Giáng sinh loại nào đang gây tranh luận trên mạng xã hội. 568 00:33:34,973 --> 00:33:37,017 Thật đấy. Hai bên đều rất giận dữ. 569 00:33:37,100 --> 00:33:40,812 Có vẻ như nếu dùng cây thật, bạn là một tên thượng đẳng thích học đòi. 570 00:33:42,105 --> 00:33:43,190 Còn nếu dùng cây giả, 571 00:33:43,273 --> 00:33:46,527 bạn là kẻ thù của Ông già Nô-en, Chúa Giê-xu và Mariah Carey. Và đó… 572 00:33:46,610 --> 00:33:47,611 KIMBERLY SỐ DI ĐỘNG 573 00:33:47,694 --> 00:33:49,863 Đừng để Mariah ngứa mắt với bạn. 574 00:33:51,573 --> 00:33:54,451 Chào. Tôi đang xem đây. 575 00:33:55,118 --> 00:33:57,746 Vâng. Hãy để KOL của chúng ta dội bom mạnh vào. 576 00:33:57,829 --> 00:34:00,749 #CuộcChiếnCâyGiángSinh. Và nhắc Wren… 577 00:34:00,832 --> 00:34:02,376 Rafi, món này ngon quá. 578 00:34:02,459 --> 00:34:04,169 Nhắc Wren là đợi nhóc kia đăng bài 579 00:34:04,253 --> 00:34:05,963 rồi mới đăng video của nó nhé… 580 00:34:06,046 --> 00:34:07,047 Trời đất ơi. 581 00:34:09,049 --> 00:34:10,342 Bộ vét đẹp quá. 582 00:34:11,217 --> 00:34:12,594 Ôi, Beth. 583 00:34:21,853 --> 00:34:22,855 Có phải các bạn… 584 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Beth? 585 00:34:47,212 --> 00:34:50,090 Khỉ thật. Không ổn rồi. 586 00:34:51,175 --> 00:34:53,467 Người nào đang quay phim tôi, tôi ấn tượng đấy. 587 00:34:57,347 --> 00:34:58,515 Chúa ơi! 588 00:34:59,224 --> 00:35:05,063 Sợi xích này tôi rèn khi còn sống, tôi đã dùng nó để tự trói buộc mình. 589 00:35:05,564 --> 00:35:08,942 Mỗi mắt xích là một linh hồn tôi đã gây khổ đau. 590 00:35:09,026 --> 00:35:11,987 Rất, rất, rất thuyết phục đấy. Được, ai… 591 00:35:15,449 --> 00:35:16,909 Ôi! 592 00:35:16,992 --> 00:35:20,078 Đêm nay ngươi sẽ không được ngủ 593 00:35:20,162 --> 00:35:21,538 Mình đang mơ. 594 00:35:21,622 --> 00:35:25,083 Không, đây không phải giấc mơ 595 00:35:25,167 --> 00:35:26,460 Chúa ơi, ông xấu xí quá. 596 00:35:26,543 --> 00:35:30,088 Những lỗi lầm ngươi phải chuộc lại 597 00:35:30,172 --> 00:35:34,259 Những việc xấu ngươi phải trả giá 598 00:35:34,343 --> 00:35:37,095 Ông cứ hát, còn tôi sẽ đứng lên nhé. 599 00:35:37,179 --> 00:35:41,391 Quá khứ, hiện tại Và tương lai của ngươi 600 00:35:41,475 --> 00:35:43,018 Ngươi sắp được thấy 601 00:35:43,101 --> 00:35:45,312 Việc này kỳ quặc quá. 602 00:35:45,395 --> 00:35:49,858 Câu chuyện cuộc đời ngươi 603 00:35:49,942 --> 00:35:52,194 Giờ sẽ được 604 00:35:52,778 --> 00:35:56,823 Phơi bày 605 00:36:00,077 --> 00:36:01,495 Sờ sợi xích của ta đi! 606 00:36:02,579 --> 00:36:03,580 Miễn được không? 607 00:36:07,000 --> 00:36:11,588 Câu chuyện cuộc đời ngươi Sự thật ngươi không dám nghe 608 00:36:11,672 --> 00:36:12,673 Tôi… 609 00:36:12,756 --> 00:36:16,677 Câu chuyện cuộc đời ngươi Câu chuyện của đền tội và sợ hãi 610 00:36:16,760 --> 00:36:19,763 Tôi chỉ có một việc cần ông… 611 00:36:19,847 --> 00:36:21,807 Tôi xin lỗi. 612 00:36:21,890 --> 00:36:24,101 Tôi thấy lăn tăn với đoạn đầu tiên. 613 00:36:24,184 --> 00:36:26,103 Ông nói: "Quá khứ, hiện tại, tương lai". 614 00:36:27,271 --> 00:36:29,815 Như truyện Hồn ma đêm Giáng sinh à? Của Dickens? 615 00:36:29,898 --> 00:36:31,525 Phim Bill Murray đóng với Bobcat Goldthwait? 616 00:36:31,608 --> 00:36:34,862 Đúng. Như sách của Dickens và phim của Bill Murray 617 00:36:34,945 --> 00:36:36,905 và những bản chuyển thể chả ai muốn khác. 618 00:36:36,989 --> 00:36:39,950 Giờ thì làm ơn, để ta hát cho xong đi. Ngồi xuống. 619 00:36:40,033 --> 00:36:41,034 Đây à? 620 00:36:41,702 --> 00:36:42,703 Được. 621 00:36:47,666 --> 00:36:50,002 Ngươi có thể viết lại 622 00:36:50,085 --> 00:36:53,839 Câu chuyện cuộc đời mình 623 00:36:54,339 --> 00:36:56,049 Trước khi quá muộn 624 00:36:58,385 --> 00:36:59,636 Giờ thì chuyện gì? 625 00:36:59,720 --> 00:37:01,972 Một lần nữa, tôi rất xin lỗi. 626 00:37:02,639 --> 00:37:04,474 Trên đời này có biết bao kẻ… 627 00:37:04,558 --> 00:37:09,021 giết người, phân biệt chủng tộc, tổ chức tiệc công bố giới tính… 628 00:37:09,104 --> 00:37:10,689 tôi là người mà ông muốn ám à? 629 00:37:10,772 --> 00:37:12,858 Cứ trật tự để ta hát nốt đã, rồi ngươi sẽ hiểu… 630 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 - Vâng thưa ông. - Biết gì không? 631 00:37:15,319 --> 00:37:17,070 Thôi quên đi. Chả mất công làm gì. 632 00:37:17,154 --> 00:37:18,655 Ba hồn ma sẽ đến cứu ngươi. 633 00:37:18,739 --> 00:37:21,783 Với họ thì liệu mà cư xử tử tế hơn một chút nhé? 634 00:37:21,867 --> 00:37:23,410 - Đã nhớ. - Tốt. Được. Tạm biệt. 635 00:37:32,920 --> 00:37:37,758 Đã bảo rồi. Gã này phiền phức phát khiếp ra mà. 636 00:37:40,594 --> 00:37:41,595 Cô làm được. 637 00:37:41,678 --> 00:37:43,263 Ừ. Chả có gì phải lo. 638 00:37:43,347 --> 00:37:45,098 Cả đội, xem lại lần cuối. Tôi vào đây. 639 00:37:45,182 --> 00:37:47,851 Cố lên nhé. Chiến thắng nào. 640 00:37:59,988 --> 00:38:01,490 Thôi nào. 641 00:38:24,596 --> 00:38:26,056 Chào anh Briggs. 642 00:38:26,139 --> 00:38:29,351 Tôi là Hồn ma Giáng sinh Quá khứ. Quá khứ của anh. 643 00:38:30,060 --> 00:38:32,479 Chào. Ôi. 644 00:38:32,980 --> 00:38:36,400 Tốt. Cô không giống như tôi nghĩ. 645 00:38:36,483 --> 00:38:38,318 Thế à? Vì sao? 646 00:38:38,402 --> 00:38:39,987 Ý tôi là, cô rất dễ thương. 647 00:38:40,070 --> 00:38:41,905 Ừ, tôi biết. 648 00:38:43,031 --> 00:38:48,120 - Nhưng được khen cũng vẫn vui. - Chắc chắn rồi. 649 00:38:48,954 --> 00:38:53,041 Cảm ơn. Nhưng ta nên… Ta nên đi thôi. 650 00:38:53,125 --> 00:38:56,086 Tôi… Nếu cô không phiền… Cho tôi tắm qua một cái đã nhé? 651 00:38:56,170 --> 00:38:58,589 - Cho tươi tỉnh một chút… - Tắm? Bây giờ à? 652 00:38:58,672 --> 00:39:01,341 Con ma trước hơi nặng mùi, và tôi sờ vào sợi xích rồi. 653 00:39:02,676 --> 00:39:08,599 Vâng. Vậy thì được thôi. Nếu thấy bẩn thì anh nên đi tắm. 654 00:39:09,183 --> 00:39:11,226 - Cảm ơn cô. Được. - Không. 655 00:39:11,310 --> 00:39:12,895 Ý tôi là, đợi đã. Không. 656 00:39:12,978 --> 00:39:16,106 Ta nên… Ta phải đi. Có nhiều thứ phải xem lắm. 657 00:39:16,190 --> 00:39:17,232 Vâng. Được rồi. 658 00:39:18,358 --> 00:39:20,861 Mềm quá. Điềm gở rồi. 659 00:39:21,653 --> 00:39:22,654 Nợ tôi một cốc bia. 660 00:39:25,073 --> 00:39:27,117 - Vâng. Ta nên đi thôi. - Vâng. 661 00:39:34,583 --> 00:39:35,751 Chào sếp. 662 00:39:36,251 --> 00:39:38,003 - Rảnh không? - Có. Có chuyện gì? 663 00:39:38,086 --> 00:39:41,548 Tôi chán phải làm người chỉ trỏ lắm rồi. 664 00:39:41,632 --> 00:39:45,469 Được. Này, tôi không đánh giá thấp màn chỉ trỏ đó đâu. 665 00:39:45,552 --> 00:39:46,845 - Vâng. - Cái cách anh làm, 666 00:39:46,929 --> 00:39:48,597 thật lạnh gáy. Chỉ lại cho tôi xem. 667 00:39:49,306 --> 00:39:50,432 Bùm! 668 00:39:50,516 --> 00:39:52,601 Được. Anh làm rất giỏi đấy. 669 00:39:52,684 --> 00:39:56,313 Vâng, cảm ơn anh, nhưng tôi có mấy câu khẩu hiệu muốn thử. 670 00:39:56,396 --> 00:39:57,773 Nghe thử xem nhé. 671 00:39:57,856 --> 00:40:01,485 "Chào mừng đến với bộ xương". "Gặm xương ngon miệng". 672 00:40:02,110 --> 00:40:05,239 Hay câu tôi thích nhất: "Mi đã bị ma ám Giáng sinh rồi đó". 673 00:40:05,322 --> 00:40:06,532 Tôi không biết nói gì. 674 00:40:07,032 --> 00:40:09,576 Năm nào trong lúc đi ám, anh cũng cố nói mà không nên lời. 675 00:40:09,660 --> 00:40:11,745 Ừ, tại sao nhỉ? Chỉ là… 676 00:40:11,828 --> 00:40:14,331 Không phụ thuộc anh ấy. Anh ấy không được ra quy tắc. 677 00:40:14,414 --> 00:40:17,000 Xin lỗi. Sao cô không đi ám? 678 00:40:17,084 --> 00:40:20,546 Ừ. Chà, nghe nhé. 679 00:40:20,629 --> 00:40:21,672 Tôi đang đợi đây. 680 00:40:21,755 --> 00:40:24,383 Tôi đưa anh ấy về tuổi thơ ở Minneapolis. 681 00:40:24,466 --> 00:40:26,176 - À há. - Và anh ấy nắm tay tôi. 682 00:40:26,260 --> 00:40:29,304 Và anh ấy không cưỡng lại được, bắt đầu tán tỉnh tôi. 683 00:40:29,388 --> 00:40:32,349 Loằng ngoằng một hồi, anh biết đấy. 684 00:40:33,433 --> 00:40:35,018 Hãy nói là cô đang đùa đi. 685 00:40:35,102 --> 00:40:37,187 - Tôi có đùa… - Được. 686 00:40:37,271 --> 00:40:38,146 …gì đâu. 687 00:40:38,230 --> 00:40:39,398 - Sao cơ? - Tôi biết. 688 00:40:39,481 --> 00:40:42,442 - Bắt đầu rồi đây. - Thế là không chuyên nghiệp, nhưng, 689 00:40:42,526 --> 00:40:45,487 đã rất lâu rồi mới có người thèm muốn tôi. 690 00:40:45,571 --> 00:40:48,156 Thế nên lần này Mama đã sống vì bản thân. 691 00:40:48,240 --> 00:40:51,660 Mama đã biết nguy cơ thế nào chưa? Anh ta là người không cứu rỗi được đấy! 692 00:40:51,743 --> 00:40:53,370 Anh ấy tự cứu rỗi được một chút mà. 693 00:40:53,453 --> 00:40:55,247 - Tốt cho cô! - Chỉ nói thế thôi. 694 00:40:55,789 --> 00:40:58,125 Được. Giờ tôi cảm thấy anh đang phán xét tôi. 695 00:40:59,001 --> 00:41:00,794 Không, tôi không phán xét cô. 696 00:41:00,878 --> 00:41:04,214 Tôi không biết nên nghĩ gì nữa. Đợi đã. Anh ta đâu rồi? 697 00:41:04,298 --> 00:41:07,843 Anh ấy ổn. Anh ấy đang ở phòng ngủ thời thơ ấu, thập niên 80. 698 00:41:07,926 --> 00:41:09,178 Ta sẽ nói chuyện này sau. 699 00:41:09,261 --> 00:41:11,805 Tôi cần cô ra ngoài đó và dẫn anh ta đi qua quá khứ. 700 00:41:11,889 --> 00:41:15,350 Đúng rồi. Được. Nhưng, anh làm được không? Thay ca cho tôi ấy? 701 00:41:15,434 --> 00:41:19,313 Tôi cảm thấy sẽ khó xử lắm. Anh ấy thật sự thích tôi. 702 00:41:29,823 --> 00:41:30,824 Được rồi. 703 00:41:30,908 --> 00:41:33,911 Đừng để bị dụ dỗ như cô ấy nhé. 704 00:41:46,590 --> 00:41:48,634 Đồ chơi hành động Alex P. Keaton. 705 00:41:49,593 --> 00:41:52,679 Chào, cô gái ma. 706 00:41:53,347 --> 00:41:55,224 Hồi tôi còn bé, thứ này… 707 00:41:57,059 --> 00:41:58,477 Chào anh Briggs. 708 00:41:58,560 --> 00:42:02,814 Chào. Cô kia đâu rồi? Ông cũng là… 709 00:42:05,108 --> 00:42:10,739 Oa. Giấc mơ này vô lý quá. 710 00:42:10,822 --> 00:42:12,407 Đây không phải giấc mơ, anh Briggs. 711 00:42:12,491 --> 00:42:14,701 - Và đừng chạm vào mặt tôi nữa được không? - Được. 712 00:42:14,785 --> 00:42:16,119 Tôi là Hồn ma Giáng sinh Hiện tại. 713 00:42:16,203 --> 00:42:19,206 Hiện tại? Ông đến quá khứ của tôi làm gì? 714 00:42:19,289 --> 00:42:20,707 Thấy không? Mơ mà. 715 00:42:21,500 --> 00:42:24,711 Buổi ma ám của anh bắt đầu hơi bị "cửng" quá. 716 00:42:24,795 --> 00:42:26,088 Đúng thế. 717 00:42:27,172 --> 00:42:30,133 Nên tối nay, tôi sẽ đảm trách cả quá khứ lẫn hiện tại. 718 00:42:30,217 --> 00:42:31,385 - Tất nhiên. - Tôi hiếm khi làm, 719 00:42:31,468 --> 00:42:33,804 nên nếu anh không phiền, để tôi nắm tình hình đã nhé? 720 00:42:33,887 --> 00:42:35,264 Được. 721 00:42:36,765 --> 00:42:39,268 Ừ. Cái này được đấy. Được. 722 00:42:40,477 --> 00:42:41,979 Này, tôi đang ám anh đấy. 723 00:42:42,062 --> 00:42:46,066 Lúc tôi ám anh thì anh không được bỏ chạy. Xin chào? 724 00:42:47,401 --> 00:42:48,861 - Này anh bạn… - Trời. 725 00:42:49,528 --> 00:42:51,697 …nếu anh sợ là không thể biện hộ 726 00:42:51,780 --> 00:42:53,782 cho lựa chọn của mình thì cũng dễ hiểu thôi. 727 00:42:55,284 --> 00:43:00,080 - Nghe này, ông già KFC… - Tôi đã ám ông ấy, đúng. 728 00:43:00,664 --> 00:43:03,292 Cách thích hợp để làm việc đó là… 729 00:43:10,007 --> 00:43:11,633 - Carrie. - Carrie! 730 00:43:11,717 --> 00:43:14,428 - Mẹ nói tối nay được mở một món quà. - Được. 731 00:43:14,511 --> 00:43:16,722 Hãy bắt đầu với cái màu xanh lá nhé. 732 00:43:18,599 --> 00:43:19,933 Mẹ tặng con một chú cún ạ? 733 00:43:20,017 --> 00:43:22,686 Con xin nuôi chó mới được, bao nhiêu nhỉ, một nghìn năm mà? 734 00:43:22,769 --> 00:43:23,812 Nó đâu rồi ạ? 735 00:43:24,563 --> 00:43:25,898 Nó đang ngủ trong bếp. 736 00:43:25,981 --> 00:43:28,901 - Sparky? - Sparky? 737 00:43:29,526 --> 00:43:31,028 Clinty, con phải thấy nó mới được. 738 00:43:31,111 --> 00:43:35,032 Nó có cái móng trắng bé xinh cực kỳ dễ thương… Chúa ơi. 739 00:43:35,115 --> 00:43:37,951 Mẹ bảo các con khi vào nhà phải đóng cửa bếp bao nhiêu lần rồi? 740 00:43:38,035 --> 00:43:41,371 Nếu đóng không kêu tách một cái, hơi ấm sẽ ra ngoài hết, 741 00:43:41,455 --> 00:43:44,082 và có vẻ như cả chú cún dễ thương của con cũng thế. 742 00:43:44,166 --> 00:43:46,376 Trời, đây đúng là bi kịch Giáng sinh. 743 00:43:46,460 --> 00:43:48,754 Clint, không, mẹ nói dối đấy. 744 00:43:48,837 --> 00:43:50,088 Chẳng có chú chó nào cả. 745 00:43:50,172 --> 00:43:53,050 Mẹ mua cho em bát cho chó để em tưởng là có chó thôi. 746 00:43:53,759 --> 00:43:54,760 Vớ vẩn. 747 00:43:54,843 --> 00:43:56,428 Vậy sao mẹ không đi tìm? 748 00:43:56,512 --> 00:43:59,431 Mẹ mà bỏ một xu ra mua nó, thì cả nhà đã ra ngoài tìm cả đêm rồi. 749 00:43:59,515 --> 00:44:01,391 Đủ rồi đấy. 750 00:44:02,351 --> 00:44:04,269 Con đang làm hỏng Giáng sinh! 751 00:44:05,896 --> 00:44:07,940 Ừ, cứ chạy tiếp đi, con bé kia. 752 00:44:08,899 --> 00:44:10,234 Này, con định đi đâu đấy? 753 00:44:10,817 --> 00:44:14,071 Sparky? 754 00:44:14,154 --> 00:44:15,489 Giờ tôi hiểu rồi. 755 00:44:18,200 --> 00:44:20,410 - Sparky? - Tôi đã hiểu… 756 00:44:21,161 --> 00:44:22,162 Tôi đã hiểu… 757 00:44:22,829 --> 00:44:28,210 chuỗi sự kiện đã biến tôi thành con quái vật như bây giờ. 758 00:44:30,546 --> 00:44:33,215 - Xin lỗi. Không nhịn nổi. - Anh đang giả vờ. Hay lắm. 759 00:44:33,298 --> 00:44:38,011 Ông mong đợi gì khi hiểu sai bét tình huống như thế chứ? 760 00:44:38,095 --> 00:44:41,723 Đó là món quà Giáng sinh tuyệt nhất mẹ hay bất cứ ai từng tặng cho tôi. 761 00:44:41,807 --> 00:44:44,768 Khoan đã. Lời nói dối về một chú cún không có thật ư? 762 00:44:44,852 --> 00:44:45,769 Không. 763 00:44:45,853 --> 00:44:49,940 Bài học đắt giá là nếu người ta muốn tin thì nói gì họ cũng tin. 764 00:44:50,023 --> 00:44:52,025 Tôi rất thèm muốn được có một chú chó 765 00:44:52,109 --> 00:44:55,362 nên tôi thà tin là nó đi lạc mất còn hơn là không có chú chó nào. 766 00:44:55,445 --> 00:44:59,491 Bài học này khiến tôi giàu đến mức đủ sức mua cả triệu chú chó ấy chứ. 767 00:44:59,575 --> 00:45:03,203 Ngoài ra, tôi không bao giờ để cửa mở nữa, nên là chẳng thiệt gì. 768 00:45:03,287 --> 00:45:04,538 Được, khôn lắm. 769 00:45:08,292 --> 00:45:09,543 - Cảm ơn. - Không. 770 00:45:10,669 --> 00:45:14,173 - Không phải cho anh. Cho cô ấy. - Cô ấy là ai? 771 00:45:15,424 --> 00:45:20,053 Vâng, tôi biết rồi. Đó là nơi người ta dùng… 772 00:45:20,137 --> 00:45:22,764 - cái ký hiệu dấu thăng đó nhỉ? - Đúng. Nói cho cô biết, 773 00:45:22,848 --> 00:45:25,559 một năm nữa thôi, nó sẽ có trên tất cả điện thoại. 774 00:45:25,642 --> 00:45:26,643 Chắc gì. 775 00:45:26,727 --> 00:45:29,479 Người ta có thật sự muốn nói về tất cả những việc mình đã làm 776 00:45:29,563 --> 00:45:32,524 - với bất cứ ai mình từng gặp không? - Có đấy, cô gái mới đến ạ. 777 00:45:32,608 --> 00:45:34,067 - Có đấy. - Thật à? Tôi là Nora. 778 00:45:35,152 --> 00:45:38,906 Nora. Đúng, mọi suy nghĩ, mọi bữa ăn. 779 00:45:38,989 --> 00:45:40,324 Cô Nora đó là mẫu bạn gái lý tưởng nhỉ? 780 00:45:41,533 --> 00:45:42,868 Không biết sau này thế nào. 781 00:45:45,662 --> 00:45:48,707 Hô, hô, hô! Giáng sinh vui vẻ. 782 00:45:49,374 --> 00:45:50,709 Hô, hô, hô. 783 00:45:51,293 --> 00:45:53,086 Tốt quá. Mua sắm Giáng sinh. 784 00:45:53,170 --> 00:45:54,630 - Này, Clint kia kìa. - Chào Clint. 785 00:45:54,713 --> 00:45:56,298 - Chào Nora. - Chào. 786 00:45:56,381 --> 00:45:57,674 Chị thích đôi bốt đó. 787 00:45:58,800 --> 00:45:59,885 - Này. - Chào Owen. 788 00:45:59,968 --> 00:46:02,763 Tôi xin lỗi. Mức độ chi tiết đáng kinh ngạc thật. 789 00:46:04,223 --> 00:46:05,224 Cửa hàng Sephora kia à? 790 00:46:07,226 --> 00:46:09,019 - Đúng. - Hồi đó làm gì có. 791 00:46:09,102 --> 00:46:11,021 Tinh mắt đấy. Đúng, hồi đó chưa có. 792 00:46:11,647 --> 00:46:12,981 Chúng tôi có hợp đồng với họ. 793 00:46:13,065 --> 00:46:15,025 Bé con của mẹ đây rồi. 794 00:46:15,108 --> 00:46:16,443 Mẹ không mời mà đến, nên… 795 00:46:16,527 --> 00:46:17,861 - Bắt đầu… - Chào con yêu. 796 00:46:18,362 --> 00:46:20,280 Tốt, mẹ say rồi. Đang là 8:00 sáng ở đâu đó đấy. 797 00:46:20,364 --> 00:46:21,740 Hồi xưa tôi thích nơi này lắm. 798 00:46:21,823 --> 00:46:22,824 Này. 799 00:46:23,325 --> 00:46:25,244 Con lại đưa con bé kia đến. Hay lắm. 800 00:46:25,327 --> 00:46:27,704 - Bác Wendy, rất vui được gặp bác. - Hẳn là vui. 801 00:46:27,788 --> 00:46:29,998 Này, nếu có ai đang tìm mua quà tặng chị… 802 00:46:30,082 --> 00:46:31,500 Cái gì? 803 00:46:31,583 --> 00:46:32,876 - Im đi. - Sao? 804 00:46:32,960 --> 00:46:36,296 Em sẽ lên chức cậu à? Cậu Owen? Như trong Star Wars? 805 00:46:36,380 --> 00:46:38,090 Chúa ơi. Thật tuyệt vời. 806 00:46:39,758 --> 00:46:41,635 - Chị có bầu bao giờ? Với ai? - Với chị. 807 00:46:41,718 --> 00:46:44,096 Chị chán chờ người đàn ông tốt rồi. Chị muốn có em bé. 808 00:46:44,179 --> 00:46:46,723 Nên chị đến phòng khám và những gì chị biết về người cha 809 00:46:46,807 --> 00:46:50,477 là anh ta đang học thạc sĩ ngành sinh vật biển và chị đã hỗ trợ tiền học. 810 00:46:51,478 --> 00:46:53,146 Em thích rùa biển. 811 00:46:53,230 --> 00:46:56,233 - Thứ Năm này chị sẽ có bầu. - Chúc mừng. 812 00:46:57,317 --> 00:46:59,987 Anh yêu. Anh không mừng cho chị à? 813 00:47:00,070 --> 00:47:01,488 Không. Không mừng lắm, không. 814 00:47:01,572 --> 00:47:02,906 Thôi nào, Clint. 815 00:47:02,990 --> 00:47:07,286 Thôi nào, Carrie. Em yêu chị, nhưng chị có biết cách làm mẹ đâu. 816 00:47:07,369 --> 00:47:10,038 - Thôi nào. Không hay đâu. - Em nói thế là sao? 817 00:47:10,122 --> 00:47:12,541 Chị anh vẫn luôn đối xử tốt với anh nhỉ? 818 00:47:12,624 --> 00:47:14,168 Không sao. Chị hiểu cảm giác của nó. 819 00:47:14,251 --> 00:47:15,085 - Thật đấy. - Đó? 820 00:47:15,169 --> 00:47:18,755 Em thì không. Anh không có khả năng đặt người khác lên trước bản thân mình 821 00:47:18,839 --> 00:47:21,049 và em… Chúa ơi, em chán lắm rồi. 822 00:47:21,633 --> 00:47:23,427 Không. Nora. Này. Thôi nào. 823 00:47:23,510 --> 00:47:24,720 - Đừng mà. - Biết gì không? 824 00:47:24,803 --> 00:47:25,929 Đang Giáng sinh mà. 825 00:47:26,013 --> 00:47:27,890 Đó là lỗi của em nhé? 826 00:47:27,973 --> 00:47:33,604 Em tưởng em có thể thay đổi anh và chỉ có kẻ ngốc mới nghĩ thế. Tạm biệt. 827 00:47:36,356 --> 00:47:37,649 Tạm biệt cháu yêu. 828 00:47:37,733 --> 00:47:40,068 - Cút đi, Wendy. - Được, cháu cũng thế nhé. 829 00:47:40,152 --> 00:47:43,572 Lúc đó tôi hơi cứng đầu cứng cổ. Hồi ở tuổi đôi mươi ông không thế à? 830 00:47:44,072 --> 00:47:45,073 Đừng nói chuyện tôi. 831 00:47:46,325 --> 00:47:49,453 Sao lại không? Sao lại không nói chuyện ông? 832 00:47:49,536 --> 00:47:51,830 Tôi không được biết gì về những kẻ buộc tội mình à? 833 00:48:00,255 --> 00:48:02,049 Này. Ông có đang xem không? 834 00:48:02,549 --> 00:48:04,635 Nghị sĩ, liệu bà có từ chức không? 835 00:48:04,718 --> 00:48:06,553 Clint, cậu dựng lên một vụ bê bối. 836 00:48:06,637 --> 00:48:07,596 La, la, la, la 837 00:48:07,679 --> 00:48:10,307 Tôi không xem màn "nhại lại lịch sử" đó đâu 838 00:48:10,390 --> 00:48:11,850 cho đến khi ông kể về ông. 839 00:48:11,934 --> 00:48:13,644 - Như trẻ con ấy. - Tôi không nghe thấy. 840 00:48:13,727 --> 00:48:15,771 Cũng đâu có tệ lắm. 841 00:48:15,854 --> 00:48:19,733 - Rất chính xác đấy. Tạm dừng KGQ-104 nhé. - Tôi không nghe thấy. 842 00:48:20,234 --> 00:48:21,401 Được rồi. 843 00:48:21,902 --> 00:48:22,903 Hay lắm. 844 00:48:23,695 --> 00:48:25,989 Tôi sẽ trả lời một câu hỏi về tôi. 845 00:48:26,073 --> 00:48:27,324 Năm câu hỏi. 846 00:48:27,991 --> 00:48:29,618 - Hai. - Tám. Đề nghị cuối cùng đấy. 847 00:48:29,701 --> 00:48:33,914 Nhưng chốt ở ba nhé. Câu hỏi số một, ông đã từng sống bao giờ chưa? 848 00:48:35,374 --> 00:48:36,375 - Rồi. - Khi nào? 849 00:48:37,459 --> 00:48:39,628 Tôi đã chết được gần hai thế kỷ rồi. 850 00:48:39,711 --> 00:48:41,755 Cái gì? Chúa ơi. 851 00:48:41,839 --> 00:48:43,757 Và từ đó đến giờ ông chỉ làm mỗi việc này? 852 00:48:43,841 --> 00:48:47,511 Không, tôi… Mười mùa đầu tiên, tôi làm nghiên cứu. 853 00:48:48,887 --> 00:48:51,723 - Rồi HG Hiện tại nghỉ hưu. - HG? 854 00:48:51,807 --> 00:48:53,684 - Hồn ma Giáng sinh Hiện tại… - Hồn… 855 00:48:53,767 --> 00:48:57,354 - Hiểu. Tất nhiên. - …nghỉ hưu và… 856 00:48:58,397 --> 00:49:00,482 - Tôi được gọi thế chỗ. - Chúa ơi. 857 00:49:01,066 --> 00:49:02,109 Người đầu tiên tôi cứu nhé? 858 00:49:02,860 --> 00:49:04,528 - Lúc đó cực kỳ sướng. - Đáng nhớ lắm đây. 859 00:49:05,028 --> 00:49:06,572 Như tôi thật sự tạo ra khác biệt. 860 00:49:07,447 --> 00:49:10,742 Lúc đó thôi chứ gì? Còn bây giờ thì không nữa? 861 00:49:13,203 --> 00:49:15,330 Biết gì không? Tôi đã trả lời ba câu hỏi rồi. 862 00:49:15,414 --> 00:49:16,790 Đó là câu thứ tư. 863 00:49:16,874 --> 00:49:19,585 Sao bây giờ ông lại cảm thấy mình không tạo ra khác biệt nữa? 864 00:49:19,668 --> 00:49:22,337 - Anh bị làm sao vậy? - Tôi à? 865 00:49:22,421 --> 00:49:25,549 Tôi chưa bao giờ phải chịu đựng đối tượng nào phiền toái như anh. 866 00:49:25,632 --> 00:49:29,052 - Đối tượng? - Chúng tôi đi vào quá khứ của anh. 867 00:49:29,136 --> 00:49:31,972 Đa số mọi người quá sợ không dám chọc ngoáy tôi 868 00:49:32,055 --> 00:49:34,975 với những câu hỏi ngớ ngẩn, không liên quan. 869 00:49:35,058 --> 00:49:38,896 Thôi đi. Ngậm miệng lại và quan sát cảnh phim đi. 870 00:49:39,897 --> 00:49:41,565 Tiếp tục KGQ-104 nhé. 871 00:49:42,191 --> 00:49:45,027 Clint, cậu đã dựng lên một vụ bê bối. 872 00:49:45,110 --> 00:49:46,361 Tôi không dựng lên… 873 00:49:46,445 --> 00:49:51,283 Tôi gợi ra một vụ bê bối để công chúng và truyền thông theo dõi. 874 00:49:51,366 --> 00:49:54,369 - Và nó sẽ giúp khách hàng đắc cử. - Cậu hủy hoại cuộc đời cô ấy. 875 00:49:55,412 --> 00:49:57,331 Ta bàn về chiến thuật kiểu này rồi. 876 00:49:58,248 --> 00:49:59,708 Tôi không gây dựng công ty này 877 00:49:59,791 --> 00:50:01,919 để sau này không dám nhìn vào mắt các con mình. 878 00:50:02,503 --> 00:50:05,297 Tôi đã chần chừ việc này lâu lắm rồi, nhưng… 879 00:50:06,798 --> 00:50:07,925 Ông sắp sa thải tôi à? 880 00:50:08,008 --> 00:50:12,429 Cậu là người thông minh nhất tôi biết. Cậu sẽ hạ cánh an toàn thôi. 881 00:50:13,347 --> 00:50:18,018 Không, tôi sẽ không hạ cánh an toàn. Tôi sẽ hạ cánh lên đầu ông, Dan. 882 00:50:18,101 --> 00:50:19,937 Khi lấy hết khách của ông về với tôi. 883 00:50:20,020 --> 00:50:21,772 Cậu có điều khoản không cạnh tranh mà. 884 00:50:21,855 --> 00:50:23,524 Mà ông sẽ không thi hành 885 00:50:23,607 --> 00:50:28,904 vì ông sợ tôi sẽ dùng những chiến thuật ông cho là quá hèn hạ với ông đó. 886 00:50:30,322 --> 00:50:31,532 Giáng sinh vui vẻ, Dan. 887 00:50:33,575 --> 00:50:37,371 Ông ấy gây dựng công ty dựa trên danh dự và sự chính trực, mà anh lại hủy hoại nó. 888 00:50:38,330 --> 00:50:39,831 Giỏi lắm. Đi nào. 889 00:50:39,915 --> 00:50:43,252 Đợi chút đã. Khoan. 890 00:50:43,335 --> 00:50:46,129 Ông lại bỏ hết bối cảnh ra ngoài rồi. Hãy xem tiếp theo là gì. 891 00:50:46,213 --> 00:50:48,590 Này Kimberly, tôi sẽ mở công ty riêng. 892 00:50:48,674 --> 00:50:50,843 Tôi thấy tài năng của cô, nó đang bị bỏ phí ở đây. 893 00:50:50,926 --> 00:50:53,262 Cô sẽ được làm phó chủ tịch điều hành, lương gấp đôi, 894 00:50:53,345 --> 00:50:56,682 nhưng cô phải quyết định ngay, có theo tôi không? 895 00:50:58,392 --> 00:50:59,685 Tôi… 896 00:51:03,021 --> 00:51:04,648 Chắc là có. 897 00:51:04,731 --> 00:51:08,068 Tốt. Lấy áo khoác đi. Hãy xây dựng ước mơ nào. 898 00:51:08,694 --> 00:51:11,321 Không ai ghi công cho tôi nhỉ? Tin tưởng vào người khác. 899 00:51:11,405 --> 00:51:13,448 - Giúp họ sống hết tiềm năng. - Thế cơ á? 900 00:51:13,532 --> 00:51:14,658 - Đúng. - Anh nghĩ thế à? 901 00:51:14,741 --> 00:51:15,742 - 100%. - Được rồi. 902 00:51:15,826 --> 00:51:17,202 Biết gì không? 903 00:51:17,286 --> 00:51:20,414 Phát lại CX-261 từ hai ngày trước nhé? 904 00:51:20,497 --> 00:51:21,748 Đoạn 261 à? Tôi bỏ rồi. 905 00:51:21,832 --> 00:51:25,335 Tôi biết đó là cảnh bị xóa. Tôi muốn thay đổi phút chót. Nhé Bonnie? 906 00:51:25,419 --> 00:51:28,547 Được rồi. Chúa ơi. Anh ấy có nói gì về tôi không? 907 00:51:28,630 --> 00:51:31,091 - Không. - Nhưng anh ấy tỏ vẻ thế nào? 908 00:51:31,175 --> 00:51:32,509 Tôi không biết. 909 00:51:32,593 --> 00:51:34,845 Tôi biết nghe có vẻ kỳ quặc, nhưng tin tôi đi, 910 00:51:34,928 --> 00:51:37,890 - đây thuần túy vì công việc thôi. - Gì? 911 00:51:37,973 --> 00:51:40,684 Anh ngửi tóc anh ấy và tả lại cho tôi được không? 912 00:51:40,767 --> 00:51:41,727 Không. 913 00:51:41,810 --> 00:51:43,979 Chào. Margo bên Nhân sự đây. 914 00:51:44,062 --> 00:51:47,733 Tôi chỉ muốn nói là, Nhân sự thấy không có vấn đề gì đâu. 915 00:51:47,816 --> 00:51:53,030 - Muốn làm gì cứ làm nhé. - Thôi được. Kẹo bông. 916 00:51:53,614 --> 00:51:55,908 Chúa ơi. Hấp dẫn quá. 917 00:51:55,991 --> 00:51:58,994 Giờ phát lại cảnh đó được chưa? 918 00:51:59,077 --> 00:52:02,497 Vâng, 261 có ngay đây. Thay đổi phút chót, nhớ rồi. 919 00:52:03,207 --> 00:52:06,293 Cậu bé Wren phải đối đầu tên là Josh Hubbins à? 920 00:52:06,376 --> 00:52:09,129 Gia đình Josh mở một nhà ăn phục vụ người vô gia cư 921 00:52:09,213 --> 00:52:11,298 - dịp Giáng sinh… - Đó là hai ngày trước. 922 00:52:11,381 --> 00:52:12,925 Tôi còn nhớ mà… 923 00:52:13,008 --> 00:52:14,927 …nhanh chóng xóa nó khỏi TikTok. 924 00:52:15,010 --> 00:52:17,095 Khi bố mẹ bắt bạn ăn Giáng sinh 925 00:52:17,179 --> 00:52:19,097 với người vô gia cư. Tởm quá. 926 00:52:21,099 --> 00:52:24,853 Tôi bức xúc rồi đây. Đã bảo cô Kimberly là giỏi nhất mà. 927 00:52:24,937 --> 00:52:27,481 Khi nào Josh khoe xong việc thiện nguyện hàng năm đó, 928 00:52:27,564 --> 00:52:30,275 cháu đăng video đó lên, bắt đầu viết diễn văn nhậm chức, 929 00:52:30,359 --> 00:52:31,485 đơn giản. 930 00:52:31,568 --> 00:52:33,153 Ông nói đúng. 931 00:52:33,237 --> 00:52:34,696 Nó chỉ là cậu bé… 932 00:52:34,780 --> 00:52:36,240 Tôi có hối tiếc không? 933 00:52:36,323 --> 00:52:38,700 Có chứ. Nhưng tôi đã lựa chọn và phải sống với nó thôi. 934 00:52:38,784 --> 00:52:41,787 Tôi chỉ yêu cầu ông tôn trọng sự riêng tư của tôi và gia đình. 935 00:52:44,748 --> 00:52:45,749 Có chuyện gì vậy? 936 00:52:47,084 --> 00:52:50,212 Vừa rồi là sao? Mặt tôi rát quá. 937 00:52:51,547 --> 00:52:55,259 - Ta có thể nói chuyện đó… - Không thể tin mỗi ngày có một lượt. 938 00:52:55,342 --> 00:52:58,512 Phải đi thôi. Chào. Quý lắm. 939 00:52:58,595 --> 00:53:01,390 Cô ấy trông có giống người đang sống hết tiềm năng không? 940 00:53:03,183 --> 00:53:05,561 Chính thức rồi. Mình là người tồi tệ. 941 00:53:06,061 --> 00:53:07,187 Không đâu. 942 00:53:08,605 --> 00:53:09,731 Xin lỗi? 943 00:53:09,815 --> 00:53:12,276 Đợi chút đã. Sao cơ? Khoan. Đợi chút. 944 00:53:12,359 --> 00:53:14,069 - Dừng 261. - Ta gặp nhau chưa nhỉ? 945 00:53:14,152 --> 00:53:16,822 Thế là đủ rồi. Vâng, tắt đi. Cảm ơn. 946 00:53:16,905 --> 00:53:19,658 Sao ông lại có ở đây? Sao cô ấy lại nói chuyện được với ông? 947 00:53:21,034 --> 00:53:22,119 Tôi không biết. 948 00:53:22,202 --> 00:53:25,622 Tôi đang do thám anh thì cô ấy nhìn thẳng vào tôi. 949 00:53:25,706 --> 00:53:30,002 Và chúng tôi… Chúng tôi bắt đầu nói chuyện và… 950 00:53:30,544 --> 00:53:31,837 Thật ra, đừng bận tâm. 951 00:53:31,920 --> 00:53:34,923 Ý tôi muốn nói là Kimberly là người rất tốt, được chứ? 952 00:53:35,007 --> 00:53:37,134 - Còn anh… - Ông có được phép can thiệp 953 00:53:37,217 --> 00:53:39,803 - vào cuộc sống của người… - Tôi đang thể hiện tác động 954 00:53:39,887 --> 00:53:41,722 - của lựa chọn của anh… - Né câu hỏi kìa. 955 00:53:41,805 --> 00:53:44,183 - Bố nhây thế là đủ rồi nhé. - Cái mồm kìa. 956 00:53:44,266 --> 00:53:49,771 - Bật KGQ-163. Vâng. Bây giờ. - Không phải KGQ-163, không. 957 00:53:50,272 --> 00:53:51,440 Tôi không thể… 958 00:54:06,121 --> 00:54:07,664 Chào hai mẹ con. 959 00:54:07,748 --> 00:54:09,583 Wrenny, xem cậu Clint mua gì cho con này. 960 00:54:10,167 --> 00:54:11,418 - Hay quá. - Ừ. 961 00:54:11,502 --> 00:54:14,129 Mẹ, con đem tặng cho trẻ ốm nhé? 962 00:54:14,213 --> 00:54:16,006 Thế thì tốt quá, con yêu. 963 00:54:16,089 --> 00:54:19,134 - Có cái thùng dưới sảnh đấy nhé? - Ừ, đem cho đi. May mà gói rồi. 964 00:54:19,218 --> 00:54:21,553 Cạnh con gấu bông nhé? Bảo cô Martha giúp con. 965 00:54:22,429 --> 00:54:25,265 Chị trông tươi tỉnh hơn lần trước rồi đấy. 966 00:54:25,349 --> 00:54:28,727 Clint, đừng. Trước khi con bé quay lại, nghe này. 967 00:54:29,937 --> 00:54:31,730 Đã đến lúc lo chuyện hậu sự. 968 00:54:32,689 --> 00:54:35,776 Được… Thôi đi. 969 00:54:35,859 --> 00:54:37,611 Chị cần nhờ em một việc. 970 00:54:38,320 --> 00:54:39,530 Đó là việc rất đặc biệt. 971 00:54:40,322 --> 00:54:42,407 - Không đâu nhé. - Khi nào chị mất… 972 00:54:42,491 --> 00:54:43,784 Không. 973 00:54:43,867 --> 00:54:45,953 - Đây là khoảnh khắc then chốt… Briggs. - Không. 974 00:54:47,120 --> 00:54:48,622 Anh Briggs! 975 00:54:48,705 --> 00:54:49,665 Có kẻ bỏ chạy! 976 00:54:52,459 --> 00:54:53,585 Có kẻ bỏ chạy! 977 00:55:00,634 --> 00:55:01,927 Em sợ điều gì chứ? 978 00:55:03,011 --> 00:55:06,390 Em sợ anh bảo nó phải đánh tụt điểm số. 979 00:55:06,473 --> 00:55:09,059 Và làm hại đứa trẻ khác. Và nó nghe lời anh. 980 00:55:09,142 --> 00:55:12,229 Anh chưa bao giờ nói cách này sẽ dễ dàng. 981 00:55:12,312 --> 00:55:14,815 Con bé muốn thắng mà. Thế thì phải chơi quyết liệt. 982 00:55:14,898 --> 00:55:16,984 Đúng, nhưng con bé rất lương thiện… 983 00:55:17,067 --> 00:55:19,152 Thưa anh, làm ơn. 984 00:55:20,529 --> 00:55:22,406 Không. Thưa anh. 985 00:55:22,906 --> 00:55:23,907 Thưa anh! 986 00:55:36,837 --> 00:55:37,963 Có kẻ đột nhập. 987 00:55:38,630 --> 00:55:42,968 - Anh Briggs. - Không. 988 00:55:43,552 --> 00:55:44,887 Tôi không biết nói tiếng Pháp. Không. 989 00:55:46,013 --> 00:55:47,639 Tôi xin lỗi! 990 00:55:57,941 --> 00:55:58,942 Điên mất thôi. 991 00:56:01,945 --> 00:56:06,074 NAM 992 00:56:06,158 --> 00:56:08,202 Ổn cả rồi. Làm việc tiếp đi! 993 00:56:22,090 --> 00:56:24,885 Này, cái ký ức trong bệnh viện đó. 994 00:56:24,968 --> 00:56:27,846 Đó chúng tôi gọi là cú chốt hạ. 995 00:56:27,930 --> 00:56:32,309 Đó là khoảnh khắc ta phải đối diện để 996 00:56:32,392 --> 00:56:33,727 tạo ra thay đổi thật sự. 997 00:56:33,810 --> 00:56:37,439 Sao trên này lại có toàn ảnh phó chủ tịch điều hành của tôi? 998 00:56:37,523 --> 00:56:39,608 Để nghiên cứu ấy mà. 999 00:56:39,691 --> 00:56:41,318 Ông ghép hình ông vào đây à? 1000 00:56:42,486 --> 00:56:45,906 - Thế à? Tôi không nghĩ thế. - Đúng rồi còn gì. 1001 00:56:45,989 --> 00:56:49,701 Nghe này, có lẽ tôi đã đưa anh vào cú chốt hạ quá sớm, 1002 00:56:50,452 --> 00:56:52,287 trước khi anh thật sự sẵn sàng. 1003 00:56:52,371 --> 00:56:55,457 Và tôi chỉ muốn nói… tôi xin lỗi. 1004 00:56:55,541 --> 00:56:57,709 Ồ không. Chắc là anh phải chơi lớn 1005 00:56:57,793 --> 00:57:00,504 thì mới cứu rỗi được người không thể cứu rỗi chứ. 1006 00:57:07,052 --> 00:57:10,806 Nghe này… Ghi thế chưa chắc đã đúng đâu. 1007 00:57:11,473 --> 00:57:16,353 Nhỉ? Tôi thật sự tin anh có thể tạo tác động tích cực lên nhân loại. 1008 00:57:16,436 --> 00:57:19,064 Như ông à? Ông làm việc đó đến đâu rồi? 1009 00:57:19,815 --> 00:57:21,900 Ông đã làm việc này được 200 năm. 1010 00:57:23,610 --> 00:57:25,696 Thế nhân loại đã nhân ái hơn tí nào chưa? 1011 00:57:27,906 --> 00:57:30,617 Hòa nhã hơn? Đoàn kết? 1012 00:57:33,328 --> 00:57:37,040 Muốn biết nhân loại thật sự là thế nào hả? Hãy đọc bình luận bên dưới. 1013 00:57:39,251 --> 00:57:42,337 Chúng ta là như thế đấy. Và ông biết không, tôi chấp nhận điều đó. 1014 00:57:43,338 --> 00:57:45,007 Vì tôi phải sống trong nó. 1015 00:57:45,090 --> 00:57:47,217 Tôi không có diễm phúc được ngồi trên này, 1016 00:57:47,301 --> 00:57:50,095 đánh giá mọi người như một nhân viên xã hội toàn năng. 1017 00:57:52,055 --> 00:57:56,935 - Anh nghĩ tôi là người như thế à? - Đúng. Và việc này kết thúc ở đây. 1018 00:58:13,660 --> 00:58:16,079 Gì? Cái vẻ mặt hình sự đó là sao? Ông… 1019 00:58:16,580 --> 00:58:19,541 Ông nghĩ tôi sẽ bị tò mò bởi thứ phía sau cánh cửa à? Tôi… 1020 00:58:20,918 --> 00:58:21,919 Quên đi nhé. 1021 00:58:23,253 --> 00:58:24,963 Một chút tò mò cũng không à? 1022 00:58:25,464 --> 00:58:27,841 Thật ra là không. Tôi thật sự không tò mò. 1023 00:58:29,176 --> 00:58:31,345 - Clint? - Vâng? 1024 00:58:36,558 --> 00:58:41,063 - Clint! Đi thôi. Ngay lập tức. - Chết tiệt. 1025 00:58:57,371 --> 00:58:58,372 Của cô này. 1026 00:59:01,250 --> 00:59:03,168 Lại đây, đồ phá hoại! 1027 00:59:03,252 --> 00:59:05,379 Anh hỏi tôi đã từng sống bao giờ chưa. 1028 00:59:06,922 --> 00:59:07,840 Vâng. 1029 00:59:08,799 --> 00:59:09,800 Đứa nhóc kia á? 1030 00:59:10,843 --> 00:59:11,844 Đó là ông à? 1031 00:59:18,934 --> 00:59:20,310 Gì đấy? 1032 00:59:20,394 --> 00:59:24,231 Ông Scrooge, cháu là Woodrow ạ. 1033 00:59:25,566 --> 00:59:28,777 Tao không có gì cho mày đâu. Buổi chiều tốt lành. 1034 00:59:28,861 --> 00:59:31,405 Không cần nói tục thế đâu ạ. 1035 00:59:31,488 --> 00:59:32,781 Tao nói, buổi chiều tốt lành. 1036 00:59:33,782 --> 00:59:37,202 Thật xấu mặt ông. Nói năng như thế với một đứa trẻ. 1037 00:59:37,286 --> 00:59:39,162 Và buổi chiều tốt lành cho bà nữa. 1038 00:59:41,039 --> 00:59:43,041 Vậy ý ông muốn nói truyện của Dickens là… 1039 00:59:43,125 --> 00:59:44,793 - Làm ơn. - …dựa trên chuyện của ông? 1040 00:59:44,877 --> 00:59:46,420 - Có chuyện gì hả nhóc? - Vâng. 1041 00:59:47,004 --> 00:59:50,048 Cháu và bố cháu làm ở nhà máy xay. Cái ông vừa cho dừng hoạt động. 1042 00:59:50,132 --> 00:59:51,383 Đúng. Và? 1043 00:59:51,466 --> 00:59:53,594 Nhà máy vẫn khá sinh lời, thưa ông. 1044 00:59:53,677 --> 00:59:55,762 Nhưng một nghìn người đã mất việc. 1045 00:59:56,263 --> 00:59:57,973 Vào thời điểm họ nên tận hưởng lễ hội. 1046 00:59:58,056 --> 01:00:00,517 Tận hưởng lễ hội? Vớ vẩn! 1047 01:00:00,601 --> 01:00:03,478 Khi cha mày không trả nổi tiền vay 1048 01:00:03,562 --> 01:00:05,522 và tao mua lại nhà mày với giá rẻ mạt, 1049 01:00:05,606 --> 01:00:08,150 lúc đó tao sẽ là người được tận hưởng nhất đấy. 1050 01:00:08,233 --> 01:00:09,568 Buổi chiều tốt lành! 1051 01:00:14,239 --> 01:00:16,950 Công nhận ông xấu tính thật. 1052 01:00:18,202 --> 01:00:19,203 Oa. 1053 01:00:19,912 --> 01:00:22,748 Người không thể cứu rỗi duy nhất từng đi qua chương trình. 1054 01:00:23,957 --> 01:00:26,126 Nên tôi hiểu gánh nặng anh đang mang. 1055 01:00:28,045 --> 01:00:29,379 Chẳng mấy chốc, 1056 01:00:30,756 --> 01:00:32,382 nó sẽ trở nên không chịu đựng nổi. 1057 01:00:48,023 --> 01:00:49,358 Tôi nghĩ bà ấy không nhìn thấy ta đâu. 1058 01:00:51,151 --> 01:00:52,152 Phải rồi. 1059 01:00:52,236 --> 01:00:53,237 Cô ơi. 1060 01:00:54,488 --> 01:00:56,615 Có ngay đây. Đừng giục. 1061 01:01:02,621 --> 01:01:03,455 Sao cũng được. 1062 01:01:05,791 --> 01:01:07,000 Đây rồi. 1063 01:01:07,084 --> 01:01:08,293 Cảm ơn. 1064 01:01:08,377 --> 01:01:09,378 Cạn ly nhé. 1065 01:01:11,421 --> 01:01:12,756 Chúa ơi. 1066 01:01:14,049 --> 01:01:16,093 Đây là nước tiểu người. 1067 01:01:16,176 --> 01:01:17,553 - Ngon quá nhỉ? - Ấm. 1068 01:01:17,636 --> 01:01:19,596 - Hơi nóng. - Hoàn hảo. 1069 01:01:20,138 --> 01:01:24,810 Tôi muốn hiểu tường tận chuyện này. Ông là Scrooge. 1070 01:01:25,978 --> 01:01:28,146 Hồn ma đã thay đổi ông, nhưng ông không tái phạm. 1071 01:01:28,230 --> 01:01:30,899 Cho đến hết đời, không làm việc xấu gì nữa. 1072 01:01:31,441 --> 01:01:32,526 Cho đến hết đời. 1073 01:01:32,609 --> 01:01:35,654 Đó là bao lâu? Cho đến khi ông mất ấy. 1074 01:01:35,737 --> 01:01:39,658 - Khoảng ba tuần rưỡi. - Năm. 1075 01:01:40,242 --> 01:01:41,243 - Cái gì? - Đúng. 1076 01:01:41,743 --> 01:01:42,953 - Ông đùa à? - Không. 1077 01:01:43,036 --> 01:01:44,371 - Thật sao? - À há. Thật. 1078 01:01:46,623 --> 01:01:51,211 Xin lỗi. Ông chết vì nguyên nhân gì? 1079 01:01:51,295 --> 01:01:53,755 - Ông bị bệnh gì? - Chẳng có gì đặc biệt. 1080 01:01:53,839 --> 01:01:57,176 Nguyên nhân tử vong chủ yếu hồi đó chỉ là tháng Một thôi. 1081 01:01:57,259 --> 01:01:58,260 Không. 1082 01:02:02,264 --> 01:02:05,392 Nhưng sao ông… Sao ông biết là ông đã thay đổi? 1083 01:02:05,475 --> 01:02:08,854 Ai cũng có thể sống tốt trong ba tuần, nhỉ? 1084 01:02:08,937 --> 01:02:10,147 Ý tôi là… 1085 01:02:26,079 --> 01:02:29,541 Này, sao bọn họ lại nhảy dựng lên thế? 1086 01:02:30,542 --> 01:02:32,586 Khi ông nói: "Buổi chiều tốt lành" ấy? 1087 01:02:34,296 --> 01:02:38,800 Vào thế kỷ 19, "buổi chiều tốt lành" là câu chửi tục lắm đấy. 1088 01:02:38,884 --> 01:02:43,138 - Không. - Đúng đấy. Nghĩa đại loại như "Mẹ mày". 1089 01:02:43,222 --> 01:02:45,349 - Thật sao? - Cực kỳ tục tĩu. 1090 01:02:45,933 --> 01:02:47,768 Sao ông không thử đi? 1091 01:02:47,851 --> 01:02:50,896 Văng câu này với ai đó. Tôi nghĩ ông sẽ thấy khá hơn đấy. 1092 01:02:50,979 --> 01:02:52,356 - Không. - Có gì là thật đâu. 1093 01:02:52,439 --> 01:02:56,276 Clint, tôi rất cảm kích vì điều anh định làm, nhưng tôi ổn. 1094 01:03:00,864 --> 01:03:05,118 Giờ ông đang ở đây Trong một quán bar Anh tồi tàn 1095 01:03:05,202 --> 01:03:08,997 Với vẻ buồn rầu Đang lộ rõ trên cái miệng đầy bọt 1096 01:03:09,081 --> 01:03:12,125 Một cốc nữa cho bạn tôi, ấm vào nhé 1097 01:03:12,626 --> 01:03:14,253 Giọng Anh dở tệ. 1098 01:03:14,336 --> 01:03:17,548 Tôi lại nghĩ khác đấy. 1099 01:03:19,258 --> 01:03:23,637 Khi đắm mình trong cốc bia đó Ông cảm thấy mình là kẻ thất bại 1100 01:03:23,720 --> 01:03:27,474 Trông ông còn thảm hơn Cá và khoai tây chiên sũng dầu 1101 01:03:28,100 --> 01:03:32,646 Nhưng đừng ngồi buồn làm gì Hãy thả xích cho Scrooge bên trong đi 1102 01:03:32,729 --> 01:03:37,025 Vì sao phải để những tên khốn khác Sống vui vẻ? 1103 01:03:37,526 --> 01:03:42,239 Khi tâm trạng ông chán nản Và cần được động viên 1104 01:03:42,990 --> 01:03:46,326 Hãy quay ra gõ vào một gã đen đủi 1105 01:03:46,910 --> 01:03:50,497 Và dịu dàng nói 1106 01:03:52,583 --> 01:03:53,584 Buổi chiều tốt lành. 1107 01:03:54,126 --> 01:03:55,043 Buổi chiều tốt lành 1108 01:03:55,127 --> 01:03:55,961 Mơ đi nhé. 1109 01:03:56,044 --> 01:03:58,755 Cứ văng ra một câu Và nhanh thôi, ông sẽ cười 1110 01:03:58,839 --> 01:04:00,591 Như thế này Buổi chiều tốt lành 1111 01:04:00,674 --> 01:04:02,843 - Gì cơ? - Đồ tự cao tự đại. 1112 01:04:02,926 --> 01:04:06,763 Giống như nói "cút đi" Nhưng hoa mỹ hơn một chút 1113 01:04:06,847 --> 01:04:10,184 Ôi, chỉ bốn từ Có thể thay đổi cả giai điệu 1114 01:04:10,267 --> 01:04:11,685 - Buổi chiều tốt lành. - Buổi chiều tốt lành! 1115 01:04:11,768 --> 01:04:13,103 Buổi chiều tốt lành. 1116 01:04:13,770 --> 01:04:16,064 Buổi chiều tốt lành. 1117 01:04:16,148 --> 01:04:17,232 Chắc là không rồi. 1118 01:04:22,029 --> 01:04:25,324 Ông đã không làm gì sai Trong thời gian rất lâu rồi 1119 01:04:25,407 --> 01:04:27,784 Và tôi hiểu Kiêu hãnh là quan trọng 1120 01:04:27,868 --> 01:04:28,952 Đó là công việc của tôi. 1121 01:04:29,036 --> 01:04:32,789 Nhưng thôi nào, đừng im lặng Ông biết ông muốn thử mà 1122 01:04:32,873 --> 01:04:35,918 Đừng bao giờ để những cay đắng Chất chứa trong lòng 1123 01:04:36,001 --> 01:04:39,546 Này! Tránh đường, đồ đần. 1124 01:04:41,548 --> 01:04:44,051 Thôi nào, ông bạn. 1125 01:04:44,551 --> 01:04:48,013 Hắn đáng bị thế. Ông biết là ông muốn mà. 1126 01:04:48,555 --> 01:04:52,184 Thôi nào. Sắp ra rồi. 1127 01:04:53,185 --> 01:04:55,687 Hãy để nó… 1128 01:04:56,772 --> 01:04:59,233 - Buổi chiều tốt lành! - Đúng! 1129 01:04:59,316 --> 01:05:01,151 - Buổi chiều tốt lành - Nói gì cơ? 1130 01:05:01,235 --> 01:05:03,820 Thưa ông, ông là thằng hề Khốn nạn, thích gây gổ 1131 01:05:03,904 --> 01:05:05,030 Chuyện này là sao? 1132 01:05:05,113 --> 01:05:07,366 Buổi chiều tốt lành Ông có mùi thum thủm 1133 01:05:08,367 --> 01:05:11,036 Ta không nói buổi sáng tốt lành Hay buổi tối tốt lành 1134 01:05:11,119 --> 01:05:12,704 - Đúng thế! - Quay lại đây! 1135 01:05:14,706 --> 01:05:17,709 Đúng, chỉ bốn từ Có thể thay đổi cả giai điệu 1136 01:05:17,793 --> 01:05:19,336 - Buổi chiều tốt lành - Buổi chiều tốt lành 1137 01:05:19,419 --> 01:05:20,587 Buổi chiều tốt lành 1138 01:05:23,048 --> 01:05:25,008 - Cô ấy làm kẹt toa lét. - Buổi chiều tốt lành. 1139 01:05:25,092 --> 01:05:26,760 - Lão ngủ với vợ anh. - Buổi chiều tốt lành. 1140 01:05:26,844 --> 01:05:29,096 Chẳng có ý nghĩa gì đâu. Tôi lấy mạng ra thề. 1141 01:05:29,179 --> 01:05:30,055 Buổi chiều tốt lành. 1142 01:05:30,138 --> 01:05:31,765 - Hắn mắc bệnh dịch. - Buổi chiều tốt lành. 1143 01:05:31,849 --> 01:05:33,600 - Cô ấy gọi cô là con đĩ. - Buổi chiều tốt lành. 1144 01:05:33,684 --> 01:05:36,103 Cháu là trẻ mồ côi. Xin ngài hãy cho thêm đi ạ? 1145 01:05:36,186 --> 01:05:37,563 Buổi chiều tốt lành. 1146 01:05:38,230 --> 01:05:39,231 Chào anh bạn. 1147 01:05:39,314 --> 01:05:40,190 Buổi chiều tốt lành. 1148 01:05:40,274 --> 01:05:41,859 - Thứ lỗi vì nói tục nhé. - Buổi chiều tốt lành. 1149 01:05:41,942 --> 01:05:45,445 Hãy khinh bỉ họ bằng sự lịch thiệp Như ông là Judi Dench 1150 01:05:45,988 --> 01:05:50,617 - Khoan. Đó là Judi Dench à? - Chúa ơi. Bà ấy là bảo vật quốc gia đó. 1151 01:05:50,701 --> 01:05:53,704 - Bà ấy đóng phim gì cũng hay. - Tôi thích bà ấy trong phim Chocolate. 1152 01:05:53,787 --> 01:05:57,624 - Chocolat. - Chocolat. 1153 01:05:59,209 --> 01:06:02,796 Trong lúc chúng ta khệnh khạng Đi trên đường phố London 1154 01:06:02,880 --> 01:06:06,300 Cách nhanh nhất để vui lên Là đạp kẻ khác xuống 1155 01:06:16,351 --> 01:06:19,146 Cho ông đấy. Ừ. 1156 01:06:26,987 --> 01:06:28,614 Buổi chiều tốt lành! 1157 01:06:51,845 --> 01:06:54,056 Buổi chiều tốt lành 1158 01:06:54,139 --> 01:06:56,183 Vui quá đi thôi 1159 01:06:56,266 --> 01:06:59,853 Và nếu bạn bị sốc Thì hôn vào cái Dickens của tôi nhé! 1160 01:07:00,521 --> 01:07:01,522 Hôn đi. 1161 01:07:01,605 --> 01:07:03,899 - Không. Dừng lại! - Nào! Tất cả… Sao? 1162 01:07:03,982 --> 01:07:05,692 Charles Dickens. Đùa thế vui mà. 1163 01:07:05,776 --> 01:07:07,778 - Đúng, cảm ơn. Nhưng có em bé… - Có gì là thật đâu. 1164 01:07:08,320 --> 01:07:09,821 Có một em bé. 1165 01:07:11,073 --> 01:07:12,074 Thưa cô. 1166 01:07:12,699 --> 01:07:14,493 - Tôi rất xin lỗi. - Xin lỗi là đúng. 1167 01:07:15,869 --> 01:07:16,870 Và thưa cô… 1168 01:07:17,788 --> 01:07:18,872 Buổi chiều tốt lành! 1169 01:07:19,873 --> 01:07:23,168 Buổi chiều tốt lành Câu chửi tục chúng tôi thích 1170 01:07:23,252 --> 01:07:26,672 Hãy để một chút tục tĩu Lấp đầy quảng trường làng 1171 01:07:26,755 --> 01:07:28,841 Một cái kim để chọc thủng Bóng bay của tên này 1172 01:07:28,924 --> 01:07:30,676 Và không ai tránh khỏi 1173 01:07:30,759 --> 01:07:33,720 Việc cho người khác Một cú đá vào mông 1174 01:07:33,804 --> 01:07:37,015 Ôi, chỉ bốn từ Có thể thay đổi cả một giai điệu 1175 01:07:37,099 --> 01:07:39,059 - Buổi chiều tốt lành - Buổi chiều tốt lành 1176 01:07:39,142 --> 01:07:40,394 Buổi chiều tốt lành 1177 01:07:40,477 --> 01:07:42,354 Buổi chiều tốt lành 1178 01:07:42,437 --> 01:07:45,190 Buổi chiều tốt lành 1179 01:07:45,274 --> 01:07:47,067 Buổi chiều tốt lành 1180 01:07:47,150 --> 01:07:50,904 Buổi chiều tốt lành 1181 01:07:53,657 --> 01:07:54,700 Đó… Ông ấy chết rồi. 1182 01:07:54,783 --> 01:07:57,077 - Chắc chắn là… Không, ông ấy ổn. - Không sao. 1183 01:07:57,160 --> 01:07:59,037 - Mà có gì là thật đâu. - Tăng động thế. 1184 01:07:59,121 --> 01:08:00,581 Sao anh biết nhiều thế? 1185 01:08:00,664 --> 01:08:02,749 - Có biết đâu. Tôi theo ông thôi mà. - Thế à? 1186 01:08:02,833 --> 01:08:04,793 - Ừ. - Tôi mắc lỗi ở đoạn giữa. 1187 01:08:04,877 --> 01:08:06,461 - Nhảy tapdance là mới với tôi. - Ừ. 1188 01:08:06,545 --> 01:08:08,755 - Đó là phương tiện biểu đạt rất hay đấy. - Họ cũng biết. 1189 01:08:11,550 --> 01:08:13,844 - Nói chuyện riêng nhé. - Vâng… 1190 01:08:16,013 --> 01:08:19,224 Nghe tôi này. Tôi biết ông định nói gì. 1191 01:08:19,308 --> 01:08:21,059 Nhưng tôi đang để mất anh ấy, nhé? 1192 01:08:21,143 --> 01:08:23,729 Tôi nghĩ nếu anh ấy thấy tôi cũng từng không thể cứu rỗi… 1193 01:08:23,812 --> 01:08:26,564 Nên anh nghĩ đưa anh ta đi một chuyến 1194 01:08:26,648 --> 01:08:30,152 vào quá khứ của anh là ý hay? 1195 01:08:31,153 --> 01:08:32,779 Lẽ ra tôi nên bắt anh nhận gói nghỉ hưu 1196 01:08:32,863 --> 01:08:35,282 khi anh yêu cầu, thay vì đánh cược tất cả 1197 01:08:35,365 --> 01:08:36,408 vào kẻ không thể cứu rỗi này. 1198 01:08:36,491 --> 01:08:38,118 - Không. Này. - Tất nhiên là không rồi. 1199 01:08:38,202 --> 01:08:41,913 Có thể chương trình này không hợp với tôi, nhưng không phải do ông ấy không cố. 1200 01:08:41,997 --> 01:08:44,457 - Ông ấy khiến tôi khốn khổ đấy. - Về giường đi, anh Briggs. 1201 01:08:44,541 --> 01:08:45,709 "Về giường đi". Tôi… 1202 01:08:47,627 --> 01:08:51,715 Còn anh. Từ bây giờ, tôi muốn làm đúng theo kịch bản. Rõ chưa? 1203 01:08:51,798 --> 01:08:56,345 - Jacob, tôi chỉ đang cố… - Đúng theo kịch bản! 1204 01:08:57,429 --> 01:08:59,348 Được. Đúng theo kịch bản. 1205 01:09:00,640 --> 01:09:01,808 Lần sau nói thêm vài lần nữa đi. 1206 01:09:02,725 --> 01:09:04,019 Buổi chiều tốt lành. 1207 01:09:05,562 --> 01:09:07,064 Cái gì cơ? 1208 01:09:08,023 --> 01:09:09,233 Anh vừa nói gì? 1209 01:09:14,321 --> 01:09:15,404 Buổi chiều tốt lành. 1210 01:09:17,366 --> 01:09:20,077 Không phải tôi. Tôi cũng nghe thấy. Không biết ai nói nữa. 1211 01:09:35,843 --> 01:09:37,386 Này Clint. 1212 01:09:37,970 --> 01:09:40,514 - Chào Charlie. Khỏe không? - Chào. Trước hết, thích bộ cánh này lắm. 1213 01:09:40,596 --> 01:09:42,515 - Cảm ơn. Anh muốn gì? - Ông già Nô-en kiểu GQ. 1214 01:09:43,140 --> 01:09:45,769 Tin đồn cây Giáng sinh nhân tạo thoát khí độc. 1215 01:09:45,853 --> 01:09:46,854 - Đúng rồi. - Thiên tài. 1216 01:09:46,937 --> 01:09:48,729 - Cảm ơn. - Xuất sắc. Xem này. Thịnh hành rồi. 1217 01:09:48,814 --> 01:09:49,814 Đó… 1218 01:09:50,314 --> 01:09:53,569 Cho tôi xin phép nhé? Để tôi xem có chuyện gì. 1219 01:09:54,361 --> 01:09:55,654 Chuyện gì cơ? 1220 01:09:59,157 --> 01:10:01,535 Vào đây và hiểu thêm về tôi đi. 1221 01:10:02,452 --> 01:10:05,289 Cái quái gì đây? 1222 01:10:05,372 --> 01:10:09,084 - Tôi là Hồn ma Giáng sinh Hiện tại. - Bị sếp trách mắng 1223 01:10:09,168 --> 01:10:12,379 - nên giờ làm đúng theo Dickens à? - Giờ tôi phải làm đúng kịch bản. 1224 01:10:12,462 --> 01:10:15,007 Cho tôi một cái nhé? Họ nói gói nghỉ hưu cho ông là sao? 1225 01:10:15,090 --> 01:10:16,633 Clint, làm ơn đi. 1226 01:10:16,717 --> 01:10:17,926 Sao ông lại muốn nghỉ hưu? 1227 01:10:18,010 --> 01:10:20,846 Tôi chỉ dọa nghỉ hưu để bắt ông ấy 1228 01:10:20,929 --> 01:10:23,390 cho phép chọn anh làm đối tượng của năm nay thôi. 1229 01:10:23,473 --> 01:10:24,600 Nghỉ hưu đến đâu? 1230 01:10:26,226 --> 01:10:27,728 Hồn ma thì nghỉ hưu ở đâu nhỉ? 1231 01:10:28,478 --> 01:10:31,607 Lần cuối nhé, anh Briggs, đừng nói về tôi. 1232 01:10:32,107 --> 01:10:34,151 Giờ thì quay lại anh Briggs và đối tượng. 1233 01:10:34,234 --> 01:10:35,986 Tôi về với các vị khách của tôi đây. 1234 01:10:36,069 --> 01:10:37,070 Còn ông cứ ở trên 1235 01:10:37,154 --> 01:10:40,282 - cái bồn cầu khổng lồ đầy đồ ăn đó nhé. - Không. Clint. Đợi đã. 1236 01:10:40,365 --> 01:10:41,909 Được rồi. Nếu tôi nói… 1237 01:10:42,910 --> 01:10:45,412 anh sẽ thôi làm trò và đi theo tôi nhé? 1238 01:10:45,495 --> 01:10:46,830 Được. 1239 01:10:48,040 --> 01:10:50,667 Thôi được. Anh làm tôi chết mất. 1240 01:10:50,751 --> 01:10:51,960 Tốt. 1241 01:10:53,253 --> 01:10:58,050 Gói nghỉ hưu của tôi, nếu tôi chọn nhận nó, 1242 01:10:58,133 --> 01:11:01,386 gồm có một đồng hồ vàng, một thẻ quà tặng Sephora, 1243 01:11:01,470 --> 01:11:05,599 và cơ hội quay lại trái đất và sống phần đời còn lại như người thường. 1244 01:11:07,684 --> 01:11:08,810 Và ông muốn thế. 1245 01:11:08,894 --> 01:11:13,065 Tôi muốn anh trật tự và để tôi làm việc của mình. 1246 01:11:13,148 --> 01:11:14,274 Tôi chỉ muốn thế thôi. 1247 01:11:14,858 --> 01:11:16,610 Tuyệt. Làm đi. 1248 01:11:16,693 --> 01:11:18,612 - Nắm lấy tay tôi. - Làm thật à? 1249 01:11:18,695 --> 01:11:20,697 Làm thật. Chuyến đi sẽ ra trò đấy. 1250 01:11:21,615 --> 01:11:22,991 Chúa ơi. 1251 01:11:23,742 --> 01:11:24,826 Bonnie. 1252 01:11:24,910 --> 01:11:28,372 Nhớ từ khóa là "chuyến đi ra trò". 1253 01:11:42,469 --> 01:11:45,514 Đến nơi rồi. Điểm dừng đầu tiên. 1254 01:11:46,515 --> 01:11:48,475 Ta vừa ở đây mà. 1255 01:11:48,559 --> 01:11:51,270 Nghe này, tôi có cả một phòng ban gồm những người 1256 01:11:51,353 --> 01:11:53,021 làm việc miệt mài để có màn chuyển cảnh. 1257 01:11:53,105 --> 01:11:55,732 Sao cũng được. Chả quan trọng. Tôi biết rõ có chuyện gì. 1258 01:11:56,233 --> 01:11:57,192 - Thế à? - Đúng. 1259 01:11:57,693 --> 01:12:01,280 Tôi quý Clint lắm. Anh ấy rất tuyệt. Tôi coi anh ấy là bạn. 1260 01:12:01,363 --> 01:12:02,990 Thấy chưa? Một người bạn. 1261 01:12:03,824 --> 01:12:06,201 Mà có ai làm bạn được với Clint đâu cơ chứ. 1262 01:12:06,285 --> 01:12:08,287 Anh đã thử kể với Clint chuyện cá nhân chưa? 1263 01:12:08,370 --> 01:12:10,289 Để xem mất bao lâu thì anh ấy lơ đi. 1264 01:12:11,498 --> 01:12:13,959 Chúa ơi. Họ đang lén lút bêu xấu tôi. 1265 01:12:14,042 --> 01:12:16,170 Đúng, họ đang lén lút bêu xấu anh. 1266 01:12:16,253 --> 01:12:17,588 - Đang nói về Clint hả? - Ừ. 1267 01:12:17,671 --> 01:12:22,676 Ừ. Anh ấy có thể hơi vị kỷ, nhưng đây là điều 1268 01:12:22,759 --> 01:12:24,303 các bạn nên hiểu về Clint. 1269 01:12:24,386 --> 01:12:27,389 Hồi bé, anh ấy ở một mình nhiều lắm. 1270 01:12:28,265 --> 01:12:30,893 Và anh ấy học được rằng người duy nhất mình có thể trông cậy 1271 01:12:32,019 --> 01:12:33,020 là bản thân. 1272 01:12:33,604 --> 01:12:36,940 Nên đừng quá khắt khe với anh ấy. 1273 01:12:37,024 --> 01:12:41,403 Bên trong, anh ấy là người tốt. Tôi biết vì anh ấy là anh trai tôi mà. 1274 01:12:42,070 --> 01:12:43,864 Oa. Vâng, tôi quý anh ấy lắm. 1275 01:12:44,364 --> 01:12:47,409 Chẳng phải Hồn ma Giáng sinh Hiện tại đây sao. 1276 01:12:47,492 --> 01:12:49,620 Kimberly, chào. 1277 01:12:49,703 --> 01:12:50,954 Chắc anh đến để ám Clint. 1278 01:12:51,997 --> 01:12:54,333 Cô ấy nhìn thấy ông. Cô ấy có biết không? 1279 01:12:54,416 --> 01:12:56,460 Không. Không hẳn đâu. 1280 01:12:56,543 --> 01:13:01,006 - Tôi thích bộ này. Rudolph. - Cảm ơn. 1281 01:13:01,089 --> 01:13:02,382 Trông cô dễ thương lắm. 1282 01:13:02,466 --> 01:13:04,301 Khen dẻo mồm lắm. 1283 01:13:05,052 --> 01:13:06,762 Thật ra, tôi mừng vì tôi đã đến. 1284 01:13:07,304 --> 01:13:08,305 Ừ. 1285 01:13:11,099 --> 01:13:12,100 Tôi cũng thế. 1286 01:13:14,436 --> 01:13:17,856 Biết ngay mà. Ông để cô ấy nhìn thấy ông vì ông thích cô ấy. 1287 01:13:17,940 --> 01:13:21,318 Nhưng ai lại tổ chức tiệc công ty vào đêm Giáng sinh chứ? 1288 01:13:21,401 --> 01:13:22,819 Chỉ mỗi Clint thôi nhỉ? 1289 01:13:22,903 --> 01:13:23,904 Đồ khốn… 1290 01:13:23,987 --> 01:13:25,197 Cách thể hiện quyền lực đấy. 1291 01:13:25,280 --> 01:13:28,033 Giờ đến lượt hai người bêu xấu tôi. Đi nào. Tiếp theo là gì? 1292 01:13:28,617 --> 01:13:30,786 Xin lỗi. Thật ra tôi đang định đi về. 1293 01:13:30,869 --> 01:13:31,954 Ừ. Được. 1294 01:13:32,037 --> 01:13:34,039 Tôi tưởng ta làm theo kịch bản mà. 1295 01:13:34,957 --> 01:13:36,375 Nhưng rất vui được gặp cô. 1296 01:13:37,793 --> 01:13:38,794 Vâng. 1297 01:13:39,294 --> 01:13:40,212 Tôi cũng thế. 1298 01:13:44,299 --> 01:13:46,718 - Không sao. Một gói tối nay thôi. - Oa! 1299 01:13:47,719 --> 01:13:48,929 Con thích lắm. 1300 01:13:49,429 --> 01:13:51,640 À. Bạn gái cũ, tôi hiểu rồi. 1301 01:13:51,723 --> 01:13:53,475 - Gia đình tôi có thể có. - Cảm ơn mẹ. 1302 01:13:53,559 --> 01:13:56,478 Thật sự thì tôi rất mừng cho Nora. 1303 01:13:57,688 --> 01:14:00,065 Sao ông không nhận là ông để Kimberly nhìn thấy mình? 1304 01:14:00,148 --> 01:14:02,150 Tôi không để cô ấy nhìn thấy. Cô ấy chỉ… 1305 01:14:02,234 --> 01:14:05,988 Thôi nào. Tôi thấy cách ông nhìn cô ấy. 1306 01:14:06,905 --> 01:14:08,407 Tôi thật sự nghĩ ông muốn nghỉ hưu. 1307 01:14:08,490 --> 01:14:10,325 - Anh chẳng hiểu gì về tôi. - Có ông ấy. 1308 01:14:10,409 --> 01:14:12,369 Anh nghĩ anh hơn gã đó sao? 1309 01:14:13,453 --> 01:14:16,665 - Cảm ơn em yêu. - Ông nghĩ thứ này sẽ dụ dỗ được tôi? 1310 01:14:17,291 --> 01:14:20,002 Một cuộc sống ấm cúng? Ổn định? 1311 01:14:20,919 --> 01:14:23,755 Mắc kẹt ở một con phố ngoại ô với… 1312 01:14:23,839 --> 01:14:26,550 Trên bàn là thịt bỏ lò đấy à? 1313 01:14:27,676 --> 01:14:29,678 Ông sẽ nói đây là giấc mơ của tôi 1314 01:14:30,262 --> 01:14:32,472 Nhưng hai ta đều biết Đó không phải sự thật 1315 01:14:32,556 --> 01:14:35,225 Nên hãy lái câu chuyện này sang ông 1316 01:14:36,268 --> 01:14:37,811 Vì giấc mơ này 1317 01:14:37,895 --> 01:14:41,231 Thuộc về ông 1318 01:14:45,027 --> 01:14:46,737 - Xé ra đi. - Nhỉ? 1319 01:14:46,820 --> 01:14:48,697 - Không cần giữ giấy gói đâu. - Đúng. 1320 01:14:55,454 --> 01:14:56,288 Đúng, 1321 01:14:56,371 --> 01:15:00,667 hoặc có thể tôi đặt lợi ích chung lên trên sự thỏa mãn cá nhân. 1322 01:15:00,751 --> 01:15:02,503 Nhưng làm sao anh hiểu được nhỉ? 1323 01:15:03,003 --> 01:15:06,798 Nên được làm người lần nữa sẽ khiến ông thỏa mãn chứ gì? 1324 01:15:07,382 --> 01:15:11,345 Câu chuyện cuộc đời ông Một cách kể chuyện mới hoàn toàn 1325 01:15:11,428 --> 01:15:13,138 - Anh mệt rồi. - Em cũng thế. 1326 01:15:13,222 --> 01:15:17,851 Câu chuyện với vợ và con Rõ ràng ông muốn ở trong đó 1327 01:15:19,019 --> 01:15:24,149 Ông gần như đã có cơ hội với tình yêu Cho đến khi ông chết 1328 01:15:24,816 --> 01:15:29,780 Nhưng tôi có thể giúp ông đạt được nó Làm trợ thủ, làm người dẫn đường 1329 01:15:30,364 --> 01:15:35,494 Ông có thể viết lại Câu chuyện của đời mình 1330 01:15:35,577 --> 01:15:37,788 Phải lên giường trước khi Ông già Nô-en đến nhé. 1331 01:15:37,871 --> 01:15:40,082 Cuộc đời ông không được phép có 1332 01:15:40,165 --> 01:15:43,752 Tôi có thể giúp ông với Kimberly. Lúc đó hai người nói chuyện hợp nhau lắm. 1333 01:15:44,628 --> 01:15:47,297 - Thật sao? Anh nghĩ thế thật à? - Thật. 1334 01:15:47,381 --> 01:15:50,217 - Mắt cô ấy thật dễ thương khi cô ấy cười. - Đúng thế. 1335 01:15:51,885 --> 01:15:53,637 Khoan đã. Tôi biết anh định làm gì rồi. Đi nào. 1336 01:15:54,263 --> 01:15:56,056 Tóm gì mà chặt thế. Được rồi. 1337 01:15:56,139 --> 01:15:57,850 Anh là người hiếm có đấy. Biết không? 1338 01:15:57,933 --> 01:15:59,142 Ta sắp đến Narnia à? 1339 01:16:06,900 --> 01:16:09,361 Khoan. Không. Anh làm gì đấy? Anh… Này! 1340 01:16:09,444 --> 01:16:11,989 Câu chuyện cuộc đời ông 1341 01:16:12,489 --> 01:16:14,241 Ước mơ ông dám theo đuổi 1342 01:16:14,324 --> 01:16:15,534 Xuống khỏi bàn đi mà. 1343 01:16:15,617 --> 01:16:20,789 Câu chuyện cuộc đời ông Nhìn những mảnh ghép vào đúng vị trí 1344 01:16:20,873 --> 01:16:23,750 Ông chưa được phụ nữ chạm vào Từ rất lâu… 1345 01:16:23,834 --> 01:16:25,085 Thôi đi! 1346 01:16:25,169 --> 01:16:27,045 Oa. Không phải song ca đâu. 1347 01:16:27,129 --> 01:16:29,381 Anh năm tuổi chắc? Xuống đi. 1348 01:16:29,464 --> 01:16:31,383 - Đây là nhà cho người vô gia cư. - Họ không nhìn thấy ta đâu. 1349 01:16:31,466 --> 01:16:33,385 - Tôi đang cố giúp ông mà. - Tôi không cần. 1350 01:16:33,468 --> 01:16:37,181 Tôi ở đây để giúp anh. Nên dừng hát đi và chú ý vào. 1351 01:16:37,264 --> 01:16:40,017 Rồi. Sao cũng được. Tôi quen thằng nhóc này chắc? 1352 01:16:40,100 --> 01:16:41,727 - Đó là Josh Hubbins. - Đây ạ. Giáng sinh vui vẻ. 1353 01:16:41,810 --> 01:16:43,520 Đối thủ cạnh tranh của Wren. 1354 01:16:44,229 --> 01:16:46,815 Mà anh bảo cháu gái phải bôi xấu ấy. 1355 01:16:46,899 --> 01:16:49,359 Bố gửi ảnh đẹp lắm. Con đăng lên đi. 1356 01:16:49,443 --> 01:16:50,736 Bố thấy con ra dáng chủ tịch đấy 1357 01:16:51,403 --> 01:16:53,030 - Biết đâu lại hút phiếu bầu. - Biết đâu lại không. 1358 01:16:53,113 --> 01:16:56,325 Con không muốn mọi người nghĩ con làm việc này để thắng cử. 1359 01:16:56,408 --> 01:16:58,118 - Tự hào về con lắm. - À há. 1360 01:16:58,202 --> 01:16:59,661 Mà bố nghĩ đăng cũng không sao. 1361 01:17:02,414 --> 01:17:06,668 Thấy chưa? Nó không muốn đăng. Có lẽ nó là đứa ngoan ngoãn, khiêm tốn… 1362 01:17:06,752 --> 01:17:08,712 Nó đăng rồi kìa. 1363 01:17:08,795 --> 01:17:10,631 Lại còn khoe khéo nữa. Sốc chưa. 1364 01:17:10,714 --> 01:17:13,383 Cho tôi xem thêm bằng chứng là tôi đúng nữa nhé? Lại vui rồi. 1365 01:17:13,467 --> 01:17:14,343 - Im nào. - Này. 1366 01:17:14,426 --> 01:17:16,261 Có lúc nào ông soi gương và nghĩ: 1367 01:17:16,345 --> 01:17:18,555 - "Cái vòng hoa này có khiến mình giống…" - Không hỏi nữa. 1368 01:17:18,639 --> 01:17:20,015 - Không hỏi nữa? - Đúng. Đợi ở đây. 1369 01:17:20,098 --> 01:17:21,225 Tôi mới bắt đầu hỏi… 1370 01:17:26,980 --> 01:17:28,357 Nhìn hài hước thật. 1371 01:17:34,446 --> 01:17:37,741 Làm ơn bảo Bonnie hoặc người nào phụ trách chuyển cảnh 1372 01:17:37,824 --> 01:17:39,952 - là nó càng ngày càng lố bịch đi? - Cậu Owen. 1373 01:17:41,370 --> 01:17:42,996 - Cậu không sao chứ? - Ừ. 1374 01:17:43,872 --> 01:17:45,499 Sao cậu trượt mãi mà không giỏi thế? 1375 01:17:45,582 --> 01:17:49,169 Sao cháu trượt giỏi thế? Mỗi năm trượt có một lần mà. 1376 01:17:49,253 --> 01:17:51,171 Em trai anh đúng là người tốt. 1377 01:17:51,964 --> 01:17:53,507 - Uống ca cao không? - Vâng ạ. 1378 01:17:53,590 --> 01:17:55,217 Ông biết chi phí tôi trả hết chứ? 1379 01:17:55,717 --> 01:17:56,718 Anh xấu tính bỏ xừ. 1380 01:17:58,512 --> 01:17:59,513 Nó là người tốt thật. 1381 01:18:02,099 --> 01:18:03,100 Không sao. 1382 01:18:04,810 --> 01:18:07,604 Có vẻ Wren đang quyết định xem có nên nghe lời cậu mình không. 1383 01:18:07,688 --> 01:18:10,691 Có lẽ con bé không đăng đâu vì nó giống chị tôi… 1384 01:18:10,774 --> 01:18:11,775 Nó đăng rồi kìa. 1385 01:18:11,859 --> 01:18:12,734 Con người thật của @Joshhubbins. 1386 01:18:12,818 --> 01:18:14,528 Muốn biết anh còn sai gì nữa không? 1387 01:18:15,487 --> 01:18:18,574 Tôi mừng cho nó. Nếu muốn biến trường thành nơi tốt đẹp hơn, 1388 01:18:18,657 --> 01:18:21,743 nó phải chấp nhận một số sự thật phũ phàng, và đó là… 1389 01:18:22,911 --> 01:18:24,037 Đồ đểu - Cậu đúng là kẻ đáng khinh. 1390 01:18:24,121 --> 01:18:25,372 Giờ đã biết CON NGƯỜI THẬT của Josh! #ĐỘCHẠI 1391 01:18:25,455 --> 01:18:27,249 Nói cho rõ nhé, Chúng tôi chưa bao giờ thích cậu. 1392 01:18:27,332 --> 01:18:29,126 #QUÊNJOSHHUBBINSĐI 1393 01:18:29,209 --> 01:18:30,460 Cậu ta tởm quá - #tẩychayđi 1394 01:18:30,544 --> 01:18:31,962 TẨY CHAY ĐI 1395 01:18:32,045 --> 01:18:33,046 Josh là kẻ hai mặt! 1396 01:18:33,130 --> 01:18:34,131 tởm quá 1397 01:18:36,049 --> 01:18:37,593 Mong là cậu tự hào về bản thân! 1398 01:18:44,016 --> 01:18:45,767 - Chúc ngon miệng. - Cảm ơn. 1399 01:18:49,188 --> 01:18:50,314 tởm quá 1400 01:18:50,397 --> 01:18:53,233 Không. Ôi không. Không. 1401 01:18:54,151 --> 01:18:56,320 Cuối cùng ta đã biết con người thật của Josh. GIẢ TẠO!!! 1402 01:18:57,321 --> 01:18:58,655 Tạm Biệt Josh 1403 01:18:58,739 --> 01:18:59,740 Đây là… 1404 01:19:00,741 --> 01:19:01,909 Thế là tốt. 1405 01:19:03,202 --> 01:19:04,786 Có thể rút ra bài học từ đó nhỉ? 1406 01:19:04,870 --> 01:19:07,539 Muốn tranh cử, phải đảm bảo quá khứ của mình sạch sẽ. 1407 01:19:07,623 --> 01:19:10,667 Thằng bé đăng bài đó khi nó mới học lớp sáu, đồ khốn. 1408 01:19:10,751 --> 01:19:12,169 - Tôi… - Lúc đó nó mới 11 tuổi. 1409 01:19:12,252 --> 01:19:13,921 Tôi không muốn nó bị như vậy nhé? 1410 01:19:14,004 --> 01:19:14,838 Tôi không phải quái vật. 1411 01:19:14,922 --> 01:19:16,882 Thế những người bị lừa nhấp vào thì sao hả? 1412 01:19:17,382 --> 01:19:18,383 Còn những người đó? 1413 01:19:18,467 --> 01:19:20,802 - Tốt. Đúng rồi. Tốt lắm. - Đây là lỗi của họ. 1414 01:19:20,886 --> 01:19:24,306 - Cái gì tốt? - Sự xáo động trong lòng. Để nó thấm đi. 1415 01:19:24,389 --> 01:19:27,184 - Đây là lúc thay đổi thật sự bắt đầu. - Không. 1416 01:19:29,436 --> 01:19:31,813 Bật lại KGQ-163 nhé? 1417 01:19:31,897 --> 01:19:34,608 - KGQ-163 là gì? - Không, tôi biết là rất bất thường. 1418 01:19:35,192 --> 01:19:39,696 Làm ơn, hãy đưa chúng tôi quay lại Ký ức Giáng sinh Quá khứ 163. 1419 01:19:39,780 --> 01:19:40,739 Đó là gì? 1420 01:19:40,822 --> 01:19:43,534 Cảm ơn Bonnie. Không, tôi không muốn nghe bây giờ… 1421 01:19:47,412 --> 01:19:48,372 Cảm ơn Patrick. 1422 01:19:50,040 --> 01:19:52,000 Ở lại với tôi, Clint. Đừng bỏ đi. 1423 01:19:52,626 --> 01:19:54,127 Thôi nào. Đừng làm thế. 1424 01:19:55,212 --> 01:19:57,589 Không sao đâu. Có tôi bên anh rồi. 1425 01:19:57,673 --> 01:19:59,424 Xin đừng làm thế. Thôi mà. Tôi… 1426 01:19:59,508 --> 01:20:01,468 Anh làm được mà. Cố lên. 1427 01:20:03,011 --> 01:20:04,513 Tôi sẽ luôn ở bên anh. 1428 01:20:08,517 --> 01:20:10,644 Chào hai mẹ con. Chào Wrenny. 1429 01:20:10,727 --> 01:20:11,895 Xem cậu Clint mua gì cho con này. 1430 01:20:11,979 --> 01:20:15,107 Hay quá. Mẹ, con đem tặng cho trẻ ốm nhé? 1431 01:20:15,190 --> 01:20:17,067 Thế thì tốt quá, con yêu. 1432 01:20:17,150 --> 01:20:19,903 - Có cái thùng dưới sảnh đấy nhé? - Ừ, đem cho đi. 1433 01:20:19,987 --> 01:20:20,821 May mà gói rồi. 1434 01:20:20,904 --> 01:20:22,990 Cạnh con gấu bông nhé? Bảo cô Martha giúp con. 1435 01:20:23,740 --> 01:20:26,535 Chị trông tươi tỉnh hơn lần trước rồi đấy. 1436 01:20:26,618 --> 01:20:27,911 Clint, đừng. 1437 01:20:28,620 --> 01:20:33,000 Trước khi con bé quay lại, nghe này. Đã đến lúc lo chuyện hậu sự. 1438 01:20:34,001 --> 01:20:37,045 Được. Thôi đi. 1439 01:20:37,129 --> 01:20:40,632 Chị cần nhờ em một việc. Đó là việc rất đặc biệt. 1440 01:20:42,593 --> 01:20:46,180 Khi nào chị mất, chị muốn em nuôi Wren. 1441 01:20:46,805 --> 01:20:47,931 Được. 1442 01:20:49,433 --> 01:20:51,935 Dừng lại đi. Chị sẽ không đi đâu cả. 1443 01:20:52,728 --> 01:20:55,981 Kể cả có đi chăng nữa, mà sự thật là không nhé. 1444 01:20:56,064 --> 01:20:58,317 Em không hợp làm bố. 1445 01:20:58,901 --> 01:21:00,652 Thật đấy. Em bận phát điên 1446 01:21:00,736 --> 01:21:03,488 và em… chị biết đấy… ích kỷ. 1447 01:21:03,572 --> 01:21:07,576 Clint, em không lừa được chị đâu. Chị hiểu em là thế nào sau vỏ bọc đó. 1448 01:21:07,659 --> 01:21:09,912 Đó là điều chị luôn nhầm về em. 1449 01:21:09,995 --> 01:21:11,663 Em thật sự ích kỷ đến thế đấy. 1450 01:21:12,247 --> 01:21:13,957 Tin xấu đây, chị Carrie. 1451 01:21:14,041 --> 01:21:18,086 Ở dưới hết đồ chay rồi nên em mua cho chị mì gà. 1452 01:21:18,170 --> 01:21:20,714 Nhưng em bỏ hết miếng gà ra rồi, nên ăn thoải mái. 1453 01:21:20,797 --> 01:21:22,007 - Này Owen. - Này. 1454 01:21:24,426 --> 01:21:26,762 Chị Carrie có chuyện này muốn nhờ em. 1455 01:21:26,845 --> 01:21:30,182 Anh nghĩ em nên lắng nghe cởi mở và khiến anh tự hào nhé? 1456 01:21:30,265 --> 01:21:31,517 - Vâng. - Em xin lỗi. 1457 01:21:38,357 --> 01:21:39,816 Chị Carrie ơi. 1458 01:21:43,487 --> 01:21:44,488 Chị cần gì? 1459 01:21:45,531 --> 01:21:47,074 Bất cứ điều gì trên đời cũng được. 1460 01:21:47,950 --> 01:21:51,286 - Ta là gia đình mà. Em sẵn sàng hết. - Cảm ơn em, Owen. 1461 01:21:53,163 --> 01:21:56,375 Này. Tôi biết việc này không dễ dàng. 1462 01:21:57,292 --> 01:22:01,004 Nhưng anh đã đối mặt và phải rất can đảm và tôi tự hào về anh. Lại đây. 1463 01:22:02,548 --> 01:22:03,549 Ừ. 1464 01:22:03,632 --> 01:22:06,260 Bỏ ra đi. Thế đủ rồi. Làm dây hết ma chất lên người tôi giờ. 1465 01:22:06,343 --> 01:22:09,304 Được rồi. Hồn ma cuối cùng sẽ đến gặp anh ngay. 1466 01:22:09,805 --> 01:22:14,101 Anh ấy trông hơi oai nghiêm. Không nói nhiều. Chủ yếu là chỉ trỏ. 1467 01:22:14,184 --> 01:22:16,687 Khoan đã. Đợi… Thế thôi à? Ông sẽ đi? 1468 01:22:17,938 --> 01:22:20,858 Đúng. Phần việc của tôi thế là xong rồi. 1469 01:22:22,025 --> 01:22:25,237 Nhưng đừng lo. Anh sẽ làm tốt. 1470 01:22:26,113 --> 01:22:28,407 Không. Đợi đã. 1471 01:22:28,490 --> 01:22:30,617 Đừng bảo ông bắt tôi sống lại ký ức tồi tệ nhất 1472 01:22:30,701 --> 01:22:32,244 rồi lượn đi đấy nhé. Ông thì sao? 1473 01:22:32,744 --> 01:22:34,538 Tôi đã đối mặt với cú chốt hạ. Giờ đến lượt ông. 1474 01:22:34,621 --> 01:22:37,583 Clint, tôi phải nói với anh bao nhiêu lần nữa? Đừng nói về tôi. 1475 01:22:38,083 --> 01:22:39,459 Ồ. Vậy thì buổi chiều tốt lành. 1476 01:22:39,543 --> 01:22:42,045 Ớ ồ. Không. Anh biết câu đó sẽ chọc tức tôi mà. 1477 01:22:42,129 --> 01:22:43,463 - Thế tôi mới nói. - Bớt đi. 1478 01:22:43,547 --> 01:22:45,299 Ông là ai mà có quyền dạy người khác cách sống 1479 01:22:45,382 --> 01:22:48,719 trong khi chính ông đang chạy trốn vấn đề của mình? Thừa nhận đi. 1480 01:22:48,802 --> 01:22:51,471 Thôi. Thế được rồi. Không nói lời nào nữa. 1481 01:22:51,555 --> 01:22:54,641 - Hãy đưa anh về văn phòng trước khi… - Nhận mình sợ chẳng có gì đáng xấu hổ. 1482 01:22:54,725 --> 01:22:57,436 Thế à? Tôi sợ cái gì chứ? 1483 01:22:57,519 --> 01:22:59,271 Ông sợ câu hỏi đó. 1484 01:22:59,771 --> 01:23:00,939 Anh ta nói gì vậy? 1485 01:23:01,857 --> 01:23:03,901 Tôi không… Tôi không biết. 1486 01:23:03,984 --> 01:23:04,985 Ông có biết chứ. 1487 01:23:06,820 --> 01:23:08,739 Đó là câu hỏi khiến ông thao thức hàng đêm. 1488 01:23:09,740 --> 01:23:13,493 Khiến ông làm việc ở đây, năm này qua năm khác, 1489 01:23:13,577 --> 01:23:15,245 trong khi ông có thể sống lại. 1490 01:23:18,207 --> 01:23:21,335 Không. Không cần phải hát đâu nhé. Giờ đi nào. Hãy… 1491 01:23:21,418 --> 01:23:24,963 Ông có thay đổi bao nhiêu người, làm bao nhiêu việc thiện không quan trọng. 1492 01:23:25,047 --> 01:23:26,965 Ông vẫn không biết câu trả lời. 1493 01:23:28,175 --> 01:23:29,343 Câu trả lời cho điều gì? 1494 01:23:37,267 --> 01:23:40,145 Liệu tôi có mãi mãi 1495 01:23:42,022 --> 01:23:43,941 Không thể cứu rỗi? 1496 01:23:44,650 --> 01:23:48,237 Thật lố bịch. Anh đã được cứu rỗi. Tôi đã ở đó mà. 1497 01:23:48,320 --> 01:23:51,823 Nhưng tôi có bao giờ vượt qua được 1498 01:23:52,699 --> 01:23:54,701 Những lỗi lầm tôi đang trốn chạy? 1499 01:23:54,785 --> 01:23:57,120 Chuyện đã từ lâu lắm rồi. 1500 01:23:57,204 --> 01:23:59,790 Giờ anh đã bù đắp quá đủ cho những lỗi lầm hồi đó rồi. 1501 01:23:59,873 --> 01:24:02,543 Liệu tôi có thể bỏ lại Những gì tồi tệ nhất phía sau 1502 01:24:02,626 --> 01:24:05,254 Và tôi có xứng đáng tìm thấy 1503 01:24:05,337 --> 01:24:09,967 Một tâm hồn Thấy được cái tốt trong tôi 1504 01:24:12,803 --> 01:24:16,265 Hay tôi sẽ mãi mãi 1505 01:24:18,183 --> 01:24:20,185 Không thể cứu rỗi? 1506 01:24:22,771 --> 01:24:24,690 Chỉ có một cách để biết thôi. 1507 01:24:25,440 --> 01:24:27,276 Ông ấy xin nghỉ hưu ngay bây giờ. 1508 01:24:27,359 --> 01:24:29,236 Thôi đủ rồi. Về giường đi. 1509 01:24:29,319 --> 01:24:30,529 Không. 1510 01:24:47,171 --> 01:24:51,675 Dành từng phút ban ngày Tiếp nhận tất cả những gì có thể 1511 01:24:52,885 --> 01:24:56,930 Chưa bao giờ dừng lại để đối mặt Với những hoang tàn tôi để lại 1512 01:24:58,348 --> 01:25:03,228 Với những mối quan hệ tôi đã đoạn tuyệt Những vết thương tôi chưa chữa lành 1513 01:25:03,312 --> 01:25:07,983 Tất cả giá trị tôi nghĩ mình nhận được Xét cho cùng đều vô nghĩa 1514 01:25:09,234 --> 01:25:10,235 Có chuyện gì vậy? 1515 01:25:10,986 --> 01:25:12,446 Để làm gì chứ? 1516 01:25:15,949 --> 01:25:17,576 Liệu có thể nào 1517 01:25:17,659 --> 01:25:23,165 Tôi xứng đáng Với cái gì đó hơn thế không? 1518 01:25:23,248 --> 01:25:27,794 Liệu tôi có mãi mãi không thể cứu rỗi? 1519 01:25:29,213 --> 01:25:35,010 Liệu tôi có thể vượt qua Cả một đời đầy những sai lầm? 1520 01:25:35,594 --> 01:25:40,474 Liệu có thể bỏ lại những gì tồi tệ nhất Và liệu tôi có xứng đáng tìm thấy 1521 01:25:40,557 --> 01:25:43,477 Một tình yêu tôi có thể dựa vào 1522 01:25:43,560 --> 01:25:46,897 Mỗi ngày 1523 01:25:46,980 --> 01:25:50,567 Hay tôi sẽ học được rằng mình sẽ mãi 1524 01:25:51,151 --> 01:25:53,904 Không thể cứu rỗi? 1525 01:25:53,987 --> 01:25:55,781 Nghe cho kỹ này, Ebenezer. 1526 01:25:55,864 --> 01:26:00,327 Không thể cứu rỗi 1527 01:26:00,410 --> 01:26:04,331 Anh sẽ được ba linh hồn viếng thăm. 1528 01:26:05,165 --> 01:26:07,292 Ông đang phí thời gian, Jacob. 1529 01:26:17,177 --> 01:26:18,220 Anh chắc chứ? 1530 01:26:26,812 --> 01:26:28,355 Thôi nào. 1531 01:26:29,940 --> 01:26:34,236 Chúng ta phải tin Bên trong những gì tồi tệ nhất 1532 01:26:34,319 --> 01:26:39,199 - Vẫn còn sự tử tế - Sự tử tế 1533 01:26:39,283 --> 01:26:44,371 Bạn biết bạn có thể đạt đến Phép màu 1534 01:26:44,872 --> 01:26:46,915 Chỉ khi bạn dám 1535 01:26:46,999 --> 01:26:49,334 - Khi bạn dám - Khi bạn dám 1536 01:26:49,418 --> 01:26:54,590 Tôi phải đi, tôi phải thử 1537 01:26:54,673 --> 01:26:56,008 Có thế tôi mới biết 1538 01:26:56,091 --> 01:26:59,344 Biết liệu tôi 1539 01:26:59,428 --> 01:27:04,183 - Có mãi mãi không thể cứu rỗi - Không thể cứu rỗi 1540 01:27:04,266 --> 01:27:09,521 Liệu tôi có trở thành người Bù đắp được cho những gì mình đã gây ra 1541 01:27:09,605 --> 01:27:13,901 - Hay tôi không thể được yêu? - Không thể được yêu 1542 01:27:13,984 --> 01:27:16,695 Liệu tôi có phải người biết tha thứ? 1543 01:27:16,778 --> 01:27:20,866 Liệu tôi có thể liều một phen Và sống sót? 1544 01:27:20,949 --> 01:27:23,535 Tôi bỏ lại rất nhiều thứ phía sau 1545 01:27:23,619 --> 01:27:27,122 Nhưng tôi phải đi Và xác định xem đó có phải sự thật 1546 01:27:27,206 --> 01:27:30,959 - Rằng có cái thiện thật sự trong tôi - Cái thiện thật sự 1547 01:27:31,043 --> 01:27:36,465 Và có lẽ biết rằng Tôi sẽ không mãi mãi 1548 01:27:36,548 --> 01:27:41,094 - Không thể cứu rỗi - Không thể cứu rỗi 1549 01:27:41,178 --> 01:27:42,638 Liệu tôi không thể cứu rỗi? 1550 01:27:42,721 --> 01:27:46,475 Có cứu rỗi được người Không thể cứu rỗi không? 1551 01:27:46,558 --> 01:27:52,981 Không thể cứu rỗi 1552 01:28:03,867 --> 01:28:04,868 Cái gì đây? 1553 01:28:05,452 --> 01:28:07,079 - Cái gì là cái gì? - Khoan đã, có phải tôi… 1554 01:28:08,539 --> 01:28:09,540 Tôi nghĩ thế. 1555 01:28:09,623 --> 01:28:11,124 Ông ấm lắm. 1556 01:28:12,709 --> 01:28:14,545 Đúng! Tôi ấm. 1557 01:28:15,504 --> 01:28:16,505 Sao vậy? 1558 01:28:16,588 --> 01:28:17,673 - Ngứa quá. - Sao? 1559 01:28:17,756 --> 01:28:19,299 - Ngứa. Tôi bị… Hộ cái? - Được rồi. 1560 01:28:20,551 --> 01:28:23,262 - Được. Được rồi. - Ừ. Sang bên phải? 1561 01:28:23,345 --> 01:28:24,805 Đồ ngủ làm bằng vải bố. 1562 01:28:24,888 --> 01:28:26,348 Cho tay vào đồ ngủ của tôi đi? 1563 01:28:26,431 --> 01:28:28,559 - Chỉ là… - Chúa ơi, không thì tốt hơn. 1564 01:28:28,642 --> 01:28:29,893 Làm ơn, tôi xin anh đấy. 1565 01:28:29,977 --> 01:28:33,730 - Đúng rồi! Ồ, đã quá. - Được. Thế thôi nhé. 1566 01:28:33,814 --> 01:28:37,025 - Mẹ ơi. - Được. 1567 01:28:37,109 --> 01:28:38,360 - Cảm giác đã quá. - Ừ. 1568 01:28:38,443 --> 01:28:40,195 Tôi quên mất gãi chỗ ngứa đã thế nào. 1569 01:28:40,279 --> 01:28:42,948 Tôi quên mất cảm giác bàn tay bị thế này như thế nào. 1570 01:28:43,615 --> 01:28:44,616 Cảm ơn. 1571 01:28:48,704 --> 01:28:50,998 Oa. Sao tôi lại nặng thế này? 1572 01:28:51,081 --> 01:28:54,084 - Trọng lực. - Đúng rồi. 1573 01:28:55,252 --> 01:28:56,795 Ôi trời… 1574 01:28:57,921 --> 01:29:00,090 - Anh có… - Đường ống nước trong nhà. 1575 01:29:01,091 --> 01:29:02,885 - Cho phép tôi nhé? - Xin mời. 1576 01:29:10,058 --> 01:29:11,143 Cẩn thận đấy. 1577 01:29:12,686 --> 01:29:14,563 Tuyệt quá đi mất! 1578 01:29:15,272 --> 01:29:19,943 Tôi luôn tự hỏi cảm giác đó ra sao, và đúng là không hề thất vọng. 1579 01:29:21,528 --> 01:29:23,947 Này! Dầu xả là gì? 1580 01:29:24,448 --> 01:29:26,783 Ông dùng cái đó lên đầu ấy. 1581 01:29:27,743 --> 01:29:28,785 Quá muộn rồi! 1582 01:29:29,286 --> 01:29:32,122 - Tháng nào cũng cho tôi tắm nhé? - Được. 1583 01:29:32,206 --> 01:29:35,709 Xem đây, thành phố New York. Gã này được tắm một lần một tháng! 1584 01:29:40,172 --> 01:29:42,883 Quần áo của anh quá chật với tôi. Tôi thấy ngố lắm. 1585 01:29:42,966 --> 01:29:44,468 Không, trông ông ổn mà. Đi nào. 1586 01:29:44,551 --> 01:29:46,053 Nhìn anh chàng này xem! 1587 01:29:47,221 --> 01:29:50,891 Áo khoác. Quần ống suông. Khăn cài túi áo. 1588 01:29:50,974 --> 01:29:53,310 Không, đừng. Trả lại đi. Cảm ơn. Anh ấy… 1589 01:29:54,102 --> 01:29:56,104 - Anh ấy nhìn thấy tôi. Anh nhìn thấy tôi. - Đúng. 1590 01:29:56,188 --> 01:29:58,357 - Vâng, tôi nhìn thấy ông. - Nhìn rất rõ ấy. 1591 01:29:58,440 --> 01:30:01,068 Ông nên quen với điều đó đi. Thật sự đấy. 1592 01:30:01,151 --> 01:30:02,486 - Ai cũng nhìn thấy tôi. - Đúng. 1593 01:30:02,569 --> 01:30:04,196 Xin chào! Mọi người nhìn thấy tôi! 1594 01:30:04,821 --> 01:30:07,115 - Ông cũng nên quen với điều đó nữa. - Oa. 1595 01:30:07,616 --> 01:30:08,992 Ông ổn chứ? 1596 01:30:09,076 --> 01:30:11,245 - Tôi nghĩ thế. Ông ấy ổn. - Tôi nghĩ thế. Ừ. 1597 01:30:11,828 --> 01:30:14,915 - Mặc trông ngu thế. - Trông ngu thế. 1598 01:30:14,998 --> 01:30:16,792 Không. Này, Dave, bỏ đi. 1599 01:30:16,875 --> 01:30:19,419 - Được. Ông cư xử bình thường được chứ? - Trông ngu thật mà. 1600 01:30:19,503 --> 01:30:21,380 - Cô ấy đây rồi. Hãy gặp và… - Ôi. Cô ấy kìa. 1601 01:30:21,463 --> 01:30:22,631 Chuyện là thế này. 1602 01:30:24,049 --> 01:30:26,301 Để sau nhé? 1603 01:30:27,553 --> 01:30:29,096 Tôi không biết nói gì với cô ấy. 1604 01:30:29,179 --> 01:30:30,931 Ý ông là sao? Lúc trước ông nói tốt mà. 1605 01:30:31,014 --> 01:30:32,224 Cứ tiếp tục như thế đi. 1606 01:30:32,724 --> 01:30:35,727 Nhưng đó là lúc cô ấy là giấc mơ. Giờ cô ấy là thật. 1607 01:30:36,311 --> 01:30:37,354 Tôi sẽ làm hỏng mất. 1608 01:30:37,938 --> 01:30:39,982 Tôi nghĩ tôi đã mắc một sai lầm lớn, được chứ? 1609 01:30:40,065 --> 01:30:41,817 Tôi chưa sẵn sàng cho việc này. 1610 01:30:41,900 --> 01:30:43,777 Tôi dùng quá nhiều nước trong nhà tắm. 1611 01:30:44,278 --> 01:30:47,406 Liệu tôi có phải người chiếm dụng hết nước nóng? 1612 01:30:47,489 --> 01:30:49,074 - Này, xem đây. - Gì? 1613 01:30:53,203 --> 01:30:54,204 Hay thật. 1614 01:30:54,288 --> 01:30:58,500 Ừ. Trấn tĩnh lại đi. Hối hận thế là đủ rồi. 1615 01:30:58,584 --> 01:31:00,294 Ông đã quyết định đúng. 1616 01:31:00,377 --> 01:31:03,005 Đừng nghĩ. Thở sâu đi. 1617 01:31:03,755 --> 01:31:06,466 Đến chỗ cô ấy đi. Ngay. Trước khi cô ấy đi mất. Tin tôi đi. 1618 01:31:08,510 --> 01:31:10,012 - Được. - Được. 1619 01:31:12,014 --> 01:31:14,516 - Tát cho lật mặt bây giờ. - Không. Tôi sẽ đến gặp cô ấy. 1620 01:31:14,600 --> 01:31:15,934 Tôi hứa đấy. 1621 01:31:16,602 --> 01:31:20,189 Hồn ma tiếp theo… Tương lai luôn khó đoán định. 1622 01:31:20,272 --> 01:31:25,110 Tôi không biết anh sẽ nhìn thấy gì, nhưng hãy nghe hồn ma đó nói nhé? 1623 01:31:25,194 --> 01:31:27,946 - Anh hỏi vì sao tôi chọn anh mà. - Tôi biết rồi. 1624 01:31:28,030 --> 01:31:31,617 Vì tôi có thể tạo nên tác động tích cực đến nhân loại hay gì đó. 1625 01:31:31,700 --> 01:31:34,203 Không. À đúng. Ban đầu là thế. 1626 01:31:35,204 --> 01:31:38,123 Mà rồi tôi phát hiện ra anh là người không thể cứu rỗi, như tôi, 1627 01:31:39,499 --> 01:31:45,464 tôi nghĩ: "Nếu có thể thay đổi người này, biết đâu lại có hy vọng cho cả mình". 1628 01:31:55,265 --> 01:31:56,517 Vâng. 1629 01:31:57,184 --> 01:31:58,185 Kimberly? 1630 01:31:58,894 --> 01:32:05,025 Chào. Anh quay lại rồi. Và trong một bộ vét chật rất táo bạo. 1631 01:32:05,108 --> 01:32:07,361 Vâng. Nó hơi chật một chút. 1632 01:32:07,444 --> 01:32:12,699 Không, tôi thích nó. Nó theo kiểu Euro-fit. Và anh mặc nó rất đẹp. 1633 01:32:12,783 --> 01:32:17,120 Vâng, nó là kiểu Euro-fit, vì quần áo của tôi mua hết ở Đức. 1634 01:32:17,204 --> 01:32:19,164 - Tôi hiểu rồi. - Vâng. 1635 01:32:21,208 --> 01:32:23,794 Xin lỗi, nhưng cô có… 1636 01:32:24,628 --> 01:32:28,006 Cô có muốn đi đâu đó và có lẽ, tôi không… 1637 01:32:28,090 --> 01:32:30,676 - Cô không cần trả lời đâu… - Không, tôi rất muốn… Vâng. 1638 01:32:30,759 --> 01:32:33,136 - Tôi rất muốn. - Tuyệt. Thật sao? 1639 01:32:33,220 --> 01:32:36,974 - Thật chứ. Tôi thích "đâu đó". - Tôi cũng thế. Trời ơi. 1640 01:32:37,057 --> 01:32:38,308 Sao? 1641 01:32:39,434 --> 01:32:41,436 Sao thế? Bị ngứa à? 1642 01:32:42,062 --> 01:32:43,063 Đây, để tôi giúp. 1643 01:32:43,981 --> 01:32:44,982 - Ở đâu? Ngay đây à? - Ừ. 1644 01:32:45,065 --> 01:32:46,149 Lựa chọn hay đấy. 1645 01:32:47,609 --> 01:32:49,111 Đúng là phê đã đời. 1646 01:32:50,153 --> 01:32:51,154 Cảm ơn. 1647 01:32:51,238 --> 01:32:52,823 Có một nơi tên là "Phê đã đời" đấy. 1648 01:32:52,906 --> 01:32:55,284 - Bán xúc xích ngô, nhưng, ý tôi là… - Được. 1649 01:32:55,367 --> 01:32:57,536 - Đó là đồ ăn nhỉ? - Ngon lắm. 1650 01:33:13,844 --> 01:33:15,512 - Chào Sydney. - Chào Clint. 1651 01:33:15,596 --> 01:33:17,181 Cô thế nào? 1652 01:33:20,309 --> 01:33:22,728 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 1653 01:33:23,478 --> 01:33:24,479 Chào Stuart. 1654 01:33:25,272 --> 01:33:26,523 Thôi nào! 1655 01:33:38,827 --> 01:33:40,412 Đẹp quá. 1656 01:33:41,038 --> 01:33:44,875 Vậy là một hôm anh quyết định 1657 01:33:44,958 --> 01:33:46,752 là anh sẽ bỏ việc, 1658 01:33:47,252 --> 01:33:48,921 bỏ mọi thứ lại, chuyển đến đây? 1659 01:33:49,505 --> 01:33:53,800 Mỗi năm tôi đều nói: "Đã đến lúc bước tiếp rồi". 1660 01:33:54,843 --> 01:33:56,637 Mà năm nào tôi cũng chọn ở lại. 1661 01:33:57,221 --> 01:33:59,556 Lựa chọn làm nên chúng ta, đúng không? 1662 01:34:00,474 --> 01:34:03,268 Ừ. Chắc là vậy. 1663 01:34:03,352 --> 01:34:06,355 Nên năm nay, tôi chọn một điều khác. 1664 01:34:06,438 --> 01:34:09,441 Nói thật là tôi lo mình đã mắc phải một sai lầm khủng khiếp. 1665 01:34:09,525 --> 01:34:14,321 Nhưng nếu không, tôi đã không ở đây với cô. 1666 01:34:20,077 --> 01:34:21,078 Tôi nắm tay được chứ? 1667 01:34:26,917 --> 01:34:30,212 Thành phố đang lấp lánh Với những ánh đèn lung linh 1668 01:34:30,712 --> 01:34:34,174 Một đêm nhiệm màu kiểu Manhattan 1669 01:34:34,258 --> 01:34:37,803 Không thể biết trước tiếp theo là gì Chắc chắn anh đang chậm rãi 1670 01:34:37,886 --> 01:34:42,391 Nhưng anh đang nắm tay mình Và anh không buông ra 1671 01:34:42,975 --> 01:34:46,103 Anh ngố, anh cao Anh có cái tâm thiện 1672 01:34:46,186 --> 01:34:50,315 Nhưng tôi không muốn tan vào anh Để rồi mọi thứ lại tan vỡ 1673 01:34:50,399 --> 01:34:51,817 Tôi nhìn vào mắt anh 1674 01:34:51,900 --> 01:34:56,613 Và nó luôn nói rằng "Nhảy đi và lưới đỡ sẽ xuất hiện" 1675 01:34:57,239 --> 01:34:59,491 Nên sao không nhảy vào 1676 01:34:59,575 --> 01:35:03,912 Vì đó là khởi đầu mới Mà lẽ ra phải đến từ lâu rồi 1677 01:35:03,996 --> 01:35:07,207 Đó là góc nhìn của tôi 1678 01:35:09,710 --> 01:35:13,046 Đó là góc nhìn của tôi 1679 01:35:15,048 --> 01:35:17,050 Người ta bảo tối nay tuyết rơi đấy. 1680 01:35:17,134 --> 01:35:19,344 Thật sao? Cảm giác không lạnh lắm. 1681 01:35:20,012 --> 01:35:21,305 Không lạnh chút nào. 1682 01:35:23,223 --> 01:35:24,975 Nách tôi đang toát mồ hôi thế nào? 1683 01:35:25,058 --> 01:35:26,768 Mặt tôi đang đỏ thế nào? 1684 01:35:27,269 --> 01:35:30,522 Hồi tôi còn hẹn hò Nắm tay thôi đã là tiến xa lắm rồi 1685 01:35:30,606 --> 01:35:32,524 Tôi nghĩ có một ánh lửa 1686 01:35:32,608 --> 01:35:34,443 Liệu nó có trở thành tình yêu thật sự? 1687 01:35:34,526 --> 01:35:39,656 Có lẽ nào Cô ấy có cảm xúc giống như tôi? 1688 01:35:41,074 --> 01:35:44,828 Người phụ nữ này tử tế Như bất cứ người bình thường nào 1689 01:35:44,912 --> 01:35:48,373 Vậy sao cô ấy lại muốn đến Với một người như tôi? 1690 01:35:48,457 --> 01:35:51,251 Và lỡ đến lúc chúng tôi phát hiện ra 1691 01:35:51,335 --> 01:35:54,546 Có lẽ tôi vẫn là gã tồi Như tôi vốn lo sợ? 1692 01:35:56,089 --> 01:35:59,635 Vì người đàn ông tôi nhìn thấy Rất có thể là 1693 01:35:59,718 --> 01:36:02,054 Hình bóng của Scrooge trước kia 1694 01:36:02,596 --> 01:36:05,682 Đó là góc nhìn của tôi 1695 01:36:07,976 --> 01:36:11,522 Đó là góc nhìn của tôi 1696 01:36:32,084 --> 01:36:35,838 Có lẽ tôi chưa quên mất Cái gì là đúng 1697 01:36:35,921 --> 01:36:40,342 Vì đêm nay mọi thứ thật rõ ràng 1698 01:36:41,343 --> 01:36:45,764 Không hiểu sao tôi thấy Con người mình có thể trở thành 1699 01:36:45,848 --> 01:36:49,643 Khi ở bên em 1700 01:36:51,270 --> 01:36:57,192 Đó là góc nhìn của tôi 1701 01:37:00,028 --> 01:37:05,701 Đó là góc nhìn của tôi 1702 01:37:07,661 --> 01:37:09,997 Tôi không mua tất cả quần áo từ Đức đâu. 1703 01:37:41,069 --> 01:37:42,070 Tất cả nhất trí? 1704 01:37:42,738 --> 01:37:43,822 Đề xuất sẽ được thực hiện. 1705 01:37:43,906 --> 01:37:46,283 - Tuyệt quá. - Hoạt động tình nguyện vì cộng đồng sẽ… 1706 01:37:46,366 --> 01:37:48,994 Con bé làm được rồi. Đứng trên này ra dáng chủ tịch lắm. 1707 01:37:49,077 --> 01:37:50,454 Nhìn nó cầm cái búa kìa. 1708 01:37:51,038 --> 01:37:55,501 Việc tiếp theo là tất cả hoạt động gây quỹ của học sinh sẽ được giám sát bởi… 1709 01:37:57,377 --> 01:37:59,713 …sẽ được giám sát bởi một tổ chức độc lập… 1710 01:37:59,796 --> 01:38:00,881 Cậu xem chưa? 1711 01:38:02,841 --> 01:38:03,926 Có chuyện gì vậy? 1712 01:38:08,138 --> 01:38:09,765 Sao thế? Nó nói gì? 1713 01:38:11,808 --> 01:38:14,978 NGÔI NHÀ CỦA ĐỘI TIGERS 1714 01:38:23,737 --> 01:38:25,155 Đây là gì? 1715 01:38:29,701 --> 01:38:32,913 Khoan. Ông định bảo gì cơ? Thằng nhóc á? 1716 01:38:35,958 --> 01:38:38,210 Vì vụ đào bới quá khứ trên mạng đó? 1717 01:38:39,878 --> 01:38:42,631 Làm sao tôi biết nó sẽ làm chuyện dại dột thế? 1718 01:39:00,232 --> 01:39:01,441 Khoan đã. Đợi chút. 1719 01:39:01,525 --> 01:39:03,485 Đây chỉ là viễn cảnh tương lai. 1720 01:39:03,569 --> 01:39:05,529 Ý tôi là, nó chưa thật sự xảy ra. 1721 01:39:05,612 --> 01:39:07,489 Tôi sẽ không đảo ngược đời mình vì mọi người, 1722 01:39:07,573 --> 01:39:10,158 nhưng cái này thì dễ khắc phục. Tôi làm được. 1723 01:39:12,744 --> 01:39:15,330 Hãy kết thúc sớm chuyến tham quan nhé? 1724 01:39:16,498 --> 01:39:18,584 Ông không nói, ông chỉ biết chỉ trỏ thôi à? 1725 01:39:19,293 --> 01:39:21,795 Sao không chỉ đến lối thoát hả? Nó đây chứ gì? 1726 01:39:28,719 --> 01:39:29,761 Tôi trong quá khứ. 1727 01:39:31,054 --> 01:39:32,723 Tôi không muốn biết! 1728 01:39:33,932 --> 01:39:35,225 Thôi nào. 1729 01:39:42,691 --> 01:39:43,692 Đúng! 1730 01:39:44,568 --> 01:39:47,654 Đúng, tôi đã xem phim. Tôi biết phải làm gì. 1731 01:39:47,738 --> 01:39:49,531 Đây. Nó đây rồi. 1732 01:39:50,407 --> 01:39:54,203 - Thọ 93 tuổi. Không tồi. - Thấy rồi. 1733 01:39:54,286 --> 01:39:58,123 Vâng, anh ấy nhảy thẳng đến YTC-407. Khá chắc là anh ấy tìm tôi. Xin lỗi. 1734 01:39:58,207 --> 01:39:59,958 - Cô kìa. - Vâng. 1735 01:40:00,042 --> 01:40:02,127 Nghe này, cô giúp tôi thoát khỏi đây nhé? 1736 01:40:02,211 --> 01:40:04,463 Đừng bám quá, được chứ? Giờ tôi đang làm việc. 1737 01:40:04,546 --> 01:40:06,298 Tôi biết anh sẽ bám tôi quá mà… 1738 01:40:07,090 --> 01:40:08,383 Anh ấy đây rồi. Này, bên này. 1739 01:40:18,060 --> 01:40:19,186 Anh ổn chứ? 1740 01:40:21,480 --> 01:40:23,440 Đúng, ông bạn, tôi nhìn thấy rồi. 1741 01:40:23,524 --> 01:40:26,109 Thật choáng váng. Tôi rất buồn. Xong chưa? Tôi đi được chưa? 1742 01:40:29,363 --> 01:40:31,073 - Ông ổn chứ? - Anh định nói à? 1743 01:40:32,699 --> 01:40:34,535 Tệ quá. Xem anh làm anh ấy ra thế nào kìa. 1744 01:40:38,747 --> 01:40:39,790 Anh làm hỏng tất cả! 1745 01:40:39,873 --> 01:40:41,333 Chúa ơi, anh nói được rồi. 1746 01:40:41,416 --> 01:40:42,334 Giọng ông ấy đấy à? 1747 01:40:44,378 --> 01:40:46,880 - Anh khiến bạn thân của tôi nghỉ việc! - Đúng! 1748 01:40:46,964 --> 01:40:51,593 Không! Làm gì có. Đó là tự ông ấy chọn. Và nói thật là tôi tự hào về ông ấy. 1749 01:40:51,677 --> 01:40:53,512 Thế nên tôi sẽ cho anh một trận. 1750 01:40:57,015 --> 01:40:59,017 Mi đã bị ma ám Giáng sinh rồi đó! 1751 01:41:02,604 --> 01:41:05,148 Mình quay lại rồi! Mấy giờ rồi? 1752 01:41:05,816 --> 01:41:06,817 4:15. 1753 01:41:06,900 --> 01:41:08,610 4:15. Tốt. Ơn Chúa. 1754 01:41:08,694 --> 01:41:11,405 Vẫn còn thời gian. Tôi phải tìm điện thoại. Nó đâu rồi? 1755 01:41:11,488 --> 01:41:14,283 Này, tôi nghĩ mình bị bệnh Crohn từ vừa đến nặng. 1756 01:41:14,783 --> 01:41:17,286 Không phải đâu. Đừng xem cái đó nữa. 1757 01:41:17,870 --> 01:41:19,496 Chúa ơi, trông ông tệ quá. 1758 01:41:19,580 --> 01:41:21,707 Tôi biết. Chỉ là tôi… 1759 01:41:21,790 --> 01:41:23,750 Khoan, anh đã thấy tương lai của anh chưa? 1760 01:41:23,834 --> 01:41:25,377 - Nó đã thay đổi anh chưa? - Chưa! 1761 01:41:25,460 --> 01:41:28,463 Chưa. Có một khúc mắc nhỏ cần giải quyết. 1762 01:41:28,547 --> 01:41:31,133 - Máy tôi đâu rồi? - Cái này à? 1763 01:41:31,216 --> 01:41:34,052 Tôi không biết số con bé. Tôi có biết số ai đâu. 1764 01:41:34,136 --> 01:41:36,680 - Cách có 12 dãy nhà. Ta sẽ đi bộ. - Khoan. Có chuyện gì? 1765 01:41:36,763 --> 01:41:39,141 - Anh… Anh đã nhìn thấy gì? - Không có gì. Ổn cả. 1766 01:41:39,224 --> 01:41:41,518 Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu Wren không đăng video đó thôi. 1767 01:41:41,602 --> 01:41:42,728 Nếu đăng thì sao? 1768 01:41:42,811 --> 01:41:43,937 - Có chuyện gì xấu à? - Thôi nào! 1769 01:41:44,438 --> 01:41:46,273 Anh… Anh nhìn thấy gì? 1770 01:41:46,356 --> 01:41:49,067 Chúa ơi. Vẫn khá hồi hộp. 1771 01:41:53,614 --> 01:41:55,282 Clint, đợi đã. 1772 01:41:55,365 --> 01:41:56,575 Ông không cần đi cùng đâu. 1773 01:41:57,075 --> 01:41:58,785 Anh có vẻ rất sốt ruột với chuyện này. 1774 01:41:58,869 --> 01:42:00,370 Anh chắc là anh chưa thay đổi chứ? 1775 01:42:00,454 --> 01:42:03,290 Chưa. Đừng hỏi tôi nữa được không? 1776 01:42:03,373 --> 01:42:04,791 Clint, làm ơn chậm lại! 1777 01:42:06,752 --> 01:42:10,464 Trời ơi! Tiếng keng đó là từ đầu anh à? 1778 01:42:10,547 --> 01:42:12,174 Tiếng to thế. 1779 01:42:12,925 --> 01:42:14,301 Chắc bị chấn động não rồi. 1780 01:42:14,384 --> 01:42:17,554 - Không. - Được rồi. Đi nào. Từ tốn thôi. 1781 01:42:18,347 --> 01:42:19,973 Ta lại đi lên à? Anh quên gì à? 1782 01:42:20,474 --> 01:42:21,475 Không à? Được. 1783 01:42:21,558 --> 01:42:22,893 - Tôi không biết. - Được rồi. 1784 01:42:24,728 --> 01:42:27,064 Anh ơi, nhanh lên một chút được không? Cảm ơn. 1785 01:42:27,147 --> 01:42:30,567 Này, có chuyện gì vậy? Anh thấy gì trong tương lai à? 1786 01:42:30,651 --> 01:42:33,278 Không có gì đâu. Tôi… Này, chuyện với Kimberly thế nào? 1787 01:42:34,321 --> 01:42:35,364 Tệ lắm. 1788 01:42:36,031 --> 01:42:40,035 Chúng tôi đi khắp Manhattan, chuyện trò, kết nối và… 1789 01:42:41,578 --> 01:42:44,331 thậm chí còn hôn nhau nữa. Lên môi. 1790 01:42:45,415 --> 01:42:47,876 Thế mà tệ gì… Nghe hay quá đi chứ. 1791 01:42:47,960 --> 01:42:51,421 Đúng thế. Cô ấy tuyệt lắm. Cô ấy chỉ không biết tôi là ai. 1792 01:42:51,505 --> 01:42:54,800 Chúa ơi. Ông quên cái mớ không thể cứu rỗi nhảm nhí đi được không? 1793 01:42:54,883 --> 01:42:56,677 Đã vài trăm năm rồi ông chưa hẹn hò. 1794 01:42:56,760 --> 01:42:58,762 Tài xế! Đây là chuyện sinh tử đấy. 1795 01:42:58,846 --> 01:43:01,181 - Nhanh lên được không? - Được. 1796 01:43:03,183 --> 01:43:05,561 "Chuyện sinh tử"? Tưởng anh bảo là không có gì. 1797 01:43:13,569 --> 01:43:15,404 Buổi chiều tốt lành nhé, các vị. 1798 01:43:15,487 --> 01:43:17,155 - Mày muốn đánh nhau à? - Không, tôi… 1799 01:43:17,239 --> 01:43:22,077 Này! Nó không có ý nghĩa như thế nữa đâu! Này! 1800 01:43:22,160 --> 01:43:23,370 - Xin lỗi! - Này! 1801 01:43:23,453 --> 01:43:25,330 - Xin lỗi! - Chúa ơi! 1802 01:43:27,124 --> 01:43:29,960 Khi họ đưa tôi đến tương lai của tôi, có một đứa nhỏ bệnh tật. 1803 01:43:30,460 --> 01:43:32,212 - Họ gọi nó là gì nhỉ? - Tim Tí Nị. 1804 01:43:32,296 --> 01:43:34,965 - Không. Thằng bé dễ thương lắm. Một nạng. - Không. 1805 01:43:35,048 --> 01:43:37,092 - Larry Ròm. - Không. Tim Tí Nị. 1806 01:43:37,176 --> 01:43:39,678 - Khá chắc là Larry Ròm. Dù sao thì… - Khá chắc là Tim Tí Nị. 1807 01:43:39,761 --> 01:43:42,890 …trong tương lai của tôi, Larry Ròm đã chết, và đó là lỗi của tôi. 1808 01:43:42,973 --> 01:43:45,559 Cratchit cần tiền để làm phẫu thuật, còn tôi thì quá keo kiệt. 1809 01:43:45,642 --> 01:43:46,810 Đó là Tim Tí Nị! 1810 01:43:47,436 --> 01:43:50,397 Ông đã giết Tim Tí Nị, được chứ? 1811 01:43:50,939 --> 01:43:52,733 Michael Một Mẩu? Steve Siêu Nhỏ. 1812 01:43:52,816 --> 01:43:55,068 Quỷ thần ơi… 1813 01:43:55,152 --> 01:43:57,696 Tôi thích tí nị. Tim Tí Xíu? 1814 01:43:57,779 --> 01:43:59,865 Khoan. Đó là Isaac Yếu Ớt. 1815 01:44:08,290 --> 01:44:10,083 Xin mời. Giáng sinh vui vẻ. 1816 01:44:10,167 --> 01:44:11,335 Con bé đâu rồi? Thôi nào. 1817 01:44:12,461 --> 01:44:14,713 Wrenny? 1818 01:44:15,422 --> 01:44:16,590 Kia kìa. 1819 01:44:17,299 --> 01:44:19,218 Cậu Owen! Cậu không sao chứ? 1820 01:44:19,927 --> 01:44:21,470 Sao cậu trượt mãi mà không giỏi thế? 1821 01:44:21,553 --> 01:44:22,846 Nó đăng ngay sau khi Owen ngã. 1822 01:44:23,514 --> 01:44:25,807 Con nên đăng đi. Biết đâu lại hút phiếu bầu. 1823 01:44:36,068 --> 01:44:37,569 - Clint. - Tôi cần gặp Wren. 1824 01:44:37,653 --> 01:44:39,696 Khoan đã. Trước đó, hãy… 1825 01:44:39,780 --> 01:44:40,906 Chuyện này quan trọng. 1826 01:44:41,490 --> 01:44:42,407 Đúng vào chỗ bị chấn động não. 1827 01:44:43,033 --> 01:44:44,409 Clint, cố lên. Nó đang đăng kìa. 1828 01:44:46,370 --> 01:44:47,496 Cố lên. 1829 01:44:48,872 --> 01:44:50,040 Không. 1830 01:44:52,042 --> 01:44:54,503 Kimberly, cô không biết cô vừa làm gì đâu. 1831 01:44:54,586 --> 01:44:59,174 Tôi làm điều lẽ ra nên làm ngay khi anh bảo tôi đào phốt một đứa trẻ. 1832 01:45:00,342 --> 01:45:03,804 Tôi bảo Wren những lựa chọn làm nên con người nó. 1833 01:45:05,222 --> 01:45:08,267 Và biết gì không? Tôi cũng thế. 1834 01:45:09,726 --> 01:45:13,480 Vì cô gái trẻ Tử tế và thành thật 1835 01:45:13,564 --> 01:45:18,026 Cô ấy vẫn ở trong tôi 1836 01:45:18,110 --> 01:45:21,321 Mất nhiều năm nhưng cuối cùng Tôi cũng bỏ việc 1837 01:45:21,905 --> 01:45:25,158 Có một giới hạn không thể vượt qua Và đoán xem? Nó là đây 1838 01:45:25,242 --> 01:45:28,745 Không, Clint Tôi chưa quên mất cái gì là đúng 1839 01:45:28,829 --> 01:45:32,082 Vì tôi thấy rất rõ 1840 01:45:32,165 --> 01:45:34,376 Kimberly! Rất tiếc phải cắt ngang, 1841 01:45:34,459 --> 01:45:36,170 vì cô đang hát rất hay. 1842 01:45:36,253 --> 01:45:38,088 Nhưng Wren có đăng video đó hay không? 1843 01:45:38,172 --> 01:45:40,632 Cháu không đăng. Cháu xin lỗi. Cậu giận ạ? 1844 01:45:40,716 --> 01:45:42,467 - Cô Kimberly… - Khoan, cháu chưa đăng à? 1845 01:45:42,551 --> 01:45:44,636 - Chưa. - Con bé chưa đăng! 1846 01:45:45,220 --> 01:45:47,472 Vì cháu là người tốt như mẹ cháu. 1847 01:45:47,556 --> 01:45:48,557 Cháu… 1848 01:45:48,640 --> 01:45:51,018 - Vâng. - Chú ôm không giỏi lắm đâu. 1849 01:45:51,101 --> 01:45:52,644 Mà kệ đi. Lại đây, Kimberly. 1850 01:45:53,312 --> 01:45:55,731 Cảm ơn. Cô không biết mình đã làm việc tốt thế nào đâu. 1851 01:45:55,814 --> 01:45:57,941 - Tuyệt, có ôm nhau à? Lại đây. - Owen. Nghe này… 1852 01:45:58,025 --> 01:45:59,943 Đợi đã, để anh nói chuyện này đã nhé? 1853 01:46:00,027 --> 01:46:03,447 Anh biết anh chưa nói đủ nhiều, và em không cần đáp lại đâu… 1854 01:46:03,530 --> 01:46:04,740 Em cũng yêu anh. 1855 01:46:05,824 --> 01:46:07,868 Đúng thế. Đó là điều anh định nói. 1856 01:46:08,911 --> 01:46:10,579 - Lại đây nào. Được. - Ừ. 1857 01:46:11,872 --> 01:46:15,667 Được. Ôm thì em thắng rồi. Giỏi lắm. Vui thật đấy. 1858 01:46:15,751 --> 01:46:17,377 Đúng là nhẹ cả người. 1859 01:46:17,461 --> 01:46:19,171 Chuẩn bị sẵn sàng đi. 1860 01:46:19,254 --> 01:46:20,255 Sẵn sàng đi. 1861 01:46:20,339 --> 01:46:22,466 Vì một điều đặc biệt sắp xảy ra. 1862 01:46:22,549 --> 01:46:25,093 Đợi đã. Không. Mọi người sẽ không nhìn thấy đâu. 1863 01:46:25,177 --> 01:46:26,678 Chỉ anh ấy thôi. Giá mà mọi người nhìn thấy! 1864 01:46:26,762 --> 01:46:28,555 - Chỉ anh ấy thấy thôi. Ừ. - Thế thì tuyệt quá. 1865 01:46:28,639 --> 01:46:30,557 Cho chúng tôi nói chuyện riêng một lát. 1866 01:46:30,641 --> 01:46:34,061 - Thích lắm nhỉ? - Được rồi, này. Có chuyện gì vậy? 1867 01:46:34,144 --> 01:46:36,605 Tôi không biết sao nó lại không xảy ra… 1868 01:46:36,688 --> 01:46:37,814 Anh đã thay đổi mà. 1869 01:46:37,898 --> 01:46:40,484 Phải có một màn ca hát chứ. Đó là đoạn cao trào. 1870 01:46:40,567 --> 01:46:43,028 - Marley! - Đã bảo là tôi chưa thay đổi mà. 1871 01:46:43,111 --> 01:46:44,154 Marley? 1872 01:46:44,238 --> 01:46:46,573 Tôi chỉ sửa lại một hành động đểu thôi. 1873 01:46:46,657 --> 01:46:48,825 Không. 1874 01:46:48,909 --> 01:46:51,578 Anh sắp chứng minh được người không thể cứu rỗi có thể thay đổi. 1875 01:46:51,662 --> 01:46:54,081 Anh vội vã đến đây để giúp một cậu bé. 1876 01:46:54,164 --> 01:46:56,250 Anh nói với em trai là anh yêu cậu ấy. 1877 01:46:56,333 --> 01:46:58,752 - Em yêu anh nhiều lắm. - Cảm ơn… 1878 01:46:58,836 --> 01:47:00,712 Nói nhiều quá là mất hết… 1879 01:47:01,213 --> 01:47:03,549 Sao lại không có gì nhỉ? Thôi nào. 1880 01:47:03,632 --> 01:47:05,676 Có lẽ vì tuần sau tôi sẽ quay lại làm việc 1881 01:47:05,759 --> 01:47:07,427 và sẽ tiếp tục việc tôi đang làm. 1882 01:47:11,723 --> 01:47:14,476 Tôi sẽ thấy tội lỗi trong vài ngày, rồi tôi sẽ hợp lý hóa nó. 1883 01:47:15,060 --> 01:47:18,313 Tôi rất giỏi việc đó mà. Tôi có cái tài đó. 1884 01:47:21,108 --> 01:47:24,319 Tôi xin lỗi, nhưng tôi đã nói rõ ràng từ đầu mà. 1885 01:47:33,245 --> 01:47:36,707 - Roberto! - Ông ấy có một ngày kỳ lạ, được chứ? 1886 01:47:36,790 --> 01:47:37,791 Để tôi đi gọi ông ấy. 1887 01:47:37,875 --> 01:47:40,544 Ta sẽ thuê giày trượt các thứ rồi ta sẽ vui chơi nhé. 1888 01:47:40,627 --> 01:47:43,881 - Quay lại ngay. - Anh biết là tôi nghỉ rồi chứ? 1889 01:47:47,092 --> 01:47:49,428 Này! Ông đi đâu đấy? 1890 01:47:50,637 --> 01:47:51,722 Tôi phải quay lại. 1891 01:47:52,222 --> 01:47:53,974 Quay lại? Làm sao quay lại được? 1892 01:47:54,683 --> 01:47:57,394 Clint, hãy để tôi đi. Anh không muốn thấy cảnh này đâu. 1893 01:47:57,477 --> 01:47:59,521 Ông nói thế là sao? Này. Đợi chút. 1894 01:47:59,605 --> 01:48:01,315 Ông định làm gì? Ông điên à? 1895 01:48:01,398 --> 01:48:03,609 Vẫn còn Giáng sinh mà. Vẫn còn thời gian. 1896 01:48:04,401 --> 01:48:06,862 Tôi sẽ quay lại và chúng tôi sẽ nghĩ cách, 1897 01:48:06,945 --> 01:48:08,906 và anh sẽ thay đổi. 1898 01:48:09,531 --> 01:48:11,617 Con người không thay đổi đâu. 1899 01:48:11,700 --> 01:48:12,868 Không còn là chuyện của tôi nữa. 1900 01:48:12,951 --> 01:48:15,704 Mà là ông đang trốn chạy khỏi cuộc sống của mình một lần nữa. 1901 01:48:15,787 --> 01:48:17,497 Ông đang ở đây, ông là con người. 1902 01:48:17,581 --> 01:48:21,084 Này. Hơn nữa, tôi tưởng chúng ta đang trở thành… 1903 01:48:21,668 --> 01:48:24,213 - Trở thành gì? - Tôi tưởng chúng ta đang trở thành, 1904 01:48:24,296 --> 01:48:25,589 ông biết đấy. 1905 01:48:26,465 --> 01:48:29,510 - Anh em? - Ừ. 1906 01:48:29,593 --> 01:48:31,929 Tôi định nói là bạn bè, nhưng anh em cũng được. 1907 01:48:32,012 --> 01:48:35,140 Vâng. Nếu ông không cảm thấy thế, thì… 1908 01:48:35,224 --> 01:48:37,434 Không. Tôi cảm thấy thế mà. Tôi… 1909 01:48:37,518 --> 01:48:41,021 Ý tôi là, tôi không muốn võ đoán hay gây khó xử. 1910 01:48:41,104 --> 01:48:42,356 Không khó xử đâu. 1911 01:48:42,981 --> 01:48:45,359 Tôi cảm thấy thế mà. Rất rõ. 1912 01:48:47,819 --> 01:48:49,238 Tôi chưa bao giờ có anh em. 1913 01:48:49,863 --> 01:48:51,031 Giờ thì ông có rồi đấy. 1914 01:48:54,159 --> 01:48:55,911 Và em ông đang bảo ông hãy bình tĩnh 1915 01:48:56,912 --> 01:48:59,373 và đi trượt băng với bạn gái mới đi. 1916 01:49:02,125 --> 01:49:03,252 Cô ấy nghĩ tôi tốt bụng. 1917 01:49:03,335 --> 01:49:04,628 Có lẽ thế thật. 1918 01:49:05,712 --> 01:49:08,340 - Vậy là con người có thay đổi? - Không, tôi không biết. 1919 01:49:09,216 --> 01:49:11,677 Tôi không biết. Có lẽ không có thuốc tiên nào. 1920 01:49:12,719 --> 01:49:15,264 Có lẽ ta phải nỗ lực, ông đã nghĩ thế bao giờ chưa? 1921 01:49:15,347 --> 01:49:18,433 Phải thức dậy mỗi ngày, ra khỏi giường và quyết định xem: 1922 01:49:18,517 --> 01:49:22,271 "Hay là hôm nay mình không chúc ai buổi chiều tốt lành nữa?" 1923 01:49:31,405 --> 01:49:32,447 Thôi nào. 1924 01:49:42,207 --> 01:49:44,209 Này! Không! 1925 01:50:12,279 --> 01:50:13,488 Anh đã làm gì? 1926 01:50:14,615 --> 01:50:15,657 Tôi không biết. 1927 01:50:24,583 --> 01:50:27,252 Đúng rồi! Thấy chưa? Đây là cái tôi nói đấy. 1928 01:50:28,670 --> 01:50:30,422 Không. Đợi đã. 1929 01:50:30,506 --> 01:50:33,217 Mọi người hiểu nhầm rồi. Lúc đó tôi chỉ… 1930 01:50:33,300 --> 01:50:35,761 Không. 1931 01:50:35,844 --> 01:50:40,682 Anh vừa nhảy ra trước xe buýt để cứu một người anh quan tâm. 1932 01:50:44,895 --> 01:50:45,896 Người anh em của tôi. 1933 01:50:45,979 --> 01:50:47,147 Người anh em của anh. 1934 01:50:47,231 --> 01:50:50,192 Đó chỉ là phản xạ thôi. Tôi… Khoan đã. Tôi làm thật à? 1935 01:50:51,360 --> 01:50:52,444 Ông chắc chứ? 1936 01:50:52,945 --> 01:50:55,614 Chúng tôi đã làm việc này rất lâu rồi, anh Briggs. 1937 01:50:57,533 --> 01:50:58,867 Chúng tôi khá chắc. 1938 01:51:00,035 --> 01:51:02,621 Vậy được thôi. Đi ăn món ớt hầm nào! 1939 01:51:03,413 --> 01:51:04,581 Tuyệt! 1940 01:51:06,917 --> 01:51:09,211 Lại nữa à? Có cần thiết không… 1941 01:51:09,294 --> 01:51:12,714 Không sao. Hát đi. 1942 01:51:13,465 --> 01:51:17,803 Tôi từng nghĩ là tôi biết rõ Cách tác động người khác 1943 01:51:18,637 --> 01:51:22,975 Vạch trần để nhìn sâu bên trong Và thấy một tên khốn vị kỷ 1944 01:51:23,475 --> 01:51:26,186 Tôi đã tưởng Đến thời khắc quyết định 1945 01:51:26,270 --> 01:51:28,438 Tôi biết mình sẽ làm gì 1946 01:51:28,522 --> 01:51:30,524 Tôi sẽ đặt mình lên trước ông 1947 01:51:31,108 --> 01:51:33,861 - Nhưng thực tế thì không. - Chắc vậy. 1948 01:51:33,944 --> 01:51:38,949 Ta có thể là kẻ hoài nghi và tội đồ Chỉ nhìn thấy những thiếu sót 1949 01:51:39,032 --> 01:51:43,579 Nhưng dù ta có đánh mất mình Ta đâu cần mãi là kẻ vô phương cứu chữa 1950 01:51:45,080 --> 01:51:46,957 Vậy ta có thể làm một chút việc tốt? 1951 01:51:47,958 --> 01:51:49,501 Có lẽ cho đi thêm chút nữa? 1952 01:51:50,878 --> 01:51:54,715 Nỗ lực hơn một chút So với ngày hôm qua 1953 01:51:55,465 --> 01:51:57,092 Chỉ cần một chút lòng tốt 1954 01:51:58,177 --> 01:52:00,179 Và làm những gì mình có thể 1955 01:52:01,263 --> 01:52:06,268 Chớp lấy mọi cơ hội để được lựa chọn Trở thành người tốt hơn 1956 01:52:06,351 --> 01:52:07,436 Nên hãy làm việc tốt 1957 01:52:11,940 --> 01:52:16,195 Tôi từng dành mỗi ngày Giáng sinh Phân vân giữa đúng và sai 1958 01:52:16,695 --> 01:52:19,364 Bạn nghĩ thay đổi Chỉ có thể theo một cách 1959 01:52:19,448 --> 01:52:21,408 Nó phải xảy ra chớp nhoáng 1960 01:52:21,992 --> 01:52:24,494 Nhưng giờ bạn biết 1961 01:52:24,578 --> 01:52:28,332 Ranh giới giữa tốt và xấu Không phân định rõ ràng 1962 01:52:28,415 --> 01:52:32,211 Và chúng ta Là cái đứng giữa 1963 01:52:32,294 --> 01:52:34,254 Chính quyết định mỗi ngày 1964 01:52:34,338 --> 01:52:37,132 - Hai bước tiến - Một bước lùi 1965 01:52:37,216 --> 01:52:42,763 Nhưng nếu bạn cố làm điều tốt Thì bạn đang đi đúng hướng 1966 01:52:42,846 --> 01:52:47,309 Nên hãy cố làm việc tốt Có lẽ cho đi thêm một chút 1967 01:52:48,310 --> 01:52:51,939 Nỗ lực hơn một chút So với ngày hôm qua 1968 01:52:52,022 --> 01:52:53,065 Nỗ lực hơn một chút 1969 01:52:53,148 --> 01:52:58,070 Chỉ cần một chút lòng tốt Và làm những gì mình có thể 1970 01:52:58,153 --> 01:53:02,991 Chớp lấy mọi cơ hội để được lựa chọn Giúp đỡ đồng bào 1971 01:53:03,075 --> 01:53:05,244 - Nên hãy làm một chút việc tốt - Này 1972 01:53:05,327 --> 01:53:08,997 Chỉ một chút thôi 1973 01:53:09,081 --> 01:53:11,750 Có lẽ không có cây đũa thần nào 1974 01:53:14,044 --> 01:53:16,004 Có lẽ không có công tắc bật tắt nào 1975 01:53:19,007 --> 01:53:21,677 Có ngày bạn sẽ bay vút lên 1976 01:53:23,929 --> 01:53:27,933 Có ngày bạn sẽ bay vút lên Và có ngày bạn bắt đầu trượt ngã 1977 01:53:29,101 --> 01:53:33,230 Bạn có thể đem đến cái thiện cho đời Qua việc cho nhận hàng ngày 1978 01:53:33,313 --> 01:53:38,443 Với mỗi gợn sóng Bạn tạo ra 1979 01:53:38,527 --> 01:53:40,445 - Hãy làm một chút việc tốt - Hãy làm một chút việc tốt 1980 01:53:40,529 --> 01:53:43,574 - Có lẽ cho đi thêm một chút - Cho đi thêm một chút 1981 01:53:43,657 --> 01:53:46,034 Nỗ lực hơn một chút So với ngày hôm qua 1982 01:53:46,118 --> 01:53:48,203 Làm việc thiện cho đời 1983 01:53:48,287 --> 01:53:50,622 - Chỉ cần một việc thiện nhỏ - Rất nhỏ thôi 1984 01:53:50,706 --> 01:53:53,250 - Và làm những gì mình có thể - Làm những gì có thể 1985 01:53:53,333 --> 01:53:58,463 Chớp lấy mọi cơ hội để được lựa chọn Giúp đỡ đồng bào 1986 01:53:58,547 --> 01:53:59,673 Yeah 1987 01:53:59,756 --> 01:54:02,134 - Và dù là ngày Giáng sinh - Ngày Giáng sinh 1988 01:54:02,217 --> 01:54:04,511 - Hay một ngày bình thường tháng Năm - Ngày bình thường tháng Năm 1989 01:54:04,595 --> 01:54:08,432 Bạn sẽ muốn nói 1990 01:54:08,515 --> 01:54:11,226 Bạn đã cố hết sức 1991 01:54:11,310 --> 01:54:14,104 Và một chút là đủ 1992 01:54:14,188 --> 01:54:18,275 - Và một chút là đủ - Và một chút là đủ 1993 01:54:18,358 --> 01:54:20,569 Hãy làm một chút việc tốt 1994 01:54:21,069 --> 01:54:22,196 Làm một chút việc tốt 1995 01:54:22,279 --> 01:54:23,530 Làm một chút việc tốt 1996 01:54:23,614 --> 01:54:24,615 Làm một chút việc tốt 1997 01:54:24,698 --> 01:54:28,952 Làm một chút việc tốt Cho đi thêm một chút 1998 01:54:29,036 --> 01:54:31,914 Có ngày bạn sẽ bay vút lên 1999 01:54:31,997 --> 01:54:33,457 - Này - Này 2000 01:54:33,540 --> 01:54:40,422 Hãy làm một chút việc tốt 2001 01:54:42,633 --> 01:54:44,718 - Tim Tí Nị. - Cảm ơn… 2002 01:54:50,349 --> 01:54:51,517 Clint. 2003 01:54:53,143 --> 01:54:54,144 Clint! 2004 01:55:03,570 --> 01:55:04,780 Khỉ thật, đau quá. 2005 01:55:05,447 --> 01:55:06,532 Cái quái gì vậy? 2006 01:55:07,407 --> 01:55:08,450 Kết thúc rồi à? 2007 01:55:10,160 --> 01:55:11,954 Mình thấy như màn kết vậy. 2008 01:55:14,164 --> 01:55:15,165 Không. 2009 01:55:20,879 --> 01:55:21,880 Này. 2010 01:55:22,840 --> 01:55:23,841 Đùa mình chắc. 2011 01:55:24,675 --> 01:55:26,301 Sao mọi người lại đứng đó thế? 2012 01:55:26,385 --> 01:55:29,096 Làm hô hấp nhân tạo hay gì đi chứ? Sao mọi người lại đứng đó? 2013 01:55:29,763 --> 01:55:31,557 Quá nặng để hô hấp nhân tạo rồi. 2014 01:55:32,057 --> 01:55:34,768 Tôi không chắc là còn gì để thổi hơi vào không nữa. 2015 01:55:35,435 --> 01:55:37,145 Nhưng ta mới… Ta vừa ca hát và nhảy múa mà. 2016 01:55:38,313 --> 01:55:40,023 Ta vừa trở thành anh em. 2017 01:55:41,108 --> 01:55:42,693 Tôi hiểu mà, thật đấy. 2018 01:55:43,652 --> 01:55:49,157 Nhưng nếu không có hậu quả thì hy sinh của anh không có ý nghĩa gì cả. 2019 01:55:49,241 --> 01:55:54,913 Được, tôi hiểu. Nhưng cái kết này tệ quá. 2020 01:55:56,164 --> 01:55:57,624 Chưa kết thúc đâu, Clint. 2021 01:56:16,268 --> 01:56:18,061 Chị rất tự hào về em. 2022 01:56:30,115 --> 01:56:32,659 Không sao đâu. Đừng sợ. 2023 01:56:41,084 --> 01:56:43,462 Khoan đã. 2024 01:56:43,545 --> 01:56:45,339 - Đợi chút. - Đi về phía ánh sáng đi. 2025 01:56:45,422 --> 01:56:47,549 - Không. Đợi chút. - Đi về phía ánh sáng với chị anh đi. 2026 01:56:47,633 --> 01:56:49,384 - Tôi có ý tưởng này. - Nhanh lên. 2027 01:56:49,468 --> 01:56:51,637 Hơi khác thường một chút. Nghe tôi nhé. 2028 01:56:52,846 --> 01:56:54,264 Hiện tại 2029 01:56:54,348 --> 01:56:55,349 Cảm ơn. 2030 01:56:57,100 --> 01:56:59,102 Bảo Margie phòng Nghiên cứu họp với bên Đạo đức 2031 01:56:59,186 --> 01:57:00,938 để bàn chuyện thủ tướng nhé. 2032 01:57:01,021 --> 01:57:02,981 Và tôi muốn những Xúc Động mới trước cuối ngày. 2033 01:57:03,065 --> 01:57:04,650 - Hiểu rồi, đội trưởng. - Làm đi. 2034 01:57:05,943 --> 01:57:06,777 Này sếp, 2035 01:57:06,860 --> 01:57:08,695 tôi ra xe đồ ăn đây. Ăn taco không? 2036 01:57:08,779 --> 01:57:10,989 - Có và cảm ơn, anh bạn. - Không có gì. 2037 01:57:11,073 --> 01:57:12,449 Xin lỗi, Clint. Cái gì đây? 2038 01:57:12,533 --> 01:57:14,952 - Đối tượng năm nay là ai trong số này? - Tất cả. 2039 01:57:15,035 --> 01:57:18,121 Ông chưa đọc thông báo à? Chúng ta đang mở rộng, Jake. 2040 01:57:18,205 --> 01:57:20,624 Hồn ma Ramadan Quá khứ, Hồn ma Hanukkah Tương lai. 2041 01:57:20,707 --> 01:57:24,086 - Có đủ hết. Ông sẽ thích. - Không đủ nhân sự đâu. 2042 01:57:24,169 --> 01:57:26,922 Lát nữa có cuộc họp về chương trình tự chăm sóc đang diễn ra. 2043 01:57:27,005 --> 01:57:28,632 Tôi rất muốn ông ghé qua. 2044 01:57:29,299 --> 01:57:30,968 - Được thôi. - Tốt. 2045 01:57:31,051 --> 01:57:33,011 - Tôi sẽ ghé qua. - Được, rất mong ông đến. 2046 01:57:33,095 --> 01:57:36,807 - Rất vui được gặp chị. - Chào Clint. Và rồi… 2047 01:57:36,890 --> 01:57:37,933 Hù. 2048 01:57:38,433 --> 01:57:39,434 Em đang làm gì đấy? 2049 01:57:39,518 --> 01:57:41,478 Hồ sơ đối tượng này khiến em phát điên. 2050 01:57:41,562 --> 01:57:43,438 Em không tìm được chỗ nào để kích thích Xúc Động. 2051 01:57:43,522 --> 01:57:44,648 Cho anh xem qua nhé? 2052 01:57:44,731 --> 01:57:46,608 - Xin mời. - Tuyệt. 2053 01:57:46,692 --> 01:57:49,444 Nhưng đừng lấy đó làm cái cớ để về nhà muộn tối nay đấy. 2054 01:57:49,528 --> 01:57:51,113 Tổn thương quá. 2055 01:57:51,196 --> 01:57:52,239 Anh sẽ về sớm. 2056 01:57:54,449 --> 01:57:56,660 Không. Anh là hồn ma mà. Làm tiếp đi. 2057 01:58:12,092 --> 01:58:14,678 Kim, căn nhà đẹp quá. 2058 01:58:14,761 --> 01:58:16,889 Clint, anh biết tôi không nhìn thấy anh mà. Anh… 2059 01:58:17,431 --> 01:58:19,391 Tôi toàn quên. Xin lỗi. 2060 01:58:20,601 --> 01:58:21,602 Chào. 2061 01:58:23,145 --> 01:58:25,397 - Rất vui được gặp cô. - Rất vui được gặp anh. 2062 01:58:26,648 --> 01:58:28,692 Mời vào. Anh ấy ở sau vườn với bọn trẻ. 2063 01:58:28,775 --> 01:58:31,862 - Đã xong chưa ạ? - Chưa xong. 2064 01:58:31,945 --> 01:58:33,780 - Xong chưa? - Nhưng bố không lắp được, 2065 01:58:33,864 --> 01:58:36,992 nếu cứ làm rơi đinh ốc xuống cỏ! 2066 01:58:37,075 --> 01:58:43,665 Này Ronny. Ronny, bỏ xuống. Ronny! Ronald J. Fishman Pratt, bỏ xuống! 2067 01:58:44,249 --> 01:58:45,626 - Được. - Thế là hư. 2068 01:58:45,709 --> 01:58:47,794 Xin lỗi các con. Bố không định hét to. Được chứ? 2069 01:58:47,878 --> 01:58:50,339 - Ôm nhau nào. - Chú Clint! 2070 01:58:50,422 --> 01:58:51,924 Lại đây nào. 2071 01:58:52,007 --> 01:58:53,550 Chưa bao giờ chán. Được. Chào. 2072 01:58:53,634 --> 01:58:55,093 Thỉnh thoảng Scrooge vẫn lộ ra. 2073 01:58:55,177 --> 01:58:56,803 Không sao. Chào, xin lỗi vì đến không báo trước. 2074 01:58:56,887 --> 01:58:59,097 Tôi đang gặp chút rắc rối với hồ sơ này. 2075 01:58:59,181 --> 01:59:01,600 - Ông xem qua được không? - Được chứ. 2076 01:59:01,683 --> 01:59:02,768 - Thế à? - Ừ. 2077 01:59:02,851 --> 01:59:04,311 - Tuyệt. Cảm ơn. - Không có gì. 2078 01:59:04,811 --> 01:59:07,189 Ronny! Bên trong có nhà vệ sinh. 2079 01:59:09,858 --> 01:59:12,444 Ông biết Wrenny được làm thạc sĩ ở Stanford chưa? 2080 01:59:12,528 --> 01:59:13,529 Rồi. 2081 01:59:13,612 --> 01:59:16,406 Vừa nhận tin là Owen nhắn tôi. Tôi tự hào về nó lắm. 2082 01:59:18,617 --> 01:59:21,703 Bảo rồi. Đối tượng này khó nhằn ra phết nhỉ? 2083 01:59:21,787 --> 01:59:23,747 Ừ. Nhưng xem này. Nhìn vào đây. 2084 01:59:23,830 --> 01:59:26,959 Thấy kích động nhẹ trong điện tâm đồ chưa? 2085 01:59:27,042 --> 01:59:29,503 - Cảm giác rung rinh. - Rung rinh. Cô ấy đã yêu. 2086 01:59:30,087 --> 01:59:32,840 - Không! Thôi nào. - Ừ. 2087 01:59:32,923 --> 01:59:35,926 - Tìm khắp nơi rồi. Khi nào? Với ai? - Anh không tìm ở đây. 2088 01:59:36,009 --> 01:59:38,720 Lúc đầu tuổi đôi mươi. Ta phải điều tra xem vì ai. 2089 01:59:39,388 --> 01:59:40,556 Vì ai. "Với" ai chứ? 2090 01:59:41,598 --> 01:59:43,141 Đúng rồi. "Với ai". 2091 01:59:43,225 --> 01:59:45,727 - Nghe có vẻ có học hơn. - Với ai. 2092 01:59:46,395 --> 01:59:47,271 Đúng. 2093 01:59:48,564 --> 01:59:50,190 - Tôi nghe thấy rồi. - Tôi cũng thế. 2094 01:59:50,899 --> 01:59:53,861 - Lặp lại à? - Đó… Đúng rồi, là lặp lại. 2095 01:59:53,944 --> 01:59:55,320 - Lặp lại à? - Lặp lại. 2096 01:59:55,404 --> 01:59:56,947 - Hoặc… Là lặp lại rồi. - Đúng. 2097 01:59:57,531 --> 02:00:00,284 Bạn đợi ngày ấy đến Bạn chuẩn bị trong một năm 2098 02:00:00,367 --> 02:00:02,953 Và cuối cùng khi ngày trọng đại đến 2099 02:00:03,036 --> 02:00:06,957 Bạn tìm một kẻ tồi Và khiến kẻ đó thay đổi 2100 02:00:09,293 --> 02:00:12,129 Bạn cho người đó xem cuộc sống của mình Và bạn mong có thay đổi 2101 02:00:12,212 --> 02:00:14,840 Và khi mọi thứ xuôi chèo mát mái 2102 02:00:14,923 --> 02:00:18,719 Đoàn tàu Giáng sinh này Đến với bữa tiệc 2103 02:00:18,802 --> 02:00:19,845 Cún con! 2104 02:00:20,345 --> 02:00:23,015 Chúng tôi say sưa với ngày lễ Thiện chí tỏa sáng 2105 02:00:23,098 --> 02:00:25,684 Vì giúp đỡ người khác còn ngọt ngào Hơn kem sữa trứng 2106 02:00:26,268 --> 02:00:31,148 Có thể chúng tôi đã chết Nhưng đang sống giấc mơ Giáng sinh 2107 02:00:31,231 --> 02:00:34,234 Chúng tôi chứa đầy Cảm xúc sáng Giáng sinh 2108 02:00:34,318 --> 02:00:37,029 Còn buổi sáng nào tuyệt vời hơn? 2109 02:00:37,112 --> 02:00:40,449 - Cảm xúc diệu kỳ khi vui tươi - Là rất cần thiết 2110 02:00:40,532 --> 02:00:42,701 Chúng tôi đang thay đổi cả nhân loại 2111 02:00:42,784 --> 02:00:45,913 Chúng tôi gieo hạt giống Và niềm vui bùng nở 2112 02:00:45,996 --> 02:00:48,916 Giờ trên đời bớt đi một người cay độc 2113 02:00:48,999 --> 02:00:51,793 Chúng tôi làm việc thiện cho đời 2114 02:00:51,877 --> 02:00:54,379 Đem cái tốt Đến khắp nơi 2115 02:00:54,463 --> 02:01:00,219 Góp phần của mình Thay đổi trái tim, từng người một 2116 02:01:00,302 --> 02:01:04,598 Chúng tôi có cảm xúc sáng Giáng sinh Và đúng là thật vui 2117 02:01:04,681 --> 02:01:07,559 Fa-la-la-la-la, fa-la-la-la-la 2118 02:01:07,643 --> 02:01:10,562 Fa-la-la-la-la-la-la-la-la 2119 02:01:10,646 --> 02:01:14,816 Fa-la-la-la-la-la-la-la-la 2120 02:01:18,153 --> 02:01:21,156 Chúng tôi chứa đầy Cảm xúc sáng Giáng sinh 2121 02:01:21,240 --> 02:01:23,825 Cảm giác như tâm hồn tôi Đang đi xe trượt tuyết 2122 02:01:23,909 --> 02:01:27,412 - Cứu một đối tượng khỏi hiểm nguy - Chúng tôi như Bài hát Giáng sinh 2123 02:01:27,496 --> 02:01:29,957 Ngày lễ hoàn hảo 2124 02:01:30,040 --> 02:01:32,835 Chúng tôi bừng cháy niềm vui Và sự hân hoan 2125 02:01:32,918 --> 02:01:35,838 Vì chúng tôi là Những linh hồn cực kỳ tuyệt vời 2126 02:01:35,921 --> 02:01:38,715 Làm việc thiện cho đời 2127 02:01:38,799 --> 02:01:42,219 Vì đó là lẽ sống ở kiếp sau Đem đến… 2128 02:01:42,302 --> 02:01:45,305 Nếu nhìn kỹ thì thấy có hai hồn ma đang nhảy twerk đằng kia. 2129 02:01:45,389 --> 02:01:47,015 - Tôi thấy rồi. Tôi có để ý. - Thế à? 2130 02:01:47,099 --> 02:01:48,976 Thế mới cần phải xóa lịch sử tìm kiếm đấy. 2131 02:01:49,059 --> 02:01:54,398 Và cảm xúc sáng Giáng sinh đó Chỉ mới bắt đầu 2132 02:01:54,481 --> 02:01:56,567 Fa-la-la-la-la, fa-la-la-la-la 2133 02:01:56,650 --> 02:02:00,445 - Bắt đầu - Fa-la-la-la-la-la-la-la-la… 2134 02:02:09,204 --> 02:02:11,999 Buổi chiều tốt lành! 2135 02:02:14,626 --> 02:02:19,464 TƯỞNG NHỚ MICHAEL GAGNON 2136 02:02:21,133 --> 02:02:23,135 Mọi người muốn nghe phần còn lại bài hát của tôi chứ? 2137 02:02:23,719 --> 02:02:26,763 Mỗi ngày tôi thức dậy Chỉ với một ước mơ 2138 02:02:26,847 --> 02:02:28,682 Sôi sục trong tâm trí tôi 2139 02:02:28,765 --> 02:02:31,310 Tôi muộn một cuộc họp khác thật rồi đấy. 2140 02:02:31,393 --> 02:02:34,813 Được ném một hòn đá nhỏ Xuống dòng nước xiết 2141 02:02:34,897 --> 02:02:37,691 Và chứng kiến những gợn sóng nó tỏa ra 2142 02:02:39,151 --> 02:02:42,946 Chúng ta giữ kỷ luật Làm theo mọi quy tắc 2143 02:02:43,614 --> 02:02:47,409 Nhưng đó có phải thứ Khiến ta thấy tự hào không? 2144 02:02:47,492 --> 02:02:50,579 Vì ta đang đứng nước Trong bể bơi cho trẻ con 2145 02:02:51,580 --> 02:02:57,127 Trong khi có những đại dương Ta có thể xoay chuyển 2146 02:02:57,669 --> 02:03:01,298 Nếu muốn tạo nên một gợn sóng 2147 02:03:01,381 --> 02:03:05,385 Nếu muốn tạo nên cơn sóng 2148 02:03:05,469 --> 02:03:08,889 Chọn cách an toàn và nghĩ nhỏ Sẽ không thay đổi được gì đâu 2149 02:03:08,972 --> 02:03:12,851 Nhân loại cần được cứu 2150 02:03:13,435 --> 02:03:17,356 Ta có tạo được sức lan tỏa 2151 02:03:17,439 --> 02:03:21,276 Khi không dám cho chân xuống Quá sợ không dám làm thuyền chao đảo 2152 02:03:21,360 --> 02:03:25,113 Nếu không thử xuống nước Ta sẽ không bao giờ biết 2153 02:03:25,197 --> 02:03:27,199 Gợn sóng sẽ lan đến đâu 2154 02:03:27,991 --> 02:03:30,536 Bạn có muốn tạo nên Gợn sóng? 2155 02:03:31,537 --> 02:03:33,830 Tôi nghĩ bạn muốn tạo nên Gợn sóng 2156 02:03:33,914 --> 02:03:36,250 Cân nhắc những hậu quả đi. 2157 02:03:36,333 --> 02:03:38,126 Cân nhắc những khả năng đi. 2158 02:03:40,212 --> 02:03:43,507 Nếu ta chọn người này Đi từ một đến hai đến bốn 2159 02:03:43,590 --> 02:03:45,884 Rồi nhảy từ bốn lên tám 2160 02:03:45,968 --> 02:03:47,594 Gợn sóng 2161 02:03:47,678 --> 02:03:48,512 Đúng! 2162 02:03:48,595 --> 02:03:51,765 Sớm thôi, các bạn Nó sẽ nhân lên hàng nghìn lần 2163 02:03:51,849 --> 02:03:54,643 Bạn có nghe thấy tiếng dội lại không? 2164 02:03:54,726 --> 02:03:56,144 Gợn sóng 2165 02:03:56,228 --> 02:03:59,398 Rồi đến hàng triệu và hàng tỉ Và nó không bao giờ kết thúc 2166 02:04:00,148 --> 02:04:04,111 Và trên khắp thế giới Thay đổi đang ngày càng được chấp nhận 2167 02:04:04,194 --> 02:04:05,487 Vươn đến những hành tinh khác 2168 02:04:05,571 --> 02:04:07,114 Có lẽ cả người ngoài hành tinh 2169 02:04:07,197 --> 02:04:12,494 Từ một người Ta bắt đầu phản ứng dây chuyền 2170 02:04:12,578 --> 02:04:14,788 Gợn sóng, bạn có muốn tạo ra gợn sóng? 2171 02:04:15,289 --> 02:04:18,125 Bạn có muốn tạo ra gợn sóng? Gợn sóng 2172 02:04:18,208 --> 02:04:21,420 Nếu ta muốn tạo ra gợn sóng 2173 02:04:22,296 --> 02:04:25,632 Có thể biến thành cơn sóng 2174 02:04:26,216 --> 02:04:29,803 Đã đến lúc làm theo chúng tôi Thay đổi hiện tại bây giờ 2175 02:04:29,887 --> 02:04:34,099 - Các bạn, đó gọi là dũng cảm - Đó gọi là dũng cảm 2176 02:04:34,183 --> 02:04:37,060 Ta cần nhiều hơn một gợn sóng 2177 02:04:37,978 --> 02:04:41,940 Lựa chọn hoặc chớp cơ hội Hãy trưởng thành lên 2178 02:04:42,024 --> 02:04:45,569 Nếu ta chỉ làm hời hợt Ta sẽ không bao giờ biết 2179 02:04:45,652 --> 02:04:48,071 Gợn sóng đi xa đến đâu 2180 02:04:48,697 --> 02:04:50,616 Bạn có muốn tạo Gợn sóng? 2181 02:04:50,699 --> 02:04:52,868 Bạn có muốn tạo Gợn sóng? 2182 02:04:52,951 --> 02:04:54,870 Bạn có muốn tạo Gợn sóng? 2183 02:04:54,953 --> 02:04:57,331 Bạn có muốn tạo Gợn sóng? 2184 02:04:57,414 --> 02:05:01,043 - Có cứu được người không thể cứu rỗi? - Có cứu được không? 2185 02:05:01,126 --> 02:05:04,922 Ta có thể đánh cược tất cả Và tìm ra cách không? 2186 02:05:05,005 --> 02:05:08,967 - Ta có thể làm được điều bất khả thi? - Có bất khả thi không? 2187 02:05:09,051 --> 02:05:12,429 Thật khó mà nói được 2188 02:05:12,513 --> 02:05:16,099 Nhưng tôi phải tin Bên trong những gì tồi tệ nhất 2189 02:05:16,183 --> 02:05:18,685 Vẫn còn sự tử tế 2190 02:05:18,769 --> 02:05:20,229 Sự tử tế 2191 02:05:20,312 --> 02:05:24,024 Tôi biết chúng ta có thể đạt đến Phép màu 2192 02:05:24,107 --> 02:05:28,237 - Chỉ khi ta dám - Ta có dám không? 2193 02:05:28,320 --> 02:05:30,989 - Có chứ, tôi dám - Đúng, chúng tôi dám 2194 02:05:31,073 --> 02:05:34,618 Nếu muốn tạo nên gợn sóng 2195 02:05:35,160 --> 02:05:38,789 Gợn sóng tạo thành cơn sóng 2196 02:05:38,872 --> 02:05:42,918 Vậy hãy thử đặt mục tiêu lớn hơn Xin tha thứ, chứ không "xin phép" 2197 02:05:43,418 --> 02:05:46,255 Nhân loại cần được cứu 2198 02:05:46,839 --> 02:05:50,884 Không thể hài lòng với gợn sóng 2199 02:05:50,968 --> 02:05:54,680 Vì nếu chỉ cố 99% Sẽ không tạo nên khác biệt gì 2200 02:05:54,763 --> 02:06:00,102 Hãy cố hết sức Vì đã đến lúc chúng ta biết 2201 02:06:00,727 --> 02:06:03,605 Gợn sóng sẽ đi xa đến đâu 2202 02:06:30,924 --> 02:06:32,426 Được, ông Ray Maddison, 2203 02:06:32,509 --> 02:06:35,637 đi dọc sảnh rẽ phải là thang máy, đây là chìa khóa căn suite của ông. 2204 02:06:35,721 --> 02:06:37,764 Đợi đã, đừng nhìn sang trái, nhìn tôi này. 2205 02:06:37,848 --> 02:06:39,516 Có một vấn đề và tôi sẽ xử lý ngay lập tức. 2206 02:06:39,600 --> 02:06:40,976 Đừng nhìn sang trái. 2207 02:06:41,059 --> 02:06:43,562 Tôi sẽ giết một người ngay giữa đại sảnh này mất. 2208 02:06:50,611 --> 02:06:51,945 Ôi không. 2209 02:06:54,072 --> 02:06:56,074 Biên dịch: TH 194473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.