Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,539 --> 00:00:44,127
Có ai thật sự thay đổi không?
Thay đổi tích cực, lâu dài, thật sự ấy.
2
00:00:45,462 --> 00:00:49,299
Tôi thì mong là như thế,
vì nghề của chúng tôi là tạo ra thay đổi.
3
00:00:57,641 --> 00:01:01,228
Làm ơn.
4
00:01:02,396 --> 00:01:03,730
Tôi xin lỗi.
5
00:01:06,859 --> 00:01:08,360
Tôi rất xin lỗi.
6
00:01:10,112 --> 00:01:14,825
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ không quát
bọn trẻ hàng xóm nữa đâu.
7
00:01:14,908 --> 00:01:17,744
Tôi sẽ rút lại khiếu nại với nhà Johnson,
8
00:01:17,828 --> 00:01:20,998
dù cái nhà trên cây đó
là vi phạm trắng trợn…
9
00:01:21,081 --> 00:01:24,251
Tôi xin lỗi! Không!
Làm ơn! Tôi có thể thay đổi.
10
00:01:24,334 --> 00:01:29,047
Tôi hứa! Làm ơn. Làm ơn, tôi…
11
00:01:29,131 --> 00:01:32,134
Xin hãy cho tôi một cơ hội nữa.
Tôi có thể thay đổi mà!
12
00:01:33,802 --> 00:01:36,972
Đừng lo. Vài phút nữa,
cô ấy sẽ thức dậy trên giường.
13
00:01:37,055 --> 00:01:40,350
Khô ráo, lại sức và mong là
đã trở thành con người hoàn toàn mới.
14
00:01:40,434 --> 00:01:43,645
Được rồi! Cô ta về giường rồi.
Cho tôi xin cốc cà phê cái nào?
15
00:01:43,729 --> 00:01:45,272
Cà phê đến đây.
16
00:01:46,106 --> 00:01:49,526
Bạn thấy đấy,
đây chỉ là giả lập siêu nhiên thôi.
17
00:01:49,610 --> 00:01:50,611
Và đây là các đồng nghiệp,
18
00:01:50,694 --> 00:01:52,487
Hồn ma Giáng sinh Quá khứ,
19
00:01:52,571 --> 00:01:54,698
- Giáng sinh Tương lai…
- Còn ai vào đây nữa.
20
00:01:56,074 --> 00:01:58,076
Ôi. Trông ngon quá. Cảm ơn.
21
00:01:58,785 --> 00:02:03,999
Và đó là tôi, Brad Pitt.
Không. Không, tôi đùa đấy.
22
00:02:04,082 --> 00:02:06,752
Tôi là Hồn ma Giáng sinh Hiện tại.
Tôi không phải Brad Pitt.
23
00:02:07,836 --> 00:02:10,672
Hai người nghĩ cô ấy đã thay đổi chưa?
24
00:02:10,756 --> 00:02:13,050
Tôi không biết nữa.
Cô này cũng cứng cựa ra phết.
25
00:02:13,133 --> 00:02:14,426
Tất nhiên là rồi chứ.
26
00:02:14,510 --> 00:02:16,220
Tôi đưa cô ấy mặt đối mặt với cái chết,
27
00:02:16,303 --> 00:02:18,305
lúc nào làm thế chả thành công.
28
00:02:18,388 --> 00:02:21,016
Ai chả chỉ vào cái bia đá được.
Mọi người đồng ý với tôi.
29
00:02:21,099 --> 00:02:22,392
- Thôi nào.
- Biết gì không?
30
00:02:22,476 --> 00:02:24,102
Tôi còn làm hơn thế nhiều nhé.
31
00:02:24,186 --> 00:02:25,312
Nói thế là tôi buồn đấy.
32
00:02:25,395 --> 00:02:26,522
Tương lai đã xong.
33
00:02:26,605 --> 00:02:29,733
Báo ông Marley là đối tượng
sẽ thức dậy trong hai phút nữa.
34
00:02:29,816 --> 00:02:30,901
Rõ.
35
00:02:31,652 --> 00:02:32,819
Ông Marley!
36
00:02:36,990 --> 00:02:38,158
- Xong rồi cơ à?
- Vâng.
37
00:02:38,242 --> 00:02:42,329
Xuất sắc. Cảm ơn, Kazuko. Phấn khích quá.
38
00:02:42,412 --> 00:02:44,998
Các linh hồn, tập hợp lại đây nào!
39
00:02:45,082 --> 00:02:46,917
Phòng Nghiên cứu, Địa điểm,
40
00:02:47,000 --> 00:02:49,002
Trang phục!
41
00:02:49,086 --> 00:02:51,505
Đây là những hồn ma
đã hỗ trợ tận tụy cho chúng tôi.
42
00:02:52,130 --> 00:02:54,508
Họ rất nỗ lực để tôn chúng tôi lên.
43
00:02:54,591 --> 00:02:56,426
Được rồi. Đi nào.
44
00:02:56,510 --> 00:03:00,305
Các tân binh, tôi biết
các bạn mới chết, nhưng tươi tỉnh lên nào.
45
00:03:00,389 --> 00:03:02,474
Các bạn được chiêu mộ rất đúng lúc đấy.
46
00:03:02,558 --> 00:03:05,227
Họ đang đến xem liệu người bị ám
47
00:03:05,310 --> 00:03:06,895
có thật sự thay đổi không.
48
00:03:06,979 --> 00:03:08,021
Chúng tôi được xem ạ?
49
00:03:08,105 --> 00:03:09,356
Không. Đi nào.
50
00:03:09,940 --> 00:03:14,361
LINH HỒN NGÀY GIÁNG SINH
51
00:03:14,444 --> 00:03:17,573
Và đây là khoảnh khắc
chúng tôi hướng tới sau cả năm làm việc.
52
00:03:19,157 --> 00:03:21,827
- Đừng vào vườn nhà cô ấy!
- Đừng để cô ấy gọi cảnh sát.
53
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
Không sao. Con lấy được.
54
00:03:26,415 --> 00:03:28,709
Xin lỗi cô Blansky.
Chúng tôi sẽ ra kia chơi.
55
00:03:28,792 --> 00:03:30,002
Không cần to chuyện đâu.
56
00:03:31,086 --> 00:03:32,254
Hôm nay là ngày gì?
57
00:03:32,337 --> 00:03:34,173
Ngày Giáng sinh ạ.
58
00:03:34,756 --> 00:03:37,467
- Các hồn ma làm tất cả trong một đêm.
- Cô ổn chứ?
59
00:03:38,260 --> 00:03:39,845
Có cần chúng tôi gọi cho ai không?
60
00:03:39,928 --> 00:03:41,847
Hay cô muốn chơi?
61
00:03:41,930 --> 00:03:42,973
Tôi à?
62
00:03:43,056 --> 00:03:44,808
Vâng ạ. Nếu cô muốn.
63
00:03:44,892 --> 00:03:48,979
Sau biết bao lần
tôi báo hội cư dân hay cảnh sát
64
00:03:49,062 --> 00:03:50,981
hay trộm hàng của mọi người?
65
00:03:51,064 --> 00:03:52,399
Cô làm gì cơ?
66
00:03:57,863 --> 00:04:00,657
Xin mời. Cô thử đi ạ. Vui lắm.
67
00:04:05,454 --> 00:04:06,455
Tuyệt!
68
00:04:42,699 --> 00:04:45,494
Chúc mừng cô Blansky.
69
00:04:45,577 --> 00:04:47,246
Tôi làm được rồi à? Ý ông là thật sự…
70
00:04:47,329 --> 00:04:49,081
Giờ cô là con người khác rồi, Karen.
71
00:04:50,332 --> 00:04:53,335
Sửa sai đi, hãy khiến chúng tôi tự hào.
72
00:04:54,044 --> 00:04:57,005
Tôi sẽ làm. Xin hứa với ông, tôi sẽ làm!
73
00:04:58,590 --> 00:04:59,591
Giỏi lắm, Karen!
74
00:04:59,675 --> 00:05:02,219
Rất biết ơn. Đến tận…
75
00:05:14,189 --> 00:05:15,274
Cho cô chơi với nhé?
76
00:05:15,899 --> 00:05:17,067
Việc của chúng tôi đấy.
77
00:05:17,150 --> 00:05:19,778
Chúng tôi đi ám một người,
làm người đó tốt đẹp hơn,
78
00:05:19,862 --> 00:05:21,655
rồi ca hát về chuyện đó.
79
00:05:22,739 --> 00:05:25,534
Bạn đợi ngày ấy đến
Bạn chuẩn bị trong một năm
80
00:05:25,617 --> 00:05:28,328
Và cuối cùng khi ngày trọng đại đến
81
00:05:28,412 --> 00:05:32,207
Bạn tìm một kẻ tồi
Và khiến kẻ đó thay đổi
82
00:05:32,291 --> 00:05:33,625
Sao họ lại hát?
83
00:05:34,209 --> 00:05:35,627
Vì đây là nhạc kịch.
84
00:05:35,711 --> 00:05:36,962
Đây là cái gì?
85
00:05:37,045 --> 00:05:39,506
Tất cả những thứ này. Kiếp sau.
86
00:05:39,590 --> 00:05:42,176
Tuyệt! Tôi đã có linh cảm rồi.
87
00:05:42,801 --> 00:05:44,011
Thôi nào. Thật sao?
88
00:05:46,013 --> 00:05:48,849
Bạn cho người đó xem cuộc sống của mình
Và bạn mong có thay đổi
89
00:05:48,932 --> 00:05:55,480
Và khi mọi thứ xuôi chèo mát mái
Đoàn tàu Giáng sinh này đến với bữa tiệc
90
00:05:55,981 --> 00:05:59,067
Mang món Ớt hầm
của Kết cục Tích cực ra nào!
91
00:05:59,151 --> 00:06:01,195
Chúng tôi say sưa với ngày lễ
Thiện chí tỏa sáng
92
00:06:01,278 --> 00:06:04,489
Vì giúp đỡ người khác còn ngọt ngào
Hơn kem sữa trứng
93
00:06:04,573 --> 00:06:09,578
Có thể chúng tôi đã chết
Nhưng đang sống giấc mơ Giáng sinh
94
00:06:09,661 --> 00:06:12,623
Chúng tôi chứa đầy
Cảm xúc sáng Giáng sinh
95
00:06:12,706 --> 00:06:15,501
Còn buổi sáng nào tuyệt vời hơn?
96
00:06:15,584 --> 00:06:18,879
Cảm xúc diệu kỳ khi vui tươi
Là rất cần thiết
97
00:06:18,962 --> 00:06:21,340
Chúng tôi đang thay đổi cả nhân loại
98
00:06:21,423 --> 00:06:24,343
Chúng tôi gieo hạt giống
Và niềm vui bùng nở
99
00:06:24,426 --> 00:06:27,429
Giờ trên đời bớt đi một người cay độc
100
00:06:27,513 --> 00:06:29,932
Chúng tôi làm việc thiện cho đời
101
00:06:30,015 --> 00:06:33,185
Đem cái tốt
Đến khắp nơi
102
00:06:33,268 --> 00:06:38,649
Góp phần của mình, thay đổi trái tim
Từng người một
103
00:06:38,732 --> 00:06:43,111
Chúng tôi có cảm xúc sáng Giáng sinh
Và đúng là thật vui
104
00:06:43,195 --> 00:06:46,031
Fa-la-la-la-la, fa-la-la-la-la
105
00:06:46,114 --> 00:06:50,869
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la
106
00:06:50,953 --> 00:06:54,164
Tôi không nhảy được thế đâu.
Anh có theo được không?
107
00:06:54,248 --> 00:06:58,043
Tôi mà nhảy là mọi người nguội ngay.
Tất cả sẽ bị lu mờ.
108
00:06:58,126 --> 00:07:00,921
Chúng tôi chứa đầy
Cảm xúc sáng Giáng sinh
109
00:07:01,004 --> 00:07:03,924
Sự rộn ràng khi
Chuông rung lên
110
00:07:04,007 --> 00:07:05,592
Mọi thứ đều cực kỳ tươi vui
111
00:07:05,676 --> 00:07:07,469
Như ai cũng xài chất kích thích
112
00:07:07,553 --> 00:07:09,513
Nhưng đó là sự hân hoan tự nhiên
113
00:07:09,596 --> 00:07:12,683
Mọi thứ đều tỏa sáng hơn một chút
114
00:07:12,766 --> 00:07:15,561
Tôi thấy ấm áp như rượu táo
115
00:07:15,644 --> 00:07:18,480
Chúng tôi đang làm việc thiện cho đời
116
00:07:18,564 --> 00:07:21,483
Một Giáng sinh tuyệt vời là phải thế
117
00:07:21,567 --> 00:07:26,446
Góp phần của mình, thay đổi trái tim
Từng người một
118
00:07:26,530 --> 00:07:29,825
Này, sau khi chúng ta chết,
có ai xóa lịch sử tìm kiếm chưa?
119
00:07:30,993 --> 00:07:34,246
Fa-la-la-la-la, fa-la-la-la-la
120
00:07:34,329 --> 00:07:37,541
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la
121
00:07:37,624 --> 00:07:39,668
Fa-la-la-la-la-la-la-la
122
00:07:39,751 --> 00:07:42,963
SẢNH CỦA NHỮNG NGƯỜI ĐƯỢC CỨU RỖI
123
00:07:58,812 --> 00:08:00,147
Xin lỗi ông.
124
00:08:00,731 --> 00:08:02,191
Chào Margo. Tôi đang tránh mặt cô.
125
00:08:02,274 --> 00:08:03,817
Vâng. Tôi hiểu mà.
126
00:08:03,901 --> 00:08:07,029
Nhưng việc của tôi là
đánh giá lại hồ sơ của ông sau mỗi vụ ám.
127
00:08:07,112 --> 00:08:11,742
Ông đã đủ điều kiện
để được nghỉ hưu từ cách đây 46 mùa rồi.
128
00:08:11,825 --> 00:08:14,578
- Vâng.
- Và ông vẫn ở đây.
129
00:08:14,661 --> 00:08:15,913
Chả đi đâu bao giờ.
130
00:08:15,996 --> 00:08:18,415
Tôi tin rằng
việc chúng ta làm ở đây rất quan trọng.
131
00:08:18,498 --> 00:08:20,542
Nhưng ông không muốn
thử sống một lần nữa à?
132
00:08:21,293 --> 00:08:22,836
Tôi nhớ lúc được nhậu.
133
00:08:22,920 --> 00:08:25,214
Hồi ở Tampa, tôi quẩy với hội bạn ghê lắm.
134
00:08:25,297 --> 00:08:26,715
Cô thuộc phòng Nhân sự mà?
135
00:08:26,798 --> 00:08:28,675
Tôi có hình xăm cả trước lẫn sau.
136
00:08:28,759 --> 00:08:31,053
Hồi đó điên lắm.
Có lần chúng tôi ăn trộm du thuyền.
137
00:08:31,136 --> 00:08:33,639
Nhân sự, tôi không biết
việc này có hợp với cô không…
138
00:08:33,722 --> 00:08:34,722
Pudding Giáng sinh.
139
00:08:35,224 --> 00:08:36,225
Xin lỗi, gì cơ?
140
00:08:36,308 --> 00:08:38,602
Hồ sơ nói ông thích
bánh pudding Giáng sinh.
141
00:08:39,102 --> 00:08:40,437
Ông không muốn nếm lại nó à?
142
00:08:40,520 --> 00:08:43,649
Ông không muốn quay lại trái đất
và trở lại làm người bình thường?
143
00:08:43,732 --> 00:08:45,067
Chắc là có.
144
00:08:45,567 --> 00:08:48,570
Ý tôi là, tôi chết trước khi
đường ống nước được đưa vào nhà, nên…
145
00:08:48,654 --> 00:08:51,657
Chà, nói chuyện rất vui,
146
00:08:52,241 --> 00:08:55,077
nhưng đang có một bữa tiệc, nên…
147
00:08:55,160 --> 00:08:57,120
Được, nhưng tôi tưởng
cô là người bắt chuyện.
148
00:08:57,204 --> 00:09:00,749
Tận 46 mùa cơ đấy. Thật điên rồ.
149
00:09:02,793 --> 00:09:04,670
Chỉ muốn nói là có lẽ đã đến lúc.
150
00:09:09,258 --> 00:09:10,509
Có lẽ cô ấy nói có lý.
151
00:09:11,301 --> 00:09:14,263
Liệu đã đến lúc để biết
152
00:09:14,346 --> 00:09:18,475
Tôi có đáng nhận được
Nhiều hơn cảm xúc sáng Giáng sinh không?
153
00:09:19,059 --> 00:09:22,604
Tôi có thể quay lại trái đất
Nghỉ ngơi, thư giãn
154
00:09:22,688 --> 00:09:26,525
Có thêm một cơ hội được sống
Mà tôi đã mơ ước bấy lâu
155
00:09:30,445 --> 00:09:34,116
Có lẽ mình sẽ mua
một ngôi nhà cổ trên một con phố yên tĩnh.
156
00:09:35,492 --> 00:09:38,078
Quen một cô gái tốt bụng,
kết hôn và xây dựng gia đình.
157
00:09:38,745 --> 00:09:40,664
Thế rồi, vào cuối mỗi ngày làm việc,
158
00:09:40,747 --> 00:09:46,628
chúng tôi ôm nhau trìu mến và
hôn nhau bằng mồm theo kiểu tân thời.
159
00:09:47,629 --> 00:09:48,630
Thế thì hay quá.
160
00:09:50,424 --> 00:09:53,594
Liệu đã đến lúc để biết
161
00:09:53,677 --> 00:09:57,890
Tôi đã sẵn sàng để tiến xa hơn
Cảm xúc sáng Giáng sinh không?
162
00:09:58,515 --> 00:10:02,019
Được làm người, được sống một lần nữa
163
00:10:02,102 --> 00:10:06,190
Được thử
Những thứ tôi bỏ lỡ trước đây
164
00:10:08,442 --> 00:10:09,860
Và kia là mình sau vườn
165
00:10:09,943 --> 00:10:13,030
chơi đùa với hai đứa con
có tên bắt đầu bằng cùng một chữ cái.
166
00:10:13,113 --> 00:10:17,326
Rebecca bé bỏng và em trai,
Reggie hoặc Robert hoặc…
167
00:10:17,910 --> 00:10:22,289
Rar… Mình không biết nữa. Mình sẽ nghĩ
một cái tên hay bắt đầu bằng chữ R.
168
00:10:26,001 --> 00:10:32,799
Nhưng biết đâu mình lại lầm lỡ
Như mình đã mắc phải lần trước
169
00:10:32,883 --> 00:10:36,178
Liệu mình có thật sự
Trở thành người tốt hơn
170
00:10:36,261 --> 00:10:40,182
Tử tế hơn, mới mẻ hơn?
171
00:10:40,766 --> 00:10:41,975
Nhưng không, không, không
172
00:10:42,059 --> 00:10:45,729
Mình phải tạo ra thêm
Khác biệt ở đây
173
00:10:45,812 --> 00:10:48,273
Còn quá nhiều việc phải làm
174
00:10:48,357 --> 00:10:51,985
Với bọn troll
Và mất dạy ngoài kia
175
00:10:52,069 --> 00:10:55,322
Mình có đang làm
Việc thiện cho đời không?
176
00:10:55,405 --> 00:10:59,201
Mình đã cống hiến hết khả năng chưa?
177
00:10:59,701 --> 00:11:03,205
Hay mình bất tài?
178
00:11:03,705 --> 00:11:06,583
Hay mình chỉ là loại…
179
00:11:06,667 --> 00:11:10,379
Thôi nào, đừng nói bậy chứ.
180
00:11:10,879 --> 00:11:13,382
Đang vui thế này thì không nên.
181
00:11:14,925 --> 00:11:16,552
Tôi biết, bạn già ạ.
182
00:11:18,220 --> 00:11:21,139
Anh lại chùng xuống như mọi khi
sau khi xong việc, đúng không?
183
00:11:21,223 --> 00:11:22,850
Không chỉ có thế đâu, Jacob.
184
00:11:25,602 --> 00:11:26,770
Hãy nhìn nơi này đi.
185
00:11:28,981 --> 00:11:34,403
Tất cả đều là những linh hồn
chúng ta đã cứu rỗi. Cùng nhau.
186
00:11:36,613 --> 00:11:38,532
Nên đừng lo.
187
00:11:38,615 --> 00:11:41,410
Hai tuần nữa, chúng ta sẽ đi tìm
đối tượng cho mùa tiếp theo,
188
00:11:41,493 --> 00:11:43,370
và tôi xem hồ sơ của người này rồi.
189
00:11:43,871 --> 00:11:46,582
- Quản lý khách sạn hạng sang ở Vancouver.
- Thế hả?
190
00:11:46,665 --> 00:11:49,668
Một tên khốn hèn hạ. Anh sẽ thích hắn.
191
00:11:49,751 --> 00:11:52,462
Đúng cái anh cần để quay trở lại đấy.
192
00:11:52,546 --> 00:11:55,966
Thôi đi nào.
Kiên cường lên. Người lớn lên.
193
00:11:57,217 --> 00:11:58,385
VANCOUVER CHÀO MỪNG
194
00:11:58,468 --> 00:12:00,679
HIỆP HỘI QUỐC GIA
NHỮNG NGƯỜI TRỒNG CÂY GIÁNG SINH
195
00:12:05,017 --> 00:12:10,314
Này, này này. Ông.
196
00:12:11,064 --> 00:12:12,774
- Walter.
- Chả ai quan tâm tên ông,
197
00:12:12,858 --> 00:12:15,736
và chả ai để ria mép
ở trên mồm lẫn trên trán cả.
198
00:12:15,819 --> 00:12:18,197
Sao ông lại đi qua sảnh lớn của tôi hả?
199
00:12:18,697 --> 00:12:21,241
Đám dự hội nghị cây Giáng sinh
đã chi đậm để tổ chức ở đây,
200
00:12:21,325 --> 00:12:23,702
để không phải nhìn hay nghĩ đến
những người như ông,
201
00:12:23,785 --> 00:12:25,370
đồ que thông bồn cầu biết đi.
202
00:12:26,205 --> 00:12:27,831
Tôi đã kể chưa nhỉ?
203
00:12:27,915 --> 00:12:31,502
Thích lăng mạ, keo kiệt, ích kỷ.
204
00:12:32,211 --> 00:12:34,796
Cái hay là hắn trái ngược với
cái ta nghĩ về người Canada.
205
00:12:34,880 --> 00:12:37,424
Ừ. Người Canada
mà không đeo găng tay hở ngón, lạ thật.
206
00:12:37,508 --> 00:12:42,262
Công nhận.
Hắn đúng là cục phân mặc vét. Nhỉ?
207
00:12:42,346 --> 00:12:44,890
Nhưng tôi chỉ tự hỏi… Nghe tôi nói nhé.
208
00:12:44,973 --> 00:12:46,767
Gã này… Tệ thật đấy…
209
00:12:48,560 --> 00:12:51,522
Nhưng nếu ta thay đổi hắn,
liệu có tạo ra khác biệt thật sự không?
210
00:12:51,605 --> 00:12:54,066
- Tôi chỉ muốn nói thế thôi.
- Tạo khác biệt thật sự?
211
00:12:54,149 --> 00:12:56,944
Có 400 người làm việc cho hắn.
212
00:12:57,027 --> 00:12:58,529
Hơi đáng buồn nhỉ?
213
00:12:58,612 --> 00:13:01,532
Họ bất bình nhé? Trút giận lên con cái.
214
00:13:01,615 --> 00:13:04,076
Vâng, thưa nghị sĩ.
Mục đích của nó là gây xúc phạm mà.
215
00:13:05,410 --> 00:13:06,828
Sự phẫn nộ là thứ gây nghiện.
216
00:13:06,912 --> 00:13:10,082
Nghe tôi này, ngay khi ngài tweet từ đó,
217
00:13:10,165 --> 00:13:13,460
CNN sẽ không nói về việc
ngài chơi đểu công đoàn giáo viên nữa.
218
00:13:13,544 --> 00:13:16,922
Tin tôi đi, ngài nghị sĩ. Đăng đi.
219
00:13:27,474 --> 00:13:28,976
Tôi không biết nữa.
220
00:13:30,018 --> 00:13:35,774
Khách mời hôm nay
làm quản lý PR cho AT&T và NFL.
221
00:13:35,858 --> 00:13:38,777
Anh ấy đã giúp nghị sĩ, thống đốc,
thậm chí tổng thống thắng cử.
222
00:13:38,861 --> 00:13:42,197
Không có ý xúc phạm nhé, Marty,
bọn tôi sắp chết đến nơi rồi.
223
00:13:42,698 --> 00:13:46,159
Nhóm này không đủ tiền thuê tư vấn
truyền thông cao cấp từ New York đâu.
224
00:13:47,536 --> 00:13:48,620
Nói đúng đấy.
225
00:13:49,621 --> 00:13:52,040
Anh ấy đây rồi.
Hãy nồng nhiệt chào đón anh ấy.
226
00:13:52,124 --> 00:13:54,626
Từ Briggs Media Group, Clint Briggs.
227
00:13:55,711 --> 00:13:58,505
Cảm ơn Marty. Rất vinh hạnh.
228
00:13:58,589 --> 00:13:59,715
Và đó là sự thật,
229
00:13:59,798 --> 00:14:03,051
tôi thu phí cao đến mức nực cười,
230
00:14:03,135 --> 00:14:05,888
con số có thể
làm phá sản cả tổ chức của các bạn,
231
00:14:05,971 --> 00:14:07,848
nhưng tuần trước,
232
00:14:07,931 --> 00:14:12,394
hơn 300 triệu gia đình
đã hạ cây Giáng sinh của họ xuống.
233
00:14:12,477 --> 00:14:17,608
Trong đó 81% là cây giả bằng nhựa.
234
00:14:18,192 --> 00:14:19,026
Vâng.
235
00:14:19,109 --> 00:14:22,654
Không hiểu vì sao các bạn lại bất ngờ.
Tôi chỉ cần ấn một nút trên Amazon,
236
00:14:23,280 --> 00:14:26,825
và đến cuối buổi chiều, một cái cây
mới tinh tươm đã có trên ghế nhà tôi.
237
00:14:26,909 --> 00:14:28,493
Dễ ợt.
238
00:14:29,203 --> 00:14:34,333
Vâng. Hồi xưa
người ta cứ muốn phải có cây thật cơ.
239
00:14:34,416 --> 00:14:37,127
Giờ họ đã thay đổi à? Đó là tin tốt đây.
240
00:14:37,711 --> 00:14:41,381
Con người không bao giờ thay đổi.
Nhưng các bạn biết gì không?
241
00:14:43,217 --> 00:14:47,387
Cây thật đang ngày càng ít đi.
Doanh số của các bạn liên tục sụt giảm.
242
00:14:47,888 --> 00:14:52,768
Lợi nhuận của các bạn bị triệt tiêu
Bằng cây nhựa và giao hàng trong ngày
243
00:14:54,144 --> 00:14:56,021
Sản phẩm của các bạn tốt hơn.
244
00:14:56,522 --> 00:15:01,527
Nhưng nếu muốn chiến thắng
Bạn phải nghiên cứu bản chất con người
245
00:15:02,361 --> 00:15:06,490
Những ai quan tâm, ghé vào đây
246
00:15:08,742 --> 00:15:11,453
Con người, một là, rất lười biếng
247
00:15:11,537 --> 00:15:13,539
Ta chỉ quan tâm đến chính mình
248
00:15:14,122 --> 00:15:17,543
Đối thủ của các bạn biết điều này
Nên hàng của họ bán chạy như tôm tươi
249
00:15:17,626 --> 00:15:22,631
Nhưng thứ hai, ta cũng khát khao
Được thấy mình vui, khôn ngoan và đúng
250
00:15:23,215 --> 00:15:27,261
Và các bạn phải lợi dụng điều đó
Nếu muốn thắng cuộc chiến này
251
00:15:27,344 --> 00:15:31,682
Nên thứ các bạn thật sự bán
Phải là một cách sống
252
00:15:31,765 --> 00:15:36,144
Để hàng của các bạn trở nên hấp dẫn
Đừng đơn thuần chỉ bán một cái cây
253
00:15:36,228 --> 00:15:40,858
Nó là biểu trưng của giá trị
Nó là đạo đức và sự nghiệp của các bạn
254
00:15:40,941 --> 00:15:43,777
Hoặc là các bạn giả vờ
Như cái cây họ làm
255
00:15:43,861 --> 00:15:47,656
Hoặc thể hiện sự ủng hộ
Với Ông già Nô-en
256
00:15:47,739 --> 00:15:52,077
Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại
Ta sẽ mang trở lại niềm vui
257
00:15:52,160 --> 00:15:54,955
Mang trở lại những đêm ấm áp
Dưới ánh đèn lấp lánh
258
00:15:55,038 --> 00:15:56,582
Ánh sáng rực rỡ xưa kia
259
00:15:56,665 --> 00:16:00,961
Cần có một chút mánh khóe
Nhưng đó là điều các bạn phải làm
260
00:16:01,044 --> 00:16:06,175
Cần có một chút tranh cãi
Để thông điệp của các bạn được truyền đi
261
00:16:06,884 --> 00:16:12,264
Ta sẽ mang trở lại phép tắc
Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại
262
00:16:12,347 --> 00:16:16,143
Thế nghĩa là mùi thơm của nhựa thông
Trên một cái cây thực thụ
263
00:16:17,227 --> 00:16:19,313
Họ đớp lấy từng lời của anh ta kìa.
264
00:16:19,396 --> 00:16:24,193
Chắc chắn sẽ rất đơn giản
Để tăng thị phần của các bạn
265
00:16:24,276 --> 00:16:28,614
Ta định vị lại thương hiệu là hoài cổ
Bảo với khách hàng là các bạn quan tâm
266
00:16:28,697 --> 00:16:33,327
Nhưng thế giới này chia rẽ bè phái
Nên nếu muốn doanh số tăng vọt
267
00:16:33,410 --> 00:16:37,831
Khiến người ta yêu các bạn chưa đủ
Phải khiến họ ghét đối thủ nhiều hơn nữa
268
00:16:37,915 --> 00:16:42,211
Lời khuyên của chuyên gia như tôi là
Nuôi dưỡng căm ghét, vì nó rất mạnh mẽ
269
00:16:42,294 --> 00:16:46,673
Người ta sẵn sàng trả giá bạn đưa ra
Để chứng tỏ kẻ chê Giáng sinh là sai
270
00:16:49,176 --> 00:16:50,552
Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại
271
00:16:50,636 --> 00:16:53,472
- Và tất cả niềm vui đã mất
- Ta sẽ mang nó trở lại
272
00:16:53,555 --> 00:16:56,183
Cho tôi hòa bình trên trái đất
Sinh hạ đồng trinh
273
00:16:56,266 --> 00:16:57,851
Và ông uống say bí tỉ
274
00:16:57,935 --> 00:16:58,852
Oa!
275
00:16:58,936 --> 00:17:02,981
Thế hệ trẻ yêu Facebook
Muốn tham gia cuộc chiến văn hóa
276
00:17:03,065 --> 00:17:06,984
Hãy bảo nhóm khách hàng chính của bạn
Họ đang chiến đấu vì cái gì
277
00:17:08,069 --> 00:17:11,365
Chiến đấu vì luân lý
Chiến đấu vì luân lý
278
00:17:11,448 --> 00:17:13,617
Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại
279
00:17:13,700 --> 00:17:17,329
Và nó sẽ không quay lại
Với cái cây nhân tạo
280
00:17:17,412 --> 00:17:19,248
Tôi muốn phân tích toàn diện anh ta.
281
00:17:19,330 --> 00:17:22,125
Ý tôi là một cái cây sống
trong phòng khách nhà bạn.
282
00:17:22,626 --> 00:17:25,753
Khi với tay lên thiên thần ở trên cùng,
283
00:17:25,838 --> 00:17:31,385
tôi nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy
hàng xóm Doug của tôi, bên kia đường,
284
00:17:31,468 --> 00:17:34,304
đang lắp ghép cái cây nhân tạo của anh ta.
285
00:17:34,388 --> 00:17:37,933
Anh ta là sự kết hợp hoàn hảo
giữa Mussolini và Ryan Seacrest.
286
00:17:38,517 --> 00:17:42,437
Doug dễ dãi, lười biếng, tội nghiệp,
đáng thương, đáng trách,
287
00:17:42,521 --> 00:17:47,818
quan tâm đến sự tiện dụng hơn là
niềm vui và sự tôn trọng của thị trấn,
288
00:17:48,318 --> 00:17:51,071
của đất nước, của ngày lễ thiêng liêng!
289
00:17:51,154 --> 00:17:53,323
Clint Briggs.
Lớn lên ở Saint Paul, Minnesota.
290
00:17:53,407 --> 00:17:55,617
Con thứ hai trong ba con
của một bà mẹ đơn thân.
291
00:17:55,701 --> 00:17:58,078
Chị gái, Carrie, qua đời năm năm trước.
292
00:17:58,161 --> 00:18:01,248
Con gái cô ấy, Wren, giờ đang được
em trai của Clint, Owen, nuôi nấng.
293
00:18:01,331 --> 00:18:04,501
Công ty của Clint chuyên tạo ra
những vụ tranh cãi, xung đột
294
00:18:04,585 --> 00:18:07,546
và thông tin sai lệch để đem
lợi ích cho khách hàng trên toàn cầu.
295
00:18:08,714 --> 00:18:11,800
Chúa ơi. Anh ta là ứng viên hoàn hảo.
296
00:18:12,676 --> 00:18:18,223
Muốn thôi là chưa đủ.
Bạn phải điên lên. Bạn phải chiến đấu.
297
00:18:18,307 --> 00:18:21,643
Bạn phải đấu tranh
cho truyền thống chúng ta trân trọng.
298
00:18:21,727 --> 00:18:23,103
Rất có sức thuyết phục.
299
00:18:24,104 --> 00:18:27,482
Khiến ta bỗng dưng muốn
đẩy một bà già xuống cầu thang.
300
00:18:27,566 --> 00:18:30,444
Ý tôi là lễ Thánh đản
Và cậu bé Giê-xu
301
00:18:30,527 --> 00:18:32,863
Giăm bông mật ong béo
Bài hát của Mariah Carey
302
00:18:32,946 --> 00:18:35,282
Feliz Navidad và sự ra đời của Chúa
303
00:18:35,365 --> 00:18:38,702
Tụ họp với gia đình
304
00:18:38,785 --> 00:18:42,998
Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại
Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại
305
00:18:43,624 --> 00:18:45,626
Cùng với rất nhiều tiền
306
00:18:45,709 --> 00:18:49,213
Thu về từ những cái cây truyền thống
307
00:18:49,296 --> 00:18:50,964
Ôi, ánh sáng ấm áp xưa kia
308
00:18:51,048 --> 00:18:53,050
Những ánh đèn lấp lánh
Và những lời chúc tụng
309
00:18:53,133 --> 00:18:55,677
Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại
Ta sẽ mang Giáng sinh trở lại
310
00:18:58,388 --> 00:18:59,765
Cảm ơn.
311
00:19:06,939 --> 00:19:07,814
Tuyệt!
312
00:19:07,898 --> 00:19:09,024
Hay lắm!
313
00:19:09,608 --> 00:19:10,692
Người ta nên chọn đấy.
314
00:19:11,985 --> 00:19:14,363
Xin lỗi, ta không nên chọn người này.
315
00:19:14,446 --> 00:19:17,157
Khoan. Sao chứ? Đợi đã. Sao lại không?
316
00:19:17,241 --> 00:19:20,452
Jacob, công việc của gã này
là gây chia rẽ.
317
00:19:21,036 --> 00:19:22,955
- Và hắn…
- Cực kỳ nóng bỏng.
318
00:19:24,581 --> 00:19:26,333
Anh không định nói thế à?
319
00:19:28,418 --> 00:19:29,837
Sao chứ? Tôi chết 40 năm rồi,
320
00:19:29,920 --> 00:19:32,005
và lòng tôi đâu phải gỗ đá.
Anh ta hấp dẫn mà.
321
00:19:32,089 --> 00:19:34,091
- Siêu hấp dẫn luôn.
- Siêu hấp dẫn.
322
00:19:34,174 --> 00:19:37,261
Và quan trọng hơn,
anh ta có tầm ảnh hưởng rất lớn.
323
00:19:37,344 --> 00:19:38,679
Giá mà ảnh hưởng đến tôi.
324
00:19:39,721 --> 00:19:41,390
- Maude, cô đang nhắn Nhân sự à?
- Không.
325
00:19:42,057 --> 00:19:45,644
Jacob, để tôi nói. Anh ta sẽ là
vụ ma ám đỉnh nhất. Tầm cỡ cá voi đấy.
326
00:19:46,228 --> 00:19:48,355
Nếu ta thành công,
hình dung sức lan tỏa đi.
327
00:19:52,484 --> 00:19:54,236
CLINT BRIGGS
KHÔNG THỂ CỨU RỖI
328
00:19:56,071 --> 00:19:57,072
Tuyệt lắm.
329
00:19:58,031 --> 00:20:00,701
Đó là sự vi phạm trắng trợn
quy trình có sẵn.
330
00:20:00,784 --> 00:20:03,495
Ta chỉ được chơi với
những lão sếp hội nghị rùng rợn thôi à?
331
00:20:03,579 --> 00:20:05,747
Đúng. Không có gái đẹp cho cô.
332
00:20:05,831 --> 00:20:07,207
Được. Đợi đã.
333
00:20:08,125 --> 00:20:10,836
Anh ta không thể cứu rỗi
không phải vì làm chó con chết đuối.
334
00:20:10,919 --> 00:20:14,298
Mà là vì anh ta "có niềm tin tuyệt đối
335
00:20:14,381 --> 00:20:15,841
là con người không thể thay đổi".
336
00:20:15,924 --> 00:20:18,218
"Không thể thay đổi"?
Giờ tôi muốn gã này biết tay.
337
00:20:18,302 --> 00:20:21,013
Jacob, tôi biết cách tác động đến gã này.
338
00:20:21,096 --> 00:20:23,348
Sẽ không thất bại đâu.
Thôi nào. Tôi đối phó được.
339
00:20:24,892 --> 00:20:27,895
Hơn nữa, ông biết
đây không phải lần đầu mà.
340
00:20:27,978 --> 00:20:32,441
Mới một lần. Chật vật mới được.
Và anh biết chuyện đó khác mà.
341
00:20:32,524 --> 00:20:34,693
- Nói gì?
- Nhưng với tình hình thế giới hiện giờ,
342
00:20:34,776 --> 00:20:38,655
tôi sẽ không đánh cược sức lan tỏa
của cả năm cho một gã vô vọng. Xin lỗi.
343
00:20:38,739 --> 00:20:41,200
Ta sẽ chọn gã quản lý khách sạn gian manh.
344
00:20:42,534 --> 00:20:46,246
Nếu thế, tôi muốn lấy gói nghỉ hưu.
345
00:20:47,789 --> 00:20:48,957
Ông ấy nói nghỉ hưu.
346
00:20:49,041 --> 00:20:52,377
- Ông không được nghỉ hưu.
- Bình tĩnh nào, các linh hồn.
347
00:20:53,378 --> 00:20:55,797
- Anh ấy chém gió thôi.
- Xin lỗi, ông nói nghỉ hưu à?
348
00:20:55,881 --> 00:20:57,299
Tôi có giống chém gió không?
349
00:20:59,218 --> 00:21:01,053
Thật ra là có đấy. Có.
350
00:21:03,430 --> 00:21:04,431
Thôi được.
351
00:21:11,647 --> 00:21:14,107
Anh chỉ cần cầm lấy nó
là sẽ được nghỉ hưu.
352
00:21:14,983 --> 00:21:15,984
Quay lại trái đất.
353
00:21:16,068 --> 00:21:20,197
Sống, thở và nêu ý kiến
về những chuyện anh chẳng biết gì.
354
00:21:20,697 --> 00:21:22,699
Được. Trái đất.
355
00:21:27,037 --> 00:21:29,206
Biết gì không? Không cần làm bây giờ đâu.
356
00:21:29,289 --> 00:21:32,709
Quyết tâm giúp nhân loại tiến bộ
thì chẳng có gì đáng xấu hổ cả.
357
00:21:32,793 --> 00:21:35,254
- Giờ cho tôi xin phép.
- Jacob, làm ơn.
358
00:21:35,337 --> 00:21:37,965
Tôi không giải thích được,
nhưng nếu có thể thay đổi gã này,
359
00:21:38,048 --> 00:21:40,592
- biết đâu tôi sẽ…
- Sao? Biết đâu anh sẽ sao?
360
00:21:41,969 --> 00:21:44,972
Ôi không. Không cần
một tiết mục hoành tráng đâu. Không.
361
00:21:45,055 --> 00:21:48,308
Không chiếu đèn. Gary, tắt đi…
362
00:21:48,392 --> 00:21:49,601
Mỗi ngày tôi thức dậy
363
00:21:49,685 --> 00:21:52,980
Chỉ với một ước mơ
Sôi sục trong tâm trí tôi
364
00:21:53,063 --> 00:21:55,732
Tôi muộn một cuộc họp khác thật rồi đấy.
365
00:21:55,816 --> 00:21:59,194
Được ném một hòn đá nhỏ
Xuống dòng nước xiết
366
00:21:59,278 --> 00:22:01,488
Và chứng kiến những gợn sóng nó tỏa ra
367
00:22:01,572 --> 00:22:04,449
Cứu rỗi người không thể cứu rỗi
là điều gần như không thể.
368
00:22:05,742 --> 00:22:11,748
Nhưng nếu anh hứa dừng hát,
tôi sẽ cho anh chọn hắn làm đối tượng.
369
00:22:13,792 --> 00:22:17,254
Thật sao? Tuyệt quá. Cảm ơn.
Ông khá là biết điều đấy.
370
00:22:18,380 --> 00:22:20,716
Cảm ơn Gary. Xong rồi. Anh đúng nhịp lắm.
371
00:22:21,258 --> 00:22:23,260
Mọi người, ông ấy đồng ý rồi.
Vào việc thôi.
372
00:22:23,343 --> 00:22:24,469
Tuyệt!
373
00:22:24,553 --> 00:22:26,388
Muốn nghe phần còn lại của bài hát chứ?
374
00:22:26,471 --> 00:22:27,973
CLINT BRIGGS - THÁNG MỘT
375
00:22:28,056 --> 00:22:32,811
Thế là mọi thứ bắt đầu.
Một năm nghiên cứu và chuẩn bị.
376
00:22:36,481 --> 00:22:37,482
THÁNG BA
377
00:22:37,566 --> 00:22:41,862
Kỳ công tái tạo quá khứ,
hiện tại và tương lai của một người.
378
00:22:44,156 --> 00:22:45,157
THÁNG NĂM
379
00:22:45,240 --> 00:22:48,035
Sao chúng tôi lại nỗ lực đến thế?
Vì sức lan tỏa.
380
00:22:50,329 --> 00:22:51,705
Chết tiệt!
381
00:22:51,788 --> 00:22:53,248
Sự thật được chứng minh
382
00:22:53,332 --> 00:22:55,876
là lòng tốt của một người
có thể tạo ra sức lan tỏa.
383
00:22:55,959 --> 00:22:56,919
THÁNG BẢY
384
00:22:57,753 --> 00:22:59,671
Lan truyền lòng tốt giống như dịch bệnh…
385
00:22:59,755 --> 00:23:01,256
Thôi. Bỏ câu đó đi. Xin lỗi.
386
00:23:01,340 --> 00:23:02,174
Bạn biết đấy, kiểu…
387
00:23:02,257 --> 00:23:03,091
THÁNG TÁM
388
00:23:03,175 --> 00:23:07,179
Như khi khán giả trong sân vận động
đứng lên làm sóng người ấy? Giống thế hơn.
389
00:23:11,850 --> 00:23:15,979
Giờ thì cuối cùng tôi cũng có
một đối tượng có sức ảnh hưởng toàn cầu.
390
00:23:16,063 --> 00:23:16,939
THÁNG CHÍN
391
00:23:20,609 --> 00:23:22,444
Nếu có thể cứu rỗi
người không thể cứu rỗi…
392
00:23:22,528 --> 00:23:23,946
THÁNG 11
393
00:23:24,029 --> 00:23:26,657
…thử hình dung xem
sức lan tỏa sẽ rộng thế nào.
394
00:23:29,743 --> 00:23:32,079
Briggs Media Group. Xin đợi một lát.
395
00:23:32,162 --> 00:23:35,999
Hãy xem sẽ lan tỏa đến đâu
396
00:23:36,083 --> 00:23:39,044
Hãy xem sẽ lan tỏa đến đâu
397
00:23:39,127 --> 00:23:40,546
Đến đâu
398
00:23:40,629 --> 00:23:45,425
Lan tỏa
Hãy xem sẽ lan tỏa đến đâu
399
00:23:45,509 --> 00:23:46,969
THÁNG 12
400
00:23:47,052 --> 00:23:49,763
Được. Vụ xích mích
Billie Eilish-Ed Sheran đã được duyệt
401
00:23:49,847 --> 00:23:51,473
bởi quản lý cả hai bên.
402
00:23:52,099 --> 00:23:55,769
Ed sẽ đăng bình luận vô duyên
vào thứ Ba rồi xin lỗi vào Chủ nhật.
403
00:23:55,853 --> 00:23:59,231
Đẩy lời xin lỗi đến lễ VMA
để gây chú ý tối đa.
404
00:24:00,482 --> 00:24:01,525
Và cháu anh đến đấy.
405
00:24:02,025 --> 00:24:05,904
Có vẻ như nó cần anh giúp gì đó,
nhưng Owen không nói là gì.
406
00:24:06,530 --> 00:24:07,823
Nó nhận cái điện thoại tôi gửi chưa?
407
00:24:08,407 --> 00:24:09,408
Ván trượt?
408
00:24:10,075 --> 00:24:12,035
Chỉ là… hôm nay tôi rất bận rộn.
409
00:24:12,911 --> 00:24:13,996
Không sao.
410
00:24:14,079 --> 00:24:16,790
Tôi sẽ bảo đứa con duy nhất
của bà chị quá cố là anh quá bận.
411
00:24:18,208 --> 00:24:20,627
Gây áy náy đỉnh cao đấy, Kimberly.
412
00:24:20,711 --> 00:24:23,672
Cách cô nhấn mạnh từ "quá cố".
Rất tự hào về cô.
413
00:24:25,632 --> 00:24:27,009
Cậu Clint này,
414
00:24:27,092 --> 00:24:31,597
cháu đang định tranh cử
vào chức Chủ tịch Hội đồng Học sinh.
415
00:24:34,349 --> 00:24:38,395
Nên nhờ cậu giúp cháu. Bằng cách gì đó.
416
00:24:38,478 --> 00:24:41,690
Oa. Việc đó… cần một người rất…
417
00:24:42,399 --> 00:24:46,153
Từ bé chú đã thấy cháu thuộc dạng
tiếng nói nội tâm nhiều hơn.
418
00:24:46,236 --> 00:24:49,656
Sao cháu lại muốn làm
Chủ tịch Hội đồng Học sinh?
419
00:24:51,200 --> 00:24:53,744
- Nói đi.
- Cháu nghĩ có thể khiến trường
420
00:24:53,827 --> 00:24:54,995
- tốt hơn nhiều…
- Chắc rồi.
421
00:24:55,078 --> 00:24:56,079
…nếu cháu được chọn.
422
00:24:57,080 --> 00:24:58,624
- Chắc là không đâu.
- Chắc thế.
423
00:24:58,707 --> 00:25:01,835
- Vì Josh Hubbins cũng tranh cử, nên…
- Josh Hubbins?
424
00:25:02,628 --> 00:25:03,754
Cậu ta có vẻ như là
425
00:25:03,837 --> 00:25:05,380
- một huyền thoại trong…
- Vâng.
426
00:25:05,464 --> 00:25:06,507
…mọi trường cậu ta học.
427
00:25:07,257 --> 00:25:09,676
Cậu đừng bận tâm.
Ý tưởng ngớ ngẩn ấy mà. Cháu xin lỗi.
428
00:25:09,760 --> 00:25:10,928
Cháu không nên làm phiền cậu.
429
00:25:11,011 --> 00:25:12,888
Không sao,
đôi khi cậu cũng có ý tưởng kém.
430
00:25:12,971 --> 00:25:16,558
Clint, anh đã hứa với chị Carrie
nếu Wren cần gì, anh sẽ giúp nó.
431
00:25:16,642 --> 00:25:18,936
- Anh nhớ không?
- Có, anh nhớ. Anh…
432
00:25:25,442 --> 00:25:27,569
Cháu đã chiến thắng rồi.
433
00:25:27,653 --> 00:25:31,198
Này. Lại đây. Ngồi xuống đi.
434
00:25:31,281 --> 00:25:34,284
Chiến thắng trong túi cháu rồi,
nhưng cháu phải chơi bẩn.
435
00:25:34,368 --> 00:25:36,662
Cháu sẽ nói và làm
những điều không đáng tự hào gì.
436
00:25:36,745 --> 00:25:37,746
Này, đợi đã, Clint…
437
00:25:37,829 --> 00:25:40,666
Đừng vội căm phẫn,
vì thế còn chưa là gì đâu.
438
00:25:40,749 --> 00:25:44,002
Cậu Josh Hubbins này,
điểm số cậu ta thế nào?
439
00:25:44,086 --> 00:25:45,420
Toàn điểm A ạ.
440
00:25:46,004 --> 00:25:47,631
- Cháu cũng thế.
- Ừ. Tốt cho cậu ta,
441
00:25:47,714 --> 00:25:49,800
- nhưng với cháu, C thì tốt hơn.
- Nó chưa…
442
00:25:49,883 --> 00:25:52,135
Có điểm D thì càng tốt,
cháu thi giữa kỳ kém nhé,
443
00:25:52,219 --> 00:25:54,304
cố gắng để bị phạt vài tiết, thế là bùm.
444
00:25:54,388 --> 00:25:57,516
Cháu đại diện cho quần chúng.
Ta vẽ Josh là đứa thượng đẳng tự mãn.
445
00:25:57,599 --> 00:25:58,433
Cháu hiểu chưa?
446
00:25:58,517 --> 00:26:01,395
Cháu không biết đâu,
vì thật ra cậu ấy cực kỳ tử tế.
447
00:26:01,478 --> 00:26:04,940
- Vâng, thằng bé ngoan lắm.
- Anh tét đít chú bây giờ.
448
00:26:05,023 --> 00:26:07,067
Và bố mẹ cậu ấy
có một tổ chức phi lợi nhuận.
449
00:26:07,150 --> 00:26:09,194
Tin cậu, nó đang giấu giếm gì đó.
Ai cũng thế.
450
00:26:09,278 --> 00:26:12,155
Cô Kimberly sẽ làm nghiên cứu đối thủ.
Nghĩa là đào phốt.
451
00:26:12,239 --> 00:26:17,953
Và cô Kimberly là số một.
Cô ấy là kẻ sát nhân máu lạnh.
452
00:26:18,495 --> 00:26:20,914
Nghiên cứu đối thủ với một đứa lớp tám?
453
00:26:21,540 --> 00:26:22,541
Đúng.
454
00:26:23,083 --> 00:26:25,711
- Được.
- Cháu đói không? Nước quả nhé?
455
00:26:25,794 --> 00:26:27,212
- Thôi ạ.
- Negroni?
456
00:26:27,296 --> 00:26:29,381
Biết gì không? Tôi sẽ đi theo cô ấy,
457
00:26:29,464 --> 00:26:33,218
phòng khi đây là đường dây câu chuyện
ta muốn tìm hiểu.
458
00:26:33,302 --> 00:26:34,887
Được.
459
00:26:34,970 --> 00:26:37,890
Tôi sẽ ở đây xem anh ấy
đè anh bạn tóc đuôi ngựa ra đét đít.
460
00:26:40,100 --> 00:26:41,101
Chào mẹ.
461
00:26:41,185 --> 00:26:45,981
Công việc chúng ta giống nhau quá nhỉ?
Đào phốt của người khác.
462
00:26:47,858 --> 00:26:49,234
Cái gì đây?
463
00:26:49,735 --> 00:26:53,989
Khi bố mẹ bắt bạn ăn Giáng sinh
với người vô gia cư. Tởm quá.
464
00:26:54,072 --> 00:26:56,992
Josh. Cháu đăng gì thế này?
465
00:26:57,951 --> 00:27:01,747
Tiêu rồi nhóc ạ. Cháu tiêu rồi.
466
00:27:05,292 --> 00:27:07,794
Mình đang làm nghiên cứu đối thủ
với một đứa bé.
467
00:27:15,844 --> 00:27:19,431
Văn phòng trong góc rộng rãi
Điều hành nhóm 12 người
468
00:27:19,515 --> 00:27:23,101
Một cái ghế da sành điệu
Giấc mơ Mỹ
469
00:27:23,185 --> 00:27:26,563
Mẹ tôi từng dọn dẹp
Ở những nơi hào nhoáng thế này
470
00:27:26,647 --> 00:27:31,276
Với những bức họa đắt tiền
Và tường treo đầy bằng cấp
471
00:27:31,818 --> 00:27:35,447
Giờ tất cả là của tôi
Với tên tôi trên cánh cửa
472
00:27:35,531 --> 00:27:39,368
Một cái bàn lớn hạng sang trên tầng 38
473
00:27:39,451 --> 00:27:45,249
Hãy xem cô gái thành công
Trên đỉnh cao sự nghiệp cô vất vả mà có
474
00:27:46,500 --> 00:27:50,379
Còn gì tuyệt hơn
Cửa sổ kính khổng lồ
475
00:27:50,462 --> 00:27:52,422
Như khung tranh ngàn dặm xanh
476
00:27:53,090 --> 00:27:56,385
Đó là góc nhìn của tôi
477
00:27:58,929 --> 00:28:02,266
Đó là góc nhìn của tôi
478
00:28:03,058 --> 00:28:06,562
Người ta bảo: "Leo nấc thang sự nghiệp
Bằng bất cứ giá nào"
479
00:28:07,062 --> 00:28:10,566
Nhưng không ai bảo
Ta có thể lạc lối đến mức nào
480
00:28:10,649 --> 00:28:14,027
Cô gái trẻ
Tử tế và đầy hy vọng hồi xưa
481
00:28:14,111 --> 00:28:17,197
Một hôm ta thức dậy
Và ta tự hỏi
482
00:28:17,865 --> 00:28:19,741
"Cô ấy đâu rồi?"
483
00:28:20,951 --> 00:28:24,663
Cô gái được sinh ra
Để thấy cái thiện trong mỗi trái tim
484
00:28:24,746 --> 00:28:28,250
Nhưng giờ cô ấy được trả công
Để chà đạp người khác
485
00:28:28,876 --> 00:28:35,007
Và hãy nhìn tôi đi
MVP, nhân viên của năm
486
00:28:35,966 --> 00:28:39,761
Chắc là
Đó trông giống thành công
487
00:28:39,845 --> 00:28:41,930
Nhưng cảm giác cứ lấn cấn
488
00:28:42,514 --> 00:28:45,809
Đó là góc nhìn của tôi
489
00:28:48,061 --> 00:28:51,356
Đó là góc nhìn của tôi
490
00:28:58,030 --> 00:29:01,450
Tôi có thể tiếp tục nghiên cứu đối thủ
Tiếp tục đi đào phốt
491
00:29:01,950 --> 00:29:05,537
Vờ như tôi không quan tâm
Khi người tốt bị tổn thương
492
00:29:06,038 --> 00:29:09,374
Gạt bỏ cảm giác tội lỗi
Mà tôi phải lờ đi
493
00:29:09,458 --> 00:29:14,713
Để được tăng lương khi tôi lên
Tầng thứ 39
494
00:29:18,217 --> 00:29:22,596
Hoặc tôi có thể bước ra cánh cửa này
Và hiên ngang từ bỏ
495
00:29:22,679 --> 00:29:26,058
Có một ranh giới không được vượt qua
Và tôi nghĩ đó là đây
496
00:29:26,558 --> 00:29:30,020
Ôi, có lẽ tôi chưa quên mất
Cái gì là đúng
497
00:29:30,103 --> 00:29:33,815
Không, nó cực kỳ rõ ràng
498
00:29:35,025 --> 00:29:37,528
- Nhanh thế.
- Nói đi. Hãy nói cảm xúc của cô.
499
00:29:38,737 --> 00:29:40,030
Cô tìm được thứ gì hay ho rồi hả?
500
00:29:40,113 --> 00:29:44,368
Thấy chưa, nhìn vẻ mặt
tự ghê tởm chính mình của cô ấy là biết.
501
00:29:44,952 --> 00:29:47,704
- Thật ra…
- Cố lên. Cô làm được mà.
502
00:29:47,788 --> 00:29:48,830
…tôi đến đây…
503
00:29:48,914 --> 00:29:51,583
Để thông báo nghỉ việc
nhưng muốn nhận tiền bồi thường cao.
504
00:29:52,668 --> 00:29:56,046
- …để nói, tôi…
- Vâng.
505
00:29:56,129 --> 00:29:59,967
…đã tìm được một cái phốt to.
506
00:30:00,050 --> 00:30:03,220
Hay lắm. Đến xem nào. Đi nào.
507
00:30:06,473 --> 00:30:10,853
Xét cho cùng
Lời nói ra thì dễ
508
00:30:11,520 --> 00:30:14,481
Nhưng có vẻ cất bước ra đi
509
00:30:14,565 --> 00:30:17,484
Thì hơi khó hơn một chút
510
00:30:19,069 --> 00:30:21,864
Đó là góc nhìn
511
00:30:23,574 --> 00:30:24,908
Của tôi
512
00:30:33,542 --> 00:30:35,169
KIMBERLY PARKS
PHÓ CHỦ TỊCH ĐIỀU HÀNH
513
00:30:37,296 --> 00:30:41,049
Gia đình Josh mở một nhà ăn
phục vụ người vô gia cư dịp Giáng sinh.
514
00:30:41,133 --> 00:30:43,302
Thế thì khoe khéo có mà mù mắt người ta.
515
00:30:43,385 --> 00:30:48,473
Nhưng hai năm trước, cậu bé đăng một video
trên TikTok và nhanh chóng xóa đi.
516
00:30:48,557 --> 00:30:49,516
Khi bố mẹ
517
00:30:49,600 --> 00:30:52,352
bắt bạn ăn Giáng sinh
với người vô gia cư. Tởm quá.
518
00:30:54,605 --> 00:30:56,190
Tôi bức xúc rồi đây.
519
00:30:56,273 --> 00:30:58,150
Đã bảo cô Kimberly là giỏi nhất mà.
520
00:30:58,233 --> 00:31:00,694
Khi nào Josh khoe xong
việc thiện nguyện hàng năm đó,
521
00:31:00,777 --> 00:31:04,323
cháu đăng video đó lên,
bắt đầu viết diễn văn nhậm chức, đơn giản.
522
00:31:04,406 --> 00:31:06,491
- Nhờ công của cậu, nên…
- Đây là từ hai năm trước.
523
00:31:06,575 --> 00:31:09,494
- Đi thôi.
- Hồi đó thằng bé mới lớp sáu.
524
00:31:09,578 --> 00:31:12,247
Clint, làm ơn. Nói chuyện đó được không?
525
00:31:12,331 --> 00:31:15,626
Mỗi ngày chỉ có một lượt thang máy thôi.
Phải đi thôi. Chào.
526
00:31:16,502 --> 00:31:17,920
- Quý lắm.
- Khi nào gặp nhé.
527
00:31:18,003 --> 00:31:19,254
Ờ.
528
00:31:22,841 --> 00:31:25,594
Chính thức rồi. Mình là người tồi tệ.
529
00:31:26,845 --> 00:31:28,180
Không đâu.
530
00:31:32,518 --> 00:31:33,519
Xin lỗi?
531
00:31:35,687 --> 00:31:38,065
Cái gì? Cô ấy nhìn thấy anh à?
532
00:31:38,148 --> 00:31:39,441
Ta gặp nhau chưa nhỉ?
533
00:31:40,108 --> 00:31:41,109
Nhìn thấy tôi không?
534
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Này!
535
00:31:44,154 --> 00:31:45,989
- Thật điên rồ.
- Tôi nghĩ là không.
536
00:31:46,073 --> 00:31:47,074
Không.
537
00:31:47,157 --> 00:31:50,035
Vậy sao anh biết
tôi tệ hay không tệ đến mức nào?
538
00:31:50,118 --> 00:31:51,578
Sao cô ấy lại nhìn thấy anh?
539
00:31:51,662 --> 00:31:52,913
Tôi không biết.
540
00:31:54,331 --> 00:31:56,834
Tôi luôn biết nhìn người mà.
541
00:31:56,917 --> 00:32:00,462
- Công việc của tôi đòi hỏi thế rồi.
- Anh làm việc ở đây à?
542
00:32:00,546 --> 00:32:02,881
- Giờ chúng ta phải giết cô ấy nhỉ?
- Không!
543
00:32:04,258 --> 00:32:06,385
Tôi đến vì có dự án ở đây.
544
00:32:06,969 --> 00:32:08,345
- Cho Briggs à?
- Anh làm gì thế?
545
00:32:08,428 --> 00:32:10,347
Nó có liên quan đến anh Briggs.
546
00:32:10,430 --> 00:32:12,891
Ra khỏi đây đi.
Anh sắp khiến ta gặp rắc rối đấy.
547
00:32:12,975 --> 00:32:14,268
Thật sao? Dự án nào?
548
00:32:14,351 --> 00:32:16,436
Bịa ra đi. Bịa ra đi. Hủy.
549
00:32:16,520 --> 00:32:19,731
- Tôi là Hồn ma Giáng sinh Hiện tại.
- Anh làm gì thế?
550
00:32:21,066 --> 00:32:22,568
Giáng sinh này, chúng tôi sẽ ám anh ấy,
551
00:32:22,651 --> 00:32:25,279
- với hy vọng có thể thay đổi anh ấy để…
- Đùa mình chắc.
552
00:32:25,362 --> 00:32:27,155
…đem đến sự tích cực hơn cho nhân loại.
553
00:32:28,991 --> 00:32:30,284
Clint á?
554
00:32:31,368 --> 00:32:32,911
Clint. Vâng.
555
00:32:37,291 --> 00:32:38,292
Tôi là Kimberly.
556
00:32:52,681 --> 00:32:58,812
Roberto. C. Fishman. Pratt.
Roberto C. Fishman Pratt.
557
00:33:00,480 --> 00:33:03,984
Cảm ơn vì đã chọc tôi cười, Roberto.
558
00:33:04,693 --> 00:33:08,739
Và lời khen.
Lúc này tôi cần cả hai thứ đó.
559
00:33:09,740 --> 00:33:11,074
Bộ đồ đẹp đấy.
560
00:33:12,409 --> 00:33:13,452
Cảm ơn cô.
561
00:33:16,622 --> 00:33:20,584
Tôi nghĩ sâu trong lòng, anh muốn
cô ấy nhìn thấy anh vì anh thích cô ấy.
562
00:33:20,667 --> 00:33:22,085
Tôi không thích cô ấy.
563
00:33:22,628 --> 00:33:24,004
Roberto C. Fishman Pratt?
564
00:33:24,087 --> 00:33:26,757
- Công nhận là tên không hay!
- Tên gì dài thế.
565
00:33:27,799 --> 00:33:29,218
Cứ như bữa tối Giáng sinh còn chưa có
566
00:33:29,301 --> 00:33:30,511
đủ chuyện để tranh cãi,
567
00:33:30,594 --> 00:33:34,223
nên mua cây Giáng sinh loại nào
đang gây tranh luận trên mạng xã hội.
568
00:33:34,973 --> 00:33:37,017
Thật đấy. Hai bên đều rất giận dữ.
569
00:33:37,100 --> 00:33:40,812
Có vẻ như nếu dùng cây thật,
bạn là một tên thượng đẳng thích học đòi.
570
00:33:42,105 --> 00:33:43,190
Còn nếu dùng cây giả,
571
00:33:43,273 --> 00:33:46,527
bạn là kẻ thù của Ông già Nô-en,
Chúa Giê-xu và Mariah Carey. Và đó…
572
00:33:46,610 --> 00:33:47,611
KIMBERLY
SỐ DI ĐỘNG
573
00:33:47,694 --> 00:33:49,863
Đừng để Mariah ngứa mắt với bạn.
574
00:33:51,573 --> 00:33:54,451
Chào. Tôi đang xem đây.
575
00:33:55,118 --> 00:33:57,746
Vâng. Hãy để KOL của chúng ta
dội bom mạnh vào.
576
00:33:57,829 --> 00:34:00,749
#CuộcChiếnCâyGiángSinh. Và nhắc Wren…
577
00:34:00,832 --> 00:34:02,376
Rafi, món này ngon quá.
578
00:34:02,459 --> 00:34:04,169
Nhắc Wren là đợi nhóc kia đăng bài
579
00:34:04,253 --> 00:34:05,963
rồi mới đăng video của nó nhé…
580
00:34:06,046 --> 00:34:07,047
Trời đất ơi.
581
00:34:09,049 --> 00:34:10,342
Bộ vét đẹp quá.
582
00:34:11,217 --> 00:34:12,594
Ôi, Beth.
583
00:34:21,853 --> 00:34:22,855
Có phải các bạn…
584
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Beth?
585
00:34:47,212 --> 00:34:50,090
Khỉ thật. Không ổn rồi.
586
00:34:51,175 --> 00:34:53,467
Người nào đang quay phim tôi,
tôi ấn tượng đấy.
587
00:34:57,347 --> 00:34:58,515
Chúa ơi!
588
00:34:59,224 --> 00:35:05,063
Sợi xích này tôi rèn khi còn sống,
tôi đã dùng nó để tự trói buộc mình.
589
00:35:05,564 --> 00:35:08,942
Mỗi mắt xích
là một linh hồn tôi đã gây khổ đau.
590
00:35:09,026 --> 00:35:11,987
Rất, rất, rất thuyết phục đấy. Được, ai…
591
00:35:15,449 --> 00:35:16,909
Ôi!
592
00:35:16,992 --> 00:35:20,078
Đêm nay ngươi sẽ không được ngủ
593
00:35:20,162 --> 00:35:21,538
Mình đang mơ.
594
00:35:21,622 --> 00:35:25,083
Không, đây không phải giấc mơ
595
00:35:25,167 --> 00:35:26,460
Chúa ơi, ông xấu xí quá.
596
00:35:26,543 --> 00:35:30,088
Những lỗi lầm ngươi phải chuộc lại
597
00:35:30,172 --> 00:35:34,259
Những việc xấu ngươi phải trả giá
598
00:35:34,343 --> 00:35:37,095
Ông cứ hát, còn tôi sẽ đứng lên nhé.
599
00:35:37,179 --> 00:35:41,391
Quá khứ, hiện tại
Và tương lai của ngươi
600
00:35:41,475 --> 00:35:43,018
Ngươi sắp được thấy
601
00:35:43,101 --> 00:35:45,312
Việc này kỳ quặc quá.
602
00:35:45,395 --> 00:35:49,858
Câu chuyện cuộc đời ngươi
603
00:35:49,942 --> 00:35:52,194
Giờ sẽ được
604
00:35:52,778 --> 00:35:56,823
Phơi bày
605
00:36:00,077 --> 00:36:01,495
Sờ sợi xích của ta đi!
606
00:36:02,579 --> 00:36:03,580
Miễn được không?
607
00:36:07,000 --> 00:36:11,588
Câu chuyện cuộc đời ngươi
Sự thật ngươi không dám nghe
608
00:36:11,672 --> 00:36:12,673
Tôi…
609
00:36:12,756 --> 00:36:16,677
Câu chuyện cuộc đời ngươi
Câu chuyện của đền tội và sợ hãi
610
00:36:16,760 --> 00:36:19,763
Tôi chỉ có một việc cần ông…
611
00:36:19,847 --> 00:36:21,807
Tôi xin lỗi.
612
00:36:21,890 --> 00:36:24,101
Tôi thấy lăn tăn với đoạn đầu tiên.
613
00:36:24,184 --> 00:36:26,103
Ông nói: "Quá khứ, hiện tại, tương lai".
614
00:36:27,271 --> 00:36:29,815
Như truyện Hồn ma đêm Giáng sinh à?
Của Dickens?
615
00:36:29,898 --> 00:36:31,525
Phim Bill Murray
đóng với Bobcat Goldthwait?
616
00:36:31,608 --> 00:36:34,862
Đúng. Như sách của Dickens
và phim của Bill Murray
617
00:36:34,945 --> 00:36:36,905
và những bản chuyển thể chả ai muốn khác.
618
00:36:36,989 --> 00:36:39,950
Giờ thì làm ơn,
để ta hát cho xong đi. Ngồi xuống.
619
00:36:40,033 --> 00:36:41,034
Đây à?
620
00:36:41,702 --> 00:36:42,703
Được.
621
00:36:47,666 --> 00:36:50,002
Ngươi có thể viết lại
622
00:36:50,085 --> 00:36:53,839
Câu chuyện cuộc đời mình
623
00:36:54,339 --> 00:36:56,049
Trước khi quá muộn
624
00:36:58,385 --> 00:36:59,636
Giờ thì chuyện gì?
625
00:36:59,720 --> 00:37:01,972
Một lần nữa, tôi rất xin lỗi.
626
00:37:02,639 --> 00:37:04,474
Trên đời này có biết bao kẻ…
627
00:37:04,558 --> 00:37:09,021
giết người, phân biệt chủng tộc,
tổ chức tiệc công bố giới tính…
628
00:37:09,104 --> 00:37:10,689
tôi là người mà ông muốn ám à?
629
00:37:10,772 --> 00:37:12,858
Cứ trật tự để ta hát nốt đã,
rồi ngươi sẽ hiểu…
630
00:37:12,941 --> 00:37:14,818
- Vâng thưa ông.
- Biết gì không?
631
00:37:15,319 --> 00:37:17,070
Thôi quên đi. Chả mất công làm gì.
632
00:37:17,154 --> 00:37:18,655
Ba hồn ma sẽ đến cứu ngươi.
633
00:37:18,739 --> 00:37:21,783
Với họ thì liệu mà cư xử
tử tế hơn một chút nhé?
634
00:37:21,867 --> 00:37:23,410
- Đã nhớ.
- Tốt. Được. Tạm biệt.
635
00:37:32,920 --> 00:37:37,758
Đã bảo rồi.
Gã này phiền phức phát khiếp ra mà.
636
00:37:40,594 --> 00:37:41,595
Cô làm được.
637
00:37:41,678 --> 00:37:43,263
Ừ. Chả có gì phải lo.
638
00:37:43,347 --> 00:37:45,098
Cả đội, xem lại lần cuối. Tôi vào đây.
639
00:37:45,182 --> 00:37:47,851
Cố lên nhé. Chiến thắng nào.
640
00:37:59,988 --> 00:38:01,490
Thôi nào.
641
00:38:24,596 --> 00:38:26,056
Chào anh Briggs.
642
00:38:26,139 --> 00:38:29,351
Tôi là Hồn ma Giáng sinh Quá khứ.
Quá khứ của anh.
643
00:38:30,060 --> 00:38:32,479
Chào. Ôi.
644
00:38:32,980 --> 00:38:36,400
Tốt. Cô không giống như tôi nghĩ.
645
00:38:36,483 --> 00:38:38,318
Thế à? Vì sao?
646
00:38:38,402 --> 00:38:39,987
Ý tôi là, cô rất dễ thương.
647
00:38:40,070 --> 00:38:41,905
Ừ, tôi biết.
648
00:38:43,031 --> 00:38:48,120
- Nhưng được khen cũng vẫn vui.
- Chắc chắn rồi.
649
00:38:48,954 --> 00:38:53,041
Cảm ơn. Nhưng ta nên… Ta nên đi thôi.
650
00:38:53,125 --> 00:38:56,086
Tôi… Nếu cô không phiền…
Cho tôi tắm qua một cái đã nhé?
651
00:38:56,170 --> 00:38:58,589
- Cho tươi tỉnh một chút…
- Tắm? Bây giờ à?
652
00:38:58,672 --> 00:39:01,341
Con ma trước hơi nặng mùi,
và tôi sờ vào sợi xích rồi.
653
00:39:02,676 --> 00:39:08,599
Vâng. Vậy thì được thôi.
Nếu thấy bẩn thì anh nên đi tắm.
654
00:39:09,183 --> 00:39:11,226
- Cảm ơn cô. Được.
- Không.
655
00:39:11,310 --> 00:39:12,895
Ý tôi là, đợi đã. Không.
656
00:39:12,978 --> 00:39:16,106
Ta nên… Ta phải đi.
Có nhiều thứ phải xem lắm.
657
00:39:16,190 --> 00:39:17,232
Vâng. Được rồi.
658
00:39:18,358 --> 00:39:20,861
Mềm quá. Điềm gở rồi.
659
00:39:21,653 --> 00:39:22,654
Nợ tôi một cốc bia.
660
00:39:25,073 --> 00:39:27,117
- Vâng. Ta nên đi thôi.
- Vâng.
661
00:39:34,583 --> 00:39:35,751
Chào sếp.
662
00:39:36,251 --> 00:39:38,003
- Rảnh không?
- Có. Có chuyện gì?
663
00:39:38,086 --> 00:39:41,548
Tôi chán phải làm người chỉ trỏ lắm rồi.
664
00:39:41,632 --> 00:39:45,469
Được. Này, tôi không đánh giá thấp
màn chỉ trỏ đó đâu.
665
00:39:45,552 --> 00:39:46,845
- Vâng.
- Cái cách anh làm,
666
00:39:46,929 --> 00:39:48,597
thật lạnh gáy. Chỉ lại cho tôi xem.
667
00:39:49,306 --> 00:39:50,432
Bùm!
668
00:39:50,516 --> 00:39:52,601
Được. Anh làm rất giỏi đấy.
669
00:39:52,684 --> 00:39:56,313
Vâng, cảm ơn anh,
nhưng tôi có mấy câu khẩu hiệu muốn thử.
670
00:39:56,396 --> 00:39:57,773
Nghe thử xem nhé.
671
00:39:57,856 --> 00:40:01,485
"Chào mừng đến với bộ xương".
"Gặm xương ngon miệng".
672
00:40:02,110 --> 00:40:05,239
Hay câu tôi thích nhất:
"Mi đã bị ma ám Giáng sinh rồi đó".
673
00:40:05,322 --> 00:40:06,532
Tôi không biết nói gì.
674
00:40:07,032 --> 00:40:09,576
Năm nào trong lúc đi ám,
anh cũng cố nói mà không nên lời.
675
00:40:09,660 --> 00:40:11,745
Ừ, tại sao nhỉ? Chỉ là…
676
00:40:11,828 --> 00:40:14,331
Không phụ thuộc anh ấy.
Anh ấy không được ra quy tắc.
677
00:40:14,414 --> 00:40:17,000
Xin lỗi. Sao cô không đi ám?
678
00:40:17,084 --> 00:40:20,546
Ừ. Chà, nghe nhé.
679
00:40:20,629 --> 00:40:21,672
Tôi đang đợi đây.
680
00:40:21,755 --> 00:40:24,383
Tôi đưa anh ấy về tuổi thơ ở Minneapolis.
681
00:40:24,466 --> 00:40:26,176
- À há.
- Và anh ấy nắm tay tôi.
682
00:40:26,260 --> 00:40:29,304
Và anh ấy không cưỡng lại được,
bắt đầu tán tỉnh tôi.
683
00:40:29,388 --> 00:40:32,349
Loằng ngoằng một hồi, anh biết đấy.
684
00:40:33,433 --> 00:40:35,018
Hãy nói là cô đang đùa đi.
685
00:40:35,102 --> 00:40:37,187
- Tôi có đùa…
- Được.
686
00:40:37,271 --> 00:40:38,146
…gì đâu.
687
00:40:38,230 --> 00:40:39,398
- Sao cơ?
- Tôi biết.
688
00:40:39,481 --> 00:40:42,442
- Bắt đầu rồi đây.
- Thế là không chuyên nghiệp, nhưng,
689
00:40:42,526 --> 00:40:45,487
đã rất lâu rồi mới có người thèm muốn tôi.
690
00:40:45,571 --> 00:40:48,156
Thế nên lần này Mama đã sống vì bản thân.
691
00:40:48,240 --> 00:40:51,660
Mama đã biết nguy cơ thế nào chưa?
Anh ta là người không cứu rỗi được đấy!
692
00:40:51,743 --> 00:40:53,370
Anh ấy tự cứu rỗi được một chút mà.
693
00:40:53,453 --> 00:40:55,247
- Tốt cho cô!
- Chỉ nói thế thôi.
694
00:40:55,789 --> 00:40:58,125
Được. Giờ tôi cảm thấy
anh đang phán xét tôi.
695
00:40:59,001 --> 00:41:00,794
Không, tôi không phán xét cô.
696
00:41:00,878 --> 00:41:04,214
Tôi không biết nên nghĩ gì nữa.
Đợi đã. Anh ta đâu rồi?
697
00:41:04,298 --> 00:41:07,843
Anh ấy ổn. Anh ấy đang ở
phòng ngủ thời thơ ấu, thập niên 80.
698
00:41:07,926 --> 00:41:09,178
Ta sẽ nói chuyện này sau.
699
00:41:09,261 --> 00:41:11,805
Tôi cần cô ra ngoài đó
và dẫn anh ta đi qua quá khứ.
700
00:41:11,889 --> 00:41:15,350
Đúng rồi. Được. Nhưng,
anh làm được không? Thay ca cho tôi ấy?
701
00:41:15,434 --> 00:41:19,313
Tôi cảm thấy sẽ khó xử lắm.
Anh ấy thật sự thích tôi.
702
00:41:29,823 --> 00:41:30,824
Được rồi.
703
00:41:30,908 --> 00:41:33,911
Đừng để bị dụ dỗ như cô ấy nhé.
704
00:41:46,590 --> 00:41:48,634
Đồ chơi hành động Alex P. Keaton.
705
00:41:49,593 --> 00:41:52,679
Chào, cô gái ma.
706
00:41:53,347 --> 00:41:55,224
Hồi tôi còn bé, thứ này…
707
00:41:57,059 --> 00:41:58,477
Chào anh Briggs.
708
00:41:58,560 --> 00:42:02,814
Chào. Cô kia đâu rồi? Ông cũng là…
709
00:42:05,108 --> 00:42:10,739
Oa. Giấc mơ này vô lý quá.
710
00:42:10,822 --> 00:42:12,407
Đây không phải giấc mơ, anh Briggs.
711
00:42:12,491 --> 00:42:14,701
- Và đừng chạm vào mặt tôi nữa được không?
- Được.
712
00:42:14,785 --> 00:42:16,119
Tôi là Hồn ma Giáng sinh Hiện tại.
713
00:42:16,203 --> 00:42:19,206
Hiện tại? Ông đến quá khứ của tôi làm gì?
714
00:42:19,289 --> 00:42:20,707
Thấy không? Mơ mà.
715
00:42:21,500 --> 00:42:24,711
Buổi ma ám của anh
bắt đầu hơi bị "cửng" quá.
716
00:42:24,795 --> 00:42:26,088
Đúng thế.
717
00:42:27,172 --> 00:42:30,133
Nên tối nay, tôi sẽ đảm trách
cả quá khứ lẫn hiện tại.
718
00:42:30,217 --> 00:42:31,385
- Tất nhiên.
- Tôi hiếm khi làm,
719
00:42:31,468 --> 00:42:33,804
nên nếu anh không phiền,
để tôi nắm tình hình đã nhé?
720
00:42:33,887 --> 00:42:35,264
Được.
721
00:42:36,765 --> 00:42:39,268
Ừ. Cái này được đấy. Được.
722
00:42:40,477 --> 00:42:41,979
Này, tôi đang ám anh đấy.
723
00:42:42,062 --> 00:42:46,066
Lúc tôi ám anh
thì anh không được bỏ chạy. Xin chào?
724
00:42:47,401 --> 00:42:48,861
- Này anh bạn…
- Trời.
725
00:42:49,528 --> 00:42:51,697
…nếu anh sợ là không thể biện hộ
726
00:42:51,780 --> 00:42:53,782
cho lựa chọn của mình
thì cũng dễ hiểu thôi.
727
00:42:55,284 --> 00:43:00,080
- Nghe này, ông già KFC…
- Tôi đã ám ông ấy, đúng.
728
00:43:00,664 --> 00:43:03,292
Cách thích hợp để làm việc đó là…
729
00:43:10,007 --> 00:43:11,633
- Carrie.
- Carrie!
730
00:43:11,717 --> 00:43:14,428
- Mẹ nói tối nay được mở một món quà.
- Được.
731
00:43:14,511 --> 00:43:16,722
Hãy bắt đầu với cái màu xanh lá nhé.
732
00:43:18,599 --> 00:43:19,933
Mẹ tặng con một chú cún ạ?
733
00:43:20,017 --> 00:43:22,686
Con xin nuôi chó mới được,
bao nhiêu nhỉ, một nghìn năm mà?
734
00:43:22,769 --> 00:43:23,812
Nó đâu rồi ạ?
735
00:43:24,563 --> 00:43:25,898
Nó đang ngủ trong bếp.
736
00:43:25,981 --> 00:43:28,901
- Sparky?
- Sparky?
737
00:43:29,526 --> 00:43:31,028
Clinty, con phải thấy nó mới được.
738
00:43:31,111 --> 00:43:35,032
Nó có cái móng trắng bé xinh
cực kỳ dễ thương… Chúa ơi.
739
00:43:35,115 --> 00:43:37,951
Mẹ bảo các con khi vào nhà
phải đóng cửa bếp bao nhiêu lần rồi?
740
00:43:38,035 --> 00:43:41,371
Nếu đóng không kêu tách một cái,
hơi ấm sẽ ra ngoài hết,
741
00:43:41,455 --> 00:43:44,082
và có vẻ như
cả chú cún dễ thương của con cũng thế.
742
00:43:44,166 --> 00:43:46,376
Trời, đây đúng là bi kịch Giáng sinh.
743
00:43:46,460 --> 00:43:48,754
Clint, không, mẹ nói dối đấy.
744
00:43:48,837 --> 00:43:50,088
Chẳng có chú chó nào cả.
745
00:43:50,172 --> 00:43:53,050
Mẹ mua cho em bát cho chó
để em tưởng là có chó thôi.
746
00:43:53,759 --> 00:43:54,760
Vớ vẩn.
747
00:43:54,843 --> 00:43:56,428
Vậy sao mẹ không đi tìm?
748
00:43:56,512 --> 00:43:59,431
Mẹ mà bỏ một xu ra mua nó,
thì cả nhà đã ra ngoài tìm cả đêm rồi.
749
00:43:59,515 --> 00:44:01,391
Đủ rồi đấy.
750
00:44:02,351 --> 00:44:04,269
Con đang làm hỏng Giáng sinh!
751
00:44:05,896 --> 00:44:07,940
Ừ, cứ chạy tiếp đi, con bé kia.
752
00:44:08,899 --> 00:44:10,234
Này, con định đi đâu đấy?
753
00:44:10,817 --> 00:44:14,071
Sparky?
754
00:44:14,154 --> 00:44:15,489
Giờ tôi hiểu rồi.
755
00:44:18,200 --> 00:44:20,410
- Sparky?
- Tôi đã hiểu…
756
00:44:21,161 --> 00:44:22,162
Tôi đã hiểu…
757
00:44:22,829 --> 00:44:28,210
chuỗi sự kiện đã biến tôi
thành con quái vật như bây giờ.
758
00:44:30,546 --> 00:44:33,215
- Xin lỗi. Không nhịn nổi.
- Anh đang giả vờ. Hay lắm.
759
00:44:33,298 --> 00:44:38,011
Ông mong đợi gì
khi hiểu sai bét tình huống như thế chứ?
760
00:44:38,095 --> 00:44:41,723
Đó là món quà Giáng sinh tuyệt nhất
mẹ hay bất cứ ai từng tặng cho tôi.
761
00:44:41,807 --> 00:44:44,768
Khoan đã. Lời nói dối
về một chú cún không có thật ư?
762
00:44:44,852 --> 00:44:45,769
Không.
763
00:44:45,853 --> 00:44:49,940
Bài học đắt giá là nếu người ta muốn tin
thì nói gì họ cũng tin.
764
00:44:50,023 --> 00:44:52,025
Tôi rất thèm muốn được có một chú chó
765
00:44:52,109 --> 00:44:55,362
nên tôi thà tin là nó đi lạc mất
còn hơn là không có chú chó nào.
766
00:44:55,445 --> 00:44:59,491
Bài học này khiến tôi giàu đến mức
đủ sức mua cả triệu chú chó ấy chứ.
767
00:44:59,575 --> 00:45:03,203
Ngoài ra, tôi không bao giờ để cửa mở nữa,
nên là chẳng thiệt gì.
768
00:45:03,287 --> 00:45:04,538
Được, khôn lắm.
769
00:45:08,292 --> 00:45:09,543
- Cảm ơn.
- Không.
770
00:45:10,669 --> 00:45:14,173
- Không phải cho anh. Cho cô ấy.
- Cô ấy là ai?
771
00:45:15,424 --> 00:45:20,053
Vâng, tôi biết rồi.
Đó là nơi người ta dùng…
772
00:45:20,137 --> 00:45:22,764
- cái ký hiệu dấu thăng đó nhỉ?
- Đúng. Nói cho cô biết,
773
00:45:22,848 --> 00:45:25,559
một năm nữa thôi,
nó sẽ có trên tất cả điện thoại.
774
00:45:25,642 --> 00:45:26,643
Chắc gì.
775
00:45:26,727 --> 00:45:29,479
Người ta có thật sự muốn nói
về tất cả những việc mình đã làm
776
00:45:29,563 --> 00:45:32,524
- với bất cứ ai mình từng gặp không?
- Có đấy, cô gái mới đến ạ.
777
00:45:32,608 --> 00:45:34,067
- Có đấy.
- Thật à? Tôi là Nora.
778
00:45:35,152 --> 00:45:38,906
Nora. Đúng, mọi suy nghĩ, mọi bữa ăn.
779
00:45:38,989 --> 00:45:40,324
Cô Nora đó là mẫu bạn gái lý tưởng nhỉ?
780
00:45:41,533 --> 00:45:42,868
Không biết sau này thế nào.
781
00:45:45,662 --> 00:45:48,707
Hô, hô, hô! Giáng sinh vui vẻ.
782
00:45:49,374 --> 00:45:50,709
Hô, hô, hô.
783
00:45:51,293 --> 00:45:53,086
Tốt quá. Mua sắm Giáng sinh.
784
00:45:53,170 --> 00:45:54,630
- Này, Clint kia kìa.
- Chào Clint.
785
00:45:54,713 --> 00:45:56,298
- Chào Nora.
- Chào.
786
00:45:56,381 --> 00:45:57,674
Chị thích đôi bốt đó.
787
00:45:58,800 --> 00:45:59,885
- Này.
- Chào Owen.
788
00:45:59,968 --> 00:46:02,763
Tôi xin lỗi. Mức độ chi tiết
đáng kinh ngạc thật.
789
00:46:04,223 --> 00:46:05,224
Cửa hàng Sephora kia à?
790
00:46:07,226 --> 00:46:09,019
- Đúng.
- Hồi đó làm gì có.
791
00:46:09,102 --> 00:46:11,021
Tinh mắt đấy. Đúng, hồi đó chưa có.
792
00:46:11,647 --> 00:46:12,981
Chúng tôi có hợp đồng với họ.
793
00:46:13,065 --> 00:46:15,025
Bé con của mẹ đây rồi.
794
00:46:15,108 --> 00:46:16,443
Mẹ không mời mà đến, nên…
795
00:46:16,527 --> 00:46:17,861
- Bắt đầu…
- Chào con yêu.
796
00:46:18,362 --> 00:46:20,280
Tốt, mẹ say rồi.
Đang là 8:00 sáng ở đâu đó đấy.
797
00:46:20,364 --> 00:46:21,740
Hồi xưa tôi thích nơi này lắm.
798
00:46:21,823 --> 00:46:22,824
Này.
799
00:46:23,325 --> 00:46:25,244
Con lại đưa con bé kia đến. Hay lắm.
800
00:46:25,327 --> 00:46:27,704
- Bác Wendy, rất vui được gặp bác.
- Hẳn là vui.
801
00:46:27,788 --> 00:46:29,998
Này, nếu có ai đang tìm mua quà tặng chị…
802
00:46:30,082 --> 00:46:31,500
Cái gì?
803
00:46:31,583 --> 00:46:32,876
- Im đi.
- Sao?
804
00:46:32,960 --> 00:46:36,296
Em sẽ lên chức cậu à?
Cậu Owen? Như trong Star Wars?
805
00:46:36,380 --> 00:46:38,090
Chúa ơi. Thật tuyệt vời.
806
00:46:39,758 --> 00:46:41,635
- Chị có bầu bao giờ? Với ai?
- Với chị.
807
00:46:41,718 --> 00:46:44,096
Chị chán chờ người đàn ông tốt rồi.
Chị muốn có em bé.
808
00:46:44,179 --> 00:46:46,723
Nên chị đến phòng khám
và những gì chị biết về người cha
809
00:46:46,807 --> 00:46:50,477
là anh ta đang học thạc sĩ ngành
sinh vật biển và chị đã hỗ trợ tiền học.
810
00:46:51,478 --> 00:46:53,146
Em thích rùa biển.
811
00:46:53,230 --> 00:46:56,233
- Thứ Năm này chị sẽ có bầu.
- Chúc mừng.
812
00:46:57,317 --> 00:46:59,987
Anh yêu. Anh không mừng cho chị à?
813
00:47:00,070 --> 00:47:01,488
Không. Không mừng lắm, không.
814
00:47:01,572 --> 00:47:02,906
Thôi nào, Clint.
815
00:47:02,990 --> 00:47:07,286
Thôi nào, Carrie. Em yêu chị,
nhưng chị có biết cách làm mẹ đâu.
816
00:47:07,369 --> 00:47:10,038
- Thôi nào. Không hay đâu.
- Em nói thế là sao?
817
00:47:10,122 --> 00:47:12,541
Chị anh vẫn luôn đối xử tốt với anh nhỉ?
818
00:47:12,624 --> 00:47:14,168
Không sao. Chị hiểu cảm giác của nó.
819
00:47:14,251 --> 00:47:15,085
- Thật đấy.
- Đó?
820
00:47:15,169 --> 00:47:18,755
Em thì không. Anh không có khả năng
đặt người khác lên trước bản thân mình
821
00:47:18,839 --> 00:47:21,049
và em… Chúa ơi, em chán lắm rồi.
822
00:47:21,633 --> 00:47:23,427
Không. Nora. Này. Thôi nào.
823
00:47:23,510 --> 00:47:24,720
- Đừng mà.
- Biết gì không?
824
00:47:24,803 --> 00:47:25,929
Đang Giáng sinh mà.
825
00:47:26,013 --> 00:47:27,890
Đó là lỗi của em nhé?
826
00:47:27,973 --> 00:47:33,604
Em tưởng em có thể thay đổi anh
và chỉ có kẻ ngốc mới nghĩ thế. Tạm biệt.
827
00:47:36,356 --> 00:47:37,649
Tạm biệt cháu yêu.
828
00:47:37,733 --> 00:47:40,068
- Cút đi, Wendy.
- Được, cháu cũng thế nhé.
829
00:47:40,152 --> 00:47:43,572
Lúc đó tôi hơi cứng đầu cứng cổ.
Hồi ở tuổi đôi mươi ông không thế à?
830
00:47:44,072 --> 00:47:45,073
Đừng nói chuyện tôi.
831
00:47:46,325 --> 00:47:49,453
Sao lại không?
Sao lại không nói chuyện ông?
832
00:47:49,536 --> 00:47:51,830
Tôi không được biết gì
về những kẻ buộc tội mình à?
833
00:48:00,255 --> 00:48:02,049
Này. Ông có đang xem không?
834
00:48:02,549 --> 00:48:04,635
Nghị sĩ, liệu bà có từ chức không?
835
00:48:04,718 --> 00:48:06,553
Clint, cậu dựng lên một vụ bê bối.
836
00:48:06,637 --> 00:48:07,596
La, la, la, la
837
00:48:07,679 --> 00:48:10,307
Tôi không xem
màn "nhại lại lịch sử" đó đâu
838
00:48:10,390 --> 00:48:11,850
cho đến khi ông kể về ông.
839
00:48:11,934 --> 00:48:13,644
- Như trẻ con ấy.
- Tôi không nghe thấy.
840
00:48:13,727 --> 00:48:15,771
Cũng đâu có tệ lắm.
841
00:48:15,854 --> 00:48:19,733
- Rất chính xác đấy. Tạm dừng KGQ-104 nhé.
- Tôi không nghe thấy.
842
00:48:20,234 --> 00:48:21,401
Được rồi.
843
00:48:21,902 --> 00:48:22,903
Hay lắm.
844
00:48:23,695 --> 00:48:25,989
Tôi sẽ trả lời một câu hỏi về tôi.
845
00:48:26,073 --> 00:48:27,324
Năm câu hỏi.
846
00:48:27,991 --> 00:48:29,618
- Hai.
- Tám. Đề nghị cuối cùng đấy.
847
00:48:29,701 --> 00:48:33,914
Nhưng chốt ở ba nhé. Câu hỏi số một,
ông đã từng sống bao giờ chưa?
848
00:48:35,374 --> 00:48:36,375
- Rồi.
- Khi nào?
849
00:48:37,459 --> 00:48:39,628
Tôi đã chết được gần hai thế kỷ rồi.
850
00:48:39,711 --> 00:48:41,755
Cái gì? Chúa ơi.
851
00:48:41,839 --> 00:48:43,757
Và từ đó đến giờ ông chỉ làm mỗi việc này?
852
00:48:43,841 --> 00:48:47,511
Không, tôi…
Mười mùa đầu tiên, tôi làm nghiên cứu.
853
00:48:48,887 --> 00:48:51,723
- Rồi HG Hiện tại nghỉ hưu.
- HG?
854
00:48:51,807 --> 00:48:53,684
- Hồn ma Giáng sinh Hiện tại…
- Hồn…
855
00:48:53,767 --> 00:48:57,354
- Hiểu. Tất nhiên.
- …nghỉ hưu và…
856
00:48:58,397 --> 00:49:00,482
- Tôi được gọi thế chỗ.
- Chúa ơi.
857
00:49:01,066 --> 00:49:02,109
Người đầu tiên tôi cứu nhé?
858
00:49:02,860 --> 00:49:04,528
- Lúc đó cực kỳ sướng.
- Đáng nhớ lắm đây.
859
00:49:05,028 --> 00:49:06,572
Như tôi thật sự tạo ra khác biệt.
860
00:49:07,447 --> 00:49:10,742
Lúc đó thôi chứ gì?
Còn bây giờ thì không nữa?
861
00:49:13,203 --> 00:49:15,330
Biết gì không?
Tôi đã trả lời ba câu hỏi rồi.
862
00:49:15,414 --> 00:49:16,790
Đó là câu thứ tư.
863
00:49:16,874 --> 00:49:19,585
Sao bây giờ ông lại cảm thấy
mình không tạo ra khác biệt nữa?
864
00:49:19,668 --> 00:49:22,337
- Anh bị làm sao vậy?
- Tôi à?
865
00:49:22,421 --> 00:49:25,549
Tôi chưa bao giờ phải chịu đựng
đối tượng nào phiền toái như anh.
866
00:49:25,632 --> 00:49:29,052
- Đối tượng?
- Chúng tôi đi vào quá khứ của anh.
867
00:49:29,136 --> 00:49:31,972
Đa số mọi người quá sợ
không dám chọc ngoáy tôi
868
00:49:32,055 --> 00:49:34,975
với những câu hỏi ngớ ngẩn,
không liên quan.
869
00:49:35,058 --> 00:49:38,896
Thôi đi. Ngậm miệng lại
và quan sát cảnh phim đi.
870
00:49:39,897 --> 00:49:41,565
Tiếp tục KGQ-104 nhé.
871
00:49:42,191 --> 00:49:45,027
Clint, cậu đã dựng lên một vụ bê bối.
872
00:49:45,110 --> 00:49:46,361
Tôi không dựng lên…
873
00:49:46,445 --> 00:49:51,283
Tôi gợi ra một vụ bê bối
để công chúng và truyền thông theo dõi.
874
00:49:51,366 --> 00:49:54,369
- Và nó sẽ giúp khách hàng đắc cử.
- Cậu hủy hoại cuộc đời cô ấy.
875
00:49:55,412 --> 00:49:57,331
Ta bàn về chiến thuật kiểu này rồi.
876
00:49:58,248 --> 00:49:59,708
Tôi không gây dựng công ty này
877
00:49:59,791 --> 00:50:01,919
để sau này
không dám nhìn vào mắt các con mình.
878
00:50:02,503 --> 00:50:05,297
Tôi đã chần chừ việc này
lâu lắm rồi, nhưng…
879
00:50:06,798 --> 00:50:07,925
Ông sắp sa thải tôi à?
880
00:50:08,008 --> 00:50:12,429
Cậu là người thông minh nhất tôi biết.
Cậu sẽ hạ cánh an toàn thôi.
881
00:50:13,347 --> 00:50:18,018
Không, tôi sẽ không hạ cánh an toàn.
Tôi sẽ hạ cánh lên đầu ông, Dan.
882
00:50:18,101 --> 00:50:19,937
Khi lấy hết khách của ông về với tôi.
883
00:50:20,020 --> 00:50:21,772
Cậu có điều khoản không cạnh tranh mà.
884
00:50:21,855 --> 00:50:23,524
Mà ông sẽ không thi hành
885
00:50:23,607 --> 00:50:28,904
vì ông sợ tôi sẽ dùng những chiến thuật
ông cho là quá hèn hạ với ông đó.
886
00:50:30,322 --> 00:50:31,532
Giáng sinh vui vẻ, Dan.
887
00:50:33,575 --> 00:50:37,371
Ông ấy gây dựng công ty dựa trên danh dự
và sự chính trực, mà anh lại hủy hoại nó.
888
00:50:38,330 --> 00:50:39,831
Giỏi lắm. Đi nào.
889
00:50:39,915 --> 00:50:43,252
Đợi chút đã. Khoan.
890
00:50:43,335 --> 00:50:46,129
Ông lại bỏ hết bối cảnh ra ngoài rồi.
Hãy xem tiếp theo là gì.
891
00:50:46,213 --> 00:50:48,590
Này Kimberly, tôi sẽ mở công ty riêng.
892
00:50:48,674 --> 00:50:50,843
Tôi thấy tài năng của cô,
nó đang bị bỏ phí ở đây.
893
00:50:50,926 --> 00:50:53,262
Cô sẽ được làm phó chủ tịch điều hành,
lương gấp đôi,
894
00:50:53,345 --> 00:50:56,682
nhưng cô phải quyết định ngay,
có theo tôi không?
895
00:50:58,392 --> 00:50:59,685
Tôi…
896
00:51:03,021 --> 00:51:04,648
Chắc là có.
897
00:51:04,731 --> 00:51:08,068
Tốt. Lấy áo khoác đi.
Hãy xây dựng ước mơ nào.
898
00:51:08,694 --> 00:51:11,321
Không ai ghi công cho tôi nhỉ?
Tin tưởng vào người khác.
899
00:51:11,405 --> 00:51:13,448
- Giúp họ sống hết tiềm năng.
- Thế cơ á?
900
00:51:13,532 --> 00:51:14,658
- Đúng.
- Anh nghĩ thế à?
901
00:51:14,741 --> 00:51:15,742
- 100%.
- Được rồi.
902
00:51:15,826 --> 00:51:17,202
Biết gì không?
903
00:51:17,286 --> 00:51:20,414
Phát lại CX-261 từ hai ngày trước nhé?
904
00:51:20,497 --> 00:51:21,748
Đoạn 261 à? Tôi bỏ rồi.
905
00:51:21,832 --> 00:51:25,335
Tôi biết đó là cảnh bị xóa.
Tôi muốn thay đổi phút chót. Nhé Bonnie?
906
00:51:25,419 --> 00:51:28,547
Được rồi. Chúa ơi.
Anh ấy có nói gì về tôi không?
907
00:51:28,630 --> 00:51:31,091
- Không.
- Nhưng anh ấy tỏ vẻ thế nào?
908
00:51:31,175 --> 00:51:32,509
Tôi không biết.
909
00:51:32,593 --> 00:51:34,845
Tôi biết nghe có vẻ kỳ quặc,
nhưng tin tôi đi,
910
00:51:34,928 --> 00:51:37,890
- đây thuần túy vì công việc thôi.
- Gì?
911
00:51:37,973 --> 00:51:40,684
Anh ngửi tóc anh ấy
và tả lại cho tôi được không?
912
00:51:40,767 --> 00:51:41,727
Không.
913
00:51:41,810 --> 00:51:43,979
Chào. Margo bên Nhân sự đây.
914
00:51:44,062 --> 00:51:47,733
Tôi chỉ muốn nói là,
Nhân sự thấy không có vấn đề gì đâu.
915
00:51:47,816 --> 00:51:53,030
- Muốn làm gì cứ làm nhé.
- Thôi được. Kẹo bông.
916
00:51:53,614 --> 00:51:55,908
Chúa ơi. Hấp dẫn quá.
917
00:51:55,991 --> 00:51:58,994
Giờ phát lại cảnh đó được chưa?
918
00:51:59,077 --> 00:52:02,497
Vâng, 261 có ngay đây.
Thay đổi phút chót, nhớ rồi.
919
00:52:03,207 --> 00:52:06,293
Cậu bé Wren phải đối đầu
tên là Josh Hubbins à?
920
00:52:06,376 --> 00:52:09,129
Gia đình Josh mở một nhà ăn
phục vụ người vô gia cư
921
00:52:09,213 --> 00:52:11,298
- dịp Giáng sinh…
- Đó là hai ngày trước.
922
00:52:11,381 --> 00:52:12,925
Tôi còn nhớ mà…
923
00:52:13,008 --> 00:52:14,927
…nhanh chóng xóa nó khỏi TikTok.
924
00:52:15,010 --> 00:52:17,095
Khi bố mẹ bắt bạn ăn Giáng sinh
925
00:52:17,179 --> 00:52:19,097
với người vô gia cư. Tởm quá.
926
00:52:21,099 --> 00:52:24,853
Tôi bức xúc rồi đây.
Đã bảo cô Kimberly là giỏi nhất mà.
927
00:52:24,937 --> 00:52:27,481
Khi nào Josh khoe xong
việc thiện nguyện hàng năm đó,
928
00:52:27,564 --> 00:52:30,275
cháu đăng video đó lên,
bắt đầu viết diễn văn nhậm chức,
929
00:52:30,359 --> 00:52:31,485
đơn giản.
930
00:52:31,568 --> 00:52:33,153
Ông nói đúng.
931
00:52:33,237 --> 00:52:34,696
Nó chỉ là cậu bé…
932
00:52:34,780 --> 00:52:36,240
Tôi có hối tiếc không?
933
00:52:36,323 --> 00:52:38,700
Có chứ. Nhưng tôi đã lựa chọn
và phải sống với nó thôi.
934
00:52:38,784 --> 00:52:41,787
Tôi chỉ yêu cầu ông
tôn trọng sự riêng tư của tôi và gia đình.
935
00:52:44,748 --> 00:52:45,749
Có chuyện gì vậy?
936
00:52:47,084 --> 00:52:50,212
Vừa rồi là sao? Mặt tôi rát quá.
937
00:52:51,547 --> 00:52:55,259
- Ta có thể nói chuyện đó…
- Không thể tin mỗi ngày có một lượt.
938
00:52:55,342 --> 00:52:58,512
Phải đi thôi. Chào. Quý lắm.
939
00:52:58,595 --> 00:53:01,390
Cô ấy trông có giống
người đang sống hết tiềm năng không?
940
00:53:03,183 --> 00:53:05,561
Chính thức rồi. Mình là người tồi tệ.
941
00:53:06,061 --> 00:53:07,187
Không đâu.
942
00:53:08,605 --> 00:53:09,731
Xin lỗi?
943
00:53:09,815 --> 00:53:12,276
Đợi chút đã. Sao cơ? Khoan. Đợi chút.
944
00:53:12,359 --> 00:53:14,069
- Dừng 261.
- Ta gặp nhau chưa nhỉ?
945
00:53:14,152 --> 00:53:16,822
Thế là đủ rồi. Vâng, tắt đi. Cảm ơn.
946
00:53:16,905 --> 00:53:19,658
Sao ông lại có ở đây?
Sao cô ấy lại nói chuyện được với ông?
947
00:53:21,034 --> 00:53:22,119
Tôi không biết.
948
00:53:22,202 --> 00:53:25,622
Tôi đang do thám anh
thì cô ấy nhìn thẳng vào tôi.
949
00:53:25,706 --> 00:53:30,002
Và chúng tôi…
Chúng tôi bắt đầu nói chuyện và…
950
00:53:30,544 --> 00:53:31,837
Thật ra, đừng bận tâm.
951
00:53:31,920 --> 00:53:34,923
Ý tôi muốn nói là
Kimberly là người rất tốt, được chứ?
952
00:53:35,007 --> 00:53:37,134
- Còn anh…
- Ông có được phép can thiệp
953
00:53:37,217 --> 00:53:39,803
- vào cuộc sống của người…
- Tôi đang thể hiện tác động
954
00:53:39,887 --> 00:53:41,722
- của lựa chọn của anh…
- Né câu hỏi kìa.
955
00:53:41,805 --> 00:53:44,183
- Bố nhây thế là đủ rồi nhé.
- Cái mồm kìa.
956
00:53:44,266 --> 00:53:49,771
- Bật KGQ-163. Vâng. Bây giờ.
- Không phải KGQ-163, không.
957
00:53:50,272 --> 00:53:51,440
Tôi không thể…
958
00:54:06,121 --> 00:54:07,664
Chào hai mẹ con.
959
00:54:07,748 --> 00:54:09,583
Wrenny, xem cậu Clint mua gì cho con này.
960
00:54:10,167 --> 00:54:11,418
- Hay quá.
- Ừ.
961
00:54:11,502 --> 00:54:14,129
Mẹ, con đem tặng cho trẻ ốm nhé?
962
00:54:14,213 --> 00:54:16,006
Thế thì tốt quá, con yêu.
963
00:54:16,089 --> 00:54:19,134
- Có cái thùng dưới sảnh đấy nhé?
- Ừ, đem cho đi. May mà gói rồi.
964
00:54:19,218 --> 00:54:21,553
Cạnh con gấu bông nhé?
Bảo cô Martha giúp con.
965
00:54:22,429 --> 00:54:25,265
Chị trông tươi tỉnh hơn lần trước rồi đấy.
966
00:54:25,349 --> 00:54:28,727
Clint, đừng.
Trước khi con bé quay lại, nghe này.
967
00:54:29,937 --> 00:54:31,730
Đã đến lúc lo chuyện hậu sự.
968
00:54:32,689 --> 00:54:35,776
Được… Thôi đi.
969
00:54:35,859 --> 00:54:37,611
Chị cần nhờ em một việc.
970
00:54:38,320 --> 00:54:39,530
Đó là việc rất đặc biệt.
971
00:54:40,322 --> 00:54:42,407
- Không đâu nhé.
- Khi nào chị mất…
972
00:54:42,491 --> 00:54:43,784
Không.
973
00:54:43,867 --> 00:54:45,953
- Đây là khoảnh khắc then chốt… Briggs.
- Không.
974
00:54:47,120 --> 00:54:48,622
Anh Briggs!
975
00:54:48,705 --> 00:54:49,665
Có kẻ bỏ chạy!
976
00:54:52,459 --> 00:54:53,585
Có kẻ bỏ chạy!
977
00:55:00,634 --> 00:55:01,927
Em sợ điều gì chứ?
978
00:55:03,011 --> 00:55:06,390
Em sợ anh bảo nó phải đánh tụt điểm số.
979
00:55:06,473 --> 00:55:09,059
Và làm hại đứa trẻ khác.
Và nó nghe lời anh.
980
00:55:09,142 --> 00:55:12,229
Anh chưa bao giờ nói cách này sẽ dễ dàng.
981
00:55:12,312 --> 00:55:14,815
Con bé muốn thắng mà.
Thế thì phải chơi quyết liệt.
982
00:55:14,898 --> 00:55:16,984
Đúng, nhưng con bé rất lương thiện…
983
00:55:17,067 --> 00:55:19,152
Thưa anh, làm ơn.
984
00:55:20,529 --> 00:55:22,406
Không. Thưa anh.
985
00:55:22,906 --> 00:55:23,907
Thưa anh!
986
00:55:36,837 --> 00:55:37,963
Có kẻ đột nhập.
987
00:55:38,630 --> 00:55:42,968
- Anh Briggs.
- Không.
988
00:55:43,552 --> 00:55:44,887
Tôi không biết nói tiếng Pháp. Không.
989
00:55:46,013 --> 00:55:47,639
Tôi xin lỗi!
990
00:55:57,941 --> 00:55:58,942
Điên mất thôi.
991
00:56:01,945 --> 00:56:06,074
NAM
992
00:56:06,158 --> 00:56:08,202
Ổn cả rồi. Làm việc tiếp đi!
993
00:56:22,090 --> 00:56:24,885
Này, cái ký ức trong bệnh viện đó.
994
00:56:24,968 --> 00:56:27,846
Đó chúng tôi gọi là cú chốt hạ.
995
00:56:27,930 --> 00:56:32,309
Đó là khoảnh khắc ta phải đối diện để
996
00:56:32,392 --> 00:56:33,727
tạo ra thay đổi thật sự.
997
00:56:33,810 --> 00:56:37,439
Sao trên này lại có toàn ảnh
phó chủ tịch điều hành của tôi?
998
00:56:37,523 --> 00:56:39,608
Để nghiên cứu ấy mà.
999
00:56:39,691 --> 00:56:41,318
Ông ghép hình ông vào đây à?
1000
00:56:42,486 --> 00:56:45,906
- Thế à? Tôi không nghĩ thế.
- Đúng rồi còn gì.
1001
00:56:45,989 --> 00:56:49,701
Nghe này, có lẽ
tôi đã đưa anh vào cú chốt hạ quá sớm,
1002
00:56:50,452 --> 00:56:52,287
trước khi anh thật sự sẵn sàng.
1003
00:56:52,371 --> 00:56:55,457
Và tôi chỉ muốn nói… tôi xin lỗi.
1004
00:56:55,541 --> 00:56:57,709
Ồ không. Chắc là anh phải chơi lớn
1005
00:56:57,793 --> 00:57:00,504
thì mới cứu rỗi được người
không thể cứu rỗi chứ.
1006
00:57:07,052 --> 00:57:10,806
Nghe này… Ghi thế chưa chắc đã đúng đâu.
1007
00:57:11,473 --> 00:57:16,353
Nhỉ? Tôi thật sự tin anh có thể
tạo tác động tích cực lên nhân loại.
1008
00:57:16,436 --> 00:57:19,064
Như ông à? Ông làm việc đó đến đâu rồi?
1009
00:57:19,815 --> 00:57:21,900
Ông đã làm việc này được 200 năm.
1010
00:57:23,610 --> 00:57:25,696
Thế nhân loại đã nhân ái hơn tí nào chưa?
1011
00:57:27,906 --> 00:57:30,617
Hòa nhã hơn? Đoàn kết?
1012
00:57:33,328 --> 00:57:37,040
Muốn biết nhân loại thật sự là thế nào hả?
Hãy đọc bình luận bên dưới.
1013
00:57:39,251 --> 00:57:42,337
Chúng ta là như thế đấy.
Và ông biết không, tôi chấp nhận điều đó.
1014
00:57:43,338 --> 00:57:45,007
Vì tôi phải sống trong nó.
1015
00:57:45,090 --> 00:57:47,217
Tôi không có diễm phúc được ngồi trên này,
1016
00:57:47,301 --> 00:57:50,095
đánh giá mọi người
như một nhân viên xã hội toàn năng.
1017
00:57:52,055 --> 00:57:56,935
- Anh nghĩ tôi là người như thế à?
- Đúng. Và việc này kết thúc ở đây.
1018
00:58:13,660 --> 00:58:16,079
Gì? Cái vẻ mặt hình sự đó là sao? Ông…
1019
00:58:16,580 --> 00:58:19,541
Ông nghĩ tôi sẽ bị tò mò
bởi thứ phía sau cánh cửa à? Tôi…
1020
00:58:20,918 --> 00:58:21,919
Quên đi nhé.
1021
00:58:23,253 --> 00:58:24,963
Một chút tò mò cũng không à?
1022
00:58:25,464 --> 00:58:27,841
Thật ra là không. Tôi thật sự không tò mò.
1023
00:58:29,176 --> 00:58:31,345
- Clint?
- Vâng?
1024
00:58:36,558 --> 00:58:41,063
- Clint! Đi thôi. Ngay lập tức.
- Chết tiệt.
1025
00:58:57,371 --> 00:58:58,372
Của cô này.
1026
00:59:01,250 --> 00:59:03,168
Lại đây, đồ phá hoại!
1027
00:59:03,252 --> 00:59:05,379
Anh hỏi tôi đã từng sống bao giờ chưa.
1028
00:59:06,922 --> 00:59:07,840
Vâng.
1029
00:59:08,799 --> 00:59:09,800
Đứa nhóc kia á?
1030
00:59:10,843 --> 00:59:11,844
Đó là ông à?
1031
00:59:18,934 --> 00:59:20,310
Gì đấy?
1032
00:59:20,394 --> 00:59:24,231
Ông Scrooge, cháu là Woodrow ạ.
1033
00:59:25,566 --> 00:59:28,777
Tao không có gì cho mày đâu.
Buổi chiều tốt lành.
1034
00:59:28,861 --> 00:59:31,405
Không cần nói tục thế đâu ạ.
1035
00:59:31,488 --> 00:59:32,781
Tao nói, buổi chiều tốt lành.
1036
00:59:33,782 --> 00:59:37,202
Thật xấu mặt ông.
Nói năng như thế với một đứa trẻ.
1037
00:59:37,286 --> 00:59:39,162
Và buổi chiều tốt lành cho bà nữa.
1038
00:59:41,039 --> 00:59:43,041
Vậy ý ông muốn nói truyện của Dickens là…
1039
00:59:43,125 --> 00:59:44,793
- Làm ơn.
- …dựa trên chuyện của ông?
1040
00:59:44,877 --> 00:59:46,420
- Có chuyện gì hả nhóc?
- Vâng.
1041
00:59:47,004 --> 00:59:50,048
Cháu và bố cháu làm ở nhà máy xay.
Cái ông vừa cho dừng hoạt động.
1042
00:59:50,132 --> 00:59:51,383
Đúng. Và?
1043
00:59:51,466 --> 00:59:53,594
Nhà máy vẫn khá sinh lời, thưa ông.
1044
00:59:53,677 --> 00:59:55,762
Nhưng một nghìn người đã mất việc.
1045
00:59:56,263 --> 00:59:57,973
Vào thời điểm họ nên tận hưởng lễ hội.
1046
00:59:58,056 --> 01:00:00,517
Tận hưởng lễ hội? Vớ vẩn!
1047
01:00:00,601 --> 01:00:03,478
Khi cha mày không trả nổi tiền vay
1048
01:00:03,562 --> 01:00:05,522
và tao mua lại nhà mày với giá rẻ mạt,
1049
01:00:05,606 --> 01:00:08,150
lúc đó tao sẽ là
người được tận hưởng nhất đấy.
1050
01:00:08,233 --> 01:00:09,568
Buổi chiều tốt lành!
1051
01:00:14,239 --> 01:00:16,950
Công nhận ông xấu tính thật.
1052
01:00:18,202 --> 01:00:19,203
Oa.
1053
01:00:19,912 --> 01:00:22,748
Người không thể cứu rỗi duy nhất
từng đi qua chương trình.
1054
01:00:23,957 --> 01:00:26,126
Nên tôi hiểu gánh nặng anh đang mang.
1055
01:00:28,045 --> 01:00:29,379
Chẳng mấy chốc,
1056
01:00:30,756 --> 01:00:32,382
nó sẽ trở nên không chịu đựng nổi.
1057
01:00:48,023 --> 01:00:49,358
Tôi nghĩ bà ấy không nhìn thấy ta đâu.
1058
01:00:51,151 --> 01:00:52,152
Phải rồi.
1059
01:00:52,236 --> 01:00:53,237
Cô ơi.
1060
01:00:54,488 --> 01:00:56,615
Có ngay đây. Đừng giục.
1061
01:01:02,621 --> 01:01:03,455
Sao cũng được.
1062
01:01:05,791 --> 01:01:07,000
Đây rồi.
1063
01:01:07,084 --> 01:01:08,293
Cảm ơn.
1064
01:01:08,377 --> 01:01:09,378
Cạn ly nhé.
1065
01:01:11,421 --> 01:01:12,756
Chúa ơi.
1066
01:01:14,049 --> 01:01:16,093
Đây là nước tiểu người.
1067
01:01:16,176 --> 01:01:17,553
- Ngon quá nhỉ?
- Ấm.
1068
01:01:17,636 --> 01:01:19,596
- Hơi nóng.
- Hoàn hảo.
1069
01:01:20,138 --> 01:01:24,810
Tôi muốn hiểu tường tận chuyện này.
Ông là Scrooge.
1070
01:01:25,978 --> 01:01:28,146
Hồn ma đã thay đổi ông,
nhưng ông không tái phạm.
1071
01:01:28,230 --> 01:01:30,899
Cho đến hết đời,
không làm việc xấu gì nữa.
1072
01:01:31,441 --> 01:01:32,526
Cho đến hết đời.
1073
01:01:32,609 --> 01:01:35,654
Đó là bao lâu? Cho đến khi ông mất ấy.
1074
01:01:35,737 --> 01:01:39,658
- Khoảng ba tuần rưỡi.
- Năm.
1075
01:01:40,242 --> 01:01:41,243
- Cái gì?
- Đúng.
1076
01:01:41,743 --> 01:01:42,953
- Ông đùa à?
- Không.
1077
01:01:43,036 --> 01:01:44,371
- Thật sao?
- À há. Thật.
1078
01:01:46,623 --> 01:01:51,211
Xin lỗi. Ông chết vì nguyên nhân gì?
1079
01:01:51,295 --> 01:01:53,755
- Ông bị bệnh gì?
- Chẳng có gì đặc biệt.
1080
01:01:53,839 --> 01:01:57,176
Nguyên nhân tử vong chủ yếu hồi đó
chỉ là tháng Một thôi.
1081
01:01:57,259 --> 01:01:58,260
Không.
1082
01:02:02,264 --> 01:02:05,392
Nhưng sao ông…
Sao ông biết là ông đã thay đổi?
1083
01:02:05,475 --> 01:02:08,854
Ai cũng có thể
sống tốt trong ba tuần, nhỉ?
1084
01:02:08,937 --> 01:02:10,147
Ý tôi là…
1085
01:02:26,079 --> 01:02:29,541
Này, sao bọn họ lại nhảy dựng lên thế?
1086
01:02:30,542 --> 01:02:32,586
Khi ông nói: "Buổi chiều tốt lành" ấy?
1087
01:02:34,296 --> 01:02:38,800
Vào thế kỷ 19, "buổi chiều tốt lành"
là câu chửi tục lắm đấy.
1088
01:02:38,884 --> 01:02:43,138
- Không.
- Đúng đấy. Nghĩa đại loại như "Mẹ mày".
1089
01:02:43,222 --> 01:02:45,349
- Thật sao?
- Cực kỳ tục tĩu.
1090
01:02:45,933 --> 01:02:47,768
Sao ông không thử đi?
1091
01:02:47,851 --> 01:02:50,896
Văng câu này với ai đó.
Tôi nghĩ ông sẽ thấy khá hơn đấy.
1092
01:02:50,979 --> 01:02:52,356
- Không.
- Có gì là thật đâu.
1093
01:02:52,439 --> 01:02:56,276
Clint, tôi rất cảm kích
vì điều anh định làm, nhưng tôi ổn.
1094
01:03:00,864 --> 01:03:05,118
Giờ ông đang ở đây
Trong một quán bar Anh tồi tàn
1095
01:03:05,202 --> 01:03:08,997
Với vẻ buồn rầu
Đang lộ rõ trên cái miệng đầy bọt
1096
01:03:09,081 --> 01:03:12,125
Một cốc nữa cho bạn tôi, ấm vào nhé
1097
01:03:12,626 --> 01:03:14,253
Giọng Anh dở tệ.
1098
01:03:14,336 --> 01:03:17,548
Tôi lại nghĩ khác đấy.
1099
01:03:19,258 --> 01:03:23,637
Khi đắm mình trong cốc bia đó
Ông cảm thấy mình là kẻ thất bại
1100
01:03:23,720 --> 01:03:27,474
Trông ông còn thảm hơn
Cá và khoai tây chiên sũng dầu
1101
01:03:28,100 --> 01:03:32,646
Nhưng đừng ngồi buồn làm gì
Hãy thả xích cho Scrooge bên trong đi
1102
01:03:32,729 --> 01:03:37,025
Vì sao phải để những tên khốn khác
Sống vui vẻ?
1103
01:03:37,526 --> 01:03:42,239
Khi tâm trạng ông chán nản
Và cần được động viên
1104
01:03:42,990 --> 01:03:46,326
Hãy quay ra gõ vào một gã đen đủi
1105
01:03:46,910 --> 01:03:50,497
Và dịu dàng nói
1106
01:03:52,583 --> 01:03:53,584
Buổi chiều tốt lành.
1107
01:03:54,126 --> 01:03:55,043
Buổi chiều tốt lành
1108
01:03:55,127 --> 01:03:55,961
Mơ đi nhé.
1109
01:03:56,044 --> 01:03:58,755
Cứ văng ra một câu
Và nhanh thôi, ông sẽ cười
1110
01:03:58,839 --> 01:04:00,591
Như thế này
Buổi chiều tốt lành
1111
01:04:00,674 --> 01:04:02,843
- Gì cơ?
- Đồ tự cao tự đại.
1112
01:04:02,926 --> 01:04:06,763
Giống như nói "cút đi"
Nhưng hoa mỹ hơn một chút
1113
01:04:06,847 --> 01:04:10,184
Ôi, chỉ bốn từ
Có thể thay đổi cả giai điệu
1114
01:04:10,267 --> 01:04:11,685
- Buổi chiều tốt lành.
- Buổi chiều tốt lành!
1115
01:04:11,768 --> 01:04:13,103
Buổi chiều tốt lành.
1116
01:04:13,770 --> 01:04:16,064
Buổi chiều tốt lành.
1117
01:04:16,148 --> 01:04:17,232
Chắc là không rồi.
1118
01:04:22,029 --> 01:04:25,324
Ông đã không làm gì sai
Trong thời gian rất lâu rồi
1119
01:04:25,407 --> 01:04:27,784
Và tôi hiểu
Kiêu hãnh là quan trọng
1120
01:04:27,868 --> 01:04:28,952
Đó là công việc của tôi.
1121
01:04:29,036 --> 01:04:32,789
Nhưng thôi nào, đừng im lặng
Ông biết ông muốn thử mà
1122
01:04:32,873 --> 01:04:35,918
Đừng bao giờ để những cay đắng
Chất chứa trong lòng
1123
01:04:36,001 --> 01:04:39,546
Này! Tránh đường, đồ đần.
1124
01:04:41,548 --> 01:04:44,051
Thôi nào, ông bạn.
1125
01:04:44,551 --> 01:04:48,013
Hắn đáng bị thế. Ông biết là ông muốn mà.
1126
01:04:48,555 --> 01:04:52,184
Thôi nào. Sắp ra rồi.
1127
01:04:53,185 --> 01:04:55,687
Hãy để nó…
1128
01:04:56,772 --> 01:04:59,233
- Buổi chiều tốt lành!
- Đúng!
1129
01:04:59,316 --> 01:05:01,151
- Buổi chiều tốt lành
- Nói gì cơ?
1130
01:05:01,235 --> 01:05:03,820
Thưa ông, ông là thằng hề
Khốn nạn, thích gây gổ
1131
01:05:03,904 --> 01:05:05,030
Chuyện này là sao?
1132
01:05:05,113 --> 01:05:07,366
Buổi chiều tốt lành
Ông có mùi thum thủm
1133
01:05:08,367 --> 01:05:11,036
Ta không nói buổi sáng tốt lành
Hay buổi tối tốt lành
1134
01:05:11,119 --> 01:05:12,704
- Đúng thế!
- Quay lại đây!
1135
01:05:14,706 --> 01:05:17,709
Đúng, chỉ bốn từ
Có thể thay đổi cả giai điệu
1136
01:05:17,793 --> 01:05:19,336
- Buổi chiều tốt lành
- Buổi chiều tốt lành
1137
01:05:19,419 --> 01:05:20,587
Buổi chiều tốt lành
1138
01:05:23,048 --> 01:05:25,008
- Cô ấy làm kẹt toa lét.
- Buổi chiều tốt lành.
1139
01:05:25,092 --> 01:05:26,760
- Lão ngủ với vợ anh.
- Buổi chiều tốt lành.
1140
01:05:26,844 --> 01:05:29,096
Chẳng có ý nghĩa gì đâu.
Tôi lấy mạng ra thề.
1141
01:05:29,179 --> 01:05:30,055
Buổi chiều tốt lành.
1142
01:05:30,138 --> 01:05:31,765
- Hắn mắc bệnh dịch.
- Buổi chiều tốt lành.
1143
01:05:31,849 --> 01:05:33,600
- Cô ấy gọi cô là con đĩ.
- Buổi chiều tốt lành.
1144
01:05:33,684 --> 01:05:36,103
Cháu là trẻ mồ côi.
Xin ngài hãy cho thêm đi ạ?
1145
01:05:36,186 --> 01:05:37,563
Buổi chiều tốt lành.
1146
01:05:38,230 --> 01:05:39,231
Chào anh bạn.
1147
01:05:39,314 --> 01:05:40,190
Buổi chiều tốt lành.
1148
01:05:40,274 --> 01:05:41,859
- Thứ lỗi vì nói tục nhé.
- Buổi chiều tốt lành.
1149
01:05:41,942 --> 01:05:45,445
Hãy khinh bỉ họ bằng sự lịch thiệp
Như ông là Judi Dench
1150
01:05:45,988 --> 01:05:50,617
- Khoan. Đó là Judi Dench à?
- Chúa ơi. Bà ấy là bảo vật quốc gia đó.
1151
01:05:50,701 --> 01:05:53,704
- Bà ấy đóng phim gì cũng hay.
- Tôi thích bà ấy trong phim Chocolate.
1152
01:05:53,787 --> 01:05:57,624
- Chocolat.
- Chocolat.
1153
01:05:59,209 --> 01:06:02,796
Trong lúc chúng ta khệnh khạng
Đi trên đường phố London
1154
01:06:02,880 --> 01:06:06,300
Cách nhanh nhất để vui lên
Là đạp kẻ khác xuống
1155
01:06:16,351 --> 01:06:19,146
Cho ông đấy. Ừ.
1156
01:06:26,987 --> 01:06:28,614
Buổi chiều tốt lành!
1157
01:06:51,845 --> 01:06:54,056
Buổi chiều tốt lành
1158
01:06:54,139 --> 01:06:56,183
Vui quá đi thôi
1159
01:06:56,266 --> 01:06:59,853
Và nếu bạn bị sốc
Thì hôn vào cái Dickens của tôi nhé!
1160
01:07:00,521 --> 01:07:01,522
Hôn đi.
1161
01:07:01,605 --> 01:07:03,899
- Không. Dừng lại!
- Nào! Tất cả… Sao?
1162
01:07:03,982 --> 01:07:05,692
Charles Dickens. Đùa thế vui mà.
1163
01:07:05,776 --> 01:07:07,778
- Đúng, cảm ơn. Nhưng có em bé…
- Có gì là thật đâu.
1164
01:07:08,320 --> 01:07:09,821
Có một em bé.
1165
01:07:11,073 --> 01:07:12,074
Thưa cô.
1166
01:07:12,699 --> 01:07:14,493
- Tôi rất xin lỗi.
- Xin lỗi là đúng.
1167
01:07:15,869 --> 01:07:16,870
Và thưa cô…
1168
01:07:17,788 --> 01:07:18,872
Buổi chiều tốt lành!
1169
01:07:19,873 --> 01:07:23,168
Buổi chiều tốt lành
Câu chửi tục chúng tôi thích
1170
01:07:23,252 --> 01:07:26,672
Hãy để một chút tục tĩu
Lấp đầy quảng trường làng
1171
01:07:26,755 --> 01:07:28,841
Một cái kim để chọc thủng
Bóng bay của tên này
1172
01:07:28,924 --> 01:07:30,676
Và không ai tránh khỏi
1173
01:07:30,759 --> 01:07:33,720
Việc cho người khác
Một cú đá vào mông
1174
01:07:33,804 --> 01:07:37,015
Ôi, chỉ bốn từ
Có thể thay đổi cả một giai điệu
1175
01:07:37,099 --> 01:07:39,059
- Buổi chiều tốt lành
- Buổi chiều tốt lành
1176
01:07:39,142 --> 01:07:40,394
Buổi chiều tốt lành
1177
01:07:40,477 --> 01:07:42,354
Buổi chiều tốt lành
1178
01:07:42,437 --> 01:07:45,190
Buổi chiều tốt lành
1179
01:07:45,274 --> 01:07:47,067
Buổi chiều tốt lành
1180
01:07:47,150 --> 01:07:50,904
Buổi chiều tốt lành
1181
01:07:53,657 --> 01:07:54,700
Đó… Ông ấy chết rồi.
1182
01:07:54,783 --> 01:07:57,077
- Chắc chắn là… Không, ông ấy ổn.
- Không sao.
1183
01:07:57,160 --> 01:07:59,037
- Mà có gì là thật đâu.
- Tăng động thế.
1184
01:07:59,121 --> 01:08:00,581
Sao anh biết nhiều thế?
1185
01:08:00,664 --> 01:08:02,749
- Có biết đâu. Tôi theo ông thôi mà.
- Thế à?
1186
01:08:02,833 --> 01:08:04,793
- Ừ.
- Tôi mắc lỗi ở đoạn giữa.
1187
01:08:04,877 --> 01:08:06,461
- Nhảy tapdance là mới với tôi.
- Ừ.
1188
01:08:06,545 --> 01:08:08,755
- Đó là phương tiện biểu đạt rất hay đấy.
- Họ cũng biết.
1189
01:08:11,550 --> 01:08:13,844
- Nói chuyện riêng nhé.
- Vâng…
1190
01:08:16,013 --> 01:08:19,224
Nghe tôi này. Tôi biết ông định nói gì.
1191
01:08:19,308 --> 01:08:21,059
Nhưng tôi đang để mất anh ấy, nhé?
1192
01:08:21,143 --> 01:08:23,729
Tôi nghĩ nếu anh ấy thấy
tôi cũng từng không thể cứu rỗi…
1193
01:08:23,812 --> 01:08:26,564
Nên anh nghĩ đưa anh ta đi một chuyến
1194
01:08:26,648 --> 01:08:30,152
vào quá khứ của anh là ý hay?
1195
01:08:31,153 --> 01:08:32,779
Lẽ ra tôi nên bắt anh nhận gói nghỉ hưu
1196
01:08:32,863 --> 01:08:35,282
khi anh yêu cầu, thay vì đánh cược tất cả
1197
01:08:35,365 --> 01:08:36,408
vào kẻ không thể cứu rỗi này.
1198
01:08:36,491 --> 01:08:38,118
- Không. Này.
- Tất nhiên là không rồi.
1199
01:08:38,202 --> 01:08:41,913
Có thể chương trình này không hợp với tôi,
nhưng không phải do ông ấy không cố.
1200
01:08:41,997 --> 01:08:44,457
- Ông ấy khiến tôi khốn khổ đấy.
- Về giường đi, anh Briggs.
1201
01:08:44,541 --> 01:08:45,709
"Về giường đi". Tôi…
1202
01:08:47,627 --> 01:08:51,715
Còn anh. Từ bây giờ,
tôi muốn làm đúng theo kịch bản. Rõ chưa?
1203
01:08:51,798 --> 01:08:56,345
- Jacob, tôi chỉ đang cố…
- Đúng theo kịch bản!
1204
01:08:57,429 --> 01:08:59,348
Được. Đúng theo kịch bản.
1205
01:09:00,640 --> 01:09:01,808
Lần sau nói thêm vài lần nữa đi.
1206
01:09:02,725 --> 01:09:04,019
Buổi chiều tốt lành.
1207
01:09:05,562 --> 01:09:07,064
Cái gì cơ?
1208
01:09:08,023 --> 01:09:09,233
Anh vừa nói gì?
1209
01:09:14,321 --> 01:09:15,404
Buổi chiều tốt lành.
1210
01:09:17,366 --> 01:09:20,077
Không phải tôi. Tôi cũng nghe thấy.
Không biết ai nói nữa.
1211
01:09:35,843 --> 01:09:37,386
Này Clint.
1212
01:09:37,970 --> 01:09:40,514
- Chào Charlie. Khỏe không?
- Chào. Trước hết, thích bộ cánh này lắm.
1213
01:09:40,596 --> 01:09:42,515
- Cảm ơn. Anh muốn gì?
- Ông già Nô-en kiểu GQ.
1214
01:09:43,140 --> 01:09:45,769
Tin đồn cây Giáng sinh nhân tạo
thoát khí độc.
1215
01:09:45,853 --> 01:09:46,854
- Đúng rồi.
- Thiên tài.
1216
01:09:46,937 --> 01:09:48,729
- Cảm ơn.
- Xuất sắc. Xem này. Thịnh hành rồi.
1217
01:09:48,814 --> 01:09:49,814
Đó…
1218
01:09:50,314 --> 01:09:53,569
Cho tôi xin phép nhé?
Để tôi xem có chuyện gì.
1219
01:09:54,361 --> 01:09:55,654
Chuyện gì cơ?
1220
01:09:59,157 --> 01:10:01,535
Vào đây và hiểu thêm về tôi đi.
1221
01:10:02,452 --> 01:10:05,289
Cái quái gì đây?
1222
01:10:05,372 --> 01:10:09,084
- Tôi là Hồn ma Giáng sinh Hiện tại.
- Bị sếp trách mắng
1223
01:10:09,168 --> 01:10:12,379
- nên giờ làm đúng theo Dickens à?
- Giờ tôi phải làm đúng kịch bản.
1224
01:10:12,462 --> 01:10:15,007
Cho tôi một cái nhé?
Họ nói gói nghỉ hưu cho ông là sao?
1225
01:10:15,090 --> 01:10:16,633
Clint, làm ơn đi.
1226
01:10:16,717 --> 01:10:17,926
Sao ông lại muốn nghỉ hưu?
1227
01:10:18,010 --> 01:10:20,846
Tôi chỉ dọa nghỉ hưu để bắt ông ấy
1228
01:10:20,929 --> 01:10:23,390
cho phép chọn anh
làm đối tượng của năm nay thôi.
1229
01:10:23,473 --> 01:10:24,600
Nghỉ hưu đến đâu?
1230
01:10:26,226 --> 01:10:27,728
Hồn ma thì nghỉ hưu ở đâu nhỉ?
1231
01:10:28,478 --> 01:10:31,607
Lần cuối nhé, anh Briggs, đừng nói về tôi.
1232
01:10:32,107 --> 01:10:34,151
Giờ thì quay lại anh Briggs và đối tượng.
1233
01:10:34,234 --> 01:10:35,986
Tôi về với các vị khách của tôi đây.
1234
01:10:36,069 --> 01:10:37,070
Còn ông cứ ở trên
1235
01:10:37,154 --> 01:10:40,282
- cái bồn cầu khổng lồ đầy đồ ăn đó nhé.
- Không. Clint. Đợi đã.
1236
01:10:40,365 --> 01:10:41,909
Được rồi. Nếu tôi nói…
1237
01:10:42,910 --> 01:10:45,412
anh sẽ thôi làm trò và đi theo tôi nhé?
1238
01:10:45,495 --> 01:10:46,830
Được.
1239
01:10:48,040 --> 01:10:50,667
Thôi được. Anh làm tôi chết mất.
1240
01:10:50,751 --> 01:10:51,960
Tốt.
1241
01:10:53,253 --> 01:10:58,050
Gói nghỉ hưu của tôi,
nếu tôi chọn nhận nó,
1242
01:10:58,133 --> 01:11:01,386
gồm có một đồng hồ vàng,
một thẻ quà tặng Sephora,
1243
01:11:01,470 --> 01:11:05,599
và cơ hội quay lại trái đất
và sống phần đời còn lại như người thường.
1244
01:11:07,684 --> 01:11:08,810
Và ông muốn thế.
1245
01:11:08,894 --> 01:11:13,065
Tôi muốn anh trật tự
và để tôi làm việc của mình.
1246
01:11:13,148 --> 01:11:14,274
Tôi chỉ muốn thế thôi.
1247
01:11:14,858 --> 01:11:16,610
Tuyệt. Làm đi.
1248
01:11:16,693 --> 01:11:18,612
- Nắm lấy tay tôi.
- Làm thật à?
1249
01:11:18,695 --> 01:11:20,697
Làm thật. Chuyến đi sẽ ra trò đấy.
1250
01:11:21,615 --> 01:11:22,991
Chúa ơi.
1251
01:11:23,742 --> 01:11:24,826
Bonnie.
1252
01:11:24,910 --> 01:11:28,372
Nhớ từ khóa là "chuyến đi ra trò".
1253
01:11:42,469 --> 01:11:45,514
Đến nơi rồi. Điểm dừng đầu tiên.
1254
01:11:46,515 --> 01:11:48,475
Ta vừa ở đây mà.
1255
01:11:48,559 --> 01:11:51,270
Nghe này, tôi có cả một phòng ban
gồm những người
1256
01:11:51,353 --> 01:11:53,021
làm việc miệt mài để có màn chuyển cảnh.
1257
01:11:53,105 --> 01:11:55,732
Sao cũng được. Chả quan trọng.
Tôi biết rõ có chuyện gì.
1258
01:11:56,233 --> 01:11:57,192
- Thế à?
- Đúng.
1259
01:11:57,693 --> 01:12:01,280
Tôi quý Clint lắm. Anh ấy rất tuyệt.
Tôi coi anh ấy là bạn.
1260
01:12:01,363 --> 01:12:02,990
Thấy chưa? Một người bạn.
1261
01:12:03,824 --> 01:12:06,201
Mà có ai làm bạn được
với Clint đâu cơ chứ.
1262
01:12:06,285 --> 01:12:08,287
Anh đã thử kể với Clint
chuyện cá nhân chưa?
1263
01:12:08,370 --> 01:12:10,289
Để xem mất bao lâu thì anh ấy lơ đi.
1264
01:12:11,498 --> 01:12:13,959
Chúa ơi. Họ đang lén lút bêu xấu tôi.
1265
01:12:14,042 --> 01:12:16,170
Đúng, họ đang lén lút bêu xấu anh.
1266
01:12:16,253 --> 01:12:17,588
- Đang nói về Clint hả?
- Ừ.
1267
01:12:17,671 --> 01:12:22,676
Ừ. Anh ấy có thể hơi vị kỷ,
nhưng đây là điều
1268
01:12:22,759 --> 01:12:24,303
các bạn nên hiểu về Clint.
1269
01:12:24,386 --> 01:12:27,389
Hồi bé, anh ấy ở một mình nhiều lắm.
1270
01:12:28,265 --> 01:12:30,893
Và anh ấy học được rằng
người duy nhất mình có thể trông cậy
1271
01:12:32,019 --> 01:12:33,020
là bản thân.
1272
01:12:33,604 --> 01:12:36,940
Nên đừng quá khắt khe với anh ấy.
1273
01:12:37,024 --> 01:12:41,403
Bên trong, anh ấy là người tốt.
Tôi biết vì anh ấy là anh trai tôi mà.
1274
01:12:42,070 --> 01:12:43,864
Oa. Vâng, tôi quý anh ấy lắm.
1275
01:12:44,364 --> 01:12:47,409
Chẳng phải
Hồn ma Giáng sinh Hiện tại đây sao.
1276
01:12:47,492 --> 01:12:49,620
Kimberly, chào.
1277
01:12:49,703 --> 01:12:50,954
Chắc anh đến để ám Clint.
1278
01:12:51,997 --> 01:12:54,333
Cô ấy nhìn thấy ông. Cô ấy có biết không?
1279
01:12:54,416 --> 01:12:56,460
Không. Không hẳn đâu.
1280
01:12:56,543 --> 01:13:01,006
- Tôi thích bộ này. Rudolph.
- Cảm ơn.
1281
01:13:01,089 --> 01:13:02,382
Trông cô dễ thương lắm.
1282
01:13:02,466 --> 01:13:04,301
Khen dẻo mồm lắm.
1283
01:13:05,052 --> 01:13:06,762
Thật ra, tôi mừng vì tôi đã đến.
1284
01:13:07,304 --> 01:13:08,305
Ừ.
1285
01:13:11,099 --> 01:13:12,100
Tôi cũng thế.
1286
01:13:14,436 --> 01:13:17,856
Biết ngay mà. Ông để cô ấy
nhìn thấy ông vì ông thích cô ấy.
1287
01:13:17,940 --> 01:13:21,318
Nhưng ai lại tổ chức tiệc công ty
vào đêm Giáng sinh chứ?
1288
01:13:21,401 --> 01:13:22,819
Chỉ mỗi Clint thôi nhỉ?
1289
01:13:22,903 --> 01:13:23,904
Đồ khốn…
1290
01:13:23,987 --> 01:13:25,197
Cách thể hiện quyền lực đấy.
1291
01:13:25,280 --> 01:13:28,033
Giờ đến lượt hai người bêu xấu tôi.
Đi nào. Tiếp theo là gì?
1292
01:13:28,617 --> 01:13:30,786
Xin lỗi. Thật ra tôi đang định đi về.
1293
01:13:30,869 --> 01:13:31,954
Ừ. Được.
1294
01:13:32,037 --> 01:13:34,039
Tôi tưởng ta làm theo kịch bản mà.
1295
01:13:34,957 --> 01:13:36,375
Nhưng rất vui được gặp cô.
1296
01:13:37,793 --> 01:13:38,794
Vâng.
1297
01:13:39,294 --> 01:13:40,212
Tôi cũng thế.
1298
01:13:44,299 --> 01:13:46,718
- Không sao. Một gói tối nay thôi.
- Oa!
1299
01:13:47,719 --> 01:13:48,929
Con thích lắm.
1300
01:13:49,429 --> 01:13:51,640
À. Bạn gái cũ, tôi hiểu rồi.
1301
01:13:51,723 --> 01:13:53,475
- Gia đình tôi có thể có.
- Cảm ơn mẹ.
1302
01:13:53,559 --> 01:13:56,478
Thật sự thì tôi rất mừng cho Nora.
1303
01:13:57,688 --> 01:14:00,065
Sao ông không nhận
là ông để Kimberly nhìn thấy mình?
1304
01:14:00,148 --> 01:14:02,150
Tôi không để cô ấy nhìn thấy. Cô ấy chỉ…
1305
01:14:02,234 --> 01:14:05,988
Thôi nào. Tôi thấy cách ông nhìn cô ấy.
1306
01:14:06,905 --> 01:14:08,407
Tôi thật sự nghĩ ông muốn nghỉ hưu.
1307
01:14:08,490 --> 01:14:10,325
- Anh chẳng hiểu gì về tôi.
- Có ông ấy.
1308
01:14:10,409 --> 01:14:12,369
Anh nghĩ anh hơn gã đó sao?
1309
01:14:13,453 --> 01:14:16,665
- Cảm ơn em yêu.
- Ông nghĩ thứ này sẽ dụ dỗ được tôi?
1310
01:14:17,291 --> 01:14:20,002
Một cuộc sống ấm cúng? Ổn định?
1311
01:14:20,919 --> 01:14:23,755
Mắc kẹt ở một con phố ngoại ô với…
1312
01:14:23,839 --> 01:14:26,550
Trên bàn là thịt bỏ lò đấy à?
1313
01:14:27,676 --> 01:14:29,678
Ông sẽ nói đây là giấc mơ của tôi
1314
01:14:30,262 --> 01:14:32,472
Nhưng hai ta đều biết
Đó không phải sự thật
1315
01:14:32,556 --> 01:14:35,225
Nên hãy lái câu chuyện này sang ông
1316
01:14:36,268 --> 01:14:37,811
Vì giấc mơ này
1317
01:14:37,895 --> 01:14:41,231
Thuộc về ông
1318
01:14:45,027 --> 01:14:46,737
- Xé ra đi.
- Nhỉ?
1319
01:14:46,820 --> 01:14:48,697
- Không cần giữ giấy gói đâu.
- Đúng.
1320
01:14:55,454 --> 01:14:56,288
Đúng,
1321
01:14:56,371 --> 01:15:00,667
hoặc có thể tôi đặt lợi ích chung
lên trên sự thỏa mãn cá nhân.
1322
01:15:00,751 --> 01:15:02,503
Nhưng làm sao anh hiểu được nhỉ?
1323
01:15:03,003 --> 01:15:06,798
Nên được làm người lần nữa
sẽ khiến ông thỏa mãn chứ gì?
1324
01:15:07,382 --> 01:15:11,345
Câu chuyện cuộc đời ông
Một cách kể chuyện mới hoàn toàn
1325
01:15:11,428 --> 01:15:13,138
- Anh mệt rồi.
- Em cũng thế.
1326
01:15:13,222 --> 01:15:17,851
Câu chuyện với vợ và con
Rõ ràng ông muốn ở trong đó
1327
01:15:19,019 --> 01:15:24,149
Ông gần như đã có cơ hội với tình yêu
Cho đến khi ông chết
1328
01:15:24,816 --> 01:15:29,780
Nhưng tôi có thể giúp ông đạt được nó
Làm trợ thủ, làm người dẫn đường
1329
01:15:30,364 --> 01:15:35,494
Ông có thể viết lại
Câu chuyện của đời mình
1330
01:15:35,577 --> 01:15:37,788
Phải lên giường
trước khi Ông già Nô-en đến nhé.
1331
01:15:37,871 --> 01:15:40,082
Cuộc đời ông không được phép có
1332
01:15:40,165 --> 01:15:43,752
Tôi có thể giúp ông với Kimberly.
Lúc đó hai người nói chuyện hợp nhau lắm.
1333
01:15:44,628 --> 01:15:47,297
- Thật sao? Anh nghĩ thế thật à?
- Thật.
1334
01:15:47,381 --> 01:15:50,217
- Mắt cô ấy thật dễ thương khi cô ấy cười.
- Đúng thế.
1335
01:15:51,885 --> 01:15:53,637
Khoan đã.
Tôi biết anh định làm gì rồi. Đi nào.
1336
01:15:54,263 --> 01:15:56,056
Tóm gì mà chặt thế. Được rồi.
1337
01:15:56,139 --> 01:15:57,850
Anh là người hiếm có đấy. Biết không?
1338
01:15:57,933 --> 01:15:59,142
Ta sắp đến Narnia à?
1339
01:16:06,900 --> 01:16:09,361
Khoan. Không. Anh làm gì đấy? Anh… Này!
1340
01:16:09,444 --> 01:16:11,989
Câu chuyện cuộc đời ông
1341
01:16:12,489 --> 01:16:14,241
Ước mơ ông dám theo đuổi
1342
01:16:14,324 --> 01:16:15,534
Xuống khỏi bàn đi mà.
1343
01:16:15,617 --> 01:16:20,789
Câu chuyện cuộc đời ông
Nhìn những mảnh ghép vào đúng vị trí
1344
01:16:20,873 --> 01:16:23,750
Ông chưa được phụ nữ chạm vào
Từ rất lâu…
1345
01:16:23,834 --> 01:16:25,085
Thôi đi!
1346
01:16:25,169 --> 01:16:27,045
Oa. Không phải song ca đâu.
1347
01:16:27,129 --> 01:16:29,381
Anh năm tuổi chắc? Xuống đi.
1348
01:16:29,464 --> 01:16:31,383
- Đây là nhà cho người vô gia cư.
- Họ không nhìn thấy ta đâu.
1349
01:16:31,466 --> 01:16:33,385
- Tôi đang cố giúp ông mà.
- Tôi không cần.
1350
01:16:33,468 --> 01:16:37,181
Tôi ở đây để giúp anh.
Nên dừng hát đi và chú ý vào.
1351
01:16:37,264 --> 01:16:40,017
Rồi. Sao cũng được.
Tôi quen thằng nhóc này chắc?
1352
01:16:40,100 --> 01:16:41,727
- Đó là Josh Hubbins.
- Đây ạ. Giáng sinh vui vẻ.
1353
01:16:41,810 --> 01:16:43,520
Đối thủ cạnh tranh của Wren.
1354
01:16:44,229 --> 01:16:46,815
Mà anh bảo cháu gái phải bôi xấu ấy.
1355
01:16:46,899 --> 01:16:49,359
Bố gửi ảnh đẹp lắm. Con đăng lên đi.
1356
01:16:49,443 --> 01:16:50,736
Bố thấy con ra dáng chủ tịch đấy
1357
01:16:51,403 --> 01:16:53,030
- Biết đâu lại hút phiếu bầu.
- Biết đâu lại không.
1358
01:16:53,113 --> 01:16:56,325
Con không muốn mọi người nghĩ
con làm việc này để thắng cử.
1359
01:16:56,408 --> 01:16:58,118
- Tự hào về con lắm.
- À há.
1360
01:16:58,202 --> 01:16:59,661
Mà bố nghĩ đăng cũng không sao.
1361
01:17:02,414 --> 01:17:06,668
Thấy chưa? Nó không muốn đăng.
Có lẽ nó là đứa ngoan ngoãn, khiêm tốn…
1362
01:17:06,752 --> 01:17:08,712
Nó đăng rồi kìa.
1363
01:17:08,795 --> 01:17:10,631
Lại còn khoe khéo nữa. Sốc chưa.
1364
01:17:10,714 --> 01:17:13,383
Cho tôi xem thêm bằng chứng
là tôi đúng nữa nhé? Lại vui rồi.
1365
01:17:13,467 --> 01:17:14,343
- Im nào.
- Này.
1366
01:17:14,426 --> 01:17:16,261
Có lúc nào ông soi gương và nghĩ:
1367
01:17:16,345 --> 01:17:18,555
- "Cái vòng hoa này có khiến mình giống…"
- Không hỏi nữa.
1368
01:17:18,639 --> 01:17:20,015
- Không hỏi nữa?
- Đúng. Đợi ở đây.
1369
01:17:20,098 --> 01:17:21,225
Tôi mới bắt đầu hỏi…
1370
01:17:26,980 --> 01:17:28,357
Nhìn hài hước thật.
1371
01:17:34,446 --> 01:17:37,741
Làm ơn bảo Bonnie
hoặc người nào phụ trách chuyển cảnh
1372
01:17:37,824 --> 01:17:39,952
- là nó càng ngày càng lố bịch đi?
- Cậu Owen.
1373
01:17:41,370 --> 01:17:42,996
- Cậu không sao chứ?
- Ừ.
1374
01:17:43,872 --> 01:17:45,499
Sao cậu trượt mãi mà không giỏi thế?
1375
01:17:45,582 --> 01:17:49,169
Sao cháu trượt giỏi thế?
Mỗi năm trượt có một lần mà.
1376
01:17:49,253 --> 01:17:51,171
Em trai anh đúng là người tốt.
1377
01:17:51,964 --> 01:17:53,507
- Uống ca cao không?
- Vâng ạ.
1378
01:17:53,590 --> 01:17:55,217
Ông biết chi phí tôi trả hết chứ?
1379
01:17:55,717 --> 01:17:56,718
Anh xấu tính bỏ xừ.
1380
01:17:58,512 --> 01:17:59,513
Nó là người tốt thật.
1381
01:18:02,099 --> 01:18:03,100
Không sao.
1382
01:18:04,810 --> 01:18:07,604
Có vẻ Wren đang quyết định xem
có nên nghe lời cậu mình không.
1383
01:18:07,688 --> 01:18:10,691
Có lẽ con bé không đăng đâu
vì nó giống chị tôi…
1384
01:18:10,774 --> 01:18:11,775
Nó đăng rồi kìa.
1385
01:18:11,859 --> 01:18:12,734
Con người thật của @Joshhubbins.
1386
01:18:12,818 --> 01:18:14,528
Muốn biết anh còn sai gì nữa không?
1387
01:18:15,487 --> 01:18:18,574
Tôi mừng cho nó. Nếu muốn biến trường
thành nơi tốt đẹp hơn,
1388
01:18:18,657 --> 01:18:21,743
nó phải chấp nhận
một số sự thật phũ phàng, và đó là…
1389
01:18:22,911 --> 01:18:24,037
Đồ đểu - Cậu đúng là kẻ đáng khinh.
1390
01:18:24,121 --> 01:18:25,372
Giờ đã biết CON NGƯỜI THẬT của Josh!
#ĐỘCHẠI
1391
01:18:25,455 --> 01:18:27,249
Nói cho rõ nhé,
Chúng tôi chưa bao giờ thích cậu.
1392
01:18:27,332 --> 01:18:29,126
#QUÊNJOSHHUBBINSĐI
1393
01:18:29,209 --> 01:18:30,460
Cậu ta tởm quá - #tẩychayđi
1394
01:18:30,544 --> 01:18:31,962
TẨY CHAY ĐI
1395
01:18:32,045 --> 01:18:33,046
Josh là kẻ hai mặt!
1396
01:18:33,130 --> 01:18:34,131
tởm quá
1397
01:18:36,049 --> 01:18:37,593
Mong là cậu tự hào về bản thân!
1398
01:18:44,016 --> 01:18:45,767
- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn.
1399
01:18:49,188 --> 01:18:50,314
tởm quá
1400
01:18:50,397 --> 01:18:53,233
Không. Ôi không. Không.
1401
01:18:54,151 --> 01:18:56,320
Cuối cùng ta đã biết
con người thật của Josh. GIẢ TẠO!!!
1402
01:18:57,321 --> 01:18:58,655
Tạm Biệt Josh
1403
01:18:58,739 --> 01:18:59,740
Đây là…
1404
01:19:00,741 --> 01:19:01,909
Thế là tốt.
1405
01:19:03,202 --> 01:19:04,786
Có thể rút ra bài học từ đó nhỉ?
1406
01:19:04,870 --> 01:19:07,539
Muốn tranh cử,
phải đảm bảo quá khứ của mình sạch sẽ.
1407
01:19:07,623 --> 01:19:10,667
Thằng bé đăng bài đó
khi nó mới học lớp sáu, đồ khốn.
1408
01:19:10,751 --> 01:19:12,169
- Tôi…
- Lúc đó nó mới 11 tuổi.
1409
01:19:12,252 --> 01:19:13,921
Tôi không muốn nó bị như vậy nhé?
1410
01:19:14,004 --> 01:19:14,838
Tôi không phải quái vật.
1411
01:19:14,922 --> 01:19:16,882
Thế những người
bị lừa nhấp vào thì sao hả?
1412
01:19:17,382 --> 01:19:18,383
Còn những người đó?
1413
01:19:18,467 --> 01:19:20,802
- Tốt. Đúng rồi. Tốt lắm.
- Đây là lỗi của họ.
1414
01:19:20,886 --> 01:19:24,306
- Cái gì tốt?
- Sự xáo động trong lòng. Để nó thấm đi.
1415
01:19:24,389 --> 01:19:27,184
- Đây là lúc thay đổi thật sự bắt đầu.
- Không.
1416
01:19:29,436 --> 01:19:31,813
Bật lại KGQ-163 nhé?
1417
01:19:31,897 --> 01:19:34,608
- KGQ-163 là gì?
- Không, tôi biết là rất bất thường.
1418
01:19:35,192 --> 01:19:39,696
Làm ơn, hãy đưa chúng tôi quay lại
Ký ức Giáng sinh Quá khứ 163.
1419
01:19:39,780 --> 01:19:40,739
Đó là gì?
1420
01:19:40,822 --> 01:19:43,534
Cảm ơn Bonnie.
Không, tôi không muốn nghe bây giờ…
1421
01:19:47,412 --> 01:19:48,372
Cảm ơn Patrick.
1422
01:19:50,040 --> 01:19:52,000
Ở lại với tôi, Clint. Đừng bỏ đi.
1423
01:19:52,626 --> 01:19:54,127
Thôi nào. Đừng làm thế.
1424
01:19:55,212 --> 01:19:57,589
Không sao đâu. Có tôi bên anh rồi.
1425
01:19:57,673 --> 01:19:59,424
Xin đừng làm thế. Thôi mà. Tôi…
1426
01:19:59,508 --> 01:20:01,468
Anh làm được mà. Cố lên.
1427
01:20:03,011 --> 01:20:04,513
Tôi sẽ luôn ở bên anh.
1428
01:20:08,517 --> 01:20:10,644
Chào hai mẹ con. Chào Wrenny.
1429
01:20:10,727 --> 01:20:11,895
Xem cậu Clint mua gì cho con này.
1430
01:20:11,979 --> 01:20:15,107
Hay quá. Mẹ, con đem tặng cho trẻ ốm nhé?
1431
01:20:15,190 --> 01:20:17,067
Thế thì tốt quá, con yêu.
1432
01:20:17,150 --> 01:20:19,903
- Có cái thùng dưới sảnh đấy nhé?
- Ừ, đem cho đi.
1433
01:20:19,987 --> 01:20:20,821
May mà gói rồi.
1434
01:20:20,904 --> 01:20:22,990
Cạnh con gấu bông nhé?
Bảo cô Martha giúp con.
1435
01:20:23,740 --> 01:20:26,535
Chị trông tươi tỉnh hơn lần trước rồi đấy.
1436
01:20:26,618 --> 01:20:27,911
Clint, đừng.
1437
01:20:28,620 --> 01:20:33,000
Trước khi con bé quay lại, nghe này.
Đã đến lúc lo chuyện hậu sự.
1438
01:20:34,001 --> 01:20:37,045
Được. Thôi đi.
1439
01:20:37,129 --> 01:20:40,632
Chị cần nhờ em một việc.
Đó là việc rất đặc biệt.
1440
01:20:42,593 --> 01:20:46,180
Khi nào chị mất, chị muốn em nuôi Wren.
1441
01:20:46,805 --> 01:20:47,931
Được.
1442
01:20:49,433 --> 01:20:51,935
Dừng lại đi. Chị sẽ không đi đâu cả.
1443
01:20:52,728 --> 01:20:55,981
Kể cả có đi chăng nữa,
mà sự thật là không nhé.
1444
01:20:56,064 --> 01:20:58,317
Em không hợp làm bố.
1445
01:20:58,901 --> 01:21:00,652
Thật đấy. Em bận phát điên
1446
01:21:00,736 --> 01:21:03,488
và em… chị biết đấy… ích kỷ.
1447
01:21:03,572 --> 01:21:07,576
Clint, em không lừa được chị đâu.
Chị hiểu em là thế nào sau vỏ bọc đó.
1448
01:21:07,659 --> 01:21:09,912
Đó là điều chị luôn nhầm về em.
1449
01:21:09,995 --> 01:21:11,663
Em thật sự ích kỷ đến thế đấy.
1450
01:21:12,247 --> 01:21:13,957
Tin xấu đây, chị Carrie.
1451
01:21:14,041 --> 01:21:18,086
Ở dưới hết đồ chay rồi
nên em mua cho chị mì gà.
1452
01:21:18,170 --> 01:21:20,714
Nhưng em bỏ hết miếng gà ra rồi,
nên ăn thoải mái.
1453
01:21:20,797 --> 01:21:22,007
- Này Owen.
- Này.
1454
01:21:24,426 --> 01:21:26,762
Chị Carrie có chuyện này muốn nhờ em.
1455
01:21:26,845 --> 01:21:30,182
Anh nghĩ em nên lắng nghe cởi mở
và khiến anh tự hào nhé?
1456
01:21:30,265 --> 01:21:31,517
- Vâng.
- Em xin lỗi.
1457
01:21:38,357 --> 01:21:39,816
Chị Carrie ơi.
1458
01:21:43,487 --> 01:21:44,488
Chị cần gì?
1459
01:21:45,531 --> 01:21:47,074
Bất cứ điều gì trên đời cũng được.
1460
01:21:47,950 --> 01:21:51,286
- Ta là gia đình mà. Em sẵn sàng hết.
- Cảm ơn em, Owen.
1461
01:21:53,163 --> 01:21:56,375
Này. Tôi biết việc này không dễ dàng.
1462
01:21:57,292 --> 01:22:01,004
Nhưng anh đã đối mặt và phải rất can đảm
và tôi tự hào về anh. Lại đây.
1463
01:22:02,548 --> 01:22:03,549
Ừ.
1464
01:22:03,632 --> 01:22:06,260
Bỏ ra đi. Thế đủ rồi.
Làm dây hết ma chất lên người tôi giờ.
1465
01:22:06,343 --> 01:22:09,304
Được rồi. Hồn ma cuối cùng
sẽ đến gặp anh ngay.
1466
01:22:09,805 --> 01:22:14,101
Anh ấy trông hơi oai nghiêm.
Không nói nhiều. Chủ yếu là chỉ trỏ.
1467
01:22:14,184 --> 01:22:16,687
Khoan đã. Đợi… Thế thôi à? Ông sẽ đi?
1468
01:22:17,938 --> 01:22:20,858
Đúng. Phần việc của tôi thế là xong rồi.
1469
01:22:22,025 --> 01:22:25,237
Nhưng đừng lo. Anh sẽ làm tốt.
1470
01:22:26,113 --> 01:22:28,407
Không. Đợi đã.
1471
01:22:28,490 --> 01:22:30,617
Đừng bảo ông bắt tôi
sống lại ký ức tồi tệ nhất
1472
01:22:30,701 --> 01:22:32,244
rồi lượn đi đấy nhé. Ông thì sao?
1473
01:22:32,744 --> 01:22:34,538
Tôi đã đối mặt với cú chốt hạ.
Giờ đến lượt ông.
1474
01:22:34,621 --> 01:22:37,583
Clint, tôi phải nói với anh
bao nhiêu lần nữa? Đừng nói về tôi.
1475
01:22:38,083 --> 01:22:39,459
Ồ. Vậy thì buổi chiều tốt lành.
1476
01:22:39,543 --> 01:22:42,045
Ớ ồ. Không. Anh biết
câu đó sẽ chọc tức tôi mà.
1477
01:22:42,129 --> 01:22:43,463
- Thế tôi mới nói.
- Bớt đi.
1478
01:22:43,547 --> 01:22:45,299
Ông là ai mà có quyền
dạy người khác cách sống
1479
01:22:45,382 --> 01:22:48,719
trong khi chính ông đang chạy trốn
vấn đề của mình? Thừa nhận đi.
1480
01:22:48,802 --> 01:22:51,471
Thôi. Thế được rồi. Không nói lời nào nữa.
1481
01:22:51,555 --> 01:22:54,641
- Hãy đưa anh về văn phòng trước khi…
- Nhận mình sợ chẳng có gì đáng xấu hổ.
1482
01:22:54,725 --> 01:22:57,436
Thế à? Tôi sợ cái gì chứ?
1483
01:22:57,519 --> 01:22:59,271
Ông sợ câu hỏi đó.
1484
01:22:59,771 --> 01:23:00,939
Anh ta nói gì vậy?
1485
01:23:01,857 --> 01:23:03,901
Tôi không… Tôi không biết.
1486
01:23:03,984 --> 01:23:04,985
Ông có biết chứ.
1487
01:23:06,820 --> 01:23:08,739
Đó là câu hỏi
khiến ông thao thức hàng đêm.
1488
01:23:09,740 --> 01:23:13,493
Khiến ông làm việc ở đây,
năm này qua năm khác,
1489
01:23:13,577 --> 01:23:15,245
trong khi ông có thể sống lại.
1490
01:23:18,207 --> 01:23:21,335
Không. Không cần phải hát đâu nhé.
Giờ đi nào. Hãy…
1491
01:23:21,418 --> 01:23:24,963
Ông có thay đổi bao nhiêu người,
làm bao nhiêu việc thiện không quan trọng.
1492
01:23:25,047 --> 01:23:26,965
Ông vẫn không biết câu trả lời.
1493
01:23:28,175 --> 01:23:29,343
Câu trả lời cho điều gì?
1494
01:23:37,267 --> 01:23:40,145
Liệu tôi có mãi mãi
1495
01:23:42,022 --> 01:23:43,941
Không thể cứu rỗi?
1496
01:23:44,650 --> 01:23:48,237
Thật lố bịch.
Anh đã được cứu rỗi. Tôi đã ở đó mà.
1497
01:23:48,320 --> 01:23:51,823
Nhưng tôi có bao giờ vượt qua được
1498
01:23:52,699 --> 01:23:54,701
Những lỗi lầm tôi đang trốn chạy?
1499
01:23:54,785 --> 01:23:57,120
Chuyện đã từ lâu lắm rồi.
1500
01:23:57,204 --> 01:23:59,790
Giờ anh đã bù đắp quá đủ
cho những lỗi lầm hồi đó rồi.
1501
01:23:59,873 --> 01:24:02,543
Liệu tôi có thể bỏ lại
Những gì tồi tệ nhất phía sau
1502
01:24:02,626 --> 01:24:05,254
Và tôi có xứng đáng tìm thấy
1503
01:24:05,337 --> 01:24:09,967
Một tâm hồn
Thấy được cái tốt trong tôi
1504
01:24:12,803 --> 01:24:16,265
Hay tôi sẽ mãi mãi
1505
01:24:18,183 --> 01:24:20,185
Không thể cứu rỗi?
1506
01:24:22,771 --> 01:24:24,690
Chỉ có một cách để biết thôi.
1507
01:24:25,440 --> 01:24:27,276
Ông ấy xin nghỉ hưu ngay bây giờ.
1508
01:24:27,359 --> 01:24:29,236
Thôi đủ rồi. Về giường đi.
1509
01:24:29,319 --> 01:24:30,529
Không.
1510
01:24:47,171 --> 01:24:51,675
Dành từng phút ban ngày
Tiếp nhận tất cả những gì có thể
1511
01:24:52,885 --> 01:24:56,930
Chưa bao giờ dừng lại để đối mặt
Với những hoang tàn tôi để lại
1512
01:24:58,348 --> 01:25:03,228
Với những mối quan hệ tôi đã đoạn tuyệt
Những vết thương tôi chưa chữa lành
1513
01:25:03,312 --> 01:25:07,983
Tất cả giá trị tôi nghĩ mình nhận được
Xét cho cùng đều vô nghĩa
1514
01:25:09,234 --> 01:25:10,235
Có chuyện gì vậy?
1515
01:25:10,986 --> 01:25:12,446
Để làm gì chứ?
1516
01:25:15,949 --> 01:25:17,576
Liệu có thể nào
1517
01:25:17,659 --> 01:25:23,165
Tôi xứng đáng
Với cái gì đó hơn thế không?
1518
01:25:23,248 --> 01:25:27,794
Liệu tôi có mãi mãi không thể cứu rỗi?
1519
01:25:29,213 --> 01:25:35,010
Liệu tôi có thể vượt qua
Cả một đời đầy những sai lầm?
1520
01:25:35,594 --> 01:25:40,474
Liệu có thể bỏ lại những gì tồi tệ nhất
Và liệu tôi có xứng đáng tìm thấy
1521
01:25:40,557 --> 01:25:43,477
Một tình yêu tôi có thể dựa vào
1522
01:25:43,560 --> 01:25:46,897
Mỗi ngày
1523
01:25:46,980 --> 01:25:50,567
Hay tôi sẽ học được rằng mình sẽ mãi
1524
01:25:51,151 --> 01:25:53,904
Không thể cứu rỗi?
1525
01:25:53,987 --> 01:25:55,781
Nghe cho kỹ này, Ebenezer.
1526
01:25:55,864 --> 01:26:00,327
Không thể cứu rỗi
1527
01:26:00,410 --> 01:26:04,331
Anh sẽ được ba linh hồn viếng thăm.
1528
01:26:05,165 --> 01:26:07,292
Ông đang phí thời gian, Jacob.
1529
01:26:17,177 --> 01:26:18,220
Anh chắc chứ?
1530
01:26:26,812 --> 01:26:28,355
Thôi nào.
1531
01:26:29,940 --> 01:26:34,236
Chúng ta phải tin
Bên trong những gì tồi tệ nhất
1532
01:26:34,319 --> 01:26:39,199
- Vẫn còn sự tử tế
- Sự tử tế
1533
01:26:39,283 --> 01:26:44,371
Bạn biết bạn có thể đạt đến
Phép màu
1534
01:26:44,872 --> 01:26:46,915
Chỉ khi bạn dám
1535
01:26:46,999 --> 01:26:49,334
- Khi bạn dám
- Khi bạn dám
1536
01:26:49,418 --> 01:26:54,590
Tôi phải đi, tôi phải thử
1537
01:26:54,673 --> 01:26:56,008
Có thế tôi mới biết
1538
01:26:56,091 --> 01:26:59,344
Biết liệu tôi
1539
01:26:59,428 --> 01:27:04,183
- Có mãi mãi không thể cứu rỗi
- Không thể cứu rỗi
1540
01:27:04,266 --> 01:27:09,521
Liệu tôi có trở thành người
Bù đắp được cho những gì mình đã gây ra
1541
01:27:09,605 --> 01:27:13,901
- Hay tôi không thể được yêu?
- Không thể được yêu
1542
01:27:13,984 --> 01:27:16,695
Liệu tôi có phải người biết tha thứ?
1543
01:27:16,778 --> 01:27:20,866
Liệu tôi có thể liều một phen
Và sống sót?
1544
01:27:20,949 --> 01:27:23,535
Tôi bỏ lại rất nhiều thứ phía sau
1545
01:27:23,619 --> 01:27:27,122
Nhưng tôi phải đi
Và xác định xem đó có phải sự thật
1546
01:27:27,206 --> 01:27:30,959
- Rằng có cái thiện thật sự trong tôi
- Cái thiện thật sự
1547
01:27:31,043 --> 01:27:36,465
Và có lẽ biết rằng
Tôi sẽ không mãi mãi
1548
01:27:36,548 --> 01:27:41,094
- Không thể cứu rỗi
- Không thể cứu rỗi
1549
01:27:41,178 --> 01:27:42,638
Liệu tôi không thể cứu rỗi?
1550
01:27:42,721 --> 01:27:46,475
Có cứu rỗi được người
Không thể cứu rỗi không?
1551
01:27:46,558 --> 01:27:52,981
Không thể cứu rỗi
1552
01:28:03,867 --> 01:28:04,868
Cái gì đây?
1553
01:28:05,452 --> 01:28:07,079
- Cái gì là cái gì?
- Khoan đã, có phải tôi…
1554
01:28:08,539 --> 01:28:09,540
Tôi nghĩ thế.
1555
01:28:09,623 --> 01:28:11,124
Ông ấm lắm.
1556
01:28:12,709 --> 01:28:14,545
Đúng! Tôi ấm.
1557
01:28:15,504 --> 01:28:16,505
Sao vậy?
1558
01:28:16,588 --> 01:28:17,673
- Ngứa quá.
- Sao?
1559
01:28:17,756 --> 01:28:19,299
- Ngứa. Tôi bị… Hộ cái?
- Được rồi.
1560
01:28:20,551 --> 01:28:23,262
- Được. Được rồi.
- Ừ. Sang bên phải?
1561
01:28:23,345 --> 01:28:24,805
Đồ ngủ làm bằng vải bố.
1562
01:28:24,888 --> 01:28:26,348
Cho tay vào đồ ngủ của tôi đi?
1563
01:28:26,431 --> 01:28:28,559
- Chỉ là…
- Chúa ơi, không thì tốt hơn.
1564
01:28:28,642 --> 01:28:29,893
Làm ơn, tôi xin anh đấy.
1565
01:28:29,977 --> 01:28:33,730
- Đúng rồi! Ồ, đã quá.
- Được. Thế thôi nhé.
1566
01:28:33,814 --> 01:28:37,025
- Mẹ ơi.
- Được.
1567
01:28:37,109 --> 01:28:38,360
- Cảm giác đã quá.
- Ừ.
1568
01:28:38,443 --> 01:28:40,195
Tôi quên mất gãi chỗ ngứa đã thế nào.
1569
01:28:40,279 --> 01:28:42,948
Tôi quên mất cảm giác
bàn tay bị thế này như thế nào.
1570
01:28:43,615 --> 01:28:44,616
Cảm ơn.
1571
01:28:48,704 --> 01:28:50,998
Oa. Sao tôi lại nặng thế này?
1572
01:28:51,081 --> 01:28:54,084
- Trọng lực.
- Đúng rồi.
1573
01:28:55,252 --> 01:28:56,795
Ôi trời…
1574
01:28:57,921 --> 01:29:00,090
- Anh có…
- Đường ống nước trong nhà.
1575
01:29:01,091 --> 01:29:02,885
- Cho phép tôi nhé?
- Xin mời.
1576
01:29:10,058 --> 01:29:11,143
Cẩn thận đấy.
1577
01:29:12,686 --> 01:29:14,563
Tuyệt quá đi mất!
1578
01:29:15,272 --> 01:29:19,943
Tôi luôn tự hỏi cảm giác đó ra sao,
và đúng là không hề thất vọng.
1579
01:29:21,528 --> 01:29:23,947
Này! Dầu xả là gì?
1580
01:29:24,448 --> 01:29:26,783
Ông dùng cái đó lên đầu ấy.
1581
01:29:27,743 --> 01:29:28,785
Quá muộn rồi!
1582
01:29:29,286 --> 01:29:32,122
- Tháng nào cũng cho tôi tắm nhé?
- Được.
1583
01:29:32,206 --> 01:29:35,709
Xem đây, thành phố New York.
Gã này được tắm một lần một tháng!
1584
01:29:40,172 --> 01:29:42,883
Quần áo của anh quá chật với tôi.
Tôi thấy ngố lắm.
1585
01:29:42,966 --> 01:29:44,468
Không, trông ông ổn mà. Đi nào.
1586
01:29:44,551 --> 01:29:46,053
Nhìn anh chàng này xem!
1587
01:29:47,221 --> 01:29:50,891
Áo khoác. Quần ống suông. Khăn cài túi áo.
1588
01:29:50,974 --> 01:29:53,310
Không, đừng. Trả lại đi. Cảm ơn. Anh ấy…
1589
01:29:54,102 --> 01:29:56,104
- Anh ấy nhìn thấy tôi. Anh nhìn thấy tôi.
- Đúng.
1590
01:29:56,188 --> 01:29:58,357
- Vâng, tôi nhìn thấy ông.
- Nhìn rất rõ ấy.
1591
01:29:58,440 --> 01:30:01,068
Ông nên quen với điều đó đi. Thật sự đấy.
1592
01:30:01,151 --> 01:30:02,486
- Ai cũng nhìn thấy tôi.
- Đúng.
1593
01:30:02,569 --> 01:30:04,196
Xin chào! Mọi người nhìn thấy tôi!
1594
01:30:04,821 --> 01:30:07,115
- Ông cũng nên quen với điều đó nữa.
- Oa.
1595
01:30:07,616 --> 01:30:08,992
Ông ổn chứ?
1596
01:30:09,076 --> 01:30:11,245
- Tôi nghĩ thế. Ông ấy ổn.
- Tôi nghĩ thế. Ừ.
1597
01:30:11,828 --> 01:30:14,915
- Mặc trông ngu thế.
- Trông ngu thế.
1598
01:30:14,998 --> 01:30:16,792
Không. Này, Dave, bỏ đi.
1599
01:30:16,875 --> 01:30:19,419
- Được. Ông cư xử bình thường được chứ?
- Trông ngu thật mà.
1600
01:30:19,503 --> 01:30:21,380
- Cô ấy đây rồi. Hãy gặp và…
- Ôi. Cô ấy kìa.
1601
01:30:21,463 --> 01:30:22,631
Chuyện là thế này.
1602
01:30:24,049 --> 01:30:26,301
Để sau nhé?
1603
01:30:27,553 --> 01:30:29,096
Tôi không biết nói gì với cô ấy.
1604
01:30:29,179 --> 01:30:30,931
Ý ông là sao? Lúc trước ông nói tốt mà.
1605
01:30:31,014 --> 01:30:32,224
Cứ tiếp tục như thế đi.
1606
01:30:32,724 --> 01:30:35,727
Nhưng đó là lúc
cô ấy là giấc mơ. Giờ cô ấy là thật.
1607
01:30:36,311 --> 01:30:37,354
Tôi sẽ làm hỏng mất.
1608
01:30:37,938 --> 01:30:39,982
Tôi nghĩ tôi đã mắc
một sai lầm lớn, được chứ?
1609
01:30:40,065 --> 01:30:41,817
Tôi chưa sẵn sàng cho việc này.
1610
01:30:41,900 --> 01:30:43,777
Tôi dùng quá nhiều nước trong nhà tắm.
1611
01:30:44,278 --> 01:30:47,406
Liệu tôi có phải người
chiếm dụng hết nước nóng?
1612
01:30:47,489 --> 01:30:49,074
- Này, xem đây.
- Gì?
1613
01:30:53,203 --> 01:30:54,204
Hay thật.
1614
01:30:54,288 --> 01:30:58,500
Ừ. Trấn tĩnh lại đi.
Hối hận thế là đủ rồi.
1615
01:30:58,584 --> 01:31:00,294
Ông đã quyết định đúng.
1616
01:31:00,377 --> 01:31:03,005
Đừng nghĩ. Thở sâu đi.
1617
01:31:03,755 --> 01:31:06,466
Đến chỗ cô ấy đi. Ngay.
Trước khi cô ấy đi mất. Tin tôi đi.
1618
01:31:08,510 --> 01:31:10,012
- Được.
- Được.
1619
01:31:12,014 --> 01:31:14,516
- Tát cho lật mặt bây giờ.
- Không. Tôi sẽ đến gặp cô ấy.
1620
01:31:14,600 --> 01:31:15,934
Tôi hứa đấy.
1621
01:31:16,602 --> 01:31:20,189
Hồn ma tiếp theo…
Tương lai luôn khó đoán định.
1622
01:31:20,272 --> 01:31:25,110
Tôi không biết anh sẽ nhìn thấy gì,
nhưng hãy nghe hồn ma đó nói nhé?
1623
01:31:25,194 --> 01:31:27,946
- Anh hỏi vì sao tôi chọn anh mà.
- Tôi biết rồi.
1624
01:31:28,030 --> 01:31:31,617
Vì tôi có thể tạo nên
tác động tích cực đến nhân loại hay gì đó.
1625
01:31:31,700 --> 01:31:34,203
Không. À đúng. Ban đầu là thế.
1626
01:31:35,204 --> 01:31:38,123
Mà rồi tôi phát hiện ra
anh là người không thể cứu rỗi, như tôi,
1627
01:31:39,499 --> 01:31:45,464
tôi nghĩ: "Nếu có thể thay đổi người này,
biết đâu lại có hy vọng cho cả mình".
1628
01:31:55,265 --> 01:31:56,517
Vâng.
1629
01:31:57,184 --> 01:31:58,185
Kimberly?
1630
01:31:58,894 --> 01:32:05,025
Chào. Anh quay lại rồi.
Và trong một bộ vét chật rất táo bạo.
1631
01:32:05,108 --> 01:32:07,361
Vâng. Nó hơi chật một chút.
1632
01:32:07,444 --> 01:32:12,699
Không, tôi thích nó. Nó theo kiểu
Euro-fit. Và anh mặc nó rất đẹp.
1633
01:32:12,783 --> 01:32:17,120
Vâng, nó là kiểu Euro-fit,
vì quần áo của tôi mua hết ở Đức.
1634
01:32:17,204 --> 01:32:19,164
- Tôi hiểu rồi.
- Vâng.
1635
01:32:21,208 --> 01:32:23,794
Xin lỗi, nhưng cô có…
1636
01:32:24,628 --> 01:32:28,006
Cô có muốn đi đâu đó và có lẽ, tôi không…
1637
01:32:28,090 --> 01:32:30,676
- Cô không cần trả lời đâu…
- Không, tôi rất muốn… Vâng.
1638
01:32:30,759 --> 01:32:33,136
- Tôi rất muốn.
- Tuyệt. Thật sao?
1639
01:32:33,220 --> 01:32:36,974
- Thật chứ. Tôi thích "đâu đó".
- Tôi cũng thế. Trời ơi.
1640
01:32:37,057 --> 01:32:38,308
Sao?
1641
01:32:39,434 --> 01:32:41,436
Sao thế? Bị ngứa à?
1642
01:32:42,062 --> 01:32:43,063
Đây, để tôi giúp.
1643
01:32:43,981 --> 01:32:44,982
- Ở đâu? Ngay đây à?
- Ừ.
1644
01:32:45,065 --> 01:32:46,149
Lựa chọn hay đấy.
1645
01:32:47,609 --> 01:32:49,111
Đúng là phê đã đời.
1646
01:32:50,153 --> 01:32:51,154
Cảm ơn.
1647
01:32:51,238 --> 01:32:52,823
Có một nơi tên là "Phê đã đời" đấy.
1648
01:32:52,906 --> 01:32:55,284
- Bán xúc xích ngô, nhưng, ý tôi là…
- Được.
1649
01:32:55,367 --> 01:32:57,536
- Đó là đồ ăn nhỉ?
- Ngon lắm.
1650
01:33:13,844 --> 01:33:15,512
- Chào Sydney.
- Chào Clint.
1651
01:33:15,596 --> 01:33:17,181
Cô thế nào?
1652
01:33:20,309 --> 01:33:22,728
- Giáng sinh vui vẻ.
- Giáng sinh vui vẻ.
1653
01:33:23,478 --> 01:33:24,479
Chào Stuart.
1654
01:33:25,272 --> 01:33:26,523
Thôi nào!
1655
01:33:38,827 --> 01:33:40,412
Đẹp quá.
1656
01:33:41,038 --> 01:33:44,875
Vậy là một hôm anh quyết định
1657
01:33:44,958 --> 01:33:46,752
là anh sẽ bỏ việc,
1658
01:33:47,252 --> 01:33:48,921
bỏ mọi thứ lại, chuyển đến đây?
1659
01:33:49,505 --> 01:33:53,800
Mỗi năm tôi đều nói:
"Đã đến lúc bước tiếp rồi".
1660
01:33:54,843 --> 01:33:56,637
Mà năm nào tôi cũng chọn ở lại.
1661
01:33:57,221 --> 01:33:59,556
Lựa chọn làm nên chúng ta, đúng không?
1662
01:34:00,474 --> 01:34:03,268
Ừ. Chắc là vậy.
1663
01:34:03,352 --> 01:34:06,355
Nên năm nay, tôi chọn một điều khác.
1664
01:34:06,438 --> 01:34:09,441
Nói thật là tôi lo
mình đã mắc phải một sai lầm khủng khiếp.
1665
01:34:09,525 --> 01:34:14,321
Nhưng nếu không,
tôi đã không ở đây với cô.
1666
01:34:20,077 --> 01:34:21,078
Tôi nắm tay được chứ?
1667
01:34:26,917 --> 01:34:30,212
Thành phố đang lấp lánh
Với những ánh đèn lung linh
1668
01:34:30,712 --> 01:34:34,174
Một đêm nhiệm màu kiểu Manhattan
1669
01:34:34,258 --> 01:34:37,803
Không thể biết trước tiếp theo là gì
Chắc chắn anh đang chậm rãi
1670
01:34:37,886 --> 01:34:42,391
Nhưng anh đang nắm tay mình
Và anh không buông ra
1671
01:34:42,975 --> 01:34:46,103
Anh ngố, anh cao
Anh có cái tâm thiện
1672
01:34:46,186 --> 01:34:50,315
Nhưng tôi không muốn tan vào anh
Để rồi mọi thứ lại tan vỡ
1673
01:34:50,399 --> 01:34:51,817
Tôi nhìn vào mắt anh
1674
01:34:51,900 --> 01:34:56,613
Và nó luôn nói rằng
"Nhảy đi và lưới đỡ sẽ xuất hiện"
1675
01:34:57,239 --> 01:34:59,491
Nên sao không nhảy vào
1676
01:34:59,575 --> 01:35:03,912
Vì đó là khởi đầu mới
Mà lẽ ra phải đến từ lâu rồi
1677
01:35:03,996 --> 01:35:07,207
Đó là góc nhìn của tôi
1678
01:35:09,710 --> 01:35:13,046
Đó là góc nhìn của tôi
1679
01:35:15,048 --> 01:35:17,050
Người ta bảo tối nay tuyết rơi đấy.
1680
01:35:17,134 --> 01:35:19,344
Thật sao? Cảm giác không lạnh lắm.
1681
01:35:20,012 --> 01:35:21,305
Không lạnh chút nào.
1682
01:35:23,223 --> 01:35:24,975
Nách tôi đang toát mồ hôi thế nào?
1683
01:35:25,058 --> 01:35:26,768
Mặt tôi đang đỏ thế nào?
1684
01:35:27,269 --> 01:35:30,522
Hồi tôi còn hẹn hò
Nắm tay thôi đã là tiến xa lắm rồi
1685
01:35:30,606 --> 01:35:32,524
Tôi nghĩ có một ánh lửa
1686
01:35:32,608 --> 01:35:34,443
Liệu nó có trở thành tình yêu thật sự?
1687
01:35:34,526 --> 01:35:39,656
Có lẽ nào
Cô ấy có cảm xúc giống như tôi?
1688
01:35:41,074 --> 01:35:44,828
Người phụ nữ này tử tế
Như bất cứ người bình thường nào
1689
01:35:44,912 --> 01:35:48,373
Vậy sao cô ấy lại muốn đến
Với một người như tôi?
1690
01:35:48,457 --> 01:35:51,251
Và lỡ đến lúc chúng tôi phát hiện ra
1691
01:35:51,335 --> 01:35:54,546
Có lẽ tôi vẫn là gã tồi
Như tôi vốn lo sợ?
1692
01:35:56,089 --> 01:35:59,635
Vì người đàn ông tôi nhìn thấy
Rất có thể là
1693
01:35:59,718 --> 01:36:02,054
Hình bóng của Scrooge trước kia
1694
01:36:02,596 --> 01:36:05,682
Đó là góc nhìn của tôi
1695
01:36:07,976 --> 01:36:11,522
Đó là góc nhìn của tôi
1696
01:36:32,084 --> 01:36:35,838
Có lẽ tôi chưa quên mất
Cái gì là đúng
1697
01:36:35,921 --> 01:36:40,342
Vì đêm nay mọi thứ thật rõ ràng
1698
01:36:41,343 --> 01:36:45,764
Không hiểu sao tôi thấy
Con người mình có thể trở thành
1699
01:36:45,848 --> 01:36:49,643
Khi ở bên em
1700
01:36:51,270 --> 01:36:57,192
Đó là góc nhìn của tôi
1701
01:37:00,028 --> 01:37:05,701
Đó là góc nhìn của tôi
1702
01:37:07,661 --> 01:37:09,997
Tôi không mua tất cả quần áo từ Đức đâu.
1703
01:37:41,069 --> 01:37:42,070
Tất cả nhất trí?
1704
01:37:42,738 --> 01:37:43,822
Đề xuất sẽ được thực hiện.
1705
01:37:43,906 --> 01:37:46,283
- Tuyệt quá.
- Hoạt động tình nguyện vì cộng đồng sẽ…
1706
01:37:46,366 --> 01:37:48,994
Con bé làm được rồi.
Đứng trên này ra dáng chủ tịch lắm.
1707
01:37:49,077 --> 01:37:50,454
Nhìn nó cầm cái búa kìa.
1708
01:37:51,038 --> 01:37:55,501
Việc tiếp theo là tất cả hoạt động gây quỹ
của học sinh sẽ được giám sát bởi…
1709
01:37:57,377 --> 01:37:59,713
…sẽ được giám sát bởi một tổ chức độc lập…
1710
01:37:59,796 --> 01:38:00,881
Cậu xem chưa?
1711
01:38:02,841 --> 01:38:03,926
Có chuyện gì vậy?
1712
01:38:08,138 --> 01:38:09,765
Sao thế? Nó nói gì?
1713
01:38:11,808 --> 01:38:14,978
NGÔI NHÀ CỦA ĐỘI TIGERS
1714
01:38:23,737 --> 01:38:25,155
Đây là gì?
1715
01:38:29,701 --> 01:38:32,913
Khoan. Ông định bảo gì cơ? Thằng nhóc á?
1716
01:38:35,958 --> 01:38:38,210
Vì vụ đào bới quá khứ trên mạng đó?
1717
01:38:39,878 --> 01:38:42,631
Làm sao tôi biết
nó sẽ làm chuyện dại dột thế?
1718
01:39:00,232 --> 01:39:01,441
Khoan đã. Đợi chút.
1719
01:39:01,525 --> 01:39:03,485
Đây chỉ là viễn cảnh tương lai.
1720
01:39:03,569 --> 01:39:05,529
Ý tôi là, nó chưa thật sự xảy ra.
1721
01:39:05,612 --> 01:39:07,489
Tôi sẽ không đảo ngược đời mình
vì mọi người,
1722
01:39:07,573 --> 01:39:10,158
nhưng cái này thì dễ khắc phục.
Tôi làm được.
1723
01:39:12,744 --> 01:39:15,330
Hãy kết thúc sớm chuyến tham quan nhé?
1724
01:39:16,498 --> 01:39:18,584
Ông không nói,
ông chỉ biết chỉ trỏ thôi à?
1725
01:39:19,293 --> 01:39:21,795
Sao không chỉ đến lối thoát hả?
Nó đây chứ gì?
1726
01:39:28,719 --> 01:39:29,761
Tôi trong quá khứ.
1727
01:39:31,054 --> 01:39:32,723
Tôi không muốn biết!
1728
01:39:33,932 --> 01:39:35,225
Thôi nào.
1729
01:39:42,691 --> 01:39:43,692
Đúng!
1730
01:39:44,568 --> 01:39:47,654
Đúng, tôi đã xem phim.
Tôi biết phải làm gì.
1731
01:39:47,738 --> 01:39:49,531
Đây. Nó đây rồi.
1732
01:39:50,407 --> 01:39:54,203
- Thọ 93 tuổi. Không tồi.
- Thấy rồi.
1733
01:39:54,286 --> 01:39:58,123
Vâng, anh ấy nhảy thẳng đến YTC-407.
Khá chắc là anh ấy tìm tôi. Xin lỗi.
1734
01:39:58,207 --> 01:39:59,958
- Cô kìa.
- Vâng.
1735
01:40:00,042 --> 01:40:02,127
Nghe này, cô giúp tôi thoát khỏi đây nhé?
1736
01:40:02,211 --> 01:40:04,463
Đừng bám quá, được chứ?
Giờ tôi đang làm việc.
1737
01:40:04,546 --> 01:40:06,298
Tôi biết anh sẽ bám tôi quá mà…
1738
01:40:07,090 --> 01:40:08,383
Anh ấy đây rồi. Này, bên này.
1739
01:40:18,060 --> 01:40:19,186
Anh ổn chứ?
1740
01:40:21,480 --> 01:40:23,440
Đúng, ông bạn, tôi nhìn thấy rồi.
1741
01:40:23,524 --> 01:40:26,109
Thật choáng váng. Tôi rất buồn.
Xong chưa? Tôi đi được chưa?
1742
01:40:29,363 --> 01:40:31,073
- Ông ổn chứ?
- Anh định nói à?
1743
01:40:32,699 --> 01:40:34,535
Tệ quá. Xem anh làm anh ấy ra thế nào kìa.
1744
01:40:38,747 --> 01:40:39,790
Anh làm hỏng tất cả!
1745
01:40:39,873 --> 01:40:41,333
Chúa ơi, anh nói được rồi.
1746
01:40:41,416 --> 01:40:42,334
Giọng ông ấy đấy à?
1747
01:40:44,378 --> 01:40:46,880
- Anh khiến bạn thân của tôi nghỉ việc!
- Đúng!
1748
01:40:46,964 --> 01:40:51,593
Không! Làm gì có. Đó là tự ông ấy chọn.
Và nói thật là tôi tự hào về ông ấy.
1749
01:40:51,677 --> 01:40:53,512
Thế nên tôi sẽ cho anh một trận.
1750
01:40:57,015 --> 01:40:59,017
Mi đã bị ma ám Giáng sinh rồi đó!
1751
01:41:02,604 --> 01:41:05,148
Mình quay lại rồi! Mấy giờ rồi?
1752
01:41:05,816 --> 01:41:06,817
4:15.
1753
01:41:06,900 --> 01:41:08,610
4:15. Tốt. Ơn Chúa.
1754
01:41:08,694 --> 01:41:11,405
Vẫn còn thời gian.
Tôi phải tìm điện thoại. Nó đâu rồi?
1755
01:41:11,488 --> 01:41:14,283
Này, tôi nghĩ mình bị bệnh Crohn
từ vừa đến nặng.
1756
01:41:14,783 --> 01:41:17,286
Không phải đâu. Đừng xem cái đó nữa.
1757
01:41:17,870 --> 01:41:19,496
Chúa ơi, trông ông tệ quá.
1758
01:41:19,580 --> 01:41:21,707
Tôi biết. Chỉ là tôi…
1759
01:41:21,790 --> 01:41:23,750
Khoan, anh đã thấy tương lai của anh chưa?
1760
01:41:23,834 --> 01:41:25,377
- Nó đã thay đổi anh chưa?
- Chưa!
1761
01:41:25,460 --> 01:41:28,463
Chưa. Có một khúc mắc nhỏ cần giải quyết.
1762
01:41:28,547 --> 01:41:31,133
- Máy tôi đâu rồi?
- Cái này à?
1763
01:41:31,216 --> 01:41:34,052
Tôi không biết số con bé.
Tôi có biết số ai đâu.
1764
01:41:34,136 --> 01:41:36,680
- Cách có 12 dãy nhà. Ta sẽ đi bộ.
- Khoan. Có chuyện gì?
1765
01:41:36,763 --> 01:41:39,141
- Anh… Anh đã nhìn thấy gì?
- Không có gì. Ổn cả.
1766
01:41:39,224 --> 01:41:41,518
Tôi nghĩ sẽ tốt hơn
nếu Wren không đăng video đó thôi.
1767
01:41:41,602 --> 01:41:42,728
Nếu đăng thì sao?
1768
01:41:42,811 --> 01:41:43,937
- Có chuyện gì xấu à?
- Thôi nào!
1769
01:41:44,438 --> 01:41:46,273
Anh… Anh nhìn thấy gì?
1770
01:41:46,356 --> 01:41:49,067
Chúa ơi. Vẫn khá hồi hộp.
1771
01:41:53,614 --> 01:41:55,282
Clint, đợi đã.
1772
01:41:55,365 --> 01:41:56,575
Ông không cần đi cùng đâu.
1773
01:41:57,075 --> 01:41:58,785
Anh có vẻ rất sốt ruột với chuyện này.
1774
01:41:58,869 --> 01:42:00,370
Anh chắc là anh chưa thay đổi chứ?
1775
01:42:00,454 --> 01:42:03,290
Chưa. Đừng hỏi tôi nữa được không?
1776
01:42:03,373 --> 01:42:04,791
Clint, làm ơn chậm lại!
1777
01:42:06,752 --> 01:42:10,464
Trời ơi! Tiếng keng đó là từ đầu anh à?
1778
01:42:10,547 --> 01:42:12,174
Tiếng to thế.
1779
01:42:12,925 --> 01:42:14,301
Chắc bị chấn động não rồi.
1780
01:42:14,384 --> 01:42:17,554
- Không.
- Được rồi. Đi nào. Từ tốn thôi.
1781
01:42:18,347 --> 01:42:19,973
Ta lại đi lên à? Anh quên gì à?
1782
01:42:20,474 --> 01:42:21,475
Không à? Được.
1783
01:42:21,558 --> 01:42:22,893
- Tôi không biết.
- Được rồi.
1784
01:42:24,728 --> 01:42:27,064
Anh ơi, nhanh lên một chút
được không? Cảm ơn.
1785
01:42:27,147 --> 01:42:30,567
Này, có chuyện gì vậy?
Anh thấy gì trong tương lai à?
1786
01:42:30,651 --> 01:42:33,278
Không có gì đâu. Tôi…
Này, chuyện với Kimberly thế nào?
1787
01:42:34,321 --> 01:42:35,364
Tệ lắm.
1788
01:42:36,031 --> 01:42:40,035
Chúng tôi đi khắp Manhattan,
chuyện trò, kết nối và…
1789
01:42:41,578 --> 01:42:44,331
thậm chí còn hôn nhau nữa. Lên môi.
1790
01:42:45,415 --> 01:42:47,876
Thế mà tệ gì… Nghe hay quá đi chứ.
1791
01:42:47,960 --> 01:42:51,421
Đúng thế. Cô ấy tuyệt lắm.
Cô ấy chỉ không biết tôi là ai.
1792
01:42:51,505 --> 01:42:54,800
Chúa ơi. Ông quên cái mớ
không thể cứu rỗi nhảm nhí đi được không?
1793
01:42:54,883 --> 01:42:56,677
Đã vài trăm năm rồi ông chưa hẹn hò.
1794
01:42:56,760 --> 01:42:58,762
Tài xế! Đây là chuyện sinh tử đấy.
1795
01:42:58,846 --> 01:43:01,181
- Nhanh lên được không?
- Được.
1796
01:43:03,183 --> 01:43:05,561
"Chuyện sinh tử"?
Tưởng anh bảo là không có gì.
1797
01:43:13,569 --> 01:43:15,404
Buổi chiều tốt lành nhé, các vị.
1798
01:43:15,487 --> 01:43:17,155
- Mày muốn đánh nhau à?
- Không, tôi…
1799
01:43:17,239 --> 01:43:22,077
Này! Nó không có
ý nghĩa như thế nữa đâu! Này!
1800
01:43:22,160 --> 01:43:23,370
- Xin lỗi!
- Này!
1801
01:43:23,453 --> 01:43:25,330
- Xin lỗi!
- Chúa ơi!
1802
01:43:27,124 --> 01:43:29,960
Khi họ đưa tôi đến tương lai của tôi,
có một đứa nhỏ bệnh tật.
1803
01:43:30,460 --> 01:43:32,212
- Họ gọi nó là gì nhỉ?
- Tim Tí Nị.
1804
01:43:32,296 --> 01:43:34,965
- Không. Thằng bé dễ thương lắm. Một nạng.
- Không.
1805
01:43:35,048 --> 01:43:37,092
- Larry Ròm.
- Không. Tim Tí Nị.
1806
01:43:37,176 --> 01:43:39,678
- Khá chắc là Larry Ròm. Dù sao thì…
- Khá chắc là Tim Tí Nị.
1807
01:43:39,761 --> 01:43:42,890
…trong tương lai của tôi,
Larry Ròm đã chết, và đó là lỗi của tôi.
1808
01:43:42,973 --> 01:43:45,559
Cratchit cần tiền để làm phẫu thuật,
còn tôi thì quá keo kiệt.
1809
01:43:45,642 --> 01:43:46,810
Đó là Tim Tí Nị!
1810
01:43:47,436 --> 01:43:50,397
Ông đã giết Tim Tí Nị, được chứ?
1811
01:43:50,939 --> 01:43:52,733
Michael Một Mẩu? Steve Siêu Nhỏ.
1812
01:43:52,816 --> 01:43:55,068
Quỷ thần ơi…
1813
01:43:55,152 --> 01:43:57,696
Tôi thích tí nị. Tim Tí Xíu?
1814
01:43:57,779 --> 01:43:59,865
Khoan. Đó là Isaac Yếu Ớt.
1815
01:44:08,290 --> 01:44:10,083
Xin mời. Giáng sinh vui vẻ.
1816
01:44:10,167 --> 01:44:11,335
Con bé đâu rồi? Thôi nào.
1817
01:44:12,461 --> 01:44:14,713
Wrenny?
1818
01:44:15,422 --> 01:44:16,590
Kia kìa.
1819
01:44:17,299 --> 01:44:19,218
Cậu Owen! Cậu không sao chứ?
1820
01:44:19,927 --> 01:44:21,470
Sao cậu trượt mãi mà không giỏi thế?
1821
01:44:21,553 --> 01:44:22,846
Nó đăng ngay sau khi Owen ngã.
1822
01:44:23,514 --> 01:44:25,807
Con nên đăng đi.
Biết đâu lại hút phiếu bầu.
1823
01:44:36,068 --> 01:44:37,569
- Clint.
- Tôi cần gặp Wren.
1824
01:44:37,653 --> 01:44:39,696
Khoan đã. Trước đó, hãy…
1825
01:44:39,780 --> 01:44:40,906
Chuyện này quan trọng.
1826
01:44:41,490 --> 01:44:42,407
Đúng vào chỗ bị chấn động não.
1827
01:44:43,033 --> 01:44:44,409
Clint, cố lên. Nó đang đăng kìa.
1828
01:44:46,370 --> 01:44:47,496
Cố lên.
1829
01:44:48,872 --> 01:44:50,040
Không.
1830
01:44:52,042 --> 01:44:54,503
Kimberly, cô không biết cô vừa làm gì đâu.
1831
01:44:54,586 --> 01:44:59,174
Tôi làm điều lẽ ra nên làm
ngay khi anh bảo tôi đào phốt một đứa trẻ.
1832
01:45:00,342 --> 01:45:03,804
Tôi bảo Wren
những lựa chọn làm nên con người nó.
1833
01:45:05,222 --> 01:45:08,267
Và biết gì không? Tôi cũng thế.
1834
01:45:09,726 --> 01:45:13,480
Vì cô gái trẻ
Tử tế và thành thật
1835
01:45:13,564 --> 01:45:18,026
Cô ấy vẫn ở trong tôi
1836
01:45:18,110 --> 01:45:21,321
Mất nhiều năm nhưng cuối cùng
Tôi cũng bỏ việc
1837
01:45:21,905 --> 01:45:25,158
Có một giới hạn không thể vượt qua
Và đoán xem? Nó là đây
1838
01:45:25,242 --> 01:45:28,745
Không, Clint
Tôi chưa quên mất cái gì là đúng
1839
01:45:28,829 --> 01:45:32,082
Vì tôi thấy rất rõ
1840
01:45:32,165 --> 01:45:34,376
Kimberly! Rất tiếc phải cắt ngang,
1841
01:45:34,459 --> 01:45:36,170
vì cô đang hát rất hay.
1842
01:45:36,253 --> 01:45:38,088
Nhưng Wren có đăng video đó hay không?
1843
01:45:38,172 --> 01:45:40,632
Cháu không đăng. Cháu xin lỗi. Cậu giận ạ?
1844
01:45:40,716 --> 01:45:42,467
- Cô Kimberly…
- Khoan, cháu chưa đăng à?
1845
01:45:42,551 --> 01:45:44,636
- Chưa.
- Con bé chưa đăng!
1846
01:45:45,220 --> 01:45:47,472
Vì cháu là người tốt như mẹ cháu.
1847
01:45:47,556 --> 01:45:48,557
Cháu…
1848
01:45:48,640 --> 01:45:51,018
- Vâng.
- Chú ôm không giỏi lắm đâu.
1849
01:45:51,101 --> 01:45:52,644
Mà kệ đi. Lại đây, Kimberly.
1850
01:45:53,312 --> 01:45:55,731
Cảm ơn. Cô không biết
mình đã làm việc tốt thế nào đâu.
1851
01:45:55,814 --> 01:45:57,941
- Tuyệt, có ôm nhau à? Lại đây.
- Owen. Nghe này…
1852
01:45:58,025 --> 01:45:59,943
Đợi đã, để anh nói chuyện này đã nhé?
1853
01:46:00,027 --> 01:46:03,447
Anh biết anh chưa nói đủ nhiều,
và em không cần đáp lại đâu…
1854
01:46:03,530 --> 01:46:04,740
Em cũng yêu anh.
1855
01:46:05,824 --> 01:46:07,868
Đúng thế. Đó là điều anh định nói.
1856
01:46:08,911 --> 01:46:10,579
- Lại đây nào. Được.
- Ừ.
1857
01:46:11,872 --> 01:46:15,667
Được. Ôm thì em thắng rồi.
Giỏi lắm. Vui thật đấy.
1858
01:46:15,751 --> 01:46:17,377
Đúng là nhẹ cả người.
1859
01:46:17,461 --> 01:46:19,171
Chuẩn bị sẵn sàng đi.
1860
01:46:19,254 --> 01:46:20,255
Sẵn sàng đi.
1861
01:46:20,339 --> 01:46:22,466
Vì một điều đặc biệt sắp xảy ra.
1862
01:46:22,549 --> 01:46:25,093
Đợi đã. Không.
Mọi người sẽ không nhìn thấy đâu.
1863
01:46:25,177 --> 01:46:26,678
Chỉ anh ấy thôi.
Giá mà mọi người nhìn thấy!
1864
01:46:26,762 --> 01:46:28,555
- Chỉ anh ấy thấy thôi. Ừ.
- Thế thì tuyệt quá.
1865
01:46:28,639 --> 01:46:30,557
Cho chúng tôi nói chuyện riêng một lát.
1866
01:46:30,641 --> 01:46:34,061
- Thích lắm nhỉ?
- Được rồi, này. Có chuyện gì vậy?
1867
01:46:34,144 --> 01:46:36,605
Tôi không biết sao nó lại không xảy ra…
1868
01:46:36,688 --> 01:46:37,814
Anh đã thay đổi mà.
1869
01:46:37,898 --> 01:46:40,484
Phải có một màn ca hát chứ.
Đó là đoạn cao trào.
1870
01:46:40,567 --> 01:46:43,028
- Marley!
- Đã bảo là tôi chưa thay đổi mà.
1871
01:46:43,111 --> 01:46:44,154
Marley?
1872
01:46:44,238 --> 01:46:46,573
Tôi chỉ sửa lại một hành động đểu thôi.
1873
01:46:46,657 --> 01:46:48,825
Không.
1874
01:46:48,909 --> 01:46:51,578
Anh sắp chứng minh được
người không thể cứu rỗi có thể thay đổi.
1875
01:46:51,662 --> 01:46:54,081
Anh vội vã đến đây để giúp một cậu bé.
1876
01:46:54,164 --> 01:46:56,250
Anh nói với em trai là anh yêu cậu ấy.
1877
01:46:56,333 --> 01:46:58,752
- Em yêu anh nhiều lắm.
- Cảm ơn…
1878
01:46:58,836 --> 01:47:00,712
Nói nhiều quá là mất hết…
1879
01:47:01,213 --> 01:47:03,549
Sao lại không có gì nhỉ? Thôi nào.
1880
01:47:03,632 --> 01:47:05,676
Có lẽ vì tuần sau tôi sẽ quay lại làm việc
1881
01:47:05,759 --> 01:47:07,427
và sẽ tiếp tục việc tôi đang làm.
1882
01:47:11,723 --> 01:47:14,476
Tôi sẽ thấy tội lỗi trong vài ngày,
rồi tôi sẽ hợp lý hóa nó.
1883
01:47:15,060 --> 01:47:18,313
Tôi rất giỏi việc đó mà.
Tôi có cái tài đó.
1884
01:47:21,108 --> 01:47:24,319
Tôi xin lỗi,
nhưng tôi đã nói rõ ràng từ đầu mà.
1885
01:47:33,245 --> 01:47:36,707
- Roberto!
- Ông ấy có một ngày kỳ lạ, được chứ?
1886
01:47:36,790 --> 01:47:37,791
Để tôi đi gọi ông ấy.
1887
01:47:37,875 --> 01:47:40,544
Ta sẽ thuê giày trượt các thứ
rồi ta sẽ vui chơi nhé.
1888
01:47:40,627 --> 01:47:43,881
- Quay lại ngay.
- Anh biết là tôi nghỉ rồi chứ?
1889
01:47:47,092 --> 01:47:49,428
Này! Ông đi đâu đấy?
1890
01:47:50,637 --> 01:47:51,722
Tôi phải quay lại.
1891
01:47:52,222 --> 01:47:53,974
Quay lại? Làm sao quay lại được?
1892
01:47:54,683 --> 01:47:57,394
Clint, hãy để tôi đi.
Anh không muốn thấy cảnh này đâu.
1893
01:47:57,477 --> 01:47:59,521
Ông nói thế là sao? Này. Đợi chút.
1894
01:47:59,605 --> 01:48:01,315
Ông định làm gì? Ông điên à?
1895
01:48:01,398 --> 01:48:03,609
Vẫn còn Giáng sinh mà. Vẫn còn thời gian.
1896
01:48:04,401 --> 01:48:06,862
Tôi sẽ quay lại và chúng tôi sẽ nghĩ cách,
1897
01:48:06,945 --> 01:48:08,906
và anh sẽ thay đổi.
1898
01:48:09,531 --> 01:48:11,617
Con người không thay đổi đâu.
1899
01:48:11,700 --> 01:48:12,868
Không còn là chuyện của tôi nữa.
1900
01:48:12,951 --> 01:48:15,704
Mà là ông đang trốn chạy
khỏi cuộc sống của mình một lần nữa.
1901
01:48:15,787 --> 01:48:17,497
Ông đang ở đây, ông là con người.
1902
01:48:17,581 --> 01:48:21,084
Này. Hơn nữa,
tôi tưởng chúng ta đang trở thành…
1903
01:48:21,668 --> 01:48:24,213
- Trở thành gì?
- Tôi tưởng chúng ta đang trở thành,
1904
01:48:24,296 --> 01:48:25,589
ông biết đấy.
1905
01:48:26,465 --> 01:48:29,510
- Anh em?
- Ừ.
1906
01:48:29,593 --> 01:48:31,929
Tôi định nói là bạn bè,
nhưng anh em cũng được.
1907
01:48:32,012 --> 01:48:35,140
Vâng. Nếu ông không cảm thấy thế, thì…
1908
01:48:35,224 --> 01:48:37,434
Không. Tôi cảm thấy thế mà. Tôi…
1909
01:48:37,518 --> 01:48:41,021
Ý tôi là,
tôi không muốn võ đoán hay gây khó xử.
1910
01:48:41,104 --> 01:48:42,356
Không khó xử đâu.
1911
01:48:42,981 --> 01:48:45,359
Tôi cảm thấy thế mà. Rất rõ.
1912
01:48:47,819 --> 01:48:49,238
Tôi chưa bao giờ có anh em.
1913
01:48:49,863 --> 01:48:51,031
Giờ thì ông có rồi đấy.
1914
01:48:54,159 --> 01:48:55,911
Và em ông đang bảo ông hãy bình tĩnh
1915
01:48:56,912 --> 01:48:59,373
và đi trượt băng với bạn gái mới đi.
1916
01:49:02,125 --> 01:49:03,252
Cô ấy nghĩ tôi tốt bụng.
1917
01:49:03,335 --> 01:49:04,628
Có lẽ thế thật.
1918
01:49:05,712 --> 01:49:08,340
- Vậy là con người có thay đổi?
- Không, tôi không biết.
1919
01:49:09,216 --> 01:49:11,677
Tôi không biết.
Có lẽ không có thuốc tiên nào.
1920
01:49:12,719 --> 01:49:15,264
Có lẽ ta phải nỗ lực,
ông đã nghĩ thế bao giờ chưa?
1921
01:49:15,347 --> 01:49:18,433
Phải thức dậy mỗi ngày,
ra khỏi giường và quyết định xem:
1922
01:49:18,517 --> 01:49:22,271
"Hay là hôm nay mình không chúc ai
buổi chiều tốt lành nữa?"
1923
01:49:31,405 --> 01:49:32,447
Thôi nào.
1924
01:49:42,207 --> 01:49:44,209
Này! Không!
1925
01:50:12,279 --> 01:50:13,488
Anh đã làm gì?
1926
01:50:14,615 --> 01:50:15,657
Tôi không biết.
1927
01:50:24,583 --> 01:50:27,252
Đúng rồi! Thấy chưa?
Đây là cái tôi nói đấy.
1928
01:50:28,670 --> 01:50:30,422
Không. Đợi đã.
1929
01:50:30,506 --> 01:50:33,217
Mọi người hiểu nhầm rồi. Lúc đó tôi chỉ…
1930
01:50:33,300 --> 01:50:35,761
Không.
1931
01:50:35,844 --> 01:50:40,682
Anh vừa nhảy ra trước xe buýt
để cứu một người anh quan tâm.
1932
01:50:44,895 --> 01:50:45,896
Người anh em của tôi.
1933
01:50:45,979 --> 01:50:47,147
Người anh em của anh.
1934
01:50:47,231 --> 01:50:50,192
Đó chỉ là phản xạ thôi.
Tôi… Khoan đã. Tôi làm thật à?
1935
01:50:51,360 --> 01:50:52,444
Ông chắc chứ?
1936
01:50:52,945 --> 01:50:55,614
Chúng tôi đã làm việc này
rất lâu rồi, anh Briggs.
1937
01:50:57,533 --> 01:50:58,867
Chúng tôi khá chắc.
1938
01:51:00,035 --> 01:51:02,621
Vậy được thôi. Đi ăn món ớt hầm nào!
1939
01:51:03,413 --> 01:51:04,581
Tuyệt!
1940
01:51:06,917 --> 01:51:09,211
Lại nữa à? Có cần thiết không…
1941
01:51:09,294 --> 01:51:12,714
Không sao. Hát đi.
1942
01:51:13,465 --> 01:51:17,803
Tôi từng nghĩ là tôi biết rõ
Cách tác động người khác
1943
01:51:18,637 --> 01:51:22,975
Vạch trần để nhìn sâu bên trong
Và thấy một tên khốn vị kỷ
1944
01:51:23,475 --> 01:51:26,186
Tôi đã tưởng
Đến thời khắc quyết định
1945
01:51:26,270 --> 01:51:28,438
Tôi biết mình sẽ làm gì
1946
01:51:28,522 --> 01:51:30,524
Tôi sẽ đặt mình lên trước ông
1947
01:51:31,108 --> 01:51:33,861
- Nhưng thực tế thì không.
- Chắc vậy.
1948
01:51:33,944 --> 01:51:38,949
Ta có thể là kẻ hoài nghi và tội đồ
Chỉ nhìn thấy những thiếu sót
1949
01:51:39,032 --> 01:51:43,579
Nhưng dù ta có đánh mất mình
Ta đâu cần mãi là kẻ vô phương cứu chữa
1950
01:51:45,080 --> 01:51:46,957
Vậy ta có thể làm một chút việc tốt?
1951
01:51:47,958 --> 01:51:49,501
Có lẽ cho đi thêm chút nữa?
1952
01:51:50,878 --> 01:51:54,715
Nỗ lực hơn một chút
So với ngày hôm qua
1953
01:51:55,465 --> 01:51:57,092
Chỉ cần một chút lòng tốt
1954
01:51:58,177 --> 01:52:00,179
Và làm những gì mình có thể
1955
01:52:01,263 --> 01:52:06,268
Chớp lấy mọi cơ hội để được lựa chọn
Trở thành người tốt hơn
1956
01:52:06,351 --> 01:52:07,436
Nên hãy làm việc tốt
1957
01:52:11,940 --> 01:52:16,195
Tôi từng dành mỗi ngày Giáng sinh
Phân vân giữa đúng và sai
1958
01:52:16,695 --> 01:52:19,364
Bạn nghĩ thay đổi
Chỉ có thể theo một cách
1959
01:52:19,448 --> 01:52:21,408
Nó phải xảy ra chớp nhoáng
1960
01:52:21,992 --> 01:52:24,494
Nhưng giờ bạn biết
1961
01:52:24,578 --> 01:52:28,332
Ranh giới giữa tốt và xấu
Không phân định rõ ràng
1962
01:52:28,415 --> 01:52:32,211
Và chúng ta
Là cái đứng giữa
1963
01:52:32,294 --> 01:52:34,254
Chính quyết định mỗi ngày
1964
01:52:34,338 --> 01:52:37,132
- Hai bước tiến
- Một bước lùi
1965
01:52:37,216 --> 01:52:42,763
Nhưng nếu bạn cố làm điều tốt
Thì bạn đang đi đúng hướng
1966
01:52:42,846 --> 01:52:47,309
Nên hãy cố làm việc tốt
Có lẽ cho đi thêm một chút
1967
01:52:48,310 --> 01:52:51,939
Nỗ lực hơn một chút
So với ngày hôm qua
1968
01:52:52,022 --> 01:52:53,065
Nỗ lực hơn một chút
1969
01:52:53,148 --> 01:52:58,070
Chỉ cần một chút lòng tốt
Và làm những gì mình có thể
1970
01:52:58,153 --> 01:53:02,991
Chớp lấy mọi cơ hội để được lựa chọn
Giúp đỡ đồng bào
1971
01:53:03,075 --> 01:53:05,244
- Nên hãy làm một chút việc tốt
- Này
1972
01:53:05,327 --> 01:53:08,997
Chỉ một chút thôi
1973
01:53:09,081 --> 01:53:11,750
Có lẽ không có cây đũa thần nào
1974
01:53:14,044 --> 01:53:16,004
Có lẽ không có công tắc bật tắt nào
1975
01:53:19,007 --> 01:53:21,677
Có ngày bạn sẽ bay vút lên
1976
01:53:23,929 --> 01:53:27,933
Có ngày bạn sẽ bay vút lên
Và có ngày bạn bắt đầu trượt ngã
1977
01:53:29,101 --> 01:53:33,230
Bạn có thể đem đến cái thiện cho đời
Qua việc cho nhận hàng ngày
1978
01:53:33,313 --> 01:53:38,443
Với mỗi gợn sóng
Bạn tạo ra
1979
01:53:38,527 --> 01:53:40,445
- Hãy làm một chút việc tốt
- Hãy làm một chút việc tốt
1980
01:53:40,529 --> 01:53:43,574
- Có lẽ cho đi thêm một chút
- Cho đi thêm một chút
1981
01:53:43,657 --> 01:53:46,034
Nỗ lực hơn một chút
So với ngày hôm qua
1982
01:53:46,118 --> 01:53:48,203
Làm việc thiện cho đời
1983
01:53:48,287 --> 01:53:50,622
- Chỉ cần một việc thiện nhỏ
- Rất nhỏ thôi
1984
01:53:50,706 --> 01:53:53,250
- Và làm những gì mình có thể
- Làm những gì có thể
1985
01:53:53,333 --> 01:53:58,463
Chớp lấy mọi cơ hội để được lựa chọn
Giúp đỡ đồng bào
1986
01:53:58,547 --> 01:53:59,673
Yeah
1987
01:53:59,756 --> 01:54:02,134
- Và dù là ngày Giáng sinh
- Ngày Giáng sinh
1988
01:54:02,217 --> 01:54:04,511
- Hay một ngày bình thường tháng Năm
- Ngày bình thường tháng Năm
1989
01:54:04,595 --> 01:54:08,432
Bạn sẽ muốn nói
1990
01:54:08,515 --> 01:54:11,226
Bạn đã cố hết sức
1991
01:54:11,310 --> 01:54:14,104
Và một chút là đủ
1992
01:54:14,188 --> 01:54:18,275
- Và một chút là đủ
- Và một chút là đủ
1993
01:54:18,358 --> 01:54:20,569
Hãy làm một chút việc tốt
1994
01:54:21,069 --> 01:54:22,196
Làm một chút việc tốt
1995
01:54:22,279 --> 01:54:23,530
Làm một chút việc tốt
1996
01:54:23,614 --> 01:54:24,615
Làm một chút việc tốt
1997
01:54:24,698 --> 01:54:28,952
Làm một chút việc tốt
Cho đi thêm một chút
1998
01:54:29,036 --> 01:54:31,914
Có ngày bạn sẽ bay vút lên
1999
01:54:31,997 --> 01:54:33,457
- Này
- Này
2000
01:54:33,540 --> 01:54:40,422
Hãy làm một chút việc tốt
2001
01:54:42,633 --> 01:54:44,718
- Tim Tí Nị.
- Cảm ơn…
2002
01:54:50,349 --> 01:54:51,517
Clint.
2003
01:54:53,143 --> 01:54:54,144
Clint!
2004
01:55:03,570 --> 01:55:04,780
Khỉ thật, đau quá.
2005
01:55:05,447 --> 01:55:06,532
Cái quái gì vậy?
2006
01:55:07,407 --> 01:55:08,450
Kết thúc rồi à?
2007
01:55:10,160 --> 01:55:11,954
Mình thấy như màn kết vậy.
2008
01:55:14,164 --> 01:55:15,165
Không.
2009
01:55:20,879 --> 01:55:21,880
Này.
2010
01:55:22,840 --> 01:55:23,841
Đùa mình chắc.
2011
01:55:24,675 --> 01:55:26,301
Sao mọi người lại đứng đó thế?
2012
01:55:26,385 --> 01:55:29,096
Làm hô hấp nhân tạo hay gì đi chứ?
Sao mọi người lại đứng đó?
2013
01:55:29,763 --> 01:55:31,557
Quá nặng để hô hấp nhân tạo rồi.
2014
01:55:32,057 --> 01:55:34,768
Tôi không chắc là còn gì
để thổi hơi vào không nữa.
2015
01:55:35,435 --> 01:55:37,145
Nhưng ta mới…
Ta vừa ca hát và nhảy múa mà.
2016
01:55:38,313 --> 01:55:40,023
Ta vừa trở thành anh em.
2017
01:55:41,108 --> 01:55:42,693
Tôi hiểu mà, thật đấy.
2018
01:55:43,652 --> 01:55:49,157
Nhưng nếu không có hậu quả thì
hy sinh của anh không có ý nghĩa gì cả.
2019
01:55:49,241 --> 01:55:54,913
Được, tôi hiểu. Nhưng cái kết này tệ quá.
2020
01:55:56,164 --> 01:55:57,624
Chưa kết thúc đâu, Clint.
2021
01:56:16,268 --> 01:56:18,061
Chị rất tự hào về em.
2022
01:56:30,115 --> 01:56:32,659
Không sao đâu. Đừng sợ.
2023
01:56:41,084 --> 01:56:43,462
Khoan đã.
2024
01:56:43,545 --> 01:56:45,339
- Đợi chút.
- Đi về phía ánh sáng đi.
2025
01:56:45,422 --> 01:56:47,549
- Không. Đợi chút.
- Đi về phía ánh sáng với chị anh đi.
2026
01:56:47,633 --> 01:56:49,384
- Tôi có ý tưởng này.
- Nhanh lên.
2027
01:56:49,468 --> 01:56:51,637
Hơi khác thường một chút. Nghe tôi nhé.
2028
01:56:52,846 --> 01:56:54,264
Hiện tại
2029
01:56:54,348 --> 01:56:55,349
Cảm ơn.
2030
01:56:57,100 --> 01:56:59,102
Bảo Margie phòng Nghiên cứu
họp với bên Đạo đức
2031
01:56:59,186 --> 01:57:00,938
để bàn chuyện thủ tướng nhé.
2032
01:57:01,021 --> 01:57:02,981
Và tôi muốn
những Xúc Động mới trước cuối ngày.
2033
01:57:03,065 --> 01:57:04,650
- Hiểu rồi, đội trưởng.
- Làm đi.
2034
01:57:05,943 --> 01:57:06,777
Này sếp,
2035
01:57:06,860 --> 01:57:08,695
tôi ra xe đồ ăn đây. Ăn taco không?
2036
01:57:08,779 --> 01:57:10,989
- Có và cảm ơn, anh bạn.
- Không có gì.
2037
01:57:11,073 --> 01:57:12,449
Xin lỗi, Clint. Cái gì đây?
2038
01:57:12,533 --> 01:57:14,952
- Đối tượng năm nay là ai trong số này?
- Tất cả.
2039
01:57:15,035 --> 01:57:18,121
Ông chưa đọc thông báo à?
Chúng ta đang mở rộng, Jake.
2040
01:57:18,205 --> 01:57:20,624
Hồn ma Ramadan Quá khứ,
Hồn ma Hanukkah Tương lai.
2041
01:57:20,707 --> 01:57:24,086
- Có đủ hết. Ông sẽ thích.
- Không đủ nhân sự đâu.
2042
01:57:24,169 --> 01:57:26,922
Lát nữa có cuộc họp
về chương trình tự chăm sóc đang diễn ra.
2043
01:57:27,005 --> 01:57:28,632
Tôi rất muốn ông ghé qua.
2044
01:57:29,299 --> 01:57:30,968
- Được thôi.
- Tốt.
2045
01:57:31,051 --> 01:57:33,011
- Tôi sẽ ghé qua.
- Được, rất mong ông đến.
2046
01:57:33,095 --> 01:57:36,807
- Rất vui được gặp chị.
- Chào Clint. Và rồi…
2047
01:57:36,890 --> 01:57:37,933
Hù.
2048
01:57:38,433 --> 01:57:39,434
Em đang làm gì đấy?
2049
01:57:39,518 --> 01:57:41,478
Hồ sơ đối tượng này khiến em phát điên.
2050
01:57:41,562 --> 01:57:43,438
Em không tìm được chỗ nào
để kích thích Xúc Động.
2051
01:57:43,522 --> 01:57:44,648
Cho anh xem qua nhé?
2052
01:57:44,731 --> 01:57:46,608
- Xin mời.
- Tuyệt.
2053
01:57:46,692 --> 01:57:49,444
Nhưng đừng lấy đó làm cái cớ
để về nhà muộn tối nay đấy.
2054
01:57:49,528 --> 01:57:51,113
Tổn thương quá.
2055
01:57:51,196 --> 01:57:52,239
Anh sẽ về sớm.
2056
01:57:54,449 --> 01:57:56,660
Không. Anh là hồn ma mà. Làm tiếp đi.
2057
01:58:12,092 --> 01:58:14,678
Kim, căn nhà đẹp quá.
2058
01:58:14,761 --> 01:58:16,889
Clint, anh biết
tôi không nhìn thấy anh mà. Anh…
2059
01:58:17,431 --> 01:58:19,391
Tôi toàn quên. Xin lỗi.
2060
01:58:20,601 --> 01:58:21,602
Chào.
2061
01:58:23,145 --> 01:58:25,397
- Rất vui được gặp cô.
- Rất vui được gặp anh.
2062
01:58:26,648 --> 01:58:28,692
Mời vào. Anh ấy ở sau vườn với bọn trẻ.
2063
01:58:28,775 --> 01:58:31,862
- Đã xong chưa ạ?
- Chưa xong.
2064
01:58:31,945 --> 01:58:33,780
- Xong chưa?
- Nhưng bố không lắp được,
2065
01:58:33,864 --> 01:58:36,992
nếu cứ làm rơi đinh ốc xuống cỏ!
2066
01:58:37,075 --> 01:58:43,665
Này Ronny. Ronny, bỏ xuống. Ronny!
Ronald J. Fishman Pratt, bỏ xuống!
2067
01:58:44,249 --> 01:58:45,626
- Được.
- Thế là hư.
2068
01:58:45,709 --> 01:58:47,794
Xin lỗi các con.
Bố không định hét to. Được chứ?
2069
01:58:47,878 --> 01:58:50,339
- Ôm nhau nào.
- Chú Clint!
2070
01:58:50,422 --> 01:58:51,924
Lại đây nào.
2071
01:58:52,007 --> 01:58:53,550
Chưa bao giờ chán. Được. Chào.
2072
01:58:53,634 --> 01:58:55,093
Thỉnh thoảng Scrooge vẫn lộ ra.
2073
01:58:55,177 --> 01:58:56,803
Không sao.
Chào, xin lỗi vì đến không báo trước.
2074
01:58:56,887 --> 01:58:59,097
Tôi đang gặp chút rắc rối với hồ sơ này.
2075
01:58:59,181 --> 01:59:01,600
- Ông xem qua được không?
- Được chứ.
2076
01:59:01,683 --> 01:59:02,768
- Thế à?
- Ừ.
2077
01:59:02,851 --> 01:59:04,311
- Tuyệt. Cảm ơn.
- Không có gì.
2078
01:59:04,811 --> 01:59:07,189
Ronny! Bên trong có nhà vệ sinh.
2079
01:59:09,858 --> 01:59:12,444
Ông biết Wrenny
được làm thạc sĩ ở Stanford chưa?
2080
01:59:12,528 --> 01:59:13,529
Rồi.
2081
01:59:13,612 --> 01:59:16,406
Vừa nhận tin là Owen nhắn tôi.
Tôi tự hào về nó lắm.
2082
01:59:18,617 --> 01:59:21,703
Bảo rồi. Đối tượng này
khó nhằn ra phết nhỉ?
2083
01:59:21,787 --> 01:59:23,747
Ừ. Nhưng xem này. Nhìn vào đây.
2084
01:59:23,830 --> 01:59:26,959
Thấy kích động nhẹ trong điện tâm đồ chưa?
2085
01:59:27,042 --> 01:59:29,503
- Cảm giác rung rinh.
- Rung rinh. Cô ấy đã yêu.
2086
01:59:30,087 --> 01:59:32,840
- Không! Thôi nào.
- Ừ.
2087
01:59:32,923 --> 01:59:35,926
- Tìm khắp nơi rồi. Khi nào? Với ai?
- Anh không tìm ở đây.
2088
01:59:36,009 --> 01:59:38,720
Lúc đầu tuổi đôi mươi.
Ta phải điều tra xem vì ai.
2089
01:59:39,388 --> 01:59:40,556
Vì ai. "Với" ai chứ?
2090
01:59:41,598 --> 01:59:43,141
Đúng rồi. "Với ai".
2091
01:59:43,225 --> 01:59:45,727
- Nghe có vẻ có học hơn.
- Với ai.
2092
01:59:46,395 --> 01:59:47,271
Đúng.
2093
01:59:48,564 --> 01:59:50,190
- Tôi nghe thấy rồi.
- Tôi cũng thế.
2094
01:59:50,899 --> 01:59:53,861
- Lặp lại à?
- Đó… Đúng rồi, là lặp lại.
2095
01:59:53,944 --> 01:59:55,320
- Lặp lại à?
- Lặp lại.
2096
01:59:55,404 --> 01:59:56,947
- Hoặc… Là lặp lại rồi.
- Đúng.
2097
01:59:57,531 --> 02:00:00,284
Bạn đợi ngày ấy đến
Bạn chuẩn bị trong một năm
2098
02:00:00,367 --> 02:00:02,953
Và cuối cùng khi ngày trọng đại đến
2099
02:00:03,036 --> 02:00:06,957
Bạn tìm một kẻ tồi
Và khiến kẻ đó thay đổi
2100
02:00:09,293 --> 02:00:12,129
Bạn cho người đó xem cuộc sống của mình
Và bạn mong có thay đổi
2101
02:00:12,212 --> 02:00:14,840
Và khi mọi thứ xuôi chèo mát mái
2102
02:00:14,923 --> 02:00:18,719
Đoàn tàu Giáng sinh này
Đến với bữa tiệc
2103
02:00:18,802 --> 02:00:19,845
Cún con!
2104
02:00:20,345 --> 02:00:23,015
Chúng tôi say sưa với ngày lễ
Thiện chí tỏa sáng
2105
02:00:23,098 --> 02:00:25,684
Vì giúp đỡ người khác còn ngọt ngào
Hơn kem sữa trứng
2106
02:00:26,268 --> 02:00:31,148
Có thể chúng tôi đã chết
Nhưng đang sống giấc mơ Giáng sinh
2107
02:00:31,231 --> 02:00:34,234
Chúng tôi chứa đầy
Cảm xúc sáng Giáng sinh
2108
02:00:34,318 --> 02:00:37,029
Còn buổi sáng nào tuyệt vời hơn?
2109
02:00:37,112 --> 02:00:40,449
- Cảm xúc diệu kỳ khi vui tươi
- Là rất cần thiết
2110
02:00:40,532 --> 02:00:42,701
Chúng tôi đang thay đổi cả nhân loại
2111
02:00:42,784 --> 02:00:45,913
Chúng tôi gieo hạt giống
Và niềm vui bùng nở
2112
02:00:45,996 --> 02:00:48,916
Giờ trên đời bớt đi một người cay độc
2113
02:00:48,999 --> 02:00:51,793
Chúng tôi làm việc thiện cho đời
2114
02:00:51,877 --> 02:00:54,379
Đem cái tốt
Đến khắp nơi
2115
02:00:54,463 --> 02:01:00,219
Góp phần của mình
Thay đổi trái tim, từng người một
2116
02:01:00,302 --> 02:01:04,598
Chúng tôi có cảm xúc sáng Giáng sinh
Và đúng là thật vui
2117
02:01:04,681 --> 02:01:07,559
Fa-la-la-la-la, fa-la-la-la-la
2118
02:01:07,643 --> 02:01:10,562
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la
2119
02:01:10,646 --> 02:01:14,816
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la
2120
02:01:18,153 --> 02:01:21,156
Chúng tôi chứa đầy
Cảm xúc sáng Giáng sinh
2121
02:01:21,240 --> 02:01:23,825
Cảm giác như tâm hồn tôi
Đang đi xe trượt tuyết
2122
02:01:23,909 --> 02:01:27,412
- Cứu một đối tượng khỏi hiểm nguy
- Chúng tôi như Bài hát Giáng sinh
2123
02:01:27,496 --> 02:01:29,957
Ngày lễ hoàn hảo
2124
02:01:30,040 --> 02:01:32,835
Chúng tôi bừng cháy niềm vui
Và sự hân hoan
2125
02:01:32,918 --> 02:01:35,838
Vì chúng tôi là
Những linh hồn cực kỳ tuyệt vời
2126
02:01:35,921 --> 02:01:38,715
Làm việc thiện cho đời
2127
02:01:38,799 --> 02:01:42,219
Vì đó là lẽ sống ở kiếp sau
Đem đến…
2128
02:01:42,302 --> 02:01:45,305
Nếu nhìn kỹ thì thấy
có hai hồn ma đang nhảy twerk đằng kia.
2129
02:01:45,389 --> 02:01:47,015
- Tôi thấy rồi. Tôi có để ý.
- Thế à?
2130
02:01:47,099 --> 02:01:48,976
Thế mới cần phải xóa lịch sử tìm kiếm đấy.
2131
02:01:49,059 --> 02:01:54,398
Và cảm xúc sáng Giáng sinh đó
Chỉ mới bắt đầu
2132
02:01:54,481 --> 02:01:56,567
Fa-la-la-la-la, fa-la-la-la-la
2133
02:01:56,650 --> 02:02:00,445
- Bắt đầu
- Fa-la-la-la-la-la-la-la-la…
2134
02:02:09,204 --> 02:02:11,999
Buổi chiều tốt lành!
2135
02:02:14,626 --> 02:02:19,464
TƯỞNG NHỚ
MICHAEL GAGNON
2136
02:02:21,133 --> 02:02:23,135
Mọi người muốn nghe
phần còn lại bài hát của tôi chứ?
2137
02:02:23,719 --> 02:02:26,763
Mỗi ngày tôi thức dậy
Chỉ với một ước mơ
2138
02:02:26,847 --> 02:02:28,682
Sôi sục trong tâm trí tôi
2139
02:02:28,765 --> 02:02:31,310
Tôi muộn một cuộc họp khác thật rồi đấy.
2140
02:02:31,393 --> 02:02:34,813
Được ném một hòn đá nhỏ
Xuống dòng nước xiết
2141
02:02:34,897 --> 02:02:37,691
Và chứng kiến những gợn sóng nó tỏa ra
2142
02:02:39,151 --> 02:02:42,946
Chúng ta giữ kỷ luật
Làm theo mọi quy tắc
2143
02:02:43,614 --> 02:02:47,409
Nhưng đó có phải thứ
Khiến ta thấy tự hào không?
2144
02:02:47,492 --> 02:02:50,579
Vì ta đang đứng nước
Trong bể bơi cho trẻ con
2145
02:02:51,580 --> 02:02:57,127
Trong khi có những đại dương
Ta có thể xoay chuyển
2146
02:02:57,669 --> 02:03:01,298
Nếu muốn tạo nên một gợn sóng
2147
02:03:01,381 --> 02:03:05,385
Nếu muốn tạo nên cơn sóng
2148
02:03:05,469 --> 02:03:08,889
Chọn cách an toàn và nghĩ nhỏ
Sẽ không thay đổi được gì đâu
2149
02:03:08,972 --> 02:03:12,851
Nhân loại cần được cứu
2150
02:03:13,435 --> 02:03:17,356
Ta có tạo được sức lan tỏa
2151
02:03:17,439 --> 02:03:21,276
Khi không dám cho chân xuống
Quá sợ không dám làm thuyền chao đảo
2152
02:03:21,360 --> 02:03:25,113
Nếu không thử xuống nước
Ta sẽ không bao giờ biết
2153
02:03:25,197 --> 02:03:27,199
Gợn sóng sẽ lan đến đâu
2154
02:03:27,991 --> 02:03:30,536
Bạn có muốn tạo nên
Gợn sóng?
2155
02:03:31,537 --> 02:03:33,830
Tôi nghĩ bạn muốn tạo nên
Gợn sóng
2156
02:03:33,914 --> 02:03:36,250
Cân nhắc những hậu quả đi.
2157
02:03:36,333 --> 02:03:38,126
Cân nhắc những khả năng đi.
2158
02:03:40,212 --> 02:03:43,507
Nếu ta chọn người này
Đi từ một đến hai đến bốn
2159
02:03:43,590 --> 02:03:45,884
Rồi nhảy từ bốn lên tám
2160
02:03:45,968 --> 02:03:47,594
Gợn sóng
2161
02:03:47,678 --> 02:03:48,512
Đúng!
2162
02:03:48,595 --> 02:03:51,765
Sớm thôi, các bạn
Nó sẽ nhân lên hàng nghìn lần
2163
02:03:51,849 --> 02:03:54,643
Bạn có nghe thấy tiếng dội lại không?
2164
02:03:54,726 --> 02:03:56,144
Gợn sóng
2165
02:03:56,228 --> 02:03:59,398
Rồi đến hàng triệu và hàng tỉ
Và nó không bao giờ kết thúc
2166
02:04:00,148 --> 02:04:04,111
Và trên khắp thế giới
Thay đổi đang ngày càng được chấp nhận
2167
02:04:04,194 --> 02:04:05,487
Vươn đến những hành tinh khác
2168
02:04:05,571 --> 02:04:07,114
Có lẽ cả người ngoài hành tinh
2169
02:04:07,197 --> 02:04:12,494
Từ một người
Ta bắt đầu phản ứng dây chuyền
2170
02:04:12,578 --> 02:04:14,788
Gợn sóng, bạn có muốn tạo ra gợn sóng?
2171
02:04:15,289 --> 02:04:18,125
Bạn có muốn tạo ra gợn sóng?
Gợn sóng
2172
02:04:18,208 --> 02:04:21,420
Nếu ta muốn tạo ra gợn sóng
2173
02:04:22,296 --> 02:04:25,632
Có thể biến thành cơn sóng
2174
02:04:26,216 --> 02:04:29,803
Đã đến lúc làm theo chúng tôi
Thay đổi hiện tại bây giờ
2175
02:04:29,887 --> 02:04:34,099
- Các bạn, đó gọi là dũng cảm
- Đó gọi là dũng cảm
2176
02:04:34,183 --> 02:04:37,060
Ta cần nhiều hơn một gợn sóng
2177
02:04:37,978 --> 02:04:41,940
Lựa chọn hoặc chớp cơ hội
Hãy trưởng thành lên
2178
02:04:42,024 --> 02:04:45,569
Nếu ta chỉ làm hời hợt
Ta sẽ không bao giờ biết
2179
02:04:45,652 --> 02:04:48,071
Gợn sóng đi xa đến đâu
2180
02:04:48,697 --> 02:04:50,616
Bạn có muốn tạo
Gợn sóng?
2181
02:04:50,699 --> 02:04:52,868
Bạn có muốn tạo
Gợn sóng?
2182
02:04:52,951 --> 02:04:54,870
Bạn có muốn tạo
Gợn sóng?
2183
02:04:54,953 --> 02:04:57,331
Bạn có muốn tạo
Gợn sóng?
2184
02:04:57,414 --> 02:05:01,043
- Có cứu được người không thể cứu rỗi?
- Có cứu được không?
2185
02:05:01,126 --> 02:05:04,922
Ta có thể đánh cược tất cả
Và tìm ra cách không?
2186
02:05:05,005 --> 02:05:08,967
- Ta có thể làm được điều bất khả thi?
- Có bất khả thi không?
2187
02:05:09,051 --> 02:05:12,429
Thật khó mà nói được
2188
02:05:12,513 --> 02:05:16,099
Nhưng tôi phải tin
Bên trong những gì tồi tệ nhất
2189
02:05:16,183 --> 02:05:18,685
Vẫn còn sự tử tế
2190
02:05:18,769 --> 02:05:20,229
Sự tử tế
2191
02:05:20,312 --> 02:05:24,024
Tôi biết chúng ta có thể đạt đến
Phép màu
2192
02:05:24,107 --> 02:05:28,237
- Chỉ khi ta dám
- Ta có dám không?
2193
02:05:28,320 --> 02:05:30,989
- Có chứ, tôi dám
- Đúng, chúng tôi dám
2194
02:05:31,073 --> 02:05:34,618
Nếu muốn tạo nên gợn sóng
2195
02:05:35,160 --> 02:05:38,789
Gợn sóng tạo thành cơn sóng
2196
02:05:38,872 --> 02:05:42,918
Vậy hãy thử đặt mục tiêu lớn hơn
Xin tha thứ, chứ không "xin phép"
2197
02:05:43,418 --> 02:05:46,255
Nhân loại cần được cứu
2198
02:05:46,839 --> 02:05:50,884
Không thể hài lòng với gợn sóng
2199
02:05:50,968 --> 02:05:54,680
Vì nếu chỉ cố 99%
Sẽ không tạo nên khác biệt gì
2200
02:05:54,763 --> 02:06:00,102
Hãy cố hết sức
Vì đã đến lúc chúng ta biết
2201
02:06:00,727 --> 02:06:03,605
Gợn sóng sẽ đi xa đến đâu
2202
02:06:30,924 --> 02:06:32,426
Được, ông Ray Maddison,
2203
02:06:32,509 --> 02:06:35,637
đi dọc sảnh rẽ phải là thang máy,
đây là chìa khóa căn suite của ông.
2204
02:06:35,721 --> 02:06:37,764
Đợi đã, đừng nhìn sang trái, nhìn tôi này.
2205
02:06:37,848 --> 02:06:39,516
Có một vấn đề
và tôi sẽ xử lý ngay lập tức.
2206
02:06:39,600 --> 02:06:40,976
Đừng nhìn sang trái.
2207
02:06:41,059 --> 02:06:43,562
Tôi sẽ giết một người
ngay giữa đại sảnh này mất.
2208
02:06:50,611 --> 02:06:51,945
Ôi không.
2209
02:06:54,072 --> 02:06:56,074
Biên dịch: TH
194473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.