All language subtitles for National.Treasure.S01E04.1080p.HULU.WEBRip.AAC2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,086 --> 00:00:03,646 Você foi acusado. 2 00:00:03,886 --> 00:00:05,806 Uma acusação de estupro, Rebecca, 3 00:00:05,927 --> 00:00:08,726 três acusações de abuso sexual de uma menor, Christina. 4 00:00:08,927 --> 00:00:10,486 Não o quero castigar, 5 00:00:10,606 --> 00:00:14,526 mas se não resolver isto na minha cabeça agora, nunca serei feliz. 6 00:00:14,646 --> 00:00:17,927 Ela afirma que ele abusou dela no carro dele, durante três noites, 7 00:00:18,006 --> 00:00:19,486 e todas essas afirmações são falsas. 8 00:00:19,606 --> 00:00:21,806 Vamos dizer que eu dormi com ela. 9 00:00:21,886 --> 00:00:24,046 - Dormiste com quem? - Rebecca Thornton. 10 00:00:24,166 --> 00:00:27,606 Eu sei o que sinto. Não é grande coisa, mas é tudo o que tenho. 11 00:00:27,692 --> 00:00:30,102 Bateram à tua porta nesse dia. Interromperam-te a meu pedido. 12 00:00:30,126 --> 00:00:32,126 Quem te bateu à porta? Não foi um estafeta. 13 00:00:32,246 --> 00:00:33,686 Podes fazer dinheiro. 14 00:00:33,846 --> 00:00:35,886 - Podes fazer dinheiro comigo. - Não farei. 15 00:00:36,046 --> 00:00:37,966 Porque não quero a atenção. 16 00:00:38,166 --> 00:00:39,646 Posso ir para casa, Pai? 17 00:00:39,766 --> 00:00:41,086 És minha filha. 18 00:00:41,206 --> 00:00:44,486 E não amo ninguém como te amo a ti. 19 00:00:44,726 --> 00:00:47,646 Tens a certeza que não a magoaste? 20 00:00:47,806 --> 00:00:50,126 Não o faria, tu sabes isso. 21 00:00:50,286 --> 00:00:52,886 Já não sei se sei alguma coisa. 22 00:01:21,806 --> 00:01:24,606 Um colega da polícia disse-me uma vez que a única forma de separar 23 00:01:24,792 --> 00:01:28,801 um inocente de um culpado era que o culpado conseguia dormir na cela, 24 00:01:28,846 --> 00:01:30,486 mas o inocente não. 25 00:01:30,646 --> 00:01:32,406 Tens amigos na polícia! 26 00:01:33,886 --> 00:01:35,846 Para onde estavas a olhar? 27 00:01:36,526 --> 00:01:39,966 - Pela janela. - Estavas com uma expressão intensa. 28 00:01:40,406 --> 00:01:41,846 Volta para a cama. 29 00:01:46,092 --> 00:01:48,932 Um hábito que data dos meus dias de drogada. 30 00:01:50,966 --> 00:01:56,366 Se alguém estivesse a pé e eu consciente, eu também estaria a pé. 31 00:02:03,886 --> 00:02:06,166 Em breve acabará tudo, Mãe. 32 00:02:09,046 --> 00:02:11,206 Não devias ter vindo para casa. 33 00:02:40,486 --> 00:02:43,166 Mr Finchley, como se vai declarar em tribunal? 34 00:03:01,766 --> 00:03:05,126 Membros do júri, devem julgar este caso 35 00:03:05,672 --> 00:03:09,726 com base apenas nas provas que ouvirão neste julgamento. 36 00:03:11,206 --> 00:03:14,927 Este julgamento apresentará provas de uma alegada violação 37 00:03:15,406 --> 00:03:18,806 e abuso sexual, um tópico altamente emotivo. 38 00:03:18,846 --> 00:03:24,246 Podem ter ouvido falar do réu, um indivíduo muito conhecido. 39 00:03:24,686 --> 00:03:26,886 Por isso, é essencial... 40 00:03:27,007 --> 00:03:30,007 - Bela maquilhagem. - O quê? 41 00:03:30,286 --> 00:03:31,446 O júri. 42 00:03:32,486 --> 00:03:35,286 Maioritariamente mulheres, alguma etnia. 43 00:03:36,047 --> 00:03:38,246 - É excelente. - A sério? 44 00:03:40,086 --> 00:03:42,126 Não queremos homens brancos. 45 00:03:42,486 --> 00:03:45,286 - Por que não? - Eles condenam. 46 00:03:48,532 --> 00:03:50,732 Havia um sítio onde parava sempre o carro? 47 00:03:51,306 --> 00:03:54,026 Não, parava-o em sítios diferentes. 48 00:03:54,639 --> 00:04:00,119 Estacionamentos para lojas de Do-It- -Yourself, ou nas traseiras dos parques. 49 00:04:00,900 --> 00:04:02,499 Sítios desertos. 50 00:04:02,632 --> 00:04:05,913 - E o que acontecia então? - Nós... 51 00:04:06,826 --> 00:04:10,266 Ele gostava que eu pusesse as mãos atrás das costas. 52 00:04:11,673 --> 00:04:17,273 Ele gostava de me despir devagar, o que num carro não era fácil. 53 00:04:18,746 --> 00:04:23,226 E depois, mal ele estava ao rubro, tudo se acabava depressa. 54 00:04:23,346 --> 00:04:26,826 - Então, começava por lhe tocar? - Sim, exactamente. 55 00:04:26,987 --> 00:04:30,746 Desculpe, vou ter de ser específico. 56 00:04:30,873 --> 00:04:33,392 Tocava-lhe nos seios, na vagina? 57 00:04:33,812 --> 00:04:35,612 E no ânus. 58 00:04:36,020 --> 00:04:39,619 Tocava-me muito no ânus. Sempre gostou disso. 59 00:04:40,372 --> 00:04:42,572 Chamava-lhe o meu botão de rosa. 60 00:04:43,768 --> 00:04:45,746 E mais uma vez, peço desculpa por perguntar isto, 61 00:04:45,771 --> 00:04:49,571 mas tendo você 15 anos, como era o seu desenvolvimento? 62 00:04:49,826 --> 00:04:52,626 O meu corpo não tinha o aspecto que tem agora. 63 00:04:54,173 --> 00:04:57,681 - Desculpem. - Prova 1, obtida pela acusação. 64 00:04:57,706 --> 00:05:00,426 Esta era a sua fotografia numa altura em que fazia babysitting 65 00:05:00,506 --> 00:05:03,186 para Mr e Mrs Finchley, não é assim? 66 00:05:07,226 --> 00:05:08,666 Desculpe. Sim. 67 00:05:09,559 --> 00:05:13,040 Ele alguma vez comentou isso, o aspecto do seu corpo? 68 00:05:14,692 --> 00:05:18,973 - Não que me lembre. - Mas ele ficava excitado por ele? 69 00:05:19,026 --> 00:05:20,306 Pelo seu corpo? 70 00:05:20,632 --> 00:05:22,352 - Sim. - Os seus seios? 71 00:05:22,567 --> 00:05:24,127 - Sim. - A sua vagina? 72 00:05:24,206 --> 00:05:25,927 - Sim. - O seu ânus? 73 00:05:26,105 --> 00:05:27,425 Sim. 74 00:05:28,632 --> 00:05:32,392 Ainda me lembro da respiração dele. Esse... 75 00:05:34,152 --> 00:05:36,512 intenso som fanhoso. 76 00:05:37,626 --> 00:05:42,067 O nariz dele por vezes assobiava. Parecia um cavalo. 77 00:05:47,900 --> 00:05:50,619 Você paga renda ou é dona? Da sua casa, quero eu dizer. 78 00:05:51,332 --> 00:05:52,732 Pago renda. 79 00:05:52,813 --> 00:05:55,132 Uma renda cara em Londres, neste momento. 80 00:05:55,922 --> 00:05:57,161 Sim. 81 00:05:57,199 --> 00:05:59,639 Mas recebe apoio para os seus dois filhos? 82 00:05:59,787 --> 00:06:05,266 Um recebe apoio, o outro... O pai dele é menos... certo. 83 00:06:05,291 --> 00:06:07,011 Então, o dinheiro é escasso? 84 00:06:07,219 --> 00:06:09,099 O que tem isso a ver com o resto? 85 00:06:09,439 --> 00:06:12,880 Quanto dinheiro lhe pagam pela sua história, Christina? 86 00:06:13,025 --> 00:06:14,121 Desculpe? 87 00:06:14,146 --> 00:06:17,909 Pagam-lhe um exclusivo pela sua história depois do julgamento acabar. 88 00:06:17,934 --> 00:06:19,493 Quanto? 89 00:06:23,226 --> 00:06:24,867 Tenho de responder? 90 00:06:24,980 --> 00:06:26,179 Tem. 91 00:06:27,710 --> 00:06:29,506 Trinta mil. 92 00:06:31,528 --> 00:06:35,066 Dinheiro que mudará a sua vida. Um sinal para uma casa. 93 00:06:35,346 --> 00:06:38,506 Não vi como isso poderia prejudicar alguém. 94 00:06:39,306 --> 00:06:42,907 Vir ao tribunal, estar aqui, contar à polícia, 95 00:06:43,026 --> 00:06:44,867 mudou a sua vida. 96 00:06:44,892 --> 00:06:46,731 Ele fez-me isto. 97 00:06:47,292 --> 00:06:48,813 O dinheiro não é a razão de eu ter... 98 00:06:48,838 --> 00:06:53,597 O problema é que, além de você não se lembrar de pormenores chave, 99 00:06:54,534 --> 00:06:56,414 nada disto poderia ter acontecido no Chevy. 100 00:06:56,439 --> 00:06:58,559 - Não compreendo. - Ele não estava lá. 101 00:07:02,299 --> 00:07:06,386 - Eu sei, mas... - Você viu a foto dele no jornal. 102 00:07:07,160 --> 00:07:11,840 Viu as outras infundadas alegações contra ele. 103 00:07:12,498 --> 00:07:17,979 Viu uma oportunidade. Construiu uma história. 104 00:07:18,853 --> 00:07:21,452 E procurou tirar lucros disso. 105 00:07:22,492 --> 00:07:24,452 Estou a dizer a verdade. 106 00:07:25,700 --> 00:07:27,259 Estou, sim. 107 00:07:28,405 --> 00:07:29,926 Não tenho mais perguntas. 108 00:07:40,856 --> 00:07:42,689 - Gosta de críquete, Marie? - Não. 109 00:07:42,714 --> 00:07:44,906 Em jogos de cinco dias, no final dos jogos, 110 00:07:44,931 --> 00:07:46,919 os peritos deliberarão quem ganhou o dia. 111 00:07:46,944 --> 00:07:50,733 Aqui o perito sou eu e hoje ganhámos o dia. 112 00:09:05,276 --> 00:09:09,436 Não lavei os dentes, mas podes beijar-me se quiseres. 113 00:09:19,996 --> 00:09:21,877 Não sabia que eras... 114 00:09:24,236 --> 00:09:26,396 É uma coisa recente. 115 00:09:26,797 --> 00:09:29,037 Asma tardia. 116 00:09:29,737 --> 00:09:31,977 Estou a regressar à adolescência. 117 00:09:33,057 --> 00:09:35,657 O meu peito fica apertado depois do exercício. 118 00:09:39,777 --> 00:09:41,497 Como te sentes? 119 00:09:41,817 --> 00:09:43,296 Ok. 120 00:09:43,469 --> 00:09:46,429 "OK!" É a tua resposta. "OK!" 121 00:09:49,315 --> 00:09:54,115 É realmente assim que tu... Ou foi só para mim? 122 00:09:54,590 --> 00:09:56,630 - Estás desiludida? - Não. 123 00:09:57,396 --> 00:10:02,018 Não, é só porque foste tão educado. 124 00:10:03,255 --> 00:10:04,736 Educado? 125 00:10:05,136 --> 00:10:07,994 Julgo que essa terá sido provavelmente a pior crítica que já tive. 126 00:10:08,019 --> 00:10:12,375 - Mas gentil. - Terias preferido que eu fosse mais... 127 00:10:13,829 --> 00:10:16,348 animalesco? - Não! 128 00:10:17,216 --> 00:10:18,497 Não. 129 00:10:22,202 --> 00:10:24,442 Quarenta anos, porra. 130 00:10:26,756 --> 00:10:30,036 Esperei 40 anos por isto, porra! 131 00:10:31,288 --> 00:10:33,928 Calculo que não terá valido a espera. 132 00:10:34,182 --> 00:10:35,623 Valeu. 133 00:10:38,730 --> 00:10:42,490 Carl... tenho de te perguntar uma coisa. 134 00:10:43,936 --> 00:10:47,216 Se queres que eu repita isto, não sei se terei a educação necessária. 135 00:10:47,436 --> 00:10:52,996 Jerome diz que a Rebecca se recorda dela e Paul terem sido interrompidos. 136 00:10:53,196 --> 00:10:55,677 E acham que foi um estafeta. 137 00:10:56,156 --> 00:11:00,396 Mas eu acho que foste tu. Tu ias buscá-lo a meu pedido. 138 00:11:00,917 --> 00:11:04,477 Porque a Dee estava no hospital e eu pedi-te que o encontrasses. 139 00:11:04,710 --> 00:11:07,149 Ou... tu ofereceste-te para o fazer. 140 00:11:07,503 --> 00:11:09,863 Ouviste alguma coisa nesse dia? 141 00:11:13,643 --> 00:11:17,883 Porque se ouviste, Carl, tens de lhes dizer. 142 00:11:18,743 --> 00:11:21,823 Quando prestares declarações, tens de lhes dizer. 143 00:11:28,717 --> 00:11:30,677 Foi há tanto tempo. 144 00:11:31,196 --> 00:11:33,797 Tu lembras-te de alguma coisa. 145 00:11:34,036 --> 00:11:35,877 Tu estavas lá. 146 00:11:36,036 --> 00:11:38,036 Eu sei que estavas. 147 00:11:46,717 --> 00:11:48,677 Quinze para... 54. 148 00:11:48,957 --> 00:11:50,877 Dois por um par e um pelo valete. 149 00:11:50,969 --> 00:11:53,690 Salva-me, Mãe, o Pai quer ensinar-me "Cribbage". 150 00:11:54,189 --> 00:11:58,510 Ideia do Jerome, fazer algo invulgar todas as manhãs. 151 00:11:58,904 --> 00:12:01,532 Para nos distrair a mente do que está para acontecer. 152 00:12:01,596 --> 00:12:04,355 Assim amanhã vou tentar persuadir o Pai a andar de patins em linha. 153 00:12:05,369 --> 00:12:07,917 Podíamos reconstituir juntos anúncios de tampões. 154 00:12:11,216 --> 00:12:12,857 Onde estavas, querida? 155 00:12:13,570 --> 00:12:16,289 Posso fazer ovos, como petisco. 156 00:12:17,131 --> 00:12:19,131 Acho que me fico pelos cereais. 157 00:12:19,202 --> 00:12:20,483 Não, obrigada, Mãe. 158 00:12:25,577 --> 00:12:27,697 Alguma vez te disse que as manhãs te ficam bem? 159 00:12:35,830 --> 00:12:38,110 Um dia de cada vez, é só. 160 00:12:43,463 --> 00:12:45,783 Conheci-o num restaurante em Bedford. 161 00:12:47,537 --> 00:12:49,336 Fui servi-lo 162 00:12:49,687 --> 00:12:52,577 e depois, decidimos tentar segui-lo mais tarde. 163 00:12:52,777 --> 00:12:56,136 - Decidimos, quem? - Eu e a minha amiga Grace. 164 00:12:56,777 --> 00:12:58,657 Que morreu já? 165 00:12:58,777 --> 00:13:00,057 Cancro. 166 00:13:00,777 --> 00:13:04,136 - Onde o encontraram? - Num pub em Bedford. 167 00:13:06,457 --> 00:13:07,937 Desculpem. 168 00:13:08,136 --> 00:13:13,817 Ele... Ela, Grace perguntou se podíamos sentar-nos na mesa dele 169 00:13:16,737 --> 00:13:21,216 e ele disse que sim e sentámo-nos e ele ofereceu-nos bebidas. 170 00:13:21,337 --> 00:13:23,817 - Ofereceu-vos bebidas? - Sim, na verdade, 171 00:13:23,842 --> 00:13:27,617 nós íamos oferecer-lhe as bebidas, mas ele insistiu. 172 00:13:28,096 --> 00:13:32,977 E disse, como piada, que se pagasse com cheque, 173 00:13:33,048 --> 00:13:37,136 o pessoal do bar ficava com o cheque como autógrafo, 174 00:13:37,337 --> 00:13:41,057 e que o segredo era não assinar demasiados cheques, ou coisa assim. 175 00:13:41,497 --> 00:13:43,897 - Que horas eram nessa altura? - Quatro horas. 176 00:13:44,857 --> 00:13:48,337 E depois ele convidou-a a ir ao local das filmagens com ele? 177 00:13:48,537 --> 00:13:50,503 Perguntou se eu queria ver o local das filmagens. 178 00:13:51,216 --> 00:13:56,139 Eles estavam a fazer outra coisa com os actores secundários 179 00:13:59,337 --> 00:14:01,497 e iriam fazer mais filmagens, quando o sol se pusesse, 180 00:14:01,577 --> 00:14:04,457 dele e de Karl, e ele perguntou se eu queria ir ver. 181 00:14:04,537 --> 00:14:06,577 E a Grace não foi consigo? 182 00:14:06,698 --> 00:14:09,737 Ela não era fã dele, como eu era. 183 00:14:10,262 --> 00:14:12,543 Eu disse-lhe que tinha um namorado. 184 00:14:13,404 --> 00:14:16,684 Pensei que tinha sido clara quanto à importância que isso tinha para mim. 185 00:14:17,857 --> 00:14:22,191 Havia outras celebridades em que você estivesse interessada, na altura, 186 00:14:22,216 --> 00:14:23,856 além do réu? - Não. 187 00:14:24,136 --> 00:14:29,617 Não sou... Não era uma dessas raparigas do tipo de ter fãs... 188 00:14:29,816 --> 00:14:31,896 Não era nada uma dessas. 189 00:14:33,256 --> 00:14:35,417 Era só o Paul Finchley? 190 00:14:41,817 --> 00:14:44,057 Sim. Foi só ele, sempre. 191 00:14:45,096 --> 00:14:48,216 Prova três, obtida pela defesa. 192 00:14:51,897 --> 00:14:53,977 Reconhece a letra manuscrita? 193 00:14:54,417 --> 00:14:56,657 - Sim. - É a sua letra, não é? 194 00:14:57,377 --> 00:14:59,737 - Onde encontrou isto? - Leia a carta. 195 00:15:01,317 --> 00:15:03,397 É mesmo uma carta de fã, não é? 196 00:15:03,557 --> 00:15:07,236 Nela, você pede desculpa por não ter ido a um dos eventos de fãs dele. 197 00:15:07,261 --> 00:15:09,342 Até lhe diz que não voltará a faltar a nenhum. 198 00:15:09,757 --> 00:15:11,517 Eu era fã dele, nunca neguei ser fã dele. 199 00:15:11,546 --> 00:15:13,277 Você escreveu essa carta, não escreveu? 200 00:15:13,376 --> 00:15:16,095 É a sua letra e o papel é o mesmo. 201 00:15:18,304 --> 00:15:20,846 - Reconheço o papel. - E tem até a sua morada em cima. 202 00:15:20,871 --> 00:15:22,951 Caso ele quisesse responder-lhe. 203 00:15:23,517 --> 00:15:25,837 Ponho sempre a minha morada nas cartas que escrevo. 204 00:15:25,950 --> 00:15:28,590 Só quero isto bem claro, Rebecca. 205 00:15:28,870 --> 00:15:32,070 Esta carta é sua? 206 00:15:34,804 --> 00:15:37,231 Não me lembro de a ter escrito, mas acho que sim. 207 00:15:37,256 --> 00:15:40,457 Prova 4, também obtida pela defesa. 208 00:15:41,149 --> 00:15:44,056 - Reconhece a letra no envelope? - Sim. 209 00:15:44,597 --> 00:15:46,996 - É a sua letra, não é? - É. 210 00:15:47,076 --> 00:15:50,916 E o envelope condiz com o papel, têm a mesma tonalidade de roxo. 211 00:15:51,357 --> 00:15:53,917 - Sim. - Vê o carimbo do correio no canto? 212 00:15:54,957 --> 00:15:56,997 O que diz o carimbo? 213 00:16:06,357 --> 00:16:09,196 Cinco de Novembro de 1994. 214 00:16:09,397 --> 00:16:14,437 Um ano. Um ano inteiro depois da alegada violação do meu cliente, 215 00:16:14,757 --> 00:16:19,077 você escreveu-lhe extremamente ansiosa por vê-lo outra vez. 216 00:16:19,437 --> 00:16:21,797 Nem sequer pessoalmente, mas num evento de fãs. 217 00:16:22,277 --> 00:16:23,877 Não compreendo. 218 00:16:24,437 --> 00:16:26,197 Pense nisso. 219 00:16:26,677 --> 00:16:28,717 Veja se pode explicar. 220 00:16:34,357 --> 00:16:36,197 Não estamos com pressa. 221 00:16:44,477 --> 00:16:46,237 Não posso explicá-lo. 222 00:16:48,910 --> 00:16:52,879 Esta é uma carta de alguém ainda apaixonada por Paul Finchley, 223 00:16:52,904 --> 00:16:55,397 não de alguém a reagir a uma violação. 224 00:17:05,637 --> 00:17:07,877 Por que se chegou à frente, quando o fez? 225 00:17:09,197 --> 00:17:12,197 Foi a primeira a acusar Paul Finchley. 226 00:17:12,437 --> 00:17:15,077 Por que se apresentou a fazer queixa? 227 00:17:16,210 --> 00:17:17,770 A minha amiga morreu. 228 00:17:18,417 --> 00:17:22,217 Se pudesse chegar-se à frente para o microfone a ouvir, Mrs Thornton. 229 00:17:25,337 --> 00:17:27,497 A minha amiga morreu. 230 00:17:27,857 --> 00:17:29,937 A Grace morreu e... 231 00:17:32,537 --> 00:17:35,737 Ela era a única pessoa que sabia e sempre disse que eu devia fazer queixa 232 00:17:36,017 --> 00:17:39,257 e por isso, quando ela morreu, eu fiz à polícia. 233 00:17:39,457 --> 00:17:41,632 - Nunca falou ao seu marido nisto? - Não. 234 00:17:41,777 --> 00:17:44,737 Deve ter sido um choque para ele. 235 00:17:45,390 --> 00:17:48,350 Eu estive muito confusa durante bastante tempo e... 236 00:17:51,170 --> 00:17:53,330 Não sei por que lhe escrevi essa carta, 237 00:17:53,355 --> 00:17:56,737 mas sei o que ele fez. - O que você diz que ele fez. 238 00:18:05,423 --> 00:18:07,143 Eu só... 239 00:18:10,975 --> 00:18:14,320 Devo ter estado à procura de alguma coisa dele ou... 240 00:18:14,358 --> 00:18:16,910 Temos outras cartas que você escreveu. Nenhuma delas pede nada. 241 00:18:16,935 --> 00:18:18,975 Apenas exprimem devoção. 242 00:18:20,777 --> 00:18:22,857 Eu estava obcecada por ele. 243 00:18:24,377 --> 00:18:28,697 Acho que se pode ser abusada por alguém e continuar obcecada... 244 00:18:29,664 --> 00:18:31,697 Não estou aqui para a atacar, Rebecca. 245 00:18:31,950 --> 00:18:34,310 Você não vendeu a sua história ao jornal. 246 00:18:34,577 --> 00:18:39,777 Mas eu sugiro que este caso é o resultado de anos de confusão para si. 247 00:18:40,057 --> 00:18:42,897 Paul Finchley admitiu ter feito sexo consigo. 248 00:18:42,998 --> 00:18:45,277 Ele não teve sexo comigo, ele violou-me. 249 00:18:45,402 --> 00:18:47,722 Agravado pelo facto de você ter um namorado 250 00:18:48,018 --> 00:18:50,250 e se ter sentido um pouco envergonhada. 251 00:18:50,297 --> 00:18:52,672 Não, não me senti envergonhada! 252 00:18:52,697 --> 00:18:55,497 Senti-me destruída por ele porque ele me violou. 253 00:18:55,522 --> 00:18:58,888 Depois, foi para casa e as ideias instalaram-se na sua mente, 254 00:18:58,913 --> 00:19:01,912 essas ideias contra as quais tentou lutar, 255 00:19:01,937 --> 00:19:03,777 mantendo o contacto com o meu cliente, 256 00:19:03,835 --> 00:19:06,937 mas essas ideias acabaram por a dominar... 257 00:19:07,097 --> 00:19:10,497 Não, não me dominaram, porque eu sei o que aconteceu! 258 00:19:13,497 --> 00:19:15,138 Não estou a mentir. 259 00:19:22,837 --> 00:19:24,397 Não tenho mais perguntas. 260 00:20:07,637 --> 00:20:09,885 - Olá. - Olá. 261 00:20:10,005 --> 00:20:12,783 Vais entrar ou estás só a rondar de forma suspeita? 262 00:20:12,816 --> 00:20:14,684 Pois tenho estado a observar-te, Tio Colin. 263 00:20:14,709 --> 00:20:16,804 E tenho de te dizer, preferia que não entrasses. 264 00:20:17,237 --> 00:20:19,437 Sim, eles estão a falar, a Mãe e o Pai, 265 00:20:19,524 --> 00:20:23,484 e provavelmente precisam disso. - Certo. 266 00:20:25,230 --> 00:20:26,310 Volto noutra altura. 267 00:20:26,335 --> 00:20:28,055 Ou podes fumar uma beata comigo. 268 00:20:29,164 --> 00:20:31,604 Já não fumo. Ordens do médico. 269 00:20:32,965 --> 00:20:35,364 Lembra-me para nunca envelhecer. 270 00:20:36,163 --> 00:20:37,763 Não te preocupes. 271 00:20:37,925 --> 00:20:40,324 Pelo modo como tu vives, há poucas probabilidades disso. 272 00:20:43,404 --> 00:20:46,524 - Amanhã, vais tu depor. - Para mal dos meus pecados. 273 00:20:46,630 --> 00:20:49,670 Chamado pela acusação contra o seu próprio colega. 274 00:20:50,100 --> 00:20:52,687 Só para verificar as datas que eles dizem ser importantes. 275 00:20:52,885 --> 00:20:55,965 Ainda não concordaram em chamar o meu Pai a depor. 276 00:20:56,259 --> 00:20:57,459 Ainda não? 277 00:20:57,484 --> 00:21:00,324 O Pai quer depor, acha que precisa de o fazer, 278 00:21:00,349 --> 00:21:02,589 mas há discussões sobre isso... 279 00:21:03,112 --> 00:21:06,032 não querem que ele acabe a dar um tiro no pé. 280 00:21:09,304 --> 00:21:11,424 Sempre tive inveja de ti, em miúda. 281 00:21:12,503 --> 00:21:15,064 - A sério? - Tu tinhas todo o tempo dele. 282 00:21:15,537 --> 00:21:19,257 - Na verdade, não tinha. - Pensavam nele e em ti, não em mim. 283 00:21:19,816 --> 00:21:22,656 Tu estavas com ele, Karl "&" Paul. 284 00:21:24,697 --> 00:21:26,617 Eu nunca podia estar. 285 00:21:28,644 --> 00:21:30,364 Ainda é assim. 286 00:21:31,885 --> 00:21:33,764 Calculo eu. 287 00:21:34,404 --> 00:21:35,764 Sim. 288 00:21:36,604 --> 00:21:39,125 Quando se pensa nele, pensa-se em mim. 289 00:21:39,177 --> 00:21:40,977 E vice-versa. 290 00:21:42,484 --> 00:21:44,965 Na riqueza e na pobreza, na doença e na saúde. 291 00:21:45,044 --> 00:21:47,044 Para o melhor e o pior. 292 00:21:47,244 --> 00:21:48,404 Certo. 293 00:22:01,671 --> 00:22:05,031 Quarenta anos. Trabalhámos juntos intermitentemente durante 40 anos. 294 00:22:05,244 --> 00:22:08,539 Não nos últimos cinco, mas nos anteriores 35. 295 00:22:08,564 --> 00:22:10,885 Por que não trabalharam juntos nos últimos cinco anos? 296 00:22:11,005 --> 00:22:14,845 - Zangaram-se? - Simples falta de contratos atraentes. 297 00:22:15,163 --> 00:22:17,444 Soubemos que estávamos lixados quando Milton Keynes quis 298 00:22:17,484 --> 00:22:19,804 que fizéssemos um sketch das irmãs feias da Cinderela. 299 00:22:21,284 --> 00:22:24,444 Como categorizaria as vossas relações nessa época? 300 00:22:25,777 --> 00:22:27,858 Frutuosas. Não sei. 301 00:22:27,951 --> 00:22:29,670 Trabalhamos bem juntos. 302 00:22:29,865 --> 00:22:31,464 E gostavam um do outro? 303 00:22:31,838 --> 00:22:33,557 Uns dias mais que outros. 304 00:22:33,825 --> 00:22:36,865 Esses dias de filmagens podem ser muito intensos, certo? 305 00:22:37,025 --> 00:22:39,417 Os orçamentos foram sempre modestos no trabalho que fizemos. 306 00:22:39,442 --> 00:22:42,135 E quando não estavam em filmagens, tinham os vossos trailers, certo? 307 00:22:42,160 --> 00:22:43,395 Uma vez contratados, sim. 308 00:22:43,905 --> 00:22:45,905 Quanto tempo passavam no trailer um do outro? 309 00:22:45,985 --> 00:22:47,248 Geralmente bastante. 310 00:22:47,277 --> 00:22:50,648 Trabalhávamos nos guiões, fazíamos ensaios privados, esse tipo de coisas. 311 00:22:50,673 --> 00:22:53,153 E saberiam quando cada um tinha visitantes, ou...? 312 00:22:53,483 --> 00:22:57,203 Sim, mas a privacidade era possível. Não dependíamos um do outro. 313 00:22:57,344 --> 00:23:00,960 Para ser claro, caso o Paul levasse mulheres para o seu trailer, 314 00:23:00,985 --> 00:23:02,825 o senhor em geral saberia, não? 315 00:23:03,344 --> 00:23:04,584 Em geral. 316 00:23:05,504 --> 00:23:07,825 Ele levava muitas mulheres para o trailer dele? 317 00:23:09,244 --> 00:23:12,623 Ele era um mulherengo, acho que isso já ficou claro. 318 00:23:12,663 --> 00:23:15,925 Essa característica de mulherengo alguma vez o incomodou? 319 00:23:19,471 --> 00:23:21,712 Sim. Eu gostava da mulher dele. 320 00:23:21,965 --> 00:23:23,364 Gosto da mulher dele. 321 00:23:25,045 --> 00:23:28,684 Você era cúmplice de muitos momentos na relação dele com mulheres? 322 00:23:28,744 --> 00:23:30,944 Que intimidade julga o senhor que tínhamos? 323 00:23:31,124 --> 00:23:32,684 Se puder responder à pergunta. 324 00:23:33,564 --> 00:23:35,564 Se fala de actos sexuais, 325 00:23:36,005 --> 00:23:38,805 nunca o vi fazer nada com mulher nenhuma. 326 00:23:39,084 --> 00:23:41,045 Nunca ouviu nada que não devesse ouvir? 327 00:23:42,805 --> 00:23:44,005 Não. 328 00:23:44,204 --> 00:23:46,604 Com quantas mulheres o viu, diria o senhor? 329 00:23:47,263 --> 00:23:49,103 Não poderia calcular. 330 00:23:49,404 --> 00:23:53,564 E nunca viu uma mulher sair do quarto dele num estado de aflição ou...? 331 00:23:58,924 --> 00:24:00,323 Não. 332 00:24:00,918 --> 00:24:04,637 - Parece inseguro. - Não, não estou inseguro. 333 00:24:04,904 --> 00:24:06,663 Mas posso dizer 334 00:24:06,688 --> 00:24:10,459 que nunca vi nenhuma acção do Paul ou de outra pessoa que sugerisse 335 00:24:10,484 --> 00:24:12,725 que ele fosse capaz de violação. 336 00:24:17,585 --> 00:24:19,425 Voltemos a Bedford... 337 00:24:19,665 --> 00:24:21,225 Não me lembro de Bedford. 338 00:24:21,295 --> 00:24:23,665 - Posso só... - Sou um homem velho. 339 00:24:23,825 --> 00:24:25,464 Tive uma vida ocupada. 340 00:24:26,892 --> 00:24:29,772 Não me lembro de nada desse dia. 341 00:24:31,331 --> 00:24:33,331 Acredite que tentei. 342 00:25:27,681 --> 00:25:29,600 Lembro-me disto. 343 00:25:32,001 --> 00:25:34,721 Não me lembro de muito, mas lembro-me disto. 344 00:25:34,787 --> 00:25:36,546 De me ver a barbear? 345 00:25:36,940 --> 00:25:40,499 Barbear sempre me pareceu um tipo peculiar de selvageria. 346 00:25:42,546 --> 00:25:45,947 Cortar coisas em si próprio usando tiras de metal. 347 00:25:46,319 --> 00:25:48,319 E é estranho. 348 00:25:49,333 --> 00:25:51,253 É estranho. 349 00:25:54,721 --> 00:25:57,960 Sinto-me bem por aqui estar. 350 00:25:58,293 --> 00:26:00,333 É bom tu estares aqui. 351 00:26:23,145 --> 00:26:26,505 Tem de se acalmar. Não precisa de adrenalina para esta. 352 00:26:27,060 --> 00:26:29,780 Quer que peça ao Gerry que vá buscar um chá de camomila? 353 00:26:29,980 --> 00:26:32,660 Posso arranjar-lhe um relaxante mais forte se preferir. 354 00:26:32,940 --> 00:26:35,419 Um Xanax? Erva? 355 00:26:35,539 --> 00:26:37,020 Eu fico bem. 356 00:26:37,139 --> 00:26:39,740 Poderia falar com o meu marido em privado, Jerome? 357 00:26:41,139 --> 00:26:42,339 Está bem. 358 00:26:45,326 --> 00:26:49,274 Duas coisas. Uma, o Hamish é um cabrão persistente. 359 00:26:49,385 --> 00:26:52,305 - Presta rasteiras. Não caia nelas. - Farei os possíveis. 360 00:26:52,385 --> 00:26:55,786 Duas, prepare-se para uma surpresa negativa. 361 00:26:56,060 --> 00:26:57,900 Não se deixe tentar por retribuir à letra. 362 00:26:57,980 --> 00:27:00,587 Ainda estou chateado por você ter ido à polícia contar da Rebecca, 363 00:27:00,613 --> 00:27:02,572 sem falar primeiro comigo. - Entendido. 364 00:27:04,339 --> 00:27:06,259 Erva oferecida legalmente! 365 00:27:06,325 --> 00:27:07,806 Era o máximo, não? 366 00:27:09,339 --> 00:27:11,179 Ele é muito competitivo. 367 00:27:11,653 --> 00:27:13,387 Sim, escolhemos bem. 368 00:27:13,429 --> 00:27:15,189 O Simon escolheu bem. 369 00:27:15,498 --> 00:27:18,072 Pagamos bastante bem pela tua inocência. 370 00:27:18,379 --> 00:27:20,219 Por uma boa defesa, sim. 371 00:27:21,505 --> 00:27:23,942 Eles destruíram aquelas mulheres ali. 372 00:27:24,079 --> 00:27:26,239 Acho que ainda não ganhámos. 373 00:27:31,900 --> 00:27:34,539 Há camadas em ti. 374 00:27:34,940 --> 00:27:36,299 Há? 375 00:27:40,299 --> 00:27:42,980 Tu não mentes. Não acho que tu mintas. 376 00:27:45,192 --> 00:27:47,272 Acho que acreditas em tudo. 377 00:27:50,750 --> 00:27:52,700 Mas existes... 378 00:27:52,972 --> 00:27:55,820 numa camada, muito puro. 379 00:27:56,059 --> 00:27:58,659 Uma camada do bom marido, a camada do bom homem. 380 00:27:59,666 --> 00:28:02,185 E depois, há outra camada. 381 00:28:03,000 --> 00:28:05,479 E nessa, és menos bom. 382 00:28:06,532 --> 00:28:09,613 Mas tu trata-las ambas separadamente. 383 00:28:12,986 --> 00:28:15,385 E há ainda uma terceira camada. 384 00:28:15,800 --> 00:28:17,880 E nessa, 385 00:28:18,013 --> 00:28:20,893 és capaz de qualquer coisa. 386 00:28:21,652 --> 00:28:24,491 Agora não é altura de ter esta conversa. 387 00:28:27,627 --> 00:28:30,106 Acho que o fizeste. 388 00:28:34,412 --> 00:28:36,372 Acho, sim. 389 00:28:37,154 --> 00:28:39,770 Vou daqui a pouco prestar declarações. Achas mesmo que...? 390 00:28:39,795 --> 00:28:41,143 Sê valente, Paul. 391 00:28:41,776 --> 00:28:45,219 Tenta lembrar-te do homem que és, tenta não mentir. 392 00:28:45,379 --> 00:28:47,299 Olha através das camadas. 393 00:28:54,458 --> 00:28:58,139 Tu nunca me amaste como pensaste que me amavas. 394 00:29:02,019 --> 00:29:05,379 O senhor mudou o seu relato em relação a Rebecca Thornton. 395 00:29:05,500 --> 00:29:07,459 - Mudei. - Na sua entrevista, era muito claro 396 00:29:07,580 --> 00:29:10,620 que não se lembrava dela. O que lhe avivou a memória? 397 00:29:10,907 --> 00:29:14,266 De repente veio-me à memória. Não sei explicar. 398 00:29:14,917 --> 00:29:16,917 A minha memória é assim. 399 00:29:17,924 --> 00:29:20,084 - Fez sexo com muitas mulheres. - Sim. 400 00:29:20,243 --> 00:29:21,804 Quando é que era claro para si 401 00:29:21,829 --> 00:29:24,549 que uma mulher queria fazer sexo consigo? 402 00:29:24,884 --> 00:29:27,363 Se alguém diz que não, eu paro. 403 00:29:27,710 --> 00:29:28,954 Sempre o fiz e sempre o farei. 404 00:29:28,993 --> 00:29:32,473 Isso é uma mulher que não consente. Como sabe que uma mulher consente? 405 00:29:33,124 --> 00:29:34,884 - Sei, e pronto. - Sabe? 406 00:29:35,484 --> 00:29:37,564 Que sinais lhe transmite ela? 407 00:29:38,323 --> 00:29:41,591 Não sei descrevê-los. É uma questão de linguagem corporal. 408 00:29:41,924 --> 00:29:43,884 - Linguagem corporal? - Sim. 409 00:29:44,024 --> 00:29:46,080 Lembra-se que linguagem corporal sugeria 410 00:29:46,105 --> 00:29:48,345 que Rebecca Thornton queria fazer sexo consigo? 411 00:29:48,630 --> 00:29:50,009 Posso não ter referido bem, 412 00:29:50,034 --> 00:29:52,897 mas sabe-se quando se beija alguém se ela está a corresponder ao beijo. 413 00:29:53,256 --> 00:29:56,777 E como decide se alguém quer ser beijado? 414 00:29:57,676 --> 00:29:59,298 Está a tentar levar-me a contradizer-me. 415 00:29:59,323 --> 00:30:01,143 Estou a tentar compreender. 416 00:30:01,283 --> 00:30:05,123 Sente-se quando alguém quer que a beijemos. Isso sente-se. 417 00:30:05,243 --> 00:30:09,123 Então, o sexo com a Rebecca Thornton começou consigo a "sentir" 418 00:30:09,235 --> 00:30:11,155 que ela consentiria que o senhor a beijasse? 419 00:30:11,180 --> 00:30:13,604 - Sim... - E depois do beijo, houve preliminares? 420 00:30:13,977 --> 00:30:16,377 - Sim. - Pois quando a beijou, ela beijou-o a si. 421 00:30:16,680 --> 00:30:19,163 - Sim. - Lembra-se dos preliminares? 422 00:30:19,663 --> 00:30:22,703 Se bem me lembro, eu... 423 00:30:23,309 --> 00:30:25,670 acariciei-a e despi-a. 424 00:30:26,084 --> 00:30:30,163 Não, despi-a e depois acariciei-a e depois ela despiu-me. 425 00:30:30,289 --> 00:30:33,169 Acariciou-lhe o sexo antes de ela tirar a roupa? 426 00:30:33,704 --> 00:30:36,004 - Tanto quanto me lembro. - Ela estava completamente nua. 427 00:30:36,171 --> 00:30:38,364 Você estava vestido e penetrou-a digitalmente. 428 00:30:38,519 --> 00:30:40,565 - Tanto quanto me lembro. - Ela reagia com prazer? 429 00:30:40,590 --> 00:30:42,670 - Sim. - E depois ela despiu-o? 430 00:30:43,137 --> 00:30:44,377 Sim. 431 00:30:45,341 --> 00:30:47,502 Gosta que uma mulher o dispa? 432 00:30:48,064 --> 00:30:50,984 Não gosto que me dispam, por isso me recordo. 433 00:30:51,410 --> 00:30:53,890 - Porque ela insistiu. - Não gosta que o dispam? 434 00:30:54,584 --> 00:30:55,664 Não gosto do meu corpo. 435 00:30:55,757 --> 00:30:58,557 É só o peso, ou há outras questões? 436 00:31:01,797 --> 00:31:03,276 É só a gordura. 437 00:31:04,038 --> 00:31:05,639 Então, ela despiu-o totalmente. 438 00:31:05,743 --> 00:31:07,569 - E acariciou-o? - Sim. 439 00:31:07,716 --> 00:31:09,079 - Acariciou-lhe o pénis? - Sim. 440 00:31:09,269 --> 00:31:10,950 Pô-lo na boca? 441 00:31:11,209 --> 00:31:12,970 Não que me recorde. 442 00:31:13,063 --> 00:31:16,099 - Recorda-se se ela teve um orgasmo? - Julgo que sim. 443 00:31:16,183 --> 00:31:19,358 Recorda-se se ela parecia assustada ou desorientada depois disso? 444 00:31:19,383 --> 00:31:20,503 Não. 445 00:31:20,717 --> 00:31:25,276 Não! Rimos depois disso juntos. Por isso, isto não faz sentido. 446 00:31:25,764 --> 00:31:31,225 E depois alguém bateu à porta do trailer e me contou da Dee 447 00:31:31,844 --> 00:31:32,962 e eu tive de sair. 448 00:31:32,987 --> 00:31:36,266 O que o excita particularmente no sexo, Mr Finchley? 449 00:31:36,890 --> 00:31:38,490 Não posso especificar. 450 00:31:38,890 --> 00:31:41,970 A violência no sexo excita-o? 451 00:31:41,995 --> 00:31:43,115 Não. 452 00:31:43,384 --> 00:31:46,504 Nem sequer violência consensual, pancadas, puxões de cabelos? 453 00:31:46,617 --> 00:31:49,697 - Não. - Gosta de sexo com prostitutas? 454 00:32:00,664 --> 00:32:02,994 Faz sexo com prostitutas, Mr Finchley? 455 00:32:03,019 --> 00:32:06,059 Desculpem, não sei onde o meu erudito amigo quer chegar com isto. 456 00:32:06,384 --> 00:32:08,223 Sim, faço sexo com prostitutas. 457 00:32:08,248 --> 00:32:11,784 Meritíssimo, a defesa objecta a esta linha de interrogatório da acusação. 458 00:32:11,824 --> 00:32:14,223 Estou à vontade para responder às perguntas dele. 459 00:32:15,464 --> 00:32:17,864 Acho que o júri tem de ouvir a verdade. 460 00:32:19,384 --> 00:32:23,264 Acho que eles precisam de compreender que homem eu sou. 461 00:32:24,304 --> 00:32:27,824 Alguma vez entra em role-play ou jogos sexuais com prostitutas? 462 00:32:30,104 --> 00:32:31,664 - Sim. - Que espécie de jogos? 463 00:32:32,664 --> 00:32:35,304 Sadomasoquistas? Acertei? 464 00:32:35,464 --> 00:32:37,744 Ocasionalmente, gosta de bater, 465 00:32:37,857 --> 00:32:39,537 de amarrar pessoas? 466 00:32:39,684 --> 00:32:41,628 Sim, sadomasoquista, sim. 467 00:32:41,653 --> 00:32:44,964 O sexo com as mulheres que não são prostitutas nunca é violento, 468 00:32:45,042 --> 00:32:47,843 mas o sexo com prostitutas pode ser, por vezes? 469 00:32:47,977 --> 00:32:51,136 - Elas consentem tudo o que acontece. - O senhor paga-lhes para consentirem. 470 00:32:51,170 --> 00:32:53,050 Mas com outras mulheres, não há violência? 471 00:32:53,284 --> 00:32:55,123 - Não. - Não, o senhor tem um código. 472 00:32:55,163 --> 00:32:57,724 Se pago, posso fazer o que quero. 473 00:32:58,344 --> 00:33:00,358 Mas com outras mulheres, não faço o que quero. 474 00:33:00,383 --> 00:33:01,384 Sim. 475 00:33:01,409 --> 00:33:03,679 Deve exigir restrição da sua parte? 476 00:33:03,737 --> 00:33:07,371 É claro que gosta de violência no sexo, senão porque pagaria por ele? 477 00:33:07,402 --> 00:33:10,410 Não tenho relações sadomasoquistas com mulheres que não são prostitutas. 478 00:33:10,435 --> 00:33:12,118 - Você odeia mulheres, não é verdade? - Não, não é. 479 00:33:12,143 --> 00:33:14,667 - Deseja exercer poder sobre elas. - Não desejo. 480 00:33:14,692 --> 00:33:16,579 Sentir-se-á impotente no resto da vida 481 00:33:16,604 --> 00:33:18,964 e quererá reafirmar-se quando se trata de sexo? 482 00:33:19,157 --> 00:33:20,437 Não. 483 00:33:21,804 --> 00:33:23,524 Não tenho orgulho, 484 00:33:26,144 --> 00:33:27,824 tenho vergonha. 485 00:33:29,264 --> 00:33:30,944 Tenho vergonha... 486 00:33:31,042 --> 00:33:33,803 do meu comportamento. - A sua vergonha é um tema recorrente. 487 00:33:34,190 --> 00:33:37,899 Já pensou, em vez de se sentir envergonhado, 488 00:33:37,924 --> 00:33:40,644 em talvez desafiar-se para se comportar melhor? 489 00:33:40,844 --> 00:33:42,684 O senhor não compreendeu nada de mim. 490 00:33:42,797 --> 00:33:45,717 Eu desafiei-me para me comportar melhor. 491 00:33:45,804 --> 00:33:48,066 - Está a zangar-se comigo. - Não, frustrado. 492 00:33:48,091 --> 00:33:50,976 - Frustrado? - Sim, está a pintar-me como culpado, 493 00:33:51,001 --> 00:33:52,404 e eu não sou. 494 00:33:52,544 --> 00:33:54,304 E sim, isso frustra-me. 495 00:33:56,859 --> 00:34:00,257 Mas também estou frustrado comigo e envergonhado de mim mesmo, 496 00:34:00,282 --> 00:34:03,038 pelo modo como me comportei. - Sempre que fala de vergonha, 497 00:34:03,064 --> 00:34:05,604 ou de danos, sabe que é para a sua esposa que olha? 498 00:34:05,629 --> 00:34:07,309 - A sério? - Por que acha que isso é? 499 00:34:10,297 --> 00:34:11,657 Força. 500 00:34:12,979 --> 00:34:14,948 A minha esposa é uma mulher forte. 501 00:34:15,269 --> 00:34:18,164 Ela sabe tudo o que fui. Não lhe escondi nada. 502 00:34:18,317 --> 00:34:20,077 Então, ela sabe o homem que o senhor é? 503 00:34:20,497 --> 00:34:21,697 Sabe. 504 00:34:22,383 --> 00:34:25,343 Acho que por vezes não é muito agradável para ela. 505 00:34:26,299 --> 00:34:28,219 Por isso lhe peço perdão. 506 00:34:28,290 --> 00:34:30,969 Ela sabe das prostitutas e das outras mulheres? 507 00:34:31,377 --> 00:34:34,657 - Ela sabe tudo o que é importante. - Os abusos, as mulheres? 508 00:34:35,544 --> 00:34:38,387 Ela não sabe desses porque não existiram. 509 00:34:38,684 --> 00:34:41,604 Deve ser muito complicado ser casado consigo. 510 00:34:47,025 --> 00:34:49,700 Sabe, durante muito tempo, sentia que tudo isto se abatia sobre mim 511 00:34:49,725 --> 00:34:51,924 com alguma espécie de crueldade. 512 00:34:53,997 --> 00:34:56,357 Compreendo agora que não era assim. 513 00:34:59,045 --> 00:35:00,884 Não sou um homem bom. 514 00:35:01,524 --> 00:35:03,884 Tenho sido negligente com as pessoas. 515 00:35:05,085 --> 00:35:10,004 Tenho sido um adúltero em série, tido sexo que não devia com mulheres. 516 00:35:10,524 --> 00:35:15,684 Todo este caso existe por causa da minha negligência. 517 00:35:18,484 --> 00:35:20,444 E quando olho para a minha mulher 518 00:35:22,164 --> 00:35:24,244 compreendo 519 00:35:24,724 --> 00:35:27,244 que de todas as pessoas nesta sala 520 00:35:28,724 --> 00:35:31,444 ela foi a mais afectada por mim. 521 00:35:36,564 --> 00:35:39,284 E lamento profundamente esse facto. 522 00:35:42,844 --> 00:35:44,404 Farei melhor. 523 00:35:46,045 --> 00:35:49,085 Mr Finchley, o senhor é um violador em série, 524 00:35:49,304 --> 00:35:50,704 um oportunista. 525 00:35:50,729 --> 00:35:53,304 - Está enganado. - Causou danos aos seus colegas, 526 00:35:53,504 --> 00:35:56,985 à sua família mais chegada e a mulheres que mal conhece. 527 00:35:57,384 --> 00:36:00,504 Tudo porque não consegue controlar o seu ódio às mulheres. 528 00:36:00,604 --> 00:36:02,204 Não sou perfeito, 529 00:36:03,543 --> 00:36:05,663 mas não fiz isto. 530 00:36:13,183 --> 00:36:14,864 Um. 531 00:36:15,543 --> 00:36:17,024 Dois. 532 00:36:17,623 --> 00:36:19,223 Três. 533 00:36:19,829 --> 00:36:21,469 Quatro. 534 00:36:22,082 --> 00:36:23,362 Cinco. 535 00:36:26,503 --> 00:36:28,500 Como vai? Bem? 536 00:36:28,944 --> 00:36:30,463 À sua. Obrigado. 537 00:36:30,571 --> 00:36:31,783 Adeus. 538 00:36:39,024 --> 00:36:40,303 Seis. 539 00:37:18,676 --> 00:37:21,598 Vocês, o júri, têm de decidir se têm a certeza 540 00:37:21,623 --> 00:37:23,623 que as queixosas estão a dizer a verdade. 541 00:37:23,944 --> 00:37:27,024 Se elas se esqueceram ou não se lembram bem dos pormenores, 542 00:37:27,049 --> 00:37:29,064 isso não quer dizer necessariamente 543 00:37:29,209 --> 00:37:32,050 que se lembrem mal de outros pormenores cruciais. 544 00:37:33,064 --> 00:37:37,463 O que interessa é a questão central que está à vossa consideração. 545 00:37:37,488 --> 00:37:40,864 Que é, se a acusação vos deu a certeza 546 00:37:41,169 --> 00:37:45,809 de que Paul Finchley é culpado dos crimes de que vem acusado. 547 00:37:47,755 --> 00:37:49,275 Ora bem... 548 00:37:50,263 --> 00:37:53,623 Aqui é onde acontece a magia. 549 00:37:55,064 --> 00:37:57,864 Ora, temos aqui... 550 00:37:57,984 --> 00:38:00,002 roupa interior suja, montes dela. 551 00:38:00,068 --> 00:38:02,893 - Magia? Um pouco menos. - Você é cómico. 552 00:38:02,918 --> 00:38:05,085 Vamos ter de fazer a nossa própria magia, não é? Assim. 553 00:38:05,110 --> 00:38:06,150 Sim. 554 00:38:06,219 --> 00:38:08,583 Olha, Sarah, mas por outro lado, 555 00:38:08,608 --> 00:38:11,543 não me espanta, as vacas são um bando temperamental. 556 00:38:11,662 --> 00:38:12,822 Genial. 557 00:38:23,722 --> 00:38:25,602 Tenho um namorado. 558 00:38:26,343 --> 00:38:28,406 Eu tenho dez namorados. 559 00:38:28,543 --> 00:38:31,023 Vamos deixar os namorados fora disto, sim? 560 00:38:35,024 --> 00:38:37,183 Não quero mesmo... 561 00:38:39,409 --> 00:38:41,129 Não, obrigada. 562 00:38:41,503 --> 00:38:43,223 Sou uma fã. 563 00:38:43,549 --> 00:38:45,789 Eu sou um fã de si, querida. 564 00:38:46,766 --> 00:38:48,446 Está a senti-lo? 565 00:38:50,221 --> 00:38:51,580 Sem mais nem menos! 566 00:38:53,666 --> 00:38:56,334 O presidente quer fazer o favor de se levantar? 567 00:38:57,566 --> 00:39:01,047 Quer responder à minha primeira pergunta apenas com um sim, ou não? 568 00:39:01,894 --> 00:39:05,293 O júri chegou a um veredicto quanto a cada uma das acusações, 569 00:39:05,318 --> 00:39:06,949 com uma decisão unânime? 570 00:39:06,974 --> 00:39:08,250 Sim, chegámos. 571 00:39:08,275 --> 00:39:09,355 Carl! 572 00:39:10,653 --> 00:39:13,373 Carl, tenho de encontrar o Paul! 573 00:39:13,398 --> 00:39:15,070 Ele está no trailer dele, vou buscá-lo. 574 00:39:15,094 --> 00:39:18,613 Está com o director, julgo eu. Eu vou buscá-lo, a correr. 575 00:39:29,499 --> 00:39:31,493 Na primeira acusação, 576 00:39:31,733 --> 00:39:35,653 consideram o réu culpado ou não culpado? 577 00:39:37,213 --> 00:39:39,014 Não culpado. 578 00:39:41,230 --> 00:39:44,814 Na segunda acusação, 579 00:39:44,987 --> 00:39:49,067 consideram o réu culpado ou não culpado? 580 00:39:52,014 --> 00:39:54,134 - Não culpado. - Não! 581 00:40:01,894 --> 00:40:03,533 Mr Finchley, 582 00:40:06,493 --> 00:40:10,213 o senhor foi declarado não culpado em todas as acusações. 583 00:40:10,665 --> 00:40:12,866 Está livre de abandonar o tribunal. 584 00:40:56,820 --> 00:40:59,339 Normalmente tenho um bom faro para estas coisas. 585 00:41:00,160 --> 00:41:01,680 O meu faro está morto, digo-te. 586 00:41:01,854 --> 00:41:03,054 Morto. 587 00:41:03,153 --> 00:41:04,553 Morte ao nariz dele! 588 00:41:05,153 --> 00:41:08,352 As nossas testemunhas foram muito melhores que as do outro lado. 589 00:41:10,393 --> 00:41:12,313 Podia não significar nada. 590 00:41:12,727 --> 00:41:15,687 Tudo o que fizemos, tudo o que temos feito. 591 00:41:16,987 --> 00:41:19,987 Mas teria significado, se ele fosse culpado. 592 00:41:21,472 --> 00:41:24,833 E para ti, e em especial para a Dee. 593 00:41:26,066 --> 00:41:28,665 Nunca terias conseguido desvalorizá-lo. 594 00:41:29,653 --> 00:41:32,413 Assim é provavelmente melhor. 595 00:41:36,473 --> 00:41:38,353 E o que fazemos agora? 596 00:41:46,254 --> 00:41:47,927 Já falei com o canal. 597 00:41:47,952 --> 00:41:50,889 É claro que estão conscientes de que têm poucas alternativas no assunto, 598 00:41:50,921 --> 00:41:52,321 porque nós iríamos processá-los. 599 00:41:52,386 --> 00:41:56,246 Mas as boas notícias são que te querem de volta. 600 00:42:00,862 --> 00:42:03,822 - Viste a Marie? - Temos de falar de um livro. 601 00:42:03,922 --> 00:42:06,281 Já tenho uns tipos a olhar para essa hipótese comigo. 602 00:42:06,334 --> 00:42:08,534 Sim... Tenho de encontrar a Marie. Lee! 603 00:42:09,894 --> 00:42:10,933 Prazer em ver-te. 604 00:42:10,958 --> 00:42:13,489 Não o podia perder. Desculpa não ter estado nas datas do julgamento. 605 00:42:13,514 --> 00:42:15,835 Queria falar com o mundo sobre o que diziam de ti. 606 00:42:15,962 --> 00:42:18,485 - Olha para ti, um homem livre. - Obrigado. 607 00:42:18,521 --> 00:42:20,361 Eu sei que estou sempre a dizê-lo. 608 00:42:20,427 --> 00:42:22,481 Você é um tipo surpreendentemente astuto. 609 00:42:22,506 --> 00:42:24,762 Pensei que seria mais fácil, mas você tem boa postura. 610 00:42:24,787 --> 00:42:27,201 Ele tem classe. É o que é, classe! 611 00:42:27,285 --> 00:42:29,041 Tenho mesmo de encontrar a Marie. 612 00:42:29,066 --> 00:42:31,137 Não falei com ela como deve ser depois do veredicto. 613 00:42:31,161 --> 00:42:33,321 Grande festa. Festa da liberdade. 614 00:42:33,521 --> 00:42:36,361 "Eles podem levar-nos o país, mas nunca poderão levar-nos a liberdade." 615 00:42:36,774 --> 00:42:38,253 É assim, não é? 616 00:42:38,361 --> 00:42:40,361 Bom espectáculo, diria eu, tudo considerado. 617 00:42:40,574 --> 00:42:42,574 Estás a roubar-me as falas. 618 00:42:43,828 --> 00:42:45,547 Causaste grande impacto, ali dentro. 619 00:42:45,642 --> 00:42:46,962 Pareces surpreendido. 620 00:42:47,194 --> 00:42:49,474 Eu penso que teria votado não culpado. 621 00:42:49,761 --> 00:42:51,400 - Viste a Marie? - Não. 622 00:42:55,214 --> 00:42:56,935 Estou feliz por ti, amigo. 623 00:42:57,742 --> 00:42:59,541 Feliz por nós ambos. 624 00:43:03,394 --> 00:43:05,154 Marie? 625 00:43:06,762 --> 00:43:08,802 Marie? 626 00:43:11,561 --> 00:43:13,321 Marie? 627 00:43:17,121 --> 00:43:18,962 Bom trabalho, Pai. 628 00:43:23,521 --> 00:43:25,321 Estou orgulhoso de ti. 629 00:43:25,601 --> 00:43:27,882 Por que pedaço? 630 00:43:28,281 --> 00:43:29,682 Por tudo. 631 00:43:34,387 --> 00:43:36,722 Esta festa é um pouco celebridástica demais, não é? 632 00:43:36,802 --> 00:43:39,081 - Sim. - Quem os convidou a todos? 633 00:43:39,106 --> 00:43:40,466 Julgo que foi o Simon. 634 00:43:42,401 --> 00:43:44,001 Procuro a tua mãe. 635 00:43:44,161 --> 00:43:46,201 - O Jerome convidou-me a sair. - O quê? 636 00:43:46,300 --> 00:43:47,541 Sim! 637 00:43:47,882 --> 00:43:49,562 Sim, também fiquei chocada. 638 00:43:50,121 --> 00:43:54,121 Disse que não, que tinha muita coisa na cabeça para resolver. 639 00:43:55,234 --> 00:43:56,715 Boa ideia. 640 00:44:00,929 --> 00:44:03,175 A questão, Pai, é que eu compreendo a vergonha. 641 00:44:03,200 --> 00:44:04,920 Eu sei que sim, querida. 642 00:44:06,868 --> 00:44:10,387 Mas não tenho a certeza se o que vejo em ti seja vergonha. 643 00:44:12,749 --> 00:44:16,669 Não vamos fazer terapia familiar no meu grande dia. 644 00:44:24,241 --> 00:44:27,002 O teu apoio foi muito importante para mim. 645 00:44:29,855 --> 00:44:32,535 Estou-te muito grato. 646 00:44:35,520 --> 00:44:38,160 Mas não voltes para trás, Dee. 647 00:44:38,504 --> 00:44:40,657 Olha sempre em frente. 648 00:44:40,682 --> 00:44:41,842 É esse o caminho. 649 00:44:47,200 --> 00:44:49,400 Cozinha. Ela está na cozinha. 650 00:45:21,094 --> 00:45:22,495 Marie? 651 00:45:22,729 --> 00:45:23,968 Marie? 652 00:45:28,901 --> 00:45:30,581 Marie? 653 00:46:35,762 --> 00:46:37,562 Marie? 654 00:46:42,962 --> 00:46:44,722 Marie? 655 00:46:55,382 --> 00:46:57,181 Marie? 656 00:47:02,062 --> 00:47:03,782 Marie? 657 00:47:48,062 --> 00:47:51,221 Tradução e legendagem Margarida Silva Dias 658 00:47:51,360 --> 00:47:52,961 Ripadas por: guardiao 47931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.