Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,086 --> 00:00:03,646
Você foi acusado.
2
00:00:03,886 --> 00:00:05,806
Uma acusação de estupro, Rebecca,
3
00:00:05,927 --> 00:00:08,726
três acusações de abuso sexual
de uma menor, Christina.
4
00:00:08,927 --> 00:00:10,486
Não o quero castigar,
5
00:00:10,606 --> 00:00:14,526
mas se não resolver isto na minha
cabeça agora, nunca serei feliz.
6
00:00:14,646 --> 00:00:17,927
Ela afirma que ele abusou dela
no carro dele, durante três noites,
7
00:00:18,006 --> 00:00:19,486
e todas essas afirmações são falsas.
8
00:00:19,606 --> 00:00:21,806
Vamos dizer que eu dormi com ela.
9
00:00:21,886 --> 00:00:24,046
- Dormiste com quem?
- Rebecca Thornton.
10
00:00:24,166 --> 00:00:27,606
Eu sei o que sinto. Não é grande coisa,
mas é tudo o que tenho.
11
00:00:27,692 --> 00:00:30,102
Bateram à tua porta nesse dia.
Interromperam-te a meu pedido.
12
00:00:30,126 --> 00:00:32,126
Quem te bateu à porta?
Não foi um estafeta.
13
00:00:32,246 --> 00:00:33,686
Podes fazer dinheiro.
14
00:00:33,846 --> 00:00:35,886
- Podes fazer dinheiro comigo.
- Não farei.
15
00:00:36,046 --> 00:00:37,966
Porque não quero a atenção.
16
00:00:38,166 --> 00:00:39,646
Posso ir para casa, Pai?
17
00:00:39,766 --> 00:00:41,086
És minha filha.
18
00:00:41,206 --> 00:00:44,486
E não amo ninguém como te amo a ti.
19
00:00:44,726 --> 00:00:47,646
Tens a certeza que não a magoaste?
20
00:00:47,806 --> 00:00:50,126
Não o faria, tu sabes isso.
21
00:00:50,286 --> 00:00:52,886
Já não sei se sei alguma coisa.
22
00:01:21,806 --> 00:01:24,606
Um colega da polícia disse-me
uma vez que a única forma de separar
23
00:01:24,792 --> 00:01:28,801
um inocente de um culpado era que
o culpado conseguia dormir na cela,
24
00:01:28,846 --> 00:01:30,486
mas o inocente não.
25
00:01:30,646 --> 00:01:32,406
Tens amigos na polícia!
26
00:01:33,886 --> 00:01:35,846
Para onde estavas a olhar?
27
00:01:36,526 --> 00:01:39,966
- Pela janela.
- Estavas com uma expressão intensa.
28
00:01:40,406 --> 00:01:41,846
Volta para a cama.
29
00:01:46,092 --> 00:01:48,932
Um hábito que data
dos meus dias de drogada.
30
00:01:50,966 --> 00:01:56,366
Se alguém estivesse a pé e eu
consciente, eu também estaria a pé.
31
00:02:03,886 --> 00:02:06,166
Em breve acabará tudo, Mãe.
32
00:02:09,046 --> 00:02:11,206
Não devias ter vindo para casa.
33
00:02:40,486 --> 00:02:43,166
Mr Finchley,
como se vai declarar em tribunal?
34
00:03:01,766 --> 00:03:05,126
Membros do júri,
devem julgar este caso
35
00:03:05,672 --> 00:03:09,726
com base apenas nas provas
que ouvirão neste julgamento.
36
00:03:11,206 --> 00:03:14,927
Este julgamento apresentará provas
de uma alegada violação
37
00:03:15,406 --> 00:03:18,806
e abuso sexual,
um tópico altamente emotivo.
38
00:03:18,846 --> 00:03:24,246
Podem ter ouvido falar do réu,
um indivíduo muito conhecido.
39
00:03:24,686 --> 00:03:26,886
Por isso, é essencial...
40
00:03:27,007 --> 00:03:30,007
- Bela maquilhagem.
- O quê?
41
00:03:30,286 --> 00:03:31,446
O júri.
42
00:03:32,486 --> 00:03:35,286
Maioritariamente mulheres,
alguma etnia.
43
00:03:36,047 --> 00:03:38,246
- É excelente.
- A sério?
44
00:03:40,086 --> 00:03:42,126
Não queremos homens brancos.
45
00:03:42,486 --> 00:03:45,286
- Por que não?
- Eles condenam.
46
00:03:48,532 --> 00:03:50,732
Havia um sítio
onde parava sempre o carro?
47
00:03:51,306 --> 00:03:54,026
Não, parava-o em sítios diferentes.
48
00:03:54,639 --> 00:04:00,119
Estacionamentos para lojas de Do-It-
-Yourself, ou nas traseiras dos parques.
49
00:04:00,900 --> 00:04:02,499
Sítios desertos.
50
00:04:02,632 --> 00:04:05,913
- E o que acontecia então?
- Nós...
51
00:04:06,826 --> 00:04:10,266
Ele gostava que eu pusesse
as mãos atrás das costas.
52
00:04:11,673 --> 00:04:17,273
Ele gostava de me despir devagar,
o que num carro não era fácil.
53
00:04:18,746 --> 00:04:23,226
E depois, mal ele estava ao rubro,
tudo se acabava depressa.
54
00:04:23,346 --> 00:04:26,826
- Então, começava por lhe tocar?
- Sim, exactamente.
55
00:04:26,987 --> 00:04:30,746
Desculpe, vou ter de ser específico.
56
00:04:30,873 --> 00:04:33,392
Tocava-lhe nos seios, na vagina?
57
00:04:33,812 --> 00:04:35,612
E no ânus.
58
00:04:36,020 --> 00:04:39,619
Tocava-me muito no ânus.
Sempre gostou disso.
59
00:04:40,372 --> 00:04:42,572
Chamava-lhe o meu botão de rosa.
60
00:04:43,768 --> 00:04:45,746
E mais uma vez,
peço desculpa por perguntar isto,
61
00:04:45,771 --> 00:04:49,571
mas tendo você 15 anos,
como era o seu desenvolvimento?
62
00:04:49,826 --> 00:04:52,626
O meu corpo não tinha
o aspecto que tem agora.
63
00:04:54,173 --> 00:04:57,681
- Desculpem.
- Prova 1, obtida pela acusação.
64
00:04:57,706 --> 00:05:00,426
Esta era a sua fotografia
numa altura em que fazia babysitting
65
00:05:00,506 --> 00:05:03,186
para Mr e Mrs Finchley, não é assim?
66
00:05:07,226 --> 00:05:08,666
Desculpe. Sim.
67
00:05:09,559 --> 00:05:13,040
Ele alguma vez comentou isso,
o aspecto do seu corpo?
68
00:05:14,692 --> 00:05:18,973
- Não que me lembre.
- Mas ele ficava excitado por ele?
69
00:05:19,026 --> 00:05:20,306
Pelo seu corpo?
70
00:05:20,632 --> 00:05:22,352
- Sim.
- Os seus seios?
71
00:05:22,567 --> 00:05:24,127
- Sim.
- A sua vagina?
72
00:05:24,206 --> 00:05:25,927
- Sim.
- O seu ânus?
73
00:05:26,105 --> 00:05:27,425
Sim.
74
00:05:28,632 --> 00:05:32,392
Ainda me lembro da respiração dele.
Esse...
75
00:05:34,152 --> 00:05:36,512
intenso som fanhoso.
76
00:05:37,626 --> 00:05:42,067
O nariz dele por vezes assobiava.
Parecia um cavalo.
77
00:05:47,900 --> 00:05:50,619
Você paga renda ou é dona?
Da sua casa, quero eu dizer.
78
00:05:51,332 --> 00:05:52,732
Pago renda.
79
00:05:52,813 --> 00:05:55,132
Uma renda cara em Londres,
neste momento.
80
00:05:55,922 --> 00:05:57,161
Sim.
81
00:05:57,199 --> 00:05:59,639
Mas recebe apoio
para os seus dois filhos?
82
00:05:59,787 --> 00:06:05,266
Um recebe apoio, o outro...
O pai dele é menos... certo.
83
00:06:05,291 --> 00:06:07,011
Então, o dinheiro é escasso?
84
00:06:07,219 --> 00:06:09,099
O que tem isso a ver com o resto?
85
00:06:09,439 --> 00:06:12,880
Quanto dinheiro lhe pagam
pela sua história, Christina?
86
00:06:13,025 --> 00:06:14,121
Desculpe?
87
00:06:14,146 --> 00:06:17,909
Pagam-lhe um exclusivo pela sua
história depois do julgamento acabar.
88
00:06:17,934 --> 00:06:19,493
Quanto?
89
00:06:23,226 --> 00:06:24,867
Tenho de responder?
90
00:06:24,980 --> 00:06:26,179
Tem.
91
00:06:27,710 --> 00:06:29,506
Trinta mil.
92
00:06:31,528 --> 00:06:35,066
Dinheiro que mudará a sua vida.
Um sinal para uma casa.
93
00:06:35,346 --> 00:06:38,506
Não vi como isso poderia
prejudicar alguém.
94
00:06:39,306 --> 00:06:42,907
Vir ao tribunal, estar aqui,
contar à polícia,
95
00:06:43,026 --> 00:06:44,867
mudou a sua vida.
96
00:06:44,892 --> 00:06:46,731
Ele fez-me isto.
97
00:06:47,292 --> 00:06:48,813
O dinheiro não é a razão de eu ter...
98
00:06:48,838 --> 00:06:53,597
O problema é que, além de você
não se lembrar de pormenores chave,
99
00:06:54,534 --> 00:06:56,414
nada disto poderia
ter acontecido no Chevy.
100
00:06:56,439 --> 00:06:58,559
- Não compreendo.
- Ele não estava lá.
101
00:07:02,299 --> 00:07:06,386
- Eu sei, mas...
- Você viu a foto dele no jornal.
102
00:07:07,160 --> 00:07:11,840
Viu as outras infundadas alegações
contra ele.
103
00:07:12,498 --> 00:07:17,979
Viu uma oportunidade.
Construiu uma história.
104
00:07:18,853 --> 00:07:21,452
E procurou tirar lucros disso.
105
00:07:22,492 --> 00:07:24,452
Estou a dizer a verdade.
106
00:07:25,700 --> 00:07:27,259
Estou, sim.
107
00:07:28,405 --> 00:07:29,926
Não tenho mais perguntas.
108
00:07:40,856 --> 00:07:42,689
- Gosta de críquete, Marie?
- Não.
109
00:07:42,714 --> 00:07:44,906
Em jogos de cinco dias,
no final dos jogos,
110
00:07:44,931 --> 00:07:46,919
os peritos deliberarão
quem ganhou o dia.
111
00:07:46,944 --> 00:07:50,733
Aqui o perito sou eu
e hoje ganhámos o dia.
112
00:09:05,276 --> 00:09:09,436
Não lavei os dentes,
mas podes beijar-me se quiseres.
113
00:09:19,996 --> 00:09:21,877
Não sabia que eras...
114
00:09:24,236 --> 00:09:26,396
É uma coisa recente.
115
00:09:26,797 --> 00:09:29,037
Asma tardia.
116
00:09:29,737 --> 00:09:31,977
Estou a regressar à adolescência.
117
00:09:33,057 --> 00:09:35,657
O meu peito fica apertado
depois do exercício.
118
00:09:39,777 --> 00:09:41,497
Como te sentes?
119
00:09:41,817 --> 00:09:43,296
Ok.
120
00:09:43,469 --> 00:09:46,429
"OK!" É a tua resposta. "OK!"
121
00:09:49,315 --> 00:09:54,115
É realmente assim que tu...
Ou foi só para mim?
122
00:09:54,590 --> 00:09:56,630
- Estás desiludida?
- Não.
123
00:09:57,396 --> 00:10:02,018
Não, é só porque foste tão educado.
124
00:10:03,255 --> 00:10:04,736
Educado?
125
00:10:05,136 --> 00:10:07,994
Julgo que essa terá sido provavelmente
a pior crítica que já tive.
126
00:10:08,019 --> 00:10:12,375
- Mas gentil.
- Terias preferido que eu fosse mais...
127
00:10:13,829 --> 00:10:16,348
animalesco?
- Não!
128
00:10:17,216 --> 00:10:18,497
Não.
129
00:10:22,202 --> 00:10:24,442
Quarenta anos, porra.
130
00:10:26,756 --> 00:10:30,036
Esperei 40 anos por isto, porra!
131
00:10:31,288 --> 00:10:33,928
Calculo que não terá valido a espera.
132
00:10:34,182 --> 00:10:35,623
Valeu.
133
00:10:38,730 --> 00:10:42,490
Carl... tenho de te perguntar uma coisa.
134
00:10:43,936 --> 00:10:47,216
Se queres que eu repita isto, não sei
se terei a educação necessária.
135
00:10:47,436 --> 00:10:52,996
Jerome diz que a Rebecca se recorda
dela e Paul terem sido interrompidos.
136
00:10:53,196 --> 00:10:55,677
E acham que foi um estafeta.
137
00:10:56,156 --> 00:11:00,396
Mas eu acho que foste tu.
Tu ias buscá-lo a meu pedido.
138
00:11:00,917 --> 00:11:04,477
Porque a Dee estava no hospital
e eu pedi-te que o encontrasses.
139
00:11:04,710 --> 00:11:07,149
Ou... tu ofereceste-te para o fazer.
140
00:11:07,503 --> 00:11:09,863
Ouviste alguma coisa nesse dia?
141
00:11:13,643 --> 00:11:17,883
Porque se ouviste, Carl,
tens de lhes dizer.
142
00:11:18,743 --> 00:11:21,823
Quando prestares declarações,
tens de lhes dizer.
143
00:11:28,717 --> 00:11:30,677
Foi há tanto tempo.
144
00:11:31,196 --> 00:11:33,797
Tu lembras-te de alguma coisa.
145
00:11:34,036 --> 00:11:35,877
Tu estavas lá.
146
00:11:36,036 --> 00:11:38,036
Eu sei que estavas.
147
00:11:46,717 --> 00:11:48,677
Quinze para... 54.
148
00:11:48,957 --> 00:11:50,877
Dois por um par e um pelo valete.
149
00:11:50,969 --> 00:11:53,690
Salva-me, Mãe,
o Pai quer ensinar-me "Cribbage".
150
00:11:54,189 --> 00:11:58,510
Ideia do Jerome, fazer algo invulgar
todas as manhãs.
151
00:11:58,904 --> 00:12:01,532
Para nos distrair a mente
do que está para acontecer.
152
00:12:01,596 --> 00:12:04,355
Assim amanhã vou tentar persuadir
o Pai a andar de patins em linha.
153
00:12:05,369 --> 00:12:07,917
Podíamos reconstituir juntos
anúncios de tampões.
154
00:12:11,216 --> 00:12:12,857
Onde estavas, querida?
155
00:12:13,570 --> 00:12:16,289
Posso fazer ovos, como petisco.
156
00:12:17,131 --> 00:12:19,131
Acho que me fico pelos cereais.
157
00:12:19,202 --> 00:12:20,483
Não, obrigada, Mãe.
158
00:12:25,577 --> 00:12:27,697
Alguma vez te disse
que as manhãs te ficam bem?
159
00:12:35,830 --> 00:12:38,110
Um dia de cada vez, é só.
160
00:12:43,463 --> 00:12:45,783
Conheci-o num restaurante em Bedford.
161
00:12:47,537 --> 00:12:49,336
Fui servi-lo
162
00:12:49,687 --> 00:12:52,577
e depois, decidimos tentar segui-lo
mais tarde.
163
00:12:52,777 --> 00:12:56,136
- Decidimos, quem?
- Eu e a minha amiga Grace.
164
00:12:56,777 --> 00:12:58,657
Que morreu já?
165
00:12:58,777 --> 00:13:00,057
Cancro.
166
00:13:00,777 --> 00:13:04,136
- Onde o encontraram?
- Num pub em Bedford.
167
00:13:06,457 --> 00:13:07,937
Desculpem.
168
00:13:08,136 --> 00:13:13,817
Ele... Ela, Grace perguntou se
podíamos sentar-nos na mesa dele
169
00:13:16,737 --> 00:13:21,216
e ele disse que sim e sentámo-nos
e ele ofereceu-nos bebidas.
170
00:13:21,337 --> 00:13:23,817
- Ofereceu-vos bebidas?
- Sim, na verdade,
171
00:13:23,842 --> 00:13:27,617
nós íamos oferecer-lhe as bebidas,
mas ele insistiu.
172
00:13:28,096 --> 00:13:32,977
E disse, como piada,
que se pagasse com cheque,
173
00:13:33,048 --> 00:13:37,136
o pessoal do bar ficava com o cheque
como autógrafo,
174
00:13:37,337 --> 00:13:41,057
e que o segredo era não assinar
demasiados cheques, ou coisa assim.
175
00:13:41,497 --> 00:13:43,897
- Que horas eram nessa altura?
- Quatro horas.
176
00:13:44,857 --> 00:13:48,337
E depois ele convidou-a a ir
ao local das filmagens com ele?
177
00:13:48,537 --> 00:13:50,503
Perguntou se eu queria ver
o local das filmagens.
178
00:13:51,216 --> 00:13:56,139
Eles estavam a fazer outra coisa
com os actores secundários
179
00:13:59,337 --> 00:14:01,497
e iriam fazer mais filmagens,
quando o sol se pusesse,
180
00:14:01,577 --> 00:14:04,457
dele e de Karl,
e ele perguntou se eu queria ir ver.
181
00:14:04,537 --> 00:14:06,577
E a Grace não foi consigo?
182
00:14:06,698 --> 00:14:09,737
Ela não era fã dele, como eu era.
183
00:14:10,262 --> 00:14:12,543
Eu disse-lhe que tinha um namorado.
184
00:14:13,404 --> 00:14:16,684
Pensei que tinha sido clara quanto
à importância que isso tinha para mim.
185
00:14:17,857 --> 00:14:22,191
Havia outras celebridades em que
você estivesse interessada, na altura,
186
00:14:22,216 --> 00:14:23,856
além do réu?
- Não.
187
00:14:24,136 --> 00:14:29,617
Não sou... Não era uma
dessas raparigas do tipo de ter fãs...
188
00:14:29,816 --> 00:14:31,896
Não era nada uma dessas.
189
00:14:33,256 --> 00:14:35,417
Era só o Paul Finchley?
190
00:14:41,817 --> 00:14:44,057
Sim. Foi só ele, sempre.
191
00:14:45,096 --> 00:14:48,216
Prova três, obtida pela defesa.
192
00:14:51,897 --> 00:14:53,977
Reconhece a letra manuscrita?
193
00:14:54,417 --> 00:14:56,657
- Sim.
- É a sua letra, não é?
194
00:14:57,377 --> 00:14:59,737
- Onde encontrou isto?
- Leia a carta.
195
00:15:01,317 --> 00:15:03,397
É mesmo uma carta de fã, não é?
196
00:15:03,557 --> 00:15:07,236
Nela, você pede desculpa por não ter
ido a um dos eventos de fãs dele.
197
00:15:07,261 --> 00:15:09,342
Até lhe diz que não voltará
a faltar a nenhum.
198
00:15:09,757 --> 00:15:11,517
Eu era fã dele,
nunca neguei ser fã dele.
199
00:15:11,546 --> 00:15:13,277
Você escreveu essa carta,
não escreveu?
200
00:15:13,376 --> 00:15:16,095
É a sua letra e o papel é o mesmo.
201
00:15:18,304 --> 00:15:20,846
- Reconheço o papel.
- E tem até a sua morada em cima.
202
00:15:20,871 --> 00:15:22,951
Caso ele quisesse responder-lhe.
203
00:15:23,517 --> 00:15:25,837
Ponho sempre a minha morada
nas cartas que escrevo.
204
00:15:25,950 --> 00:15:28,590
Só quero isto bem claro,
Rebecca.
205
00:15:28,870 --> 00:15:32,070
Esta carta é sua?
206
00:15:34,804 --> 00:15:37,231
Não me lembro de a ter escrito,
mas acho que sim.
207
00:15:37,256 --> 00:15:40,457
Prova 4, também obtida pela defesa.
208
00:15:41,149 --> 00:15:44,056
- Reconhece a letra no envelope?
- Sim.
209
00:15:44,597 --> 00:15:46,996
- É a sua letra, não é?
- É.
210
00:15:47,076 --> 00:15:50,916
E o envelope condiz com o papel,
têm a mesma tonalidade de roxo.
211
00:15:51,357 --> 00:15:53,917
- Sim.
- Vê o carimbo do correio no canto?
212
00:15:54,957 --> 00:15:56,997
O que diz o carimbo?
213
00:16:06,357 --> 00:16:09,196
Cinco de Novembro de 1994.
214
00:16:09,397 --> 00:16:14,437
Um ano. Um ano inteiro depois
da alegada violação do meu cliente,
215
00:16:14,757 --> 00:16:19,077
você escreveu-lhe extremamente
ansiosa por vê-lo outra vez.
216
00:16:19,437 --> 00:16:21,797
Nem sequer pessoalmente,
mas num evento de fãs.
217
00:16:22,277 --> 00:16:23,877
Não compreendo.
218
00:16:24,437 --> 00:16:26,197
Pense nisso.
219
00:16:26,677 --> 00:16:28,717
Veja se pode explicar.
220
00:16:34,357 --> 00:16:36,197
Não estamos com pressa.
221
00:16:44,477 --> 00:16:46,237
Não posso explicá-lo.
222
00:16:48,910 --> 00:16:52,879
Esta é uma carta de alguém ainda
apaixonada por Paul Finchley,
223
00:16:52,904 --> 00:16:55,397
não de alguém a reagir a uma violação.
224
00:17:05,637 --> 00:17:07,877
Por que se chegou à frente,
quando o fez?
225
00:17:09,197 --> 00:17:12,197
Foi a primeira a acusar Paul Finchley.
226
00:17:12,437 --> 00:17:15,077
Por que se apresentou a fazer queixa?
227
00:17:16,210 --> 00:17:17,770
A minha amiga morreu.
228
00:17:18,417 --> 00:17:22,217
Se pudesse chegar-se à frente
para o microfone a ouvir, Mrs Thornton.
229
00:17:25,337 --> 00:17:27,497
A minha amiga morreu.
230
00:17:27,857 --> 00:17:29,937
A Grace morreu e...
231
00:17:32,537 --> 00:17:35,737
Ela era a única pessoa que sabia e
sempre disse que eu devia fazer queixa
232
00:17:36,017 --> 00:17:39,257
e por isso, quando ela morreu,
eu fiz à polícia.
233
00:17:39,457 --> 00:17:41,632
- Nunca falou ao seu marido nisto?
- Não.
234
00:17:41,777 --> 00:17:44,737
Deve ter sido um choque para ele.
235
00:17:45,390 --> 00:17:48,350
Eu estive muito confusa
durante bastante tempo e...
236
00:17:51,170 --> 00:17:53,330
Não sei por que lhe escrevi essa carta,
237
00:17:53,355 --> 00:17:56,737
mas sei o que ele fez.
- O que você diz que ele fez.
238
00:18:05,423 --> 00:18:07,143
Eu só...
239
00:18:10,975 --> 00:18:14,320
Devo ter estado à procura
de alguma coisa dele ou...
240
00:18:14,358 --> 00:18:16,910
Temos outras cartas que você
escreveu. Nenhuma delas pede nada.
241
00:18:16,935 --> 00:18:18,975
Apenas exprimem devoção.
242
00:18:20,777 --> 00:18:22,857
Eu estava obcecada por ele.
243
00:18:24,377 --> 00:18:28,697
Acho que se pode ser abusada
por alguém e continuar obcecada...
244
00:18:29,664 --> 00:18:31,697
Não estou aqui para a atacar, Rebecca.
245
00:18:31,950 --> 00:18:34,310
Você não vendeu
a sua história ao jornal.
246
00:18:34,577 --> 00:18:39,777
Mas eu sugiro que este caso é o
resultado de anos de confusão para si.
247
00:18:40,057 --> 00:18:42,897
Paul Finchley admitiu
ter feito sexo consigo.
248
00:18:42,998 --> 00:18:45,277
Ele não teve sexo comigo,
ele violou-me.
249
00:18:45,402 --> 00:18:47,722
Agravado pelo facto
de você ter um namorado
250
00:18:48,018 --> 00:18:50,250
e se ter sentido
um pouco envergonhada.
251
00:18:50,297 --> 00:18:52,672
Não, não me senti envergonhada!
252
00:18:52,697 --> 00:18:55,497
Senti-me destruída por ele
porque ele me violou.
253
00:18:55,522 --> 00:18:58,888
Depois, foi para casa e as ideias
instalaram-se na sua mente,
254
00:18:58,913 --> 00:19:01,912
essas ideias
contra as quais tentou lutar,
255
00:19:01,937 --> 00:19:03,777
mantendo o contacto
com o meu cliente,
256
00:19:03,835 --> 00:19:06,937
mas essas ideias
acabaram por a dominar...
257
00:19:07,097 --> 00:19:10,497
Não, não me dominaram,
porque eu sei o que aconteceu!
258
00:19:13,497 --> 00:19:15,138
Não estou a mentir.
259
00:19:22,837 --> 00:19:24,397
Não tenho mais perguntas.
260
00:20:07,637 --> 00:20:09,885
- Olá.
- Olá.
261
00:20:10,005 --> 00:20:12,783
Vais entrar ou estás só
a rondar de forma suspeita?
262
00:20:12,816 --> 00:20:14,684
Pois tenho estado a observar-te,
Tio Colin.
263
00:20:14,709 --> 00:20:16,804
E tenho de te dizer,
preferia que não entrasses.
264
00:20:17,237 --> 00:20:19,437
Sim, eles estão a falar,
a Mãe e o Pai,
265
00:20:19,524 --> 00:20:23,484
e provavelmente precisam disso.
- Certo.
266
00:20:25,230 --> 00:20:26,310
Volto noutra altura.
267
00:20:26,335 --> 00:20:28,055
Ou podes fumar uma beata comigo.
268
00:20:29,164 --> 00:20:31,604
Já não fumo. Ordens do médico.
269
00:20:32,965 --> 00:20:35,364
Lembra-me para nunca envelhecer.
270
00:20:36,163 --> 00:20:37,763
Não te preocupes.
271
00:20:37,925 --> 00:20:40,324
Pelo modo como tu vives,
há poucas probabilidades disso.
272
00:20:43,404 --> 00:20:46,524
- Amanhã, vais tu depor.
- Para mal dos meus pecados.
273
00:20:46,630 --> 00:20:49,670
Chamado pela acusação
contra o seu próprio colega.
274
00:20:50,100 --> 00:20:52,687
Só para verificar as datas
que eles dizem ser importantes.
275
00:20:52,885 --> 00:20:55,965
Ainda não concordaram
em chamar o meu Pai a depor.
276
00:20:56,259 --> 00:20:57,459
Ainda não?
277
00:20:57,484 --> 00:21:00,324
O Pai quer depor,
acha que precisa de o fazer,
278
00:21:00,349 --> 00:21:02,589
mas há discussões sobre isso...
279
00:21:03,112 --> 00:21:06,032
não querem que ele acabe
a dar um tiro no pé.
280
00:21:09,304 --> 00:21:11,424
Sempre tive inveja de ti, em miúda.
281
00:21:12,503 --> 00:21:15,064
- A sério?
- Tu tinhas todo o tempo dele.
282
00:21:15,537 --> 00:21:19,257
- Na verdade, não tinha.
- Pensavam nele e em ti, não em mim.
283
00:21:19,816 --> 00:21:22,656
Tu estavas com ele, Karl "&" Paul.
284
00:21:24,697 --> 00:21:26,617
Eu nunca podia estar.
285
00:21:28,644 --> 00:21:30,364
Ainda é assim.
286
00:21:31,885 --> 00:21:33,764
Calculo eu.
287
00:21:34,404 --> 00:21:35,764
Sim.
288
00:21:36,604 --> 00:21:39,125
Quando se pensa nele,
pensa-se em mim.
289
00:21:39,177 --> 00:21:40,977
E vice-versa.
290
00:21:42,484 --> 00:21:44,965
Na riqueza e na pobreza,
na doença e na saúde.
291
00:21:45,044 --> 00:21:47,044
Para o melhor e o pior.
292
00:21:47,244 --> 00:21:48,404
Certo.
293
00:22:01,671 --> 00:22:05,031
Quarenta anos. Trabalhámos juntos
intermitentemente durante 40 anos.
294
00:22:05,244 --> 00:22:08,539
Não nos últimos cinco,
mas nos anteriores 35.
295
00:22:08,564 --> 00:22:10,885
Por que não trabalharam juntos
nos últimos cinco anos?
296
00:22:11,005 --> 00:22:14,845
- Zangaram-se?
- Simples falta de contratos atraentes.
297
00:22:15,163 --> 00:22:17,444
Soubemos que estávamos lixados
quando Milton Keynes quis
298
00:22:17,484 --> 00:22:19,804
que fizéssemos um sketch
das irmãs feias da Cinderela.
299
00:22:21,284 --> 00:22:24,444
Como categorizaria as vossas relações
nessa época?
300
00:22:25,777 --> 00:22:27,858
Frutuosas. Não sei.
301
00:22:27,951 --> 00:22:29,670
Trabalhamos bem juntos.
302
00:22:29,865 --> 00:22:31,464
E gostavam um do outro?
303
00:22:31,838 --> 00:22:33,557
Uns dias mais que outros.
304
00:22:33,825 --> 00:22:36,865
Esses dias de filmagens
podem ser muito intensos, certo?
305
00:22:37,025 --> 00:22:39,417
Os orçamentos foram sempre
modestos no trabalho que fizemos.
306
00:22:39,442 --> 00:22:42,135
E quando não estavam em filmagens,
tinham os vossos trailers, certo?
307
00:22:42,160 --> 00:22:43,395
Uma vez contratados, sim.
308
00:22:43,905 --> 00:22:45,905
Quanto tempo passavam
no trailer um do outro?
309
00:22:45,985 --> 00:22:47,248
Geralmente bastante.
310
00:22:47,277 --> 00:22:50,648
Trabalhávamos nos guiões, fazíamos
ensaios privados, esse tipo de coisas.
311
00:22:50,673 --> 00:22:53,153
E saberiam
quando cada um tinha visitantes, ou...?
312
00:22:53,483 --> 00:22:57,203
Sim, mas a privacidade era possível.
Não dependíamos um do outro.
313
00:22:57,344 --> 00:23:00,960
Para ser claro, caso o Paul levasse
mulheres para o seu trailer,
314
00:23:00,985 --> 00:23:02,825
o senhor em geral saberia, não?
315
00:23:03,344 --> 00:23:04,584
Em geral.
316
00:23:05,504 --> 00:23:07,825
Ele levava muitas mulheres
para o trailer dele?
317
00:23:09,244 --> 00:23:12,623
Ele era um mulherengo,
acho que isso já ficou claro.
318
00:23:12,663 --> 00:23:15,925
Essa característica de mulherengo
alguma vez o incomodou?
319
00:23:19,471 --> 00:23:21,712
Sim. Eu gostava da mulher dele.
320
00:23:21,965 --> 00:23:23,364
Gosto da mulher dele.
321
00:23:25,045 --> 00:23:28,684
Você era cúmplice de muitos momentos
na relação dele com mulheres?
322
00:23:28,744 --> 00:23:30,944
Que intimidade julga o senhor
que tínhamos?
323
00:23:31,124 --> 00:23:32,684
Se puder responder à pergunta.
324
00:23:33,564 --> 00:23:35,564
Se fala de actos sexuais,
325
00:23:36,005 --> 00:23:38,805
nunca o vi fazer nada
com mulher nenhuma.
326
00:23:39,084 --> 00:23:41,045
Nunca ouviu nada
que não devesse ouvir?
327
00:23:42,805 --> 00:23:44,005
Não.
328
00:23:44,204 --> 00:23:46,604
Com quantas mulheres o viu,
diria o senhor?
329
00:23:47,263 --> 00:23:49,103
Não poderia calcular.
330
00:23:49,404 --> 00:23:53,564
E nunca viu uma mulher sair do quarto
dele num estado de aflição ou...?
331
00:23:58,924 --> 00:24:00,323
Não.
332
00:24:00,918 --> 00:24:04,637
- Parece inseguro.
- Não, não estou inseguro.
333
00:24:04,904 --> 00:24:06,663
Mas posso dizer
334
00:24:06,688 --> 00:24:10,459
que nunca vi nenhuma acção do Paul
ou de outra pessoa que sugerisse
335
00:24:10,484 --> 00:24:12,725
que ele fosse capaz de violação.
336
00:24:17,585 --> 00:24:19,425
Voltemos a Bedford...
337
00:24:19,665 --> 00:24:21,225
Não me lembro de Bedford.
338
00:24:21,295 --> 00:24:23,665
- Posso só...
- Sou um homem velho.
339
00:24:23,825 --> 00:24:25,464
Tive uma vida ocupada.
340
00:24:26,892 --> 00:24:29,772
Não me lembro de nada desse dia.
341
00:24:31,331 --> 00:24:33,331
Acredite que tentei.
342
00:25:27,681 --> 00:25:29,600
Lembro-me disto.
343
00:25:32,001 --> 00:25:34,721
Não me lembro de muito,
mas lembro-me disto.
344
00:25:34,787 --> 00:25:36,546
De me ver a barbear?
345
00:25:36,940 --> 00:25:40,499
Barbear sempre me pareceu
um tipo peculiar de selvageria.
346
00:25:42,546 --> 00:25:45,947
Cortar coisas em si próprio
usando tiras de metal.
347
00:25:46,319 --> 00:25:48,319
E é estranho.
348
00:25:49,333 --> 00:25:51,253
É estranho.
349
00:25:54,721 --> 00:25:57,960
Sinto-me bem por aqui estar.
350
00:25:58,293 --> 00:26:00,333
É bom tu estares aqui.
351
00:26:23,145 --> 00:26:26,505
Tem de se acalmar. Não precisa
de adrenalina para esta.
352
00:26:27,060 --> 00:26:29,780
Quer que peça ao Gerry
que vá buscar um chá de camomila?
353
00:26:29,980 --> 00:26:32,660
Posso arranjar-lhe
um relaxante mais forte se preferir.
354
00:26:32,940 --> 00:26:35,419
Um Xanax? Erva?
355
00:26:35,539 --> 00:26:37,020
Eu fico bem.
356
00:26:37,139 --> 00:26:39,740
Poderia falar com o meu marido
em privado, Jerome?
357
00:26:41,139 --> 00:26:42,339
Está bem.
358
00:26:45,326 --> 00:26:49,274
Duas coisas. Uma,
o Hamish é um cabrão persistente.
359
00:26:49,385 --> 00:26:52,305
- Presta rasteiras. Não caia nelas.
- Farei os possíveis.
360
00:26:52,385 --> 00:26:55,786
Duas, prepare-se
para uma surpresa negativa.
361
00:26:56,060 --> 00:26:57,900
Não se deixe tentar
por retribuir à letra.
362
00:26:57,980 --> 00:27:00,587
Ainda estou chateado por você ter ido
à polícia contar da Rebecca,
363
00:27:00,613 --> 00:27:02,572
sem falar primeiro comigo.
- Entendido.
364
00:27:04,339 --> 00:27:06,259
Erva oferecida legalmente!
365
00:27:06,325 --> 00:27:07,806
Era o máximo, não?
366
00:27:09,339 --> 00:27:11,179
Ele é muito competitivo.
367
00:27:11,653 --> 00:27:13,387
Sim, escolhemos bem.
368
00:27:13,429 --> 00:27:15,189
O Simon escolheu bem.
369
00:27:15,498 --> 00:27:18,072
Pagamos bastante bem
pela tua inocência.
370
00:27:18,379 --> 00:27:20,219
Por uma boa defesa, sim.
371
00:27:21,505 --> 00:27:23,942
Eles destruíram aquelas mulheres ali.
372
00:27:24,079 --> 00:27:26,239
Acho que ainda não ganhámos.
373
00:27:31,900 --> 00:27:34,539
Há camadas em ti.
374
00:27:34,940 --> 00:27:36,299
Há?
375
00:27:40,299 --> 00:27:42,980
Tu não mentes.
Não acho que tu mintas.
376
00:27:45,192 --> 00:27:47,272
Acho que acreditas em tudo.
377
00:27:50,750 --> 00:27:52,700
Mas existes...
378
00:27:52,972 --> 00:27:55,820
numa camada, muito puro.
379
00:27:56,059 --> 00:27:58,659
Uma camada do bom marido,
a camada do bom homem.
380
00:27:59,666 --> 00:28:02,185
E depois, há outra camada.
381
00:28:03,000 --> 00:28:05,479
E nessa, és menos bom.
382
00:28:06,532 --> 00:28:09,613
Mas tu
trata-las ambas separadamente.
383
00:28:12,986 --> 00:28:15,385
E há ainda uma terceira camada.
384
00:28:15,800 --> 00:28:17,880
E nessa,
385
00:28:18,013 --> 00:28:20,893
és capaz de qualquer coisa.
386
00:28:21,652 --> 00:28:24,491
Agora não é altura
de ter esta conversa.
387
00:28:27,627 --> 00:28:30,106
Acho que o fizeste.
388
00:28:34,412 --> 00:28:36,372
Acho, sim.
389
00:28:37,154 --> 00:28:39,770
Vou daqui a pouco prestar declarações.
Achas mesmo que...?
390
00:28:39,795 --> 00:28:41,143
Sê valente, Paul.
391
00:28:41,776 --> 00:28:45,219
Tenta lembrar-te do homem que és,
tenta não mentir.
392
00:28:45,379 --> 00:28:47,299
Olha através das camadas.
393
00:28:54,458 --> 00:28:58,139
Tu nunca me amaste
como pensaste que me amavas.
394
00:29:02,019 --> 00:29:05,379
O senhor mudou o seu relato
em relação a Rebecca Thornton.
395
00:29:05,500 --> 00:29:07,459
- Mudei.
- Na sua entrevista, era muito claro
396
00:29:07,580 --> 00:29:10,620
que não se lembrava dela.
O que lhe avivou a memória?
397
00:29:10,907 --> 00:29:14,266
De repente veio-me à memória.
Não sei explicar.
398
00:29:14,917 --> 00:29:16,917
A minha memória é assim.
399
00:29:17,924 --> 00:29:20,084
- Fez sexo com muitas mulheres.
- Sim.
400
00:29:20,243 --> 00:29:21,804
Quando é que era claro para si
401
00:29:21,829 --> 00:29:24,549
que uma mulher queria
fazer sexo consigo?
402
00:29:24,884 --> 00:29:27,363
Se alguém diz que não, eu paro.
403
00:29:27,710 --> 00:29:28,954
Sempre o fiz e sempre o farei.
404
00:29:28,993 --> 00:29:32,473
Isso é uma mulher que não consente.
Como sabe que uma mulher consente?
405
00:29:33,124 --> 00:29:34,884
- Sei, e pronto.
- Sabe?
406
00:29:35,484 --> 00:29:37,564
Que sinais lhe transmite ela?
407
00:29:38,323 --> 00:29:41,591
Não sei descrevê-los.
É uma questão de linguagem corporal.
408
00:29:41,924 --> 00:29:43,884
- Linguagem corporal?
- Sim.
409
00:29:44,024 --> 00:29:46,080
Lembra-se que
linguagem corporal sugeria
410
00:29:46,105 --> 00:29:48,345
que Rebecca Thornton
queria fazer sexo consigo?
411
00:29:48,630 --> 00:29:50,009
Posso não ter referido bem,
412
00:29:50,034 --> 00:29:52,897
mas sabe-se quando se beija alguém
se ela está a corresponder ao beijo.
413
00:29:53,256 --> 00:29:56,777
E como decide
se alguém quer ser beijado?
414
00:29:57,676 --> 00:29:59,298
Está a tentar levar-me
a contradizer-me.
415
00:29:59,323 --> 00:30:01,143
Estou a tentar compreender.
416
00:30:01,283 --> 00:30:05,123
Sente-se quando alguém quer
que a beijemos. Isso sente-se.
417
00:30:05,243 --> 00:30:09,123
Então, o sexo com a Rebecca Thornton
começou consigo a "sentir"
418
00:30:09,235 --> 00:30:11,155
que ela consentiria
que o senhor a beijasse?
419
00:30:11,180 --> 00:30:13,604
- Sim...
- E depois do beijo, houve preliminares?
420
00:30:13,977 --> 00:30:16,377
- Sim.
- Pois quando a beijou, ela beijou-o a si.
421
00:30:16,680 --> 00:30:19,163
- Sim.
- Lembra-se dos preliminares?
422
00:30:19,663 --> 00:30:22,703
Se bem me lembro, eu...
423
00:30:23,309 --> 00:30:25,670
acariciei-a e despi-a.
424
00:30:26,084 --> 00:30:30,163
Não, despi-a e depois acariciei-a
e depois ela despiu-me.
425
00:30:30,289 --> 00:30:33,169
Acariciou-lhe o sexo
antes de ela tirar a roupa?
426
00:30:33,704 --> 00:30:36,004
- Tanto quanto me lembro.
- Ela estava completamente nua.
427
00:30:36,171 --> 00:30:38,364
Você estava vestido
e penetrou-a digitalmente.
428
00:30:38,519 --> 00:30:40,565
- Tanto quanto me lembro.
- Ela reagia com prazer?
429
00:30:40,590 --> 00:30:42,670
- Sim.
- E depois ela despiu-o?
430
00:30:43,137 --> 00:30:44,377
Sim.
431
00:30:45,341 --> 00:30:47,502
Gosta que uma mulher o dispa?
432
00:30:48,064 --> 00:30:50,984
Não gosto que me dispam,
por isso me recordo.
433
00:30:51,410 --> 00:30:53,890
- Porque ela insistiu.
- Não gosta que o dispam?
434
00:30:54,584 --> 00:30:55,664
Não gosto do meu corpo.
435
00:30:55,757 --> 00:30:58,557
É só o peso, ou há outras questões?
436
00:31:01,797 --> 00:31:03,276
É só a gordura.
437
00:31:04,038 --> 00:31:05,639
Então, ela despiu-o totalmente.
438
00:31:05,743 --> 00:31:07,569
- E acariciou-o?
- Sim.
439
00:31:07,716 --> 00:31:09,079
- Acariciou-lhe o pénis?
- Sim.
440
00:31:09,269 --> 00:31:10,950
Pô-lo na boca?
441
00:31:11,209 --> 00:31:12,970
Não que me recorde.
442
00:31:13,063 --> 00:31:16,099
- Recorda-se se ela teve um orgasmo?
- Julgo que sim.
443
00:31:16,183 --> 00:31:19,358
Recorda-se se ela parecia assustada
ou desorientada depois disso?
444
00:31:19,383 --> 00:31:20,503
Não.
445
00:31:20,717 --> 00:31:25,276
Não! Rimos depois disso juntos.
Por isso, isto não faz sentido.
446
00:31:25,764 --> 00:31:31,225
E depois alguém bateu à porta do trailer
e me contou da Dee
447
00:31:31,844 --> 00:31:32,962
e eu tive de sair.
448
00:31:32,987 --> 00:31:36,266
O que o excita particularmente
no sexo, Mr Finchley?
449
00:31:36,890 --> 00:31:38,490
Não posso especificar.
450
00:31:38,890 --> 00:31:41,970
A violência no sexo excita-o?
451
00:31:41,995 --> 00:31:43,115
Não.
452
00:31:43,384 --> 00:31:46,504
Nem sequer violência consensual,
pancadas, puxões de cabelos?
453
00:31:46,617 --> 00:31:49,697
- Não.
- Gosta de sexo com prostitutas?
454
00:32:00,664 --> 00:32:02,994
Faz sexo com prostitutas,
Mr Finchley?
455
00:32:03,019 --> 00:32:06,059
Desculpem, não sei onde o meu
erudito amigo quer chegar com isto.
456
00:32:06,384 --> 00:32:08,223
Sim, faço sexo com prostitutas.
457
00:32:08,248 --> 00:32:11,784
Meritíssimo, a defesa objecta a esta
linha de interrogatório da acusação.
458
00:32:11,824 --> 00:32:14,223
Estou à vontade para responder
às perguntas dele.
459
00:32:15,464 --> 00:32:17,864
Acho que o júri tem de ouvir a verdade.
460
00:32:19,384 --> 00:32:23,264
Acho que eles precisam
de compreender que homem eu sou.
461
00:32:24,304 --> 00:32:27,824
Alguma vez entra em role-play
ou jogos sexuais com prostitutas?
462
00:32:30,104 --> 00:32:31,664
- Sim.
- Que espécie de jogos?
463
00:32:32,664 --> 00:32:35,304
Sadomasoquistas? Acertei?
464
00:32:35,464 --> 00:32:37,744
Ocasionalmente, gosta de bater,
465
00:32:37,857 --> 00:32:39,537
de amarrar pessoas?
466
00:32:39,684 --> 00:32:41,628
Sim, sadomasoquista, sim.
467
00:32:41,653 --> 00:32:44,964
O sexo com as mulheres que não são
prostitutas nunca é violento,
468
00:32:45,042 --> 00:32:47,843
mas o sexo com prostitutas pode ser,
por vezes?
469
00:32:47,977 --> 00:32:51,136
- Elas consentem tudo o que acontece.
- O senhor paga-lhes para consentirem.
470
00:32:51,170 --> 00:32:53,050
Mas com outras mulheres,
não há violência?
471
00:32:53,284 --> 00:32:55,123
- Não.
- Não, o senhor tem um código.
472
00:32:55,163 --> 00:32:57,724
Se pago, posso fazer o que quero.
473
00:32:58,344 --> 00:33:00,358
Mas com outras mulheres,
não faço o que quero.
474
00:33:00,383 --> 00:33:01,384
Sim.
475
00:33:01,409 --> 00:33:03,679
Deve exigir restrição da sua parte?
476
00:33:03,737 --> 00:33:07,371
É claro que gosta de violência no sexo,
senão porque pagaria por ele?
477
00:33:07,402 --> 00:33:10,410
Não tenho relações sadomasoquistas
com mulheres que não são prostitutas.
478
00:33:10,435 --> 00:33:12,118
- Você odeia mulheres, não é verdade?
- Não, não é.
479
00:33:12,143 --> 00:33:14,667
- Deseja exercer poder sobre elas.
- Não desejo.
480
00:33:14,692 --> 00:33:16,579
Sentir-se-á impotente no resto da vida
481
00:33:16,604 --> 00:33:18,964
e quererá reafirmar-se
quando se trata de sexo?
482
00:33:19,157 --> 00:33:20,437
Não.
483
00:33:21,804 --> 00:33:23,524
Não tenho orgulho,
484
00:33:26,144 --> 00:33:27,824
tenho vergonha.
485
00:33:29,264 --> 00:33:30,944
Tenho vergonha...
486
00:33:31,042 --> 00:33:33,803
do meu comportamento.
- A sua vergonha é um tema recorrente.
487
00:33:34,190 --> 00:33:37,899
Já pensou,
em vez de se sentir envergonhado,
488
00:33:37,924 --> 00:33:40,644
em talvez desafiar-se
para se comportar melhor?
489
00:33:40,844 --> 00:33:42,684
O senhor não compreendeu
nada de mim.
490
00:33:42,797 --> 00:33:45,717
Eu desafiei-me
para me comportar melhor.
491
00:33:45,804 --> 00:33:48,066
- Está a zangar-se comigo.
- Não, frustrado.
492
00:33:48,091 --> 00:33:50,976
- Frustrado?
- Sim, está a pintar-me como culpado,
493
00:33:51,001 --> 00:33:52,404
e eu não sou.
494
00:33:52,544 --> 00:33:54,304
E sim, isso frustra-me.
495
00:33:56,859 --> 00:34:00,257
Mas também estou frustrado comigo
e envergonhado de mim mesmo,
496
00:34:00,282 --> 00:34:03,038
pelo modo como me comportei.
- Sempre que fala de vergonha,
497
00:34:03,064 --> 00:34:05,604
ou de danos, sabe que é
para a sua esposa que olha?
498
00:34:05,629 --> 00:34:07,309
- A sério?
- Por que acha que isso é?
499
00:34:10,297 --> 00:34:11,657
Força.
500
00:34:12,979 --> 00:34:14,948
A minha esposa é uma mulher forte.
501
00:34:15,269 --> 00:34:18,164
Ela sabe tudo o que fui.
Não lhe escondi nada.
502
00:34:18,317 --> 00:34:20,077
Então, ela sabe o homem
que o senhor é?
503
00:34:20,497 --> 00:34:21,697
Sabe.
504
00:34:22,383 --> 00:34:25,343
Acho que por vezes não é
muito agradável para ela.
505
00:34:26,299 --> 00:34:28,219
Por isso lhe peço perdão.
506
00:34:28,290 --> 00:34:30,969
Ela sabe das prostitutas
e das outras mulheres?
507
00:34:31,377 --> 00:34:34,657
- Ela sabe tudo o que é importante.
- Os abusos, as mulheres?
508
00:34:35,544 --> 00:34:38,387
Ela não sabe desses
porque não existiram.
509
00:34:38,684 --> 00:34:41,604
Deve ser muito complicado
ser casado consigo.
510
00:34:47,025 --> 00:34:49,700
Sabe, durante muito tempo, sentia
que tudo isto se abatia sobre mim
511
00:34:49,725 --> 00:34:51,924
com alguma espécie de crueldade.
512
00:34:53,997 --> 00:34:56,357
Compreendo agora que não era assim.
513
00:34:59,045 --> 00:35:00,884
Não sou um homem bom.
514
00:35:01,524 --> 00:35:03,884
Tenho sido negligente com as pessoas.
515
00:35:05,085 --> 00:35:10,004
Tenho sido um adúltero em série, tido
sexo que não devia com mulheres.
516
00:35:10,524 --> 00:35:15,684
Todo este caso existe
por causa da minha negligência.
517
00:35:18,484 --> 00:35:20,444
E quando olho para a minha mulher
518
00:35:22,164 --> 00:35:24,244
compreendo
519
00:35:24,724 --> 00:35:27,244
que de todas as pessoas nesta sala
520
00:35:28,724 --> 00:35:31,444
ela foi a mais afectada por mim.
521
00:35:36,564 --> 00:35:39,284
E lamento profundamente esse facto.
522
00:35:42,844 --> 00:35:44,404
Farei melhor.
523
00:35:46,045 --> 00:35:49,085
Mr Finchley, o senhor é
um violador em série,
524
00:35:49,304 --> 00:35:50,704
um oportunista.
525
00:35:50,729 --> 00:35:53,304
- Está enganado.
- Causou danos aos seus colegas,
526
00:35:53,504 --> 00:35:56,985
à sua família mais chegada
e a mulheres que mal conhece.
527
00:35:57,384 --> 00:36:00,504
Tudo porque não consegue controlar
o seu ódio às mulheres.
528
00:36:00,604 --> 00:36:02,204
Não sou perfeito,
529
00:36:03,543 --> 00:36:05,663
mas não fiz isto.
530
00:36:13,183 --> 00:36:14,864
Um.
531
00:36:15,543 --> 00:36:17,024
Dois.
532
00:36:17,623 --> 00:36:19,223
Três.
533
00:36:19,829 --> 00:36:21,469
Quatro.
534
00:36:22,082 --> 00:36:23,362
Cinco.
535
00:36:26,503 --> 00:36:28,500
Como vai? Bem?
536
00:36:28,944 --> 00:36:30,463
À sua. Obrigado.
537
00:36:30,571 --> 00:36:31,783
Adeus.
538
00:36:39,024 --> 00:36:40,303
Seis.
539
00:37:18,676 --> 00:37:21,598
Vocês, o júri, têm de decidir
se têm a certeza
540
00:37:21,623 --> 00:37:23,623
que as queixosas
estão a dizer a verdade.
541
00:37:23,944 --> 00:37:27,024
Se elas se esqueceram ou
não se lembram bem dos pormenores,
542
00:37:27,049 --> 00:37:29,064
isso não quer dizer necessariamente
543
00:37:29,209 --> 00:37:32,050
que se lembrem mal
de outros pormenores cruciais.
544
00:37:33,064 --> 00:37:37,463
O que interessa é a questão central
que está à vossa consideração.
545
00:37:37,488 --> 00:37:40,864
Que é, se a acusação
vos deu a certeza
546
00:37:41,169 --> 00:37:45,809
de que Paul Finchley é culpado
dos crimes de que vem acusado.
547
00:37:47,755 --> 00:37:49,275
Ora bem...
548
00:37:50,263 --> 00:37:53,623
Aqui é onde acontece a magia.
549
00:37:55,064 --> 00:37:57,864
Ora, temos aqui...
550
00:37:57,984 --> 00:38:00,002
roupa interior suja, montes dela.
551
00:38:00,068 --> 00:38:02,893
- Magia? Um pouco menos.
- Você é cómico.
552
00:38:02,918 --> 00:38:05,085
Vamos ter de fazer
a nossa própria magia, não é? Assim.
553
00:38:05,110 --> 00:38:06,150
Sim.
554
00:38:06,219 --> 00:38:08,583
Olha, Sarah, mas por outro lado,
555
00:38:08,608 --> 00:38:11,543
não me espanta, as vacas
são um bando temperamental.
556
00:38:11,662 --> 00:38:12,822
Genial.
557
00:38:23,722 --> 00:38:25,602
Tenho um namorado.
558
00:38:26,343 --> 00:38:28,406
Eu tenho dez namorados.
559
00:38:28,543 --> 00:38:31,023
Vamos deixar os namorados fora disto,
sim?
560
00:38:35,024 --> 00:38:37,183
Não quero mesmo...
561
00:38:39,409 --> 00:38:41,129
Não, obrigada.
562
00:38:41,503 --> 00:38:43,223
Sou uma fã.
563
00:38:43,549 --> 00:38:45,789
Eu sou um fã de si, querida.
564
00:38:46,766 --> 00:38:48,446
Está a senti-lo?
565
00:38:50,221 --> 00:38:51,580
Sem mais nem menos!
566
00:38:53,666 --> 00:38:56,334
O presidente quer fazer
o favor de se levantar?
567
00:38:57,566 --> 00:39:01,047
Quer responder à minha primeira
pergunta apenas com um sim, ou não?
568
00:39:01,894 --> 00:39:05,293
O júri chegou a um veredicto
quanto a cada uma das acusações,
569
00:39:05,318 --> 00:39:06,949
com uma decisão unânime?
570
00:39:06,974 --> 00:39:08,250
Sim, chegámos.
571
00:39:08,275 --> 00:39:09,355
Carl!
572
00:39:10,653 --> 00:39:13,373
Carl, tenho de encontrar o Paul!
573
00:39:13,398 --> 00:39:15,070
Ele está no trailer dele, vou buscá-lo.
574
00:39:15,094 --> 00:39:18,613
Está com o director, julgo eu.
Eu vou buscá-lo, a correr.
575
00:39:29,499 --> 00:39:31,493
Na primeira acusação,
576
00:39:31,733 --> 00:39:35,653
consideram o réu culpado
ou não culpado?
577
00:39:37,213 --> 00:39:39,014
Não culpado.
578
00:39:41,230 --> 00:39:44,814
Na segunda acusação,
579
00:39:44,987 --> 00:39:49,067
consideram o réu culpado
ou não culpado?
580
00:39:52,014 --> 00:39:54,134
- Não culpado.
- Não!
581
00:40:01,894 --> 00:40:03,533
Mr Finchley,
582
00:40:06,493 --> 00:40:10,213
o senhor foi declarado não culpado
em todas as acusações.
583
00:40:10,665 --> 00:40:12,866
Está livre de abandonar o tribunal.
584
00:40:56,820 --> 00:40:59,339
Normalmente tenho um bom faro
para estas coisas.
585
00:41:00,160 --> 00:41:01,680
O meu faro está morto, digo-te.
586
00:41:01,854 --> 00:41:03,054
Morto.
587
00:41:03,153 --> 00:41:04,553
Morte ao nariz dele!
588
00:41:05,153 --> 00:41:08,352
As nossas testemunhas foram
muito melhores que as do outro lado.
589
00:41:10,393 --> 00:41:12,313
Podia não significar nada.
590
00:41:12,727 --> 00:41:15,687
Tudo o que fizemos,
tudo o que temos feito.
591
00:41:16,987 --> 00:41:19,987
Mas teria significado,
se ele fosse culpado.
592
00:41:21,472 --> 00:41:24,833
E para ti, e em especial para a Dee.
593
00:41:26,066 --> 00:41:28,665
Nunca terias conseguido desvalorizá-lo.
594
00:41:29,653 --> 00:41:32,413
Assim é provavelmente melhor.
595
00:41:36,473 --> 00:41:38,353
E o que fazemos agora?
596
00:41:46,254 --> 00:41:47,927
Já falei com o canal.
597
00:41:47,952 --> 00:41:50,889
É claro que estão conscientes de que
têm poucas alternativas no assunto,
598
00:41:50,921 --> 00:41:52,321
porque nós iríamos processá-los.
599
00:41:52,386 --> 00:41:56,246
Mas as boas notícias são
que te querem de volta.
600
00:42:00,862 --> 00:42:03,822
- Viste a Marie?
- Temos de falar de um livro.
601
00:42:03,922 --> 00:42:06,281
Já tenho uns tipos a olhar
para essa hipótese comigo.
602
00:42:06,334 --> 00:42:08,534
Sim... Tenho de encontrar a Marie.
Lee!
603
00:42:09,894 --> 00:42:10,933
Prazer em ver-te.
604
00:42:10,958 --> 00:42:13,489
Não o podia perder. Desculpa não ter
estado nas datas do julgamento.
605
00:42:13,514 --> 00:42:15,835
Queria falar com o mundo
sobre o que diziam de ti.
606
00:42:15,962 --> 00:42:18,485
- Olha para ti, um homem livre.
- Obrigado.
607
00:42:18,521 --> 00:42:20,361
Eu sei que estou sempre a dizê-lo.
608
00:42:20,427 --> 00:42:22,481
Você é um tipo
surpreendentemente astuto.
609
00:42:22,506 --> 00:42:24,762
Pensei que seria mais fácil,
mas você tem boa postura.
610
00:42:24,787 --> 00:42:27,201
Ele tem classe. É o que é, classe!
611
00:42:27,285 --> 00:42:29,041
Tenho mesmo de encontrar a Marie.
612
00:42:29,066 --> 00:42:31,137
Não falei com ela como deve ser
depois do veredicto.
613
00:42:31,161 --> 00:42:33,321
Grande festa. Festa da liberdade.
614
00:42:33,521 --> 00:42:36,361
"Eles podem levar-nos o país, mas
nunca poderão levar-nos a liberdade."
615
00:42:36,774 --> 00:42:38,253
É assim, não é?
616
00:42:38,361 --> 00:42:40,361
Bom espectáculo, diria eu,
tudo considerado.
617
00:42:40,574 --> 00:42:42,574
Estás a roubar-me as falas.
618
00:42:43,828 --> 00:42:45,547
Causaste grande impacto, ali dentro.
619
00:42:45,642 --> 00:42:46,962
Pareces surpreendido.
620
00:42:47,194 --> 00:42:49,474
Eu penso que teria votado não culpado.
621
00:42:49,761 --> 00:42:51,400
- Viste a Marie?
- Não.
622
00:42:55,214 --> 00:42:56,935
Estou feliz por ti, amigo.
623
00:42:57,742 --> 00:42:59,541
Feliz por nós ambos.
624
00:43:03,394 --> 00:43:05,154
Marie?
625
00:43:06,762 --> 00:43:08,802
Marie?
626
00:43:11,561 --> 00:43:13,321
Marie?
627
00:43:17,121 --> 00:43:18,962
Bom trabalho, Pai.
628
00:43:23,521 --> 00:43:25,321
Estou orgulhoso de ti.
629
00:43:25,601 --> 00:43:27,882
Por que pedaço?
630
00:43:28,281 --> 00:43:29,682
Por tudo.
631
00:43:34,387 --> 00:43:36,722
Esta festa é um pouco
celebridástica demais, não é?
632
00:43:36,802 --> 00:43:39,081
- Sim.
- Quem os convidou a todos?
633
00:43:39,106 --> 00:43:40,466
Julgo que foi o Simon.
634
00:43:42,401 --> 00:43:44,001
Procuro a tua mãe.
635
00:43:44,161 --> 00:43:46,201
- O Jerome convidou-me a sair.
- O quê?
636
00:43:46,300 --> 00:43:47,541
Sim!
637
00:43:47,882 --> 00:43:49,562
Sim, também fiquei chocada.
638
00:43:50,121 --> 00:43:54,121
Disse que não, que tinha muita coisa
na cabeça para resolver.
639
00:43:55,234 --> 00:43:56,715
Boa ideia.
640
00:44:00,929 --> 00:44:03,175
A questão, Pai,
é que eu compreendo a vergonha.
641
00:44:03,200 --> 00:44:04,920
Eu sei que sim, querida.
642
00:44:06,868 --> 00:44:10,387
Mas não tenho a certeza
se o que vejo em ti seja vergonha.
643
00:44:12,749 --> 00:44:16,669
Não vamos fazer terapia familiar
no meu grande dia.
644
00:44:24,241 --> 00:44:27,002
O teu apoio foi muito importante
para mim.
645
00:44:29,855 --> 00:44:32,535
Estou-te muito grato.
646
00:44:35,520 --> 00:44:38,160
Mas não voltes para trás, Dee.
647
00:44:38,504 --> 00:44:40,657
Olha sempre em frente.
648
00:44:40,682 --> 00:44:41,842
É esse o caminho.
649
00:44:47,200 --> 00:44:49,400
Cozinha. Ela está na cozinha.
650
00:45:21,094 --> 00:45:22,495
Marie?
651
00:45:22,729 --> 00:45:23,968
Marie?
652
00:45:28,901 --> 00:45:30,581
Marie?
653
00:46:35,762 --> 00:46:37,562
Marie?
654
00:46:42,962 --> 00:46:44,722
Marie?
655
00:46:55,382 --> 00:46:57,181
Marie?
656
00:47:02,062 --> 00:47:03,782
Marie?
657
00:47:48,062 --> 00:47:51,221
Tradução e legendagem
Margarida Silva Dias
658
00:47:51,360 --> 00:47:52,961
Ripadas por:
guardiao
47931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.