All language subtitles for National.Treasure.S01E03.1080p.HULU.WEBRip.AAC2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:05,785 Fui acusado de um crime e acho que há a presunção de culpado. 2 00:00:05,945 --> 00:00:10,069 Rebecca Thornton alega que o senhor a violou nas filmagens de "Japes". 3 00:00:10,189 --> 00:00:12,151 Mulher vulgar. Aspecto mediano, é típica. 4 00:00:12,311 --> 00:00:15,074 - E se ele mo fez a mim? - Eu invejo-te, Paul. 5 00:00:15,234 --> 00:00:18,798 A tua mulher ama-te, a tua filha ama-te. Até eu te amo. 6 00:00:19,198 --> 00:00:20,920 Hoje em dia, toda a gente quer ser vítima 7 00:00:21,080 --> 00:00:23,843 porque isso explica a vida de forma tão mais fácil, 8 00:00:23,963 --> 00:00:27,326 mas não permitirei que o uses como desculpa para uma vida mal vivida. 9 00:00:27,526 --> 00:00:29,248 Não tenho respostas para isto. 10 00:00:29,408 --> 00:00:32,411 Olhas sempre para mim como se esperasses que tivesse respostas. 11 00:00:32,611 --> 00:00:35,534 Escolhi acreditar nele. 12 00:00:35,694 --> 00:00:36,936 Compreendes isso? 13 00:01:08,207 --> 00:01:10,449 Argumento 14 00:01:12,812 --> 00:01:15,654 Produção 15 00:01:17,496 --> 00:01:20,379 Realização 16 00:01:55,935 --> 00:01:58,778 "Este programa contém linguagem forte e conteúdo de adultos." 17 00:02:25,084 --> 00:02:26,766 A saboneteira está estragada. 18 00:02:27,006 --> 00:02:29,168 - Desculpe? - A saboneteira está estragada. 19 00:02:32,932 --> 00:02:35,414 É a Rebecca. Rebecca Thornton, certo? 20 00:02:35,614 --> 00:02:36,896 Sim. 21 00:02:37,216 --> 00:02:39,138 Também sei quem a senhora é. 22 00:02:39,979 --> 00:02:42,101 - Está aqui com ele, então? - É melhor eu ir. 23 00:02:42,261 --> 00:02:44,543 Lamento muito o que aconteceu com a sua filha. 24 00:02:44,663 --> 00:02:46,185 - Obrigada. - Acho que você lá estava. 25 00:02:46,265 --> 00:02:49,428 Servi-lhe almoço. Em Bedford, quero eu dizer. 26 00:02:51,991 --> 00:02:55,154 Não estou a mentir, não estou mesmo. 27 00:02:57,196 --> 00:02:59,799 Não o quero castigar, nem nada assim. 28 00:03:01,600 --> 00:03:04,203 Mas sinto, que se não resolver isto na minha cabeça agora, 29 00:03:04,323 --> 00:03:06,645 nunca serei feliz. 30 00:03:08,891 --> 00:03:11,971 Ele fez-me isto. E a si. 31 00:03:14,734 --> 00:03:17,376 Na verdade, sinto que faço isto por si. 32 00:03:18,417 --> 00:03:20,820 Por si e pela sua filha. 33 00:03:22,702 --> 00:03:25,304 Sinto que estou a dizer o que você devia ter dito... 34 00:03:26,145 --> 00:03:28,627 há muito tempo. 35 00:03:30,069 --> 00:03:31,711 Muito bem. 36 00:03:44,804 --> 00:03:46,245 Marie, Zoe. 37 00:03:47,146 --> 00:03:48,708 Zoe, Marie. 38 00:03:48,868 --> 00:03:50,790 A Zoe é a mulher que vai ilibar o seu homem. 39 00:03:50,870 --> 00:03:53,633 - Prazer em conhecê-la. - Estás bem? Estás um pouco pálida. 40 00:03:53,793 --> 00:03:56,115 - Estou óptima. - Isto vai ser simples. 41 00:03:56,275 --> 00:03:59,198 O juiz marca uma data para o julgamento, bla, bla, bla. 42 00:03:59,398 --> 00:04:04,524 Importante é eles terem 42 dias para nos darem tudo o que têm contra si. 43 00:04:05,124 --> 00:04:07,767 Se eu gostasse de apostas, apostava que eles estão lixados. 44 00:04:07,887 --> 00:04:11,491 Ela acabou de me dizer que eu estava lá nesse dia. O que apostaria aí? 45 00:04:16,015 --> 00:04:17,256 Merda! 46 00:04:20,780 --> 00:04:24,023 - Sigam. Eu desvio-lhes a atenção. - Mas tem cuidado com eles. 47 00:04:26,145 --> 00:04:27,346 Não apertes tanto. 48 00:04:30,229 --> 00:04:31,751 Hoje sou um homem muito grato. 49 00:04:31,951 --> 00:04:35,835 Grato porque a minha filha saiu finalmente do coma. 50 00:04:36,115 --> 00:04:38,437 Também estou grato por mais ninguém ter sofrido nada. 51 00:04:47,887 --> 00:04:51,010 - Não gosto de hospitais. - Ninguém gosta de hospitais. 52 00:04:58,417 --> 00:05:00,820 Acho que o Avô terá de vir ter connosco mais tarde, Billy. 53 00:05:01,020 --> 00:05:03,302 Decidi que quero que me chamem Bill, a partir de agora. 54 00:05:03,903 --> 00:05:05,825 Muito bem, Bill. 55 00:05:07,266 --> 00:05:08,908 Ela está... 56 00:05:09,509 --> 00:05:11,631 - Está com um ar... - Queres ver uma fotografia? 57 00:05:15,314 --> 00:05:19,559 Tirei-a para o avô, enquanto ela dormia. 58 00:05:20,199 --> 00:05:23,042 Ela não estava a dormir, estava em coma. 59 00:05:23,202 --> 00:05:24,323 Sim. 60 00:05:29,248 --> 00:05:30,770 Está bem? 61 00:05:33,853 --> 00:05:35,294 Olá. 62 00:05:36,856 --> 00:05:38,978 Ouviste-nos falar à porta do teu quarto? 63 00:05:39,058 --> 00:05:41,140 Sim, Bill. 64 00:05:44,463 --> 00:05:46,706 É muito bom ver-te. 65 00:05:48,227 --> 00:05:50,269 Desculpa o meu aspecto. 66 00:05:50,630 --> 00:05:51,991 Não faz mal. 67 00:05:54,393 --> 00:05:58,878 - Como vais? - A Frances diz que vem mais tarde. 68 00:05:59,639 --> 00:06:02,882 Queria que eu viesse primeiro e fez-te um desenho. 69 00:06:16,215 --> 00:06:17,617 Muito bonito. 70 00:06:18,177 --> 00:06:20,219 Podes dizer-lhe que é muito bonito? 71 00:06:20,339 --> 00:06:21,501 Sim. 72 00:06:22,381 --> 00:06:24,063 Isto... 73 00:06:24,624 --> 00:06:25,960 Eu não queria... 74 00:06:26,094 --> 00:06:28,748 Compreendes, eu não estava em mim. 75 00:06:28,908 --> 00:06:30,269 Sim. 76 00:06:33,032 --> 00:06:34,714 Eu... 77 00:06:41,801 --> 00:06:43,843 O Pai contou-me tudo, Mãe. 78 00:06:44,804 --> 00:06:46,806 Está tudo bem. 79 00:06:47,226 --> 00:06:48,828 Tudo, o quê? 80 00:06:49,429 --> 00:06:53,473 Como tu estás e o que fizeste antes e que me amas 81 00:06:53,713 --> 00:06:56,195 e que eu devo tentar lembrar-me disso. 82 00:06:57,437 --> 00:06:59,599 Eu amo-te. 83 00:07:05,805 --> 00:07:08,007 Importas-te que eu vá agora? 84 00:07:13,012 --> 00:07:14,574 Billy. 85 00:07:15,695 --> 00:07:17,777 Vou agora. 86 00:07:29,569 --> 00:07:32,932 Não sei se deva ir atrás dele, ou deixá-lo chorar. 87 00:07:33,172 --> 00:07:35,014 O que fiz eu? 88 00:07:36,095 --> 00:07:38,057 Fizeste o que fazes sempre. 89 00:07:41,621 --> 00:07:43,583 Desculpa. 90 00:07:45,465 --> 00:07:46,906 Não era isso que... 91 00:07:50,029 --> 00:07:52,472 Vou procurar o Billy e o teu Pai. 92 00:07:58,678 --> 00:08:00,560 Isto não é... 93 00:08:02,161 --> 00:08:04,644 Isto é mesmo demasiado para todos nós... 94 00:08:10,570 --> 00:08:12,452 Estou contente por estares bem. 95 00:08:12,932 --> 00:08:14,494 Estamos todos. 96 00:08:26,145 --> 00:08:28,307 Fiquei retido por um telefonema. 97 00:08:28,908 --> 00:08:30,470 Um telefonema? 98 00:08:32,271 --> 00:08:34,233 O Bill foi muito valente. 99 00:08:34,627 --> 00:08:36,709 Óptimo. Óptimo, Billy, muito bem. 100 00:08:36,876 --> 00:08:39,198 Bill. Ele quer que lhe chamemos Bill de agora em diante. 101 00:08:40,600 --> 00:08:43,683 Excelente... Bill. Gosto disso. 102 00:08:44,804 --> 00:08:46,566 Muito crescido. 103 00:08:50,690 --> 00:08:52,372 Vejo-te amanhã. 104 00:08:54,614 --> 00:08:56,376 Dee? Dee! 105 00:08:56,896 --> 00:08:58,898 Não tenho tempo para isto! 106 00:08:59,138 --> 00:09:01,060 Então vai e deixa-me em paz! 107 00:09:01,180 --> 00:09:04,664 Tu vais à escola. E não digas que estás doente. 108 00:09:04,824 --> 00:09:06,986 Tenho a certeza que as ressacas não são contagiosas. 109 00:09:07,146 --> 00:09:11,751 A vez antes daquela vez, pela mesma razão, acontece outra vez. 110 00:09:12,312 --> 00:09:13,953 Não faço ideia do que isso quer dizer. 111 00:09:14,113 --> 00:09:18,077 - Não quero ir à escola hoje! - Tens uma boa razão para não ir? 112 00:09:25,565 --> 00:09:26,846 Não. 113 00:09:29,329 --> 00:09:32,972 Então, anda. O Leo pediu-me especificamente para estar no plateau. 114 00:09:33,132 --> 00:09:36,376 - O que quer ele de ti, desta vez? - Não vou dizer-te de novo! 115 00:09:36,696 --> 00:09:38,177 Está bem. 116 00:09:39,459 --> 00:09:41,140 Aguenta lá o tampão! 117 00:09:50,390 --> 00:09:52,151 - São 14 caixas. - De quê? 118 00:09:52,271 --> 00:09:54,834 Entregaram tudo o que tinham e vieram cedo. 119 00:09:55,034 --> 00:09:57,797 - Isso é um problema? - É bom, olho por olho... 120 00:09:58,918 --> 00:10:02,362 Nós damos-lhes a informação que a testemunha deles mente sobre o Chevy 121 00:10:02,482 --> 00:10:05,164 e o seu farolim partido... Obrigado, Gerry. 122 00:10:05,645 --> 00:10:07,086 Isto é a moeda de troca deles. 123 00:10:07,287 --> 00:10:09,665 Eles estão a tentar apanhar-nos desprevenidos, a enterrar-nos. 124 00:10:09,689 --> 00:10:11,467 A moeda de troca deles parece muito exaustiva. 125 00:10:11,491 --> 00:10:14,774 São apenas as provas que tencionam usar, não as que não tencionam. 126 00:10:15,014 --> 00:10:16,776 Temos prazos para isso. 127 00:10:17,016 --> 00:10:19,178 Também temos de ver isto, marcar o que queremos. 128 00:10:19,339 --> 00:10:21,140 Espero pelo menos mais oito caixas. 129 00:10:21,301 --> 00:10:22,502 Pelo menos. 130 00:10:23,503 --> 00:10:26,065 Seja como for, passamos tudo a pente fino, em busca de parvoíces. 131 00:10:26,105 --> 00:10:29,989 E uma delas é saborosa, a Rebecca diz que durante o ataque, 132 00:10:30,229 --> 00:10:33,313 um estafeta bateu à porta alertando Paul para um compromisso anterior. 133 00:10:33,393 --> 00:10:35,274 - Um estafeta? - Não é isso que lhes chamam? 134 00:10:36,235 --> 00:10:38,878 Seja como for, alguém pode ter ouvido alguma coisa. 135 00:10:39,158 --> 00:10:41,657 Mas a Rebecca não consegue decidir se era um homem ou uma mulher. 136 00:10:41,681 --> 00:10:45,925 Eles andam à procura dele ou dela, mas ainda não o, ou a encontraram. 137 00:10:46,125 --> 00:10:47,527 É tudo bastante desesperado. 138 00:10:48,167 --> 00:10:50,209 Até a imprensa se interessou. 139 00:10:50,610 --> 00:10:52,932 A vossa Danielle fez-nos um favor. 140 00:10:53,092 --> 00:10:55,855 - A sério? - O bilhete foi um golpe de mestre. 141 00:10:56,055 --> 00:10:58,017 "Escolho acreditar." 142 00:10:58,498 --> 00:11:00,420 Eles podiam ter-nos apanhado, 143 00:11:00,540 --> 00:11:03,823 mas afinal, enfiar um carro na casa de uma queixosa 144 00:11:04,023 --> 00:11:06,826 foi na verdade interpretado como "O meu pai está inocente, 145 00:11:06,946 --> 00:11:09,028 "e isto é para saberem como eu acredito nisso." 146 00:11:10,830 --> 00:11:13,272 E graças a Deus que ela está bem. 147 00:11:16,756 --> 00:11:19,879 Precisamos de vocês em duas salas. O Paul vai para a nossa sala de provas. 148 00:11:20,119 --> 00:11:22,482 Marie, você vai com a Zoe, ela pediu algum tempo consigo. 149 00:11:22,642 --> 00:11:24,404 - Comigo? - Ela leva 400 libras à hora, 150 00:11:24,604 --> 00:11:27,046 por isso responda bem, mas depressa, está bem? 151 00:11:27,887 --> 00:11:30,330 Será provável que eles me chamem a depor? 152 00:11:30,570 --> 00:11:31,651 Eles? 153 00:11:31,971 --> 00:11:33,052 Não. 154 00:11:33,333 --> 00:11:36,416 É sempre um tiro que sai pela culatra, chamar a esposa. 155 00:11:36,536 --> 00:11:37,897 Sai pela culatra porquê? 156 00:11:37,977 --> 00:11:40,780 Não podem pressioná-la muito, os jurados não gostam. 157 00:11:40,980 --> 00:11:43,744 E se a interrogarem com gentileza arriscam-se a que os jurados pensem, 158 00:11:43,823 --> 00:11:46,666 se esta mulher pode amá-lo, porque não podemos nós? 159 00:11:47,106 --> 00:11:48,788 Parece quase um jogo. 160 00:11:49,549 --> 00:11:51,270 Nós podemos chamá-la. 161 00:11:51,591 --> 00:11:52,872 Talvez. 162 00:11:53,393 --> 00:11:56,596 Depende de acharmos que pode beneficiar o caso, ou não. 163 00:11:56,676 --> 00:11:58,237 Então, isto é uma audição? 164 00:11:58,398 --> 00:12:00,960 - Fale-me dele. - O que quer saber? 165 00:12:01,281 --> 00:12:02,922 Um casamento feliz? 166 00:12:03,082 --> 00:12:06,646 Bem, ainda estamos apaixonados. Considero isso uma proeza. 167 00:12:06,846 --> 00:12:09,969 - Ainda o amo e ele ainda me ama. - Isso é uma proeza. 168 00:12:10,730 --> 00:12:12,892 E a infidelidade. 169 00:12:14,013 --> 00:12:16,015 - Ele escorrega. - Regularmente? 170 00:12:16,456 --> 00:12:20,139 - Sim. - Dizem que tem um acordo com ele. 171 00:12:20,300 --> 00:12:23,383 Não é um acordo. Só peço que ele seja honesto. 172 00:12:23,543 --> 00:12:25,465 E ele é honesto? 173 00:12:25,585 --> 00:12:28,227 - Sim, acredito que é. - Então se ele, por exemplo, 174 00:12:28,348 --> 00:12:31,951 dormisse com alguém no escritório, contar-lhe-ia? 175 00:12:33,152 --> 00:12:35,755 - Sim. - Quanto tempo depois do evento? 176 00:12:35,995 --> 00:12:40,239 - Da próxima vez que o visse. - E, sinceramente, isso não a magoa? 177 00:12:40,840 --> 00:12:43,002 A mim, parece muito duro. 178 00:12:43,356 --> 00:12:45,117 Isso é uma maneira negativa de pôr as coisas. 179 00:12:45,165 --> 00:12:48,248 - Qual é a positiva? - Que eu confio que ele me ama. 180 00:12:48,448 --> 00:12:51,331 Melhor, eu sei que ele me ama. 181 00:12:51,811 --> 00:12:56,016 E que essas fraquezas não são relevantes para isso. 182 00:12:56,176 --> 00:12:58,058 Isso é uma coisa católica? 183 00:12:58,458 --> 00:13:00,060 Não. 184 00:13:00,140 --> 00:13:01,861 É uma coisa de amor. 185 00:13:04,704 --> 00:13:07,827 Vou ter de lhe perguntar algumas coisas sobre a sua vida sexual. 186 00:13:07,988 --> 00:13:10,070 Estou preparada para responder a qualquer pergunta. 187 00:13:10,790 --> 00:13:13,233 O Paul tem um grande apetite sexual? 188 00:13:15,515 --> 00:13:17,797 Sou a mulher errada para perguntar isso. 189 00:13:18,078 --> 00:13:19,639 Nunca dormi com outro homem. 190 00:13:19,719 --> 00:13:21,962 Quantas vezes por mês diria que tem relações? 191 00:13:22,122 --> 00:13:23,763 Não ligue à minha presença. 192 00:13:25,045 --> 00:13:26,686 Duas vezes por semana. 193 00:13:27,567 --> 00:13:30,810 Calculo que sejam oito vezes por mês, talvez mais. 194 00:13:31,291 --> 00:13:33,813 Isso é acima da média? 195 00:13:33,974 --> 00:13:35,976 Você tem uma posição regular? 196 00:13:36,176 --> 00:13:38,098 Clássica, você por cima? 197 00:13:38,298 --> 00:13:40,340 O meu marido é um homem grande, 198 00:13:40,780 --> 00:13:42,342 em geral sou eu por cima. 199 00:13:42,502 --> 00:13:44,384 O sexo é alguma vez violento? 200 00:13:44,544 --> 00:13:46,706 - Não. - Nunca na brincadeira? 201 00:13:46,786 --> 00:13:48,908 Ele nunca a amarra à cama, nunca lhe prende os pulsos, 202 00:13:48,989 --> 00:13:50,870 nunca lhe puxa o cabelo? 203 00:13:51,631 --> 00:13:53,553 Não, não, nenhuma dessas coisas. 204 00:13:53,713 --> 00:13:56,676 Ele alguma vez lhe pediu que fizesse algo que a deixasse incomodada? 205 00:13:56,796 --> 00:13:59,319 - Não. - Nunca a tratou como objecto? 206 00:13:59,392 --> 00:14:02,058 Nunca lhe pediu que tivesse relações com outros homens ou mulheres? 207 00:14:02,082 --> 00:14:03,283 Não. 208 00:14:04,244 --> 00:14:07,847 Alguma vez teve sexo consigo sem o seu consentimento? 209 00:14:07,927 --> 00:14:09,569 Não. Não. 210 00:14:09,729 --> 00:14:12,612 Nunca houve momentos em que a senhora se tenha sentido relutante 211 00:14:12,772 --> 00:14:15,175 e ele a tenha forçado? - Não. 212 00:14:16,816 --> 00:14:19,379 Considera o sexo como amor? 213 00:14:20,940 --> 00:14:22,702 Com certeza, sempre. 214 00:14:22,902 --> 00:14:25,265 E no entanto, ele teve relações com outras mulheres? 215 00:14:25,825 --> 00:14:28,348 - Sim. - Acha que esse sexo é amor? 216 00:14:28,508 --> 00:14:30,670 O sexo que ele faz com outras mulheres? 217 00:14:30,790 --> 00:14:34,594 É relevante para o vosso acordo, perdão, para o vosso plano? 218 00:14:37,157 --> 00:14:40,040 Não, não acho que esse sexo seja amor. 219 00:14:40,480 --> 00:14:43,603 E não gosto que o meu marido sinta que precisa dele, 220 00:14:43,803 --> 00:14:47,047 mas como não consigo persuadi-lo disso, 221 00:14:47,287 --> 00:14:49,209 agarro-me ao que tenho. 222 00:14:49,769 --> 00:14:51,331 A minha família. 223 00:15:26,066 --> 00:15:28,028 Óptimas notícias sobre a Dee! 224 00:15:29,429 --> 00:15:30,991 Sim, excelentes. 225 00:15:31,151 --> 00:15:33,793 Ainda estamos do vosso lado, sabem? 226 00:15:37,277 --> 00:15:39,399 Pronto? E, acção! 227 00:15:39,679 --> 00:15:42,082 O problema é que julgaste que o solo era sólido. 228 00:15:42,242 --> 00:15:43,883 O problema era... que não era sólido. 229 00:15:44,084 --> 00:15:45,765 Em muitos aspectos, é o oposto de sólido. 230 00:15:45,966 --> 00:15:47,367 Foi a água que o fez. 231 00:15:47,447 --> 00:15:49,449 - Sabes o que fazem a água e a lama? - Poças? 232 00:15:49,529 --> 00:15:51,932 Sarilhos! É isso que fazem, meu velho amigo. 233 00:15:52,012 --> 00:15:54,334 - Sarilhos! - Esperava que dissesses algo 234 00:15:54,494 --> 00:15:56,136 sobre ser boa para os patos. 235 00:15:56,296 --> 00:15:58,818 Nunca confiem num homem ou animal com uma penca. 236 00:15:58,843 --> 00:16:01,117 A minha mãe sempre mo disse, e o meu pai tinha uma penca. 237 00:16:01,141 --> 00:16:02,917 Por muito interessante que a tua mãe seja... 238 00:16:02,942 --> 00:16:05,625 Tiveram de levar o meu pai ao médico, no final. 239 00:16:05,745 --> 00:16:07,267 Deviam ter visto a conta! 240 00:16:07,347 --> 00:16:10,270 - Pelo amor de Deus! - Corta! Repetir. 241 00:16:12,792 --> 00:16:14,394 Parece um macaco a guiar um autocarro. 242 00:16:14,874 --> 00:16:18,438 Não compreendo como isto pode ser um problema meu. 243 00:16:18,518 --> 00:16:20,480 - As audiências estão em baixo. - Eu sei. 244 00:16:20,560 --> 00:16:23,283 O canal pode ter de fazer alterações. Não quero que a mudança envolva 245 00:16:23,323 --> 00:16:26,526 uma comovente cena de morte de um dos meus personagens principais. 246 00:16:26,606 --> 00:16:28,057 Eles fariam isso? 247 00:16:28,082 --> 00:16:30,026 Doem-me os tomates, com a merda do frio que aqui está! 248 00:16:30,050 --> 00:16:31,691 Ele parece pensar que o problema é o Carl. 249 00:16:31,771 --> 00:16:34,454 Podemos fazer alguma coisa aos tomates do Paul, por favor? 250 00:16:34,935 --> 00:16:36,456 Está enganado. 251 00:16:37,177 --> 00:16:39,019 Não quero que reajas à bruta. 252 00:16:39,179 --> 00:16:41,701 Eles não entendem que ele atrasa tudo, que me está a parar. 253 00:16:41,902 --> 00:16:44,504 - Sei que ele sempre improvisou... - Eles gostam do que ele faz. 254 00:16:44,704 --> 00:16:47,227 Só querem que tu tentes acompanhar a energia dele. 255 00:16:47,387 --> 00:16:49,749 - Vamos perder ainda mais tempo. - Não estás a ouvir. 256 00:16:50,670 --> 00:16:52,592 Eles preferem-no a ele. 257 00:16:53,113 --> 00:16:54,955 Não te preferem a ti. 258 00:16:57,077 --> 00:16:58,718 As audiências estão em baixo. 259 00:16:58,878 --> 00:17:01,081 E querem tentar recentrar o programa ligeiramente, 260 00:17:01,201 --> 00:17:03,763 e querem certificar-se que tu não vais dificultar-lhes as coisas, 261 00:17:04,004 --> 00:17:06,606 em particular, dificultar as coisas para o Carl. 262 00:17:06,766 --> 00:17:08,848 Onde está o Leo para me dizer tudo isso? 263 00:17:09,009 --> 00:17:11,651 Boa pergunta. Mas estou eu. 264 00:17:12,332 --> 00:17:15,055 - E não faz mal. - Cabrão invertebrado! 265 00:17:15,936 --> 00:17:18,778 Sabes uma coisa que sempre admirei em ti? 266 00:17:19,459 --> 00:17:22,022 A tua capacidade para te adaptares. 267 00:17:22,502 --> 00:17:25,906 Quando uma coisa não resulta, há sempre outra coisa. 268 00:17:27,187 --> 00:17:29,950 E é assim que me dizes para eu lidar com a nossa filha. 269 00:17:31,071 --> 00:17:33,833 Como costumas tu dizer? "Sobrevivência é momentum." 270 00:17:36,676 --> 00:17:39,759 Isto só é humilhante, se tu deixares que o seja. 271 00:17:42,242 --> 00:17:45,205 Foste tu que usaste essa palavra, não fui eu. 272 00:17:46,086 --> 00:17:48,008 - Vou fumar um cigarro. - Paul. 273 00:17:48,208 --> 00:17:49,409 Eu fumo sozinho. 274 00:18:01,221 --> 00:18:02,622 Obrigada. 275 00:18:02,782 --> 00:18:03,904 De nada. 276 00:18:04,704 --> 00:18:06,826 Fiquei encantado por vir até cá. 277 00:18:09,589 --> 00:18:12,592 - Não te lembras? - Não. Não me lembro. 278 00:18:12,752 --> 00:18:15,555 Em 1980, tu, eu e ele. 279 00:18:16,116 --> 00:18:18,558 Depois da primeira série de "Crooked Peaks". 280 00:18:18,758 --> 00:18:22,322 "Japes" não era sequer um fogacho nos olhos do controlador do canal. 281 00:18:22,802 --> 00:18:24,524 Não me lembro. 282 00:18:26,246 --> 00:18:29,129 Disseste que precisavas de um mergulho. 283 00:18:29,189 --> 00:18:31,671 Era meia-noite, não tínhamos fatos de banho connosco. 284 00:18:31,792 --> 00:18:33,593 O quê, nadámos nus? 285 00:18:34,360 --> 00:18:36,562 Tu foste tão ousada sobre isso. 286 00:18:36,676 --> 00:18:39,095 Despiste-te antes sequer de termos a possibilidade de pensar nisso. 287 00:18:39,119 --> 00:18:40,801 Não. Não me lembro nada disso. 288 00:18:40,826 --> 00:18:44,204 Eu ainda... não estava habituado a mulheres. 289 00:18:44,404 --> 00:18:46,126 Tinha dormido aí com umas três. 290 00:18:46,246 --> 00:18:48,769 Nem sequer com a roupa interior? 291 00:18:50,891 --> 00:18:52,973 Nessa noite, eu disse-lhe, 292 00:18:53,413 --> 00:18:57,417 "Se alguma vez te cansares dela, adorava ficar com ela." 293 00:18:57,537 --> 00:19:01,261 É uma coisa muito estranha, dizer isso, pedir autorização. 294 00:19:03,824 --> 00:19:07,107 Eu tinha de perceber até que ponto ele era sério contigo. 295 00:19:07,187 --> 00:19:08,668 E o que disse ele? 296 00:19:08,909 --> 00:19:10,270 Ele disse... 297 00:19:11,471 --> 00:19:14,074 que não imaginava cansar-se de ti, 298 00:19:14,274 --> 00:19:16,756 e que não fazia ideia se alguma vez se cansaria. 299 00:19:35,135 --> 00:19:36,656 Vamos, vamos lá! 300 00:19:43,984 --> 00:19:46,546 Adoro esses tempos com vocês dois. 301 00:19:48,028 --> 00:19:50,590 Foram os tempos que mais adorei na vida. 302 00:19:54,795 --> 00:19:57,517 Quis dizer o que disse, quando lavávamos a loiça. 303 00:19:57,717 --> 00:20:01,081 Que se ele ficar preso algum tempo, 304 00:20:01,201 --> 00:20:03,964 queria que soubesses que posso tomar conta de ti. 305 00:20:04,124 --> 00:20:05,766 Que tens opções. 306 00:20:07,527 --> 00:20:09,209 Então... 307 00:20:09,409 --> 00:20:13,814 se ele for dado como culpado, divorcio-me dele e caso contigo? 308 00:20:14,174 --> 00:20:16,857 O mais desejável reformado do entretenimento ligeiro? 309 00:20:16,937 --> 00:20:20,380 - Sou mãe! - A Dee é uma mulher crescida. 310 00:20:20,620 --> 00:20:23,583 E quantos padrastos podem dizer que mudaram as fraldas da criança? 311 00:20:23,784 --> 00:20:26,626 Carl, nunca te conheci nenhuma mulher com mais de 40 anos. 312 00:20:26,787 --> 00:20:28,748 Eu não tenho o corpo de uma mulher de 40 anos. 313 00:20:28,909 --> 00:20:33,193 Tão depressa me dizes que o apoie, como me dizes que fuja contigo! 314 00:20:33,353 --> 00:20:35,355 Não disse... Não foi... 315 00:20:35,595 --> 00:20:37,117 Não tens a certeza do que queres dizer. 316 00:20:37,277 --> 00:20:40,280 Eu sei o que sinto. Não é grande coisa, mas é tudo o que tenho. 317 00:20:45,125 --> 00:20:47,607 Também não quero que ele seja culpado. 318 00:20:48,008 --> 00:20:49,930 Achas que quero isso? 319 00:20:50,971 --> 00:20:52,372 Quero dizer, 320 00:20:52,532 --> 00:20:54,935 todas as coisas que eu podia ter dito à polícia. 321 00:20:55,028 --> 00:20:56,870 Não é que eu seja oportunista, 322 00:20:56,909 --> 00:20:58,994 só digo isto para tu saberes. - O que podias ter dito à polícia? 323 00:20:59,019 --> 00:21:03,223 Sempre quis estar contigo, mais do que com qualquer outra pessoa. 324 00:21:03,303 --> 00:21:07,027 - O que podias ter dito à polícia, Carl? - Sobre todas as infidelidades. 325 00:21:09,990 --> 00:21:11,912 Marie, eu amo-te. 326 00:21:13,994 --> 00:21:17,918 Sabes que mais? Já decidi que não quero saber se as pessoas olham. 327 00:21:18,118 --> 00:21:21,121 Nem me interessa que os petulantes da igreja me julguem, 328 00:21:21,481 --> 00:21:23,884 porque é uma espécie de honestidade, e eles devem olhar. 329 00:21:24,084 --> 00:21:26,126 Porque eu posso ter casado com um monstro, 330 00:21:26,326 --> 00:21:28,609 e eu sou a chave para saber quem o monstro realmente é. 331 00:21:28,809 --> 00:21:31,612 Eu, sou eu, e aborrece-me a desonestidade. 332 00:21:31,772 --> 00:21:33,694 Não estou a ser desonesto. 333 00:21:34,775 --> 00:21:38,779 Carl, tu não me amas. 334 00:21:40,060 --> 00:21:42,943 Sou apenas a coisa mais perto que tu tens de uma desculpa 335 00:21:43,063 --> 00:21:45,025 para não amares mais ninguém. 336 00:21:45,265 --> 00:21:47,588 Uma desculpa para uma vida sem amor. 337 00:21:47,613 --> 00:21:49,735 E eu não posso ser fraca. 338 00:21:50,270 --> 00:21:54,675 E estou rodeada de fraqueza e não posso ser fraca. 339 00:21:54,835 --> 00:21:56,476 Simplesmente não posso. 340 00:21:57,938 --> 00:22:00,541 E lamento que nunca tenhas encontrado a tal. 341 00:22:00,921 --> 00:22:03,564 Mas eu? Não. 342 00:22:04,244 --> 00:22:05,966 Não sou eu. 343 00:22:06,446 --> 00:22:08,488 Garanto-te. 344 00:22:33,579 --> 00:22:35,541 Passei as últimas horas a ver uma edição 345 00:22:35,701 --> 00:22:38,824 do melhor da sua colecção de pornografia. 346 00:22:38,984 --> 00:22:40,586 Muito bem... 347 00:22:40,826 --> 00:22:42,508 Que bom. 348 00:22:44,750 --> 00:22:46,031 Chique! 349 00:22:47,452 --> 00:22:48,974 Ora bem... 350 00:22:50,095 --> 00:22:52,972 algum avanço nos provas que a acusação desprezou. 351 00:22:53,059 --> 00:22:54,300 Não sei se repararam nela. 352 00:22:54,540 --> 00:22:57,999 Descartada sem pensar. Um detective júnior. 353 00:22:58,783 --> 00:23:02,667 Cartas de fã, através da sua agência, da Rebecca para si. 354 00:23:02,728 --> 00:23:04,810 Cartas normais e simpáticas, nada de sexual. 355 00:23:04,835 --> 00:23:07,493 "Querido Paul, só queria pedir desculpa por não ter estado 356 00:23:07,664 --> 00:23:10,215 "na sua sessão pública, em Sheffield, a semana passada." 357 00:23:10,415 --> 00:23:11,697 Não, não leia a carta. 358 00:23:12,978 --> 00:23:16,181 Olhe para o envelope. Já reparou no carimbo do correio? 359 00:23:16,341 --> 00:23:18,704 Foi o que o detective não viu. 360 00:23:20,205 --> 00:23:22,607 Isto é depois. Ela mandou-me isto depois. 361 00:23:22,638 --> 00:23:25,725 Nenhuma destas coisas dos casos de sexo são... 362 00:23:25,771 --> 00:23:28,294 Espera-se sempre que seja uma revelação 363 00:23:28,534 --> 00:23:30,576 quando se compreende tudo, quando tudo se clarifica, 364 00:23:30,616 --> 00:23:33,258 é o lenço de assoar com o sangue 365 00:23:33,459 --> 00:23:35,421 na posse do Coronel Mustard na Sala dos Bilhares. 366 00:23:35,489 --> 00:23:37,343 Mas certamente que isto resolve o caso. 367 00:23:37,503 --> 00:23:40,105 Trata-se aqui fundamentalmente da credibilidade, 368 00:23:40,346 --> 00:23:41,787 e estas cartas são boas. 369 00:23:41,812 --> 00:23:45,155 Mas, rapariga confusa envia cartas a homem famoso... 370 00:23:45,697 --> 00:23:47,138 não é prova. 371 00:23:47,863 --> 00:23:51,171 Ela manda-me correio de fã depois de dizer que eu a violei. 372 00:23:51,196 --> 00:23:53,334 Eu sei e imagina-se que isso chegaria, 373 00:23:53,359 --> 00:23:56,201 mas a verdade é que você é uma celebridade e ela é uma rapariga. 374 00:23:56,468 --> 00:23:58,069 Eles sabem que você fodia tudo, 375 00:23:58,191 --> 00:24:00,245 e sabem que ela está confusa e vulnerável. 376 00:24:00,406 --> 00:24:02,848 E se ela for capaz de o descrever com bastante intimidade, 377 00:24:02,873 --> 00:24:05,130 o que ela poderá ser capaz de fazer, eu diria, "Não! 378 00:24:05,497 --> 00:24:08,133 "Ele tocou-lhe mesmo, seguramente que a violou," 379 00:24:08,454 --> 00:24:09,815 se eu fosse jurado. 380 00:24:10,449 --> 00:24:11,610 Não compreendo. 381 00:24:11,737 --> 00:24:14,139 Ainda não mostrei estas cartas ao Jerome, 382 00:24:14,300 --> 00:24:16,101 porque queria falar consigo primeiro, 383 00:24:16,126 --> 00:24:18,143 por isso, isto é off the record, sim? 384 00:24:18,344 --> 00:24:20,746 Só um amigo a dar um conselho a outro amigo. 385 00:24:21,627 --> 00:24:23,309 Imagine outro cenário. 386 00:24:23,730 --> 00:24:26,271 Você diz aos jurados que fizeram sexo. 387 00:24:26,296 --> 00:24:28,650 Ela arrependeu-se, tornou-se um pouco obsessiva sobre isso, 388 00:24:28,674 --> 00:24:31,597 a mente dela transformou um sexo mau em violação. 389 00:24:31,757 --> 00:24:34,560 Como jurado, eu acreditaria nisso. 390 00:24:35,240 --> 00:24:36,562 Fizemos sexo? 391 00:24:36,682 --> 00:24:39,365 Foi há muito tempo, passaram muitas mulheres. 392 00:24:39,565 --> 00:24:40,926 Mas isso... 393 00:24:42,054 --> 00:24:44,416 não seria mentir no tribunal? 394 00:24:44,545 --> 00:24:46,202 Uma palavra que não ajuda, "mentir". 395 00:24:46,227 --> 00:24:49,214 É uma boa estratégia, resolve o problema, preenche um buraco. 396 00:24:49,375 --> 00:24:52,017 Se eu fosse a eles, não gostaria que eu mudasse de ideias. 397 00:24:53,018 --> 00:24:56,181 Óptimo. Está a considerar a possibilidade. 398 00:24:57,463 --> 00:24:59,264 Deixo-o com ela. 399 00:25:02,708 --> 00:25:04,630 Não sei bem se será boa ideia. 400 00:25:04,790 --> 00:25:07,473 Quando a Zoe acabar de falar com essas raparigas, 401 00:25:07,673 --> 00:25:11,357 todas parecerão que mudaram de ideias sobre tudo. 402 00:25:11,877 --> 00:25:15,721 Pense nisso. Como eu disse, este não foi um conselho oficial. 403 00:25:17,082 --> 00:25:19,044 Mas gosto de ganhar, é só. 404 00:25:19,685 --> 00:25:21,046 Obrigado pelo café. 405 00:25:23,048 --> 00:25:24,610 Mais uma coisa. 406 00:25:27,332 --> 00:25:29,615 Marie. Tenha cuidado com ela. 407 00:25:29,635 --> 00:25:32,398 Com as esposas, quando elas se vão abaixo, vão-se mesmo abaixo. 408 00:25:32,430 --> 00:25:34,352 Precisamos dela ao nosso lado nesta história. 409 00:25:34,600 --> 00:25:37,683 - Eu fiz a Marie passar por muito. - Nunca por nada disto. 410 00:25:38,783 --> 00:25:40,304 Nada disto. 411 00:25:55,521 --> 00:25:57,743 Eu devia ter pensado em vir cá apanhar o correio. 412 00:25:58,156 --> 00:26:01,239 Eu não ia querer que cá viesses sem mim, para ser sincera. 413 00:26:01,264 --> 00:26:02,988 - Queres ajuda? - Não. 414 00:26:05,591 --> 00:26:08,233 Olá e bem-vindos à novíssima série de "Contrabando"...! 415 00:26:08,258 --> 00:26:11,546 - Por que estás a ver isto? - Acho que devemos. 416 00:26:11,597 --> 00:26:13,999 É rápida, é furiosa, é perigosa. 417 00:26:14,079 --> 00:26:16,602 É zombeteira, senhoras e senhores. É um concurso. 418 00:26:16,802 --> 00:26:20,125 A sério, é uma honra estar aqui num programa que há muito admirava, 419 00:26:20,299 --> 00:26:23,066 quanto mais não seja por este ser o único programa em que entrei 420 00:26:23,125 --> 00:26:25,248 e que o meu neto escolhe ver. 421 00:26:29,815 --> 00:26:31,497 - Não vais atender? - Não. 422 00:26:31,930 --> 00:26:33,772 Pode ser alguma coisa importante. 423 00:26:33,804 --> 00:26:36,006 Ele deixa uma mensagem, não é? 424 00:26:37,543 --> 00:26:39,425 É o "Contrabando"! Vamos conhecer os candidatos? 425 00:26:46,845 --> 00:26:48,607 - Estás zangada com ele? - Não. 426 00:26:48,714 --> 00:26:51,877 - É por ele não me ter visitado? - Não. 427 00:26:52,037 --> 00:26:54,440 Porque não tem importância. 428 00:26:55,794 --> 00:26:58,466 Sinto que tenho uma cabeça mais clara. 429 00:26:58,504 --> 00:27:00,786 O choque do carro fez-te uma limpeza de Primavera, é isso? 430 00:27:00,806 --> 00:27:05,678 Só digo que é seguro não te preocupares comigo. 431 00:27:05,792 --> 00:27:08,146 É seguro? Agora? 432 00:27:08,553 --> 00:27:11,896 Estou muito melhor... do que tenho estado... 433 00:27:13,644 --> 00:27:15,181 em muito, muito tempo. 434 00:27:20,065 --> 00:27:21,947 A vez antes, 435 00:27:22,187 --> 00:27:24,149 daquela vez, 436 00:27:24,294 --> 00:27:27,833 pela mesma razão, acontece outra vez. 437 00:27:31,457 --> 00:27:33,499 Isso é um poema? 438 00:27:39,445 --> 00:27:42,528 Desculpa não ter sido o que precisavas. 439 00:27:44,730 --> 00:27:48,974 Mas sempre senti que te unias com ele e que nem precisavas de mim. 440 00:27:50,075 --> 00:27:52,016 E fizeste isto. 441 00:27:52,498 --> 00:27:54,740 E pensei que te podia perder. 442 00:27:55,280 --> 00:27:57,602 E senti-me tão envergonhada. 443 00:27:58,824 --> 00:28:01,627 É uma forma muito católica de olhar para as coisas, Mãe, 444 00:28:01,652 --> 00:28:03,949 transformar o meu pecado no teu. 445 00:28:04,810 --> 00:28:07,493 Eu é que sou a tresmalhada, não tu. 446 00:28:07,899 --> 00:28:10,782 Tu podes só vê-lo a ele, em ti, 447 00:28:10,989 --> 00:28:13,472 mas também há muito de mim, aí. 448 00:28:17,923 --> 00:28:21,567 Perdeste uma boa oportunidade de me dizer que não sou tresmalhada. 449 00:28:26,472 --> 00:28:29,074 Mas não faz mal, eu absolvo-te. 450 00:28:30,796 --> 00:28:33,359 Agora, vai para casa, sim? 451 00:28:35,053 --> 00:28:36,775 Por favor? 452 00:28:49,261 --> 00:28:51,303 Dez contra um em como ela não usa cuecas. 453 00:28:51,691 --> 00:28:53,973 É a grande moda agora, não usar cuecas. 454 00:28:54,173 --> 00:28:56,656 - Carl, aceita a aposta. - Que aposta? 455 00:29:00,274 --> 00:29:01,901 Estão prontos para encomendar? 456 00:29:02,021 --> 00:29:04,503 Rebecca, querida, este menu está a confundir-me totalmente. 457 00:29:04,528 --> 00:29:06,049 Pode vir aqui? 458 00:29:07,947 --> 00:29:09,789 São os bifes. 459 00:29:09,835 --> 00:29:11,556 Podem ser passados como? 460 00:29:12,496 --> 00:29:14,313 Porque... Eu gosto do sangue, jovem. 461 00:29:14,513 --> 00:29:16,524 Podemos fazê-los mal passados. 462 00:29:17,997 --> 00:29:20,519 Quatro bifes então, por favor. Também queres, Marie? 463 00:29:21,240 --> 00:29:23,482 Não tudo, Leo, mas o bife, sim. 464 00:29:23,682 --> 00:29:25,444 Veja se ele lhe dá uma boa gorjeta. 465 00:29:30,810 --> 00:29:32,892 - És um homem mau. - Ele tem razão. 466 00:29:32,992 --> 00:29:34,674 E um homem ligeiramente mais rico. 467 00:29:34,874 --> 00:29:37,516 Pagas tu o almoço, Carlio. Nada de cuecas, nadinha. 468 00:29:37,717 --> 00:29:39,787 Não te rales, arranjo-te um anúncio para o pagares. 469 00:29:39,812 --> 00:29:40,853 Aguenta aí! 470 00:29:40,878 --> 00:29:43,922 Um regalo para a minha equipa, os meus maravilhosos rapazes. 471 00:29:44,329 --> 00:29:47,727 - Que regalo, não, Marie? - Sim, um verdadeiro regalo. 472 00:30:09,335 --> 00:30:11,217 Quero alterar o meu depoimento. 473 00:30:11,396 --> 00:30:14,224 Como julgo que o sargento explicou, o caso já não está nas minhas mãos. 474 00:30:14,249 --> 00:30:17,076 Nós acusámo-lo. Você veio ao sítio errado. 475 00:30:17,236 --> 00:30:21,480 Mas eu lembro-me dela. Lembro-me da Rebecca Thornton. 476 00:30:23,843 --> 00:30:25,324 Estou certa que sim. 477 00:30:26,391 --> 00:30:28,113 Diga aos seus advogados. 478 00:30:32,211 --> 00:30:35,815 Sabe, há uma coisa que não compreendo. 479 00:30:37,296 --> 00:30:39,258 Toda a gente gosta de si. 480 00:30:39,979 --> 00:30:43,863 Toda a gente lhe dá dinheiro, todos aplaudem quando você fala. 481 00:30:44,824 --> 00:30:47,546 Como é que você quer causar danos às mulheres? 482 00:30:47,907 --> 00:30:51,270 Não quero. Eu não causo danos às mulheres. 483 00:30:54,754 --> 00:30:57,757 Fico contente por a sua filha ter recuperado completamente. 484 00:31:15,054 --> 00:31:16,507 Pensei que estavas em casa. 485 00:31:16,532 --> 00:31:20,259 Tu não estavas em casa, por isso saí. 486 00:31:20,418 --> 00:31:22,503 - Estava com a Dee. - Falhaste o "Contrabando". 487 00:31:22,528 --> 00:31:26,145 Setenta e dois episódios, o primeiro sem mim. 488 00:31:26,170 --> 00:31:27,747 Queres saber como ela está? 489 00:31:27,772 --> 00:31:30,309 Não sei como ele fez, não aguentei ver. 490 00:31:30,334 --> 00:31:33,377 O Simon telefonou, disse que não era a mesma coisa. 491 00:31:33,953 --> 00:31:37,597 Ele devia estar chateado por não ter arranjado um cliente para o fazer. 492 00:31:38,958 --> 00:31:40,559 Também disse 493 00:31:41,160 --> 00:31:43,059 que tinha tido uma reunião na BBC 494 00:31:43,084 --> 00:31:45,725 e que as pessoas perguntavam por mim. 495 00:31:45,865 --> 00:31:49,028 E diz que isso acontece cada vez mais. 496 00:31:50,630 --> 00:31:52,592 Tens as bochechas rosadinhas. 497 00:31:53,593 --> 00:31:55,074 Tenho? 498 00:31:55,434 --> 00:31:57,757 Por que será, pergunto-me? 499 00:31:57,823 --> 00:32:01,547 Zanga, ressentimento? Amor, vergonha? 500 00:32:06,245 --> 00:32:10,089 O Gerry acha que tu és vulnerável, que poderás deixar-nos. 501 00:32:10,623 --> 00:32:11,873 Acho que precisamos de ti. 502 00:32:11,898 --> 00:32:13,668 Diz que as esposas muitas vezes se vão abaixo. 503 00:32:13,693 --> 00:32:15,773 Não me estou a ir abaixo. 504 00:32:17,357 --> 00:32:20,880 Seja como for, saí para ir à esquadra. 505 00:32:22,459 --> 00:32:25,099 - O quê? Para fazer o quê? - Nada, afinal. 506 00:32:25,124 --> 00:32:28,368 Fui ao sítio errado. Mas queria tornar a coisa oficial. 507 00:32:29,354 --> 00:32:32,277 Vamos dizer que dormi com ela. 508 00:32:33,472 --> 00:32:35,955 - Dormiste com quem? - Rebecca Thornton. 509 00:32:36,235 --> 00:32:38,758 O quê? Porquê? 510 00:32:39,558 --> 00:32:42,762 Torna o caso mais difícil de refutar. 511 00:32:42,787 --> 00:32:45,685 E dormiste? Dormiste com ela? 512 00:32:45,705 --> 00:32:47,306 Dá uma história melhor. 513 00:32:47,467 --> 00:32:50,990 Tivemos sexo, eu não a quis ver mais. 514 00:32:52,030 --> 00:32:57,002 Ela escreveu-me cartas de fã, depois dessa data. 515 00:32:57,997 --> 00:33:03,122 A ideia é sugerir que a pretensão de violação é uma vingança 516 00:33:03,724 --> 00:33:05,645 porque eu não continuei interessado nela. 517 00:33:05,670 --> 00:33:07,031 E fodeste-a? 518 00:33:07,626 --> 00:33:10,727 Não estás a ouvir. É uma coisa jurídica... 519 00:33:10,752 --> 00:33:12,834 Fodeste-a, Paul? 520 00:33:14,272 --> 00:33:16,475 Sinceramente, não me lembro. 521 00:33:19,846 --> 00:33:22,048 Não, ter-me-ias dito. 522 00:33:23,068 --> 00:33:25,510 Ter-me-ias dito se o tivesses feito. 523 00:33:27,907 --> 00:33:31,330 Pode ter havido pessoas, outras mulheres, 524 00:33:31,551 --> 00:33:33,633 de que não te falei. 525 00:33:34,554 --> 00:33:37,917 Nenhuma delas teve algum significado. Nada de significativo. 526 00:33:39,519 --> 00:33:43,002 - Tentei proteger-te. - Quem te bateu à porta nesse dia? 527 00:33:43,228 --> 00:33:45,463 Interrompendo-te, estavam a interromper-te a meu pedido. 528 00:33:45,488 --> 00:33:48,447 Quem bateu à tua porta? Não foi um estafeta, pois não? 529 00:33:48,922 --> 00:33:53,973 Não me lembro do dia, Marie, quanto mais quem me bateu à porta. 530 00:33:55,434 --> 00:33:58,838 Tens a certeza que não a magoaste? 531 00:33:59,919 --> 00:34:02,241 Não a magoaria. Tu sabes isso. 532 00:34:09,048 --> 00:34:12,051 Já não sei se sei alguma coisa. 533 00:35:02,902 --> 00:35:04,464 Carl! 534 00:35:06,425 --> 00:35:08,027 Carl? 535 00:35:12,231 --> 00:35:13,873 - Carl! - Marie? 536 00:35:14,193 --> 00:35:15,915 Tenho de encontrar o Paul! 537 00:35:16,115 --> 00:35:17,917 - Está a estudar as falas, acho eu. - É a Dee. 538 00:35:18,357 --> 00:35:20,279 - O quê? - A Dee piorou. 539 00:35:20,880 --> 00:35:22,081 O quê? 540 00:35:22,602 --> 00:35:24,524 Dizem que ela tomou uma overdose. 541 00:35:24,549 --> 00:35:26,325 Ele está no trailer dele. Vou chamá-lo. 542 00:35:26,526 --> 00:35:29,609 Acho que está com o director. Põe o motor do carro a trabalhar, vou... 543 00:35:29,634 --> 00:35:31,931 Vou buscá-lo. A correr. 544 00:35:32,892 --> 00:35:35,134 Paul! Paul! 545 00:35:38,938 --> 00:35:41,851 Ela não está com bom aspecto. Tivemos de usar carvão vegetal. 546 00:35:41,938 --> 00:35:44,143 - Que tomou ela? - Um cocktail, acho. 547 00:35:44,176 --> 00:35:45,977 Havia muito álcool no organismo, 548 00:35:46,038 --> 00:35:48,641 uma espécie de barbitúricos e alguma cocaína. 549 00:35:48,728 --> 00:35:49,849 Cocaína? 550 00:35:50,971 --> 00:35:52,412 Ela tem 15 anos! 551 00:35:52,437 --> 00:35:55,215 Não parece ter havido lesões de longo prazo. 552 00:35:55,240 --> 00:35:57,377 Vamos querer mantê-la aqui até amanhã. 553 00:36:01,501 --> 00:36:03,543 Pai? Papá? 554 00:36:07,827 --> 00:36:10,350 Querida. Está tudo bem. Agora estás bem. 555 00:36:57,998 --> 00:36:59,919 Que horas são? 556 00:37:00,771 --> 00:37:02,282 Passa das três. 557 00:37:05,798 --> 00:37:08,128 Amanhã tenho um dia de filmagens em cheio, 558 00:37:08,678 --> 00:37:10,210 por isso, devia ir andando. 559 00:37:10,622 --> 00:37:12,012 Vai tu. Eu fico. 560 00:37:13,818 --> 00:37:16,456 Sabes que ela não te quer aqui, não sabes? 561 00:37:17,369 --> 00:37:18,369 Sim. 562 00:37:29,603 --> 00:37:31,885 Alguma vez pensas que nós a estragámos? 563 00:37:31,977 --> 00:37:33,018 Não! 564 00:37:35,555 --> 00:37:38,037 Alguma vez pensas que eu a estraguei? 565 00:37:42,222 --> 00:37:45,385 Porque não sei o que tu fazes por ela que eu não faça. 566 00:37:47,947 --> 00:37:51,110 Não sei por que te ama ela a ti, e a mim não. 567 00:38:01,174 --> 00:38:03,603 Vemo-nos em casa. 568 00:38:34,641 --> 00:38:36,843 - Estás aqui. - Posso ir se preferires... 569 00:38:36,868 --> 00:38:40,633 - Esperava que viesses mais cedo. - Não há desculpas. 570 00:38:40,727 --> 00:38:43,570 Não há desculpas, aceito. Sem razão, acho mais difícil. 571 00:38:45,492 --> 00:38:48,895 Esperas que faça isto na soleira da tua porta? 572 00:38:57,450 --> 00:39:02,949 Aquele bilhete, que deixaste no carro, foi muito bonito, na verdade. 573 00:39:03,029 --> 00:39:06,553 Foi breve. A brevidade é uma qualidade pouco apreciada. 574 00:39:07,794 --> 00:39:09,796 - Não foi suicídio. - Eu sei. 575 00:39:09,876 --> 00:39:11,358 Se fosse suicídio, teria sido idiota 576 00:39:11,518 --> 00:39:12,999 e eu não faço desses. - Eu sei. 577 00:39:13,080 --> 00:39:16,683 Também não foi um pedido de ajuda. Também não aceito esse estereotipo. 578 00:39:16,783 --> 00:39:18,865 Não foi um suicídio merdoso nem um pedido de ajuda. 579 00:39:19,066 --> 00:39:21,348 - És só uma horrível condutora. - Não, sou só idiota. 580 00:39:21,508 --> 00:39:23,310 Sou uma idiota com sorte, digamos assim. 581 00:39:23,416 --> 00:39:25,979 Há uma pergunta que me fazem sempre, 582 00:39:27,834 --> 00:39:30,717 sendo um homem com uma longa carreira por trás. 583 00:39:30,937 --> 00:39:33,340 "Qual foi o seu trabalho mais difícil?" Eu respondo sempre, 584 00:39:33,540 --> 00:39:36,543 "Ensinar a minha filha a guiar." É o que digo sempre. 585 00:39:37,063 --> 00:39:39,906 Eles nunca imprimem isso, mas eu digo-o sempre.. 586 00:39:40,586 --> 00:39:43,549 Eles nunca imprimem o que digo de interessante, só a merda. 587 00:39:43,830 --> 00:39:47,434 - Ajudei no teu caso. - Fizeste qualquer coisa de certeza. 588 00:39:47,594 --> 00:39:50,757 Sabes que tentei uma vez. O suicídio. 589 00:39:51,038 --> 00:39:52,679 Não que isto contigo seja... 590 00:39:52,792 --> 00:39:59,286 Eu tinha 13 anos e tomei 22 aspirinas que roubei duma farmácia na cidade. 591 00:40:00,159 --> 00:40:02,569 E depois vomitei a maior parte delas, 592 00:40:04,771 --> 00:40:07,494 e fiquei com uma gripe gástrica terrível, 593 00:40:07,894 --> 00:40:10,617 mas nada de morte, como podes ver. 594 00:40:12,064 --> 00:40:15,108 Comprimidos dão uma morte terrível. São uma confusão. 595 00:40:15,922 --> 00:40:19,766 Eu sei que espetar um carro numa parede de tijolo é uma confusão maior, 596 00:40:20,487 --> 00:40:23,530 mas os comprimidos também não são um método recomendável no futuro. 597 00:40:25,202 --> 00:40:27,895 - Já te falei do meu pai? - Fazemos história da família, agora? 598 00:40:28,015 --> 00:40:29,496 Será melhor ir buscar biscoitos. 599 00:40:29,697 --> 00:40:32,339 O meu pai não era um homem valente, mas por alguma razão 600 00:40:32,364 --> 00:40:35,422 alistou-se para lutar na II Guerra Mundial. Voluntário, imagina. 601 00:40:35,771 --> 00:40:38,754 Lutou pela Coroa, pelos britânicos. Quem sabe porquê. 602 00:40:38,845 --> 00:40:41,008 Deve ter sido um homem mais valente nesses dias. 603 00:40:41,288 --> 00:40:43,210 E voltou dessa situação. 604 00:40:43,370 --> 00:40:48,575 Quase 5 mil voltaram para casa na Irlanda, como ele, com a mente... 605 00:40:48,655 --> 00:40:51,858 Deus sabe o que lhe aconteceu. E chamaram-lhe traidor. 606 00:40:52,219 --> 00:40:55,742 Chamaram-lhe colaboracionista. Nem teve direito à piedade, 607 00:40:55,816 --> 00:40:58,825 e a tua avó odiava-o por isso também. - Sim, eu nunca gostei dela. 608 00:40:59,145 --> 00:41:02,829 Ele costumava mijar na cama e ela pendurava os lençóis na varanda, 609 00:41:02,854 --> 00:41:05,712 para que todos vissem como ele era um homem fraco. 610 00:41:05,737 --> 00:41:08,235 E quando ele me batia, ela também nunca escondia isso. 611 00:41:08,956 --> 00:41:10,918 Gostamos de uma mulher forte na nossa família. 612 00:41:13,080 --> 00:41:17,044 É difícil viver uma vida sem piedade, particularmente quando a merecemos. 613 00:41:21,668 --> 00:41:23,590 Ele nunca me fodeu, 614 00:41:25,952 --> 00:41:28,252 mas tocava-me quando me batia. 615 00:41:28,315 --> 00:41:29,498 Ele acariciava-se a si mesmo. 616 00:41:29,523 --> 00:41:31,806 Não pensou que eu visse, mas claro que vi. 617 00:41:33,180 --> 00:41:34,661 Uma vez 618 00:41:35,822 --> 00:41:39,546 em que ele me tinha atado as mãos nas costas de uma cadeira, rabo ao léu, 619 00:41:40,027 --> 00:41:43,750 e me batia com um grande cinto com tachas, um cinto meu por acaso, 620 00:41:44,071 --> 00:41:47,234 eu gostava de parecer um rocker nessa época, era um estupor desses, 621 00:41:48,315 --> 00:41:53,520 e ele já estava quase a vir-se e eu virei a cadeira 622 00:41:54,121 --> 00:41:57,004 e agarrei a erecção dele com as minhas mãos atadas 623 00:41:57,073 --> 00:41:59,846 e torci com toda a força de que fui capaz. 624 00:42:00,527 --> 00:42:03,050 E olhei para os olhos dele quando o fiz. 625 00:42:03,650 --> 00:42:05,132 Não disse nada. 626 00:42:05,338 --> 00:42:06,733 Não era preciso. 627 00:42:09,616 --> 00:42:11,498 Depois disso, ele nunca mais me tocou. 628 00:42:12,539 --> 00:42:14,982 E depois, no ano seguinte, descobri a comédia, 629 00:42:15,582 --> 00:42:19,746 conheci a tua mãe e pirei-me. 630 00:42:23,550 --> 00:42:27,514 E se eu contasse isso a alguém, eles assumiriam que eu era culpado. 631 00:42:27,539 --> 00:42:29,876 Os abusados tornam-se abusadores, afinal, 632 00:42:29,901 --> 00:42:31,558 sem compreender 633 00:42:31,805 --> 00:42:37,090 que passei toda a minha vida a tentar não ser esse homem. 634 00:42:41,448 --> 00:42:43,090 E consegui. 635 00:42:44,971 --> 00:42:46,773 E depois, elas fizeram isto. 636 00:42:50,137 --> 00:42:52,645 E nesse momento, em que elas me acusam de ser ele, 637 00:42:52,670 --> 00:42:57,504 finalmente compreendo o que é ser ele, 638 00:42:58,745 --> 00:43:01,431 porque quando eu quero compreensão, dão-me suspeita, 639 00:43:01,493 --> 00:43:04,077 e quando quero compaixão, dão-me ódio. 640 00:43:05,419 --> 00:43:07,581 O mesmo é dizer, obrigado. 641 00:43:08,595 --> 00:43:10,077 Obrigado. 642 00:43:11,278 --> 00:43:13,680 Eu precisava que me dissesses que acreditavas em mim. 643 00:43:14,141 --> 00:43:16,823 Não imaginas como isso é importante para mim. 644 00:43:21,989 --> 00:43:24,952 - Eu fiz isto? A culpa é minha? É? - Pai. 645 00:43:25,225 --> 00:43:27,507 Porque eu não amo grande coisa neste mundo. 646 00:43:27,625 --> 00:43:33,120 Eu sei que devemos todos amar-nos uns aos outros, etc., etc., mas... 647 00:43:34,875 --> 00:43:41,121 Tu és minha filha e eu não amo... Realmente não amo 648 00:43:43,010 --> 00:43:45,852 ninguém como te amo a ti. 649 00:43:59,666 --> 00:44:01,348 Isso é... 650 00:44:02,709 --> 00:44:04,431 bom. 651 00:44:07,634 --> 00:44:09,716 É bom ouvir isso. 652 00:44:11,785 --> 00:44:13,707 Falas a sério? 653 00:44:15,202 --> 00:44:17,164 Claro que falo. 654 00:44:18,045 --> 00:44:19,927 Manter-te segura. 655 00:44:21,088 --> 00:44:24,892 A ideia, a própria ideia de que eu podia ter-te feito mal. 656 00:44:25,853 --> 00:44:28,055 Não fizeste, estou aqui. 657 00:44:31,778 --> 00:44:33,820 - Falas a sério. - Sim. 658 00:44:36,103 --> 00:44:38,345 - Posso voltar para casa, Pai? - O quê? 659 00:44:40,868 --> 00:44:43,430 Quero voltar para casa, experimentar. 660 00:44:44,364 --> 00:44:46,264 - Não tenho a certeza. - Queres que eu... 661 00:44:46,289 --> 00:44:49,396 Queres que eu entre no tribunal ao teu lado. 662 00:44:52,099 --> 00:44:55,582 Posso... voltar para casa, por favor? 663 00:44:58,031 --> 00:45:00,067 Não tenho a certeza. Não quero fazer-te mal. 664 00:45:00,092 --> 00:45:01,829 Não quero danificar mais. 665 00:45:01,989 --> 00:45:04,591 Não há mais danos que possas fazer. 666 00:45:06,754 --> 00:45:10,597 Quero voltar para casa. Deixas-me voltar para casa, por favor? 667 00:45:11,879 --> 00:45:14,321 Não há nada que eu mais gostasse. 668 00:46:55,542 --> 00:46:57,624 Olá. Chegámos. 669 00:46:58,158 --> 00:47:00,120 Marie, chegámos. 670 00:47:00,988 --> 00:47:02,598 E somos "nós". 671 00:47:02,760 --> 00:47:06,553 Que o mesmo é dizer, há espaço para mais uma pequenina? 672 00:47:07,114 --> 00:47:09,757 Pergunta retórica. Claro que há. 673 00:47:11,238 --> 00:47:13,841 - Olá, Mãe. - Ela queria voltar para casa. 674 00:47:14,962 --> 00:47:17,404 - Um pouco de reality show, sabes? - Olá. 675 00:47:17,725 --> 00:47:21,769 Mais um para tomares conta, mas que diferença faz mais um? 676 00:47:22,169 --> 00:47:24,251 Mais uma vez a colmatar a lacuna. 677 00:47:25,039 --> 00:47:26,560 Mais uma. 678 00:47:29,590 --> 00:47:32,913 Todos juntos outra vez, como devíamos estar. 679 00:48:18,305 --> 00:48:21,068 Tradução e legendagem Margarida Silva Dias 680 00:48:21,703 --> 00:48:23,303 Ripadas por: guardiao 50661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.