Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,500 --> 00:00:05,785
Fui acusado de um crime e acho
que há a presunção de culpado.
2
00:00:05,945 --> 00:00:10,069
Rebecca Thornton alega que o senhor
a violou nas filmagens de "Japes".
3
00:00:10,189 --> 00:00:12,151
Mulher vulgar.
Aspecto mediano, é típica.
4
00:00:12,311 --> 00:00:15,074
- E se ele mo fez a mim?
- Eu invejo-te, Paul.
5
00:00:15,234 --> 00:00:18,798
A tua mulher ama-te, a tua filha ama-te.
Até eu te amo.
6
00:00:19,198 --> 00:00:20,920
Hoje em dia,
toda a gente quer ser vítima
7
00:00:21,080 --> 00:00:23,843
porque isso explica a vida
de forma tão mais fácil,
8
00:00:23,963 --> 00:00:27,326
mas não permitirei que o uses como
desculpa para uma vida mal vivida.
9
00:00:27,526 --> 00:00:29,248
Não tenho respostas para isto.
10
00:00:29,408 --> 00:00:32,411
Olhas sempre para mim como se
esperasses que tivesse respostas.
11
00:00:32,611 --> 00:00:35,534
Escolhi acreditar nele.
12
00:00:35,694 --> 00:00:36,936
Compreendes isso?
13
00:01:08,207 --> 00:01:10,449
Argumento
14
00:01:12,812 --> 00:01:15,654
Produção
15
00:01:17,496 --> 00:01:20,379
Realização
16
00:01:55,935 --> 00:01:58,778
"Este programa contém linguagem forte
e conteúdo de adultos."
17
00:02:25,084 --> 00:02:26,766
A saboneteira está estragada.
18
00:02:27,006 --> 00:02:29,168
- Desculpe?
- A saboneteira está estragada.
19
00:02:32,932 --> 00:02:35,414
É a Rebecca.
Rebecca Thornton, certo?
20
00:02:35,614 --> 00:02:36,896
Sim.
21
00:02:37,216 --> 00:02:39,138
Também sei quem a senhora é.
22
00:02:39,979 --> 00:02:42,101
- Está aqui com ele, então?
- É melhor eu ir.
23
00:02:42,261 --> 00:02:44,543
Lamento muito o que aconteceu
com a sua filha.
24
00:02:44,663 --> 00:02:46,185
- Obrigada.
- Acho que você lá estava.
25
00:02:46,265 --> 00:02:49,428
Servi-lhe almoço.
Em Bedford, quero eu dizer.
26
00:02:51,991 --> 00:02:55,154
Não estou a mentir, não estou mesmo.
27
00:02:57,196 --> 00:02:59,799
Não o quero castigar, nem nada assim.
28
00:03:01,600 --> 00:03:04,203
Mas sinto, que se não resolver isto
na minha cabeça agora,
29
00:03:04,323 --> 00:03:06,645
nunca serei feliz.
30
00:03:08,891 --> 00:03:11,971
Ele fez-me isto. E a si.
31
00:03:14,734 --> 00:03:17,376
Na verdade, sinto que faço isto por si.
32
00:03:18,417 --> 00:03:20,820
Por si e pela sua filha.
33
00:03:22,702 --> 00:03:25,304
Sinto que estou a dizer
o que você devia ter dito...
34
00:03:26,145 --> 00:03:28,627
há muito tempo.
35
00:03:30,069 --> 00:03:31,711
Muito bem.
36
00:03:44,804 --> 00:03:46,245
Marie, Zoe.
37
00:03:47,146 --> 00:03:48,708
Zoe, Marie.
38
00:03:48,868 --> 00:03:50,790
A Zoe é a mulher
que vai ilibar o seu homem.
39
00:03:50,870 --> 00:03:53,633
- Prazer em conhecê-la.
- Estás bem? Estás um pouco pálida.
40
00:03:53,793 --> 00:03:56,115
- Estou óptima.
- Isto vai ser simples.
41
00:03:56,275 --> 00:03:59,198
O juiz marca uma data
para o julgamento, bla, bla, bla.
42
00:03:59,398 --> 00:04:04,524
Importante é eles terem 42 dias para
nos darem tudo o que têm contra si.
43
00:04:05,124 --> 00:04:07,767
Se eu gostasse de apostas,
apostava que eles estão lixados.
44
00:04:07,887 --> 00:04:11,491
Ela acabou de me dizer que eu estava
lá nesse dia. O que apostaria aí?
45
00:04:16,015 --> 00:04:17,256
Merda!
46
00:04:20,780 --> 00:04:24,023
- Sigam. Eu desvio-lhes a atenção.
- Mas tem cuidado com eles.
47
00:04:26,145 --> 00:04:27,346
Não apertes tanto.
48
00:04:30,229 --> 00:04:31,751
Hoje sou um homem muito grato.
49
00:04:31,951 --> 00:04:35,835
Grato porque a minha filha
saiu finalmente do coma.
50
00:04:36,115 --> 00:04:38,437
Também estou grato
por mais ninguém ter sofrido nada.
51
00:04:47,887 --> 00:04:51,010
- Não gosto de hospitais.
- Ninguém gosta de hospitais.
52
00:04:58,417 --> 00:05:00,820
Acho que o Avô terá
de vir ter connosco mais tarde, Billy.
53
00:05:01,020 --> 00:05:03,302
Decidi que quero que me chamem Bill,
a partir de agora.
54
00:05:03,903 --> 00:05:05,825
Muito bem, Bill.
55
00:05:07,266 --> 00:05:08,908
Ela está...
56
00:05:09,509 --> 00:05:11,631
- Está com um ar...
- Queres ver uma fotografia?
57
00:05:15,314 --> 00:05:19,559
Tirei-a para o avô, enquanto ela dormia.
58
00:05:20,199 --> 00:05:23,042
Ela não estava a dormir,
estava em coma.
59
00:05:23,202 --> 00:05:24,323
Sim.
60
00:05:29,248 --> 00:05:30,770
Está bem?
61
00:05:33,853 --> 00:05:35,294
Olá.
62
00:05:36,856 --> 00:05:38,978
Ouviste-nos falar à porta do teu quarto?
63
00:05:39,058 --> 00:05:41,140
Sim, Bill.
64
00:05:44,463 --> 00:05:46,706
É muito bom ver-te.
65
00:05:48,227 --> 00:05:50,269
Desculpa o meu aspecto.
66
00:05:50,630 --> 00:05:51,991
Não faz mal.
67
00:05:54,393 --> 00:05:58,878
- Como vais?
- A Frances diz que vem mais tarde.
68
00:05:59,639 --> 00:06:02,882
Queria que eu viesse primeiro
e fez-te um desenho.
69
00:06:16,215 --> 00:06:17,617
Muito bonito.
70
00:06:18,177 --> 00:06:20,219
Podes dizer-lhe que é muito bonito?
71
00:06:20,339 --> 00:06:21,501
Sim.
72
00:06:22,381 --> 00:06:24,063
Isto...
73
00:06:24,624 --> 00:06:25,960
Eu não queria...
74
00:06:26,094 --> 00:06:28,748
Compreendes, eu não estava em mim.
75
00:06:28,908 --> 00:06:30,269
Sim.
76
00:06:33,032 --> 00:06:34,714
Eu...
77
00:06:41,801 --> 00:06:43,843
O Pai contou-me tudo, Mãe.
78
00:06:44,804 --> 00:06:46,806
Está tudo bem.
79
00:06:47,226 --> 00:06:48,828
Tudo, o quê?
80
00:06:49,429 --> 00:06:53,473
Como tu estás e o que fizeste antes
e que me amas
81
00:06:53,713 --> 00:06:56,195
e que eu devo tentar lembrar-me disso.
82
00:06:57,437 --> 00:06:59,599
Eu amo-te.
83
00:07:05,805 --> 00:07:08,007
Importas-te que eu vá agora?
84
00:07:13,012 --> 00:07:14,574
Billy.
85
00:07:15,695 --> 00:07:17,777
Vou agora.
86
00:07:29,569 --> 00:07:32,932
Não sei se deva ir atrás dele,
ou deixá-lo chorar.
87
00:07:33,172 --> 00:07:35,014
O que fiz eu?
88
00:07:36,095 --> 00:07:38,057
Fizeste o que fazes sempre.
89
00:07:41,621 --> 00:07:43,583
Desculpa.
90
00:07:45,465 --> 00:07:46,906
Não era isso que...
91
00:07:50,029 --> 00:07:52,472
Vou procurar o Billy e o teu Pai.
92
00:07:58,678 --> 00:08:00,560
Isto não é...
93
00:08:02,161 --> 00:08:04,644
Isto é mesmo demasiado
para todos nós...
94
00:08:10,570 --> 00:08:12,452
Estou contente por estares bem.
95
00:08:12,932 --> 00:08:14,494
Estamos todos.
96
00:08:26,145 --> 00:08:28,307
Fiquei retido por um telefonema.
97
00:08:28,908 --> 00:08:30,470
Um telefonema?
98
00:08:32,271 --> 00:08:34,233
O Bill foi muito valente.
99
00:08:34,627 --> 00:08:36,709
Óptimo. Óptimo, Billy, muito bem.
100
00:08:36,876 --> 00:08:39,198
Bill. Ele quer que lhe chamemos Bill
de agora em diante.
101
00:08:40,600 --> 00:08:43,683
Excelente... Bill. Gosto disso.
102
00:08:44,804 --> 00:08:46,566
Muito crescido.
103
00:08:50,690 --> 00:08:52,372
Vejo-te amanhã.
104
00:08:54,614 --> 00:08:56,376
Dee? Dee!
105
00:08:56,896 --> 00:08:58,898
Não tenho tempo para isto!
106
00:08:59,138 --> 00:09:01,060
Então vai e deixa-me em paz!
107
00:09:01,180 --> 00:09:04,664
Tu vais à escola.
E não digas que estás doente.
108
00:09:04,824 --> 00:09:06,986
Tenho a certeza
que as ressacas não são contagiosas.
109
00:09:07,146 --> 00:09:11,751
A vez antes daquela vez,
pela mesma razão, acontece outra vez.
110
00:09:12,312 --> 00:09:13,953
Não faço ideia do que isso quer dizer.
111
00:09:14,113 --> 00:09:18,077
- Não quero ir à escola hoje!
- Tens uma boa razão para não ir?
112
00:09:25,565 --> 00:09:26,846
Não.
113
00:09:29,329 --> 00:09:32,972
Então, anda. O Leo pediu-me
especificamente para estar no plateau.
114
00:09:33,132 --> 00:09:36,376
- O que quer ele de ti, desta vez?
- Não vou dizer-te de novo!
115
00:09:36,696 --> 00:09:38,177
Está bem.
116
00:09:39,459 --> 00:09:41,140
Aguenta lá o tampão!
117
00:09:50,390 --> 00:09:52,151
- São 14 caixas.
- De quê?
118
00:09:52,271 --> 00:09:54,834
Entregaram tudo o que tinham
e vieram cedo.
119
00:09:55,034 --> 00:09:57,797
- Isso é um problema?
- É bom, olho por olho...
120
00:09:58,918 --> 00:10:02,362
Nós damos-lhes a informação que a
testemunha deles mente sobre o Chevy
121
00:10:02,482 --> 00:10:05,164
e o seu farolim partido...
Obrigado, Gerry.
122
00:10:05,645 --> 00:10:07,086
Isto é a moeda de troca deles.
123
00:10:07,287 --> 00:10:09,665
Eles estão a tentar apanhar-nos
desprevenidos, a enterrar-nos.
124
00:10:09,689 --> 00:10:11,467
A moeda de troca deles
parece muito exaustiva.
125
00:10:11,491 --> 00:10:14,774
São apenas as provas que tencionam
usar, não as que não tencionam.
126
00:10:15,014 --> 00:10:16,776
Temos prazos para isso.
127
00:10:17,016 --> 00:10:19,178
Também temos de ver isto,
marcar o que queremos.
128
00:10:19,339 --> 00:10:21,140
Espero pelo menos mais oito caixas.
129
00:10:21,301 --> 00:10:22,502
Pelo menos.
130
00:10:23,503 --> 00:10:26,065
Seja como for, passamos tudo
a pente fino, em busca de parvoíces.
131
00:10:26,105 --> 00:10:29,989
E uma delas é saborosa,
a Rebecca diz que durante o ataque,
132
00:10:30,229 --> 00:10:33,313
um estafeta bateu à porta alertando
Paul para um compromisso anterior.
133
00:10:33,393 --> 00:10:35,274
- Um estafeta?
- Não é isso que lhes chamam?
134
00:10:36,235 --> 00:10:38,878
Seja como for,
alguém pode ter ouvido alguma coisa.
135
00:10:39,158 --> 00:10:41,657
Mas a Rebecca não consegue decidir
se era um homem ou uma mulher.
136
00:10:41,681 --> 00:10:45,925
Eles andam à procura dele ou dela,
mas ainda não o, ou a encontraram.
137
00:10:46,125 --> 00:10:47,527
É tudo bastante desesperado.
138
00:10:48,167 --> 00:10:50,209
Até a imprensa se interessou.
139
00:10:50,610 --> 00:10:52,932
A vossa Danielle fez-nos um favor.
140
00:10:53,092 --> 00:10:55,855
- A sério?
- O bilhete foi um golpe de mestre.
141
00:10:56,055 --> 00:10:58,017
"Escolho acreditar."
142
00:10:58,498 --> 00:11:00,420
Eles podiam ter-nos apanhado,
143
00:11:00,540 --> 00:11:03,823
mas afinal, enfiar um carro
na casa de uma queixosa
144
00:11:04,023 --> 00:11:06,826
foi na verdade interpretado como
"O meu pai está inocente,
145
00:11:06,946 --> 00:11:09,028
"e isto é para saberem
como eu acredito nisso."
146
00:11:10,830 --> 00:11:13,272
E graças a Deus que ela está bem.
147
00:11:16,756 --> 00:11:19,879
Precisamos de vocês em duas salas.
O Paul vai para a nossa sala de provas.
148
00:11:20,119 --> 00:11:22,482
Marie, você vai com a Zoe,
ela pediu algum tempo consigo.
149
00:11:22,642 --> 00:11:24,404
- Comigo?
- Ela leva 400 libras à hora,
150
00:11:24,604 --> 00:11:27,046
por isso responda bem,
mas depressa, está bem?
151
00:11:27,887 --> 00:11:30,330
Será provável
que eles me chamem a depor?
152
00:11:30,570 --> 00:11:31,651
Eles?
153
00:11:31,971 --> 00:11:33,052
Não.
154
00:11:33,333 --> 00:11:36,416
É sempre um tiro que sai
pela culatra, chamar a esposa.
155
00:11:36,536 --> 00:11:37,897
Sai pela culatra porquê?
156
00:11:37,977 --> 00:11:40,780
Não podem pressioná-la muito,
os jurados não gostam.
157
00:11:40,980 --> 00:11:43,744
E se a interrogarem com gentileza
arriscam-se a que os jurados pensem,
158
00:11:43,823 --> 00:11:46,666
se esta mulher pode amá-lo,
porque não podemos nós?
159
00:11:47,106 --> 00:11:48,788
Parece quase um jogo.
160
00:11:49,549 --> 00:11:51,270
Nós podemos chamá-la.
161
00:11:51,591 --> 00:11:52,872
Talvez.
162
00:11:53,393 --> 00:11:56,596
Depende de acharmos
que pode beneficiar o caso, ou não.
163
00:11:56,676 --> 00:11:58,237
Então, isto é uma audição?
164
00:11:58,398 --> 00:12:00,960
- Fale-me dele.
- O que quer saber?
165
00:12:01,281 --> 00:12:02,922
Um casamento feliz?
166
00:12:03,082 --> 00:12:06,646
Bem, ainda estamos apaixonados.
Considero isso uma proeza.
167
00:12:06,846 --> 00:12:09,969
- Ainda o amo e ele ainda me ama.
- Isso é uma proeza.
168
00:12:10,730 --> 00:12:12,892
E a infidelidade.
169
00:12:14,013 --> 00:12:16,015
- Ele escorrega.
- Regularmente?
170
00:12:16,456 --> 00:12:20,139
- Sim.
- Dizem que tem um acordo com ele.
171
00:12:20,300 --> 00:12:23,383
Não é um acordo.
Só peço que ele seja honesto.
172
00:12:23,543 --> 00:12:25,465
E ele é honesto?
173
00:12:25,585 --> 00:12:28,227
- Sim, acredito que é.
- Então se ele, por exemplo,
174
00:12:28,348 --> 00:12:31,951
dormisse com alguém no escritório,
contar-lhe-ia?
175
00:12:33,152 --> 00:12:35,755
- Sim.
- Quanto tempo depois do evento?
176
00:12:35,995 --> 00:12:40,239
- Da próxima vez que o visse.
- E, sinceramente, isso não a magoa?
177
00:12:40,840 --> 00:12:43,002
A mim, parece muito duro.
178
00:12:43,356 --> 00:12:45,117
Isso é uma maneira negativa
de pôr as coisas.
179
00:12:45,165 --> 00:12:48,248
- Qual é a positiva?
- Que eu confio que ele me ama.
180
00:12:48,448 --> 00:12:51,331
Melhor, eu sei que ele me ama.
181
00:12:51,811 --> 00:12:56,016
E que essas fraquezas
não são relevantes para isso.
182
00:12:56,176 --> 00:12:58,058
Isso é uma coisa católica?
183
00:12:58,458 --> 00:13:00,060
Não.
184
00:13:00,140 --> 00:13:01,861
É uma coisa de amor.
185
00:13:04,704 --> 00:13:07,827
Vou ter de lhe perguntar algumas
coisas sobre a sua vida sexual.
186
00:13:07,988 --> 00:13:10,070
Estou preparada para responder
a qualquer pergunta.
187
00:13:10,790 --> 00:13:13,233
O Paul tem um grande apetite sexual?
188
00:13:15,515 --> 00:13:17,797
Sou a mulher errada
para perguntar isso.
189
00:13:18,078 --> 00:13:19,639
Nunca dormi com outro homem.
190
00:13:19,719 --> 00:13:21,962
Quantas vezes por mês
diria que tem relações?
191
00:13:22,122 --> 00:13:23,763
Não ligue à minha presença.
192
00:13:25,045 --> 00:13:26,686
Duas vezes por semana.
193
00:13:27,567 --> 00:13:30,810
Calculo que sejam oito vezes por mês,
talvez mais.
194
00:13:31,291 --> 00:13:33,813
Isso é acima da média?
195
00:13:33,974 --> 00:13:35,976
Você tem uma posição regular?
196
00:13:36,176 --> 00:13:38,098
Clássica, você por cima?
197
00:13:38,298 --> 00:13:40,340
O meu marido é um homem grande,
198
00:13:40,780 --> 00:13:42,342
em geral sou eu por cima.
199
00:13:42,502 --> 00:13:44,384
O sexo é alguma vez violento?
200
00:13:44,544 --> 00:13:46,706
- Não.
- Nunca na brincadeira?
201
00:13:46,786 --> 00:13:48,908
Ele nunca a amarra à cama,
nunca lhe prende os pulsos,
202
00:13:48,989 --> 00:13:50,870
nunca lhe puxa o cabelo?
203
00:13:51,631 --> 00:13:53,553
Não, não, nenhuma dessas coisas.
204
00:13:53,713 --> 00:13:56,676
Ele alguma vez lhe pediu que fizesse
algo que a deixasse incomodada?
205
00:13:56,796 --> 00:13:59,319
- Não.
- Nunca a tratou como objecto?
206
00:13:59,392 --> 00:14:02,058
Nunca lhe pediu que tivesse relações
com outros homens ou mulheres?
207
00:14:02,082 --> 00:14:03,283
Não.
208
00:14:04,244 --> 00:14:07,847
Alguma vez teve sexo consigo
sem o seu consentimento?
209
00:14:07,927 --> 00:14:09,569
Não. Não.
210
00:14:09,729 --> 00:14:12,612
Nunca houve momentos em que
a senhora se tenha sentido relutante
211
00:14:12,772 --> 00:14:15,175
e ele a tenha forçado?
- Não.
212
00:14:16,816 --> 00:14:19,379
Considera o sexo como amor?
213
00:14:20,940 --> 00:14:22,702
Com certeza, sempre.
214
00:14:22,902 --> 00:14:25,265
E no entanto, ele teve relações
com outras mulheres?
215
00:14:25,825 --> 00:14:28,348
- Sim.
- Acha que esse sexo é amor?
216
00:14:28,508 --> 00:14:30,670
O sexo que ele faz
com outras mulheres?
217
00:14:30,790 --> 00:14:34,594
É relevante para o vosso acordo,
perdão, para o vosso plano?
218
00:14:37,157 --> 00:14:40,040
Não, não acho
que esse sexo seja amor.
219
00:14:40,480 --> 00:14:43,603
E não gosto que o meu marido sinta
que precisa dele,
220
00:14:43,803 --> 00:14:47,047
mas como não consigo
persuadi-lo disso,
221
00:14:47,287 --> 00:14:49,209
agarro-me ao que tenho.
222
00:14:49,769 --> 00:14:51,331
A minha família.
223
00:15:26,066 --> 00:15:28,028
Óptimas notícias sobre a Dee!
224
00:15:29,429 --> 00:15:30,991
Sim, excelentes.
225
00:15:31,151 --> 00:15:33,793
Ainda estamos do vosso lado, sabem?
226
00:15:37,277 --> 00:15:39,399
Pronto? E, acção!
227
00:15:39,679 --> 00:15:42,082
O problema é que julgaste
que o solo era sólido.
228
00:15:42,242 --> 00:15:43,883
O problema era... que não era sólido.
229
00:15:44,084 --> 00:15:45,765
Em muitos aspectos,
é o oposto de sólido.
230
00:15:45,966 --> 00:15:47,367
Foi a água que o fez.
231
00:15:47,447 --> 00:15:49,449
- Sabes o que fazem a água e a lama?
- Poças?
232
00:15:49,529 --> 00:15:51,932
Sarilhos!
É isso que fazem, meu velho amigo.
233
00:15:52,012 --> 00:15:54,334
- Sarilhos!
- Esperava que dissesses algo
234
00:15:54,494 --> 00:15:56,136
sobre ser boa para os patos.
235
00:15:56,296 --> 00:15:58,818
Nunca confiem num homem
ou animal com uma penca.
236
00:15:58,843 --> 00:16:01,117
A minha mãe sempre mo disse,
e o meu pai tinha uma penca.
237
00:16:01,141 --> 00:16:02,917
Por muito interessante
que a tua mãe seja...
238
00:16:02,942 --> 00:16:05,625
Tiveram de levar o meu pai ao médico,
no final.
239
00:16:05,745 --> 00:16:07,267
Deviam ter visto a conta!
240
00:16:07,347 --> 00:16:10,270
- Pelo amor de Deus!
- Corta! Repetir.
241
00:16:12,792 --> 00:16:14,394
Parece um macaco
a guiar um autocarro.
242
00:16:14,874 --> 00:16:18,438
Não compreendo
como isto pode ser um problema meu.
243
00:16:18,518 --> 00:16:20,480
- As audiências estão em baixo.
- Eu sei.
244
00:16:20,560 --> 00:16:23,283
O canal pode ter de fazer alterações.
Não quero que a mudança envolva
245
00:16:23,323 --> 00:16:26,526
uma comovente cena de morte de
um dos meus personagens principais.
246
00:16:26,606 --> 00:16:28,057
Eles fariam isso?
247
00:16:28,082 --> 00:16:30,026
Doem-me os tomates,
com a merda do frio que aqui está!
248
00:16:30,050 --> 00:16:31,691
Ele parece pensar
que o problema é o Carl.
249
00:16:31,771 --> 00:16:34,454
Podemos fazer alguma coisa
aos tomates do Paul, por favor?
250
00:16:34,935 --> 00:16:36,456
Está enganado.
251
00:16:37,177 --> 00:16:39,019
Não quero que reajas à bruta.
252
00:16:39,179 --> 00:16:41,701
Eles não entendem que
ele atrasa tudo, que me está a parar.
253
00:16:41,902 --> 00:16:44,504
- Sei que ele sempre improvisou...
- Eles gostam do que ele faz.
254
00:16:44,704 --> 00:16:47,227
Só querem que tu tentes
acompanhar a energia dele.
255
00:16:47,387 --> 00:16:49,749
- Vamos perder ainda mais tempo.
- Não estás a ouvir.
256
00:16:50,670 --> 00:16:52,592
Eles preferem-no a ele.
257
00:16:53,113 --> 00:16:54,955
Não te preferem a ti.
258
00:16:57,077 --> 00:16:58,718
As audiências estão em baixo.
259
00:16:58,878 --> 00:17:01,081
E querem tentar recentrar o programa
ligeiramente,
260
00:17:01,201 --> 00:17:03,763
e querem certificar-se que tu não vais
dificultar-lhes as coisas,
261
00:17:04,004 --> 00:17:06,606
em particular, dificultar
as coisas para o Carl.
262
00:17:06,766 --> 00:17:08,848
Onde está o Leo
para me dizer tudo isso?
263
00:17:09,009 --> 00:17:11,651
Boa pergunta. Mas estou eu.
264
00:17:12,332 --> 00:17:15,055
- E não faz mal.
- Cabrão invertebrado!
265
00:17:15,936 --> 00:17:18,778
Sabes uma coisa
que sempre admirei em ti?
266
00:17:19,459 --> 00:17:22,022
A tua capacidade para te adaptares.
267
00:17:22,502 --> 00:17:25,906
Quando uma coisa não resulta,
há sempre outra coisa.
268
00:17:27,187 --> 00:17:29,950
E é assim que me dizes
para eu lidar com a nossa filha.
269
00:17:31,071 --> 00:17:33,833
Como costumas tu dizer?
"Sobrevivência é momentum."
270
00:17:36,676 --> 00:17:39,759
Isto só é humilhante,
se tu deixares que o seja.
271
00:17:42,242 --> 00:17:45,205
Foste tu que usaste essa palavra,
não fui eu.
272
00:17:46,086 --> 00:17:48,008
- Vou fumar um cigarro.
- Paul.
273
00:17:48,208 --> 00:17:49,409
Eu fumo sozinho.
274
00:18:01,221 --> 00:18:02,622
Obrigada.
275
00:18:02,782 --> 00:18:03,904
De nada.
276
00:18:04,704 --> 00:18:06,826
Fiquei encantado por vir até cá.
277
00:18:09,589 --> 00:18:12,592
- Não te lembras?
- Não. Não me lembro.
278
00:18:12,752 --> 00:18:15,555
Em 1980, tu, eu e ele.
279
00:18:16,116 --> 00:18:18,558
Depois da primeira série
de "Crooked Peaks".
280
00:18:18,758 --> 00:18:22,322
"Japes" não era sequer um fogacho
nos olhos do controlador do canal.
281
00:18:22,802 --> 00:18:24,524
Não me lembro.
282
00:18:26,246 --> 00:18:29,129
Disseste que precisavas
de um mergulho.
283
00:18:29,189 --> 00:18:31,671
Era meia-noite, não tínhamos
fatos de banho connosco.
284
00:18:31,792 --> 00:18:33,593
O quê, nadámos nus?
285
00:18:34,360 --> 00:18:36,562
Tu foste tão ousada sobre isso.
286
00:18:36,676 --> 00:18:39,095
Despiste-te antes sequer de termos
a possibilidade de pensar nisso.
287
00:18:39,119 --> 00:18:40,801
Não. Não me lembro nada disso.
288
00:18:40,826 --> 00:18:44,204
Eu ainda...
não estava habituado a mulheres.
289
00:18:44,404 --> 00:18:46,126
Tinha dormido aí com umas três.
290
00:18:46,246 --> 00:18:48,769
Nem sequer com a roupa interior?
291
00:18:50,891 --> 00:18:52,973
Nessa noite, eu disse-lhe,
292
00:18:53,413 --> 00:18:57,417
"Se alguma vez te cansares dela,
adorava ficar com ela."
293
00:18:57,537 --> 00:19:01,261
É uma coisa muito estranha,
dizer isso, pedir autorização.
294
00:19:03,824 --> 00:19:07,107
Eu tinha de perceber
até que ponto ele era sério contigo.
295
00:19:07,187 --> 00:19:08,668
E o que disse ele?
296
00:19:08,909 --> 00:19:10,270
Ele disse...
297
00:19:11,471 --> 00:19:14,074
que não imaginava cansar-se de ti,
298
00:19:14,274 --> 00:19:16,756
e que não fazia ideia
se alguma vez se cansaria.
299
00:19:35,135 --> 00:19:36,656
Vamos, vamos lá!
300
00:19:43,984 --> 00:19:46,546
Adoro esses tempos com vocês dois.
301
00:19:48,028 --> 00:19:50,590
Foram os tempos
que mais adorei na vida.
302
00:19:54,795 --> 00:19:57,517
Quis dizer o que disse,
quando lavávamos a loiça.
303
00:19:57,717 --> 00:20:01,081
Que se ele ficar preso algum tempo,
304
00:20:01,201 --> 00:20:03,964
queria que soubesses
que posso tomar conta de ti.
305
00:20:04,124 --> 00:20:05,766
Que tens opções.
306
00:20:07,527 --> 00:20:09,209
Então...
307
00:20:09,409 --> 00:20:13,814
se ele for dado como culpado,
divorcio-me dele e caso contigo?
308
00:20:14,174 --> 00:20:16,857
O mais desejável reformado
do entretenimento ligeiro?
309
00:20:16,937 --> 00:20:20,380
- Sou mãe!
- A Dee é uma mulher crescida.
310
00:20:20,620 --> 00:20:23,583
E quantos padrastos podem dizer
que mudaram as fraldas da criança?
311
00:20:23,784 --> 00:20:26,626
Carl, nunca te conheci nenhuma mulher
com mais de 40 anos.
312
00:20:26,787 --> 00:20:28,748
Eu não tenho o corpo
de uma mulher de 40 anos.
313
00:20:28,909 --> 00:20:33,193
Tão depressa me dizes que o apoie,
como me dizes que fuja contigo!
314
00:20:33,353 --> 00:20:35,355
Não disse... Não foi...
315
00:20:35,595 --> 00:20:37,117
Não tens a certeza
do que queres dizer.
316
00:20:37,277 --> 00:20:40,280
Eu sei o que sinto. Não é grande coisa,
mas é tudo o que tenho.
317
00:20:45,125 --> 00:20:47,607
Também não quero
que ele seja culpado.
318
00:20:48,008 --> 00:20:49,930
Achas que quero isso?
319
00:20:50,971 --> 00:20:52,372
Quero dizer,
320
00:20:52,532 --> 00:20:54,935
todas as coisas
que eu podia ter dito à polícia.
321
00:20:55,028 --> 00:20:56,870
Não é que eu seja oportunista,
322
00:20:56,909 --> 00:20:58,994
só digo isto para tu saberes.
- O que podias ter dito à polícia?
323
00:20:59,019 --> 00:21:03,223
Sempre quis estar contigo, mais
do que com qualquer outra pessoa.
324
00:21:03,303 --> 00:21:07,027
- O que podias ter dito à polícia, Carl?
- Sobre todas as infidelidades.
325
00:21:09,990 --> 00:21:11,912
Marie, eu amo-te.
326
00:21:13,994 --> 00:21:17,918
Sabes que mais? Já decidi que
não quero saber se as pessoas olham.
327
00:21:18,118 --> 00:21:21,121
Nem me interessa
que os petulantes da igreja me julguem,
328
00:21:21,481 --> 00:21:23,884
porque é uma espécie de honestidade,
e eles devem olhar.
329
00:21:24,084 --> 00:21:26,126
Porque eu posso ter casado
com um monstro,
330
00:21:26,326 --> 00:21:28,609
e eu sou a chave para saber
quem o monstro realmente é.
331
00:21:28,809 --> 00:21:31,612
Eu, sou eu,
e aborrece-me a desonestidade.
332
00:21:31,772 --> 00:21:33,694
Não estou a ser desonesto.
333
00:21:34,775 --> 00:21:38,779
Carl, tu não me amas.
334
00:21:40,060 --> 00:21:42,943
Sou apenas a coisa mais perto
que tu tens de uma desculpa
335
00:21:43,063 --> 00:21:45,025
para não amares mais ninguém.
336
00:21:45,265 --> 00:21:47,588
Uma desculpa
para uma vida sem amor.
337
00:21:47,613 --> 00:21:49,735
E eu não posso ser fraca.
338
00:21:50,270 --> 00:21:54,675
E estou rodeada de fraqueza
e não posso ser fraca.
339
00:21:54,835 --> 00:21:56,476
Simplesmente não posso.
340
00:21:57,938 --> 00:22:00,541
E lamento
que nunca tenhas encontrado a tal.
341
00:22:00,921 --> 00:22:03,564
Mas eu? Não.
342
00:22:04,244 --> 00:22:05,966
Não sou eu.
343
00:22:06,446 --> 00:22:08,488
Garanto-te.
344
00:22:33,579 --> 00:22:35,541
Passei as últimas horas
a ver uma edição
345
00:22:35,701 --> 00:22:38,824
do melhor
da sua colecção de pornografia.
346
00:22:38,984 --> 00:22:40,586
Muito bem...
347
00:22:40,826 --> 00:22:42,508
Que bom.
348
00:22:44,750 --> 00:22:46,031
Chique!
349
00:22:47,452 --> 00:22:48,974
Ora bem...
350
00:22:50,095 --> 00:22:52,972
algum avanço nos provas
que a acusação desprezou.
351
00:22:53,059 --> 00:22:54,300
Não sei se repararam nela.
352
00:22:54,540 --> 00:22:57,999
Descartada sem pensar.
Um detective júnior.
353
00:22:58,783 --> 00:23:02,667
Cartas de fã, através da sua agência,
da Rebecca para si.
354
00:23:02,728 --> 00:23:04,810
Cartas normais e simpáticas,
nada de sexual.
355
00:23:04,835 --> 00:23:07,493
"Querido Paul, só queria pedir desculpa
por não ter estado
356
00:23:07,664 --> 00:23:10,215
"na sua sessão pública,
em Sheffield, a semana passada."
357
00:23:10,415 --> 00:23:11,697
Não, não leia a carta.
358
00:23:12,978 --> 00:23:16,181
Olhe para o envelope.
Já reparou no carimbo do correio?
359
00:23:16,341 --> 00:23:18,704
Foi o que o detective não viu.
360
00:23:20,205 --> 00:23:22,607
Isto é depois.
Ela mandou-me isto depois.
361
00:23:22,638 --> 00:23:25,725
Nenhuma destas coisas
dos casos de sexo são...
362
00:23:25,771 --> 00:23:28,294
Espera-se sempre
que seja uma revelação
363
00:23:28,534 --> 00:23:30,576
quando se compreende tudo,
quando tudo se clarifica,
364
00:23:30,616 --> 00:23:33,258
é o lenço de assoar com o sangue
365
00:23:33,459 --> 00:23:35,421
na posse do Coronel Mustard
na Sala dos Bilhares.
366
00:23:35,489 --> 00:23:37,343
Mas certamente que isto
resolve o caso.
367
00:23:37,503 --> 00:23:40,105
Trata-se aqui fundamentalmente
da credibilidade,
368
00:23:40,346 --> 00:23:41,787
e estas cartas são boas.
369
00:23:41,812 --> 00:23:45,155
Mas, rapariga confusa envia cartas
a homem famoso...
370
00:23:45,697 --> 00:23:47,138
não é prova.
371
00:23:47,863 --> 00:23:51,171
Ela manda-me correio de fã
depois de dizer que eu a violei.
372
00:23:51,196 --> 00:23:53,334
Eu sei e imagina-se que isso chegaria,
373
00:23:53,359 --> 00:23:56,201
mas a verdade é que você é uma
celebridade e ela é uma rapariga.
374
00:23:56,468 --> 00:23:58,069
Eles sabem que você fodia tudo,
375
00:23:58,191 --> 00:24:00,245
e sabem que ela está confusa
e vulnerável.
376
00:24:00,406 --> 00:24:02,848
E se ela for capaz de o descrever
com bastante intimidade,
377
00:24:02,873 --> 00:24:05,130
o que ela poderá ser capaz de fazer,
eu diria, "Não!
378
00:24:05,497 --> 00:24:08,133
"Ele tocou-lhe mesmo,
seguramente que a violou,"
379
00:24:08,454 --> 00:24:09,815
se eu fosse jurado.
380
00:24:10,449 --> 00:24:11,610
Não compreendo.
381
00:24:11,737 --> 00:24:14,139
Ainda não mostrei estas cartas
ao Jerome,
382
00:24:14,300 --> 00:24:16,101
porque queria falar consigo primeiro,
383
00:24:16,126 --> 00:24:18,143
por isso, isto é off the record, sim?
384
00:24:18,344 --> 00:24:20,746
Só um amigo a dar um conselho
a outro amigo.
385
00:24:21,627 --> 00:24:23,309
Imagine outro cenário.
386
00:24:23,730 --> 00:24:26,271
Você diz aos jurados que fizeram sexo.
387
00:24:26,296 --> 00:24:28,650
Ela arrependeu-se, tornou-se
um pouco obsessiva sobre isso,
388
00:24:28,674 --> 00:24:31,597
a mente dela transformou
um sexo mau em violação.
389
00:24:31,757 --> 00:24:34,560
Como jurado, eu acreditaria nisso.
390
00:24:35,240 --> 00:24:36,562
Fizemos sexo?
391
00:24:36,682 --> 00:24:39,365
Foi há muito tempo,
passaram muitas mulheres.
392
00:24:39,565 --> 00:24:40,926
Mas isso...
393
00:24:42,054 --> 00:24:44,416
não seria mentir no tribunal?
394
00:24:44,545 --> 00:24:46,202
Uma palavra que não ajuda,
"mentir".
395
00:24:46,227 --> 00:24:49,214
É uma boa estratégia, resolve
o problema, preenche um buraco.
396
00:24:49,375 --> 00:24:52,017
Se eu fosse a eles, não gostaria
que eu mudasse de ideias.
397
00:24:53,018 --> 00:24:56,181
Óptimo.
Está a considerar a possibilidade.
398
00:24:57,463 --> 00:24:59,264
Deixo-o com ela.
399
00:25:02,708 --> 00:25:04,630
Não sei bem se será boa ideia.
400
00:25:04,790 --> 00:25:07,473
Quando a Zoe acabar de falar
com essas raparigas,
401
00:25:07,673 --> 00:25:11,357
todas parecerão
que mudaram de ideias sobre tudo.
402
00:25:11,877 --> 00:25:15,721
Pense nisso. Como eu disse,
este não foi um conselho oficial.
403
00:25:17,082 --> 00:25:19,044
Mas gosto de ganhar, é só.
404
00:25:19,685 --> 00:25:21,046
Obrigado pelo café.
405
00:25:23,048 --> 00:25:24,610
Mais uma coisa.
406
00:25:27,332 --> 00:25:29,615
Marie. Tenha cuidado com ela.
407
00:25:29,635 --> 00:25:32,398
Com as esposas, quando elas
se vão abaixo, vão-se mesmo abaixo.
408
00:25:32,430 --> 00:25:34,352
Precisamos dela ao nosso lado
nesta história.
409
00:25:34,600 --> 00:25:37,683
- Eu fiz a Marie passar por muito.
- Nunca por nada disto.
410
00:25:38,783 --> 00:25:40,304
Nada disto.
411
00:25:55,521 --> 00:25:57,743
Eu devia ter pensado
em vir cá apanhar o correio.
412
00:25:58,156 --> 00:26:01,239
Eu não ia querer que cá viesses
sem mim, para ser sincera.
413
00:26:01,264 --> 00:26:02,988
- Queres ajuda?
- Não.
414
00:26:05,591 --> 00:26:08,233
Olá e bem-vindos à novíssima série
de "Contrabando"...!
415
00:26:08,258 --> 00:26:11,546
- Por que estás a ver isto?
- Acho que devemos.
416
00:26:11,597 --> 00:26:13,999
É rápida, é furiosa, é perigosa.
417
00:26:14,079 --> 00:26:16,602
É zombeteira, senhoras e senhores.
É um concurso.
418
00:26:16,802 --> 00:26:20,125
A sério, é uma honra estar aqui
num programa que há muito admirava,
419
00:26:20,299 --> 00:26:23,066
quanto mais não seja por este
ser o único programa em que entrei
420
00:26:23,125 --> 00:26:25,248
e que o meu neto escolhe ver.
421
00:26:29,815 --> 00:26:31,497
- Não vais atender?
- Não.
422
00:26:31,930 --> 00:26:33,772
Pode ser alguma coisa importante.
423
00:26:33,804 --> 00:26:36,006
Ele deixa uma mensagem, não é?
424
00:26:37,543 --> 00:26:39,425
É o "Contrabando"!
Vamos conhecer os candidatos?
425
00:26:46,845 --> 00:26:48,607
- Estás zangada com ele?
- Não.
426
00:26:48,714 --> 00:26:51,877
- É por ele não me ter visitado?
- Não.
427
00:26:52,037 --> 00:26:54,440
Porque não tem importância.
428
00:26:55,794 --> 00:26:58,466
Sinto que tenho
uma cabeça mais clara.
429
00:26:58,504 --> 00:27:00,786
O choque do carro fez-te
uma limpeza de Primavera, é isso?
430
00:27:00,806 --> 00:27:05,678
Só digo que é seguro
não te preocupares comigo.
431
00:27:05,792 --> 00:27:08,146
É seguro? Agora?
432
00:27:08,553 --> 00:27:11,896
Estou muito melhor...
do que tenho estado...
433
00:27:13,644 --> 00:27:15,181
em muito, muito tempo.
434
00:27:20,065 --> 00:27:21,947
A vez antes,
435
00:27:22,187 --> 00:27:24,149
daquela vez,
436
00:27:24,294 --> 00:27:27,833
pela mesma razão,
acontece outra vez.
437
00:27:31,457 --> 00:27:33,499
Isso é um poema?
438
00:27:39,445 --> 00:27:42,528
Desculpa não ter sido o que precisavas.
439
00:27:44,730 --> 00:27:48,974
Mas sempre senti que te unias com ele
e que nem precisavas de mim.
440
00:27:50,075 --> 00:27:52,016
E fizeste isto.
441
00:27:52,498 --> 00:27:54,740
E pensei que te podia perder.
442
00:27:55,280 --> 00:27:57,602
E senti-me tão envergonhada.
443
00:27:58,824 --> 00:28:01,627
É uma forma muito católica
de olhar para as coisas, Mãe,
444
00:28:01,652 --> 00:28:03,949
transformar o meu pecado no teu.
445
00:28:04,810 --> 00:28:07,493
Eu é que sou a tresmalhada, não tu.
446
00:28:07,899 --> 00:28:10,782
Tu podes só vê-lo a ele, em ti,
447
00:28:10,989 --> 00:28:13,472
mas também há muito de mim, aí.
448
00:28:17,923 --> 00:28:21,567
Perdeste uma boa oportunidade
de me dizer que não sou tresmalhada.
449
00:28:26,472 --> 00:28:29,074
Mas não faz mal, eu absolvo-te.
450
00:28:30,796 --> 00:28:33,359
Agora, vai para casa, sim?
451
00:28:35,053 --> 00:28:36,775
Por favor?
452
00:28:49,261 --> 00:28:51,303
Dez contra um
em como ela não usa cuecas.
453
00:28:51,691 --> 00:28:53,973
É a grande moda agora,
não usar cuecas.
454
00:28:54,173 --> 00:28:56,656
- Carl, aceita a aposta.
- Que aposta?
455
00:29:00,274 --> 00:29:01,901
Estão prontos para encomendar?
456
00:29:02,021 --> 00:29:04,503
Rebecca, querida, este menu
está a confundir-me totalmente.
457
00:29:04,528 --> 00:29:06,049
Pode vir aqui?
458
00:29:07,947 --> 00:29:09,789
São os bifes.
459
00:29:09,835 --> 00:29:11,556
Podem ser passados como?
460
00:29:12,496 --> 00:29:14,313
Porque... Eu gosto do sangue, jovem.
461
00:29:14,513 --> 00:29:16,524
Podemos fazê-los mal passados.
462
00:29:17,997 --> 00:29:20,519
Quatro bifes então, por favor.
Também queres, Marie?
463
00:29:21,240 --> 00:29:23,482
Não tudo, Leo, mas o bife, sim.
464
00:29:23,682 --> 00:29:25,444
Veja se ele lhe dá uma boa gorjeta.
465
00:29:30,810 --> 00:29:32,892
- És um homem mau.
- Ele tem razão.
466
00:29:32,992 --> 00:29:34,674
E um homem ligeiramente mais rico.
467
00:29:34,874 --> 00:29:37,516
Pagas tu o almoço, Carlio.
Nada de cuecas, nadinha.
468
00:29:37,717 --> 00:29:39,787
Não te rales, arranjo-te um anúncio
para o pagares.
469
00:29:39,812 --> 00:29:40,853
Aguenta aí!
470
00:29:40,878 --> 00:29:43,922
Um regalo para a minha equipa,
os meus maravilhosos rapazes.
471
00:29:44,329 --> 00:29:47,727
- Que regalo, não, Marie?
- Sim, um verdadeiro regalo.
472
00:30:09,335 --> 00:30:11,217
Quero alterar o meu depoimento.
473
00:30:11,396 --> 00:30:14,224
Como julgo que o sargento explicou,
o caso já não está nas minhas mãos.
474
00:30:14,249 --> 00:30:17,076
Nós acusámo-lo.
Você veio ao sítio errado.
475
00:30:17,236 --> 00:30:21,480
Mas eu lembro-me dela.
Lembro-me da Rebecca Thornton.
476
00:30:23,843 --> 00:30:25,324
Estou certa que sim.
477
00:30:26,391 --> 00:30:28,113
Diga aos seus advogados.
478
00:30:32,211 --> 00:30:35,815
Sabe,
há uma coisa que não compreendo.
479
00:30:37,296 --> 00:30:39,258
Toda a gente gosta de si.
480
00:30:39,979 --> 00:30:43,863
Toda a gente lhe dá dinheiro,
todos aplaudem quando você fala.
481
00:30:44,824 --> 00:30:47,546
Como é que você quer
causar danos às mulheres?
482
00:30:47,907 --> 00:30:51,270
Não quero.
Eu não causo danos às mulheres.
483
00:30:54,754 --> 00:30:57,757
Fico contente por a sua filha
ter recuperado completamente.
484
00:31:15,054 --> 00:31:16,507
Pensei que estavas em casa.
485
00:31:16,532 --> 00:31:20,259
Tu não estavas em casa, por isso saí.
486
00:31:20,418 --> 00:31:22,503
- Estava com a Dee.
- Falhaste o "Contrabando".
487
00:31:22,528 --> 00:31:26,145
Setenta e dois episódios,
o primeiro sem mim.
488
00:31:26,170 --> 00:31:27,747
Queres saber como ela está?
489
00:31:27,772 --> 00:31:30,309
Não sei como ele fez, não aguentei ver.
490
00:31:30,334 --> 00:31:33,377
O Simon telefonou,
disse que não era a mesma coisa.
491
00:31:33,953 --> 00:31:37,597
Ele devia estar chateado por não ter
arranjado um cliente para o fazer.
492
00:31:38,958 --> 00:31:40,559
Também disse
493
00:31:41,160 --> 00:31:43,059
que tinha tido uma reunião na BBC
494
00:31:43,084 --> 00:31:45,725
e que as pessoas
perguntavam por mim.
495
00:31:45,865 --> 00:31:49,028
E diz que isso acontece cada vez mais.
496
00:31:50,630 --> 00:31:52,592
Tens as bochechas rosadinhas.
497
00:31:53,593 --> 00:31:55,074
Tenho?
498
00:31:55,434 --> 00:31:57,757
Por que será, pergunto-me?
499
00:31:57,823 --> 00:32:01,547
Zanga, ressentimento?
Amor, vergonha?
500
00:32:06,245 --> 00:32:10,089
O Gerry acha que tu és vulnerável,
que poderás deixar-nos.
501
00:32:10,623 --> 00:32:11,873
Acho que precisamos de ti.
502
00:32:11,898 --> 00:32:13,668
Diz que as esposas
muitas vezes se vão abaixo.
503
00:32:13,693 --> 00:32:15,773
Não me estou a ir abaixo.
504
00:32:17,357 --> 00:32:20,880
Seja como for, saí para ir à esquadra.
505
00:32:22,459 --> 00:32:25,099
- O quê? Para fazer o quê?
- Nada, afinal.
506
00:32:25,124 --> 00:32:28,368
Fui ao sítio errado.
Mas queria tornar a coisa oficial.
507
00:32:29,354 --> 00:32:32,277
Vamos dizer que dormi com ela.
508
00:32:33,472 --> 00:32:35,955
- Dormiste com quem?
- Rebecca Thornton.
509
00:32:36,235 --> 00:32:38,758
O quê? Porquê?
510
00:32:39,558 --> 00:32:42,762
Torna o caso mais difícil de refutar.
511
00:32:42,787 --> 00:32:45,685
E dormiste? Dormiste com ela?
512
00:32:45,705 --> 00:32:47,306
Dá uma história melhor.
513
00:32:47,467 --> 00:32:50,990
Tivemos sexo, eu não a quis ver mais.
514
00:32:52,030 --> 00:32:57,002
Ela escreveu-me cartas de fã,
depois dessa data.
515
00:32:57,997 --> 00:33:03,122
A ideia é sugerir que a pretensão
de violação é uma vingança
516
00:33:03,724 --> 00:33:05,645
porque eu não continuei
interessado nela.
517
00:33:05,670 --> 00:33:07,031
E fodeste-a?
518
00:33:07,626 --> 00:33:10,727
Não estás a ouvir.
É uma coisa jurídica...
519
00:33:10,752 --> 00:33:12,834
Fodeste-a, Paul?
520
00:33:14,272 --> 00:33:16,475
Sinceramente, não me lembro.
521
00:33:19,846 --> 00:33:22,048
Não, ter-me-ias dito.
522
00:33:23,068 --> 00:33:25,510
Ter-me-ias dito se o tivesses feito.
523
00:33:27,907 --> 00:33:31,330
Pode ter havido pessoas,
outras mulheres,
524
00:33:31,551 --> 00:33:33,633
de que não te falei.
525
00:33:34,554 --> 00:33:37,917
Nenhuma delas teve algum significado.
Nada de significativo.
526
00:33:39,519 --> 00:33:43,002
- Tentei proteger-te.
- Quem te bateu à porta nesse dia?
527
00:33:43,228 --> 00:33:45,463
Interrompendo-te, estavam
a interromper-te a meu pedido.
528
00:33:45,488 --> 00:33:48,447
Quem bateu à tua porta?
Não foi um estafeta, pois não?
529
00:33:48,922 --> 00:33:53,973
Não me lembro do dia, Marie,
quanto mais quem me bateu à porta.
530
00:33:55,434 --> 00:33:58,838
Tens a certeza que não a magoaste?
531
00:33:59,919 --> 00:34:02,241
Não a magoaria. Tu sabes isso.
532
00:34:09,048 --> 00:34:12,051
Já não sei se sei alguma coisa.
533
00:35:02,902 --> 00:35:04,464
Carl!
534
00:35:06,425 --> 00:35:08,027
Carl?
535
00:35:12,231 --> 00:35:13,873
- Carl!
- Marie?
536
00:35:14,193 --> 00:35:15,915
Tenho de encontrar o Paul!
537
00:35:16,115 --> 00:35:17,917
- Está a estudar as falas, acho eu.
- É a Dee.
538
00:35:18,357 --> 00:35:20,279
- O quê?
- A Dee piorou.
539
00:35:20,880 --> 00:35:22,081
O quê?
540
00:35:22,602 --> 00:35:24,524
Dizem que ela tomou uma overdose.
541
00:35:24,549 --> 00:35:26,325
Ele está no trailer dele. Vou chamá-lo.
542
00:35:26,526 --> 00:35:29,609
Acho que está com o director.
Põe o motor do carro a trabalhar, vou...
543
00:35:29,634 --> 00:35:31,931
Vou buscá-lo. A correr.
544
00:35:32,892 --> 00:35:35,134
Paul! Paul!
545
00:35:38,938 --> 00:35:41,851
Ela não está com bom aspecto.
Tivemos de usar carvão vegetal.
546
00:35:41,938 --> 00:35:44,143
- Que tomou ela?
- Um cocktail, acho.
547
00:35:44,176 --> 00:35:45,977
Havia muito álcool no organismo,
548
00:35:46,038 --> 00:35:48,641
uma espécie de barbitúricos
e alguma cocaína.
549
00:35:48,728 --> 00:35:49,849
Cocaína?
550
00:35:50,971 --> 00:35:52,412
Ela tem 15 anos!
551
00:35:52,437 --> 00:35:55,215
Não parece ter havido lesões
de longo prazo.
552
00:35:55,240 --> 00:35:57,377
Vamos querer mantê-la aqui
até amanhã.
553
00:36:01,501 --> 00:36:03,543
Pai? Papá?
554
00:36:07,827 --> 00:36:10,350
Querida. Está tudo bem.
Agora estás bem.
555
00:36:57,998 --> 00:36:59,919
Que horas são?
556
00:37:00,771 --> 00:37:02,282
Passa das três.
557
00:37:05,798 --> 00:37:08,128
Amanhã tenho um dia de filmagens
em cheio,
558
00:37:08,678 --> 00:37:10,210
por isso, devia ir andando.
559
00:37:10,622 --> 00:37:12,012
Vai tu. Eu fico.
560
00:37:13,818 --> 00:37:16,456
Sabes que ela não te quer aqui,
não sabes?
561
00:37:17,369 --> 00:37:18,369
Sim.
562
00:37:29,603 --> 00:37:31,885
Alguma vez pensas
que nós a estragámos?
563
00:37:31,977 --> 00:37:33,018
Não!
564
00:37:35,555 --> 00:37:38,037
Alguma vez pensas que eu a estraguei?
565
00:37:42,222 --> 00:37:45,385
Porque não sei o que tu fazes por ela
que eu não faça.
566
00:37:47,947 --> 00:37:51,110
Não sei por que te ama ela a ti,
e a mim não.
567
00:38:01,174 --> 00:38:03,603
Vemo-nos em casa.
568
00:38:34,641 --> 00:38:36,843
- Estás aqui.
- Posso ir se preferires...
569
00:38:36,868 --> 00:38:40,633
- Esperava que viesses mais cedo.
- Não há desculpas.
570
00:38:40,727 --> 00:38:43,570
Não há desculpas, aceito.
Sem razão, acho mais difícil.
571
00:38:45,492 --> 00:38:48,895
Esperas que faça isto
na soleira da tua porta?
572
00:38:57,450 --> 00:39:02,949
Aquele bilhete, que deixaste no carro,
foi muito bonito, na verdade.
573
00:39:03,029 --> 00:39:06,553
Foi breve. A brevidade
é uma qualidade pouco apreciada.
574
00:39:07,794 --> 00:39:09,796
- Não foi suicídio.
- Eu sei.
575
00:39:09,876 --> 00:39:11,358
Se fosse suicídio, teria sido idiota
576
00:39:11,518 --> 00:39:12,999
e eu não faço desses.
- Eu sei.
577
00:39:13,080 --> 00:39:16,683
Também não foi um pedido de ajuda.
Também não aceito esse estereotipo.
578
00:39:16,783 --> 00:39:18,865
Não foi um suicídio merdoso
nem um pedido de ajuda.
579
00:39:19,066 --> 00:39:21,348
- És só uma horrível condutora.
- Não, sou só idiota.
580
00:39:21,508 --> 00:39:23,310
Sou uma idiota com sorte,
digamos assim.
581
00:39:23,416 --> 00:39:25,979
Há uma pergunta
que me fazem sempre,
582
00:39:27,834 --> 00:39:30,717
sendo um homem
com uma longa carreira por trás.
583
00:39:30,937 --> 00:39:33,340
"Qual foi o seu trabalho mais difícil?"
Eu respondo sempre,
584
00:39:33,540 --> 00:39:36,543
"Ensinar a minha filha a guiar."
É o que digo sempre.
585
00:39:37,063 --> 00:39:39,906
Eles nunca imprimem isso,
mas eu digo-o sempre..
586
00:39:40,586 --> 00:39:43,549
Eles nunca imprimem o que digo
de interessante, só a merda.
587
00:39:43,830 --> 00:39:47,434
- Ajudei no teu caso.
- Fizeste qualquer coisa de certeza.
588
00:39:47,594 --> 00:39:50,757
Sabes que tentei uma vez.
O suicídio.
589
00:39:51,038 --> 00:39:52,679
Não que isto contigo seja...
590
00:39:52,792 --> 00:39:59,286
Eu tinha 13 anos e tomei 22 aspirinas
que roubei duma farmácia na cidade.
591
00:40:00,159 --> 00:40:02,569
E depois vomitei a maior parte delas,
592
00:40:04,771 --> 00:40:07,494
e fiquei com uma gripe gástrica terrível,
593
00:40:07,894 --> 00:40:10,617
mas nada de morte, como podes ver.
594
00:40:12,064 --> 00:40:15,108
Comprimidos dão uma morte terrível.
São uma confusão.
595
00:40:15,922 --> 00:40:19,766
Eu sei que espetar um carro numa
parede de tijolo é uma confusão maior,
596
00:40:20,487 --> 00:40:23,530
mas os comprimidos também não são
um método recomendável no futuro.
597
00:40:25,202 --> 00:40:27,895
- Já te falei do meu pai?
- Fazemos história da família, agora?
598
00:40:28,015 --> 00:40:29,496
Será melhor ir buscar biscoitos.
599
00:40:29,697 --> 00:40:32,339
O meu pai não era um homem valente,
mas por alguma razão
600
00:40:32,364 --> 00:40:35,422
alistou-se para lutar na II Guerra
Mundial. Voluntário, imagina.
601
00:40:35,771 --> 00:40:38,754
Lutou pela Coroa, pelos britânicos.
Quem sabe porquê.
602
00:40:38,845 --> 00:40:41,008
Deve ter sido um homem
mais valente nesses dias.
603
00:40:41,288 --> 00:40:43,210
E voltou dessa situação.
604
00:40:43,370 --> 00:40:48,575
Quase 5 mil voltaram para casa
na Irlanda, como ele, com a mente...
605
00:40:48,655 --> 00:40:51,858
Deus sabe o que lhe aconteceu.
E chamaram-lhe traidor.
606
00:40:52,219 --> 00:40:55,742
Chamaram-lhe colaboracionista.
Nem teve direito à piedade,
607
00:40:55,816 --> 00:40:58,825
e a tua avó odiava-o por isso também.
- Sim, eu nunca gostei dela.
608
00:40:59,145 --> 00:41:02,829
Ele costumava mijar na cama e
ela pendurava os lençóis na varanda,
609
00:41:02,854 --> 00:41:05,712
para que todos vissem
como ele era um homem fraco.
610
00:41:05,737 --> 00:41:08,235
E quando ele me batia,
ela também nunca escondia isso.
611
00:41:08,956 --> 00:41:10,918
Gostamos de uma mulher forte
na nossa família.
612
00:41:13,080 --> 00:41:17,044
É difícil viver uma vida sem piedade,
particularmente quando a merecemos.
613
00:41:21,668 --> 00:41:23,590
Ele nunca me fodeu,
614
00:41:25,952 --> 00:41:28,252
mas tocava-me quando me batia.
615
00:41:28,315 --> 00:41:29,498
Ele acariciava-se a si mesmo.
616
00:41:29,523 --> 00:41:31,806
Não pensou que eu visse,
mas claro que vi.
617
00:41:33,180 --> 00:41:34,661
Uma vez
618
00:41:35,822 --> 00:41:39,546
em que ele me tinha atado as mãos
nas costas de uma cadeira, rabo ao léu,
619
00:41:40,027 --> 00:41:43,750
e me batia com um grande cinto
com tachas, um cinto meu por acaso,
620
00:41:44,071 --> 00:41:47,234
eu gostava de parecer um rocker
nessa época, era um estupor desses,
621
00:41:48,315 --> 00:41:53,520
e ele já estava quase a vir-se
e eu virei a cadeira
622
00:41:54,121 --> 00:41:57,004
e agarrei a erecção dele
com as minhas mãos atadas
623
00:41:57,073 --> 00:41:59,846
e torci com toda a força
de que fui capaz.
624
00:42:00,527 --> 00:42:03,050
E olhei para os olhos dele quando o fiz.
625
00:42:03,650 --> 00:42:05,132
Não disse nada.
626
00:42:05,338 --> 00:42:06,733
Não era preciso.
627
00:42:09,616 --> 00:42:11,498
Depois disso,
ele nunca mais me tocou.
628
00:42:12,539 --> 00:42:14,982
E depois, no ano seguinte,
descobri a comédia,
629
00:42:15,582 --> 00:42:19,746
conheci a tua mãe e pirei-me.
630
00:42:23,550 --> 00:42:27,514
E se eu contasse isso a alguém,
eles assumiriam que eu era culpado.
631
00:42:27,539 --> 00:42:29,876
Os abusados tornam-se abusadores,
afinal,
632
00:42:29,901 --> 00:42:31,558
sem compreender
633
00:42:31,805 --> 00:42:37,090
que passei toda a minha vida
a tentar não ser esse homem.
634
00:42:41,448 --> 00:42:43,090
E consegui.
635
00:42:44,971 --> 00:42:46,773
E depois, elas fizeram isto.
636
00:42:50,137 --> 00:42:52,645
E nesse momento,
em que elas me acusam de ser ele,
637
00:42:52,670 --> 00:42:57,504
finalmente compreendo o que é ser ele,
638
00:42:58,745 --> 00:43:01,431
porque quando eu quero compreensão,
dão-me suspeita,
639
00:43:01,493 --> 00:43:04,077
e quando quero compaixão,
dão-me ódio.
640
00:43:05,419 --> 00:43:07,581
O mesmo é dizer, obrigado.
641
00:43:08,595 --> 00:43:10,077
Obrigado.
642
00:43:11,278 --> 00:43:13,680
Eu precisava que me dissesses
que acreditavas em mim.
643
00:43:14,141 --> 00:43:16,823
Não imaginas como isso
é importante para mim.
644
00:43:21,989 --> 00:43:24,952
- Eu fiz isto? A culpa é minha? É?
- Pai.
645
00:43:25,225 --> 00:43:27,507
Porque eu não amo
grande coisa neste mundo.
646
00:43:27,625 --> 00:43:33,120
Eu sei que devemos todos amar-nos
uns aos outros, etc., etc., mas...
647
00:43:34,875 --> 00:43:41,121
Tu és minha filha e eu não amo...
Realmente não amo
648
00:43:43,010 --> 00:43:45,852
ninguém como te amo a ti.
649
00:43:59,666 --> 00:44:01,348
Isso é...
650
00:44:02,709 --> 00:44:04,431
bom.
651
00:44:07,634 --> 00:44:09,716
É bom ouvir isso.
652
00:44:11,785 --> 00:44:13,707
Falas a sério?
653
00:44:15,202 --> 00:44:17,164
Claro que falo.
654
00:44:18,045 --> 00:44:19,927
Manter-te segura.
655
00:44:21,088 --> 00:44:24,892
A ideia, a própria ideia
de que eu podia ter-te feito mal.
656
00:44:25,853 --> 00:44:28,055
Não fizeste, estou aqui.
657
00:44:31,778 --> 00:44:33,820
- Falas a sério.
- Sim.
658
00:44:36,103 --> 00:44:38,345
- Posso voltar para casa, Pai?
- O quê?
659
00:44:40,868 --> 00:44:43,430
Quero voltar para casa, experimentar.
660
00:44:44,364 --> 00:44:46,264
- Não tenho a certeza.
- Queres que eu...
661
00:44:46,289 --> 00:44:49,396
Queres que eu entre no tribunal
ao teu lado.
662
00:44:52,099 --> 00:44:55,582
Posso... voltar para casa, por favor?
663
00:44:58,031 --> 00:45:00,067
Não tenho a certeza.
Não quero fazer-te mal.
664
00:45:00,092 --> 00:45:01,829
Não quero danificar mais.
665
00:45:01,989 --> 00:45:04,591
Não há mais danos que possas fazer.
666
00:45:06,754 --> 00:45:10,597
Quero voltar para casa.
Deixas-me voltar para casa, por favor?
667
00:45:11,879 --> 00:45:14,321
Não há nada que eu mais gostasse.
668
00:46:55,542 --> 00:46:57,624
Olá. Chegámos.
669
00:46:58,158 --> 00:47:00,120
Marie, chegámos.
670
00:47:00,988 --> 00:47:02,598
E somos "nós".
671
00:47:02,760 --> 00:47:06,553
Que o mesmo é dizer, há espaço
para mais uma pequenina?
672
00:47:07,114 --> 00:47:09,757
Pergunta retórica.
Claro que há.
673
00:47:11,238 --> 00:47:13,841
- Olá, Mãe.
- Ela queria voltar para casa.
674
00:47:14,962 --> 00:47:17,404
- Um pouco de reality show, sabes?
- Olá.
675
00:47:17,725 --> 00:47:21,769
Mais um para tomares conta,
mas que diferença faz mais um?
676
00:47:22,169 --> 00:47:24,251
Mais uma vez a colmatar a lacuna.
677
00:47:25,039 --> 00:47:26,560
Mais uma.
678
00:47:29,590 --> 00:47:32,913
Todos juntos outra vez,
como devíamos estar.
679
00:48:18,305 --> 00:48:21,068
Tradução e legendagem
Margarida Silva Dias
680
00:48:21,703 --> 00:48:23,303
Ripadas por:
guardiao
50661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.