All language subtitles for Manhunt.1976.JAPANES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,908 --> 00:00:31,908 Kimi yo fundo no kawa wo watare Dangerous Chase 2 00:00:34,053 --> 00:00:38,423 Producer: NAGATA Masaichi 3 00:00:38,924 --> 00:00:42,486 Assistant Producer: TOKUMA Yasuyoshi 4 00:00:42,895 --> 00:00:44,955 Screenplay: TASAKA Kei SATO Jun'ya 5 00:00:45,564 --> 00:00:48,432 Planning: MIYAKO Tokuko After a novel by: NISHIMURA Juko 6 00:01:22,148 --> 00:01:24,344 Cast: 7 00:01:24,970 --> 00:01:29,032 TAKAKURA Ken 8 00:01:29,542 --> 00:01:33,274 NAKANO Ryoko 9 00:01:33,612 --> 00:01:37,174 HARADA Yoshio 10 00:01:37,683 --> 00:01:41,085 IKEBE Ryô Special guest role: BAISHO Mitsuko 11 00:01:41,687 --> 00:01:45,454 OTAKI Hideji TANAKA Kunie 12 00:01:45,925 --> 00:01:51,228 NAITO Taketoshi OHWADA Shin'ya NISHIMURA Kô 13 00:01:51,597 --> 00:01:56,934 KANDA Takashi HISATOMI Koreharu UBASAKI Nobutada YOSHIDA Yoshio 14 00:01:57,303 --> 00:02:02,571 TABATA Yoshishiko SAWA Mutsuru KIJIMA Ichiro 15 00:02:02,942 --> 00:02:08,210 MATSUYAMA Shinichi ATO Kai KIJIMA Shinsuke HOSOI Masao TOBITA Kisao 16 00:02:09,014 --> 00:02:14,885 Director: SATO Jun'ya 17 00:02:16,794 --> 00:02:21,052 OCTOBER 10, 3 P.M. SHINJUKU, TOKYO 18 00:02:23,862 --> 00:02:26,798 Come quickly! I just saw my robber! Quickly! 19 00:02:27,967 --> 00:02:28,730 This way! 20 00:02:35,975 --> 00:02:39,002 There he is! There he is! Capture him! 21 00:02:39,749 --> 00:02:40,973 Quickly! Arrest him already! 22 00:02:41,598 --> 00:02:43,645 Hey, you. Come with us to the police station. 23 00:02:47,899 --> 00:02:49,566 It happened a week ago. 24 00:02:49,772 --> 00:02:52,765 I woke up in the middle of the night because of some loud noise. 25 00:02:52,913 --> 00:02:54,952 At first I couldn't understand anything, because it was very dark in the room. 26 00:02:55,033 --> 00:02:57,400 But... but I felt there was someone in the room! 27 00:02:57,896 --> 00:02:58,989 I became very afraid. 28 00:02:59,155 --> 00:03:01,512 I turned on the lamp on the nightstand and then saw he was looking... 29 00:03:01,569 --> 00:03:03,983 .. inside my purse! 30 00:03:04,370 --> 00:03:09,788 I tried to scream for help, but he grabbed a knife and tried to stab me! 31 00:03:12,273 --> 00:03:15,140 You recognized me in a frightened state. It was somebody else. 32 00:03:15,342 --> 00:03:16,857 No, it was you, not someone else! 33 00:03:17,088 --> 00:03:19,807 I got Yen 200,000 from by bank account and you took them away! 34 00:03:19,985 --> 00:03:21,476 You even grabbed my precious ring! 35 00:03:22,021 --> 00:03:25,856 And then... then, you even deny it! 36 00:03:26,492 --> 00:03:29,587 Who took my diamond ring if not you? 37 00:03:30,001 --> 00:03:31,053 Who are you? 38 00:03:33,080 --> 00:03:34,994 - I'll tell you, but not now. - What?! 39 00:03:35,222 --> 00:03:38,283 I want to speak to Chief Yamura from Criminal Investigation. 40 00:03:58,511 --> 00:04:00,222 You have asked for Chief Yamura? 41 00:04:01,301 --> 00:04:02,599 Thank you for coming. 42 00:04:04,081 --> 00:04:07,793 Here's the one who wants to talk to you. He won't say anything, except to you. 43 00:04:09,168 --> 00:04:11,137 Does he know you? 44 00:04:12,471 --> 00:04:14,372 - D'you have a file? - Yes. 45 00:04:15,028 --> 00:04:17,588 - Aren't you telling me anything? - Give me all you've got. 46 00:04:24,396 --> 00:04:28,094 A woman, by the name of Mizusawa Kaiko, living in Tokyo, 47 00:04:28,460 --> 00:04:30,928 tells that that on October 3rd, at 2 o'clock in the night, 48 00:04:31,349 --> 00:04:34,376 she was robbed in her apartment. 49 00:04:35,861 --> 00:04:37,022 Money was taken. 50 00:04:39,115 --> 00:04:42,327 - Anything else? - A diamond ring. Here's the report. 51 00:04:43,369 --> 00:04:45,338 All right... 52 00:04:49,675 --> 00:04:52,941 Where were you on October 3rd, at 2 o'clock in the night? 53 00:04:55,647 --> 00:04:56,808 What, you don't believe me? 54 00:04:57,583 --> 00:04:59,108 I believe no one. 55 00:04:59,640 --> 00:05:01,336 So, where were you? 56 00:05:05,028 --> 00:05:07,998 On October 3rd, at 2 o'clock in the night, 57 00:05:09,245 --> 00:05:10,776 I was sleeping, of course. 58 00:05:11,756 --> 00:05:14,436 Where were you sleeping? Specify. 59 00:05:15,667 --> 00:05:16,464 At home. 60 00:05:18,009 --> 00:05:20,001 I have no witnesses. 61 00:05:20,672 --> 00:05:21,901 I live alone. 62 00:05:23,142 --> 00:05:24,371 Well... 63 00:05:26,278 --> 00:05:28,611 Then you don't seem to have an alibi... 64 00:05:38,957 --> 00:05:39,947 All right. 65 00:05:41,126 --> 00:05:41,991 Get up! 66 00:05:51,482 --> 00:05:53,314 Come in, come in. 67 00:05:58,177 --> 00:06:02,114 You, Terada Toshiaki, told us that you are the victim of a robbery. 68 00:06:03,912 --> 00:06:07,041 On October 3rd, at 1 A.M. while walking back home, 69 00:06:07,439 --> 00:06:11,206 you stumbled upon a man in the street who took your camera. 70 00:06:12,191 --> 00:06:14,820 - Is that right? - Yes. That is correct. 71 00:06:16,755 --> 00:06:19,190 Try recognize the robber among the other people. 72 00:06:20,632 --> 00:06:22,328 Is he in this room? 73 00:06:34,813 --> 00:06:36,179 That's him! It's him! 74 00:06:37,216 --> 00:06:38,184 There's no doubt. 75 00:06:40,026 --> 00:06:42,052 I memorized his face well. It's him, it's definitely him. 76 00:06:45,891 --> 00:06:47,826 Thank you, you are free to go. 77 00:06:57,683 --> 00:06:59,727 Now, can I ask you who he is? 78 00:07:04,243 --> 00:07:06,610 Keep him here for the night. 79 00:07:09,248 --> 00:07:11,217 The Chief is hiding something... 80 00:07:12,181 --> 00:07:15,151 Hey! Tell me who the hell you are! 81 00:07:36,341 --> 00:07:37,309 It's him! 82 00:07:39,080 --> 00:07:40,124 It's that man! 83 00:07:42,759 --> 00:07:45,957 Two people identified the wrong person. 84 00:07:48,420 --> 00:07:50,162 Is there someone who looks just like me? 85 00:07:51,361 --> 00:07:52,478 How can that be? 86 00:07:54,923 --> 00:07:57,256 How can two people be mistaken? 87 00:08:01,070 --> 00:08:02,312 How can this be? Why? 88 00:08:11,710 --> 00:08:13,042 Come out, no. 7! 89 00:08:24,069 --> 00:08:25,799 It seems everything's solved... 90 00:08:59,227 --> 00:09:02,026 What have you done, Morioka? 91 00:09:03,028 --> 00:09:04,826 It's a completely unprecedented happening! 92 00:09:05,818 --> 00:09:07,218 You're a prosecutor, after all! 93 00:09:08,367 --> 00:09:09,357 General prosecutor... 94 00:09:10,769 --> 00:09:12,670 What have I done then? 95 00:09:14,940 --> 00:09:17,341 What you have done, is only a suspicion. 96 00:09:17,845 --> 00:09:21,213 A prosecutor committing a robbery would be a big scandal in the press. 97 00:09:22,267 --> 00:09:24,236 This would damage the whole prosecutor comity. 98 00:09:25,651 --> 00:09:27,483 But, what's that got to do with me? 99 00:09:30,389 --> 00:09:34,554 You are a suspect in a robbery and you can't prove your innocence. 100 00:09:37,291 --> 00:09:39,783 Your desk has been searched through. 101 00:09:40,474 --> 00:09:42,624 - And have you found anything? - No. 102 00:09:43,565 --> 00:09:46,125 I gave out a search warrant for your apartment. 103 00:09:47,063 --> 00:09:50,830 - You will come with us. - I hope my innocence will be proven there. 104 00:09:52,842 --> 00:09:55,277 Only if we find nothing, 105 00:09:56,188 --> 00:09:58,297 but that will not close this case. 106 00:09:59,555 --> 00:10:01,524 Mizusawa and Terada are investigating... 107 00:10:01,887 --> 00:10:05,016 .. so we can find who you really are. 108 00:10:07,426 --> 00:10:10,172 This is the end of this discussion. 109 00:10:10,896 --> 00:10:11,989 Please, put on your shoes. 110 00:10:36,333 --> 00:10:40,395 Take his handcuffs off. I'm taking responsibility. 111 00:10:42,899 --> 00:10:44,731 I make my own calls. 112 00:10:45,130 --> 00:10:46,359 All right. 113 00:10:46,465 --> 00:10:48,434 Then I'm asking you, 114 00:10:49,168 --> 00:10:51,399 because I don't like a prosecutor in handcuffs. 115 00:12:00,840 --> 00:12:03,552 - Canon EF camera. - What number? 116 00:12:04,409 --> 00:12:06,105 It's 110926. 117 00:12:07,546 --> 00:12:10,539 It's the same. It's the same camera. 118 00:12:13,186 --> 00:12:14,347 What are you saying? 119 00:12:15,008 --> 00:12:17,205 I don't know where it came from, but it wasn't here yesterday! 120 00:12:17,278 --> 00:12:18,302 - Hosoi. - Yes. 121 00:12:18,755 --> 00:12:20,344 - The ring, the money. - Yes. 122 00:12:25,197 --> 00:12:29,066 Please believe me, General Prosecutor, this is all a set-up! 123 00:12:30,342 --> 00:12:32,584 Someone else brought the camera here. 124 00:12:32,804 --> 00:12:33,772 General Prosecutor! 125 00:12:46,518 --> 00:12:50,580 "Platinum ring, with a 0.05 carat diamond." 126 00:12:52,070 --> 00:12:54,232 The ring is engraved with Mizusawa Keiko's name. 127 00:12:54,593 --> 00:12:56,459 Come here! 128 00:13:05,237 --> 00:13:06,762 Check the serial numbers. 129 00:13:11,142 --> 00:13:14,306 It's a set-up. It's a set-up. 130 00:13:16,890 --> 00:13:19,608 Morioka-kun... how did this happen? 131 00:13:20,619 --> 00:13:23,418 Why did you do such a stupid thing? 132 00:13:23,855 --> 00:13:25,881 - General Prosecutor... - Enough! 133 00:13:30,262 --> 00:13:32,697 It's all clear to me. 134 00:13:33,227 --> 00:13:35,454 I have to report everything to the Ministry of Justice. 135 00:13:36,507 --> 00:13:38,772 They will decide what to do with you. 136 00:13:45,577 --> 00:13:46,636 What's the matter? 137 00:13:49,547 --> 00:13:51,311 I need to go to the toilet. 138 00:14:01,951 --> 00:14:03,053 He had a razor there. 139 00:14:05,268 --> 00:14:06,861 I won't kill myself. 140 00:14:10,590 --> 00:14:11,734 Stay here. 141 00:14:40,699 --> 00:14:43,669 Morioka, open the door, open the door! 142 00:14:45,036 --> 00:14:46,595 Open the door! 143 00:16:06,484 --> 00:16:09,545 Morioka Fuyuto is only a suspect. 144 00:16:11,356 --> 00:16:13,222 For now, he is not charged with anything. 145 00:16:14,092 --> 00:16:17,620 But, running from the law... 146 00:16:19,963 --> 00:16:23,331 .. is an offence. 147 00:16:24,602 --> 00:16:27,504 So, according to section 99 of the Penal Code, 148 00:16:27,906 --> 00:16:30,535 Morioka Fuyuta can no longer be... 149 00:16:31,382 --> 00:16:35,183 .. a prosecutor of our Tokyo bureau. 150 00:16:35,313 --> 00:16:39,409 I don't remember a case where you brought the suspect to their apartment search. 151 00:16:39,647 --> 00:16:43,709 And how come nobody knew who he was in the office he was first brought in? 152 00:16:44,422 --> 00:16:48,757 - Is it that secret or what? - Were you trying a cover up? 153 00:16:49,033 --> 00:16:51,832 No, I deny doing such a thing. 154 00:16:51,993 --> 00:16:54,827 But someone's to blame for the suspect's escape! 155 00:16:55,079 --> 00:16:58,345 Did you give him too much leeway? He wasn't an ordinary suspect, was he? 156 00:16:59,337 --> 00:17:03,798 It's only normal for recriminations to be voiced after such an event. 157 00:17:05,310 --> 00:17:08,803 We, on our side, will do our best to capture former prosecutor Morioka, 158 00:17:09,280 --> 00:17:11,613 as soon as possible. 159 00:17:13,027 --> 00:17:16,185 And his case will be handled with great care. 160 00:18:13,866 --> 00:18:16,529 - Are you the caretaker of this house? - Who are you? 161 00:18:16,814 --> 00:18:20,376 I'm the one accused of robbing a woman in this house. 162 00:18:20,919 --> 00:18:22,512 I'm Morioka. 163 00:18:33,198 --> 00:18:34,860 If that's so, come in. 164 00:18:41,673 --> 00:18:43,904 Mizusawa Keiko has moved out today. 165 00:18:44,818 --> 00:18:45,786 Where to? 166 00:18:49,113 --> 00:18:52,675 You know, police come here every 30 minutes. 167 00:19:01,626 --> 00:19:03,390 Hey! Better in here! 168 00:19:09,300 --> 00:19:10,165 Coming! 169 00:19:15,306 --> 00:19:16,001 Coming. 170 00:19:17,692 --> 00:19:19,185 It's me. Am I disturbing you? 171 00:19:19,586 --> 00:19:21,511 - Nobody came? - No. 172 00:19:22,113 --> 00:19:25,791 - No news on Mizusawa Keiko? - No. 173 00:19:26,084 --> 00:19:29,543 - Well, thank you. - It's nothing. 174 00:19:37,996 --> 00:19:40,488 Now, I'm your accomplice... 175 00:19:42,806 --> 00:19:44,704 - I'm sorry for the trouble. - Not at all. 176 00:19:45,249 --> 00:19:50,791 I trust you more than I do my tenant. 177 00:19:53,011 --> 00:19:55,708 You were suspicious of her? 178 00:19:56,229 --> 00:20:00,929 What can I say? She moved here October 1st. 179 00:20:02,020 --> 00:20:03,852 Are you sure about the date? 180 00:20:05,023 --> 00:20:06,753 Yes, October 1st. 181 00:20:07,028 --> 00:20:10,794 She didn't get along with the husband. She wanted to live separated for a while. 182 00:20:14,885 --> 00:20:16,854 So she... 183 00:20:18,036 --> 00:20:21,006 .. moved here on October 1st... 184 00:20:22,040 --> 00:20:27,809 And on the 3rd she was robbed. The criminal was caught on the 4th. 185 00:20:28,927 --> 00:20:30,100 And the next day she moves out? 186 00:20:30,948 --> 00:20:35,791 It seems so. 187 00:20:36,725 --> 00:20:37,981 I didn't want the police... 188 00:20:38,127 --> 00:20:40,248 .. and the journalists coming here all the time.. 189 00:20:41,259 --> 00:20:42,056 Why should they? 190 00:20:42,160 --> 00:20:45,221 When she was moving out, I happened to see her new address on her luggage. 191 00:20:46,297 --> 00:20:53,465 It said: Noto Peninsula, Makami village. 192 00:20:54,745 --> 00:20:56,763 Makami village... 193 00:21:12,875 --> 00:21:16,004 We have to arrest him as soon as possible. 194 00:21:16,347 --> 00:21:19,480 Or else we'll damage the Prosecutors' Office and National Police's reputation. 195 00:21:20,263 --> 00:21:23,131 I put my hopes in you. 196 00:21:25,203 --> 00:21:29,197 The head of this operation will be inspector of the main office, Yamura. 197 00:21:29,937 --> 00:21:30,961 Yamura-kun. 198 00:21:35,847 --> 00:21:37,543 I'm Yamura. 199 00:21:39,915 --> 00:21:45,786 Morioka took Yen 500,000 from his bank account. 200 00:21:47,225 --> 00:21:50,218 He thinks he has funded himself a fleeing opportunity. 201 00:21:51,129 --> 00:21:53,098 We can't trust anyone. 202 00:21:54,866 --> 00:21:59,236 We have to arrest Morioka immediately as we're running out of time. 203 00:22:00,123 --> 00:22:04,083 We have to capture him, no matter what it takes. 204 00:22:18,811 --> 00:22:22,405 OCTOBER 13, 11 A.M. OKU-NOTO, ISHIKAWA PREFECTURE 205 00:23:26,635 --> 00:23:28,259 Is anybody in here? 206 00:23:30,294 --> 00:23:32,263 Is anybody in here? 207 00:23:40,307 --> 00:23:42,276 Is this Mizusawa Keiko? 208 00:23:43,137 --> 00:23:48,258 That's Tatsukotami's daughter and her name is Kayo-chan. 209 00:23:49,299 --> 00:23:52,861 Kayo?!... Isn't her name Mizusawa Keiko? 210 00:23:53,384 --> 00:23:56,513 No, 5 years ago she got married. 211 00:23:57,555 --> 00:23:59,490 But her husband's name... 212 00:24:00,006 --> 00:24:03,602 I heard he was a taxi driver in Tokyo. 213 00:24:05,863 --> 00:24:08,856 So she and her husband are living in Tokyo? 214 00:24:09,634 --> 00:24:13,401 She came back yesterday. I saw her at the bus stop. 215 00:24:14,805 --> 00:24:17,240 What's her address? 216 00:25:08,326 --> 00:25:10,318 Is anybody in here? 217 00:25:17,001 --> 00:25:18,367 Is anybody in here? 218 00:27:43,748 --> 00:27:44,841 Unbelievable... 219 00:27:46,684 --> 00:27:49,313 Morioka committed murder? 220 00:27:49,769 --> 00:27:54,366 Weird, but his fingerprints, not someone elses were found at the murder scene. 221 00:27:57,995 --> 00:28:01,932 Why did he have to kill Mizusawa Keiko, I mean Yokomichi Kayo? 222 00:28:02,143 --> 00:28:03,284 What's his motive? 223 00:28:04,608 --> 00:28:05,623 Don't know. 224 00:28:06,293 --> 00:28:07,311 But... 225 00:28:08,339 --> 00:28:10,240 But what? 226 00:28:12,176 --> 00:28:14,475 There are many whys in this case... 227 00:28:16,680 --> 00:28:19,844 Why did Yokomichi change her name to Mizusawa? 228 00:28:20,551 --> 00:28:21,985 Why did she move to the peninsula? 229 00:28:23,382 --> 00:28:27,251 Why did Morioka go to Kayo's place? 230 00:28:28,526 --> 00:28:30,927 Why did he kill her? 231 00:28:31,311 --> 00:28:34,008 We must capture Morioka as soon as possible. 232 00:28:35,081 --> 00:28:36,058 If he... 233 00:28:36,801 --> 00:28:38,360 He is a former prosecutor. 234 00:28:40,278 --> 00:28:42,583 Not only will the investigation department be responsible, 235 00:28:44,186 --> 00:28:46,451 but it will also lead to political problems. 236 00:28:49,073 --> 00:28:51,434 This is godsend for the opposition. You know that. 237 00:28:51,961 --> 00:28:53,054 You think so? 238 00:28:54,067 --> 00:28:55,933 I don't like to talk about politics. 239 00:28:58,095 --> 00:29:01,088 My job is capturing criminals; and that's all there is to it. 240 00:29:01,992 --> 00:29:02,891 Inspector! 241 00:29:03,587 --> 00:29:06,785 They've sent us a photo of Yokomichi's husband. 242 00:29:07,631 --> 00:29:08,621 Look at it, please! 243 00:29:10,529 --> 00:29:13,226 But... this is Terada Toshiaki. 244 00:29:13,571 --> 00:29:14,504 Definitely him! 245 00:29:15,011 --> 00:29:16,445 The one whose camera was stolen. 246 00:29:17,180 --> 00:29:18,266 Let me have a look. 247 00:29:19,688 --> 00:29:22,672 Husband and wife with different last names and both accusing Morioka... 248 00:29:23,013 --> 00:29:24,572 - Where is he now. - Well, 249 00:29:25,149 --> 00:29:29,245 we got information that Keiji went home to Hokaido. 250 00:29:30,046 --> 00:29:32,515 It's a town called Kounogi. 251 00:29:45,002 --> 00:29:47,699 Sorry, can you tell we where I can find Yokomichi-san's house? 252 00:29:47,835 --> 00:29:49,531 It's right over there. 253 00:30:27,211 --> 00:30:28,611 Excuse me... 254 00:30:33,284 --> 00:30:34,013 Morioka! 255 00:30:37,454 --> 00:30:38,717 Stop, Morioka! 256 00:30:41,525 --> 00:30:42,618 Stop, Morioka! 257 00:30:43,193 --> 00:30:44,491 Stop! 258 00:30:46,730 --> 00:30:48,699 Stop, Morioka! 259 00:30:55,906 --> 00:30:58,205 Morioka, stop or I shoot! 260 00:31:01,861 --> 00:31:03,660 Morioka got away. 261 00:31:04,092 --> 00:31:09,087 He got through the police cordon. 262 00:31:10,554 --> 00:31:12,420 Now, Yokomichi has also got away. 263 00:31:12,927 --> 00:31:15,123 He was the first to disappear. 264 00:31:16,346 --> 00:31:21,971 We can conclude that those who testified against Morioka have vanished. 265 00:31:22,622 --> 00:31:28,425 They also testified under false names, 266 00:31:29,095 --> 00:31:32,224 which makes a conspiracy... 267 00:31:33,043 --> 00:31:34,944 .. against Morioka probable. 268 00:31:35,479 --> 00:31:40,645 But the circumstances in which she was killed are against Morioka. 269 00:31:41,797 --> 00:31:44,828 That's what made us to consider Morioka is the main suspect. 270 00:31:45,456 --> 00:31:50,121 But it's a mystery why the Yokomichis tried to put the blame on Morioka. 271 00:31:51,829 --> 00:31:53,491 - Hosoi-kun. - Yes. 272 00:31:53,842 --> 00:31:56,141 - Brief me on the Yokomichis. - Yes. 273 00:31:59,370 --> 00:32:04,172 They married in June Showa 45. 274 00:32:05,014 --> 00:32:08,307 Before that, they had been living together for a while. 275 00:32:08,746 --> 00:32:11,716 A taxi driver, 276 00:32:12,576 --> 00:32:14,545 Yokomichi was also engaged in various businesses. 277 00:32:15,753 --> 00:32:18,120 He started raising guinea pigs... 278 00:32:18,726 --> 00:32:20,354 .. for a private pharmaceutical company. 279 00:32:20,645 --> 00:32:21,738 For what purpose? 280 00:32:22,133 --> 00:32:24,860 His guinea pigs are used for dissection or pharmacy experiments. 281 00:32:25,115 --> 00:32:27,282 His customers are university labs or hospitals. 282 00:32:27,498 --> 00:32:30,468 And labs of pharmaceutical companies. 283 00:32:30,768 --> 00:32:32,494 Does it have anything to do with Morioka? 284 00:32:33,037 --> 00:32:34,164 Nothing practically, sir. 285 00:32:35,653 --> 00:32:39,818 In spite of our efforts, we can't find a link between Morioka and Yokomichi. 286 00:32:40,144 --> 00:32:41,339 Alright, I got it. 287 00:32:42,613 --> 00:32:44,241 I'll go to Hokkaido. 288 00:32:44,932 --> 00:32:48,519 You guys will thoroughly investigate the relationship between Morioka and Yokomichi. 289 00:32:49,486 --> 00:32:52,354 And, I think Yokomichi will sneak into Tokyo. 290 00:32:52,923 --> 00:32:54,391 When you find him, secure Yokomichi. 291 00:32:55,223 --> 00:32:56,371 This punk is the key factor. 292 00:33:28,982 --> 00:33:32,106 He got away! Damn it! 293 00:33:38,203 --> 00:33:40,680 We will be in trouble if the police's searching party come here. 294 00:33:40,823 --> 00:33:42,155 - Let's give it up for now. - Okay. 295 00:33:53,550 --> 00:33:55,178 They set me up and... 296 00:33:55,860 --> 00:33:57,852 They even try to kill me. 297 00:33:58,856 --> 00:33:59,880 Who are they? 298 00:34:01,073 --> 00:34:02,473 Why do they have to target me? 299 00:34:14,271 --> 00:34:18,868 If they are trying to destroy my social life... 300 00:34:20,911 --> 00:34:22,504 .. it must be linked with that case. 301 00:34:23,947 --> 00:34:25,040 Prosecutor Morioka. 302 00:34:28,285 --> 00:34:30,720 Talking about hot shots, here's the prosecutor himself. 303 00:34:32,905 --> 00:34:34,669 - Good evening! - Good evening! 304 00:34:36,059 --> 00:34:37,169 What have we got here? 305 00:34:38,021 --> 00:34:40,794 Everything is clear here. Nothing to think about. 306 00:34:46,036 --> 00:34:47,868 Suicide all the way. 307 00:34:48,338 --> 00:34:49,636 He jumped from the 7th floor restaurant. There're lots of witnesses. 308 00:34:56,446 --> 00:35:01,976 Asakura had called me earlier as he said he had something to discuss with me. 309 00:35:04,021 --> 00:35:07,981 Did he tell you about what he wanted to talk to you? 310 00:35:09,026 --> 00:35:10,995 He just said he wanted to discuss about something, 311 00:35:12,003 --> 00:35:14,973 but did not say about what. He just, "pop"!, stood up, 312 00:35:15,875 --> 00:35:18,516 ran to the other side of the room and the jumped out of the window. 313 00:35:19,036 --> 00:35:21,904 That really scared the people in the room... 314 00:35:42,823 --> 00:35:46,591 The only clear thing is that Asakura committed suicide. 315 00:35:47,829 --> 00:35:50,663 But what were his motives? He didn't have any! 316 00:35:50,968 --> 00:35:56,737 Maybe, but, still, no one forced him to do it, isn't it so? 317 00:35:56,974 --> 00:35:59,944 He wasn't on his own in the restaurant. 318 00:36:01,038 --> 00:36:03,007 And I don't trust his partner. 319 00:36:04,781 --> 00:36:06,113 Something's fishy... 320 00:36:07,050 --> 00:36:10,350 Do you have any proof that representative Asakura was blackmailed? 321 00:36:11,054 --> 00:36:12,181 Or threatened? 322 00:36:13,557 --> 00:36:15,150 No, it's only my assumption. 323 00:36:19,819 --> 00:36:23,025 Then, this case is closed because there's no proof of wrong doing. 324 00:36:24,906 --> 00:36:28,439 And your assumptions are no reasons for reopening it. 325 00:36:28,889 --> 00:36:30,193 So, don't bother anymore! 326 00:36:37,080 --> 00:36:40,050 What the General Prosecutor said awoke my curiosity. 327 00:36:42,853 --> 00:36:44,116 That Sunday... 328 00:36:44,895 --> 00:36:48,024 .. I went to a small Asakura restaurant, where Asakura's girlfriend worked. 329 00:36:50,661 --> 00:36:54,723 As I found out, Yokomichi Kayo had visited the restaurant a couple of times. 330 00:36:57,069 --> 00:36:59,470 She might have got wind of my interest in the place. 331 00:36:59,748 --> 00:37:01,502 - It's that man! - This is the man! 332 00:37:03,040 --> 00:37:07,000 Yokomichi Keji, her husband, he's alive and... 333 00:37:09,586 --> 00:37:11,734 .. could shine some light on this complicated case. 334 00:38:14,811 --> 00:38:19,146 Help! Someone, help me! 335 00:38:21,385 --> 00:38:24,150 Help! 336 00:38:33,130 --> 00:38:34,496 Help! 337 00:38:39,058 --> 00:38:40,549 Save me! 338 00:38:41,207 --> 00:38:42,903 Save me! 339 00:38:44,508 --> 00:38:46,500 Help! 340 00:41:12,786 --> 00:41:14,448 Welcome back! 341 00:41:16,521 --> 00:41:19,389 - Call the horse-breeding society. - Yes, sir. 342 00:41:20,935 --> 00:41:23,702 They wanted to know when I'm coming back. 343 00:41:24,634 --> 00:41:25,727 - All right? - Yes, sir. 344 00:41:45,062 --> 00:41:46,155 Welcome back. 345 00:41:52,400 --> 00:41:54,801 How's your savior feeling? 346 00:41:56,951 --> 00:42:00,479 As soon as he woke up, he asked if he could get something to eat. 347 00:42:01,878 --> 00:42:04,187 I gave him something to eat and then he dozed off again. 348 00:42:04,568 --> 00:42:06,161 The doctor said that it's over fatigue. 349 00:42:06,621 --> 00:42:08,180 I understand.. 350 00:42:08,471 --> 00:42:11,134 But what was he doing in the mountains? 351 00:42:15,819 --> 00:42:17,481 It seems that he got lost. 352 00:42:18,921 --> 00:42:20,150 That was my luck... 353 00:42:20,455 --> 00:42:22,327 What'd have happened to me, hadn't he been there?... 354 00:42:22,462 --> 00:42:24,090 I'm afraid to think about it... 355 00:42:25,061 --> 00:42:27,553 Tell him I appreciate what he did. 356 00:43:48,311 --> 00:43:49,404 Father... 357 00:43:49,904 --> 00:43:50,894 Can I come in? 358 00:43:56,453 --> 00:43:57,284 Come in. 359 00:43:59,355 --> 00:44:00,220 Please, come in. 360 00:44:02,125 --> 00:44:03,525 Oh, please... 361 00:44:03,936 --> 00:44:06,531 I don't know the words to express... 362 00:44:07,044 --> 00:44:08,478 .. my gratitude for you saving my only daughter. 363 00:44:08,673 --> 00:44:09,368 Please, don't! 364 00:44:09,787 --> 00:44:14,847 I feel uncomfortable in your house. I didn't want to trouble you, I'm sorry. 365 00:44:15,123 --> 00:44:18,397 No, not at all! Please, sit down. 366 00:44:18,742 --> 00:44:19,641 Thank you. 367 00:44:22,152 --> 00:44:25,020 I found your jacket and gave it to him. 368 00:44:25,215 --> 00:44:26,012 Thank you. 369 00:44:26,135 --> 00:44:28,799 It's nothing! It didn't fit me anyway, but it fits you very well. 370 00:44:29,486 --> 00:44:32,096 Mayumi, have you asked our guest's name? 371 00:44:32,256 --> 00:44:34,744 Oh, no, I didn't. 372 00:44:37,093 --> 00:44:38,220 My name is Maeda. 373 00:44:39,277 --> 00:44:43,612 Mayumi, I want to drink to Mr. Maeda's health. 374 00:44:44,134 --> 00:44:47,468 Allright. You aren't allowed any, but this is special. 375 00:44:47,626 --> 00:44:48,958 I'll go bring some cheese. 376 00:44:49,357 --> 00:44:50,337 What will you have? 377 00:44:52,709 --> 00:44:54,871 - Do you like brandy? - Yes, thank you. 378 00:45:16,854 --> 00:45:17,878 Please. 379 00:45:21,271 --> 00:45:22,364 Morioka-san... 380 00:45:24,541 --> 00:45:26,703 You should give yourself up. 381 00:45:29,979 --> 00:45:34,440 I want to run for governor. 382 00:45:35,985 --> 00:45:37,977 I fly from place to place. 383 00:45:40,455 --> 00:45:42,014 I can take you with me, even today. 384 00:45:48,017 --> 00:45:52,113 Not today, circumstances don't allow it. 385 00:45:54,877 --> 00:45:58,473 My daughter was born when I was almost 40 years old. 386 00:46:01,711 --> 00:46:04,408 Her mother died of severe birth. 387 00:46:06,850 --> 00:46:12,380 Maybe it's trivial, but she means more to me than anything else in the world. 388 00:46:17,880 --> 00:46:20,748 I say that because it seems she became fond of you. 389 00:46:26,000 --> 00:46:27,764 I'm sorry I've caused you trouble. 390 00:46:31,004 --> 00:46:32,495 I'm not throwing you out. 391 00:46:35,479 --> 00:46:36,447 What is it? 392 00:46:37,599 --> 00:46:40,159 President, a phone call for you. 393 00:46:43,620 --> 00:46:44,588 Excuse me. 394 00:47:04,069 --> 00:47:05,883 Why did you do that? Who asked you to? 395 00:47:05,966 --> 00:47:06,859 But... 396 00:47:06,988 --> 00:47:09,024 .. I was thinking about your upcoming elections... 397 00:47:09,916 --> 00:47:11,475 He's called the police... 398 00:47:55,091 --> 00:47:56,320 Morioka-san! 399 00:47:59,195 --> 00:48:00,254 Mount up! Quickly! 400 00:48:00,930 --> 00:48:03,263 I've come to help you! Someone has turned you up! 401 00:48:03,656 --> 00:48:04,988 You can't get away by foot. All roads are closed! 402 00:48:05,288 --> 00:48:07,450 Hurry up! Mount on! 403 00:48:20,583 --> 00:48:21,710 Why are you helping me? 404 00:48:23,519 --> 00:48:25,613 Why? Tell me why! 405 00:48:28,725 --> 00:48:30,694 I love you! 406 00:48:51,570 --> 00:48:55,564 When Tonami-san got his secretary to call the police, the criminal ran away. 407 00:48:56,152 --> 00:48:59,589 We searched the whole farm, but he's not hiding here. 408 00:49:00,757 --> 00:49:04,250 I can't understand how he managed to get away from us... 409 00:49:04,660 --> 00:49:08,062 If he's already in the mountains, searching would be useless. 410 00:49:16,775 --> 00:49:19,329 Why the hell did you let him go away, Tonami-san? 411 00:49:19,674 --> 00:49:20,767 - Who are you? - What? 412 00:49:21,148 --> 00:49:22,876 I'm Criminal Investigations head, Yamura. 413 00:49:23,057 --> 00:49:24,548 You are something else... 414 00:49:24,845 --> 00:49:28,907 You put on an innocent, but let a wanted criminal get away! 415 00:49:29,786 --> 00:49:31,914 - Isn't that so? - That's unheard-of! 416 00:49:33,528 --> 00:49:35,690 The president is running for governor! 417 00:49:36,184 --> 00:49:37,856 - How can you say... - Shut your mouth! 418 00:49:37,994 --> 00:49:38,757 What... 419 00:49:38,795 --> 00:49:39,888 Nakayama-kun... 420 00:49:42,532 --> 00:49:43,761 How many people are here? 421 00:49:44,773 --> 00:49:47,368 D'you think it is that difficult to get someone to talk? 422 00:49:48,727 --> 00:49:50,531 Morioka calmly walked away from here. 423 00:49:50,763 --> 00:49:51,924 Just like that?! 424 00:49:54,213 --> 00:49:55,704 Morioka was here for two days. 425 00:49:57,650 --> 00:49:59,414 I know that for a fact... 426 00:50:02,315 --> 00:50:04,322 .. and don't say that you don't know it! 427 00:50:04,711 --> 00:50:06,339 Tell me where he is, 428 00:50:09,792 --> 00:50:12,091 or you'll be arrested for harboring a criminal! 429 00:50:14,230 --> 00:50:15,323 Don't threaten my father! 430 00:50:15,832 --> 00:50:17,323 He's innocent. 431 00:50:17,956 --> 00:50:19,652 Rather, accuse me. 432 00:50:19,969 --> 00:50:20,834 Miss! 433 00:50:21,637 --> 00:50:23,902 How could I have called the police... 434 00:50:24,544 --> 00:50:26,410 .. on the man who saved my life? 435 00:50:28,845 --> 00:50:30,837 That's something new... 436 00:50:34,213 --> 00:50:36,546 Please, take me to Morioka! 437 00:50:37,493 --> 00:50:38,461 I won't! 438 00:50:39,347 --> 00:50:40,610 A savior, sure... 439 00:50:41,077 --> 00:50:43,507 If you want to arrest somebody, then arrest me. 440 00:50:44,460 --> 00:50:46,326 My father is innocent. 441 00:50:50,867 --> 00:50:51,857 Mayumi! 442 00:50:54,376 --> 00:50:57,938 What a mustang, with attitude. 443 00:50:59,757 --> 00:51:01,239 There's nothing we can do here anymore. 444 00:51:01,344 --> 00:51:02,039 What?! 445 00:51:02,168 --> 00:51:03,602 - Everyone can leave. - Understood. 446 00:51:54,897 --> 00:51:55,956 Morioka-san! 447 00:52:08,717 --> 00:52:10,866 The police is gone and I brought you something to eat. 448 00:52:11,280 --> 00:52:12,145 Thank you. 449 00:52:13,840 --> 00:52:15,274 A police inspector came to us. 450 00:52:16,285 --> 00:52:18,914 With sunglasses, looking important and annoying. 451 00:52:19,435 --> 00:52:21,836 - Yamura... - Yamura? 452 00:52:22,725 --> 00:52:24,921 - It's him. We must leave! - Why? 453 00:52:25,962 --> 00:52:29,057 I'm certain he was tracking you and he'll be here soon. 454 00:52:34,563 --> 00:52:36,679 You're under arrest for the murder of Yokomichi Kayo. 455 00:52:36,968 --> 00:52:37,697 Hands up! 456 00:52:38,544 --> 00:52:41,446 - You won't! Kill me! - Get away! 457 00:52:43,091 --> 00:52:46,323 Let her get away. She's here by accident. 458 00:52:48,975 --> 00:52:50,147 I'll let her off, 459 00:52:50,286 --> 00:52:54,724 if you give yourself up and quietly put on these handcuffs. 460 00:52:59,080 --> 00:53:00,152 You, come with us. 461 00:53:30,326 --> 00:53:31,259 What is it? 462 00:53:33,129 --> 00:53:34,563 A bear. 463 00:54:38,861 --> 00:54:39,885 Morioka-san! 464 00:54:40,467 --> 00:54:41,264 Morioka-san! 465 00:54:47,269 --> 00:54:48,897 - Are you allright? - I'm fine. 466 00:54:50,759 --> 00:54:51,920 Wait. 467 00:55:11,727 --> 00:55:12,524 What is it? 468 00:55:26,208 --> 00:55:27,506 Hold on, Yamura. 469 00:55:34,150 --> 00:55:36,119 Walk. 470 00:55:45,828 --> 00:55:48,320 Mayu-san, hold him down real tight. 471 00:55:53,602 --> 00:55:54,626 - Hold him tight! - Yes! 472 00:56:04,513 --> 00:56:07,142 Bear it, Yamura! 473 00:56:13,689 --> 00:56:15,624 Mayu-san... Get me a piece of cloth. 474 00:56:17,560 --> 00:56:18,357 Mayu-san! 475 00:56:20,629 --> 00:56:21,426 Mayu-san! 476 00:56:22,097 --> 00:56:22,894 Get me a piece of cloth. 477 00:56:45,888 --> 00:56:46,878 Morioka... 478 00:56:48,491 --> 00:56:50,050 Why are you saving me? 479 00:56:56,232 --> 00:56:57,928 You can't buy your freedom with this. 480 00:56:59,789 --> 00:57:01,176 If I live, I'll will find you! 481 00:57:34,984 --> 00:57:36,475 Yamura. 482 00:57:39,275 --> 00:57:40,573 Where's Yokomichi? 483 00:57:41,080 --> 00:57:42,338 Where did you put him? 484 00:57:44,163 --> 00:57:47,133 First, give me back my gun. 485 00:57:49,285 --> 00:57:51,254 If you give it back to me, I'll tell you. 486 00:57:51,940 --> 00:57:54,910 Tell me and I'll give it back. 487 00:57:56,378 --> 00:57:58,034 Otherwise you'll get a bullet. 488 00:58:06,302 --> 00:58:08,271 He got away. 489 00:58:11,307 --> 00:58:13,276 We weren't able to catch him. 490 00:58:14,214 --> 00:58:18,174 He's hiding somewhere in Tokyo. 491 00:58:20,159 --> 00:58:22,094 Give it back now. 492 00:58:31,327 --> 00:58:32,295 Freeze! 493 00:58:34,330 --> 00:58:37,300 Miss, help me tie him up. 494 00:58:39,335 --> 00:58:40,303 How could you?! 495 00:58:40,879 --> 00:58:44,285 And you, as his accomplice, are also under arrest. 496 00:58:45,007 --> 00:58:45,997 What a bastard! 497 00:58:47,312 --> 00:58:48,143 Freeze! 498 00:58:49,011 --> 00:58:51,640 Yamura... I took the bullets out. 499 00:59:36,659 --> 00:59:39,857 Here... There's a cave here. 500 00:59:59,782 --> 01:00:01,307 A real cave. 501 01:00:27,437 --> 01:00:28,340 Wait a second. 502 01:01:03,312 --> 01:01:04,280 Give me your lighter. 503 01:01:06,582 --> 01:01:09,609 Thank you for everything you've done for me. 504 01:01:10,753 --> 01:01:12,085 You should go back to your father, now. 505 01:01:13,422 --> 01:01:14,515 There're many bears left. 506 01:01:16,258 --> 01:01:18,056 One might catch me. 507 01:01:55,631 --> 01:01:57,156 And what will you do, all alone? 508 01:02:13,900 --> 01:02:15,278 Why are you so quiet? 509 01:02:20,086 --> 01:02:21,247 I'll go to Tokyo. 510 01:02:23,625 --> 01:02:26,993 And there I'll look for a man called Yokomichi. 511 01:02:30,432 --> 01:02:31,695 I'll come with you. 512 01:02:54,541 --> 01:02:56,169 Don't let your father worry too much. 513 01:02:58,407 --> 01:02:59,306 Go back home. 514 01:02:59,595 --> 01:03:01,564 Father has betrayed you. 515 01:03:04,622 --> 01:03:06,090 I'm an outlaw now. 516 01:03:12,334 --> 01:03:13,632 Then, I'm also one! 517 01:03:24,720 --> 01:03:26,689 I love you! 518 01:05:24,271 --> 01:05:25,000 Miss! 519 01:06:00,707 --> 01:06:01,868 Mayumi... 520 01:06:13,415 --> 01:06:16,351 Is that true? Yamura told me what you did. 521 01:06:17,957 --> 01:06:21,860 They said that you ran away with Morioka. 522 01:06:33,997 --> 01:06:37,461 I haven't slept all night... 523 01:06:46,383 --> 01:06:48,784 Please answer, Mayumi. Your father's asking you! 524 01:06:49,423 --> 01:06:50,550 Not anymore. 525 01:06:52,059 --> 01:06:54,927 Not after you betrayed your daughter's savior to the police. 526 01:06:55,316 --> 01:06:57,080 I don't want to know such a father. 527 01:06:57,798 --> 01:06:58,891 Mayumi... 528 01:07:00,033 --> 01:07:01,501 That was so low, father... 529 01:07:02,250 --> 01:07:06,017 Nakayama and you are both traitors. 530 01:07:10,762 --> 01:07:13,493 Now go and find Yamura and tell him that I'm here. 531 01:07:14,364 --> 01:07:16,888 You'd better hurry to the police, as long as I'm still here. 532 01:07:19,920 --> 01:07:21,320 Don't go to him, miss! Please! 533 01:07:22,009 --> 01:07:23,892 You were eavesdropping on us?! 534 01:07:24,357 --> 01:07:25,086 Out of my way! 535 01:07:25,158 --> 01:07:27,059 The president's career will be harmed, 536 01:07:27,594 --> 01:07:29,927 if you go on seeing a murderer! 537 01:07:37,868 --> 01:07:39,506 Mayumi! 538 01:07:57,691 --> 01:07:59,956 - I'm so glad! - Give it to me. 539 01:08:09,957 --> 01:08:11,721 - Did you bring a map? - Yes. 540 01:08:17,626 --> 01:08:19,744 I took everything that I could get my hands on. 541 01:08:34,318 --> 01:08:35,251 Father! 542 01:08:35,501 --> 01:08:36,964 I figured you'd be here. 543 01:08:37,597 --> 01:08:39,225 But why have you come? 544 01:08:41,329 --> 01:08:45,670 Seeing the map, you must be planning to go across Hidaka crossing. 545 01:08:49,957 --> 01:08:53,724 It's of no use. The crossing is guarded by the police. 546 01:08:54,481 --> 01:08:56,143 You can't get out of here. 547 01:08:56,847 --> 01:08:59,612 All airports and dockyards are heavily guarded. 548 01:09:02,022 --> 01:09:04,719 But you also can't stay here. 549 01:09:06,326 --> 01:09:09,091 From what I know, you must get to Tokyo as fast as possible. 550 01:09:10,564 --> 01:09:11,463 That's true. 551 01:09:14,901 --> 01:09:16,563 You see, I understood you. 552 01:09:19,039 --> 01:09:22,032 Have you ever flown an airplane before? 553 01:09:44,431 --> 01:09:45,763 An excellent plane. 554 01:09:46,366 --> 01:09:50,929 It operates not more difficult than a car. It has enough gas to fly to Tokyo. 555 01:09:52,906 --> 01:09:55,341 You can fly it. I owe you much more than that. 556 01:09:56,142 --> 01:09:56,802 But... 557 01:09:56,925 --> 01:10:00,953 Ah, airplane crashes are no different than life terms. 558 01:10:03,984 --> 01:10:06,419 So, you're suggesting I should become a pilot? 559 01:10:06,987 --> 01:10:09,456 I don't see any other solution to this problem. 560 01:10:09,695 --> 01:10:10,890 But, father, this is suicide! 561 01:10:11,354 --> 01:10:14,483 I think you shouldn't pass such a chance. 562 01:10:14,821 --> 01:10:17,586 Yes, you're right. 563 01:10:21,118 --> 01:10:22,392 Please. 564 01:10:32,838 --> 01:10:35,808 The whole trick is to fly horizontally. 565 01:10:36,817 --> 01:10:38,115 The gyroscope will help you. 566 01:10:39,219 --> 01:10:41,984 The line of the horizon has to match the line on the machine. 567 01:10:43,083 --> 01:10:47,043 When the nose of the plane goes down, pull the yoke to you. 568 01:10:48,707 --> 01:10:52,667 When the nose of the plane goes up, push the yoke away from you. 569 01:11:24,064 --> 01:11:25,794 Hello? The police? 570 01:11:26,186 --> 01:11:31,989 That is all you have to know on landing and takeoff. 571 01:11:33,029 --> 01:11:34,685 You'll make it, if you're not afraid. 572 01:11:35,565 --> 01:11:36,498 I hope I can make it. 573 01:11:36,723 --> 01:11:38,693 You'll be allright. You're a tough one. 574 01:11:39,045 --> 01:11:40,604 I've already sent the flight plan. 575 01:11:41,247 --> 01:11:43,910 You tell the police that I hijacked that plane. 576 01:11:44,651 --> 01:11:46,051 That I forcefully took it. 577 01:11:48,088 --> 01:11:50,819 So then you'll be charged with hijacking a plane. 578 01:11:57,430 --> 01:11:58,742 No, you don't have to! 579 01:11:59,475 --> 01:12:00,812 This is reckless. 580 01:12:01,568 --> 01:12:02,661 You'll crash. Don't fly! 581 01:12:02,869 --> 01:12:03,598 Mayumi! 582 01:12:05,304 --> 01:12:09,833 Men know that there are moments in life when they have to take risks. 583 01:12:11,544 --> 01:12:13,445 Morioka doesn't have another chance. 584 01:12:15,115 --> 01:12:16,083 That's true! 585 01:12:17,684 --> 01:12:21,086 If fate is giving me a chance, I will gladly take it. 586 01:12:43,558 --> 01:12:44,699 Hurry up, Morioka-kun! 587 01:12:54,687 --> 01:12:55,484 Mayumi! 588 01:13:57,217 --> 01:13:58,981 Go full throttle! 589 01:15:29,409 --> 01:15:31,640 Adjust the throttle and loosen up! 590 01:17:04,637 --> 01:17:05,661 Steady up! 591 01:17:09,042 --> 01:17:10,670 This is my last chance. 592 01:17:32,498 --> 01:17:34,518 Inspector, you're back! 593 01:17:35,435 --> 01:17:36,459 Are you all right? 594 01:17:39,338 --> 01:17:40,397 Where's Morioka? 595 01:17:41,680 --> 01:17:44,206 Morioka is somewhere in Hokkaido. 596 01:17:45,244 --> 01:17:47,713 He's trying to leave before he gets arrested there. 597 01:17:48,048 --> 01:17:52,247 That's nonsense! How can he, with police everywhere? 598 01:17:53,331 --> 01:17:54,993 He has plenty of possibilities. 599 01:17:55,354 --> 01:17:56,185 How come? 600 01:17:57,413 --> 01:17:58,278 What makes you say that? 601 01:17:58,558 --> 01:18:01,528 He doesn't look like someone who'd flee if he were guilty. 602 01:18:02,895 --> 01:18:04,796 He will go on tracking down Yokomichi. 603 01:18:06,065 --> 01:18:09,035 Will he kill Yokomichi? 604 01:18:12,939 --> 01:18:14,430 Yes! Metropolitan Police Department. 605 01:18:16,558 --> 01:18:19,776 What?! Morioka has stolen a plane?! 606 01:18:22,148 --> 01:18:23,446 Hello. Yamura speaking. 607 01:18:24,397 --> 01:18:28,893 Yes. Give me he's coordinates. 608 01:18:29,489 --> 01:18:30,479 Yes. Where's he heading to? 609 01:18:31,157 --> 01:18:31,954 What?! 610 01:18:32,546 --> 01:18:35,046 He's flying through Tsugaru Straits? He's heading for the island? 611 01:18:35,269 --> 01:18:37,261 Yes. Understood. 612 01:18:37,897 --> 01:18:39,991 Yes, yes. Keep us informed. Thanks. 613 01:18:40,937 --> 01:18:42,398 Maybe they're wrong? 614 01:18:43,899 --> 01:18:45,333 No, its definitely him. 615 01:18:45,964 --> 01:18:48,229 But he can't fly a plane. 616 01:18:52,512 --> 01:18:53,707 Maybe... 617 01:18:55,515 --> 01:18:58,246 .. it was wrong letting him be a prosecutor... 618 01:19:33,052 --> 01:19:34,213 Misoma... 619 01:19:52,839 --> 01:19:58,870 Plane JA3611, do you copy? Answer! 620 01:20:01,293 --> 01:20:04,991 JA3611, I will direct your flight. 621 01:20:05,791 --> 01:20:08,022 Morioka, you're heading into the mountains! 622 01:20:31,043 --> 01:20:35,037 Plane JA3611, go down for landing. 623 01:20:35,387 --> 01:20:37,515 Stop your illegal flight. 624 01:20:38,517 --> 01:20:40,577 If you refuse, we'll have to take severe measures. 625 01:20:41,034 --> 01:20:44,402 You hear, JA, severe measures! 626 01:21:03,509 --> 01:21:09,312 Plane JA3611, the Self-Defense Force speaking. I order you to go for landing! 627 01:21:18,891 --> 01:21:20,120 Answer! Do you hear me? 628 01:21:20,293 --> 01:21:22,387 Stop your unnecessary resistance! 629 01:21:23,433 --> 01:21:25,095 Follow our directions. 630 01:21:31,871 --> 01:21:35,808 Stop it, Morioka! You'll crash into the sea! Stop it! 631 01:21:36,375 --> 01:21:37,240 Morioka! 632 01:21:56,028 --> 01:21:57,257 He disappeared from the radar? 633 01:21:59,632 --> 01:22:00,531 Understand. 634 01:22:03,402 --> 01:22:05,667 He doesn't reply to the Self-Defense Forces. 635 01:22:06,408 --> 01:22:10,368 When they ordered him to land, he went on flying low above the ocean. 636 01:22:11,128 --> 01:22:14,360 The radar can't locate flow altitude flying objects. 637 01:22:15,079 --> 01:22:16,911 Is that so? That's really bad. 638 01:22:17,283 --> 01:22:18,649 - Can you handle it alone? - Yes. 639 01:22:22,954 --> 01:22:24,650 - Yamura. - Yes. 640 01:22:28,357 --> 01:22:29,791 Morioka's "Cessna"... 641 01:22:33,743 --> 01:22:35,357 .. could have crashed into the sea. 642 01:22:36,072 --> 01:22:37,563 What do you think? 643 01:22:39,171 --> 01:22:40,605 Is that a possibility? 644 01:22:40,973 --> 01:22:44,171 I think it's possible, according to the circumstances. 645 01:22:45,384 --> 01:22:50,084 If it happened, it'd make us both happy, isn't it so, General Prosecutor? 646 01:22:50,249 --> 01:22:53,708 Yes, suicide is possible. 647 01:22:54,754 --> 01:22:58,316 I think he did not have an alternative and committed suicide. 648 01:22:59,707 --> 01:23:03,610 Where do you think he landed the plane? 649 01:23:04,523 --> 01:23:07,943 The experts say his best shot was landing it on water. 650 01:23:09,368 --> 01:23:13,032 With a "Cessna", chances are big. 651 01:24:23,155 --> 01:24:25,077 Morioka's clothes were found on the beach? 652 01:24:25,184 --> 01:24:27,244 Where exactly? 653 01:24:28,856 --> 01:24:33,487 Near Mito? Okay, thank you. 654 01:24:35,384 --> 01:24:39,889 That's interesting. How will he escape from here? 655 01:24:40,123 --> 01:24:44,108 There is a railroad from Mito, through Ishioka, Tsuchiura to Tokyo. 656 01:24:45,407 --> 01:24:51,608 There's a second possibility, through Kashima, Sawaru and Narita to Tokyo. 657 01:24:51,959 --> 01:24:55,928 Third possibility, if he gets by car on route 51... 658 01:24:56,173 --> 01:24:59,007 .. and drives to Kei right into Tokyo. 659 01:25:21,871 --> 01:25:26,104 Urgent message. Hiding suspect Morioka Fuyuto, 660 01:25:26,411 --> 01:25:29,586 36 years old, wanted for suspicion of murder, 661 01:25:29,977 --> 01:25:36,281 has hijacked a plane and has escaped from Hokkaido. 662 01:25:37,018 --> 01:25:43,788 This evening, he landed near Nito where his clothes were found. 663 01:25:44,620 --> 01:25:46,697 The head of the investigation department thinks... 664 01:25:46,722 --> 01:25:50,099 .. that he can still be hiding in Ibaraki prefecture. 665 01:25:50,569 --> 01:25:53,198 Morioka Fuyuta is trying to get to the capital on this route. 666 01:25:53,673 --> 01:25:55,977 If someone knows where he is and also has information... 667 01:25:56,043 --> 01:25:58,410 .. on the "Cessna" plane with number JA3611, 668 01:25:58,744 --> 01:26:02,112 please call the prefecture police department. 669 01:26:03,149 --> 01:26:04,344 Come in. 670 01:26:09,288 --> 01:26:10,722 You still up?! 671 01:26:13,059 --> 01:26:16,291 It seems that Morioka-kun has managed to escape yet again. 672 01:26:25,304 --> 01:26:28,297 Have a drink, so you can have a good night's sleep. 673 01:26:38,317 --> 01:26:40,286 Today I've dropped from the election. 674 01:26:43,189 --> 01:26:45,522 You have no idea how much easier life has become... 675 01:26:46,892 --> 01:26:48,793 .. since I've given up running for governor! 676 01:26:55,701 --> 01:26:58,227 All worries have faded away! 677 01:26:59,905 --> 01:27:03,364 I still need to go on a business trip, and you will go to Tokyo. 678 01:27:06,078 --> 01:27:07,068 To Tokyo?! 679 01:27:08,844 --> 01:27:12,303 It's no big deal. Seven three year old stallions need to be transported there. 680 01:27:13,551 --> 01:27:16,316 They'll be transported on horse caravans and you, as always, 681 01:27:17,356 --> 01:27:20,417 will stay at a hotel. I've already booked a room for you. 682 01:27:24,597 --> 01:27:25,428 All right? 683 01:27:29,268 --> 01:27:31,362 You're chocking me! 684 01:27:33,606 --> 01:27:36,474 Morioka might be armed. 685 01:27:38,826 --> 01:27:40,351 That is why, in self defense, 686 01:27:41,235 --> 01:27:43,431 I've allowed to open fire at will. 687 01:27:46,114 --> 01:27:47,514 In other words... 688 01:27:48,711 --> 01:27:50,236 .. you allowed... 689 01:27:50,886 --> 01:27:52,514 .. to shoot and kill Morioka. 690 01:27:58,690 --> 01:28:00,886 So this is why a meeting was called for? 691 01:28:03,135 --> 01:28:06,572 That's what the Prosecutor's Office and National Police Agency have concluded?! 692 01:28:08,707 --> 01:28:09,470 Yamura-kun. 693 01:28:13,777 --> 01:28:15,230 Have you read the newspaper? 694 01:28:18,984 --> 01:28:22,250 "Prosecutor on the run." "His dramatic escape from Hokkaido." 695 01:28:23,789 --> 01:28:25,348 "Prosecutor on the run..." 696 01:28:25,858 --> 01:28:27,952 "He leads the investigators around by the nose." 697 01:28:29,308 --> 01:28:34,269 What will happen, if Morioka beats Yokomichi in front of us? 698 01:28:36,368 --> 01:28:39,304 Our prestige will get a fatal damage! 699 01:28:39,907 --> 01:28:41,603 And that's not the end of the story. 700 01:28:41,874 --> 01:28:44,207 If people's trust in law and order is lost, 701 01:28:45,377 --> 01:28:46,970 our society will be destroyed. 702 01:28:47,913 --> 01:28:49,882 This is a problem of whole of our society! What will then happen? 703 01:28:49,915 --> 01:28:52,180 So, Morioka must be shot and serve as a warning, huh?! 704 01:28:53,018 --> 01:28:55,487 Then why you didn't say it in the first place? 705 01:28:58,354 --> 01:28:59,117 Inspector! 706 01:29:00,659 --> 01:29:02,127 Have you found Morioka? 707 01:29:02,493 --> 01:29:04,928 No, I've come for the Sakura case. 708 01:29:05,397 --> 01:29:06,729 What have you found out? 709 01:29:07,120 --> 01:29:11,319 A day before his suicide, Tonan Company has extorted a large amount from him. 710 01:29:12,227 --> 01:29:13,752 - Tonon? - Yes. 711 01:29:13,885 --> 01:29:17,879 They are the people Yokomichi was delivering guinea pigs to! 712 01:29:18,444 --> 01:29:19,434 Yamura-kun. 713 01:29:19,877 --> 01:29:21,783 You must take care only of the Morioka case. 714 01:29:21,847 --> 01:29:24,783 General Prosecutor, I handle my cases as I see fit! 715 01:29:49,708 --> 01:29:52,177 Yes, such a person was here! 716 01:29:53,279 --> 01:29:55,077 But as to where he is now... 717 01:29:56,015 --> 01:29:57,881 Who was he visiting? 718 01:29:57,950 --> 01:30:00,283 Sakai-san I think. The president. 719 01:30:00,386 --> 01:30:01,911 - Sakai-san? - Yes. 720 01:30:03,822 --> 01:30:05,051 I am president Sakai. 721 01:30:07,326 --> 01:30:08,191 Thank you. 722 01:30:08,727 --> 01:30:10,281 Yamura, investigation department. 723 01:30:10,963 --> 01:30:13,023 - Please sit down. - Thank you. 724 01:30:14,733 --> 01:30:16,531 How can I help you? 725 01:30:18,704 --> 01:30:20,229 I have a couple of questions. 726 01:30:21,106 --> 01:30:23,302 Do you know Yokomichi Keji? 727 01:30:23,475 --> 01:30:25,944 - Yokomichi Keji? - Yes. 728 01:30:27,169 --> 01:30:29,263 There is a warrant for his arrest. 729 01:30:29,615 --> 01:30:31,982 Why did he come to see you? 730 01:30:32,995 --> 01:30:36,319 Yokkomichi worked with us. 731 01:30:37,456 --> 01:30:41,484 I know that he is wanted, 732 01:30:42,665 --> 01:30:44,941 as I read the morning newspaper. 733 01:30:46,190 --> 01:30:48,359 He was wanted for some testimony... 734 01:30:49,046 --> 01:30:51,372 .. and I told him to go to the police, 735 01:30:51,685 --> 01:30:55,990 as he was only a witness and had done nothing wrong. 736 01:30:58,377 --> 01:30:59,606 Is that all? 737 01:31:02,327 --> 01:31:04,039 I loaned him some money. 738 01:31:05,184 --> 01:31:09,485 Around Yen 50,000. My own money, of course. 739 01:31:10,243 --> 01:31:11,980 But where is he now? 740 01:31:12,466 --> 01:31:19,321 That I don't know, but I clearly remember telling him to go to the police. 741 01:31:20,766 --> 01:31:24,225 - Well, thank you for your information. - No thanks needed. 742 01:31:26,739 --> 01:31:32,303 But if Yokomichi will appear here again, I will notify you immediately. 743 01:31:32,978 --> 01:31:34,310 You can be sure of that. 744 01:31:34,742 --> 01:31:37,648 One last question: Did you give money do representative Asakura? 745 01:31:38,044 --> 01:31:41,310 Probably you know he committed suicide. 746 01:31:42,254 --> 01:31:43,779 Yes, I heard. 747 01:31:45,269 --> 01:31:50,936 As for the money, it was a political donation to help progress. 748 01:31:51,197 --> 01:31:55,828 So... You act like if you didn't know what kind of man Asakura was. 749 01:31:56,168 --> 01:32:00,697 We came to know what kind of person he was after he died. 750 01:32:02,555 --> 01:32:05,423 It was even discussed on the board of directors. 751 01:32:07,613 --> 01:32:09,081 Do you have any more questions? 752 01:32:09,515 --> 01:32:12,781 Thank you, that is all. 753 01:32:18,563 --> 01:32:23,661 It is clear that Asakura knew something about Sakai. 754 01:32:24,229 --> 01:32:25,162 D'you think so? 755 01:32:25,510 --> 01:32:28,081 Then that's how he made him cough the money, isn't it? 756 01:32:28,634 --> 01:32:30,728 But for what purposes? 757 01:32:32,237 --> 01:32:35,207 That is what prosecutor Morioka wanted to find out. 758 01:32:36,375 --> 01:32:38,344 So, they acted. 759 01:32:38,724 --> 01:32:43,094 Yes... And Yokomichi was there. We'll find him eventually. 760 01:32:43,749 --> 01:32:48,050 Still, we know he's a taxi driver. 761 01:32:48,787 --> 01:32:50,346 Yes, we have that clue. 762 01:32:51,657 --> 01:32:53,558 Look for other taxi drivers that knew him. 763 01:32:53,759 --> 01:32:54,488 I will. 764 01:32:54,626 --> 01:32:58,620 Ask them if they saw this moron anywhere. 765 01:32:59,191 --> 01:33:00,808 OCTOBER 20, 1 P.M. NAGANO CITY 766 01:34:22,644 --> 01:34:23,703 Who is there? 767 01:34:26,585 --> 01:34:28,884 - Are you lost? - No. 768 01:34:30,355 --> 01:34:31,379 I'm all right. 769 01:34:36,832 --> 01:34:39,027 "WILDLIFE PRESERVE AGENT, TOKYO METROPOLITAN GOVERNMENT" 770 01:34:39,631 --> 01:34:40,394 Wait a second! 771 01:34:42,334 --> 01:34:43,802 Aren't you that fugitive, Morioka? 772 01:34:44,336 --> 01:34:46,464 No, you are mistaken. 773 01:34:48,173 --> 01:34:49,607 Stop! You, stop! 774 01:34:52,558 --> 01:34:53,685 You are mistaken. 775 01:35:06,992 --> 01:35:08,124 What's the matter? 776 01:35:08,990 --> 01:35:10,007 What's the matter? 777 01:35:58,277 --> 01:35:59,438 Yamura speaking. 778 01:35:59,745 --> 01:36:00,735 Yes! 779 01:36:01,480 --> 01:36:02,175 Yes! 780 01:36:03,285 --> 01:36:04,644 You found Morioka's whereabouts? 781 01:36:06,285 --> 01:36:07,184 Yes. 782 01:36:08,053 --> 01:36:09,851 Okay. Thanks. 783 01:36:10,622 --> 01:36:11,715 Damn it! 784 01:36:11,990 --> 01:36:13,014 Where's the map? 785 01:36:13,659 --> 01:36:14,490 Where's he? 786 01:36:15,694 --> 01:36:17,458 - That's where he is. - How d'you know? 787 01:36:17,876 --> 01:36:20,573 A ranger encountered Morioka in the Yamanashi prefecture. 788 01:36:20,933 --> 01:36:23,459 This is in the opposite direction! 789 01:36:26,760 --> 01:36:29,286 He went this way and we looked at exactly the opposite. 790 01:36:29,975 --> 01:36:33,673 From Fukushima Prefecture in the direction of Shinjuku. 791 01:36:34,313 --> 01:36:35,838 Then a detour to Nagano, by train. 792 01:36:36,153 --> 01:36:40,308 He will get off at Lake Otsuki. 793 01:36:40,772 --> 01:36:42,483 And then sneak into the city on foot. 794 01:36:43,956 --> 01:36:47,085 Anyway, they are on heightened alert along Route 411, 140 and 20. 795 01:36:51,554 --> 01:36:53,489 Are you really sure we should shoot him to death? 796 01:37:22,661 --> 01:37:25,153 - Well, no... - Have you seen this person? 797 01:37:25,964 --> 01:37:27,432 - No. - Thank you. 798 01:38:08,473 --> 01:38:09,702 What's the matter? 799 01:38:13,478 --> 01:38:14,571 Are you all right? 800 01:38:18,862 --> 01:38:20,831 You seem very sick; come with me. 801 01:38:22,954 --> 01:38:24,115 Thank you very much. 802 01:38:28,093 --> 01:38:30,289 Come on, you have a fever! 803 01:38:36,968 --> 01:38:38,027 Get up! 804 01:39:32,276 --> 01:39:34,558 OCTOBER 21, 11 A.M. TACHIKAWA CITY 805 01:39:44,169 --> 01:39:45,159 Kyoko-san! 806 01:39:47,038 --> 01:39:49,564 Long time no see. You look more and more beautiful. 807 01:39:49,608 --> 01:39:50,576 Cut it out! 808 01:40:18,785 --> 01:40:20,344 Already up? 809 01:40:20,906 --> 01:40:22,204 I'm sorry I'm giving you trouble. 810 01:40:22,374 --> 01:40:24,138 That's true, quite a lot of trouble... 811 01:40:24,509 --> 01:40:26,000 You had quite a fever yesterday... 812 01:40:26,378 --> 01:40:28,711 Let's see. Much better. 813 01:40:29,347 --> 01:40:32,181 You must be hungry. I'll make you breakfast. 814 01:40:32,417 --> 01:40:33,318 No, thank you. 815 01:40:34,037 --> 01:40:35,835 I gave you a lot of trouble already. 816 01:40:35,977 --> 01:40:40,244 You have to lay low till night for the police to stop looking for you, 817 01:40:40,559 --> 01:40:41,686 Morioka-san. 818 01:40:46,932 --> 01:40:49,993 You knew who I was, but still helped me? 819 01:40:51,457 --> 01:40:53,892 You were in bad shape, shouldn't I have helped you? 820 01:40:56,641 --> 01:40:59,270 But, I'm a fugitive... 821 01:41:00,512 --> 01:41:02,071 Why are you saying that? 822 01:41:02,614 --> 01:41:08,315 Helping a fugitive is also a crime. 823 01:41:11,823 --> 01:41:13,314 That might be so, 824 01:41:14,359 --> 01:41:15,258 but, you know, 825 01:41:15,727 --> 01:41:19,061 if the law tells me not to help a patient, I have to break that law. 826 01:41:21,199 --> 01:41:22,132 And you know... 827 01:41:22,972 --> 01:41:25,100 .. I can't live without breaking laws. That's my life. 828 01:41:30,175 --> 01:41:32,474 Maybe I shouldn't have made such a comment in front of a prosecutor. 829 01:41:37,148 --> 01:41:39,140 I'm no longer a prosecutor. 830 01:41:39,650 --> 01:41:42,018 And in order to stay alive I broke the laws more than once. 831 01:41:42,454 --> 01:41:46,585 Hey... tell me how a prosecutor feels when he breaks laws! 832 01:41:51,963 --> 01:41:53,556 So far, in my life... 833 01:41:54,232 --> 01:41:57,498 I have prosecuted people just based on texts of the laws. 834 01:41:58,870 --> 01:42:00,099 Now I can't forgive myself. 835 01:42:07,979 --> 01:42:09,845 Let's stop our complex discussion! 836 01:42:10,949 --> 01:42:12,577 You can stay here as long as you want. 837 01:42:15,287 --> 01:42:16,653 Thank you. 838 01:42:17,284 --> 01:42:19,448 But, I have something I have to do at all costs. 839 01:42:21,559 --> 01:42:23,050 Even if you break the laws? 840 01:42:27,432 --> 01:42:29,060 Even if I break the laws. 841 01:42:44,482 --> 01:42:47,281 Yes. We have checked his daily driving reports. 842 01:42:47,826 --> 01:42:50,912 Yokomichi took a taxi at the entrance of Tonan Company building. Ten days ago. 843 01:42:51,174 --> 01:42:51,937 Right. 844 01:42:52,060 --> 01:42:54,374 He got off the taxi at a construction site in Tama New Town district. 845 01:42:54,700 --> 01:42:57,382 In front of an on-site camp for construction workers. 846 01:42:59,664 --> 01:43:01,599 Ah, him. He's not here anymore. 847 01:43:02,934 --> 01:43:06,598 He worked here for a small period. 848 01:43:07,539 --> 01:43:10,737 Hadn't even a single recommendation. 849 01:43:12,377 --> 01:43:15,245 He isn't living here anymore. 850 01:43:16,247 --> 01:43:17,738 D'you know where he is? 851 01:43:19,284 --> 01:43:21,651 He was crazy. Maybe you should look in a mental hospital. 852 01:43:21,765 --> 01:43:24,124 What?! In a hospital?! 853 01:43:34,999 --> 01:43:37,901 "MENTAL HOSPITAL MIDORIGAOKA" 854 01:43:49,574 --> 01:43:51,418 I'm head doctor Doto. 855 01:43:51,883 --> 01:43:54,648 Thank you for receiving us. Chief Inspector Yamura. 856 01:43:55,891 --> 01:43:59,008 I want to know if you have this person as a patient. 857 01:44:00,997 --> 01:44:03,879 As far as I know, you admitted him not no long ago. 858 01:44:05,936 --> 01:44:10,223 He was in very bad shape. His name was Suzuki Takeshi. 859 01:44:12,476 --> 01:44:13,739 Suzuki Takeshi? 860 01:44:14,188 --> 01:44:15,156 Just a moment. 861 01:44:16,851 --> 01:44:19,946 Please bring me Suzuki Takeshi's medical record. 862 01:44:22,080 --> 01:44:25,881 When he was admitted here, he was very furious, that Takeshi. 863 01:44:26,792 --> 01:44:29,318 Did you do something before he was admitted here? 864 01:44:32,290 --> 01:44:33,019 Come in. 865 01:44:37,629 --> 01:44:38,426 Thank you. 866 01:44:43,241 --> 01:44:44,766 - Please, sit down. - Thank you. 867 01:44:47,303 --> 01:44:51,297 A typical case of paranoid schizophrenia. 868 01:44:53,285 --> 01:44:58,849 He has delusions of being haunted. 869 01:44:59,150 --> 01:45:00,516 Isn't he faking it? 870 01:45:01,419 --> 01:45:02,512 No; it's even... 871 01:45:04,355 --> 01:45:08,053 .. very dangerous when someone doesn't look after him. 872 01:45:09,427 --> 01:45:12,989 We gave him the right diagnosis all right. 873 01:45:13,364 --> 01:45:14,889 May we see him? 874 01:45:16,034 --> 01:45:20,369 That is more difficult, because people with this illness... 875 01:45:20,672 --> 01:45:22,368 .. can have a violent reactions. 876 01:45:23,319 --> 01:45:25,385 Then the long treatment will be for nought after such visits. 877 01:45:25,410 --> 01:45:26,571 It won't take long. 878 01:45:26,978 --> 01:45:29,072 He was just been given a sedative. 879 01:45:29,727 --> 01:45:32,470 We have to do everything to make them feel as safe as possible. 880 01:45:36,398 --> 01:45:38,594 So we go home empty-handed. 881 01:45:39,128 --> 01:45:39,891 Inspector! 882 01:45:40,425 --> 01:45:43,395 We have information that someone saw Morioka in Shinjuku. 883 01:45:43,561 --> 01:45:46,963 - Morioka? - Yes, the police is searching the area. 884 01:45:47,128 --> 01:45:48,073 They will catch him now. 885 01:45:49,868 --> 01:45:51,097 Morioka-kun can't get away. 886 01:45:53,011 --> 01:45:55,792 We have full control of the area. 887 01:45:59,043 --> 01:46:00,944 Please have a look. 888 01:46:01,045 --> 01:46:02,206 No need, thank you. 889 01:46:03,765 --> 01:46:10,722 Normally the signing of a deal is celebrated in a bar... 890 01:46:12,657 --> 01:46:14,387 We could do that, but not today. 891 01:46:15,426 --> 01:46:17,895 Excuse me, are you expecting a phone call? 892 01:46:18,200 --> 01:46:20,995 There's someone asking for you. If you please... 893 01:46:23,868 --> 01:46:24,961 Excuse me. 894 01:46:30,754 --> 01:46:32,231 Hello? Tonami speaking. 895 01:46:32,421 --> 01:46:33,184 It's me. 896 01:46:36,716 --> 01:46:41,257 I got the number from your father. He said you'd be in Tokyo in 10 days. 897 01:46:44,656 --> 01:46:45,817 So that's what it was... 898 01:46:49,533 --> 01:46:51,642 - Is it safe to speak? - If it's not too long. 899 01:46:52,730 --> 01:46:53,789 Police is all around here. 900 01:46:55,354 --> 01:46:59,018 I don't know if I'm being followed. 901 01:46:59,837 --> 01:47:00,736 All right. 902 01:47:02,569 --> 01:47:04,007 Be careful! Try to hang on! 903 01:47:07,412 --> 01:47:08,812 We must figure something out! 904 01:47:14,186 --> 01:47:16,850 Wait for me at the metro station! I'll come there myself! 905 01:47:17,954 --> 01:47:19,547 All right? Hello?! 906 01:47:20,222 --> 01:47:21,622 At the station's western exit. 907 01:48:14,545 --> 01:48:15,604 Morioka! 908 01:48:16,252 --> 01:48:17,120 Morioka! Stop! 909 01:48:20,852 --> 01:48:22,548 Stop, Morioka! Catch him! 910 01:48:39,003 --> 01:48:39,766 Morioka! 911 01:48:40,505 --> 01:48:41,438 Stop, Morioka! 912 01:48:50,982 --> 01:48:52,507 Stop! Morioka! 913 01:48:53,518 --> 01:48:56,784 Morioka, we'll shoot! Stop, Morioka! 914 01:49:40,665 --> 01:49:42,725 Horses, horses are running in the streets! 915 01:49:45,036 --> 01:49:47,232 Horses? I don't understand. 916 01:50:10,661 --> 01:50:12,892 Morioka got on a horse! He's getting away! 917 01:50:13,664 --> 01:50:17,396 Morioka! Morioka! We can't catch up with the horses. 918 01:50:17,668 --> 01:50:20,604 Don't let him out of your sight! Under no circumstances! 919 01:50:40,525 --> 01:50:41,493 Go out of the way! 920 01:51:51,762 --> 01:51:52,730 Who is it? 921 01:51:53,564 --> 01:51:54,588 Police. 922 01:52:02,173 --> 01:52:03,141 What do you want? 923 01:52:14,785 --> 01:52:15,844 Where's Morioka? 924 01:52:16,674 --> 01:52:17,983 How should I know? 925 01:52:23,253 --> 01:52:25,300 How dare you?! At this hour! 926 01:52:25,463 --> 01:52:28,042 This is my job. 927 01:52:43,685 --> 01:52:45,373 I'm going to take a shower right now. 928 01:52:55,763 --> 01:52:57,380 Do you want to take a shower with me? 929 01:52:58,129 --> 01:53:01,065 Morioka, come out! 930 01:53:04,606 --> 01:53:05,731 Don't come out! 931 01:53:16,924 --> 01:53:20,918 I knew precisely where you were when I heard about the horses. 932 01:53:21,973 --> 01:53:24,909 All I had to do is call the hotels in the area. 933 01:53:38,769 --> 01:53:39,998 What is this document? 934 01:53:43,441 --> 01:53:45,342 A copy of Yokomichi's medical record. 935 01:53:52,883 --> 01:53:54,545 Mental hospital, is that really so? 936 01:53:56,554 --> 01:53:58,887 I was there. 937 01:53:59,991 --> 01:54:02,324 But they didn't let me see Yokomichi. 938 01:54:03,394 --> 01:54:05,886 They put him in there two weeks ago. 939 01:54:06,364 --> 01:54:07,263 Who did? 940 01:54:08,332 --> 01:54:10,062 Those who take care of this hospital. 941 01:54:10,701 --> 01:54:12,602 Nagaoka Company. 942 01:54:14,123 --> 01:54:15,747 Representative Nagaoka Ryosuke's company? 943 01:54:16,107 --> 01:54:17,373 - That Nagaoka? - Yes. 944 01:54:19,076 --> 01:54:20,408 This is all I know for now. 945 01:54:21,779 --> 01:54:23,714 I suggest you to visit the sick one... 946 01:54:40,731 --> 01:54:42,723 I have to do it. 947 01:54:55,917 --> 01:54:58,238 The police aren't stupid. They'll be here in five minutes. 948 01:54:58,263 --> 01:54:59,284 You better hurry. 949 01:55:17,568 --> 01:55:18,763 Where were you? 950 01:55:19,510 --> 01:55:21,266 Wanted to drown away my misery. 951 01:55:24,241 --> 01:55:26,870 We let Morioka go, right in front of our noses. 952 01:55:28,385 --> 01:55:30,808 Doesn't the General Prosecutor want to go home and rest? 953 01:55:32,691 --> 01:55:34,863 I await information from our agents. 954 01:55:36,587 --> 01:55:40,615 They are now at the hotel where Tonami's daughter is staying. 955 01:55:41,425 --> 01:55:42,222 Yeah? 956 01:55:47,030 --> 01:55:49,757 Too bad that she and Morioka were able to escape. 957 01:55:50,966 --> 01:55:52,696 One hour after you were with them. 958 01:55:54,472 --> 01:55:55,701 Don't fool around. 959 01:55:58,676 --> 01:56:00,440 The hotel manager confirms it. 960 01:56:02,179 --> 01:56:04,774 They left an hour after you. 961 01:56:07,017 --> 01:56:11,387 Did you and Morioka make a deal? 962 01:56:12,829 --> 01:56:14,457 Well? Yamura-kun! 963 01:56:15,669 --> 01:56:16,771 What a joke! 964 01:56:17,013 --> 01:56:18,598 You know about what I'm talking! 965 01:56:20,701 --> 01:56:22,863 - Why don't you admit it? - Bullshit! 966 01:56:26,470 --> 01:56:27,563 Then... 967 01:56:29,073 --> 01:56:32,202 .. I'll ask the Metropolitan Police Department to investigate and, 968 01:56:34,044 --> 01:56:36,036 if there was any contact, I will prosecute you. 969 01:56:37,381 --> 01:56:39,816 Such contacts with a criminal are considered betrayal. 970 01:56:41,585 --> 01:56:44,646 The sentence for this is a mandatory five years in prison. 971 01:56:52,163 --> 01:56:53,153 Why? 972 01:56:55,799 --> 01:56:58,098 Why take such a risk? 973 01:57:00,304 --> 01:57:01,343 You said it yourself, 974 01:57:01,988 --> 01:57:03,923 that your enemies could be in that hospital... 975 01:57:04,349 --> 01:57:06,340 .. and you might walk right into their grab! 976 01:57:10,114 --> 01:57:13,380 This is the only way to see Yokomichi. 977 01:57:15,753 --> 01:57:17,984 He is the key to my innocence. 978 01:57:21,592 --> 01:57:23,652 I have to go into this hellhole. 979 01:57:38,909 --> 01:57:40,343 Is it, 980 01:57:43,464 --> 01:57:45,213 this last stage of your bitter journey? 981 01:57:49,253 --> 01:57:51,381 Be careful! 982 01:58:50,914 --> 01:58:53,179 - You want him to be committed? - Yes. 983 01:58:54,132 --> 01:58:55,719 We still have some beds left, 984 01:58:56,585 --> 01:58:59,429 but, madame, has your husband agreed to be admitted? 985 01:58:59,810 --> 01:59:02,837 I had a hard time convincing him, but now he is ready. 986 01:59:04,123 --> 01:59:07,753 He will be treated well in here. Our medical staff are excellent. 987 01:59:09,566 --> 01:59:11,398 I hope that you can help me. 988 01:59:11,802 --> 01:59:15,068 What are the symptoms of his illness, madame? 989 01:59:17,025 --> 01:59:19,017 You see... 990 01:59:20,244 --> 01:59:23,305 .. he hears strange noises when he's alone. 991 01:59:24,415 --> 01:59:26,213 Even those of dead people. 992 01:59:26,857 --> 01:59:29,558 He thinks that they all are against him. 993 01:59:30,053 --> 01:59:32,500 I'm speaking from what I heard from him, 994 01:59:32,920 --> 01:59:35,669 but specialists know better what is going on with them. 995 01:59:37,027 --> 01:59:38,222 Does it happen that... 996 01:59:38,962 --> 01:59:41,796 .. he blames you out of nothing? 997 01:59:44,234 --> 01:59:46,135 He even did beat me twice. 998 02:00:09,293 --> 02:00:11,091 Tezuyama-san, your room. 999 02:00:15,265 --> 02:00:17,427 Put your bag on the bed. 1000 02:00:18,268 --> 02:00:19,258 We are having breakfast now. 1001 02:00:20,304 --> 02:00:22,068 I will bring you your food. 1002 02:03:09,640 --> 02:03:11,069 Well, Morioka-san... 1003 02:03:11,441 --> 02:03:13,342 .. maybe you should stop this show. 1004 02:03:15,879 --> 02:03:18,439 Did you really think nobody would recognize you here? 1005 02:03:19,343 --> 02:03:21,312 Your face is in all the newspapers. 1006 02:03:22,268 --> 02:03:24,576 What did you want to accomplish by coming here? 1007 02:03:25,088 --> 02:03:27,353 I want to know, what is it that you are searching here? 1008 02:03:27,858 --> 02:03:29,850 I'm only after Yokomichi. 1009 02:03:31,461 --> 02:03:33,054 Doto-san... 1010 02:03:34,114 --> 02:03:35,488 .. where are you hiding him? 1011 02:03:35,599 --> 02:03:40,970 Only after Yokomichi. No problem. I'll do you this favor. 1012 02:04:01,825 --> 02:04:02,656 Yokomichi. 1013 02:04:05,058 --> 02:04:06,185 Yokomichi Keji? 1014 02:04:09,685 --> 02:04:10,950 It's me, Morioka. 1015 02:04:13,971 --> 02:04:14,939 Yokomichi! 1016 02:04:29,386 --> 02:04:30,945 Now, he's a happy person. 1017 02:04:32,522 --> 02:04:34,218 Here he got rid of unnecessary troubles. 1018 02:04:34,524 --> 02:04:38,518 Human passion, ambition, all is left behind. 1019 02:04:39,085 --> 02:04:41,077 Here he is happy and cheerful. 1020 02:04:43,533 --> 02:04:46,162 Well, go back to you room, Yokomichi. 1021 02:04:57,520 --> 02:04:59,512 Tell me, what the hell is this? 1022 02:05:00,436 --> 02:05:01,912 What have you done to him? 1023 02:05:02,204 --> 02:05:05,197 Only good therapy. 1024 02:05:06,556 --> 02:05:07,649 Here, look. 1025 02:05:08,446 --> 02:05:12,563 No big operations, no surgery is needed. Only this. 1026 02:05:12,944 --> 02:05:14,071 What is this? 1027 02:05:14,297 --> 02:05:17,199 This blocks unnecessary areas in the central nervous system. 1028 02:05:17,724 --> 02:05:20,931 A couple of doses of this and you don't have to think about anything anymore. 1029 02:05:21,038 --> 02:05:23,132 You can be at peace. 1030 02:05:23,607 --> 02:05:24,939 Be at peace as he is? 1031 02:05:25,108 --> 02:05:26,635 My task is to treat you. 1032 02:05:26,739 --> 02:05:30,115 You're schizophrenic Tsuyama and I'm your doctor. 1033 02:05:48,676 --> 02:05:50,577 He needs to be giving high doses. 1034 02:05:50,895 --> 02:05:52,554 This is the regular treatment. 1035 02:08:03,232 --> 02:08:05,600 OCTOBER 27, 10 A.M. MIDORIGAOKA HOSPITAL 1036 02:08:08,872 --> 02:08:11,603 You must understand, madame. 1037 02:08:12,665 --> 02:08:16,193 Your husband's condition has worsened. He can't be discharged. 1038 02:08:16,653 --> 02:08:17,911 His life is in danger. 1039 02:08:22,223 --> 02:08:23,691 What have you done with him? 1040 02:08:25,969 --> 02:08:28,700 I demand that you to give me back my husband, immediately. 1041 02:08:28,839 --> 02:08:32,367 Now, that he is in critical condition, we aren't allowed to discharge him. 1042 02:08:32,729 --> 02:08:36,860 But you didn't say that when I called you. What has happened to him to this time? 1043 02:08:37,531 --> 02:08:40,344 If you don't trust my diagnosis, go to the board of doctors, 1044 02:08:40,653 --> 02:08:43,189 or you can just put a complaint with the general management. 1045 02:08:43,773 --> 02:08:45,605 You have that option. 1046 02:08:49,543 --> 02:08:52,843 But now you have to excuse me, my time is reserved for the patients. 1047 02:08:53,783 --> 02:08:55,775 But you can't stop me from seeing my husband! 1048 02:08:56,448 --> 02:08:59,816 I've told you that it will make him worse. 1049 02:09:03,793 --> 02:09:06,490 I will not go home until I've seen him. 1050 02:09:08,510 --> 02:09:10,376 All right then... 1051 02:09:12,636 --> 02:09:17,301 Nurse, bring Tsuyama Yasuo in here. I'm waiting. 1052 02:09:18,676 --> 02:09:22,875 You have to be prepared for everything. 1053 02:09:24,547 --> 02:09:25,378 Why? 1054 02:09:25,829 --> 02:09:27,730 We gave him a lot of sedatives. 1055 02:09:28,080 --> 02:09:31,072 He'll be very calm, but fits of rage can occur when the drug has worn off. 1056 02:09:31,248 --> 02:09:35,879 I'm not sure if he can recognize you. 1057 02:09:38,528 --> 02:09:39,393 Come in. 1058 02:10:00,798 --> 02:10:01,925 Darling! 1059 02:10:03,636 --> 02:10:04,748 What's wrong with you? 1060 02:10:04,982 --> 02:10:07,847 What's wrong with you? Darling! 1061 02:10:08,359 --> 02:10:09,593 What's wrong with you? 1062 02:10:09,759 --> 02:10:10,624 Tell me! 1063 02:10:13,663 --> 02:10:14,995 Don't you really recognize me? 1064 02:10:17,300 --> 02:10:18,097 Don't you? 1065 02:10:34,831 --> 02:10:36,925 All right, take him back to his room. 1066 02:10:45,362 --> 02:10:47,695 I've told you that it was best you din't see him today. 1067 02:10:51,968 --> 02:10:52,901 Excuse me. 1068 02:12:08,047 --> 02:12:10,039 Yes. Investigation department. 1069 02:12:10,775 --> 02:12:12,835 What? Yamura? 1070 02:12:14,250 --> 02:12:17,084 No, Yamura isn't here. 1071 02:12:19,665 --> 02:12:21,149 What? I don't know. 1072 02:12:22,258 --> 02:12:23,817 Contact the authorities. 1073 02:12:43,538 --> 02:12:45,961 You know you can't come here. 1074 02:12:46,572 --> 02:12:50,976 As for the girl, the police is looking for her through the whole town. 1075 02:12:51,427 --> 02:12:54,829 - And you bring her to me... - I'm sorry. 1076 02:12:56,059 --> 02:12:57,459 Can you analyze this drug? 1077 02:13:03,666 --> 02:13:04,759 Can you? 1078 02:13:06,896 --> 02:13:07,886 From Morioka? 1079 02:13:09,003 --> 02:13:10,497 Yes. 1080 02:14:28,851 --> 02:14:30,843 Welcome, please come. 1081 02:14:46,525 --> 02:14:50,155 This patient was given the drug "AX". 1082 02:14:51,120 --> 02:14:56,616 It blocks the parts of the brain responsible for will. 1083 02:14:57,386 --> 02:14:59,917 The patient becomes obedient and carries out all our commands, 1084 02:15:00,445 --> 02:15:02,820 He won't feel that he wants to stop the given job. 1085 02:15:03,152 --> 02:15:07,055 - In other words, he is a human-robot? - Yes. 1086 02:15:10,193 --> 02:15:11,718 Stop working. 1087 02:15:17,600 --> 02:15:18,624 Stab yourself in the arm. 1088 02:15:26,175 --> 02:15:28,167 I see that this drug is indeed very useful. 1089 02:15:29,143 --> 02:15:30,202 Help him. 1090 02:15:34,183 --> 02:15:38,177 Not too long ago he was the head of the protest against your firm. 1091 02:15:38,771 --> 02:15:42,233 I'm confident that this drug can help get rid of people like him. 1092 02:15:42,550 --> 02:15:45,713 We now have a powerful weapon that we can use against our enemies. 1093 02:15:46,047 --> 02:15:47,379 - Isn't that so? - True, sir. 1094 02:15:47,677 --> 02:15:51,444 Now, carry on and very thoroughly brainwash people like him. 1095 02:15:51,870 --> 02:15:53,964 That's what we are paying you for, isn't it? 1096 02:15:54,237 --> 02:15:55,330 Yes, sir! 1097 02:15:55,772 --> 02:16:01,211 From now on, only I will decide who will be put on the drug. 1098 02:16:01,480 --> 02:16:04,075 I warn you to not make any decisions yourself. 1099 02:16:04,647 --> 02:16:06,343 You will consult only with me. 1100 02:16:19,457 --> 02:16:21,756 He was ordered to sit facing the wall. 1101 02:16:22,198 --> 02:16:23,996 He's been sitting like this since 9PM. 1102 02:16:32,241 --> 02:16:34,233 Turn around. 1103 02:16:43,973 --> 02:16:44,941 Bow. 1104 02:16:49,787 --> 02:16:51,312 Well, Morioka! 1105 02:16:52,391 --> 02:16:56,089 Do you still want to know why delegate Sakura committed suicide? 1106 02:17:00,881 --> 02:17:04,818 Why? Isn't that why you came all this way for? 1107 02:17:05,421 --> 02:17:09,188 You even stole a plane in order to get here! 1108 02:17:12,782 --> 02:17:14,944 I don't need anything now. 1109 02:17:21,571 --> 02:17:25,872 Morioka had such a strong will. What happened to him now? 1110 02:17:27,332 --> 02:17:31,326 For how long did he lose his will? Forever or only temporary? 1111 02:17:32,031 --> 02:17:33,795 Forever, of course. 1112 02:17:35,304 --> 02:17:38,274 Then, he will die here. 1113 02:17:38,941 --> 02:17:43,174 Yes, he will, but I'm concerned about his so-called wife. 1114 02:17:46,547 --> 02:17:48,645 My men will handle that. 1115 02:17:57,560 --> 02:17:58,687 What is it, Morioka-kun? 1116 02:18:01,564 --> 02:18:02,793 I see you're tired. 1117 02:18:04,167 --> 02:18:07,262 Are you all right? I can see you're tired of living. 1118 02:18:12,008 --> 02:18:13,442 Then write here: 1119 02:18:14,746 --> 02:18:19,605 "I, Morioka Fuyuto, am guilty of all my crimes, 1120 02:18:20,047 --> 02:18:22,710 such as the robbery of Yokomichi Kayo, as well as her murder. 1121 02:18:23,208 --> 02:18:25,871 Also of the robbery of Yokomichi Keji. 1122 02:18:26,150 --> 02:18:32,283 Anonymous threatening and intimidation, drove him to insanity." 1123 02:18:34,197 --> 02:18:38,498 All right, we have it. All we need is the ending. 1124 02:18:40,937 --> 02:18:47,468 "All of this has has made me decide to commit suicide." 1125 02:18:48,311 --> 02:18:53,375 Date, signature, end. 1126 02:19:02,091 --> 02:19:04,287 Come here, Morioka-kun. 1127 02:19:05,308 --> 02:19:06,384 Look how blue the sky is. 1128 02:19:08,564 --> 02:19:14,060 Now you will vanish from here, into the blue sky, won't you? 1129 02:19:15,104 --> 02:19:17,403 You want to step right to heaven? 1130 02:19:17,907 --> 02:19:22,538 Go right to the blue sky, Morioka-kun. 1131 02:20:06,155 --> 02:20:07,418 What is it, Morioka-kun? 1132 02:20:08,304 --> 02:20:10,364 Come on, step! 1133 02:20:20,523 --> 02:20:22,651 I finally know how representative Asakura was killed. 1134 02:20:27,351 --> 02:20:30,108 It's your drug that made him jump out of the window. 1135 02:20:31,659 --> 02:20:33,150 Nobody would have thought at that. 1136 02:20:33,983 --> 02:20:35,281 Now I really know. 1137 02:20:36,485 --> 02:20:39,383 Nagaoka gave him the drug, saying they were vitamins. 1138 02:20:39,579 --> 02:20:42,054 And when the drug started to work, he ordered him to jump. 1139 02:20:43,192 --> 02:20:43,955 Hurry up! 1140 02:20:59,395 --> 02:21:00,829 Finish him, quickly! 1141 02:21:30,573 --> 02:21:31,700 Hosoi, arrest him. 1142 02:22:21,190 --> 02:22:22,351 He's dead. 1143 02:22:38,607 --> 02:22:40,041 The dollars are here. 1144 02:22:42,866 --> 02:22:44,646 Your passport as well. 1145 02:22:50,465 --> 02:22:52,081 The airplane is leaving in two hours. 1146 02:22:52,769 --> 02:22:55,329 - Your seats have been booked. - Very well. 1147 02:23:02,353 --> 02:23:05,448 Where have they come from? 1148 02:23:07,346 --> 02:23:09,542 Your Doto has committed suicide. 1149 02:23:12,641 --> 02:23:14,200 And so did Sakai. 1150 02:23:16,775 --> 02:23:19,108 Maybe you killed him. 1151 02:23:19,596 --> 02:23:21,795 What has it got to do with me? 1152 02:23:22,384 --> 02:23:24,649 Well, both are tied to one firm, 1153 02:23:25,654 --> 02:23:28,488 where you ordered the drug "AX" made. 1154 02:23:29,131 --> 02:23:29,860 Isn't it so? 1155 02:23:30,093 --> 02:23:34,936 The drug has been tested positive and is allowed by the Ministry of Health. 1156 02:23:35,664 --> 02:23:38,566 And nobody has any complaints about the drug. 1157 02:23:40,302 --> 02:23:46,640 The drug "AX" is something completely different. 1158 02:23:47,817 --> 02:23:50,966 The first who got wind of that you were doing human experimentation was Sakura. 1159 02:23:51,068 --> 02:23:52,762 He tried to blackmail you and you gave him "AX". 1160 02:23:53,072 --> 02:23:55,735 Can you prove it? 1161 02:23:56,418 --> 02:23:58,819 You figured out I didn't buy Asakura's suicide. 1162 02:24:00,011 --> 02:24:02,776 So you used the Yokomichis to try to stop me. 1163 02:24:04,193 --> 02:24:05,661 You discredited me as a prosecutor. 1164 02:24:06,695 --> 02:24:09,221 That is only your wild imagination. 1165 02:24:10,446 --> 02:24:13,644 When Yokomichi Kayo didn't want to cooperate anymore, 1166 02:24:14,393 --> 02:24:16,869 these two have killed her. And you turned Keji into a cripple, 1167 02:24:17,299 --> 02:24:18,460 with the same drug "AX". 1168 02:24:18,546 --> 02:24:20,811 These are only words, Mr. former prosecutor. 1169 02:24:21,267 --> 02:24:25,295 These two wanted to kill me also. I remembered their faces. 1170 02:24:25,881 --> 02:24:27,144 I saw them after... 1171 02:24:32,834 --> 02:24:34,962 .. they killed Yokomichi Kayo. 1172 02:24:36,725 --> 02:24:39,627 Well, why are you so quiet? 1173 02:24:42,569 --> 02:24:46,336 They were shooting at me in Hokkaido. 1174 02:24:46,635 --> 02:24:49,571 Well, then, ask them. 1175 02:24:50,573 --> 02:24:52,337 Were you in Hokkaido? 1176 02:24:52,607 --> 02:24:54,662 OK, the show is over! I've had enough! 1177 02:24:55,010 --> 02:24:58,970 Hosoi, arrest them! They are suspected of attempted murder. 1178 02:25:02,751 --> 02:25:04,743 Come with me. 1179 02:25:05,354 --> 02:25:07,323 Do as they ask you. 1180 02:25:07,857 --> 02:25:09,587 No later than tomorrow I'll get you out. 1181 02:25:20,595 --> 02:25:22,188 Do you have any other business with me? 1182 02:25:24,634 --> 02:25:29,265 I have to fly to South Korea, 1183 02:25:30,012 --> 02:25:31,378 so I have to hurry... 1184 02:25:35,618 --> 02:25:36,779 What are you doing? 1185 02:25:38,420 --> 02:25:39,786 I want you to jump out the window. 1186 02:25:41,390 --> 02:25:43,086 That's what Asakura has done. 1187 02:25:43,726 --> 02:25:45,786 That's what Doto has done as well. 1188 02:25:46,795 --> 02:25:48,787 So, you should do the same thing. 1189 02:25:51,482 --> 02:25:52,976 I said jump out of the window! 1190 02:25:56,071 --> 02:25:57,039 Now... 1191 02:25:58,474 --> 02:25:59,806 Have you made up your mind? 1192 02:26:00,442 --> 02:26:01,341 Huh? 1193 02:26:02,578 --> 02:26:04,240 What's wrong, man? Are you scared?! 1194 02:26:05,080 --> 02:26:06,673 Your legs are trembling, aren't they? 1195 02:26:07,650 --> 02:26:08,447 Morioka! 1196 02:26:10,152 --> 02:26:11,211 You monster! 1197 02:26:11,820 --> 02:26:12,844 Die right now! 1198 02:26:13,255 --> 02:26:14,154 Yamura! 1199 02:26:15,291 --> 02:26:16,190 Out of the way! 1200 02:26:40,981 --> 02:26:44,059 You can shoot 100 bullets into this bastard, it'll still count as self-defense. 1201 02:26:59,953 --> 02:27:01,046 Inspector! 1202 02:27:03,072 --> 02:27:03,971 Stop! 1203 02:27:05,808 --> 02:27:07,299 He got what he deserved. 1204 02:27:08,315 --> 02:27:09,620 A pity it was too late! 1205 02:27:10,703 --> 02:27:13,298 It was self-defense. Morioka is my witness. 1206 02:27:16,251 --> 02:27:17,184 Yamura... 1207 02:27:19,156 --> 02:27:20,312 I'm no witness. 1208 02:27:23,525 --> 02:27:24,549 I'm an accomplice. 1209 02:27:39,696 --> 02:27:41,626 It seems that the meeting is over. 1210 02:27:51,448 --> 02:27:53,375 We came to a conclusion that the Nagaoka's killing... 1211 02:27:53,455 --> 02:27:54,855 .. was in self-defense. 1212 02:27:58,660 --> 02:27:59,753 Morioka-kun... 1213 02:28:01,151 --> 02:28:02,855 .. you have exposed a criminal organization... 1214 02:28:02,972 --> 02:28:06,841 .. and proved that you were right. 1215 02:28:07,444 --> 02:28:09,140 The production of the drug "AX" was a inhumane crime. 1216 02:28:09,617 --> 02:28:12,933 Maybe I proved that in a not so convenient way. 1217 02:28:13,542 --> 02:28:18,242 I admit, I broke the law, hid from the police, hijacked a plane. 1218 02:28:18,626 --> 02:28:21,858 We took that into consideration. 1219 02:28:22,605 --> 02:28:25,302 All these things were needed in the situation you were in. 1220 02:28:27,890 --> 02:28:31,292 But you aren't completely innocent and you'll appear before the court. 1221 02:28:32,227 --> 02:28:36,187 Of course, but I want to say that I came to know a lot when I was hiding. 1222 02:28:40,969 --> 02:28:44,599 I've learned that with laws only you can't vanquish evil. 1223 02:28:48,277 --> 02:28:53,113 That is why being in the position of the hunted is better than being the hunter. 1224 02:28:54,950 --> 02:28:57,579 I don't want to be a prosecutor anymore. 1225 02:29:02,491 --> 02:29:05,984 Arrest me when you have the warrant. 1226 02:29:10,864 --> 02:29:12,803 When that happens, I'll come for you. 1227 02:29:13,469 --> 02:29:14,937 We'll see if you'll flee again. 1228 02:29:47,769 --> 02:29:48,930 Is it all over? 1229 02:29:50,873 --> 02:29:51,841 No. 1230 02:29:53,041 --> 02:29:56,034 As long as I live, it won't be over. 1231 02:30:02,751 --> 02:30:04,049 Then I'll come with you. 1232 02:30:43,081 --> 02:30:52,031 Kimi yo fundo no kawa wo watare Dangerous Chase 87013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.