All language subtitles for Goodbye Emmanuelle 3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:07,669 --> 00:03:10,670 - مرحبا، أنجيليك - !كفّ عن ذلك يا سيرافين 3 00:03:10,881 --> 00:03:15,009 -هل السيدة إيمانويل في المنزل؟ - إنّها في الطابق العلوي 4 00:03:19,306 --> 00:03:22,260 -هل كلّ شيء على ما يرام؟ - أوه، أجل 5 00:03:29,899 --> 00:03:35,238 - سيدة إيمانويل؟ - هل هذا أنتِ يا أنجيليك؟ أدخلي 6 00:03:41,662 --> 00:03:44,913 - مرحبا، كيف حالكِ؟ - بخير، وأنتِ؟ 7 00:03:45,123 --> 00:03:49,335 بخير لقد جلبت فستانكِ 8 00:03:49,544 --> 00:03:51,583 !عظيم 9 00:04:01,097 --> 00:04:03,671 رائع يا أنجيليك !إنّه خلّاب 10 00:04:03,891 --> 00:04:07,510 إنّه بحاجة إلى بعض التعديلات هنا لنرى 11 00:04:10,064 --> 00:04:13,599 - إنّكِ توخزينني - على المرأة أن تعاني في سبيل جمالها 12 00:04:13,819 --> 00:04:16,309 من علّمكِ ذلك؟ الأخوات الصالحات؟ 13 00:04:16,529 --> 00:04:21,654 إنّه ليس بالشيء المهم هكذا أفضل بكثير، لقد إنتهينا 14 00:04:21,868 --> 00:04:26,577 أنتِ على حق من فضلك ساعديني لأخلعه 15 00:04:38,426 --> 00:04:41,795 إنّه ليس بالشيء المهم سيكون عندكِ غداً 16 00:04:42,013 --> 00:04:47,304 شكراً، على الفستان دائماً أن يكشف بما فيه الكفاية من الجسد 17 00:04:47,518 --> 00:04:52,311 - ما فيه الكفاية لإثارة الرجال - ذلك هو كلّ ما تفكّرين به 18 00:04:53,274 --> 00:04:57,058 - وأنتِ لا تفكرين بذلك؟ - أجل، لكنّ الأمر لا ينجح معي 19 00:04:57,278 --> 00:05:00,065 !الآن أصبحتِ تتكلّمين بسخافة 20 00:05:00,281 --> 00:05:05,620 - جون معجب جداً بكِ - حقاً؟ 21 00:05:08,790 --> 00:05:11,363 هل تريدين أن تمارسي الحبّ معه؟ 22 00:05:11,584 --> 00:05:13,161 ألن تشعري بالغيرة؟ 23 00:05:13,377 --> 00:05:17,245 كلا، فأنا أكون سعيدة عندما يكون هو سعيداً 24 00:05:18,007 --> 00:05:24,128 - بالإضافة إلى أنّكِ تعجبينني - إنّكِ رائعة 25 00:05:24,346 --> 00:05:26,672 لا بدّ أنّه هو 26 00:05:30,520 --> 00:05:33,722 - سوف أذهب - كلا، إبقي 27 00:05:35,649 --> 00:05:38,900 سنقوم بعمل مفاجأة له 28 00:05:52,416 --> 00:05:56,248 - مرحبا، سيدي - مرحبا، هلّا أحضرت لي شراباً؟ 29 00:06:13,603 --> 00:06:16,557 - من مع السيّدة؟ - إنّها أنجيليك، سيّدي 30 00:06:16,774 --> 00:06:19,526 - الخياطة؟ - أجل 31 00:06:57,147 --> 00:06:59,270 ...أنجيليك 32 00:07:05,364 --> 00:07:07,403 ...أحسنتِ 33 00:07:41,608 --> 00:07:43,933 ...حسناً 34 00:09:06,067 --> 00:09:10,195 !أوه، يا إلهي آمل أن لا يكون زوجي قد عاد للبيت 35 00:09:10,613 --> 00:09:14,991 - هل أنتِ سعيدة معه؟ - إنّه يغار كثيراً 36 00:09:15,201 --> 00:09:19,033 - هل يمارس الحبّ بشكل جيد؟ - سريع جداً، ليس مثل السيد جون 37 00:09:19,246 --> 00:09:21,785 إنّه يعرف كيف يفعلها 38 00:09:23,084 --> 00:09:27,544 لم أكن أعرف كم هو حميم الجنس الثلاثي 39 00:09:53,030 --> 00:09:58,155 مرحبا، لن تحزر أبداً ما حصل معنا 40 00:09:58,369 --> 00:10:02,532 أثناء سياقتنا في الحديقة النباتيّة إصطدمنا بطائر 41 00:10:02,748 --> 00:10:05,666 - ببغاء السيد سيلادون؟ - أيّ سيّد سيلادون هذا؟ 42 00:10:05,876 --> 00:10:09,495 - ساقه كانت مكسورة - أخذناه إلى الطبيب البيطريّ 43 00:10:09,713 --> 00:10:11,457 لم يكن موجوداً 44 00:10:11,674 --> 00:10:15,506 كان في طريقه لعلاج كلب في سانز سوسي لذا ذهبنا إلى هناك 45 00:10:15,719 --> 00:10:19,088 - وقد قام بعلاج الساق - وكنّا بإنتظار القالب ليجفّ 46 00:10:19,307 --> 00:10:22,473 - وأين هذا الببغاء الآن؟ - أرجعناه إلى منزل السيد سيلادون 47 00:10:22,685 --> 00:10:26,813 - ومن هو السيد سيلادون؟ - الطبّاع، ذو الساق الخشبيّة 48 00:10:27,022 --> 00:10:30,771 - لهذا تأخرت أنجيليك هكذا - !يا لها من قصة 49 00:10:32,653 --> 00:10:36,485 كانت فلورنس قد جهّزت لنا صلصة المايونيز بالسمك، وقد كانت لذيذة 50 00:10:36,699 --> 00:10:42,819 سمك التونة. لقد إستخدمت الحامض وبعض الفستق وجوزة الطيب 51 00:10:43,038 --> 00:10:45,992 كورديير يدّعي بإنّها مثيرة للشهوة الجنسيّة 52 00:10:46,208 --> 00:10:49,411 - أستغرب كيف يقول هذا - حسناً، في الحقيقة كورديير يعجبني 53 00:10:49,628 --> 00:10:53,542 إنّه مهووس بالجنس إنّه طموحه الوحيد 54 00:10:53,757 --> 00:10:56,924 حتّى إنّه لا يهتمّ بالنقود وهذا نادر جداً، أليس كذلك؟ 55 00:10:57,136 --> 00:11:00,469 - هل إنتقلتِ للعيش معهم الآن؟ - أجل 56 00:11:00,681 --> 00:11:02,473 هل ستكونين قادرة على الرسم ثانيةً؟ 57 00:11:02,683 --> 00:11:07,179 نيكولاس، إرتدي قبّعتك !جيلوم، قل له أن يرتديها 58 00:11:07,396 --> 00:11:11,476 نيكولاس، من فضلك !إفعل ما تقوله والدتك 59 00:11:12,318 --> 00:11:15,402 !أنظروا من مع جيرارد 60 00:11:16,196 --> 00:11:18,688 هل تسمحون لي بأن أقدمّ لكم فانيسا؟ 61 00:11:18,907 --> 00:11:23,485 إنّها مضيّفة طيران وسوف تعود إلى بلدها الليلة 62 00:11:23,704 --> 00:11:25,281 هل هذه أوّل مرة تأتين إلى هنا؟ 63 00:11:25,497 --> 00:11:29,115 يجب فعلاً أن يعرف الشخص الأماكن على البحر هنا 64 00:11:35,173 --> 00:11:37,462 لقد إنتظرتكِ البارحة 65 00:11:37,676 --> 00:11:42,468 كان عندنا أصدقاء على العشاء وتأخر الوقت، فلورنس كانت متعبة 66 00:11:42,680 --> 00:11:45,598 - لذا نمنا جميعنا مباشرةً - طبعاً 67 00:11:45,809 --> 00:11:50,139 - يا له من صارم، أخاكِ الأصغر - إنّها وراثة في عائلتنا 68 00:11:50,355 --> 00:11:55,101 فانيسا، خذي حذركِ من الشمس 69 00:11:55,318 --> 00:11:57,476 سأضع عليكِ بعضاً من زيت جوز الهند 70 00:12:02,034 --> 00:12:07,075 - أيّ أخبار يا جيرارد؟ - لا شيء يُذكر، كالعادة 71 00:12:07,288 --> 00:12:10,492 سمعت بأنّهم سيصوّرون فيلماً هنا 72 00:12:10,708 --> 00:12:13,959 فيلماً من نوع أفلام روبنسون كروزو 73 00:12:14,170 --> 00:12:17,504 أوروبّا أصبحت تحبّ فكرة العودة إلى الطبيعة هذه الأيّام 74 00:12:17,716 --> 00:12:19,589 أنا أكره وكالات السفريّات 75 00:12:19,801 --> 00:12:22,672 تذمّري كما يحلو لكِ فهذه بعد كلّ شيء، جنّة الله على الأرض 76 00:12:22,887 --> 00:12:28,178 سيشيل، جوهرة المحيط سيشيل، ذلك المكان الساحر الصغير "جمهورية في شرق أفريقيا مكونة من عدة جزر" 77 00:13:06,306 --> 00:13:09,010 ما الأمر؟ 78 00:13:09,683 --> 00:13:14,227 لقد ضقت ذرعاً، إنّه يرمي نفسه على أيّ أنثى يقابلها، أنظري 79 00:13:15,649 --> 00:13:21,687 إنّه شيء مستفزّ، في قمة الحقارة لكن لماذا يفعل ذلك؟ 80 00:13:22,822 --> 00:13:25,858 إذا كان ذلك يسلّيه 81 00:13:26,075 --> 00:13:29,575 أنا لست مثلكِ، لا أستطيع تقبّل ذلك 82 00:13:31,331 --> 00:13:36,158 ألا ترين نفسكِ تتصرّفين بدراميّة أكثر من اللازم؟ الأمر ليس بذلك السوء 83 00:13:36,377 --> 00:13:40,422 لو لم يكن لدينا أطفال لكنت قد تركته منذ وقت طويل 84 00:13:49,473 --> 00:13:52,558 كلارا ليست متحرّرة، هذا كلّ ما في الأمر 85 00:13:53,227 --> 00:13:58,518 أشعر بالأسف عليها كانت تبدو منهارة تماماً 86 00:13:58,732 --> 00:14:01,853 أنا لا أشعر بالأسف عليها إنّها تحبّ التملّك أكثر من اللازم 87 00:14:02,069 --> 00:14:06,980 - إنّها تخشى أن تخسره - ربّما يعاملها بشكل سيء 88 00:14:07,200 --> 00:14:10,236 أنا متأكّد من أنّ الحبّ لا يعجبها 89 00:14:12,663 --> 00:14:18,867 عندما أرى أزواجاً مثلهما، أعرف لماذا نحن نعيش بنمط حياتنا هذا 90 00:14:36,270 --> 00:14:38,939 - لديّ مفاجأة لكِ - من؟ 91 00:14:39,148 --> 00:14:43,691 السويديّ الضخم الّذي كان في نادي اليخوت تعرفينه، ذلك الّذي أعجبكِ 92 00:14:43,902 --> 00:14:48,232 يريد أن يبنى منزلاً، لذا أخبرته عن تاتاماكا 93 00:14:48,448 --> 00:14:51,901 وقلت له بأنّكِ ستريه المكان 94 00:16:05,984 --> 00:16:07,941 ...إذاً؟ 95 00:16:09,821 --> 00:16:12,609 مرّ كسفينة أشباح 96 00:16:14,159 --> 00:16:16,365 ...رآني 97 00:16:18,455 --> 00:16:20,946 ...وإستمرّ بالتحديق 98 00:16:22,667 --> 00:16:29,880 كانت نظراته الّتي جعلتني أقذف أثناء قيام السويديّ بمضاجعتي 99 00:16:31,135 --> 00:16:36,804 كان الأمر ممتعاً بطريقة غريبة وتقريباً مؤلم 100 00:16:40,351 --> 00:16:43,767 - ألا زلتِ تتواعدين معه؟ - أجل 101 00:16:43,980 --> 00:16:46,649 لا تخسريه 102 00:16:46,858 --> 00:16:50,606 لا تخسريه لا تخسريه 103 00:17:12,050 --> 00:17:16,878 تلك السفينة؟ قمت بتأجيرها إلى رجل فرنسيّ ليوم كامل البارحة 104 00:17:17,096 --> 00:17:20,097 - هل تعرف إسمه؟ - كلا 105 00:17:21,851 --> 00:17:25,303 - مكانه، إذاً؟ - في الفندق على ما أعتقد 106 00:17:25,521 --> 00:17:27,348 هل قال بأنّه سيعود؟ 107 00:17:27,565 --> 00:17:31,646 كلا، فقط سأل عن رحلة حول الجزيرة 108 00:18:59,031 --> 00:19:02,696 - تبدين مزدهرةً مثل ندى الصباح - أنا جائعة كالذئب 109 00:19:02,909 --> 00:19:06,077 ...بما أنّكِ ذكرتِ الذئب هل لا تزال كلوي نائمة؟ 110 00:19:06,288 --> 00:19:09,823 - ألم تكن معكِ؟ - كلا، إنّها تفضّل النوم لوحدها 111 00:19:10,042 --> 00:19:13,541 لكل منّا إضطراباته العصبيّة فلورنس تستحمّ بعد ممارسة الحبّ 112 00:19:13,754 --> 00:19:18,914 - وأنا أستحمّ عندما أشعر بالحرّ الشديد - ما بها الكلاب هذا الصباح؟ 113 00:19:22,846 --> 00:19:24,922 يجب أن نرى بعضنا البعض أكثر 114 00:19:25,141 --> 00:19:28,307 لقد نسيت كم أنّ ممارسة الحبّ مفيدة بصورة عامة 115 00:19:28,519 --> 00:19:30,595 أنا لم أنسى 116 00:19:33,107 --> 00:19:35,265 كم هذا لطيف 117 00:19:39,488 --> 00:19:43,700 ذاك هو سفينة الأشباح 118 00:19:44,159 --> 00:19:48,656 - ما الّذي تتحدّثون بشأنه؟ - أنتِ تمزحين 119 00:19:50,832 --> 00:19:54,248 إنّه مخرج أفلام يبحث عن مواقع لتصوير فيلمه 120 00:19:54,461 --> 00:19:57,830 - أنا لم أسمع إسمك - جريجوري بيرين 121 00:19:58,048 --> 00:20:02,093 أقدّم لك زوجتي فلورنس وإيمانويل وجون، أصدقائنا 122 00:20:03,554 --> 00:20:07,218 - كيف حالك؟ - سبق وتقابلنا على ما أعتقد 123 00:20:07,432 --> 00:20:09,923 هذا ممكن، أجل 124 00:20:11,102 --> 00:20:15,563 - لماذا تضحك؟ - على شيء أخبرتني به إيمانويل 125 00:20:15,774 --> 00:20:20,899 تفضل، سأريك المنزل، فهو لديه قصّته الخاصة به، هل تعلم ذلك؟ 126 00:20:21,113 --> 00:20:25,157 ...لقد بُناه عقيد عجوز في الجيش الهندي 127 00:20:25,366 --> 00:20:30,159 بناه كلّه من خشب الصاج، لذا لن تستطيع أن ...تدقّ مسماراً واحداُ فيه 128 00:20:32,416 --> 00:20:36,460 حيث قام العقيد بسرقة الخشب عندما رحل الإنكليز 129 00:20:36,669 --> 00:20:41,665 - إشترى سفينة كاملة مليئة به - مرحبا، جميعاً 130 00:20:44,427 --> 00:20:46,918 - هل تعرفين السيد بيرين؟ - !أوه، آسفة 131 00:20:47,139 --> 00:20:50,341 ما خطبكِ؟ مع هكذا عينين لا سبب لأن تكوني محتشمة 132 00:20:50,559 --> 00:20:53,513 خصوصاً عند مقابلة مخرج سينمائي يبحث عن نجمة 133 00:20:53,728 --> 00:20:57,346 كلا، كلا، أنا فقط أبحث عن مواقع للتصوير منازل 134 00:20:57,566 --> 00:21:00,851 - أيّ نوع من المنازل؟ - الأثريّة القديمة 135 00:21:01,069 --> 00:21:05,316 - يُفضّل المعزولة - هنالك واحد على جزيرة ديك 136 00:21:05,532 --> 00:21:08,201 - أستطيع أن أريك إياه إذا كنت تحب - هل هي بعيدة من هنا؟ 137 00:21:08,410 --> 00:21:13,996 كلا، إنّه في غرفتي لقد قمت برسمه العام الماضي، تفضّل 138 00:21:17,085 --> 00:21:21,996 حسب رأيي، ليس لكلوي أيّة فرصة معه فقد كان ينظر فقط إلى إيمانويل 139 00:21:22,215 --> 00:21:26,165 - ما رأيكِ؟ - ليس سيئاً 140 00:21:26,386 --> 00:21:30,431 - كلا - سأذهب لأرى ما يفعلانه 141 00:21:32,600 --> 00:21:35,684 - أخبرينا لاحقاً - بالطبع 142 00:21:39,106 --> 00:21:41,680 إنّها لا تشبع 143 00:21:42,068 --> 00:21:45,519 - كيف يصل المرء إلى الجزيرة؟ - هنالك قارب في الصباح 144 00:21:45,738 --> 00:21:50,317 - تستغرق الرحلة حوالي الثلاث ساعات - بإمكاننا أن نأخذ قارب زوجي 145 00:21:50,535 --> 00:21:53,571 كلا، شكراً. أفضّل القارب العمومي لكي أرى السكّان 146 00:21:53,788 --> 00:21:55,496 أيّ سكّان؟ 147 00:21:55,706 --> 00:22:00,036 - لقد أعجبتني أعمالكِ - جميلة، أليس كذلك؟ 148 00:22:00,461 --> 00:22:03,415 - يبدو أنّ هذا البلد يستهويك - ليس أكثر من أيّ بلد آخر 149 00:22:03,631 --> 00:22:05,956 إنّه كسائر البلدان الأخرى ...بمرور الوقت 150 00:22:06,176 --> 00:22:10,504 إذا لم تضف إليه بعض البهجة بنفسك 151 00:22:13,474 --> 00:22:16,511 - هل أستطيع أن أخرج من الحديقة؟ - طبعاً 152 00:22:16,727 --> 00:22:19,563 - متى ستذهب إلى جزيرة ديك؟ - غداً 153 00:22:19,772 --> 00:22:22,607 من فضلكما، ودّعا أصدقائكما نيابة عنّي 154 00:23:01,647 --> 00:23:06,144 مرحبا، لقد مررت بك في قاربي ألم ترني؟ 155 00:23:06,360 --> 00:23:08,187 ...كلا 156 00:23:08,404 --> 00:23:12,568 - هل تريد أن ترى المنزل الآن؟ - ذلك ما جئت من أجله 157 00:23:12,783 --> 00:23:17,908 - نستطيع الذهاب على الدراجة أو بالعربة - أنا سأذهب بالعربة 158 00:23:22,167 --> 00:23:26,212 - هل تسكنين هنا منذ فترة طويلة؟ - منذ ثلاث سنوات تقريباً 159 00:23:26,422 --> 00:23:30,716 قبلها، كنّا نسكن في بانكوك وهونغ كونغ 160 00:23:30,926 --> 00:23:35,220 - هل زوجكِ موظف حكومي؟ - كلا، إنّه مهندس معماريّ 161 00:24:08,922 --> 00:24:10,999 - ذاك هو - هل هو هنا؟ 162 00:24:11,216 --> 00:24:15,166 كلا، لكنّ الطريق مغلق سوف نذهب بمحاذاة الشاطئ 163 00:24:28,024 --> 00:24:31,192 - هل هذه هي المدرسة؟ - أجل 164 00:25:03,185 --> 00:25:05,224 ها قد وصلنا 165 00:25:46,019 --> 00:25:48,426 جريجوري؟ 166 00:25:51,900 --> 00:25:55,019 هل تعرف لم جلبتك إلى هنا؟ 167 00:25:55,236 --> 00:25:58,819 لأنّني أريد أن أمارس الحبّ معك 168 00:25:59,199 --> 00:26:02,365 - لا يبدو عليك الحمس - أوه، أنا لم أقل ذلك 169 00:26:02,577 --> 00:26:07,571 أنت متفاجئ لأنّك لا تعرفني أنا لست متحيّزة 170 00:26:07,790 --> 00:26:11,704 - عندما أريد شيئاً، أعبّر عنه فحسب - هذا يبسّط كلّ شيء 171 00:26:11,920 --> 00:26:14,457 الحبّ هو الشيء الوحيد الّذي يثير إهتمامي 172 00:26:14,672 --> 00:26:18,207 - إذاً هذا هو كلّ ما تقومين به - تقريباً 173 00:26:18,426 --> 00:26:21,712 - أليس هذا رتيباً نوعاً ما؟ - على الإطلاق 174 00:26:21,929 --> 00:26:24,883 كلّ ما تحتاجه هو مخيلة صغيرة 175 00:26:25,100 --> 00:26:28,516 لقد جعلتني أشعر بالإثارة أول البارحة، على الصخور 176 00:26:28,728 --> 00:26:33,271 - لكنّني إعتقدت بأنّني رأيت شخصاً ما - من؟ 177 00:26:41,032 --> 00:26:43,274 حسنأً، إخلعي ملابسكِ 178 00:26:46,495 --> 00:26:49,201 أنت أخلعها عنّي 179 00:27:20,196 --> 00:27:25,782 - إنّني أثيرك في النهاية - بالطبع، فأنتِ جميلة جداً 180 00:27:27,078 --> 00:27:32,369 كلا، إنتظر. خذ وقتك لا تتحرّك 181 00:28:14,583 --> 00:28:17,916 هل تحبّين أن يكون زوجكِ من النوع المتساهل؟ 182 00:28:18,629 --> 00:28:23,836 جون ليس متجاهلاً إنّه سعيد لمعرفته بأنّني سعيدة 183 00:28:24,384 --> 00:28:29,130 - حتّى لو كنتِ مع شخص آخر؟ - ذلك يفاجؤك، أليس كذلك؟ 184 00:28:29,348 --> 00:28:32,598 ألم تتسائلي يوماً عمّا قد يكون وراء كلّ هذا؟ 185 00:28:32,810 --> 00:28:36,143 ولماذا تشكّ بأنّ شيئاً ما وراء هذا؟ 186 00:28:36,355 --> 00:28:39,604 لأنّ الأمر لا يبدو لي طبيعياً فحسب 187 00:28:39,817 --> 00:28:45,403 بالنسبة لي ما كنت لأريد للمرأة الّتي أحبّ أن تمارس الحبّ مع شخص آخر 188 00:28:45,614 --> 00:28:49,612 - وهل تفضّل الكذب؟ - في هذه الحالة، أجل 189 00:28:51,119 --> 00:28:53,955 إنّك برجوازي جداً في النهاية 190 00:28:54,372 --> 00:28:58,240 أنّ تحبّي شخصاً يحبّكِ أمر نادر جداً 191 00:28:58,460 --> 00:29:03,751 والمخاطرة بكلّ ذلك في سبيل الصراحة الغبيّة ليس بالأمر الجيد 192 00:29:05,259 --> 00:29:09,885 - حسناً، يجب أن أذهب - لماذا؟ 193 00:29:11,431 --> 00:29:14,717 - جون لا يعرف مكاني - ظننت بأنّكِ تخبرينه بكلّ شيء 194 00:29:16,019 --> 00:29:18,771 سأخبره في البيت الليلة 195 00:29:19,147 --> 00:29:22,847 - التفكير بي سوف يثيركِ - وهل هذا يصدمك؟ 196 00:29:23,068 --> 00:29:27,315 لو كنت واقعاً في غرامكِ لكنت صُدمت 197 00:29:27,572 --> 00:29:32,946 - بداخلك، أنت تراني كعاهرة - أنا أحبّ العاهرات فحسب، هل تعلمين ذلك؟ 198 00:29:35,831 --> 00:29:38,748 السعر المعتاد هو مائتا روبيّة هنا 199 00:29:41,377 --> 00:29:46,503 سأعطيكِ ثلاثمائة فقد إستمتعت جداً 200 00:29:48,176 --> 00:29:50,749 !أيّها السافل 201 00:30:30,968 --> 00:30:35,013 - مرحبا جيلوم، كيف حالك؟ - بخير 202 00:30:35,890 --> 00:30:39,757 - كلارا غادرت - غادرت؟ وإلى أين ذهبت؟ 203 00:30:39,977 --> 00:30:44,639 - إلى بيت خالتها مع الأطفال - ماذا حصل؟ 204 00:30:44,857 --> 00:30:50,313 قمت بدعوة ممرّضة شابة الليلة الماضية ...وبدا إنّها كانت موافقة 205 00:30:50,530 --> 00:30:52,652 ...لم يبدو عليها إنّها كانت تمانع 206 00:30:52,866 --> 00:30:57,029 ...لكن عندما رأتنا نمارس الحب دموع وصراخ وإنهيار عصبيّ 207 00:30:57,245 --> 00:31:01,028 لكن إذا كان الأمر لا يعجبها فلا يمكنك أن تجبرها 208 00:31:01,249 --> 00:31:02,956 طبعاً لا 209 00:31:04,586 --> 00:31:08,204 حسناً، يجب أن أذهب، فأنا الآن في الواجب مع السلامة، جون 210 00:31:11,925 --> 00:31:16,505 - ما الّذي ستفعله؟ - ليس لديّ فكرة 211 00:31:17,932 --> 00:31:19,758 هل تريدني أن أتحدّث معها؟. 212 00:31:19,976 --> 00:31:24,602 لقد قالت بأنّكما أنتما من زرعا هذه الأفكار في رأسي، لذا شكراً 213 00:31:26,565 --> 00:31:29,317 - مسكينة هي كلارا - مسكين ذلك المغفّل 214 00:31:29,526 --> 00:31:34,236 - ما الّذي نستطيع فعله لمساعدتهما؟ - دعيهما يصلحان من شأنهما بنفسيهما 215 00:31:35,241 --> 00:31:39,784 - ما الّذي فعلته اليوم؟ - ...كنت في جزيرة ديك 216 00:31:39,996 --> 00:31:43,162 وقابلت ذلك المخرج السينمائي الّذي كان هنا أوّل البارحة 217 00:31:43,373 --> 00:31:46,909 وتوافقت أفكاركما معاً 218 00:31:47,127 --> 00:31:50,828 في الحقيقة، لم يكن مهتمّاً كما كنت أظنّ 219 00:31:52,674 --> 00:31:57,585 - هل مارستما الحبّ؟ - أجل، بشكل سيء 220 00:31:58,139 --> 00:32:00,047 أنا لست متفاجئاً 221 00:32:00,266 --> 00:32:03,599 بالنسبة لي لم أضيّع وقتي لقد تعرّفت على سائحة شابّة 222 00:32:03,811 --> 00:32:08,556 وهي تتوق للتعرّف عليكِ إسمها سيسيل 223 00:32:08,774 --> 00:32:12,854 مثل الفتاة في رواية علاقات خطرة لا بأس، هه؟ 224 00:32:15,197 --> 00:32:17,273 !إيمانويل 225 00:32:23,748 --> 00:32:26,950 مرحبا بالأطفال كيف حالكم؟ 226 00:32:27,168 --> 00:32:30,037 خالتي، خالتي إنّها إيمانويل 227 00:32:30,588 --> 00:32:33,257 - هل أمّكما في الداخل؟ - أجل 228 00:32:33,465 --> 00:32:36,335 تعالي وألقي نظرة على السلاحف 229 00:32:43,058 --> 00:32:46,807 هذه هي الأكبر، خالتي تقول بأنّ عمرها مائة عام 230 00:32:47,020 --> 00:32:51,398 هذه هي السلحفاة الأم لقد وضعت بيضة ودفنتها 231 00:32:59,032 --> 00:33:01,949 - هل أنتِ على ما يرام؟ - هل أرسلكِ جيلوم؟ 232 00:33:02,161 --> 00:33:05,861 - كلا - هل أخبركِ؟ 233 00:33:06,081 --> 00:33:11,122 - قصّة الممرضة - أنا قديمة الطراز، أليس كذلك؟ 234 00:33:11,337 --> 00:33:14,919 - ليست هذه هي المشكلة - أمهلني لحظات يا حبيبي 235 00:33:17,175 --> 00:33:21,339 كما تعلمين، فقد حاولت جاهدةً ...من أجله 236 00:33:21,554 --> 00:33:24,555 لكن الأمر إنتهى الآن فأنا لم أعد أحتمل 237 00:33:24,766 --> 00:33:27,767 علمت في إحدى الليالي مع كلوي 238 00:33:27,977 --> 00:33:33,767 إذا كان يريدني أن أشارك ...ليس لأنّه يريدني 239 00:33:33,984 --> 00:33:36,272 لكن من أجل ضميره الطيب 240 00:33:36,486 --> 00:33:39,606 - هل أخبرته بذلك؟ - ليس بالضرورة 241 00:33:39,823 --> 00:33:46,442 جسدي كان يعبّر نيابة عنّي ...فجأةً، وفي يوم ما، أصبحت باردة 242 00:33:48,039 --> 00:33:50,495 وقبل ذلك، كانت الأمور مثاليّة 243 00:34:02,345 --> 00:34:04,172 ...أنجيليك 244 00:34:04,681 --> 00:34:07,848 - مرحبا - ما الّذي حدث لكِ؟ 245 00:34:08,059 --> 00:34:12,271 فاجأني زوجي وأنا أتكلّم ...مع جارنا 246 00:34:12,480 --> 00:34:17,819 - حسناً، كنت جالسة في حضنه - أيّتها الشقيّة 247 00:34:18,611 --> 00:34:23,403 - كم أنتِ محظوظة كون زوجكِ لا يغار - ولا أنا 248 00:34:31,041 --> 00:34:35,287 - هل ستأتين يا أنجيليكا؟ - أجل. مع السلامة، سيدة إيمانويل 249 00:34:35,503 --> 00:34:36,997 مع السلامة 250 00:34:56,400 --> 00:35:01,477 - نخب قصص حبّكِ يا سيسيل - نخب الحبّ 251 00:35:08,286 --> 00:35:13,078 - ما هذه الرقصة؟ - إنّها تُدعى سيكا 252 00:35:13,291 --> 00:35:15,829 لقد سمعت عن حفلة تنتهي بجنس جماعيّ 253 00:35:16,043 --> 00:35:22,580 تلك هي الموشيا. بدائيّة أكثر تبدو كإنّها حادث 254 00:35:22,800 --> 00:35:26,549 عندما يثمل الناس، فإنّها تنحطّ 255 00:35:26,762 --> 00:35:31,590 - لكن بإمكان إيمانويل أن تخبركِ المزيد - كلا 256 00:35:31,809 --> 00:35:34,810 لقد نسيت 257 00:35:35,021 --> 00:35:40,395 حسناً، لقد تجاوزت الحدّ نوعاً ما على الأكثر إثنان أو ثلاثة رجال قد ضاجعوني 258 00:35:40,609 --> 00:35:42,733 ...أربعة 259 00:36:00,963 --> 00:36:06,205 ألا تتذكّرين حتّى إذا كان الأمر ممتعاً أم لا... في الموشيا؟ 260 00:36:06,427 --> 00:36:11,053 - كنتِ تقولين بأنّكِ لم تكوني بوعيكِ - كلا، متعتها كانت مطوّلة 261 00:36:11,265 --> 00:36:15,263 كانت منهكة عندما جلبتها للبيت 262 00:36:16,353 --> 00:36:20,398 - أنتِ لا تعرفين ما يعني هذا - أنا لم أعد عذراء 263 00:36:20,608 --> 00:36:22,814 هذا لصالحكِ 264 00:36:52,097 --> 00:36:55,015 - هل تريدين أن ترقصي؟ - كلا 265 00:36:55,225 --> 00:36:59,354 - أخبرني أكثر عن أمسياتك - حسناً 266 00:39:27,252 --> 00:39:29,410 أنا منهكة 267 00:39:30,213 --> 00:39:34,874 - كنتِ رائعة، فعلاً - قلبي 268 00:39:36,260 --> 00:39:41,006 أجل، بالتأكيد... تحسّسيه 269 00:39:42,266 --> 00:39:45,600 سأدفع ما علينا ونغادر 270 00:39:49,731 --> 00:39:54,441 جون أخبرني الكثير عنكِ أنتما فعلاً زوجان متحرّران 271 00:39:58,282 --> 00:40:00,903 أتمنّى أن أكون مثلكما 272 00:40:01,119 --> 00:40:05,282 لماذا؟ ماذا ستفعلين بحرّيتكِ؟ 273 00:40:05,498 --> 00:40:08,831 أرغب بأن أكون بصحبتكِ في البيت الليلة 274 00:40:24,558 --> 00:40:26,467 أحسنتِ. شكراً جزيلاً 275 00:40:26,686 --> 00:40:30,303 أعتقد بأنّها بلهاء، إذا كنت تريدها لكنت بقيت 276 00:40:30,523 --> 00:40:33,192 أنتِ تعرفين بأنّي لا أستمتع بدونكِ 277 00:40:40,825 --> 00:40:44,490 أنا فعلاً لا أعرف ما خطبكِ هذه الأيّام 278 00:41:04,473 --> 00:41:07,178 - جون - ماذا؟ 279 00:41:07,393 --> 00:41:11,971 هل تعرف الفتاة الّتي كانت مع المخرج السينمائي؟ 280 00:41:12,189 --> 00:41:15,356 أظنّني كنت معجباً بها 281 00:41:15,567 --> 00:41:18,936 - ذلك قد لا يكون سهلاً - ولم لا؟ 282 00:41:19,155 --> 00:41:21,692 إنّهما يبدوان زوجين مثاليين 283 00:41:22,908 --> 00:41:25,481 ألم تلاحظي؟ 284 00:41:28,747 --> 00:41:32,246 ماذا حدث أوّل البارحة على الجزيرة؟ 285 00:41:32,459 --> 00:41:36,159 نبذني ودعاني بالعاهرة 286 00:41:36,380 --> 00:41:38,787 يا له من مغفل 287 00:43:49,679 --> 00:43:51,671 هل ترى ما أرى؟ 288 00:43:55,226 --> 00:43:58,927 من برأيك قد إستسلم؟ 289 00:43:59,146 --> 00:44:03,642 جيلوم طبعاً، لا بدّ إنّها إبتزّته بالأطفال 290 00:44:04,235 --> 00:44:08,813 أنت فعلاً أكثر الرجال تعصباً ضد النساء قابلته في حياتي 291 00:44:13,744 --> 00:44:17,409 - مرحبا - مرحبا، كيف حالك؟ 292 00:44:17,623 --> 00:44:19,248 ما الأخبار؟ 293 00:44:19,459 --> 00:44:22,032 نحن ذاهبان إلى كينيا لإسبوعين هلّا إنضممتما إلينا؟ 294 00:44:22,253 --> 00:44:26,795 - سيكون الأطفال مع العمة كارولي - أجل، الأمور هادئة هنا 295 00:44:27,008 --> 00:44:31,717 - تعرفون بأنّني أكره السفاري - لسنا مجبرين على الصيد 296 00:44:31,929 --> 00:44:34,633 بالإضافة إلى أنّني لا أريد مغادرة هذا المكان 297 00:44:35,474 --> 00:44:40,551 حسناً، إذا غيّرتما رأيكما نستطيع أن نحصل لكما على تذاكر للطائرة 298 00:44:42,106 --> 00:44:44,347 حتّى لو كان ذلك في اللحظة الأخيرة 299 00:44:46,318 --> 00:44:47,729 ...لم أعد أفهمكِ 300 00:44:47,945 --> 00:44:51,480 عادةً، أنتِ الّتي تحبّين السفر 301 00:44:51,698 --> 00:44:53,821 ما الّذي يمنعكِ؟ 302 00:44:54,034 --> 00:44:59,455 - ألا ترى بأنّهما يريدان أن يكونا لوحدهما؟ - كلا، لقد كان جيلوم يصرّ كثيراً 303 00:44:59,957 --> 00:45:04,120 إنّه مثل باقي الرجال، يخشى من فكرة ...البقاء لوحده معها 304 00:45:04,336 --> 00:45:07,041 حتّى لا يكون مجبراً على إعطاء التبريرات 305 00:45:10,676 --> 00:45:16,180 كما تعلمين، عندما تدخلين غرفة ...وشاهدتِ إمرأة عارية 306 00:45:16,389 --> 00:45:21,810 تقولين: آسفة، سيدتي 307 00:45:22,021 --> 00:45:29,067 لذا، ذلك العريس دخل غرفة ...وشاهد زوجين يمارسان الحبّ 308 00:45:29,278 --> 00:45:32,563 ...فذهل تماماً وقال مبرراً 309 00:45:32,781 --> 00:45:37,360 المعذرة، سيدي، هل هذه هي السيدة الّتي تبيع المارتيني؟ 310 00:45:39,329 --> 00:45:43,458 - أعطني سيكارة - لقد نفذت 311 00:45:43,667 --> 00:45:47,961 أظنّ أنّ لدينا بعض السكائر في غرفة النوم، سأعود حالاً 312 00:46:02,435 --> 00:46:04,761 هل يعجبكِ زوجي؟ 313 00:46:05,939 --> 00:46:08,561 بالتأكيد يعجبني 314 00:46:11,612 --> 00:46:13,604 ...إذاً؟ 315 00:46:13,822 --> 00:46:19,991 معكِ، لا بأس، فأنتِ تعجبينني كثيراً لكن معه، مستحيل 316 00:46:20,537 --> 00:46:23,158 كما ترين، فأنا أفضّل النساء فقط 317 00:46:23,373 --> 00:46:26,908 - فقط النساء؟ - فقط النساء 318 00:46:28,712 --> 00:46:34,168 - لكن، ماذا عن جريجوري في هذه الحالة؟ - أوه، إنّه يعرف بالأمر 319 00:46:37,387 --> 00:46:40,590 - كيف تعرّفتِ على جريجوري؟ - مثّلت في فيلمه الأوّل 320 00:46:40,807 --> 00:46:45,801 ثمّ إفترقنا، وقد سُررت لرؤيته ثانيةً 321 00:46:46,021 --> 00:46:51,181 تبدو عليه الراحة يبدو أنّ مشاكله قد إنتهت 322 00:46:51,401 --> 00:46:54,236 - أيّ مشاكل؟ - مع زوجته؟ 323 00:46:54,446 --> 00:46:58,657 - هل هو متزوّج؟ - كان كذلك، لكنّ الأمور ساءت كثيراً 324 00:46:58,867 --> 00:47:03,825 كانا قد قرّرا أن يثقا ببعضهما، كما تعرفين ...مثل الأزواج المتحرّرين 325 00:47:04,039 --> 00:47:07,573 لكن بعد ذلك أخبرها بأنّ لديه عشيقة 326 00:47:07,792 --> 00:47:10,828 - لذا رمت نفسها من النافذة - ماتت؟ 327 00:47:11,046 --> 00:47:15,874 كلا، لحسن الحظ إنّها نجت لكنّها بقيت في المستشفى لستة أشهر 328 00:47:16,092 --> 00:47:19,461 وهو بقي معها خشية أن ...تحاول الإنتحار مرّة ثانية 329 00:47:19,679 --> 00:47:24,091 وفي أحد الأيام، تركته لتذهب مع طبيبها 330 00:47:26,352 --> 00:47:30,564 - كيف كانت زوجته؟ - جميلة، غير إجتماعيّة 331 00:47:30,773 --> 00:47:34,107 - مثلكِ قليلاً - غير إجتماعيّة؟ أنا؟ 332 00:47:34,318 --> 00:47:38,268 أقصد أنّكما من نوعية النساء الّتي يقدّسها الرجل بسهولة 333 00:47:38,490 --> 00:47:43,365 - لكنّكنّ موجودات فعلاً، وبإمكان المرء أن يلمسكما - أو حتّى يحضنني 334 00:47:46,956 --> 00:47:50,325 أنتِ فعلاً تعجبينني، هل تعلمين ذلك؟ 335 00:47:53,838 --> 00:47:59,841 مسكين جون، أنتِ لست محظوظاً كفاية دوروثي لا تفضّل الرجال 336 00:48:00,970 --> 00:48:05,929 هذه ليست بمشكلة بإمكاني دائماً أن أتفرّج 337 00:48:06,392 --> 00:48:12,146 مستحيل، ما كنت لأطيق أن يتفرّج عليّ رجل آسفة 338 00:48:13,775 --> 00:48:19,943 - أوه، لا تنظر هكذا - حسناً، تصبحان على خير 339 00:48:23,868 --> 00:48:28,080 - لقد غادر - أجل، لقد غادر 340 00:48:30,750 --> 00:48:32,789 أخبريني المزيد عن جريجوري 341 00:48:57,484 --> 00:49:01,020 - ما الّذي تفعلينه هنا؟ - أنا أسكن هنا الآن 342 00:49:01,238 --> 00:49:04,572 لقد أخذ آل كورديير فتاة متشرّدة صغيرة ...إسمها سيسيل 343 00:49:04,783 --> 00:49:08,697 وأقد أوضحا لي بأنّ عملي قد إنتهى، كالعادة 344 00:49:08,913 --> 00:49:11,035 - كان يجب أن تأتي إلى المنزل - هذا لطف منكِ 345 00:49:11,249 --> 00:49:14,083 لقد وجدت لنفسي عالم طيور 346 00:49:14,293 --> 00:49:17,578 إنكليزي قضى مدّة شهرين في جزيرة الطيور 347 00:49:17,797 --> 00:49:20,501 إنّه يقوم بدراسة العادات الجنسيّة للطيور البحريّة 348 00:49:20,716 --> 00:49:23,966 هل تعلمين بأنّهم هم أوّل من إخترع مفهوم حفلة توديع العزوبية للرجال؟ 349 00:49:24,178 --> 00:49:28,923 ويحبّون مشاهدة الآخرين وهم يمارسون الجبّ إلى جانبهم 350 00:49:29,141 --> 00:49:31,597 لا بدّ أنّ كورديير كان طيراً في حياة أخرى 351 00:49:31,810 --> 00:49:33,518 ولم تري جريجوري؟ 352 00:49:33,729 --> 00:49:36,683 أعتقد أنّه ذهب إلى الشاطئ 353 00:49:40,903 --> 00:49:42,942 هل لا زلتِ تسعين وراءه؟ 354 00:49:43,154 --> 00:49:46,524 أجل، لكن من الصعب الإستحواذ عليه 355 00:49:47,701 --> 00:49:51,569 - كلوي، أنا بالإنتظار - أوه، أجل. مع السلامة 356 00:50:01,882 --> 00:50:05,132 - مرحبا، هل أقاطعك؟ - على الإطلاق 357 00:50:06,970 --> 00:50:09,591 كنت أعمل فحسب 358 00:50:10,098 --> 00:50:12,933 جئت لأتصالح 359 00:50:13,769 --> 00:50:16,723 ...هذا مضحك 360 00:50:16,938 --> 00:50:21,067 لقد حلمت بكِ الليلة الماضية ...كنّا كلانا على متن قارب 361 00:50:21,276 --> 00:50:25,653 أنتِ قلتِ بأنّ علينا أن نمارس الحبّ بسرعة لأنّ زوجكِ سيأتي 362 00:50:25,864 --> 00:50:28,189 ثمّ سبح شخص ما إلى الزورق ولم يكن زوجكِ 363 00:50:28,409 --> 00:50:31,195 الرجل الأسود الّذي رقصتِ معه ...قبل ليلتين 364 00:50:31,411 --> 00:50:36,406 رأيته وهو يهدّدني برمح ...وأنا كنت على وشك القفز إلى الماء 365 00:50:36,624 --> 00:50:40,670 ...والمياه كانت مليئة بأسماك القرش 366 00:50:40,879 --> 00:50:45,340 - وأنتِ كنتِ تضحكين - ألا زلت لا تثق بي؟ 367 00:50:45,550 --> 00:50:51,090 بكِ أو بأيّ أحد آخر. الأحلام لا تعكس ما تفكرين به بالضرورة 368 00:51:01,149 --> 00:51:05,193 - هل وجدت موقع تصويرك؟ - لازلت أريد أن أرى جزيرة براسلين 369 00:51:05,403 --> 00:51:07,776 - سأذهب إليها غداً - استطيع أن أصطحبك إذا كنت تريد 370 00:51:12,119 --> 00:51:18,620 هذه هي جزيرة سيلويت كلوي كانت تعيش هناك 371 00:51:19,250 --> 00:51:25,004 كلوي الرسامة؟ إنّها في الفندق الآن 372 00:51:25,214 --> 00:51:31,964 لقد أتت إلى هنا قبل سنتين مع شاعر أمريكي كانت حامل 373 00:51:32,180 --> 00:51:38,682 وقد فقدت طفلها، وقال لها الطبيب بأنّها لن تستطيع أن تحظى بطفل آخر 374 00:51:39,688 --> 00:51:45,026 بعدها رحل الأمريكي واصبحت ...وحيدة بلا نقود 375 00:51:47,070 --> 00:51:53,606 ومنذ ذلك الحين وهي تعيش مع أناس مختلفين ...وتبيع الصور 376 00:51:54,202 --> 00:51:57,986 - لكنّها لم تتجاوز الأمر أبداً - هل أردتِ يوماً أن تصبحي حاملاً؟ 377 00:51:58,205 --> 00:52:01,621 - جون لا يريد أيّ أطفال - وماذا عنكِ؟ 378 00:52:01,835 --> 00:52:04,586 بالنسبة لي أفكّر أحياناً بالموضوع 379 00:52:12,178 --> 00:52:15,677 - سيدة إيمانويل، الصيد جيد هنا - وهل يجب نصيد السمك؟ 380 00:52:15,890 --> 00:52:18,807 صيد السمك؟ لم أجرّب ذلك في حياتي 381 00:52:28,403 --> 00:52:32,103 - هل تعلم أنّني كنت أغار من دوروثي؟ - أجل، لقد أخبرتني بذلك 382 00:52:32,323 --> 00:52:35,739 - هذا لم يحدث من قبل - هل ترين؟ الأوان لا يفوت أبداً 383 00:52:35,951 --> 00:52:41,408 - أنت لا تصدقني - بلى، لكنّني لا أمانع على الإطلاق 384 00:53:34,260 --> 00:53:40,049 لنتوقف عند الجزيرة المستديرة سيحضّر لنا المطعم وجبتنا 385 00:53:41,183 --> 00:53:45,644 - أنظري، هنالك واحد آخر - هل رأيت؟ الأمر ليس صعباً 386 00:54:38,823 --> 00:54:42,192 لا بدّ إنّك ظننت بأنّني كنت فظيعة أوّل البارحة 387 00:54:42,411 --> 00:54:45,614 أنا لا أريد أن أتصرّف هكذا معك بعد الآن 388 00:54:45,831 --> 00:54:48,287 هل تقصدين بأنّكِ لا تريدين لنا أنا نمارس الحب بعد الآن؟ 389 00:54:48,500 --> 00:54:54,503 بلى، بالطبع. لكنّني أريد لنا أن نبدأ وكإنّنا تعارفنا للتوّ 390 00:54:54,715 --> 00:55:00,883 أريدك أن تتحدّث إليّ وتغازلني 391 00:55:01,096 --> 00:55:04,216 هيه، لا تسخر منّي 392 00:55:38,508 --> 00:55:41,509 ما هي قصّة فيلمك؟ 393 00:55:41,719 --> 00:55:45,303 إنّها قصة عن رجل ضجر من الحياة ...المجنونة الّتي نعيشها 394 00:55:45,515 --> 00:55:48,432 ...لذا يذهب للعيش على جزيرة مهجورة 395 00:55:49,519 --> 00:55:52,092 - لوحده؟ - في البداية، أجل 396 00:55:52,313 --> 00:55:55,101 ثمّ تأتي فتاة غريبة الأطوار ...جرّاء تحطّم سفينة 397 00:55:55,316 --> 00:55:59,729 يحاول التخلص منها لكنّها تصرّ على البقاء فيقع في غرامها 398 00:55:59,945 --> 00:56:01,144 وماذا يحصل بعد ذلك؟ 399 00:56:01,364 --> 00:56:04,982 يعيشان بسعادة غامرة ...لبعض الوقت 400 00:56:05,201 --> 00:56:08,535 بعد ذلك يكتشف بأنّها مللاً بدأ ...يتغلغل إلى داخلها 401 00:56:08,746 --> 00:56:12,993 لذا يعود إلى أوروبّا ...ويرجع إلى حياته السابقة 402 00:56:13,209 --> 00:56:17,456 وهي تتعرّف على شخص آخر وتتركه 403 00:56:18,631 --> 00:56:22,545 - قصّتك ليست مشوّقة - أليست كذلك؟ 404 00:56:26,347 --> 00:56:31,721 - كيف حال زوجتك؟ - أنا لا أحبّ الحديث عنها 405 00:56:37,442 --> 00:56:39,933 ألا زلت تحبها؟ 406 00:56:40,152 --> 00:56:44,696 أخبرتكِ مسبقاً أنّني أستطيع أن أحبّ إمرأة واحدة فقط في كلّ مرة 407 00:56:45,783 --> 00:56:48,321 أنا آسف 408 00:57:15,980 --> 00:57:17,937 - هل تلك هي جزيرة براسلين؟ - أجل 409 00:57:18,149 --> 00:57:21,767 الفندق في الجانب الآخر 410 00:57:21,985 --> 00:57:25,271 سوف ترى إنّه نهاية العالم 411 00:57:34,791 --> 00:57:36,949 ...ها هم 412 00:57:52,058 --> 00:57:56,470 حبيبتي، لقد إفتقدناكِ مرحبا 413 00:57:56,687 --> 00:57:59,095 ...تعالي 414 00:58:06,488 --> 00:58:10,154 - هل سارت الأمور على ما يرام؟. - بخير، شكراً 415 00:58:10,367 --> 00:58:13,203 لقد صُنِعت جزرنا فعلاً للحبّ ألا تعتقدون ذلك؟ 416 00:58:13,412 --> 00:58:15,203 ذلك صحيح 417 00:58:15,414 --> 00:58:19,874 الغرف جاهزة، جريجوري غرفتك في النهاية 418 00:58:20,085 --> 00:58:23,668 ألبرت، من فضلك رافق السيّد المحترم 419 00:58:25,257 --> 00:58:27,464 إذا أردتِ أن تأخذي دوشاً تعالي إليّ 420 00:58:27,676 --> 00:58:31,175 جون يريد أن يبقى في الخارج هناك لكن هنالك حمام واحد فقط 421 00:58:32,890 --> 00:58:35,215 - هل أنتِ حزينة لرؤيتنا؟ - أنا لا أحبّ الشرطة 422 00:58:35,434 --> 00:58:38,803 ذلك كان أنا، لقد أردت أن أري سيسيل جوز الهند الّذي على شكل مؤخرة 423 00:58:39,020 --> 00:58:41,772 إفترض أنّني لست هنا 424 00:58:49,823 --> 00:58:54,699 جريجوري، هل أنت موجود؟ لنخرج من هذا المكان 425 00:58:54,912 --> 00:58:58,992 - لماذا؟ إنّه مكان رائع - أوه، لا تكن معتوهاً 426 00:58:59,207 --> 00:59:02,576 أحبّ أن أراقب زوجكِ وصديقته من مسافة قريبة 427 00:59:09,050 --> 00:59:12,301 أولاً، لقد مزجت إيمانويل بين الإثارة والرذيلة 428 00:59:12,512 --> 00:59:18,846 لا توجد إثارة من دون أن توجد رذيلة 429 00:59:19,061 --> 00:59:23,438 في الهند والصين واليابان لا يوجد شيء إسمه خطيئة الجسد 430 00:59:23,648 --> 00:59:25,475 بالإضافة إلى أنّهم يستطيعون أن يعلّمونا بعض الدروس 431 00:59:25,692 --> 00:59:31,279 نحن أغبى من أن نستوعب أنّ الشهوانية بعيدة عن الخطيئة 432 00:59:31,489 --> 00:59:34,443 كان دون جوان يستمتع بإثارة غضب الله 433 00:59:34,660 --> 00:59:39,866 إيمانويل، عندما مارس إيدوين ...الحبّ معكِ وكنّا نتفرّج 434 00:59:40,082 --> 00:59:42,204 هل شعرتِ بطريقة ما أنّكِ فاسدة؟ 435 00:59:42,417 --> 00:59:49,001 هذا يذكّرني بالمتعة الكبيرة ...الّتي شعرت بها 436 00:59:49,215 --> 00:59:53,676 أوّل مرّة دخلت بها على والديّ فجأةً بينما كانا يمارسان الحبّ 437 00:59:53,887 --> 00:59:57,053 - كم كان عمرك؟ - الشجاعة ليس لها عمر 438 00:59:57,266 --> 01:00:00,966 - كإنّه عالم نفسيّ - ربّما يكون كذلك يا جون 439 01:00:01,186 --> 01:00:08,932 هذا يفسّر لماذا تريد أن ترى إيمانويل في تلك الوضعيات 440 01:00:10,444 --> 01:00:14,359 - ما رأيك بهذا الخصوص؟ - أنا لست متديناً 441 01:01:45,415 --> 01:01:48,368 أوه، إنّها ترقص بشكل سيء أرها كيف يكون الرقص 442 01:01:49,084 --> 01:01:52,121 ليست لديّ الرغبة لأن أجعل من نفسي سلعة يتفرّج عليها الناس 443 01:01:52,338 --> 01:01:56,038 هل هذا بسببه؟ فأنتِ لم تمانعي قبل ليلتين 444 01:01:56,259 --> 01:01:59,628 - أنا أفعل ما أريد - بل تفعلين ما يريده هو 445 01:01:59,845 --> 01:02:01,589 ماذا تقصد؟ 446 01:02:01,805 --> 01:02:05,933 يؤسفني أن أراكِ تقتلين نفسكِ من أجل فاعل الخير ذاك 447 01:02:20,491 --> 01:02:24,738 - يبدو أنّ صبيّ الكشافة مصدوماً - دعه وشأنه 448 01:02:25,495 --> 01:02:29,196 - هل أنت مجنون؟ - !أيّها المجنونان، توقّفا 449 01:02:37,091 --> 01:02:39,546 ...جون 450 01:02:46,308 --> 01:02:48,799 !حسناً، أتركوني 451 01:02:57,527 --> 01:03:00,564 إيمانويل، إيمانويل 452 01:03:02,783 --> 01:03:07,410 جون، لا تكن مغفلاً ما الأمر؟ 453 01:03:09,915 --> 01:03:13,783 لنقضي بقية الليلة مع سيسيل 454 01:08:10,839 --> 01:08:14,172 تعالي وألقي نظرة 455 01:08:40,743 --> 01:08:45,904 - كيف سنعود الآن؟ - سأطلب من جيرارد أن يأتي ليأخذنا 456 01:09:09,647 --> 01:09:11,853 المعذرة، سيدي ...سيّدتي 457 01:09:12,066 --> 01:09:17,405 أخبرني فيلو بأنّك تبحث عن موقع لتصوير فيلم 458 01:09:17,613 --> 01:09:24,826 هل وجدته؟ أتشرّف بأن أريك بيتي 459 01:09:25,037 --> 01:09:29,035 - سيكون ذلك من دواعي سرورنا - تهانينا، سيّدي 460 01:09:29,250 --> 01:09:33,082 لديك زوجةُ جميلةُ جداً 461 01:10:14,378 --> 01:10:16,952 ...إنّه بيت رجل عازب 462 01:10:17,172 --> 01:10:21,965 عندما كانت زوجتي المسكينة على قيد الحياة كان حميمياً أكثر 463 01:10:22,178 --> 01:10:23,969 الرائحة طيبة هنا 464 01:10:24,180 --> 01:10:31,843 كان جدّ جدّي يبيع البهارات هنا 465 01:10:32,063 --> 01:10:35,432 ...في فترة حكم نابليون 466 01:10:36,275 --> 01:10:38,682 إستنشقي هذه 467 01:10:38,903 --> 01:10:44,691 كان القراصنة يبحرون إلى هنا 468 01:10:44,909 --> 01:10:51,575 كانوا يستريحون على الشواطئ مع عبداتهم السوداوات الجميلات 469 01:10:52,625 --> 01:11:00,455 العالم قد تغيّر، كانت الفتيات خاضعات الأن اصبحن يعطين الأوامر 470 01:11:01,717 --> 01:11:07,636 - هل أنتما متزوجان منذ وقت طويل؟ - منذ خمس سنوات 471 01:11:09,057 --> 01:11:14,348 بالنسبة لنا عشنا ثلاثين سنة جميلة أنا وسوزان 472 01:11:14,563 --> 01:11:17,813 أنظرا كم كانت جميلة 473 01:11:18,024 --> 01:11:21,310 - ماذا حدث لها؟ - شيء فظيع يا سيدتي 474 01:11:21,528 --> 01:11:25,277 لحسن الحظ، إنّه شيء نادر جداً في هذه الأنحاء، قرش 475 01:11:25,490 --> 01:11:29,358 كان هنالك صياد سمك صاد ...سلحفاة عملاقة 476 01:11:29,578 --> 01:11:36,376 ...وكانوا يقطّعونها على الشاطئ 477 01:11:36,585 --> 01:11:42,374 ...ودمها كان يتسرّب إلى مياه البحر 478 01:11:42,591 --> 01:11:45,876 ...وإذا بالدمّ يجذب سمكة قرش 479 01:11:46,094 --> 01:11:50,556 ...لقد أكل زوجتي أمام عينيّ 480 01:11:51,100 --> 01:11:55,144 ...لم أستطع فعل أيّ شيء 481 01:11:55,562 --> 01:11:59,855 ...ظننت بأنّني لن أعيش من بعدها 482 01:12:00,067 --> 01:12:05,821 لكن الحياة دائماً ما يكون لها اليد الطولى 483 01:12:26,009 --> 01:12:29,176 - مع السلامة - إلى اللقاء 484 01:12:30,597 --> 01:12:33,266 أوه، هل تعرّفت على سنو العجوز؟ 485 01:12:33,475 --> 01:12:36,891 - أجل، إنّه شخصية رائعة، أليس كذلك؟ - إنّه مجنون تماماً 486 01:12:37,103 --> 01:12:41,564 - لقد عاش حياة صعبة - هل أخبركما عن موت زوجته؟ 487 01:12:41,775 --> 01:12:44,646 - كانت قصّة فظيعة - لكن سوزان ليست ميّتة 488 01:12:44,861 --> 01:12:49,238 كانت تنام مع رجال آخرين، وفي النهاية هجرته لتذهب مع ضابط بحري 489 01:12:49,449 --> 01:12:53,946 وسنو يفضّل أن يراها ميّتة على أن يراها معه 490 01:13:19,479 --> 01:13:24,686 أنظر، هل تتذكّر ذلك السوق في وعربتنا؟ 491 01:13:24,901 --> 01:13:30,274 من المؤسف إنّنا لا نستطيع النزول هنا يعجبني أن أرى المنزل مرّة ثانية 492 01:13:30,490 --> 01:13:35,781 نستطيع العودة غداً بالقارب سوف نبقى لعدّة أيّام 493 01:13:55,348 --> 01:13:58,716 - إلى أين أنت ذاهب يا سيدي؟ - إلى نادي اليخوت، من فضلك 494 01:13:58,935 --> 01:14:02,932 - لماذا؟ - لأجلب السيارة وأذهب إلى البيت 495 01:14:03,147 --> 01:14:07,096 مستحيل، ستأتين إلى الفندق معي 496 01:14:07,318 --> 01:14:10,521 بعد ما حدث أصبحت أدين لجون بتفسير 497 01:14:10,738 --> 01:14:14,486 في الفراش؟ كالعادة؟ 498 01:14:14,700 --> 01:14:16,693 أريد أن تكون الأمور شفافة 499 01:14:16,910 --> 01:14:21,953 إنّها شفافة جداً. غداً سنرحل لمدة أسبوع ولن يكون هذا من شأنه 500 01:14:22,500 --> 01:14:26,414 كلا، فأنا لم أخفي أيّ شيء عنه أبداً 501 01:14:26,629 --> 01:14:29,120 حسناً، كما تحبّين 502 01:14:41,894 --> 01:14:44,564 أراك في الفندق الليلة 503 01:14:44,772 --> 01:14:47,689 إتصلي بي قبل ذلك قد أكون مشغولاً 504 01:14:47,900 --> 01:14:50,272 ...أحمق 505 01:15:15,928 --> 01:15:18,679 - أنجيليك - مرحبا، كيف حالكِ؟ 506 01:15:18,890 --> 01:15:22,934 - بخير، من هذا؟ - تعال لتسلّم على السيدة إيمانويل 507 01:15:23,143 --> 01:15:26,809 - مرحبا، هل هو ذلك الجار؟ - كلا، إنّه شقيق زوجة أخي 508 01:15:27,022 --> 01:15:29,513 - وزوجكِ؟ - ذهب لصيد السمك 509 01:15:29,734 --> 01:15:33,778 - أمسية سعيدة، إذاً - شكراً 510 01:15:48,126 --> 01:15:52,420 - سيد بيرين، برقية لك - برقية؟ 511 01:15:52,965 --> 01:15:54,922 شكراً 512 01:16:08,605 --> 01:16:11,606 من فضلك، صليني بمكتب البريد 513 01:16:11,816 --> 01:16:16,562 - طبعاً، تستطيع الإعتماد عليّ - من كان ذلك؟ 514 01:16:16,780 --> 01:16:20,528 السيد بيرين، سوف يعود إلى باريس الليلة 515 01:16:20,742 --> 01:16:24,823 - إنّه يطلب أن تتصل به السيدة - أنا سوف أخبرها 516 01:16:25,038 --> 01:16:29,949 قال بأنّ الأمر في غاية الأهمية هل تريد ويسكي؟ 517 01:16:30,169 --> 01:16:34,795 سأصبّه بنفسي، تستطيع الذهاب كيف حال إبنتك؟ 518 01:16:35,007 --> 01:16:37,414 بأفضل حال يا سيدي، شكراً تصبح على خير، سيد جون 519 01:16:37,634 --> 01:16:39,875 تصبح على خير 520 01:16:57,404 --> 01:16:59,443 هل عدتِ؟ 521 01:16:59,948 --> 01:17:05,025 - هل رأيتِ جون؟ - ليس بعد. لديّ أخبار 522 01:17:05,245 --> 01:17:07,320 !لعبة ما تلعبينها معه 523 01:17:07,539 --> 01:17:10,742 أنا لا ألعب أنا أفعل ما يحلو لي، كالعادة 524 01:17:10,959 --> 01:17:14,791 - ألن تفسدي الأمر كله؟ - لقد تعبت من هذه الحياة 525 01:17:15,005 --> 01:17:18,872 طبيعية جداً، كلّ شيء يصبح مملاً أعرف هذا النوع من الحياة أيضاً 526 01:17:19,092 --> 01:17:24,003 - كدت أترك ميشيل مرّة - ولماذا لم تفعلي؟ 527 01:17:25,599 --> 01:17:31,434 ذلك النوع من الحب لا يستمر ستصبحين عجوزاً قبيحة مثلي 528 01:17:32,313 --> 01:17:40,736 والشخص الوحيد الّذي أستطيع أن أتعلّق به هو ميشيل 529 01:17:40,947 --> 01:17:45,609 سيموت وهو يمارس الحبّ وعلى الأرجح ليس معي 530 01:17:45,827 --> 01:17:50,703 كنت سأكون حليفته الوحيدة ضدّ الموت 531 01:17:50,915 --> 01:17:53,287 وهذا ما يُحسب لصالحي، صحيح؟ 532 01:17:59,423 --> 01:18:04,216 - لا جواب، سيدي - مستحيل، حاول ثانيةً 533 01:18:33,958 --> 01:18:37,291 - مساء الخير - مساء الخير 534 01:18:39,422 --> 01:18:42,838 - هل ستخرج؟ - أجل، معكِ 535 01:18:43,050 --> 01:18:46,217 لقد حجزت طاولة في مطعم سيرين 536 01:18:46,429 --> 01:18:50,130 هذا جيد فأنا كنت أريد الحديث معك على إنفراد 537 01:18:51,184 --> 01:18:55,347 - إرتدي ملابسكِ - دقيقة واحدة 538 01:18:55,563 --> 01:18:58,766 لقد تصرّفت كالأحمق البارحة 539 01:18:59,942 --> 01:19:03,643 هذا صحيح، فتلك لم تكن من شيمك 540 01:19:07,283 --> 01:19:08,991 ...كلا 541 01:19:17,918 --> 01:19:20,753 - أجل - لا زال مشغولاً، سيدي 542 01:19:20,963 --> 01:19:24,628 حسناً، إتركي الموضوع إذاً 543 01:19:36,687 --> 01:19:39,772 كلوي... هل تعرفين أين تسكن إيمانويل؟ 544 01:19:39,982 --> 01:19:42,734 - في رويال كوف - يجب أن أتحدّث معها 545 01:19:42,943 --> 01:19:45,648 - ماذا حدث؟ - لا شيء 546 01:20:04,673 --> 01:20:07,758 مرحبا، سيد جون طاولتك جاهزة 547 01:20:10,345 --> 01:20:14,723 - أريد أن آخذها معي إلى باريس - حقاً؟ 548 01:20:14,933 --> 01:20:18,634 لا أستطيع أن أدعها تقضي حياتها مع شلّة من الأموات الأحياء 549 01:20:18,854 --> 01:20:21,096 وهل لديك شيء أفضل لتعرضه عليها؟ 550 01:20:21,314 --> 01:20:24,066 على الأقل ليس هذه المهزلة 551 01:20:24,276 --> 01:20:30,065 إنّهم تافهون بحديثهم ذاك عن الإثارة 552 01:20:30,281 --> 01:20:33,199 إنّها مسألة أذواق كما تعلم 553 01:20:50,052 --> 01:20:53,919 - لا أحّد بالبيت - وكيف ذلك، لا أحد بالبيت؟ 554 01:20:56,516 --> 01:21:00,894 - أين هم؟ - على الأرجح يأكلون في مطعم 555 01:21:01,104 --> 01:21:04,473 - آل كورديير؟ - كلا، إنّهم ليسوا في البيت أصلاً 556 01:21:04,690 --> 01:21:06,897 - سوف نبحث في جميع المطاعم - بهذا الوقت المتأخر؟ 557 01:21:07,110 --> 01:21:10,195 بالكاد لدينا الوقت لرزم أمتعتك في الفندق 558 01:21:10,405 --> 01:21:13,110 وإلا، سيكون عليك أن تنتظر الرجلة القادمة بعد غد 559 01:21:13,325 --> 01:21:15,732 بعد غد؟ 560 01:21:15,952 --> 01:21:21,326 مستحيل، يجب أن أكون غداً في باريس !تباُ 561 01:21:21,833 --> 01:21:24,205 سوف تعود 562 01:21:25,337 --> 01:21:27,330 بالتأكيد لا 563 01:21:28,298 --> 01:21:30,754 لقد أُلغيَ الفيلم 564 01:21:32,135 --> 01:21:35,634 - هل لديكِ ورقة وقلماً؟ - أجل، في السيارة 565 01:21:37,182 --> 01:21:42,521 كنت سعيداً عندما تكونين سعيدة حتّى لو كنتِ مع أشخاص آخرين 566 01:21:42,729 --> 01:21:46,941 لكن معه؟ الأمر يقودني للجنون 567 01:21:48,109 --> 01:21:54,942 - هل أصبحت تغار؟ - أجل، وهو شعور أمقته 568 01:21:55,658 --> 01:21:59,277 لماذا؟ فهو أيضاً دليل على الحبّ 569 01:22:01,790 --> 01:22:06,368 كنت أظنّنا فوق هذا النوع من الحبّ 570 01:22:06,585 --> 01:22:09,456 لكن يبدو أنّنا لسنا كذلك 571 01:22:10,464 --> 01:22:17,547 الأمر مثل المحرك، هل ترين. لحدّ الآن ونحن نتجنّب أن يدخله الرمل 572 01:22:20,266 --> 01:22:25,557 لا داعي لأن نعيش كما عشنا فقط لينتهي بنا المطاف هكذا 573 01:22:26,230 --> 01:22:29,516 كنت سأكون قادراً على أن أتصرف كالخنزير السافل لأحافظ عليكِ فحسب 574 01:22:29,734 --> 01:22:31,774 لا تقل ذلك 575 01:22:33,321 --> 01:22:36,025 كالخنزير السافل 576 01:22:55,779 --> 01:22:59,942 لا بد أنّني تركت المفاتيح في السيارة هل تمانعين؟ 577 01:23:02,744 --> 01:23:07,205 - لا أستطيع إيجادها، إنها ليست هنا - وجدتها 578 01:23:12,504 --> 01:23:14,911 ...أعتذر 579 01:23:21,763 --> 01:23:26,176 - سوف أعود - بهذه السرعة؟ 580 01:23:26,392 --> 01:23:31,552 يجب أن أذهب إلى فندقه الليلة سنغادر في الصباح الباكر 581 01:23:32,815 --> 01:23:35,271 ...لقد فهمت 582 01:25:01,153 --> 01:25:04,652 - ألو؟ فندق نورتولمي؟. - أجل، سيّدتي 583 01:25:04,865 --> 01:25:06,822 أريد أن أتكلّم مع السيد بيرين من فضلك 584 01:25:07,034 --> 01:25:10,948 - إنّه ليس موجوداً، سيدتي - هل قال متى سيعود؟ 585 01:25:11,163 --> 01:25:14,995 لقد غادر السيد بيرين على رحلة هذه الليلة المتجهة إلى باريس، سيدتي 586 01:25:15,208 --> 01:25:18,909 - ماذا؟ - مع السلامة، سيدتي 587 01:25:21,465 --> 01:25:23,920 ما الأمر؟ 588 01:25:24,718 --> 01:25:27,838 قالوا بأنّه سافر إلى باريس الليلة 589 01:25:29,848 --> 01:25:34,344 - هذا مستحيل - عاودي الإتصال بالفندق 590 01:25:34,979 --> 01:25:38,679 كلا، لا بدّ من حدوث خطأ ما سأذهب لأرى بنفسي 591 01:25:38,899 --> 01:25:42,682 ماذا لو كان الأمر صحيحاً؟ سأذهب معكِ 592 01:26:51,721 --> 01:26:54,010 ...إيمانويل 593 01:27:26,130 --> 01:27:30,876 سوف أنام في غرفة المعيشة لديّ إجتماع في الصباح الباكر 594 01:27:31,094 --> 01:27:35,590 سيكون عليّ أن أغادر مبكراً لذا لن أكون مصدر إزعاج لكِ 595 01:27:38,184 --> 01:27:40,224 ...شكراً 596 01:27:45,608 --> 01:27:48,526 حاولي أن تنامي قليلاً 597 01:29:57,572 --> 01:29:58,771 إيمانويل؟ 598 01:30:06,039 --> 01:30:09,788 ...إيمانويل 599 01:30:12,212 --> 01:30:14,620 ...إستيقظي 600 01:30:26,935 --> 01:30:31,182 - أوه، هذا أنتِ - ما الأمر؟ هل أنتِ مريضة؟ 601 01:30:31,398 --> 01:30:32,975 ...كلا 602 01:30:35,318 --> 01:30:38,070 لقد أخذت حبّة منوّمة 603 01:30:39,156 --> 01:30:41,907 - هل تعرفين بأنّ جريجوري قد رحل؟ - أجل 604 01:30:42,117 --> 01:30:45,699 - أين كنتِ الليلة الماضبة؟ - الليلة الماضية؟ 605 01:30:52,126 --> 01:30:56,456 - سيرافين، هلّا إنضمت إليّ؟ - قادم، سيدتي 606 01:31:07,726 --> 01:31:11,558 هذا ليس صحيحاً، من المستحيل أن يفعل جون بي هذا 607 01:31:11,771 --> 01:31:14,309 لكنّه التفسير الوحيد 608 01:31:14,524 --> 01:31:18,224 لا أصدق ذلك أدخل، سيرافين 609 01:31:18,445 --> 01:31:20,852 - صباح الخير، سيدتي - صباح الخير 610 01:31:21,072 --> 01:31:23,148 هل إتصل السيد بيرين ليلة البارحة؟ 611 01:31:23,366 --> 01:31:26,700 - أجل، سيدتي - ولماذا لم تخبرني؟ 612 01:31:26,911 --> 01:31:31,372 لقد طلبت من السيد جون أن يبلغكِ برسالته 613 01:31:31,583 --> 01:31:34,999 هل وجدت رسالة قرب الباب هذا الصباح؟ 614 01:31:35,211 --> 01:31:37,537 كلا، لم يكن هنالك بريد هذا الصباح 615 01:31:37,755 --> 01:31:41,670 - شكراً لك يا سيرافين - هل رأيتِ؟ 616 01:31:45,305 --> 01:31:47,428 هل لديكِ عنوان جريجوري؟ 617 01:32:19,547 --> 01:32:22,880 - جون - أوه، هذا أنتِ؟ 618 01:32:23,676 --> 01:32:28,671 لقد تأخرت جداً إيمانويل رحلت 619 01:32:32,602 --> 01:32:35,519 لقد طلبت منّي أن أوضح لك الأمر 620 01:32:42,987 --> 01:32:45,359 ليس هنالك ما يحتاج للتوضيح 621 01:32:48,284 --> 01:32:54,452 مبلغ الرهان كان عالياً وأنا خسرت 622 01:32:55,332 --> 01:32:58,500 - إذهب إليها - كلا 623 01:32:59,504 --> 01:33:05,624 يجب أن تستمر بهذا إلى النهاية سوف تشعر بالملل معه قريباً 624 01:33:05,842 --> 01:33:09,294 - سوف تعود - لا أعتقد ذلك 625 01:33:13,267 --> 01:33:15,841 ومن يدري؟ 626 01:33:17,271 --> 01:33:22,016 ما الّذي ستفعله لوحدك في هذا البيت الكبير؟ 627 01:33:24,111 --> 01:33:26,602 ...حسناً، مع مخيلة بسيطة 628 01:33:26,822 --> 01:33:31,816 سيدي، أردت أن أستفسر بخصوص عشاء الليلة 629 01:33:32,036 --> 01:33:35,819 جهّز الطاولة لشخصين، كالعادة 630 01:33:47,426 --> 01:33:51,258 ماري، التذكرة من فضلك تفضل 631 01:33:52,222 --> 01:33:55,757 كنت أظنّ أنّ جون كان يسمح بأن تذهبي مع غيره ليحتفظ بكِ 632 01:33:55,977 --> 01:33:59,808 كان يسمح لكِ بممارسة الحبّ مع أي شخص تريديه، لكنّه كان هو المسيطر 633 01:34:00,022 --> 01:34:02,691 - ربما هو كذلك - ...إنّه مثل باقي الرجال 634 01:34:02,900 --> 01:34:06,185 - مجرّد أذكى منهم بقليل، هذا كل شيء - كلا، هذا ليس صحيحاً 635 01:34:06,403 --> 01:34:12,323 كنا في غاية السعادة، كنّا فعلاً نحاول أن نعيش بطريقة مختلفة 636 01:34:12,534 --> 01:34:15,535 لا أظنّ إنّه كان الحلّ الأمثل 637 01:34:15,746 --> 01:34:19,957 ولا أنا الآن. لكنّ هذا ليس سبباً للرجوع إلى الوراء 638 01:34:20,167 --> 01:34:25,707 - وما رأي جريجوري بهذا الخصوص؟ - لا أعلم 639 01:34:25,922 --> 01:34:33,170 أنا بالكاد أعرفه. ربّما يكون مستبداً بحقه. سأرى ما يمكن فعله بخصوص ذلك 640 01:34:41,980 --> 01:34:46,607 أنا لن أعود. يجب أن أغير حياتي إنّني أختنق هنا 641 01:34:46,818 --> 01:34:50,519 - وهل تعتقدين أن هواء باريس أفضل؟. - كلّ شيء جاهز 642 01:34:50,739 --> 01:34:53,693 سوف تستبدلون الطائرات في نيروبي سيستغرق ذلك خمس ساعات 643 01:34:53,908 --> 01:34:57,408 ستكونين في روما هذه الليلة وفي باريس صباح اليوم التالي 644 01:34:57,621 --> 01:35:01,370 أنا لا أفهم. الطائرة الّتي تتجه مباشرة إلى باريس ستغادر صباح يوم غد 645 01:35:01,583 --> 01:35:06,708 - لا أريد أن أرى جون ثانيةً - ورحلتكِ إلى كينيا؟ 646 01:35:06,922 --> 01:35:10,836 جيلوم لديه عمل في المستشفى لقد تمّ إلغائه 647 01:35:11,050 --> 01:35:14,135 - كيف هي الأمور بينكما؟ - جيدة 648 01:35:14,346 --> 01:35:17,014 يجب أن تذهبي الآن 649 01:35:17,224 --> 01:35:19,631 ...حسناً، حسناً 650 01:35:20,268 --> 01:35:23,934 - ستراسلينني، أليس كذلك؟ - بالطبع 651 01:35:24,147 --> 01:35:26,899 مع السلامة أيّها الأطفال 652 01:36:08,608 --> 01:36:16,842 تمت الترجمة بواسطة سيف العطار www.facebook.com/saif.fender 69519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.