Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:07,669 --> 00:03:10,670
- مرحبا، أنجيليك
- !كفّ عن ذلك يا سيرافين
3
00:03:10,881 --> 00:03:15,009
-هل السيدة إيمانويل في المنزل؟
- إنّها في الطابق العلوي
4
00:03:19,306 --> 00:03:22,260
-هل كلّ شيء على ما يرام؟
- أوه، أجل
5
00:03:29,899 --> 00:03:35,238
- سيدة إيمانويل؟
- هل هذا أنتِ يا أنجيليك؟ أدخلي
6
00:03:41,662 --> 00:03:44,913
- مرحبا، كيف حالكِ؟
- بخير، وأنتِ؟
7
00:03:45,123 --> 00:03:49,335
بخير
لقد جلبت فستانكِ
8
00:03:49,544 --> 00:03:51,583
!عظيم
9
00:04:01,097 --> 00:04:03,671
رائع يا أنجيليك
!إنّه خلّاب
10
00:04:03,891 --> 00:04:07,510
إنّه بحاجة إلى بعض التعديلات هنا
لنرى
11
00:04:10,064 --> 00:04:13,599
- إنّكِ توخزينني
- على المرأة أن تعاني في سبيل جمالها
12
00:04:13,819 --> 00:04:16,309
من علّمكِ ذلك؟
الأخوات الصالحات؟
13
00:04:16,529 --> 00:04:21,654
إنّه ليس بالشيء المهم
هكذا أفضل بكثير، لقد إنتهينا
14
00:04:21,868 --> 00:04:26,577
أنتِ على حق
من فضلك ساعديني لأخلعه
15
00:04:38,426 --> 00:04:41,795
إنّه ليس بالشيء المهم
سيكون عندكِ غداً
16
00:04:42,013 --> 00:04:47,304
شكراً، على الفستان دائماً
أن يكشف بما فيه الكفاية من الجسد
17
00:04:47,518 --> 00:04:52,311
- ما فيه الكفاية لإثارة الرجال
- ذلك هو كلّ ما تفكّرين به
18
00:04:53,274 --> 00:04:57,058
- وأنتِ لا تفكرين بذلك؟
- أجل، لكنّ الأمر لا ينجح معي
19
00:04:57,278 --> 00:05:00,065
!الآن أصبحتِ تتكلّمين بسخافة
20
00:05:00,281 --> 00:05:05,620
- جون معجب جداً بكِ
- حقاً؟
21
00:05:08,790 --> 00:05:11,363
هل تريدين أن تمارسي
الحبّ معه؟
22
00:05:11,584 --> 00:05:13,161
ألن تشعري بالغيرة؟
23
00:05:13,377 --> 00:05:17,245
كلا، فأنا أكون سعيدة
عندما يكون هو سعيداً
24
00:05:18,007 --> 00:05:24,128
- بالإضافة إلى أنّكِ تعجبينني
- إنّكِ رائعة
25
00:05:24,346 --> 00:05:26,672
لا بدّ أنّه هو
26
00:05:30,520 --> 00:05:33,722
- سوف أذهب
- كلا، إبقي
27
00:05:35,649 --> 00:05:38,900
سنقوم بعمل مفاجأة له
28
00:05:52,416 --> 00:05:56,248
- مرحبا، سيدي
- مرحبا، هلّا أحضرت لي شراباً؟
29
00:06:13,603 --> 00:06:16,557
- من مع السيّدة؟
- إنّها أنجيليك، سيّدي
30
00:06:16,774 --> 00:06:19,526
- الخياطة؟
- أجل
31
00:06:57,147 --> 00:06:59,270
...أنجيليك
32
00:07:05,364 --> 00:07:07,403
...أحسنتِ
33
00:07:41,608 --> 00:07:43,933
...حسناً
34
00:09:06,067 --> 00:09:10,195
!أوه، يا إلهي
آمل أن لا يكون زوجي قد عاد للبيت
35
00:09:10,613 --> 00:09:14,991
- هل أنتِ سعيدة معه؟
- إنّه يغار كثيراً
36
00:09:15,201 --> 00:09:19,033
- هل يمارس الحبّ بشكل جيد؟
- سريع جداً، ليس مثل السيد جون
37
00:09:19,246 --> 00:09:21,785
إنّه يعرف كيف يفعلها
38
00:09:23,084 --> 00:09:27,544
لم أكن أعرف كم هو حميم
الجنس الثلاثي
39
00:09:53,030 --> 00:09:58,155
مرحبا، لن تحزر أبداً ما حصل معنا
40
00:09:58,369 --> 00:10:02,532
أثناء سياقتنا في الحديقة النباتيّة
إصطدمنا بطائر
41
00:10:02,748 --> 00:10:05,666
- ببغاء السيد سيلادون؟
- أيّ سيّد سيلادون هذا؟
42
00:10:05,876 --> 00:10:09,495
- ساقه كانت مكسورة
- أخذناه إلى الطبيب البيطريّ
43
00:10:09,713 --> 00:10:11,457
لم يكن موجوداً
44
00:10:11,674 --> 00:10:15,506
كان في طريقه لعلاج كلب في سانز سوسي
لذا ذهبنا إلى هناك
45
00:10:15,719 --> 00:10:19,088
- وقد قام بعلاج الساق
- وكنّا بإنتظار القالب ليجفّ
46
00:10:19,307 --> 00:10:22,473
- وأين هذا الببغاء الآن؟
- أرجعناه إلى منزل السيد سيلادون
47
00:10:22,685 --> 00:10:26,813
- ومن هو السيد سيلادون؟
- الطبّاع، ذو الساق الخشبيّة
48
00:10:27,022 --> 00:10:30,771
- لهذا تأخرت أنجيليك هكذا
- !يا لها من قصة
49
00:10:32,653 --> 00:10:36,485
كانت فلورنس قد جهّزت لنا صلصة
المايونيز بالسمك، وقد كانت لذيذة
50
00:10:36,699 --> 00:10:42,819
سمك التونة. لقد إستخدمت الحامض
وبعض الفستق وجوزة الطيب
51
00:10:43,038 --> 00:10:45,992
كورديير يدّعي بإنّها مثيرة
للشهوة الجنسيّة
52
00:10:46,208 --> 00:10:49,411
- أستغرب كيف يقول هذا
- حسناً، في الحقيقة كورديير يعجبني
53
00:10:49,628 --> 00:10:53,542
إنّه مهووس بالجنس
إنّه طموحه الوحيد
54
00:10:53,757 --> 00:10:56,924
حتّى إنّه لا يهتمّ بالنقود
وهذا نادر جداً، أليس كذلك؟
55
00:10:57,136 --> 00:11:00,469
- هل إنتقلتِ للعيش معهم الآن؟
- أجل
56
00:11:00,681 --> 00:11:02,473
هل ستكونين قادرة على الرسم ثانيةً؟
57
00:11:02,683 --> 00:11:07,179
نيكولاس، إرتدي قبّعتك
!جيلوم، قل له أن يرتديها
58
00:11:07,396 --> 00:11:11,476
نيكولاس، من فضلك
!إفعل ما تقوله والدتك
59
00:11:12,318 --> 00:11:15,402
!أنظروا من مع جيرارد
60
00:11:16,196 --> 00:11:18,688
هل تسمحون لي بأن أقدمّ
لكم فانيسا؟
61
00:11:18,907 --> 00:11:23,485
إنّها مضيّفة طيران
وسوف تعود إلى بلدها الليلة
62
00:11:23,704 --> 00:11:25,281
هل هذه أوّل مرة تأتين إلى هنا؟
63
00:11:25,497 --> 00:11:29,115
يجب فعلاً أن يعرف الشخص الأماكن
على البحر هنا
64
00:11:35,173 --> 00:11:37,462
لقد إنتظرتكِ البارحة
65
00:11:37,676 --> 00:11:42,468
كان عندنا أصدقاء على العشاء
وتأخر الوقت، فلورنس كانت متعبة
66
00:11:42,680 --> 00:11:45,598
- لذا نمنا جميعنا مباشرةً
- طبعاً
67
00:11:45,809 --> 00:11:50,139
- يا له من صارم، أخاكِ الأصغر
- إنّها وراثة في عائلتنا
68
00:11:50,355 --> 00:11:55,101
فانيسا، خذي حذركِ من الشمس
69
00:11:55,318 --> 00:11:57,476
سأضع عليكِ بعضاً من زيت جوز الهند
70
00:12:02,034 --> 00:12:07,075
- أيّ أخبار يا جيرارد؟
- لا شيء يُذكر، كالعادة
71
00:12:07,288 --> 00:12:10,492
سمعت بأنّهم سيصوّرون فيلماً هنا
72
00:12:10,708 --> 00:12:13,959
فيلماً من نوع أفلام
روبنسون كروزو
73
00:12:14,170 --> 00:12:17,504
أوروبّا أصبحت تحبّ فكرة العودة
إلى الطبيعة هذه الأيّام
74
00:12:17,716 --> 00:12:19,589
أنا أكره وكالات السفريّات
75
00:12:19,801 --> 00:12:22,672
تذمّري كما يحلو لكِ
فهذه بعد كلّ شيء، جنّة الله على الأرض
76
00:12:22,887 --> 00:12:28,178
سيشيل، جوهرة المحيط
سيشيل، ذلك المكان الساحر الصغير
"جمهورية في شرق أفريقيا مكونة من عدة جزر"
77
00:13:06,306 --> 00:13:09,010
ما الأمر؟
78
00:13:09,683 --> 00:13:14,227
لقد ضقت ذرعاً، إنّه يرمي نفسه على أيّ
أنثى يقابلها، أنظري
79
00:13:15,649 --> 00:13:21,687
إنّه شيء مستفزّ، في قمة الحقارة
لكن لماذا يفعل ذلك؟
80
00:13:22,822 --> 00:13:25,858
إذا كان ذلك يسلّيه
81
00:13:26,075 --> 00:13:29,575
أنا لست مثلكِ، لا أستطيع تقبّل ذلك
82
00:13:31,331 --> 00:13:36,158
ألا ترين نفسكِ تتصرّفين بدراميّة أكثر من
اللازم؟ الأمر ليس بذلك السوء
83
00:13:36,377 --> 00:13:40,422
لو لم يكن لدينا أطفال
لكنت قد تركته منذ وقت طويل
84
00:13:49,473 --> 00:13:52,558
كلارا ليست متحرّرة، هذا كلّ ما في الأمر
85
00:13:53,227 --> 00:13:58,518
أشعر بالأسف عليها
كانت تبدو منهارة تماماً
86
00:13:58,732 --> 00:14:01,853
أنا لا أشعر بالأسف عليها
إنّها تحبّ التملّك أكثر من اللازم
87
00:14:02,069 --> 00:14:06,980
- إنّها تخشى أن تخسره
- ربّما يعاملها بشكل سيء
88
00:14:07,200 --> 00:14:10,236
أنا متأكّد من أنّ الحبّ لا يعجبها
89
00:14:12,663 --> 00:14:18,867
عندما أرى أزواجاً مثلهما، أعرف لماذا
نحن نعيش بنمط حياتنا هذا
90
00:14:36,270 --> 00:14:38,939
- لديّ مفاجأة لكِ
- من؟
91
00:14:39,148 --> 00:14:43,691
السويديّ الضخم الّذي كان في نادي اليخوت
تعرفينه، ذلك الّذي أعجبكِ
92
00:14:43,902 --> 00:14:48,232
يريد أن يبنى منزلاً، لذا أخبرته
عن تاتاماكا
93
00:14:48,448 --> 00:14:51,901
وقلت له بأنّكِ ستريه المكان
94
00:16:05,984 --> 00:16:07,941
...إذاً؟
95
00:16:09,821 --> 00:16:12,609
مرّ كسفينة أشباح
96
00:16:14,159 --> 00:16:16,365
...رآني
97
00:16:18,455 --> 00:16:20,946
...وإستمرّ بالتحديق
98
00:16:22,667 --> 00:16:29,880
كانت نظراته الّتي جعلتني أقذف أثناء قيام
السويديّ بمضاجعتي
99
00:16:31,135 --> 00:16:36,804
كان الأمر ممتعاً بطريقة غريبة
وتقريباً مؤلم
100
00:16:40,351 --> 00:16:43,767
- ألا زلتِ تتواعدين معه؟
- أجل
101
00:16:43,980 --> 00:16:46,649
لا تخسريه
102
00:16:46,858 --> 00:16:50,606
لا تخسريه
لا تخسريه
103
00:17:12,050 --> 00:17:16,878
تلك السفينة؟ قمت بتأجيرها إلى رجل فرنسيّ
ليوم كامل البارحة
104
00:17:17,096 --> 00:17:20,097
- هل تعرف إسمه؟
- كلا
105
00:17:21,851 --> 00:17:25,303
- مكانه، إذاً؟
- في الفندق على ما أعتقد
106
00:17:25,521 --> 00:17:27,348
هل قال بأنّه سيعود؟
107
00:17:27,565 --> 00:17:31,646
كلا، فقط سأل عن رحلة
حول الجزيرة
108
00:18:59,031 --> 00:19:02,696
- تبدين مزدهرةً مثل ندى الصباح
- أنا جائعة كالذئب
109
00:19:02,909 --> 00:19:06,077
...بما أنّكِ ذكرتِ الذئب
هل لا تزال كلوي نائمة؟
110
00:19:06,288 --> 00:19:09,823
- ألم تكن معكِ؟
- كلا، إنّها تفضّل النوم لوحدها
111
00:19:10,042 --> 00:19:13,541
لكل منّا إضطراباته العصبيّة
فلورنس تستحمّ بعد ممارسة الحبّ
112
00:19:13,754 --> 00:19:18,914
- وأنا أستحمّ عندما أشعر بالحرّ الشديد
- ما بها الكلاب هذا الصباح؟
113
00:19:22,846 --> 00:19:24,922
يجب أن نرى بعضنا البعض أكثر
114
00:19:25,141 --> 00:19:28,307
لقد نسيت كم أنّ ممارسة الحبّ
مفيدة بصورة عامة
115
00:19:28,519 --> 00:19:30,595
أنا لم أنسى
116
00:19:33,107 --> 00:19:35,265
كم هذا لطيف
117
00:19:39,488 --> 00:19:43,700
ذاك هو
سفينة الأشباح
118
00:19:44,159 --> 00:19:48,656
- ما الّذي تتحدّثون بشأنه؟
- أنتِ تمزحين
119
00:19:50,832 --> 00:19:54,248
إنّه مخرج أفلام يبحث عن مواقع
لتصوير فيلمه
120
00:19:54,461 --> 00:19:57,830
- أنا لم أسمع إسمك
- جريجوري بيرين
121
00:19:58,048 --> 00:20:02,093
أقدّم لك زوجتي فلورنس
وإيمانويل وجون، أصدقائنا
122
00:20:03,554 --> 00:20:07,218
- كيف حالك؟
- سبق وتقابلنا على ما أعتقد
123
00:20:07,432 --> 00:20:09,923
هذا ممكن، أجل
124
00:20:11,102 --> 00:20:15,563
- لماذا تضحك؟
- على شيء أخبرتني به إيمانويل
125
00:20:15,774 --> 00:20:20,899
تفضل، سأريك المنزل، فهو لديه
قصّته الخاصة به، هل تعلم ذلك؟
126
00:20:21,113 --> 00:20:25,157
...لقد بُناه عقيد عجوز في الجيش الهندي
127
00:20:25,366 --> 00:20:30,159
بناه كلّه من خشب الصاج، لذا لن تستطيع أن
...تدقّ مسماراً واحداُ فيه
128
00:20:32,416 --> 00:20:36,460
حيث قام العقيد بسرقة الخشب
عندما رحل الإنكليز
129
00:20:36,669 --> 00:20:41,665
- إشترى سفينة كاملة مليئة به
- مرحبا، جميعاً
130
00:20:44,427 --> 00:20:46,918
- هل تعرفين السيد بيرين؟
- !أوه، آسفة
131
00:20:47,139 --> 00:20:50,341
ما خطبكِ؟ مع هكذا عينين
لا سبب لأن تكوني محتشمة
132
00:20:50,559 --> 00:20:53,513
خصوصاً عند مقابلة مخرج سينمائي
يبحث عن نجمة
133
00:20:53,728 --> 00:20:57,346
كلا، كلا، أنا فقط أبحث عن مواقع للتصوير
منازل
134
00:20:57,566 --> 00:21:00,851
- أيّ نوع من المنازل؟
- الأثريّة القديمة
135
00:21:01,069 --> 00:21:05,316
- يُفضّل المعزولة
- هنالك واحد على جزيرة ديك
136
00:21:05,532 --> 00:21:08,201
- أستطيع أن أريك إياه إذا كنت تحب
- هل هي بعيدة من هنا؟
137
00:21:08,410 --> 00:21:13,996
كلا، إنّه في غرفتي
لقد قمت برسمه العام الماضي، تفضّل
138
00:21:17,085 --> 00:21:21,996
حسب رأيي، ليس لكلوي أيّة فرصة معه
فقد كان ينظر فقط إلى إيمانويل
139
00:21:22,215 --> 00:21:26,165
- ما رأيكِ؟
- ليس سيئاً
140
00:21:26,386 --> 00:21:30,431
- كلا
- سأذهب لأرى ما يفعلانه
141
00:21:32,600 --> 00:21:35,684
- أخبرينا لاحقاً
- بالطبع
142
00:21:39,106 --> 00:21:41,680
إنّها لا تشبع
143
00:21:42,068 --> 00:21:45,519
- كيف يصل المرء إلى الجزيرة؟
- هنالك قارب في الصباح
144
00:21:45,738 --> 00:21:50,317
- تستغرق الرحلة حوالي الثلاث ساعات
- بإمكاننا أن نأخذ قارب زوجي
145
00:21:50,535 --> 00:21:53,571
كلا، شكراً. أفضّل القارب العمومي
لكي أرى السكّان
146
00:21:53,788 --> 00:21:55,496
أيّ سكّان؟
147
00:21:55,706 --> 00:22:00,036
- لقد أعجبتني أعمالكِ
- جميلة، أليس كذلك؟
148
00:22:00,461 --> 00:22:03,415
- يبدو أنّ هذا البلد يستهويك
- ليس أكثر من أيّ بلد آخر
149
00:22:03,631 --> 00:22:05,956
إنّه كسائر البلدان الأخرى
...بمرور الوقت
150
00:22:06,176 --> 00:22:10,504
إذا لم تضف إليه بعض البهجة
بنفسك
151
00:22:13,474 --> 00:22:16,511
- هل أستطيع أن أخرج من الحديقة؟
- طبعاً
152
00:22:16,727 --> 00:22:19,563
- متى ستذهب إلى جزيرة ديك؟
- غداً
153
00:22:19,772 --> 00:22:22,607
من فضلكما، ودّعا أصدقائكما
نيابة عنّي
154
00:23:01,647 --> 00:23:06,144
مرحبا، لقد مررت بك في قاربي
ألم ترني؟
155
00:23:06,360 --> 00:23:08,187
...كلا
156
00:23:08,404 --> 00:23:12,568
- هل تريد أن ترى المنزل الآن؟
- ذلك ما جئت من أجله
157
00:23:12,783 --> 00:23:17,908
- نستطيع الذهاب على الدراجة أو بالعربة
- أنا سأذهب بالعربة
158
00:23:22,167 --> 00:23:26,212
- هل تسكنين هنا منذ فترة طويلة؟
- منذ ثلاث سنوات تقريباً
159
00:23:26,422 --> 00:23:30,716
قبلها، كنّا نسكن في بانكوك
وهونغ كونغ
160
00:23:30,926 --> 00:23:35,220
- هل زوجكِ موظف حكومي؟
- كلا، إنّه مهندس معماريّ
161
00:24:08,922 --> 00:24:10,999
- ذاك هو
- هل هو هنا؟
162
00:24:11,216 --> 00:24:15,166
كلا، لكنّ الطريق مغلق
سوف نذهب بمحاذاة الشاطئ
163
00:24:28,024 --> 00:24:31,192
- هل هذه هي المدرسة؟
- أجل
164
00:25:03,185 --> 00:25:05,224
ها قد وصلنا
165
00:25:46,019 --> 00:25:48,426
جريجوري؟
166
00:25:51,900 --> 00:25:55,019
هل تعرف لم جلبتك إلى هنا؟
167
00:25:55,236 --> 00:25:58,819
لأنّني أريد أن أمارس الحبّ معك
168
00:25:59,199 --> 00:26:02,365
- لا يبدو عليك الحمس
- أوه، أنا لم أقل ذلك
169
00:26:02,577 --> 00:26:07,571
أنت متفاجئ لأنّك لا تعرفني
أنا لست متحيّزة
170
00:26:07,790 --> 00:26:11,704
- عندما أريد شيئاً، أعبّر عنه فحسب
- هذا يبسّط كلّ شيء
171
00:26:11,920 --> 00:26:14,457
الحبّ هو الشيء الوحيد الّذي
يثير إهتمامي
172
00:26:14,672 --> 00:26:18,207
- إذاً هذا هو كلّ ما تقومين به
- تقريباً
173
00:26:18,426 --> 00:26:21,712
- أليس هذا رتيباً نوعاً ما؟
- على الإطلاق
174
00:26:21,929 --> 00:26:24,883
كلّ ما تحتاجه هو
مخيلة صغيرة
175
00:26:25,100 --> 00:26:28,516
لقد جعلتني أشعر بالإثارة
أول البارحة، على الصخور
176
00:26:28,728 --> 00:26:33,271
- لكنّني إعتقدت بأنّني رأيت شخصاً ما
- من؟
177
00:26:41,032 --> 00:26:43,274
حسنأً، إخلعي ملابسكِ
178
00:26:46,495 --> 00:26:49,201
أنت أخلعها عنّي
179
00:27:20,196 --> 00:27:25,782
- إنّني أثيرك في النهاية
- بالطبع، فأنتِ جميلة جداً
180
00:27:27,078 --> 00:27:32,369
كلا، إنتظر. خذ وقتك
لا تتحرّك
181
00:28:14,583 --> 00:28:17,916
هل تحبّين أن يكون زوجكِ
من النوع المتساهل؟
182
00:28:18,629 --> 00:28:23,836
جون ليس متجاهلاً
إنّه سعيد لمعرفته بأنّني سعيدة
183
00:28:24,384 --> 00:28:29,130
- حتّى لو كنتِ مع شخص آخر؟
- ذلك يفاجؤك، أليس كذلك؟
184
00:28:29,348 --> 00:28:32,598
ألم تتسائلي يوماً عمّا قد يكون
وراء كلّ هذا؟
185
00:28:32,810 --> 00:28:36,143
ولماذا تشكّ بأنّ شيئاً ما
وراء هذا؟
186
00:28:36,355 --> 00:28:39,604
لأنّ الأمر لا يبدو لي طبيعياً فحسب
187
00:28:39,817 --> 00:28:45,403
بالنسبة لي ما كنت لأريد للمرأة الّتي أحبّ
أن تمارس الحبّ مع شخص آخر
188
00:28:45,614 --> 00:28:49,612
- وهل تفضّل الكذب؟
- في هذه الحالة، أجل
189
00:28:51,119 --> 00:28:53,955
إنّك برجوازي جداً في النهاية
190
00:28:54,372 --> 00:28:58,240
أنّ تحبّي شخصاً يحبّكِ
أمر نادر جداً
191
00:28:58,460 --> 00:29:03,751
والمخاطرة بكلّ ذلك في سبيل الصراحة الغبيّة
ليس بالأمر الجيد
192
00:29:05,259 --> 00:29:09,885
- حسناً، يجب أن أذهب
- لماذا؟
193
00:29:11,431 --> 00:29:14,717
- جون لا يعرف مكاني
- ظننت بأنّكِ تخبرينه بكلّ شيء
194
00:29:16,019 --> 00:29:18,771
سأخبره في البيت الليلة
195
00:29:19,147 --> 00:29:22,847
- التفكير بي سوف يثيركِ
- وهل هذا يصدمك؟
196
00:29:23,068 --> 00:29:27,315
لو كنت واقعاً في غرامكِ
لكنت صُدمت
197
00:29:27,572 --> 00:29:32,946
- بداخلك، أنت تراني كعاهرة
- أنا أحبّ العاهرات فحسب، هل تعلمين ذلك؟
198
00:29:35,831 --> 00:29:38,748
السعر المعتاد هو مائتا روبيّة هنا
199
00:29:41,377 --> 00:29:46,503
سأعطيكِ ثلاثمائة
فقد إستمتعت جداً
200
00:29:48,176 --> 00:29:50,749
!أيّها السافل
201
00:30:30,968 --> 00:30:35,013
- مرحبا جيلوم، كيف حالك؟
- بخير
202
00:30:35,890 --> 00:30:39,757
- كلارا غادرت
- غادرت؟ وإلى أين ذهبت؟
203
00:30:39,977 --> 00:30:44,639
- إلى بيت خالتها مع الأطفال
- ماذا حصل؟
204
00:30:44,857 --> 00:30:50,313
قمت بدعوة ممرّضة شابة الليلة الماضية
...وبدا إنّها كانت موافقة
205
00:30:50,530 --> 00:30:52,652
...لم يبدو عليها إنّها كانت تمانع
206
00:30:52,866 --> 00:30:57,029
...لكن عندما رأتنا نمارس الحب
دموع وصراخ وإنهيار عصبيّ
207
00:30:57,245 --> 00:31:01,028
لكن إذا كان الأمر لا يعجبها
فلا يمكنك أن تجبرها
208
00:31:01,249 --> 00:31:02,956
طبعاً لا
209
00:31:04,586 --> 00:31:08,204
حسناً، يجب أن أذهب، فأنا الآن في الواجب
مع السلامة، جون
210
00:31:11,925 --> 00:31:16,505
- ما الّذي ستفعله؟
- ليس لديّ فكرة
211
00:31:17,932 --> 00:31:19,758
هل تريدني أن أتحدّث معها؟.
212
00:31:19,976 --> 00:31:24,602
لقد قالت بأنّكما أنتما من زرعا هذه الأفكار
في رأسي، لذا شكراً
213
00:31:26,565 --> 00:31:29,317
- مسكينة هي كلارا
- مسكين ذلك المغفّل
214
00:31:29,526 --> 00:31:34,236
- ما الّذي نستطيع فعله لمساعدتهما؟
- دعيهما يصلحان من شأنهما بنفسيهما
215
00:31:35,241 --> 00:31:39,784
- ما الّذي فعلته اليوم؟
- ...كنت في جزيرة ديك
216
00:31:39,996 --> 00:31:43,162
وقابلت ذلك المخرج السينمائي الّذي
كان هنا أوّل البارحة
217
00:31:43,373 --> 00:31:46,909
وتوافقت أفكاركما معاً
218
00:31:47,127 --> 00:31:50,828
في الحقيقة، لم يكن مهتمّاً
كما كنت أظنّ
219
00:31:52,674 --> 00:31:57,585
- هل مارستما الحبّ؟
- أجل، بشكل سيء
220
00:31:58,139 --> 00:32:00,047
أنا لست متفاجئاً
221
00:32:00,266 --> 00:32:03,599
بالنسبة لي لم أضيّع وقتي
لقد تعرّفت على سائحة شابّة
222
00:32:03,811 --> 00:32:08,556
وهي تتوق للتعرّف عليكِ
إسمها سيسيل
223
00:32:08,774 --> 00:32:12,854
مثل الفتاة في رواية علاقات خطرة
لا بأس، هه؟
224
00:32:15,197 --> 00:32:17,273
!إيمانويل
225
00:32:23,748 --> 00:32:26,950
مرحبا بالأطفال
كيف حالكم؟
226
00:32:27,168 --> 00:32:30,037
خالتي، خالتي
إنّها إيمانويل
227
00:32:30,588 --> 00:32:33,257
- هل أمّكما في الداخل؟
- أجل
228
00:32:33,465 --> 00:32:36,335
تعالي وألقي نظرة على
السلاحف
229
00:32:43,058 --> 00:32:46,807
هذه هي الأكبر، خالتي تقول بأنّ
عمرها مائة عام
230
00:32:47,020 --> 00:32:51,398
هذه هي السلحفاة الأم
لقد وضعت بيضة ودفنتها
231
00:32:59,032 --> 00:33:01,949
- هل أنتِ على ما يرام؟
- هل أرسلكِ جيلوم؟
232
00:33:02,161 --> 00:33:05,861
- كلا
- هل أخبركِ؟
233
00:33:06,081 --> 00:33:11,122
- قصّة الممرضة
- أنا قديمة الطراز، أليس كذلك؟
234
00:33:11,337 --> 00:33:14,919
- ليست هذه هي المشكلة
- أمهلني لحظات يا حبيبي
235
00:33:17,175 --> 00:33:21,339
كما تعلمين، فقد حاولت جاهدةً
...من أجله
236
00:33:21,554 --> 00:33:24,555
لكن الأمر إنتهى الآن
فأنا لم أعد أحتمل
237
00:33:24,766 --> 00:33:27,767
علمت في إحدى الليالي مع كلوي
238
00:33:27,977 --> 00:33:33,767
إذا كان يريدني أن أشارك
...ليس لأنّه يريدني
239
00:33:33,984 --> 00:33:36,272
لكن من أجل ضميره الطيب
240
00:33:36,486 --> 00:33:39,606
- هل أخبرته بذلك؟
- ليس بالضرورة
241
00:33:39,823 --> 00:33:46,442
جسدي كان يعبّر نيابة عنّي
...فجأةً، وفي يوم ما، أصبحت باردة
242
00:33:48,039 --> 00:33:50,495
وقبل ذلك، كانت الأمور مثاليّة
243
00:34:02,345 --> 00:34:04,172
...أنجيليك
244
00:34:04,681 --> 00:34:07,848
- مرحبا
- ما الّذي حدث لكِ؟
245
00:34:08,059 --> 00:34:12,271
فاجأني زوجي وأنا أتكلّم
...مع جارنا
246
00:34:12,480 --> 00:34:17,819
- حسناً، كنت جالسة في حضنه
- أيّتها الشقيّة
247
00:34:18,611 --> 00:34:23,403
- كم أنتِ محظوظة كون زوجكِ لا يغار
- ولا أنا
248
00:34:31,041 --> 00:34:35,287
- هل ستأتين يا أنجيليكا؟
- أجل. مع السلامة، سيدة إيمانويل
249
00:34:35,503 --> 00:34:36,997
مع السلامة
250
00:34:56,400 --> 00:35:01,477
- نخب قصص حبّكِ يا سيسيل
- نخب الحبّ
251
00:35:08,286 --> 00:35:13,078
- ما هذه الرقصة؟
- إنّها تُدعى سيكا
252
00:35:13,291 --> 00:35:15,829
لقد سمعت عن حفلة تنتهي
بجنس جماعيّ
253
00:35:16,043 --> 00:35:22,580
تلك هي الموشيا. بدائيّة أكثر
تبدو كإنّها حادث
254
00:35:22,800 --> 00:35:26,549
عندما يثمل الناس، فإنّها تنحطّ
255
00:35:26,762 --> 00:35:31,590
- لكن بإمكان إيمانويل أن تخبركِ المزيد
- كلا
256
00:35:31,809 --> 00:35:34,810
لقد نسيت
257
00:35:35,021 --> 00:35:40,395
حسناً، لقد تجاوزت الحدّ نوعاً ما
على الأكثر إثنان أو ثلاثة رجال قد ضاجعوني
258
00:35:40,609 --> 00:35:42,733
...أربعة
259
00:36:00,963 --> 00:36:06,205
ألا تتذكّرين حتّى إذا كان الأمر ممتعاً أم
لا... في الموشيا؟
260
00:36:06,427 --> 00:36:11,053
- كنتِ تقولين بأنّكِ لم تكوني بوعيكِ
- كلا، متعتها كانت مطوّلة
261
00:36:11,265 --> 00:36:15,263
كانت منهكة عندما
جلبتها للبيت
262
00:36:16,353 --> 00:36:20,398
- أنتِ لا تعرفين ما يعني هذا
- أنا لم أعد عذراء
263
00:36:20,608 --> 00:36:22,814
هذا لصالحكِ
264
00:36:52,097 --> 00:36:55,015
- هل تريدين أن ترقصي؟
- كلا
265
00:36:55,225 --> 00:36:59,354
- أخبرني أكثر عن أمسياتك
- حسناً
266
00:39:27,252 --> 00:39:29,410
أنا منهكة
267
00:39:30,213 --> 00:39:34,874
- كنتِ رائعة، فعلاً
- قلبي
268
00:39:36,260 --> 00:39:41,006
أجل، بالتأكيد... تحسّسيه
269
00:39:42,266 --> 00:39:45,600
سأدفع ما علينا ونغادر
270
00:39:49,731 --> 00:39:54,441
جون أخبرني الكثير عنكِ
أنتما فعلاً زوجان متحرّران
271
00:39:58,282 --> 00:40:00,903
أتمنّى أن أكون مثلكما
272
00:40:01,119 --> 00:40:05,282
لماذا؟ ماذا ستفعلين بحرّيتكِ؟
273
00:40:05,498 --> 00:40:08,831
أرغب بأن أكون بصحبتكِ
في البيت الليلة
274
00:40:24,558 --> 00:40:26,467
أحسنتِ. شكراً جزيلاً
275
00:40:26,686 --> 00:40:30,303
أعتقد بأنّها بلهاء، إذا كنت تريدها
لكنت بقيت
276
00:40:30,523 --> 00:40:33,192
أنتِ تعرفين بأنّي لا أستمتع
بدونكِ
277
00:40:40,825 --> 00:40:44,490
أنا فعلاً لا أعرف ما خطبكِ
هذه الأيّام
278
00:41:04,473 --> 00:41:07,178
- جون
- ماذا؟
279
00:41:07,393 --> 00:41:11,971
هل تعرف الفتاة الّتي كانت
مع المخرج السينمائي؟
280
00:41:12,189 --> 00:41:15,356
أظنّني كنت معجباً بها
281
00:41:15,567 --> 00:41:18,936
- ذلك قد لا يكون سهلاً
- ولم لا؟
282
00:41:19,155 --> 00:41:21,692
إنّهما يبدوان زوجين مثاليين
283
00:41:22,908 --> 00:41:25,481
ألم تلاحظي؟
284
00:41:28,747 --> 00:41:32,246
ماذا حدث أوّل البارحة
على الجزيرة؟
285
00:41:32,459 --> 00:41:36,159
نبذني ودعاني بالعاهرة
286
00:41:36,380 --> 00:41:38,787
يا له من مغفل
287
00:43:49,679 --> 00:43:51,671
هل ترى ما أرى؟
288
00:43:55,226 --> 00:43:58,927
من برأيك قد إستسلم؟
289
00:43:59,146 --> 00:44:03,642
جيلوم طبعاً، لا بدّ إنّها إبتزّته
بالأطفال
290
00:44:04,235 --> 00:44:08,813
أنت فعلاً أكثر الرجال تعصباً
ضد النساء قابلته في حياتي
291
00:44:13,744 --> 00:44:17,409
- مرحبا
- مرحبا، كيف حالك؟
292
00:44:17,623 --> 00:44:19,248
ما الأخبار؟
293
00:44:19,459 --> 00:44:22,032
نحن ذاهبان إلى كينيا لإسبوعين
هلّا إنضممتما إلينا؟
294
00:44:22,253 --> 00:44:26,795
- سيكون الأطفال مع العمة كارولي
- أجل، الأمور هادئة هنا
295
00:44:27,008 --> 00:44:31,717
- تعرفون بأنّني أكره السفاري
- لسنا مجبرين على الصيد
296
00:44:31,929 --> 00:44:34,633
بالإضافة إلى أنّني لا أريد
مغادرة هذا المكان
297
00:44:35,474 --> 00:44:40,551
حسناً، إذا غيّرتما رأيكما
نستطيع أن نحصل لكما على تذاكر للطائرة
298
00:44:42,106 --> 00:44:44,347
حتّى لو كان ذلك
في اللحظة الأخيرة
299
00:44:46,318 --> 00:44:47,729
...لم أعد أفهمكِ
300
00:44:47,945 --> 00:44:51,480
عادةً، أنتِ الّتي تحبّين السفر
301
00:44:51,698 --> 00:44:53,821
ما الّذي يمنعكِ؟
302
00:44:54,034 --> 00:44:59,455
- ألا ترى بأنّهما يريدان أن يكونا لوحدهما؟
- كلا، لقد كان جيلوم يصرّ كثيراً
303
00:44:59,957 --> 00:45:04,120
إنّه مثل باقي الرجال، يخشى من فكرة
...البقاء لوحده معها
304
00:45:04,336 --> 00:45:07,041
حتّى لا يكون مجبراً على
إعطاء التبريرات
305
00:45:10,676 --> 00:45:16,180
كما تعلمين، عندما تدخلين غرفة
...وشاهدتِ إمرأة عارية
306
00:45:16,389 --> 00:45:21,810
تقولين: آسفة، سيدتي
307
00:45:22,021 --> 00:45:29,067
لذا، ذلك العريس دخل غرفة
...وشاهد زوجين يمارسان الحبّ
308
00:45:29,278 --> 00:45:32,563
...فذهل تماماً وقال مبرراً
309
00:45:32,781 --> 00:45:37,360
المعذرة، سيدي، هل هذه هي
السيدة الّتي تبيع المارتيني؟
310
00:45:39,329 --> 00:45:43,458
- أعطني سيكارة
- لقد نفذت
311
00:45:43,667 --> 00:45:47,961
أظنّ أنّ لدينا بعض السكائر في
غرفة النوم، سأعود حالاً
312
00:46:02,435 --> 00:46:04,761
هل يعجبكِ زوجي؟
313
00:46:05,939 --> 00:46:08,561
بالتأكيد يعجبني
314
00:46:11,612 --> 00:46:13,604
...إذاً؟
315
00:46:13,822 --> 00:46:19,991
معكِ، لا بأس، فأنتِ تعجبينني كثيراً
لكن معه، مستحيل
316
00:46:20,537 --> 00:46:23,158
كما ترين، فأنا أفضّل النساء فقط
317
00:46:23,373 --> 00:46:26,908
- فقط النساء؟
- فقط النساء
318
00:46:28,712 --> 00:46:34,168
- لكن، ماذا عن جريجوري في هذه الحالة؟
- أوه، إنّه يعرف بالأمر
319
00:46:37,387 --> 00:46:40,590
- كيف تعرّفتِ على جريجوري؟
- مثّلت في فيلمه الأوّل
320
00:46:40,807 --> 00:46:45,801
ثمّ إفترقنا، وقد سُررت
لرؤيته ثانيةً
321
00:46:46,021 --> 00:46:51,181
تبدو عليه الراحة
يبدو أنّ مشاكله قد إنتهت
322
00:46:51,401 --> 00:46:54,236
- أيّ مشاكل؟
- مع زوجته؟
323
00:46:54,446 --> 00:46:58,657
- هل هو متزوّج؟
- كان كذلك، لكنّ الأمور ساءت كثيراً
324
00:46:58,867 --> 00:47:03,825
كانا قد قرّرا أن يثقا ببعضهما، كما تعرفين
...مثل الأزواج المتحرّرين
325
00:47:04,039 --> 00:47:07,573
لكن بعد ذلك أخبرها بأنّ
لديه عشيقة
326
00:47:07,792 --> 00:47:10,828
- لذا رمت نفسها من النافذة
- ماتت؟
327
00:47:11,046 --> 00:47:15,874
كلا، لحسن الحظ إنّها نجت لكنّها
بقيت في المستشفى لستة أشهر
328
00:47:16,092 --> 00:47:19,461
وهو بقي معها خشية أن
...تحاول الإنتحار مرّة ثانية
329
00:47:19,679 --> 00:47:24,091
وفي أحد الأيام، تركته لتذهب مع طبيبها
330
00:47:26,352 --> 00:47:30,564
- كيف كانت زوجته؟
- جميلة، غير إجتماعيّة
331
00:47:30,773 --> 00:47:34,107
- مثلكِ قليلاً
- غير إجتماعيّة؟ أنا؟
332
00:47:34,318 --> 00:47:38,268
أقصد أنّكما من نوعية النساء الّتي
يقدّسها الرجل بسهولة
333
00:47:38,490 --> 00:47:43,365
- لكنّكنّ موجودات فعلاً، وبإمكان المرء أن
يلمسكما
- أو حتّى يحضنني
334
00:47:46,956 --> 00:47:50,325
أنتِ فعلاً تعجبينني، هل تعلمين ذلك؟
335
00:47:53,838 --> 00:47:59,841
مسكين جون، أنتِ لست محظوظاً كفاية
دوروثي لا تفضّل الرجال
336
00:48:00,970 --> 00:48:05,929
هذه ليست بمشكلة
بإمكاني دائماً أن أتفرّج
337
00:48:06,392 --> 00:48:12,146
مستحيل، ما كنت لأطيق أن يتفرّج عليّ رجل
آسفة
338
00:48:13,775 --> 00:48:19,943
- أوه، لا تنظر هكذا
- حسناً، تصبحان على خير
339
00:48:23,868 --> 00:48:28,080
- لقد غادر
- أجل، لقد غادر
340
00:48:30,750 --> 00:48:32,789
أخبريني المزيد عن جريجوري
341
00:48:57,484 --> 00:49:01,020
- ما الّذي تفعلينه هنا؟
- أنا أسكن هنا الآن
342
00:49:01,238 --> 00:49:04,572
لقد أخذ آل كورديير فتاة متشرّدة صغيرة
...إسمها سيسيل
343
00:49:04,783 --> 00:49:08,697
وأقد أوضحا لي بأنّ عملي
قد إنتهى، كالعادة
344
00:49:08,913 --> 00:49:11,035
- كان يجب أن تأتي إلى المنزل
- هذا لطف منكِ
345
00:49:11,249 --> 00:49:14,083
لقد وجدت لنفسي عالم طيور
346
00:49:14,293 --> 00:49:17,578
إنكليزي قضى مدّة شهرين
في جزيرة الطيور
347
00:49:17,797 --> 00:49:20,501
إنّه يقوم بدراسة العادات الجنسيّة
للطيور البحريّة
348
00:49:20,716 --> 00:49:23,966
هل تعلمين بأنّهم هم أوّل من
إخترع مفهوم حفلة توديع العزوبية للرجال؟
349
00:49:24,178 --> 00:49:28,923
ويحبّون مشاهدة الآخرين وهم يمارسون
الجبّ إلى جانبهم
350
00:49:29,141 --> 00:49:31,597
لا بدّ أنّ كورديير كان طيراً
في حياة أخرى
351
00:49:31,810 --> 00:49:33,518
ولم تري جريجوري؟
352
00:49:33,729 --> 00:49:36,683
أعتقد أنّه ذهب إلى الشاطئ
353
00:49:40,903 --> 00:49:42,942
هل لا زلتِ تسعين وراءه؟
354
00:49:43,154 --> 00:49:46,524
أجل، لكن من الصعب
الإستحواذ عليه
355
00:49:47,701 --> 00:49:51,569
- كلوي، أنا بالإنتظار
- أوه، أجل. مع السلامة
356
00:50:01,882 --> 00:50:05,132
- مرحبا، هل أقاطعك؟
- على الإطلاق
357
00:50:06,970 --> 00:50:09,591
كنت أعمل فحسب
358
00:50:10,098 --> 00:50:12,933
جئت لأتصالح
359
00:50:13,769 --> 00:50:16,723
...هذا مضحك
360
00:50:16,938 --> 00:50:21,067
لقد حلمت بكِ الليلة الماضية
...كنّا كلانا على متن قارب
361
00:50:21,276 --> 00:50:25,653
أنتِ قلتِ بأنّ علينا أن نمارس الحبّ بسرعة
لأنّ زوجكِ سيأتي
362
00:50:25,864 --> 00:50:28,189
ثمّ سبح شخص ما إلى الزورق
ولم يكن زوجكِ
363
00:50:28,409 --> 00:50:31,195
الرجل الأسود الّذي رقصتِ معه
...قبل ليلتين
364
00:50:31,411 --> 00:50:36,406
رأيته وهو يهدّدني برمح
...وأنا كنت على وشك القفز إلى الماء
365
00:50:36,624 --> 00:50:40,670
...والمياه كانت مليئة بأسماك القرش
366
00:50:40,879 --> 00:50:45,340
- وأنتِ كنتِ تضحكين
- ألا زلت لا تثق بي؟
367
00:50:45,550 --> 00:50:51,090
بكِ أو بأيّ أحد آخر. الأحلام لا تعكس
ما تفكرين به بالضرورة
368
00:51:01,149 --> 00:51:05,193
- هل وجدت موقع تصويرك؟
- لازلت أريد أن أرى جزيرة براسلين
369
00:51:05,403 --> 00:51:07,776
- سأذهب إليها غداً
- استطيع أن أصطحبك إذا كنت تريد
370
00:51:12,119 --> 00:51:18,620
هذه هي جزيرة سيلويت
كلوي كانت تعيش هناك
371
00:51:19,250 --> 00:51:25,004
كلوي الرسامة؟
إنّها في الفندق الآن
372
00:51:25,214 --> 00:51:31,964
لقد أتت إلى هنا قبل سنتين مع شاعر أمريكي
كانت حامل
373
00:51:32,180 --> 00:51:38,682
وقد فقدت طفلها، وقال لها الطبيب بأنّها
لن تستطيع أن تحظى بطفل آخر
374
00:51:39,688 --> 00:51:45,026
بعدها رحل الأمريكي واصبحت
...وحيدة بلا نقود
375
00:51:47,070 --> 00:51:53,606
ومنذ ذلك الحين وهي تعيش مع أناس مختلفين
...وتبيع الصور
376
00:51:54,202 --> 00:51:57,986
- لكنّها لم تتجاوز الأمر أبداً
- هل أردتِ يوماً أن تصبحي حاملاً؟
377
00:51:58,205 --> 00:52:01,621
- جون لا يريد أيّ أطفال
- وماذا عنكِ؟
378
00:52:01,835 --> 00:52:04,586
بالنسبة لي أفكّر أحياناً بالموضوع
379
00:52:12,178 --> 00:52:15,677
- سيدة إيمانويل، الصيد جيد هنا
- وهل يجب نصيد السمك؟
380
00:52:15,890 --> 00:52:18,807
صيد السمك؟
لم أجرّب ذلك في حياتي
381
00:52:28,403 --> 00:52:32,103
- هل تعلم أنّني كنت أغار من دوروثي؟
- أجل، لقد أخبرتني بذلك
382
00:52:32,323 --> 00:52:35,739
- هذا لم يحدث من قبل
- هل ترين؟ الأوان لا يفوت أبداً
383
00:52:35,951 --> 00:52:41,408
- أنت لا تصدقني
- بلى، لكنّني لا أمانع على الإطلاق
384
00:53:34,260 --> 00:53:40,049
لنتوقف عند الجزيرة المستديرة
سيحضّر لنا المطعم وجبتنا
385
00:53:41,183 --> 00:53:45,644
- أنظري، هنالك واحد آخر
- هل رأيت؟ الأمر ليس صعباً
386
00:54:38,823 --> 00:54:42,192
لا بدّ إنّك ظننت بأنّني كنت فظيعة
أوّل البارحة
387
00:54:42,411 --> 00:54:45,614
أنا لا أريد أن أتصرّف هكذا معك
بعد الآن
388
00:54:45,831 --> 00:54:48,287
هل تقصدين بأنّكِ لا تريدين لنا
أنا نمارس الحب بعد الآن؟
389
00:54:48,500 --> 00:54:54,503
بلى، بالطبع. لكنّني أريد لنا أن نبدأ
وكإنّنا تعارفنا للتوّ
390
00:54:54,715 --> 00:55:00,883
أريدك أن تتحدّث إليّ
وتغازلني
391
00:55:01,096 --> 00:55:04,216
هيه، لا تسخر منّي
392
00:55:38,508 --> 00:55:41,509
ما هي قصّة فيلمك؟
393
00:55:41,719 --> 00:55:45,303
إنّها قصة عن رجل ضجر من الحياة
...المجنونة الّتي نعيشها
394
00:55:45,515 --> 00:55:48,432
...لذا يذهب للعيش على جزيرة مهجورة
395
00:55:49,519 --> 00:55:52,092
- لوحده؟
- في البداية، أجل
396
00:55:52,313 --> 00:55:55,101
ثمّ تأتي فتاة غريبة الأطوار
...جرّاء تحطّم سفينة
397
00:55:55,316 --> 00:55:59,729
يحاول التخلص منها لكنّها تصرّ على البقاء
فيقع في غرامها
398
00:55:59,945 --> 00:56:01,144
وماذا يحصل بعد ذلك؟
399
00:56:01,364 --> 00:56:04,982
يعيشان بسعادة غامرة
...لبعض الوقت
400
00:56:05,201 --> 00:56:08,535
بعد ذلك يكتشف بأنّها مللاً بدأ
...يتغلغل إلى داخلها
401
00:56:08,746 --> 00:56:12,993
لذا يعود إلى أوروبّا
...ويرجع إلى حياته السابقة
402
00:56:13,209 --> 00:56:17,456
وهي تتعرّف على شخص آخر
وتتركه
403
00:56:18,631 --> 00:56:22,545
- قصّتك ليست مشوّقة
- أليست كذلك؟
404
00:56:26,347 --> 00:56:31,721
- كيف حال زوجتك؟
- أنا لا أحبّ الحديث عنها
405
00:56:37,442 --> 00:56:39,933
ألا زلت تحبها؟
406
00:56:40,152 --> 00:56:44,696
أخبرتكِ مسبقاً أنّني أستطيع أن أحبّ
إمرأة واحدة فقط في كلّ مرة
407
00:56:45,783 --> 00:56:48,321
أنا آسف
408
00:57:15,980 --> 00:57:17,937
- هل تلك هي جزيرة براسلين؟
- أجل
409
00:57:18,149 --> 00:57:21,767
الفندق في الجانب الآخر
410
00:57:21,985 --> 00:57:25,271
سوف ترى
إنّه نهاية العالم
411
00:57:34,791 --> 00:57:36,949
...ها هم
412
00:57:52,058 --> 00:57:56,470
حبيبتي، لقد إفتقدناكِ
مرحبا
413
00:57:56,687 --> 00:57:59,095
...تعالي
414
00:58:06,488 --> 00:58:10,154
- هل سارت الأمور على ما يرام؟.
- بخير، شكراً
415
00:58:10,367 --> 00:58:13,203
لقد صُنِعت جزرنا فعلاً للحبّ
ألا تعتقدون ذلك؟
416
00:58:13,412 --> 00:58:15,203
ذلك صحيح
417
00:58:15,414 --> 00:58:19,874
الغرف جاهزة، جريجوري
غرفتك في النهاية
418
00:58:20,085 --> 00:58:23,668
ألبرت، من فضلك رافق السيّد المحترم
419
00:58:25,257 --> 00:58:27,464
إذا أردتِ أن تأخذي دوشاً
تعالي إليّ
420
00:58:27,676 --> 00:58:31,175
جون يريد أن يبقى في الخارج هناك
لكن هنالك حمام واحد فقط
421
00:58:32,890 --> 00:58:35,215
- هل أنتِ حزينة لرؤيتنا؟
- أنا لا أحبّ الشرطة
422
00:58:35,434 --> 00:58:38,803
ذلك كان أنا، لقد أردت أن أري سيسيل
جوز الهند الّذي على شكل مؤخرة
423
00:58:39,020 --> 00:58:41,772
إفترض أنّني لست هنا
424
00:58:49,823 --> 00:58:54,699
جريجوري، هل أنت موجود؟
لنخرج من هذا المكان
425
00:58:54,912 --> 00:58:58,992
- لماذا؟ إنّه مكان رائع
- أوه، لا تكن معتوهاً
426
00:58:59,207 --> 00:59:02,576
أحبّ أن أراقب زوجكِ وصديقته
من مسافة قريبة
427
00:59:09,050 --> 00:59:12,301
أولاً، لقد مزجت إيمانويل
بين الإثارة والرذيلة
428
00:59:12,512 --> 00:59:18,846
لا توجد إثارة من دون أن توجد رذيلة
429
00:59:19,061 --> 00:59:23,438
في الهند والصين واليابان
لا يوجد شيء إسمه خطيئة الجسد
430
00:59:23,648 --> 00:59:25,475
بالإضافة إلى أنّهم يستطيعون أن
يعلّمونا بعض الدروس
431
00:59:25,692 --> 00:59:31,279
نحن أغبى من أن نستوعب أنّ
الشهوانية بعيدة عن الخطيئة
432
00:59:31,489 --> 00:59:34,443
كان دون جوان يستمتع
بإثارة غضب الله
433
00:59:34,660 --> 00:59:39,866
إيمانويل، عندما مارس إيدوين
...الحبّ معكِ وكنّا نتفرّج
434
00:59:40,082 --> 00:59:42,204
هل شعرتِ بطريقة ما أنّكِ فاسدة؟
435
00:59:42,417 --> 00:59:49,001
هذا يذكّرني بالمتعة الكبيرة
...الّتي شعرت بها
436
00:59:49,215 --> 00:59:53,676
أوّل مرّة دخلت بها على والديّ
فجأةً بينما كانا يمارسان الحبّ
437
00:59:53,887 --> 00:59:57,053
- كم كان عمرك؟
- الشجاعة ليس لها عمر
438
00:59:57,266 --> 01:00:00,966
- كإنّه عالم نفسيّ
- ربّما يكون كذلك يا جون
439
01:00:01,186 --> 01:00:08,932
هذا يفسّر لماذا تريد أن ترى إيمانويل
في تلك الوضعيات
440
01:00:10,444 --> 01:00:14,359
- ما رأيك بهذا الخصوص؟
- أنا لست متديناً
441
01:01:45,415 --> 01:01:48,368
أوه، إنّها ترقص بشكل سيء
أرها كيف يكون الرقص
442
01:01:49,084 --> 01:01:52,121
ليست لديّ الرغبة لأن أجعل
من نفسي سلعة يتفرّج عليها الناس
443
01:01:52,338 --> 01:01:56,038
هل هذا بسببه؟
فأنتِ لم تمانعي قبل ليلتين
444
01:01:56,259 --> 01:01:59,628
- أنا أفعل ما أريد
- بل تفعلين ما يريده هو
445
01:01:59,845 --> 01:02:01,589
ماذا تقصد؟
446
01:02:01,805 --> 01:02:05,933
يؤسفني أن أراكِ تقتلين نفسكِ
من أجل فاعل الخير ذاك
447
01:02:20,491 --> 01:02:24,738
- يبدو أنّ صبيّ الكشافة مصدوماً
- دعه وشأنه
448
01:02:25,495 --> 01:02:29,196
- هل أنت مجنون؟
- !أيّها المجنونان، توقّفا
449
01:02:37,091 --> 01:02:39,546
...جون
450
01:02:46,308 --> 01:02:48,799
!حسناً، أتركوني
451
01:02:57,527 --> 01:03:00,564
إيمانويل، إيمانويل
452
01:03:02,783 --> 01:03:07,410
جون، لا تكن مغفلاً
ما الأمر؟
453
01:03:09,915 --> 01:03:13,783
لنقضي بقية الليلة مع سيسيل
454
01:08:10,839 --> 01:08:14,172
تعالي وألقي نظرة
455
01:08:40,743 --> 01:08:45,904
- كيف سنعود الآن؟
- سأطلب من جيرارد أن يأتي ليأخذنا
456
01:09:09,647 --> 01:09:11,853
المعذرة، سيدي
...سيّدتي
457
01:09:12,066 --> 01:09:17,405
أخبرني فيلو بأنّك تبحث عن
موقع لتصوير فيلم
458
01:09:17,613 --> 01:09:24,826
هل وجدته؟
أتشرّف بأن أريك بيتي
459
01:09:25,037 --> 01:09:29,035
- سيكون ذلك من دواعي سرورنا
- تهانينا، سيّدي
460
01:09:29,250 --> 01:09:33,082
لديك زوجةُ جميلةُ جداً
461
01:10:14,378 --> 01:10:16,952
...إنّه بيت رجل عازب
462
01:10:17,172 --> 01:10:21,965
عندما كانت زوجتي المسكينة على قيد الحياة
كان حميمياً أكثر
463
01:10:22,178 --> 01:10:23,969
الرائحة طيبة هنا
464
01:10:24,180 --> 01:10:31,843
كان جدّ جدّي
يبيع البهارات هنا
465
01:10:32,063 --> 01:10:35,432
...في فترة حكم نابليون
466
01:10:36,275 --> 01:10:38,682
إستنشقي هذه
467
01:10:38,903 --> 01:10:44,691
كان القراصنة يبحرون إلى هنا
468
01:10:44,909 --> 01:10:51,575
كانوا يستريحون على الشواطئ
مع عبداتهم السوداوات الجميلات
469
01:10:52,625 --> 01:11:00,455
العالم قد تغيّر، كانت الفتيات خاضعات
الأن اصبحن يعطين الأوامر
470
01:11:01,717 --> 01:11:07,636
- هل أنتما متزوجان منذ وقت طويل؟
- منذ خمس سنوات
471
01:11:09,057 --> 01:11:14,348
بالنسبة لنا عشنا ثلاثين سنة جميلة
أنا وسوزان
472
01:11:14,563 --> 01:11:17,813
أنظرا كم كانت جميلة
473
01:11:18,024 --> 01:11:21,310
- ماذا حدث لها؟
- شيء فظيع يا سيدتي
474
01:11:21,528 --> 01:11:25,277
لحسن الحظ، إنّه شيء نادر جداً
في هذه الأنحاء، قرش
475
01:11:25,490 --> 01:11:29,358
كان هنالك صياد سمك صاد
...سلحفاة عملاقة
476
01:11:29,578 --> 01:11:36,376
...وكانوا يقطّعونها على الشاطئ
477
01:11:36,585 --> 01:11:42,374
...ودمها كان يتسرّب إلى مياه البحر
478
01:11:42,591 --> 01:11:45,876
...وإذا بالدمّ يجذب سمكة قرش
479
01:11:46,094 --> 01:11:50,556
...لقد أكل زوجتي أمام عينيّ
480
01:11:51,100 --> 01:11:55,144
...لم أستطع فعل أيّ شيء
481
01:11:55,562 --> 01:11:59,855
...ظننت بأنّني لن أعيش من بعدها
482
01:12:00,067 --> 01:12:05,821
لكن الحياة دائماً ما يكون لها اليد الطولى
483
01:12:26,009 --> 01:12:29,176
- مع السلامة
- إلى اللقاء
484
01:12:30,597 --> 01:12:33,266
أوه، هل تعرّفت على سنو العجوز؟
485
01:12:33,475 --> 01:12:36,891
- أجل، إنّه شخصية رائعة، أليس كذلك؟
- إنّه مجنون تماماً
486
01:12:37,103 --> 01:12:41,564
- لقد عاش حياة صعبة
- هل أخبركما عن موت زوجته؟
487
01:12:41,775 --> 01:12:44,646
- كانت قصّة فظيعة
- لكن سوزان ليست ميّتة
488
01:12:44,861 --> 01:12:49,238
كانت تنام مع رجال آخرين، وفي النهاية
هجرته لتذهب مع ضابط بحري
489
01:12:49,449 --> 01:12:53,946
وسنو يفضّل أن يراها ميّتة على
أن يراها معه
490
01:13:19,479 --> 01:13:24,686
أنظر، هل تتذكّر ذلك السوق
في وعربتنا؟
491
01:13:24,901 --> 01:13:30,274
من المؤسف إنّنا لا نستطيع النزول هنا
يعجبني أن أرى المنزل مرّة ثانية
492
01:13:30,490 --> 01:13:35,781
نستطيع العودة غداً بالقارب
سوف نبقى لعدّة أيّام
493
01:13:55,348 --> 01:13:58,716
- إلى أين أنت ذاهب يا سيدي؟
- إلى نادي اليخوت، من فضلك
494
01:13:58,935 --> 01:14:02,932
- لماذا؟
- لأجلب السيارة وأذهب إلى البيت
495
01:14:03,147 --> 01:14:07,096
مستحيل، ستأتين إلى الفندق معي
496
01:14:07,318 --> 01:14:10,521
بعد ما حدث أصبحت أدين
لجون بتفسير
497
01:14:10,738 --> 01:14:14,486
في الفراش؟ كالعادة؟
498
01:14:14,700 --> 01:14:16,693
أريد أن تكون الأمور شفافة
499
01:14:16,910 --> 01:14:21,953
إنّها شفافة جداً. غداً سنرحل لمدة أسبوع
ولن يكون هذا من شأنه
500
01:14:22,500 --> 01:14:26,414
كلا، فأنا لم أخفي أيّ
شيء عنه أبداً
501
01:14:26,629 --> 01:14:29,120
حسناً، كما تحبّين
502
01:14:41,894 --> 01:14:44,564
أراك في الفندق الليلة
503
01:14:44,772 --> 01:14:47,689
إتصلي بي قبل ذلك
قد أكون مشغولاً
504
01:14:47,900 --> 01:14:50,272
...أحمق
505
01:15:15,928 --> 01:15:18,679
- أنجيليك
- مرحبا، كيف حالكِ؟
506
01:15:18,890 --> 01:15:22,934
- بخير، من هذا؟
- تعال لتسلّم على السيدة إيمانويل
507
01:15:23,143 --> 01:15:26,809
- مرحبا، هل هو ذلك الجار؟
- كلا، إنّه شقيق زوجة أخي
508
01:15:27,022 --> 01:15:29,513
- وزوجكِ؟
- ذهب لصيد السمك
509
01:15:29,734 --> 01:15:33,778
- أمسية سعيدة، إذاً
- شكراً
510
01:15:48,126 --> 01:15:52,420
- سيد بيرين، برقية لك
- برقية؟
511
01:15:52,965 --> 01:15:54,922
شكراً
512
01:16:08,605 --> 01:16:11,606
من فضلك، صليني بمكتب البريد
513
01:16:11,816 --> 01:16:16,562
- طبعاً، تستطيع الإعتماد عليّ
- من كان ذلك؟
514
01:16:16,780 --> 01:16:20,528
السيد بيرين، سوف يعود إلى
باريس الليلة
515
01:16:20,742 --> 01:16:24,823
- إنّه يطلب أن تتصل به السيدة
- أنا سوف أخبرها
516
01:16:25,038 --> 01:16:29,949
قال بأنّ الأمر في غاية الأهمية
هل تريد ويسكي؟
517
01:16:30,169 --> 01:16:34,795
سأصبّه بنفسي، تستطيع الذهاب
كيف حال إبنتك؟
518
01:16:35,007 --> 01:16:37,414
بأفضل حال يا سيدي، شكراً
تصبح على خير، سيد جون
519
01:16:37,634 --> 01:16:39,875
تصبح على خير
520
01:16:57,404 --> 01:16:59,443
هل عدتِ؟
521
01:16:59,948 --> 01:17:05,025
- هل رأيتِ جون؟
- ليس بعد. لديّ أخبار
522
01:17:05,245 --> 01:17:07,320
!لعبة ما تلعبينها معه
523
01:17:07,539 --> 01:17:10,742
أنا لا ألعب
أنا أفعل ما يحلو لي، كالعادة
524
01:17:10,959 --> 01:17:14,791
- ألن تفسدي الأمر كله؟
- لقد تعبت من هذه الحياة
525
01:17:15,005 --> 01:17:18,872
طبيعية جداً، كلّ شيء يصبح مملاً
أعرف هذا النوع من الحياة أيضاً
526
01:17:19,092 --> 01:17:24,003
- كدت أترك ميشيل مرّة
- ولماذا لم تفعلي؟
527
01:17:25,599 --> 01:17:31,434
ذلك النوع من الحب لا يستمر
ستصبحين عجوزاً قبيحة مثلي
528
01:17:32,313 --> 01:17:40,736
والشخص الوحيد الّذي أستطيع أن
أتعلّق به هو ميشيل
529
01:17:40,947 --> 01:17:45,609
سيموت وهو يمارس الحبّ
وعلى الأرجح ليس معي
530
01:17:45,827 --> 01:17:50,703
كنت سأكون حليفته الوحيدة
ضدّ الموت
531
01:17:50,915 --> 01:17:53,287
وهذا ما يُحسب لصالحي، صحيح؟
532
01:17:59,423 --> 01:18:04,216
- لا جواب، سيدي
- مستحيل، حاول ثانيةً
533
01:18:33,958 --> 01:18:37,291
- مساء الخير
- مساء الخير
534
01:18:39,422 --> 01:18:42,838
- هل ستخرج؟
- أجل، معكِ
535
01:18:43,050 --> 01:18:46,217
لقد حجزت طاولة في مطعم سيرين
536
01:18:46,429 --> 01:18:50,130
هذا جيد
فأنا كنت أريد الحديث معك على إنفراد
537
01:18:51,184 --> 01:18:55,347
- إرتدي ملابسكِ
- دقيقة واحدة
538
01:18:55,563 --> 01:18:58,766
لقد تصرّفت كالأحمق البارحة
539
01:18:59,942 --> 01:19:03,643
هذا صحيح، فتلك لم تكن من شيمك
540
01:19:07,283 --> 01:19:08,991
...كلا
541
01:19:17,918 --> 01:19:20,753
- أجل
- لا زال مشغولاً، سيدي
542
01:19:20,963 --> 01:19:24,628
حسناً، إتركي الموضوع إذاً
543
01:19:36,687 --> 01:19:39,772
كلوي... هل تعرفين أين تسكن
إيمانويل؟
544
01:19:39,982 --> 01:19:42,734
- في رويال كوف
- يجب أن أتحدّث معها
545
01:19:42,943 --> 01:19:45,648
- ماذا حدث؟
- لا شيء
546
01:20:04,673 --> 01:20:07,758
مرحبا، سيد جون
طاولتك جاهزة
547
01:20:10,345 --> 01:20:14,723
- أريد أن آخذها معي إلى باريس
- حقاً؟
548
01:20:14,933 --> 01:20:18,634
لا أستطيع أن أدعها تقضي حياتها
مع شلّة من الأموات الأحياء
549
01:20:18,854 --> 01:20:21,096
وهل لديك شيء أفضل
لتعرضه عليها؟
550
01:20:21,314 --> 01:20:24,066
على الأقل ليس هذه المهزلة
551
01:20:24,276 --> 01:20:30,065
إنّهم تافهون بحديثهم ذاك
عن الإثارة
552
01:20:30,281 --> 01:20:33,199
إنّها مسألة أذواق كما تعلم
553
01:20:50,052 --> 01:20:53,919
- لا أحّد بالبيت
- وكيف ذلك، لا أحد بالبيت؟
554
01:20:56,516 --> 01:21:00,894
- أين هم؟
- على الأرجح يأكلون في مطعم
555
01:21:01,104 --> 01:21:04,473
- آل كورديير؟
- كلا، إنّهم ليسوا في البيت أصلاً
556
01:21:04,690 --> 01:21:06,897
- سوف نبحث في جميع المطاعم
- بهذا الوقت المتأخر؟
557
01:21:07,110 --> 01:21:10,195
بالكاد لدينا الوقت لرزم أمتعتك
في الفندق
558
01:21:10,405 --> 01:21:13,110
وإلا، سيكون عليك أن تنتظر الرجلة
القادمة بعد غد
559
01:21:13,325 --> 01:21:15,732
بعد غد؟
560
01:21:15,952 --> 01:21:21,326
مستحيل، يجب أن أكون غداً في باريس
!تباُ
561
01:21:21,833 --> 01:21:24,205
سوف تعود
562
01:21:25,337 --> 01:21:27,330
بالتأكيد لا
563
01:21:28,298 --> 01:21:30,754
لقد أُلغيَ الفيلم
564
01:21:32,135 --> 01:21:35,634
- هل لديكِ ورقة وقلماً؟
- أجل، في السيارة
565
01:21:37,182 --> 01:21:42,521
كنت سعيداً عندما تكونين سعيدة
حتّى لو كنتِ مع أشخاص آخرين
566
01:21:42,729 --> 01:21:46,941
لكن معه؟
الأمر يقودني للجنون
567
01:21:48,109 --> 01:21:54,942
- هل أصبحت تغار؟
- أجل، وهو شعور أمقته
568
01:21:55,658 --> 01:21:59,277
لماذا؟
فهو أيضاً دليل على الحبّ
569
01:22:01,790 --> 01:22:06,368
كنت أظنّنا فوق هذا النوع
من الحبّ
570
01:22:06,585 --> 01:22:09,456
لكن يبدو أنّنا لسنا كذلك
571
01:22:10,464 --> 01:22:17,547
الأمر مثل المحرك، هل ترين. لحدّ الآن
ونحن نتجنّب أن يدخله الرمل
572
01:22:20,266 --> 01:22:25,557
لا داعي لأن نعيش كما عشنا
فقط لينتهي بنا المطاف هكذا
573
01:22:26,230 --> 01:22:29,516
كنت سأكون قادراً على أن أتصرف
كالخنزير السافل لأحافظ عليكِ فحسب
574
01:22:29,734 --> 01:22:31,774
لا تقل ذلك
575
01:22:33,321 --> 01:22:36,025
كالخنزير السافل
576
01:22:55,779 --> 01:22:59,942
لا بد أنّني تركت المفاتيح في السيارة
هل تمانعين؟
577
01:23:02,744 --> 01:23:07,205
- لا أستطيع إيجادها، إنها ليست هنا
- وجدتها
578
01:23:12,504 --> 01:23:14,911
...أعتذر
579
01:23:21,763 --> 01:23:26,176
- سوف أعود
- بهذه السرعة؟
580
01:23:26,392 --> 01:23:31,552
يجب أن أذهب إلى فندقه الليلة
سنغادر في الصباح الباكر
581
01:23:32,815 --> 01:23:35,271
...لقد فهمت
582
01:25:01,153 --> 01:25:04,652
- ألو؟ فندق نورتولمي؟.
- أجل، سيّدتي
583
01:25:04,865 --> 01:25:06,822
أريد أن أتكلّم مع السيد
بيرين من فضلك
584
01:25:07,034 --> 01:25:10,948
- إنّه ليس موجوداً، سيدتي
- هل قال متى سيعود؟
585
01:25:11,163 --> 01:25:14,995
لقد غادر السيد بيرين على رحلة هذه الليلة
المتجهة إلى باريس، سيدتي
586
01:25:15,208 --> 01:25:18,909
- ماذا؟
- مع السلامة، سيدتي
587
01:25:21,465 --> 01:25:23,920
ما الأمر؟
588
01:25:24,718 --> 01:25:27,838
قالوا بأنّه سافر إلى باريس الليلة
589
01:25:29,848 --> 01:25:34,344
- هذا مستحيل
- عاودي الإتصال بالفندق
590
01:25:34,979 --> 01:25:38,679
كلا، لا بدّ من حدوث خطأ ما
سأذهب لأرى بنفسي
591
01:25:38,899 --> 01:25:42,682
ماذا لو كان الأمر صحيحاً؟
سأذهب معكِ
592
01:26:51,721 --> 01:26:54,010
...إيمانويل
593
01:27:26,130 --> 01:27:30,876
سوف أنام في غرفة المعيشة
لديّ إجتماع في الصباح الباكر
594
01:27:31,094 --> 01:27:35,590
سيكون عليّ أن أغادر مبكراً
لذا لن أكون مصدر إزعاج لكِ
595
01:27:38,184 --> 01:27:40,224
...شكراً
596
01:27:45,608 --> 01:27:48,526
حاولي أن تنامي قليلاً
597
01:29:57,572 --> 01:29:58,771
إيمانويل؟
598
01:30:06,039 --> 01:30:09,788
...إيمانويل
599
01:30:12,212 --> 01:30:14,620
...إستيقظي
600
01:30:26,935 --> 01:30:31,182
- أوه، هذا أنتِ
- ما الأمر؟ هل أنتِ مريضة؟
601
01:30:31,398 --> 01:30:32,975
...كلا
602
01:30:35,318 --> 01:30:38,070
لقد أخذت حبّة منوّمة
603
01:30:39,156 --> 01:30:41,907
- هل تعرفين بأنّ جريجوري قد رحل؟
- أجل
604
01:30:42,117 --> 01:30:45,699
- أين كنتِ الليلة الماضبة؟
- الليلة الماضية؟
605
01:30:52,126 --> 01:30:56,456
- سيرافين، هلّا إنضمت إليّ؟
- قادم، سيدتي
606
01:31:07,726 --> 01:31:11,558
هذا ليس صحيحاً، من المستحيل أن
يفعل جون بي هذا
607
01:31:11,771 --> 01:31:14,309
لكنّه التفسير الوحيد
608
01:31:14,524 --> 01:31:18,224
لا أصدق ذلك
أدخل، سيرافين
609
01:31:18,445 --> 01:31:20,852
- صباح الخير، سيدتي
- صباح الخير
610
01:31:21,072 --> 01:31:23,148
هل إتصل السيد بيرين
ليلة البارحة؟
611
01:31:23,366 --> 01:31:26,700
- أجل، سيدتي
- ولماذا لم تخبرني؟
612
01:31:26,911 --> 01:31:31,372
لقد طلبت من السيد جون
أن يبلغكِ برسالته
613
01:31:31,583 --> 01:31:34,999
هل وجدت رسالة قرب الباب
هذا الصباح؟
614
01:31:35,211 --> 01:31:37,537
كلا، لم يكن هنالك بريد
هذا الصباح
615
01:31:37,755 --> 01:31:41,670
- شكراً لك يا سيرافين
- هل رأيتِ؟
616
01:31:45,305 --> 01:31:47,428
هل لديكِ عنوان جريجوري؟
617
01:32:19,547 --> 01:32:22,880
- جون
- أوه، هذا أنتِ؟
618
01:32:23,676 --> 01:32:28,671
لقد تأخرت جداً
إيمانويل رحلت
619
01:32:32,602 --> 01:32:35,519
لقد طلبت منّي أن أوضح لك الأمر
620
01:32:42,987 --> 01:32:45,359
ليس هنالك ما يحتاج للتوضيح
621
01:32:48,284 --> 01:32:54,452
مبلغ الرهان كان عالياً
وأنا خسرت
622
01:32:55,332 --> 01:32:58,500
- إذهب إليها
- كلا
623
01:32:59,504 --> 01:33:05,624
يجب أن تستمر بهذا إلى النهاية
سوف تشعر بالملل معه قريباً
624
01:33:05,842 --> 01:33:09,294
- سوف تعود
- لا أعتقد ذلك
625
01:33:13,267 --> 01:33:15,841
ومن يدري؟
626
01:33:17,271 --> 01:33:22,016
ما الّذي ستفعله لوحدك
في هذا البيت الكبير؟
627
01:33:24,111 --> 01:33:26,602
...حسناً، مع مخيلة بسيطة
628
01:33:26,822 --> 01:33:31,816
سيدي، أردت أن أستفسر بخصوص
عشاء الليلة
629
01:33:32,036 --> 01:33:35,819
جهّز الطاولة لشخصين، كالعادة
630
01:33:47,426 --> 01:33:51,258
ماري، التذكرة من فضلك
تفضل
631
01:33:52,222 --> 01:33:55,757
كنت أظنّ أنّ جون كان يسمح بأن تذهبي مع
غيره ليحتفظ بكِ
632
01:33:55,977 --> 01:33:59,808
كان يسمح لكِ بممارسة الحبّ مع أي شخص
تريديه، لكنّه كان هو المسيطر
633
01:34:00,022 --> 01:34:02,691
- ربما هو كذلك
- ...إنّه مثل باقي الرجال
634
01:34:02,900 --> 01:34:06,185
- مجرّد أذكى منهم بقليل، هذا كل شيء
- كلا، هذا ليس صحيحاً
635
01:34:06,403 --> 01:34:12,323
كنا في غاية السعادة، كنّا فعلاً
نحاول أن نعيش بطريقة مختلفة
636
01:34:12,534 --> 01:34:15,535
لا أظنّ إنّه كان الحلّ الأمثل
637
01:34:15,746 --> 01:34:19,957
ولا أنا الآن. لكنّ هذا ليس سبباً
للرجوع إلى الوراء
638
01:34:20,167 --> 01:34:25,707
- وما رأي جريجوري بهذا الخصوص؟
- لا أعلم
639
01:34:25,922 --> 01:34:33,170
أنا بالكاد أعرفه. ربّما يكون مستبداً
بحقه. سأرى ما يمكن فعله بخصوص ذلك
640
01:34:41,980 --> 01:34:46,607
أنا لن أعود. يجب أن أغير حياتي
إنّني أختنق هنا
641
01:34:46,818 --> 01:34:50,519
- وهل تعتقدين أن هواء باريس أفضل؟.
- كلّ شيء جاهز
642
01:34:50,739 --> 01:34:53,693
سوف تستبدلون الطائرات في نيروبي
سيستغرق ذلك خمس ساعات
643
01:34:53,908 --> 01:34:57,408
ستكونين في روما هذه الليلة
وفي باريس صباح اليوم التالي
644
01:34:57,621 --> 01:35:01,370
أنا لا أفهم. الطائرة الّتي تتجه مباشرة إلى
باريس ستغادر صباح يوم غد
645
01:35:01,583 --> 01:35:06,708
- لا أريد أن أرى جون ثانيةً
- ورحلتكِ إلى كينيا؟
646
01:35:06,922 --> 01:35:10,836
جيلوم لديه عمل في المستشفى
لقد تمّ إلغائه
647
01:35:11,050 --> 01:35:14,135
- كيف هي الأمور بينكما؟
- جيدة
648
01:35:14,346 --> 01:35:17,014
يجب أن تذهبي الآن
649
01:35:17,224 --> 01:35:19,631
...حسناً، حسناً
650
01:35:20,268 --> 01:35:23,934
- ستراسلينني، أليس كذلك؟
- بالطبع
651
01:35:24,147 --> 01:35:26,899
مع السلامة أيّها الأطفال
652
01:36:08,608 --> 01:36:16,842
تمت الترجمة بواسطة
سيف العطار
www.facebook.com/saif.fender
69519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.