Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,722 --> 00:00:55,287
Ei?
2
00:00:59,299 --> 00:01:00,559
Ei, voc�?
3
00:01:20,154 --> 00:01:22,591
O vendedor fumando um charuto
subiu � bordo?
4
00:01:23,009 --> 00:01:24,301
N�o, senhor.
Ele chegou a subir.
5
00:01:24,301 --> 00:01:26,987
Mas, de repente,
desceu e foi a caminho da cidade.
6
00:01:27,206 --> 00:01:28,108
Obrigado.
9
00:02:07,732 --> 00:02:19,861
VISITE NOSSO SITE
www.clubedofaroeste.blogspot.com
11
00:02:41,005 --> 00:02:41,975
Ol�.
12
00:02:42,582 --> 00:02:43,752
Bom dia.
13
00:02:45,142 --> 00:02:46,047
Bom dia.
14
00:02:49,683 --> 00:02:51,335
Parece que teremos
outro dia quente.
15
00:02:51,872 --> 00:02:53,829
-Parece mesmo.
-O que...
16
00:02:54,191 --> 00:02:56,731
Faz um homem se perguntar
por que ele desperdi�a seu tempo
17
00:02:56,731 --> 00:02:58,874
numa cidade como essa
quando tudo que pode fazer
18
00:02:58,874 --> 00:03:02,400
� sentar e suar sem parar.
19
00:03:03,543 --> 00:03:06,203
-Voc� veio no trem, n�o?
-Isso mesmo.
20
00:03:06,454 --> 00:03:09,522
-Se procura um quarto...
-N�o, eu n�o procuro.
21
00:03:09,928 --> 00:03:11,524
Mas procuro um homem.
22
00:03:11,882 --> 00:03:13,626
Um tipo vendedor,
usando um chap�u preto
23
00:03:13,626 --> 00:03:16,032
e um terno chamativo,
fumando um charuto.
24
00:03:16,497 --> 00:03:18,666
O vi na esta��o.
Eu...
25
00:03:20,151 --> 00:03:23,072
-Acho que o conhe�o.
-Qual � o nome do seu amigo?
26
00:03:23,562 --> 00:03:26,173
Bem, pare�o ter esquecido.
27
00:03:26,673 --> 00:03:30,759
Mas ele � um viajante.
Cerca de 50 anos, um pouco pesado.
28
00:03:31,179 --> 00:03:32,876
Carregava uma
valise marrom grande.
29
00:03:33,189 --> 00:03:35,595
Deve ter sido o vendedor
que ficou aqui ontem a noite.
30
00:03:36,043 --> 00:03:38,196
O nome dele est� no registro,
se quiser olhar.
31
00:03:40,489 --> 00:03:42,406
N�o pode me dizer?
32
00:03:45,326 --> 00:03:46,655
� Brown.
33
00:03:47,137 --> 00:03:48,714
Fordy Brown.
34
00:03:49,649 --> 00:03:50,865
Fordy Brown?
35
00:03:53,457 --> 00:03:55,314
Fordy Brown.
36
00:03:55,545 --> 00:03:57,056
N�o pare�o lembrar desse nome.
37
00:03:57,056 --> 00:03:58,865
Certo, forasteiro.
M�os ao alto.
38
00:04:01,364 --> 00:04:03,111
Est� bom.
Basta ficar parado.
39
00:04:08,102 --> 00:04:10,581
Seu tolo.
O que esperava, um convite?
40
00:04:10,814 --> 00:04:12,734
S� queria ouv�-lo falar.
41
00:04:13,088 --> 00:04:15,462
Acho que pode
abaixar as m�os agora.
42
00:04:16,433 --> 00:04:19,287
-O que est� havendo?
-Quem � voc�, forasteiro?
43
00:04:21,209 --> 00:04:24,385
-Me chamam de Shenandoah.
-Voc� tem um nome verdadeiro?
44
00:04:24,720 --> 00:04:26,433
Esse � o nome ao qual respondo.
45
00:04:26,433 --> 00:04:28,225
N�o seria Bill Toland, seria?
46
00:04:29,034 --> 00:04:30,437
Bill Toland?
47
00:04:32,312 --> 00:04:35,762
-O que te faz pensar isso?
-Foi o que Fordy Brown me disse.
48
00:04:36,040 --> 00:04:40,025
Ele desceu do trem e veio me dizer
que voc� � procurado em Denver.
49
00:04:40,474 --> 00:04:42,426
-Procurado pelo que?
-Andy...
50
00:04:42,426 --> 00:04:45,886
V� a esta��o e pe�a ao Ed Mitchell
para mandar um telegrama a Denver.
51
00:04:46,087 --> 00:04:48,817
Diga a eles que deti um suspeito
que penso ser o Bill Toland.
52
00:04:49,118 --> 00:04:50,939
E diga para mandarem instru��es.
53
00:04:52,231 --> 00:04:53,767
A cadeia � por aqui.
54
00:04:54,059 --> 00:04:55,357
N�o tente nada.
55
00:04:55,357 --> 00:04:58,745
Lidei com alguns pistoleiros no passado
e ainda atiro muito bem.
56
00:05:05,234 --> 00:05:07,414
Brown disse que eu era
procurado pelo que?
57
00:05:07,414 --> 00:05:08,881
Roubo e assassinato.
58
00:05:09,537 --> 00:05:11,373
Por que ele n�o me acusou
cara a cara?
59
00:05:11,373 --> 00:05:14,416
N�o h� chance disso.
Ele alugou um cavalo e saiu daqui.
60
00:05:17,274 --> 00:05:21,561
Voc� n�o pode me deter, xerife.
Voc� n�o tem provas e evid�ncias.
61
00:05:21,955 --> 00:05:24,297
E nunca ouvi falar
de um Bill Toland.
62
00:05:24,543 --> 00:05:27,038
Eu ouvi.
H� uma recompensa por ele.
63
00:05:29,800 --> 00:05:32,215
Esse � um belo cavalo.
Parece que corre bem.
64
00:05:32,451 --> 00:05:34,540
Sim, eu ia sair atr�s
de um ladr�o de galinha...
65
00:05:34,809 --> 00:05:36,286
Quando soube
que estava na cidade.
66
00:05:36,286 --> 00:05:38,194
N�o h� recompensa
pelo ladr�o de galinha?
67
00:05:38,194 --> 00:05:41,688
N�o, somente por ladr�es de banco.
Vamos, andando.
68
00:05:43,121 --> 00:05:56,336
Legendas
DANILO CARVALHO
69
00:06:40,470 --> 00:06:44,601
"Bill Toland est� encarcerado
na pris�o estadual do Colorado.
70
00:06:44,849 --> 00:06:46,923
Seu suspeito
� desconhecido aqui."
71
00:06:47,514 --> 00:06:49,990
Se n�o � o Toland,
me pergunto quem realmente �.
72
00:06:51,467 --> 00:06:55,437
Aposto que o xerife ficar�
bastante envergonhado.
73
00:07:53,759 --> 00:07:54,761
Ol�.
74
00:07:55,366 --> 00:07:56,488
O que voc� quer?
75
00:07:57,049 --> 00:07:58,531
Apenas uma informa��o.
76
00:07:58,750 --> 00:08:01,468
-Viu um homem passar por aqui?
-N�o.
77
00:08:01,872 --> 00:08:04,355
Usava um terno chamativo,
duas horas atr�s, talvez menos.
78
00:08:04,927 --> 00:08:06,667
Ningu�m passou por aqui
o dia todo.
79
00:08:07,632 --> 00:08:10,298
Engra�ado.
Os rastros dele me trouxeram aqui.
80
00:08:10,922 --> 00:08:13,652
Por que n�o o segue,
se � t�o esperto?
81
00:08:14,465 --> 00:08:15,932
O perdi nas rochas.
82
00:08:15,932 --> 00:08:18,813
Pode me poupar bastante tempo
se disser a dire��o que ele pegou.
83
00:08:20,778 --> 00:08:21,784
Norte.
84
00:08:22,279 --> 00:08:23,586
Norte, heim?
85
00:08:28,144 --> 00:08:29,717
Ele te pagou para dizer isso?
86
00:08:31,339 --> 00:08:33,749
Senhor, n�o gosto
de ser chamado de mentiroso.
87
00:08:33,749 --> 00:08:36,587
Por que n�o monta seu cavalo
e sai da minha propriedade?
88
00:08:37,351 --> 00:08:39,112
O que est� balan�ando
no seu bolso?
89
00:08:43,760 --> 00:08:45,565
O que tem no bolso?
90
00:08:51,051 --> 00:08:52,745
Onde conseguiu o dinheiro?
91
00:08:52,745 --> 00:08:54,023
Eu poupei.
92
00:08:54,023 --> 00:08:56,548
E carrega com voc�
quando conserta a cerca?
93
00:08:58,130 --> 00:08:59,650
Qual dire��o ele pegou?
94
00:09:00,985 --> 00:09:01,935
Norte.
95
00:09:03,321 --> 00:09:04,974
O que ele te disse?
96
00:09:07,190 --> 00:09:10,187
Ele disse que precisava escapar
ou voc� o mataria.
97
00:09:11,758 --> 00:09:13,352
Eu o mataria?
98
00:09:13,960 --> 00:09:16,188
-Por que eu o mataria?
-Eu n�o sei, ele n�o disse.
99
00:09:16,188 --> 00:09:17,330
Olhe, senhor.
100
00:09:17,330 --> 00:09:20,231
Ele s� me deu esse dinheiro
para te colocar na dire��o errada.
101
00:09:20,670 --> 00:09:23,037
N�o quero me meter nessa briga.
Fique com ele.
102
00:09:25,262 --> 00:09:27,933
Eu n�o quero seu dinheiro.
103
00:12:12,704 --> 00:12:14,078
Voc� est� acordado.
104
00:12:14,731 --> 00:12:15,800
Consegue me ouvir?
105
00:12:16,447 --> 00:12:18,418
Fale.
Quero saber se consegue me ouvir.
106
00:12:19,809 --> 00:12:20,911
Posso te ouvir.
107
00:12:21,739 --> 00:12:23,626
Certo.
Entenda isso de uma vez.
108
00:12:24,144 --> 00:12:25,922
Cansei de fugir.
109
00:12:26,330 --> 00:12:29,898
Resolveremos isso agora mesmo
ou ficar� apodrecendo aqui.
110
00:12:30,285 --> 00:12:31,599
O que ser�?
111
00:12:32,143 --> 00:12:35,996
Foi voc� quem fugiu.
Eu queria conversar esta manh�.
112
00:12:42,787 --> 00:12:43,973
Quer caf�?
113
00:12:46,298 --> 00:12:47,250
Sim.
114
00:12:50,322 --> 00:12:51,586
Como se sente?
115
00:12:53,837 --> 00:12:55,033
Me sinto como...
116
00:12:55,596 --> 00:12:57,344
Se tivesse ca�do de um cavalo.
117
00:12:58,064 --> 00:13:01,402
� incr�vel n�o ter quebrado o pesco�o.
Pensei que estivesse morto.
118
00:13:01,402 --> 00:13:03,693
-Cuidado, est� quente.
-Obrigado.
119
00:13:04,410 --> 00:13:07,110
N�o sei o que mais poderia fazer.
Voc� n�o parava.
120
00:13:07,110 --> 00:13:08,924
N�o poderia seguir fugindo
para sempre.
121
00:13:09,137 --> 00:13:10,416
Por que fugiu?
122
00:13:11,280 --> 00:13:12,452
Por que?
123
00:13:13,100 --> 00:13:14,789
Por que eu estava com medo.
124
00:13:15,365 --> 00:13:18,184
J� viu um homem que pensou
estar morto h� 4 anos?
125
00:13:18,612 --> 00:13:21,850
Quando te vi naquela janela,
pensei que estava num pesadelo.
126
00:13:22,276 --> 00:13:24,674
Quando me chamou,
pensei que viria atr�s de mim.
127
00:13:25,345 --> 00:13:27,347
E sequer sei seu nome.
128
00:13:30,494 --> 00:13:32,498
Voc� disse ao xerife
que era Bill Toland.
129
00:13:33,192 --> 00:13:35,283
Bem, eu tinha que
me distanciar de voc�.
130
00:13:35,283 --> 00:13:37,123
Foi o �nico fora da lei
que me veio a cabe�a.
131
00:13:37,123 --> 00:13:39,525
Mas, assim que disse, eu sabia que
n�o te seguraria por muito tempo.
132
00:13:39,525 --> 00:13:42,710
-Por que n�o?
-Por que Toland est� preso no Colorado.
133
00:13:44,446 --> 00:13:46,035
Olhe.
Faz 4 anos.
134
00:13:46,035 --> 00:13:48,660
N�o podemos esquecer
o que se passou?
135
00:13:51,192 --> 00:13:53,409
Esse � o problema, meu amigo.
136
00:13:54,392 --> 00:13:58,213
Faz tanto tempo que n�o lembro
de ter visto seu rosto.
137
00:13:59,660 --> 00:14:00,954
Fala s�rio?
138
00:14:01,737 --> 00:14:04,687
Voc� realmente
n�o se lembra de mim?
139
00:14:05,997 --> 00:14:09,151
Ent�o, estive fugindo � toa.
Fugi o dia todo,
140
00:14:09,382 --> 00:14:11,407
como um coelho assustado.
141
00:14:11,798 --> 00:14:13,731
Voc� sequer lembra de mim.
142
00:14:14,841 --> 00:14:16,718
Ent�o, por que me perseguiu?
143
00:14:18,286 --> 00:14:22,458
Quando te vi na esta��o,
eu sabia que havia me reconhecido.
144
00:14:26,066 --> 00:14:28,597
Voc� disse que isso tudo
aconteceu h� 4 anos.
145
00:14:29,860 --> 00:14:33,382
S� me lembro de 3 meses atr�s.
146
00:14:37,036 --> 00:14:38,797
Pode me dizer quem sou?
147
00:14:41,590 --> 00:14:43,542
Voc� sequer sabe
seu pr�prio nome?
148
00:14:44,293 --> 00:14:45,507
Nada.
149
00:14:46,459 --> 00:14:48,093
Eu sinto muito.
150
00:14:48,455 --> 00:14:50,608
Aqui.
Deixe-me solt�-lo.
151
00:14:52,852 --> 00:14:55,195
Como um homem
pode perder a mem�ria?
152
00:14:55,507 --> 00:14:57,581
Acho que essa � uma
pergunta est�pida.
153
00:14:57,581 --> 00:14:59,470
Se soubesse disso, voc�...
154
00:14:59,813 --> 00:15:01,502
Tentaria recuper�-la.
155
00:15:03,552 --> 00:15:05,441
Se soubesse onde procurar.
156
00:15:06,363 --> 00:15:07,317
Bem...
157
00:15:07,695 --> 00:15:09,341
Te ajudarei como puder.
158
00:15:10,436 --> 00:15:11,761
N�o sei muito.
159
00:15:12,665 --> 00:15:14,415
Foi no outono de 66.
160
00:15:15,127 --> 00:15:16,832
Uma cidadezinha
chamada Obion?
161
00:15:18,052 --> 00:15:20,572
-Obion?
-Sim, foi...
162
00:15:21,791 --> 00:15:24,897
Um ano ruim.
Foi logo ap�s a guerra.
163
00:15:25,767 --> 00:15:27,395
Trabalho estava escasso...
164
00:15:27,645 --> 00:15:31,450
Eu trabalhei na reuni�o do gado
do rancho Hanging C e fui demitido.
165
00:15:32,540 --> 00:15:35,237
Cheguei a cidade
com $20 no bolso
166
00:15:35,439 --> 00:15:37,425
e com o inverno a caminho.
167
00:15:38,028 --> 00:15:39,557
Ent�o, dei sorte.
168
00:15:40,432 --> 00:15:41,775
Foi o que pensei.
169
00:15:43,287 --> 00:15:47,035
A cidade precisava de um xerife.
Pagavam $40 ao m�s e alojamento.
170
00:15:47,566 --> 00:15:52,889
Eu s� precisava acalmar
os caub�is b�bados no s�bado a noite.
171
00:15:54,956 --> 00:15:56,579
Foi o que pensei.
172
00:15:59,440 --> 00:16:02,885
ESCRIT�RIO DO XERIFE
173
00:16:56,749 --> 00:16:58,098
Ray Carpin.
174
00:16:59,614 --> 00:17:02,356
Acho que nunca esquecerei
deste nome.
175
00:17:06,125 --> 00:17:08,284
Suponho que n�o lembre.
176
00:17:09,262 --> 00:17:10,716
Ray Carpin?
177
00:17:12,505 --> 00:17:13,536
N�o.
178
00:17:14,911 --> 00:17:16,391
Quem era ele?
179
00:17:17,140 --> 00:17:19,494
Um pistoleiro da fronteira.
180
00:17:19,752 --> 00:17:21,445
Tinha uma grande reputa��o.
181
00:17:21,916 --> 00:17:25,004
Acho que merecia.
Ele matou 9 homens...
182
00:17:25,297 --> 00:17:27,043
Sem contar os �ndios.
183
00:17:27,043 --> 00:17:29,118
E eu, o xerife de Obion.
184
00:17:31,684 --> 00:17:32,836
O que voc� fez?
185
00:17:33,613 --> 00:17:36,988
A �nica coisa sensata a se fazer.
186
00:17:36,988 --> 00:17:38,478
Tomei uma bebida e...
187
00:17:40,324 --> 00:17:42,897
Rezei para que ele n�o ficasse
na cidade por muito tempo.
188
00:18:30,508 --> 00:18:33,369
Xerife, Ray Carpin acaba de matar
o Hughie Nelson.
189
00:18:33,848 --> 00:18:36,390
Hughie deveria ter senso
para n�o enfrentar o Ray Carpin.
190
00:18:37,810 --> 00:18:39,307
Quer uma bebida?
191
00:18:40,559 --> 00:18:42,209
Se quero uma bebida?
192
00:18:43,665 --> 00:18:46,753
Hughie n�o era um pistoleiro.
Ele n�o tinha chance contra o Carpin.
193
00:18:46,753 --> 00:18:48,324
Ele foi for�ado a isso.
194
00:18:49,153 --> 00:18:51,169
Voc� � a lei aqui
e poderia t�-lo parado.
195
00:18:51,169 --> 00:18:52,428
Aonde estava?
196
00:18:53,971 --> 00:18:55,414
Eu estava aqui.
197
00:18:59,685 --> 00:19:01,070
Com medo, heim?
198
00:19:01,608 --> 00:19:03,322
Muito covarde
para fazer seu trabalho.
199
00:19:04,053 --> 00:19:06,830
Como se tornou xerife?
Voc� n�o � sequer um homem.
200
00:19:07,344 --> 00:19:08,670
Voc� � um covarde.
201
00:19:09,416 --> 00:19:11,834
Voc� pode falar assim
por que n�o tem que se garantir.
202
00:19:11,834 --> 00:19:13,989
Seu amigo que foi morto l� fora,
n�o o meu.
203
00:19:14,317 --> 00:19:16,181
Se � t�o bravo,
fa�a algo sobre isso.
204
00:19:16,181 --> 00:19:18,065
D�-me sua arma e farei.
205
00:19:22,817 --> 00:19:24,940
Tudo bem.
Eu cuidarei do Carpin.
206
00:19:25,554 --> 00:19:27,581
Ent�o, virei atr�s de voc�.
207
00:19:30,019 --> 00:19:32,472
Se essa cidade n�o te enforcar,
208
00:19:33,229 --> 00:19:34,867
eu te matarei.
209
00:19:57,714 --> 00:20:00,802
Depois disso, eu sabia que nunca
poderia enfrentar o Ray Carpin.
210
00:20:01,789 --> 00:20:04,626
Ou o povo da cidade,
ou eu mesmo.
211
00:20:05,734 --> 00:20:08,730
Ent�o, montei meu cavalo e parti.
212
00:20:13,440 --> 00:20:14,423
N�o v�?
213
00:20:14,423 --> 00:20:16,902
Voc� n�o era p�reo
para um pistoleiro como Carpin.
214
00:20:17,121 --> 00:20:18,824
Te mandei sair para ser morto.
215
00:20:20,271 --> 00:20:22,034
Ent�o, como cheguei aqui?
216
00:20:22,745 --> 00:20:23,964
Eu n�o sei.
217
00:20:24,487 --> 00:20:27,733
S� sei que venho te vendo nos
meus sonhos pelos �ltimos 4 anos,
218
00:20:27,937 --> 00:20:30,147
morto ao lado do Hughie.
219
00:20:31,087 --> 00:20:32,299
Hughie.
220
00:20:33,453 --> 00:20:35,596
Me pergunto quem ele era.
221
00:20:36,001 --> 00:20:38,778
Era um rapaz da cidade,
n�o o conhecia muito bem.
222
00:20:39,575 --> 00:20:42,160
S� te vi uma vez at� esta manh�.
223
00:20:43,392 --> 00:20:45,772
Eu acho que foi ontem de manh�.
224
00:20:47,465 --> 00:20:52,305
Ent�o, n�o pode me dizer meu nome,
de onde sou, nada?
225
00:20:53,141 --> 00:20:55,262
S� o que te contei.
226
00:21:00,010 --> 00:21:02,454
Acha que algu�m em Obion
me reconheceria?
227
00:21:03,754 --> 00:21:06,436
Bem, alguns amigos do Hughie
ainda devem estar l�.
228
00:21:06,436 --> 00:21:07,827
Talvez lembrem de voc�.
229
00:21:08,384 --> 00:21:09,837
Quer voltar comigo?
230
00:21:12,190 --> 00:21:13,583
N�o.
231
00:21:14,629 --> 00:21:18,822
S�o 4 anos e 700 milhas
que deixei para tr�s.
232
00:21:20,022 --> 00:21:23,274
E tenho vergonha
desta parte da minha vida.
233
00:21:24,374 --> 00:21:26,198
Sem ressentimentos?
234
00:21:28,267 --> 00:21:29,687
Nenhum.
235
00:21:31,145 --> 00:21:32,218
Engra�ado.
236
00:21:33,009 --> 00:21:36,806
Venho tentando esquecer aquela cidade
e voc� vem tentando se lembrar.
237
00:21:41,605 --> 00:21:44,818
Mas agora sei exatamente
onde procurar.
238
00:21:52,964 --> 00:21:56,538
OBION
DUAS MILHAS
239
00:23:05,934 --> 00:23:08,118
AQUI JAZ
RAY CARPIN
240
00:23:08,320 --> 00:23:11,612
Pistoleiro que sacou em segundo lugar
em 1 de outubro de 1866.
17559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.