All language subtitles for east7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,027 --> 00:00:02,778 ‫"في الحلقة السابقة من (إيست نيويورك)" 2 00:00:02,820 --> 00:00:04,155 ‫لن أسلمك أي شيء! 3 00:00:04,280 --> 00:00:05,698 ‫أنا اسمي (ريجينا هايوود)! 4 00:00:05,740 --> 00:00:08,075 ‫سائح ألماني وحارس أمن... 5 00:00:08,201 --> 00:00:11,871 ‫تم قتلهما في وضح النهار ‫هذا غير مقبول أبداً! 6 00:00:11,913 --> 00:00:13,497 ‫سعدت بلقاءك أيتها المحققة (موراليس) 7 00:00:13,539 --> 00:00:15,666 ‫- أعرفك على المحقق (كيليان) ‫- سعدت بلقاءك 8 00:00:15,917 --> 00:00:19,003 ‫إنني أعمل في المطاعم منذ كان عمري 19 ‫أريد أن أمتلك ذلك المكان 9 00:00:19,086 --> 00:00:21,088 ‫حسناً يا (بينتلي)! ‫هذا أول مسرح جريمة تراه 10 00:00:21,464 --> 00:00:23,382 ‫من هؤلاء الأشخاص يا (سانديفورد)؟ 11 00:00:23,591 --> 00:00:25,760 ‫إنه القائد (سواريز) وهو حاكم البلدة 12 00:00:26,010 --> 00:00:28,221 ‫هل طلبت من (ستان ينكو) ‫أن يكون الضابط التنفيذي الخاص بك؟ 13 00:00:28,346 --> 00:00:30,389 ‫أنا أزعج الناس وأعلم بأنني كذلك 14 00:00:30,431 --> 00:00:33,726 ‫أريد أيضاً أن يبدأ أعضاء الخدمة ‫العيش بالقرب من أماكن عملهم 15 00:00:33,768 --> 00:00:37,104 ‫- لماذا تطوعت لفعل هذا يا (كوينلين)؟ ‫- لأنني أعتقد أنها فكرة جيدة 16 00:00:37,897 --> 00:00:39,607 ‫عليك طلب استشارة نفسية ‫بسبب حادثة إطلاق النار 17 00:00:39,649 --> 00:00:41,609 ‫يا للهول، أعلم! ‫جميعنا... 18 00:00:41,859 --> 00:00:45,363 ‫سنتصدى لهذا النوع من العنف في (إيست نيويورك) 19 00:01:07,510 --> 00:01:09,887 ‫عليك أن تعتبر نفسك وحدة مكتفية ذاتياً 20 00:01:10,346 --> 00:01:12,682 ‫إن كنت بحاجة لشيء فاحصل عليه 21 00:01:13,266 --> 00:01:16,602 ‫- مثل ماذا؟ ‫- ضمادات، رباط، قلم أزرق إضافي... 22 00:01:16,769 --> 00:01:19,272 ‫بطارية احتياطية لهاتفك أو شريط قياس 23 00:01:19,647 --> 00:01:22,441 ‫- لم قد أحتاج شريط القياس؟ ‫- "أيها الشرطي، كم كان طول المسدس تقريباً..." 24 00:01:22,483 --> 00:01:24,735 ‫"الذي هددك المتهم به؟" ‫هل فهمت مقصدي؟ 25 00:01:25,695 --> 00:01:27,446 ‫- أجل! ‫- وما أدراك؟ 26 00:01:27,947 --> 00:01:29,490 ‫(بيرسي) من (جيرسي)! 27 00:01:31,284 --> 00:01:33,494 ‫- هذا الفتى هنا؟ ‫- أجل! 28 00:01:34,245 --> 00:01:35,830 ‫مرحباً، كيف حالك؟ 29 00:01:36,122 --> 00:01:38,833 ‫- ماذا؟ ألست متفرغاً للتحدث إلي؟ ‫- كما تعلم! 30 00:01:39,292 --> 00:01:41,377 ‫- ما الذي أعلمه؟ ‫- أنا فقط لا أريد أن أتأخر عن العمل 31 00:01:41,794 --> 00:01:43,421 ‫متى ستلتقي بالمسؤول عن إطلاق سراحك المشروط؟ 32 00:01:43,504 --> 00:01:44,880 ‫لقد التقيته هذا الصباح يا سيدي 33 00:01:44,964 --> 00:01:46,716 ‫- أنت تعلم بأنني سأتفقد ذلك، صحيح؟ ‫- أجل يا سيدي! 34 00:01:47,425 --> 00:01:50,469 ‫- حسناً، اعتن بنفسك! ‫- حسناً! 35 00:01:57,935 --> 00:02:01,063 ‫- لماذا أوقفته؟ ‫- إن ارتدى أحد سترة مبطنة في الطقس الدافىء... 36 00:02:01,314 --> 00:02:03,232 ‫فهذا يعني أنه يخفي شيئاً أحياناً 37 00:02:03,274 --> 00:02:05,943 ‫- ما هو برنامج الشرطة المفضل لديك؟ ‫- ليس لدي برنامج مفضل 38 00:02:06,235 --> 00:02:08,654 ‫إذاً تفقد (بارني ميلر) ‫إنه الأفضل على الإطلاق 39 00:02:09,238 --> 00:02:11,741 ‫ويأتي في المرتبة الثانية بفارق بسيط... 40 00:02:11,991 --> 00:02:15,578 ‫- "أيتها السيارة 54، أين أنت؟" ‫- أحقاً؟ 41 00:02:16,537 --> 00:02:19,040 ‫- لا أعرف هذا أيضاً! ‫- أرأيت؟ هذه مشكلة 42 00:02:19,457 --> 00:02:21,208 ‫لن تفهم نكت البرامج خاصتي! 43 00:02:26,213 --> 00:02:28,090 ‫ما الذي يفعله؟ 44 00:02:29,050 --> 00:02:31,886 ‫أجل يا (مارفن)! ‫ولماذا قام بتزرير جميع أزرار قميصه؟ 45 00:02:32,094 --> 00:02:33,971 ‫أعتقد أن علينا القبض عليه 46 00:02:37,099 --> 00:02:39,226 ‫مرحباً، كيف حالك يا (فروغي)؟ 47 00:02:41,854 --> 00:02:43,481 ‫تفقد ما كان يفعله يا (بينتلي) 48 00:02:55,368 --> 00:02:58,537 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ أعتقد أن الوثب بالعصا ‫ليس من مهاراتك يا (فروغي)! 49 00:02:58,579 --> 00:03:02,124 ‫- أنا لم أفعل شيئاً يا سيدي! ‫- لابد أنك فعلت شيئاً يجعلك تهرب مني! 50 00:03:02,458 --> 00:03:04,168 ‫- هيا بنا! هيا! ‫- لا، أنا لا أعلم ماذا... 51 00:03:04,210 --> 00:03:07,254 ‫يجب أن تلقي نظرة على هذا يا (مارفن) 52 00:03:11,425 --> 00:03:13,010 ‫حسناً إذاً! 53 00:03:13,969 --> 00:03:17,473 ‫- لنذهب! ‫- أنا لا أعرف أي شيء عن هذا 54 00:03:17,640 --> 00:03:19,266 ‫أنت تعرف الإجراءات 55 00:03:27,400 --> 00:03:29,443 ‫إن أعداد عمليات السطو عالية للغاية يا (ريجينا) 56 00:03:29,735 --> 00:03:31,862 ‫أحد الأسباب هو نقص الأفراد في مركز الشرطة هذا 57 00:03:31,904 --> 00:03:34,990 ‫تحديداً من الساعة 4 وحتى 12 ‫وهو وقت حدوث معظم السرقات 58 00:03:35,366 --> 00:03:37,535 ‫- ما الذي سنفعله حيال ذلك؟ ‫- أول أمر هو التوقف عن... 59 00:03:37,576 --> 00:03:40,871 ‫سحب الضباط خارج الخدمة ومشاركتهم ‫في استعراض التفصيلات في (مانهاتن) 60 00:03:42,206 --> 00:03:44,750 ‫وبالنسبة لمعدل إنهاء الجريمة ‫يجب أن يزداد 61 00:03:45,042 --> 00:03:48,796 ‫امنحني المزيد من المحققين لأن الفرقة ‫تنقص بسبب التقاعد المبكر... 62 00:03:48,879 --> 00:03:51,799 ‫والحد الأقصى للعمل الإضافي الغير منطقي ‫أصعد إلى مكتب الفرقة... 63 00:03:51,841 --> 00:03:53,801 ‫لأجدها نصف فارغة منتصف الوقت 64 00:03:54,135 --> 00:03:56,345 ‫الناس يتعرضون للجنايات وللسرقة 65 00:03:57,012 --> 00:03:59,932 ‫- وما من تحقيق أو متابعة أو أي شيء! ‫- حسناً، سأخبرك بأمر... 66 00:04:00,182 --> 00:04:05,062 ‫أعطني جدولاً لإحصائيات الجريمة وعدد الأفراد ‫لكل من المحققين وشرطة الدوريات 67 00:04:05,146 --> 00:04:08,774 ‫وسأحرص أن يعلم قائد الدوريات ‫بحاجتنا لما هو أكثر من النوايا الحسنة هنا 68 00:04:09,316 --> 00:04:10,693 ‫شكراً لك! 69 00:04:11,235 --> 00:04:14,155 ‫أما في الوقت الحالي ‫أنت لم تطلبي استشارة نفسية بعد 70 00:04:16,657 --> 00:04:18,367 ‫- أعلم! ‫- تعلمين! 71 00:04:19,368 --> 00:04:21,203 ‫هذا ليس أمراً اختيارياً يا (ريجينا) 72 00:04:21,495 --> 00:04:23,372 ‫لقد خضعت لتجربة إطلاق نار مميتة 73 00:04:23,914 --> 00:04:27,334 ‫تتطلب القوانين منك استشارة ‫طبيب نفسي خاص بالقسم 74 00:04:27,376 --> 00:04:29,670 ‫والذي بدوره يجب أن يوقع ‫موافقته على ملائمتك للعمل 75 00:04:29,879 --> 00:04:33,257 ‫سأخبرك أمراً آخر ‫إن مكاتبهم لا تجديني نفعاً! 76 00:04:33,591 --> 00:04:35,176 ‫- أنت تمزحين، أليس كذلك؟ ‫- لا، لست كذلك! 77 00:04:35,342 --> 00:04:37,636 ‫لقد ذهبت إلى هناك في الماضي ‫دعنا لا ننسى ذلك 78 00:04:37,803 --> 00:04:41,348 ‫كان المكتب خالياً من النوافذ ‫بوجود شخص يحدق بشاشة حاسوبه طوال الوقت 79 00:04:41,599 --> 00:04:45,352 ‫- "هذا قاس! هذا حاد! لا شك أن هذا قاس..." ‫- حسناً، فلنأمل أن هذا لا ينطبق عليهم جميعاً... 80 00:04:45,394 --> 00:04:48,731 ‫وبأن توجد نوافذ في المكتب ‫الذي ستذهبين إليه هذه المرة 81 00:04:48,856 --> 00:04:50,357 ‫حسناً! 82 00:04:52,067 --> 00:04:53,861 ‫- ولكن عليك الذهاب! ‫- أنت على حق! 83 00:04:59,033 --> 00:05:00,826 ‫- اعتن بنفسك يا سيدي! ‫- حضرة الرقيب! 84 00:05:02,745 --> 00:05:05,498 ‫أيها القائد! سيدي! هل يمكنني التحدث مع القائد؟ 85 00:05:05,539 --> 00:05:07,583 ‫لا، لا يمكنك التحدث معه ‫لقد سبق وأخبرتك ذلك 86 00:05:07,625 --> 00:05:09,418 ‫سيأتي أحدهم لمساعدتك فور استطاعتهم 87 00:05:09,793 --> 00:05:12,588 ‫من هو الذي سيأتي؟ ‫من هم وأين هم؟ 88 00:05:13,339 --> 00:05:15,299 ‫هلا تكفل أحدكم بالأمر من فضلكم! 89 00:05:15,883 --> 00:05:17,092 ‫ما المشكلة؟ 90 00:05:17,551 --> 00:05:19,803 ‫إن اسم ابني هو (جوان هيليارد) 91 00:05:20,179 --> 00:05:24,099 ‫وقد قتل منذ ثلاثة أيام ولم أتمكن ‫من حمل أحد بأن يرد على اتصالاتي! 92 00:05:24,266 --> 00:05:26,060 ‫حسناً، دعني أدون معلوماتك، دقيقة من فضلك! 93 00:05:26,101 --> 00:05:29,230 ‫في الواقع، لماذا لا تأتي إلى مكتبي؟ ‫أنا قائد الوحدة 94 00:05:33,776 --> 00:05:38,030 ‫أعلم من تقاريرهم بأنهم تفقدوا كاميرات ‫المراقبة وقاموا بتحري المنطقة... 95 00:05:38,072 --> 00:05:39,823 ‫واستسلموا حين لم يعثروا على أي شيء 96 00:05:41,659 --> 00:05:44,078 ‫- لم يستسلم أحد! ‫- هل يعملون بجد للبحث في الأمر؟ 97 00:05:44,787 --> 00:05:46,664 ‫إن تحقيق جار 98 00:05:48,916 --> 00:05:50,501 ‫هل فقدت ابناً من قبل؟ 99 00:05:51,168 --> 00:05:52,503 ‫لا! 100 00:05:53,087 --> 00:05:55,756 ‫تفتحين عينيك صباحاً وتكونين بخير... 101 00:05:57,216 --> 00:05:58,676 ‫لدقيقة! 102 00:05:59,552 --> 00:06:03,430 ‫ثم تذكرين ما حصل فينقلب العالم رأساً على عقب 103 00:06:05,057 --> 00:06:07,476 ‫- أنا آسفة ‫- أنت آسفة 104 00:06:08,811 --> 00:06:10,479 ‫أنت مشغولة 105 00:06:11,063 --> 00:06:13,983 ‫لقد توفي ابني ولم يصنع هذا أي فرق يذكر 106 00:06:31,875 --> 00:06:34,753 ‫إن ابنه كان الشخص الذي قتل ‫في القضايا التي انتقلت إليها 107 00:06:35,754 --> 00:06:39,466 ‫أقوم كل صباح بصنع قائمة مهام ‫بالترتيب الذي يجب أن تنفذ به 108 00:06:39,967 --> 00:06:43,220 ‫توجد في أعلى تلك القائمة ‫تحقيقات جرائم القتل الجارية 109 00:06:44,138 --> 00:06:46,890 ‫إن سمحنا للناس بالإفلات من ارتكابهم ‫لجريمة قتل، فما فائدتنا إذاً؟ صحيح؟ 110 00:06:48,142 --> 00:06:50,019 ‫ولكن بسبب نقص عدد المحققين لدينا... 111 00:06:50,102 --> 00:06:52,438 ‫والمحققون الموجودون مضغوطون في العمل... 112 00:06:53,439 --> 00:06:56,066 ‫حين يرغب والد ذلك الفتى ‫بمعرفة هوية قاتل ابنه... 113 00:06:57,067 --> 00:07:00,529 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنني إخباره به ‫هو أن هذا تحقيق جار... 114 00:07:00,863 --> 00:07:04,825 ‫لأن هذا ما نقوله حين لا يكون لدينا شيء آخر 115 00:07:06,535 --> 00:07:08,787 ‫يحق له ما هو أفضل من ذلك! 116 00:07:24,386 --> 00:07:27,806 {\an8}‫"(إيست نيويورك)" 117 00:07:40,200 --> 00:07:42,160 ‫أين أصبحنا في قضية مقتل (هيليارد) يا (ستان)؟ 118 00:07:42,202 --> 00:07:44,579 ‫لقد قابلوا ستة شهود فقط، هل هذا كل شيء؟ 119 00:07:44,705 --> 00:07:46,373 ‫أقصد... 120 00:07:46,873 --> 00:07:48,250 ‫(ستان)؟ 121 00:07:56,299 --> 00:07:57,426 {\an5}‫(ستان)! 122 00:07:57,801 --> 00:07:59,261 ‫- عفواً؟ ‫- ما الذي تستمع إليه؟ 123 00:07:59,469 --> 00:08:01,013 ‫إنني أتعلم اللغة الإيطالية! 124 00:08:01,596 --> 00:08:04,224 {\an8}‫هل المحقق الذي عثر على جريمة ‫قتل (هيليارد) هو (ساتيرفيلد)؟ 125 00:08:04,391 --> 00:08:07,769 {\an8}‫عادة ما يكون شديد الدقة وأعتقد ‫أنه استغل كل الدلائل التي لديه 126 00:08:07,811 --> 00:08:11,648 {\an8}‫ابق على اطلاع بعمله، إن استغل كل الدلائل ‫التي كانت لديه، عليه إيجاد دلائل جديدة 127 00:08:11,982 --> 00:08:13,608 {\an8}‫- حسناً! ‫- "مرحباً أيها الكابتن!" 128 00:08:14,359 --> 00:08:15,777 {\an8}‫"مرحباً، يا حضرة الضابط!" 129 00:08:17,404 --> 00:08:18,822 {\an8}‫"ألديك دقيقة؟" 130 00:08:19,406 --> 00:08:20,949 {\an8}‫- ليس الآن! ‫- حسناً 131 00:08:21,116 --> 00:08:22,617 {\an8}‫اسمعي، قبل أن أنسى... 132 00:08:23,035 --> 00:08:25,245 {\an8}‫تلك الصحفية من مجلة (ذي تايمز) ‫(فانيسا فارو)... 133 00:08:25,746 --> 00:08:29,499 {\an8}‫تود إجراء مقابلة معك من أجل قسم الأنماط ‫كنمط الحياة والملابس... 134 00:08:29,541 --> 00:08:32,210 {\an8}‫- ليس اليوم! ‫- إنها المرة الثانية التي تلغين الأمر فيها... 135 00:08:32,252 --> 00:08:33,795 {\an8}‫- فقط لتضعي الأمر بحسبانك! ‫- مرحباً؟ 136 00:08:35,756 --> 00:08:37,466 {\an8}‫سأكون هناك خلال 20 دقيقة 137 00:08:39,259 --> 00:08:40,552 {\an8}‫أحتاج إلى سائق! 138 00:08:47,100 --> 00:08:50,437 ‫- أهذه الجثة الأولى؟ ‫- إنها أول جثة أراها عن قرب 139 00:08:51,229 --> 00:08:54,733 ‫- هل أثر هذا بك قط؟ ‫- كلا، ليس تماماً 140 00:09:00,072 --> 00:09:03,992 {\an8}‫تحققت من إفادته، وحدد الفاحص الطبي وقت الوفاة ‫كان لا يزال في ملجأ الرجال وقتها 141 00:09:04,868 --> 00:09:07,245 ‫- مهلاً، هل سأحصل على رسم الركوب؟ ‫- رسم الركوب؟ 142 00:09:07,371 --> 00:09:09,956 {\an8}‫سأعطيك بطاقة القطار السريع، تفضل! 143 00:09:11,541 --> 00:09:14,419 ‫- وهذه للمرة القادمة، احترس جيداً يا رجل! ‫- أشكرك 144 00:09:14,836 --> 00:09:18,507 {\an8}‫آسف يا صاح! ظننتك نفذت عملية ‫اعتقالك الأولى ورأيت أول جثة في اليوم ذاته 145 00:09:25,389 --> 00:09:28,308 {\an8}‫إنها غاضبة لأن جريمة ‫قتل (هيليارد) لم تحل بعد 146 00:09:28,725 --> 00:09:31,728 {\an8}‫- كيف حدث ذلك؟ ‫- تحدث هذه الأمور في بعض الأحيان 147 00:09:39,569 --> 00:09:43,198 {\an5}‫- "(جوان هيليارد)" ‫- كلا، لا داعي لأن ترسلي العينات يا (كورين) 148 00:09:43,281 --> 00:09:46,618 {\an8}‫إن أردت الطلاء الأبيض الباهت ‫فعليك انتقاءه دون تردد، لا أعرف! 149 00:09:46,910 --> 00:09:49,746 {\an8}‫- حسناً، علي الانصراف، أحبك! ‫- أيها المحقق (كيليان)... 150 00:09:49,830 --> 00:09:51,248 ‫إلام ننظر؟ 151 00:09:51,748 --> 00:09:54,626 {\an8}‫إن الجثة التي اكتشفها ‫(ساندفورد) و(بينتلي)... 152 00:09:54,793 --> 00:09:57,337 ‫باتت تشكل مصدر اهتمام ‫لقسم (مانهاتن) المعني بجرائم القتل 153 00:09:58,505 --> 00:10:00,674 {\an8}‫تلقينا الأوامر بأن ننتظر وصولهم 154 00:10:02,259 --> 00:10:03,927 {\an8}‫أنت تعرف رئيسة المحققين، سيد (كيد)! 155 00:10:04,219 --> 00:10:06,430 ‫أجل، أنا أعرف (ريجينا) جيداً ‫إذ عملنا معاً في مكافحة الممنوعات 156 00:10:06,555 --> 00:10:08,098 ‫سررت برؤيتك أيها الرئيس 157 00:10:08,348 --> 00:10:11,268 ‫تم التعرف على الجثة ‫التي عثر عليها في المقاطعة 7-4 158 00:10:11,518 --> 00:10:12,686 ‫إن اسمه (أورين سكوفيل) 159 00:10:12,727 --> 00:10:14,855 {\an8}‫كان شريكاً في صندوق (راين كليف) 160 00:10:15,063 --> 00:10:18,150 ‫هذا صندوق تحوط تبلغ قيمته ‫50 مليون دولار تقريباً تحت الإدارة 161 00:10:18,775 --> 00:10:20,902 ‫ما كان يجب أن يقتل هذا الرجل أبداً 162 00:10:21,236 --> 00:10:25,949 ‫وفقاً لتسجيلات أمنية، كان قد غادر ناد ‫في (مانهاتن) وصعد سيارته، ثم... 163 00:10:26,032 --> 00:10:27,159 ‫فقدنا أثره تماماً 164 00:10:27,200 --> 00:10:30,370 ‫بالنظر إلى هويته، يرجح أنه كان ميتاً ‫عند وصوله إلى شرق (نيويورك) 165 00:10:30,412 --> 00:10:31,705 ‫إننا واثقون من مقتله في (مانهاتن) 166 00:10:31,746 --> 00:10:33,665 ‫أجل، وإن صح العكس ‫فلن تكون هذه قضيتكم، صحيح يا (ديزموند)؟ 167 00:10:33,748 --> 00:10:35,375 ‫- كف عن هذه التصرفات أيها المحقق ‫- حسناً يا سيدي 168 00:10:35,417 --> 00:10:38,378 ‫- أعتقد أنه عليك أن تشعر بالراحة يا (تومي)! ‫- إن لم نكن نعرف المكان الذي قتل فيه... 169 00:10:38,420 --> 00:10:41,715 ‫ولكننا نعرف أنه تم العثور ‫على الجثة في مقاطعة 7-4 170 00:10:42,966 --> 00:10:44,426 ‫فهذه قضية يتولاها قسم الـ7-4 171 00:10:44,468 --> 00:10:47,637 ‫لست قلقاً بشأن من سيستلم هذه القضية ‫لكن، كم سيستغرق اعتقال المجرم؟ 172 00:10:47,804 --> 00:10:50,056 ‫في صور صدرت من مسرح الجريمة ‫كان هناك وسم على معصمه 173 00:10:50,307 --> 00:10:52,184 ‫أي أنه كان يرتدي ساعة ‫إلا أنها مفقودة الآن 174 00:10:52,392 --> 00:10:56,313 ‫هذا يشير إلى احتمال وقوعه ضحية لسارق ‫أو، لعل أحدهم أراد ساعته فحسب 175 00:10:56,396 --> 00:10:59,941 ‫- هل حدثت عمليات سطو خارج هذا النادي؟ ‫- هل يجب أن نتحقق من سرقة السيارات كذلك؟ 176 00:10:59,983 --> 00:11:04,488 ‫أيها الرئيس! يستطيع المحققون استلام ‫هذه المهام كلها بصدد إتمام التحقيق... 177 00:11:04,613 --> 00:11:07,991 ‫أنا واثق من هذا يا (ريجينا) ‫ولكنني سأتلقى اتصالاً في الـ5 صباحاً يوم غد 178 00:11:08,492 --> 00:11:10,535 ‫سيقرأ العمدة الصفحة الأولى ‫من صحيفة (نيويورك بوست) 179 00:11:10,577 --> 00:11:12,996 ‫وسيتصل بالإدارة ليسألهم عن سبب ‫عدم حدوث أي عمليات اعتقال 180 00:11:13,246 --> 00:11:14,498 ‫على افتراض أنه لم يحدث اعتقال قط 181 00:11:14,664 --> 00:11:17,000 ‫لا أقصد الاستخفاف ‫بفريقك أيتها المحققة 182 00:11:17,083 --> 00:11:20,378 ‫لكن قسم (مانهاتن) ‫يتمتع بطاقم أكثر خبرة وموارد أكثر حداثة 183 00:11:20,420 --> 00:11:23,256 ‫إن لم يتم نقل المحققين خاصتي ‫إلى مكان آخر... 184 00:11:23,590 --> 00:11:25,509 ‫فنحن نمتلك الموارد اللازمة كذلك 185 00:11:27,886 --> 00:11:30,222 ‫عليك إدارة قسم شمال (بروكلين) ‫أيها القائد (سواريز)، سأكلفك به 186 00:11:34,476 --> 00:11:38,772 ‫يمكننا البحث في معظم الأماكن ‫ضمن فترة قصيرة مع إجراء التحقيقات اللازمة 187 00:11:39,064 --> 00:11:42,776 ‫من قبل فرقة الـ7-4 ‫وقسم جرائم قتل جنوب (مانهاتن) 188 00:11:43,527 --> 00:11:46,530 ‫حسناً، سأترقب تقريراً ‫في موعد أقصاه الرابعة صباحاً 189 00:11:46,905 --> 00:11:50,116 ‫إلى أن تتم عملية الاعتقال ‫أريدكم أن تتصرفوا في الأحياء الخمس... 190 00:11:50,200 --> 00:11:52,494 ‫كما لو أنها الجريمة الوحيدة ‫التي تم ارتكابها 191 00:12:02,462 --> 00:12:04,756 ‫- لم لا تخرج قليلاً؟ ‫- لك ذلك 192 00:12:11,012 --> 00:12:15,684 ‫قتل هذا الطفل ‫في مشروع سكني في الـ4-7 193 00:12:16,351 --> 00:12:17,811 ‫إنه ليس الضحية الوحيدة 194 00:12:18,311 --> 00:12:23,358 ‫لا نملك عدداً كاف من المحققين أو ميزانية ‫العمل الإضافي لنحقق في مقتله فعلاً... 195 00:12:23,650 --> 00:12:27,237 ‫لكن، أصبح لدينا فجأة كل ما نحتاجه ‫لنحقق في مقتله هو الآخر! 196 00:12:27,612 --> 00:12:30,323 ‫يجذب مقتل رجل ثري انتباه الصحافة 197 00:12:30,657 --> 00:12:34,536 ‫يفوق ذاك الذي يتلقاه مقتل طفل في مشروع سكني ‫هذا ما يستجيب إليه المسؤولون السياسيون... 198 00:12:34,744 --> 00:12:36,079 ‫ولهذا تلقينا الأوامر ‫ببدء التحقيق على الفور 199 00:12:36,204 --> 00:12:39,541 ‫إن هذه الأفضلية واضحة تماماً ‫لقاطني المشاريع السكنية! 200 00:12:39,624 --> 00:12:42,294 ‫لم أطلب إليك قط أن تتجاهلي ‫أياً من هذه الجرائم! 201 00:12:42,627 --> 00:12:44,796 ‫تحظى أولوية العمدة ‫باهتمام الصحافة البالغ 202 00:12:45,213 --> 00:12:47,507 ‫كل ما أطلبه ‫هو أن تجعليه أولوليتنا كذلك 203 00:12:47,799 --> 00:12:49,759 ‫هل علي تقديم شكوى ‫لمن هم أعلى شأناً إذاً؟ 204 00:12:49,884 --> 00:12:52,262 ‫كلا، إن واجهت مشكلة ما ‫فعليك حلها معي أنا! 205 00:13:21,625 --> 00:13:25,670 ‫- سيد (هيليارد)؟ ‫- قالوا إن أحدهم سيأتي لأخذ كتاب (جوان) السنوي 206 00:13:26,254 --> 00:13:29,174 ‫- لكنني اعتقدت أن الأمر سينتهي بسرعة إن أحضرته ‫- هل لي بأن آخذه؟ 207 00:13:29,758 --> 00:13:31,217 ‫شكراً 208 00:13:31,635 --> 00:13:33,928 ‫أخبروني بأنه في حال لم يتم الاعتقال ‫في الـ48 ساعة الأولى 209 00:13:34,054 --> 00:13:35,680 ‫فستنخفض احتمالات الاعتقال إجمالاً 210 00:13:35,722 --> 00:13:38,975 ‫- لا أعتقد أن هذا ينطبق على الأمور كافة ‫- أنتم تنسون القضية وتمضون قدماً 211 00:13:39,309 --> 00:13:41,019 ‫هذا ليس ما نفعله 212 00:13:41,394 --> 00:13:43,688 ‫كان ابنك ساحراً هاوي! 213 00:13:44,230 --> 00:13:46,983 ‫أجل، إذ كان يجيد القيام بالحيل ‫باستخدام أوراق اللعب 214 00:13:47,067 --> 00:13:49,152 ‫اسمع، هل كان يلعب لقاء المال؟ 215 00:13:50,612 --> 00:13:54,324 ‫أجل، كان يجتمع مع رفاقه ‫ما بين الحين والآخر 216 00:13:55,241 --> 00:13:56,910 ‫كان يشارك بلعبة الزهر 217 00:13:58,036 --> 00:13:59,829 ‫هل تعرف من كان يشاركه بهذه الألعاب؟ 218 00:14:00,747 --> 00:14:04,209 ‫فلنرى ما إن كان هناك أي سجلات أمنية ‫من ألعاب النرد في المشروع السكني 219 00:14:04,292 --> 00:14:07,921 ‫إن كان (جوان) يجيد حيل أوراق اللعب ‫فلا بد أن أحد اللاعبين رآه مخادعاً... 220 00:14:07,962 --> 00:14:09,255 ‫وهذا قد يرشدنا إلى القاتل! 221 00:14:09,339 --> 00:14:11,925 ‫ليتنا نستطيع الاستعانة ‫بمحقق إضافي لتحقيق ذلك! 222 00:14:12,008 --> 00:14:14,969 ‫ما دام هناك عدد كاف من المحققين ‫العاملين في جريمة قتل (سكوفيل) 223 00:14:15,053 --> 00:14:16,096 ‫لا يبدو الوضع مبشراً 224 00:14:16,137 --> 00:14:18,890 ‫- انس ما يبدو عليه الأمر ‫- يكفي أنه التصرف الخطأ! 225 00:14:23,770 --> 00:14:26,898 ‫قدم قائمة تتضمن المقاطعات ‫التي يحدث فيها أكبر عدد من الجرائم 226 00:14:26,981 --> 00:14:28,692 ‫- بما في ذلك هذه المقاطعة؟ ‫- أجل 227 00:14:29,067 --> 00:14:32,404 ‫اطلع على عدد رجال الشرطة ‫الذين يتم نقلهم للعمل في المواكب... 228 00:14:32,654 --> 00:14:36,366 ‫أو حراسة الحفلات الموسيقية أو وضع الحواجز ‫ومن ثم تواصل مع صحيفة (ذا تايمز) 229 00:14:36,950 --> 00:14:40,537 ‫- حقاً؟ ‫- نعم! أعتقد أنني سأقدم تلك المقابلة الآن 230 00:14:46,180 --> 00:14:47,807 ‫"بورصة (نيويورك)" 231 00:14:56,065 --> 00:14:58,526 ‫- هذا هو ‫- متى استلم (أورين سكوفيل) منصبه هنا؟ 232 00:14:58,776 --> 00:15:02,196 ‫- منذ 4 سنوات تقريباً ‫- هل كان مديرك إذاً، سيدة (فالديز)؟ 233 00:15:03,739 --> 00:15:07,910 ‫- يبدو هذا مكاناً رائعاً للعمل! ‫- بالفعل 234 00:15:08,285 --> 00:15:10,329 ‫- هل كان محبوباً؟ ‫- كان يتسم بحس إدارة جيد 235 00:15:10,621 --> 00:15:12,289 ‫إلا أنه كان يطرد الموظفين ‫ما بين الحين والآخر 236 00:15:12,456 --> 00:15:15,668 ‫من رافقه إلى النادي في تلك الليلة ‫هل تعرف، سيد (درايمور)؟ 237 00:15:16,085 --> 00:15:18,838 ‫وجب علي الذهاب معه ‫ولكنني لم أرغب بتسديد الفاتورة كلها 238 00:15:19,130 --> 00:15:21,674 ‫- ماذا عن طباعه؟ ‫- كان رجلاً عادياً 239 00:15:22,133 --> 00:15:24,552 ‫أظن ذلك 240 00:15:25,302 --> 00:15:27,346 ‫- (كيفين ريس)؟ ‫- هذا أنا! 241 00:15:27,471 --> 00:15:29,390 ‫- (ريسز بيسز) ‫- هل أنت قريبه؟ 242 00:15:29,724 --> 00:15:32,101 ‫- ليتني كنت كذلك! ‫- هل كان لديه خلافات مع الآخرين؟ 243 00:15:32,643 --> 00:15:36,272 ‫- أجل، كان لديه خلافات مع الكثير من الناس ‫- عندما تلقى علاوة، طلب سيارة (لامبورغيني) 244 00:15:36,605 --> 00:15:39,734 ‫قال إن الطلاء المخصص ‫كلفه 800 ألف دولار إجمالاً 245 00:15:41,360 --> 00:15:43,446 ‫ستتسبب الجرائم بهلاك هذه المدينة ‫أنا واثق من ذلك 246 00:15:44,071 --> 00:15:46,157 ‫ما مدى معرفتك بـ(أورين سكوفيل)؟ 247 00:15:46,240 --> 00:15:49,577 ‫- جمعتنا صداقة اعتيادية وعملية ‫- إذاً تقيمين في شرق (نيويورك)! 248 00:15:52,538 --> 00:15:55,458 ‫- هذه المدينة مزرية تماماً ‫- ثمة بطاقة تتضمن الأمنيات الطيبة على مكتبك 249 00:15:55,499 --> 00:15:59,170 ‫- هل كنت مريضة؟ ‫- واجهت بعض المشكلات الصحية 250 00:15:59,295 --> 00:16:01,422 ‫- أتمنى لك الشفاء العاجل ‫- شكراً 251 00:16:02,506 --> 00:16:05,843 ‫لم تعرف (فالديز) ‫ما إن كان (سكوفيل) رجلاً صالحاً أم لا 252 00:16:06,427 --> 00:16:08,304 ‫ما الغاية من طرح هذا الموضوع؟ 253 00:16:08,971 --> 00:16:12,975 ‫وجدت بطاقة منه على مكتبها ‫وبدا الأمر وكأنها على علاقة 254 00:16:13,017 --> 00:16:16,270 ‫حتى وإن كانا على علاقة ‫لم قد تدعي أنها لا تعرفه؟ 255 00:16:16,353 --> 00:16:19,064 ‫أعتقد أنها عملية سطو ‫تحولت بسرعة إلى جريمة قتل... 256 00:16:19,106 --> 00:16:21,984 ‫وهذا الأسلوب الذي سنتبعه تماماً! 257 00:16:22,777 --> 00:16:25,279 ‫عندما كنت في فرقة التفتيش مع (ديزموند) 258 00:16:25,529 --> 00:16:27,907 ‫كان واثقاً تماماً ‫من مغادرة الأخوين (سيلكريك) للولاية 259 00:16:28,032 --> 00:16:31,160 ‫- بحقك يا (تومي)! ‫- ومن ثم قال المخبرين إنهما كانا في (فار روكواي) 260 00:16:31,410 --> 00:16:35,372 ‫لكن المحقق البارع (تروي) ‫لم يرغب بتجاوز ساعات عمله 261 00:16:35,456 --> 00:16:38,042 ‫ومن ثم ذهب إلى الرئيس ‫ليثبت له مدى براعته 262 00:16:38,334 --> 00:16:41,337 ‫وعندما تم إلقاء القبض عليهما ‫كانا قد قتلا شخصين إضافيين! 263 00:16:45,090 --> 00:16:47,968 ‫مهلاً، بحقك يا (تومي)! 264 00:16:51,013 --> 00:16:53,057 ‫- بحقك! ‫- مهلاً، مهلاً 265 00:16:54,058 --> 00:16:56,685 ‫لقد تحدثت... توقف! 266 00:16:57,812 --> 00:16:59,438 ‫تحدثت إلى قسم الموارد البشرية 267 00:16:59,480 --> 00:17:01,649 ‫وقالوا إن (إيزابيل فالديز) ‫دخلت المشفى في الشهر المنصرم 268 00:17:01,690 --> 00:17:04,026 ‫- هل نعرف السبب؟ ‫- دخلت بسبب مشكلات صحية! 269 00:17:04,193 --> 00:17:06,779 ‫- لا يسمح لهم بكشف الأسباب ‫- نظراً لاهتمام الجميع بهذا التحقيق... 270 00:17:06,862 --> 00:17:08,322 ‫نحن لن نواجه صعوبة في أمر الاستدعاء 271 00:17:08,364 --> 00:17:12,201 ‫إنها الوحيدة التي تعمل هناك وتقيم ‫في شرق (نيويورك) بالقرب من مكان جثة (سكوفيل) 272 00:17:12,326 --> 00:17:14,119 ‫قد يكون هذا دليلاً دامغاً! 273 00:17:15,579 --> 00:17:17,414 ‫هذه كدمة واضحة تماماً! 274 00:17:18,791 --> 00:17:20,751 ‫- لقد تمكنت من لكمه بدوري! ‫- أعرف هذا، ولكن... 275 00:17:21,168 --> 00:17:24,088 ‫- لا بد من أنه قوي ‫- أهذا أمر ممتع بالنسبة إليك؟ 276 00:17:24,505 --> 00:17:27,091 ‫قليلاً؟ حقاً؟ ‫أهذا ما تفضلينه؟ 277 00:17:30,719 --> 00:17:32,596 ‫كيف حالك أيتها الشرطية، (كوينلين)؟ 278 00:17:33,013 --> 00:17:34,306 ‫أنا بخير 279 00:17:34,598 --> 00:17:37,726 ‫أعرف أن هذا ليس ما تدربت من أجله ‫لكن بما أن فريق التحقيق مشغولاً هذه الفترة... 280 00:17:37,810 --> 00:17:41,438 ‫بصندوق التحوط الخاص بجريمة القتل ‫وأنت تعيشين في المشروع... 281 00:17:41,939 --> 00:17:44,984 ‫يمكنك مراقبة المكان ‫ورؤية ما يمكنك معرفته حول (جوان هيليارد) 282 00:17:45,150 --> 00:17:46,902 ‫أجل، يمكنني بالطبع فعل ذلك 283 00:17:47,194 --> 00:17:49,488 ‫سيكون هذا غير رسمياً على نحو صارم! 284 00:17:50,114 --> 00:17:51,407 ‫بكل تأكيد 285 00:17:51,615 --> 00:17:53,659 ‫- يفضل (جوان) لعب النرد ‫- حسناً 286 00:17:54,201 --> 00:17:56,453 ‫ربما تحتاجين إلى معرفة مع من يلعب النرد 287 00:17:56,620 --> 00:17:58,664 ‫حسناً، سأفعل ‫وصدقي أو لا تصدقي... 288 00:17:58,914 --> 00:18:01,417 ‫أعتقد أنه سيفصح لي بعض المستأجرين عن بعض الأمور 289 00:18:05,504 --> 00:18:07,256 ‫- مرحباً، هل لي بدقيقة من وقتك؟ ‫- لا 290 00:18:13,721 --> 00:18:15,973 ‫أتساءل إن كان لديك أي معلومة حول... 291 00:18:18,475 --> 00:18:20,185 ‫حسناً 292 00:18:26,859 --> 00:18:28,444 ‫مرحباً 293 00:18:29,194 --> 00:18:30,738 ‫كيف حالك؟ 294 00:18:32,072 --> 00:18:34,992 ‫- لدي مسحوق غسيل إن أردت القليل منه ‫- هذا لطف منك، أشكرك 295 00:18:35,409 --> 00:18:37,828 ‫حسناً، لدي الحجم العائلي ‫على الرغم من أنني أغسل ثيابي وحدي 296 00:18:38,120 --> 00:18:39,872 ‫إنه أرخص 297 00:18:42,041 --> 00:18:44,919 ‫لاحظت أن هناك الكثير ‫من الشباب الذين يلعبون لعبة النرد هنا 298 00:18:45,044 --> 00:18:46,754 ‫يبدو أنها لعبة خطيرة نوعاً ما 299 00:18:47,087 --> 00:18:48,797 ‫ربما هي كذلك 300 00:18:50,174 --> 00:18:54,428 ‫أعني... لا أعرف ‫قد يصبح الأشخاص عنيفين أثناء اللعب 301 00:18:54,762 --> 00:18:56,347 ‫قد يصبح البعض كذلك 302 00:18:56,639 --> 00:18:59,558 ‫يقولون إنه ربما هذا ما حدث ‫للشخص الذي تعرض للقتل 303 00:19:00,100 --> 00:19:01,518 ‫من هم؟ 304 00:19:01,936 --> 00:19:03,437 ‫الشرطة 305 00:19:03,729 --> 00:19:05,856 ‫هذه أنت! أنت شرطية! 306 00:19:07,232 --> 00:19:09,652 ‫أجل، سألني مديري إن كنت قد سمعت أية معلومة... 307 00:19:10,402 --> 00:19:12,613 ‫- لا أعرف شيئاً عن الأمر ‫- حسناً 308 00:19:16,575 --> 00:19:18,661 ‫هل أنت هي الشرطية التي تقلق راحة الناس هنا؟ 309 00:19:19,870 --> 00:19:21,747 ‫لا أعتقد أننا التقينا من قبل، أنا (براندي) 310 00:19:21,872 --> 00:19:23,248 ‫(راي راي) 311 00:19:24,416 --> 00:19:27,461 ‫- لم أقصد إزعاج أي أحد يا (راي راي) ‫- أجل، لكن هذا ما تفعلينه منذ فترة 312 00:19:37,930 --> 00:19:39,598 ‫سأبقى هنا في الأسفل... 313 00:19:39,765 --> 00:19:43,143 ‫- إن أردت أن أوقف تشغيل الغسالة حالما تنتهي... ‫- بعض تلك الأغراض لي! 314 00:19:43,352 --> 00:19:44,979 ‫لا تلمسيها! 315 00:20:04,289 --> 00:20:06,500 ‫لم يخبرك أحدهم إذاً أن هذه مقاعدنا! 316 00:20:06,875 --> 00:20:09,086 ‫لم يخبرنا أحد بأي شيء يا (تومي)! 317 00:20:09,670 --> 00:20:11,964 ‫كان لدي قائمة ‫بالعاملين في صناديق التحوط، أين هي؟ 318 00:20:12,214 --> 00:20:15,259 ‫وضعت كل أوراقك هناك! 319 00:20:15,718 --> 00:20:18,178 ‫حسناً، ربما عليك الذهاب وإحضارهم إلى هنا! 320 00:20:18,345 --> 00:20:19,722 ‫ماذا عن قائمة المركبات ‫من إدارة المركبات الآلية؟ 321 00:20:19,805 --> 00:20:21,140 ‫ما حاجتك إليها؟ 322 00:20:21,265 --> 00:20:23,475 ‫كي أتمكن من إدارتها ‫عبر قاعدة بيانات لوحات الترخيص 323 00:20:23,559 --> 00:20:27,104 ‫باستثناء أن تركيز تحقيقنا ‫ليس على موظفي صناديق التحوط... 324 00:20:27,354 --> 00:20:30,065 ‫أو على مركباتهم ‫إنما على عمليات السطو في (ماتهاتن) السفلى 325 00:20:30,149 --> 00:20:32,860 ‫- ربما عليك توسيع نطاق تركيزك يا (فيل)! ‫- أنت، أيتها المثقفة! 326 00:20:32,985 --> 00:20:34,153 ‫- لا تخبرينا كيف نقوم بعملنا! ‫- مرحى! 327 00:20:34,236 --> 00:20:37,698 ‫- ما الاسم الذي دعوتني به؟ ‫- يريدون إدارة لوحات الترخيص! اسمح لهم بذلك! 328 00:20:38,282 --> 00:20:40,409 ‫يسمح لنا؟ ‫منذ متى ننتظر منكم السماح لنا؟! 329 00:20:40,492 --> 00:20:41,952 ‫لست كذلك! 330 00:20:43,746 --> 00:20:46,081 ‫افعل الأمر الذي تود القيام به! 331 00:20:46,415 --> 00:20:49,460 ‫لا أقصد تقليل احترامك لكن أنا المحقق الرئيسي ‫وأعتقد أن هذا الأمر يعود لي! 332 00:20:49,543 --> 00:20:53,630 ‫كما تم إخبارك سابقاً يا حضرة المحقق ‫هذا تحقيق مشترك 333 00:20:53,839 --> 00:20:59,303 ‫حيث يحق للمحققين خاصتي ‫القيام بالإجراءات المناسبة دون عوائق 334 00:20:59,887 --> 00:21:01,388 ‫مفهوم؟ 335 00:21:08,812 --> 00:21:10,814 ‫- نائبة المفتش، أليس كذلك؟ ‫- أجل... 336 00:21:10,981 --> 00:21:14,109 ‫هذا ما تشير إليه ‫شارة أوراق البلوط على لباسها الرسمي 337 00:21:16,236 --> 00:21:17,946 ‫هذا غير معقول! 338 00:21:18,739 --> 00:21:21,700 ‫- سنتناول وجبة طعام ‫- استمتعا 339 00:21:26,080 --> 00:21:29,083 ‫- أتعتقد أنك ستعترف بنجاحها يوماً ما؟ ‫- هي لا تحتاجني كي أعترف بنجاحها 340 00:21:29,333 --> 00:21:31,460 ‫- ربما يكون هذا لصالحك ‫- ماذا؟ لصالح مهنتي؟ 341 00:21:31,710 --> 00:21:33,212 ‫- لصالحك أنت! ‫- أجل 342 00:21:33,962 --> 00:21:35,422 ‫ما رأيك بهذا؟ 343 00:21:36,340 --> 00:21:38,675 ‫انظري من قام بتسديد فاتورة المشفى لـ(فالديز)! 344 00:21:43,972 --> 00:21:45,682 ‫حجرة خاصة، ليس أقل 345 00:21:47,309 --> 00:21:50,145 ‫"ما هي إذاً طبيعة علاقتك مع (أورين سكوفيل)؟" 346 00:21:50,312 --> 00:21:52,564 ‫- كنا أصدقاء ‫- هل هذا كل شيء؟ 347 00:21:53,398 --> 00:21:56,360 ‫- ماذا تعني بكلامك؟ ‫- نود معرفة إن كنتما تتواعدان 348 00:21:56,568 --> 00:22:00,197 ‫- لماذا؟ ‫- ربما تعرفين أولئك الذين تسكع معهم بعد العمل 349 00:22:00,489 --> 00:22:02,825 ‫ربما كنت معه في النادي ‫في ذات الليلة التي تعرض فيها للقتل 350 00:22:04,493 --> 00:22:05,994 {\an8}‫"من هذا الرجل؟" 351 00:22:06,537 --> 00:22:08,497 {\an8}‫"إنه يؤدي عمله فحسب" 352 00:22:09,164 --> 00:22:10,958 {\an8}‫"إن كنت في علاقة..." 353 00:22:11,333 --> 00:22:12,918 {\an8}‫"فعليك الاعتراف بذلك" 354 00:22:14,461 --> 00:22:17,589 ‫كنت في علاقة ولم أكن معه في النادي 355 00:22:19,591 --> 00:22:21,385 ‫هل بطاقة الوفاة هذه تعود له؟ 356 00:22:22,886 --> 00:22:24,388 ‫هل تمانعين إن قرأتها؟ 357 00:22:30,853 --> 00:22:32,437 ‫السيد (أبيغيل)! 358 00:22:33,105 --> 00:22:36,483 ‫أذهب إلى ذلك المبنى أحياناً ‫ليس بعيداً كثيراً عن المخفر 359 00:22:39,778 --> 00:22:41,363 {\an8}‫"السيدة المبجلة" 360 00:22:48,954 --> 00:22:50,414 ‫شكراً لك 361 00:22:52,249 --> 00:22:53,750 ‫شكراً لك 362 00:22:59,381 --> 00:23:03,051 ‫سأذهب لإحضار الخضروات الخضراء الطازجة 363 00:23:03,343 --> 00:23:04,720 ‫مرحباً مجدداً 364 00:23:04,928 --> 00:23:08,015 ‫- (فيلومينا)؟ ‫- (ألبيرتا)، هذه ليست (فيلومينا) 365 00:23:08,390 --> 00:23:09,725 ‫أنا (براندي) 366 00:23:09,975 --> 00:23:12,019 ‫لا أعرف أحداً بهذا الاسم 367 00:23:14,646 --> 00:23:17,399 ‫ماذا عن (جوان هيليارد)؟ ‫هل تعرفين أحداً بهذا الاسم؟ 368 00:23:17,482 --> 00:23:20,736 ‫- لقد كان طالباً في صفي ‫- هل كنت معلمة مدرسة يا آنسة (ألبيرتا)؟ 369 00:23:20,819 --> 00:23:24,239 ‫لقد عملت كمدرسة ‫في ثانوية (غرانت مونرو) مدة 39 عاماً 370 00:23:24,323 --> 00:23:27,993 ‫- حقاً؟ ‫- لقد كان (جوان) فتى مهذباً 371 00:23:28,410 --> 00:23:30,329 ‫على عكس (راي راي) 372 00:23:30,579 --> 00:23:32,915 ‫هل اعتاد هذان الاثنان على التسكع معاً؟ 373 00:23:33,290 --> 00:23:35,209 ‫لعبا النرد معاً 374 00:23:36,501 --> 00:23:39,630 ‫- وهكذا فقد (جوان) حياته ‫- إنها لا تعي ما تقوله! 375 00:23:39,755 --> 00:23:40,964 ‫بل أفعل! 376 00:23:41,131 --> 00:23:43,258 ‫أين يمكنني الحديث مع (راي راي)؟ هل تعرفين؟ 377 00:23:43,634 --> 00:23:50,474 ‫يبتاع كل يوم تقريباً ‫الجبنة المقطعة من متجر في (ليفونيا) 378 00:23:50,807 --> 00:23:53,227 ‫- (ليفونيا)! ‫- حسناً، سندخل إذاً 379 00:23:53,352 --> 00:23:56,021 ‫- جلست في الخارج لفترة طويلة ‫- اصمتي، لا تخبريني بما علي فعله 380 00:23:56,355 --> 00:23:57,814 ‫- أشكرك يا آنسة (ألبيرتا) ‫- على الرحب والسعة 381 00:23:57,940 --> 00:23:59,274 ‫- انتبهي لنفسك، إلى اللقاء ‫- إلى اللقاء 382 00:23:59,358 --> 00:24:02,236 ‫مرحباً يا سيد (هيليارد) ‫رأيته يجلس هناك، ها هو ذا 383 00:24:02,736 --> 00:24:04,154 ‫أتمنى أن يكون بخير 384 00:24:04,279 --> 00:24:05,864 ‫خسر ابنه بتلك الطريقة 385 00:24:09,159 --> 00:24:10,535 ‫سيد (هيليارد)؟ 386 00:24:11,620 --> 00:24:13,121 ‫كيف حالك؟ 387 00:24:13,664 --> 00:24:14,998 ‫أنا بخير 388 00:24:17,459 --> 00:24:20,295 ‫سنجد الفاعل أياً كان! 389 00:24:22,631 --> 00:24:24,299 ‫سيعثر عليه شخص ما 390 00:24:26,510 --> 00:24:27,970 ‫إلى أين ستذهب؟ 391 00:24:29,429 --> 00:24:30,931 ‫سأعود إلى العمل 392 00:24:38,230 --> 00:24:40,023 ‫حضرة المفتش، أنا (كوينلين) 393 00:24:40,649 --> 00:24:44,236 ‫أعتقد أن (جيمس هيليارد) ‫سيحل الأمر على طريقته! 394 00:24:55,887 --> 00:24:57,555 ‫كيف حالك يا سيد (هيليارد)؟ 395 00:24:58,598 --> 00:25:00,057 ‫هل هناك أخبار جديدة؟ 396 00:25:00,183 --> 00:25:03,519 ‫إننا نلاحق بعض الشهود المحتملين ‫سنحصل على المزيد من المعلومات خلال يوم تقريباً 397 00:25:03,895 --> 00:25:06,314 ‫لن يتحدث أحد في هذا المشروع إلى الشرطة 398 00:25:06,814 --> 00:25:08,065 ‫آمل أن تكون مخطئاً في ذلك 399 00:25:08,232 --> 00:25:10,651 ‫يمكنك أن تتأملي كما تشائين ‫هذا الأمر لن يحدث 400 00:25:11,235 --> 00:25:13,070 ‫إنك تحوم حول المشروع السكني 401 00:25:13,571 --> 00:25:15,865 ‫- آملاً في أن يتواصلوا معك! ‫- القانون ليس ضد ذلك، صحيح؟ 402 00:25:15,990 --> 00:25:19,619 ‫- لا يرغب ولدك في أن يتم سجنك، صحيح؟ ‫- لا يهم ما يحدث لي 403 00:25:19,702 --> 00:25:24,874 ‫إن تم قتل أحدهم بسبب ما تعتقده ‫بعلاقتهم بقتل ابنك فسنلاحقك أنت بتهمة القتل! 404 00:25:25,249 --> 00:25:27,668 ‫هذا لا يحدث فرقاً! 405 00:25:39,013 --> 00:25:41,724 ‫أرسل (سانديفورد) لاعتقال هذا الشخص ‫المدعو (راي راي) من حدائق (روسكين) 406 00:25:41,766 --> 00:25:43,100 ‫سيعرفه 407 00:25:43,351 --> 00:25:45,311 ‫- "بما هو متهم؟" ‫- لا شيء بعد 408 00:25:45,520 --> 00:25:49,232 ‫ولكن كلما طالت مدة بقائه في الشارع ‫كلما زادت فرص قتله من قبل والد (جوان هيليارد) 409 00:25:56,989 --> 00:25:59,033 ‫ما رأيك بهذه؟ أم بقبعة عالية كهذه؟ 410 00:25:59,075 --> 00:26:01,702 ‫- أنا أعتذر لتأخري ‫- لا بأس 411 00:26:01,786 --> 00:26:04,247 ‫كان يريني الكابتن (ينكو) صوراً لأزياء شرطة قديمة 412 00:26:04,330 --> 00:26:07,083 ‫- ألا تظنين أنه تطور مذهل؟ ‫- بلى! 413 00:26:07,458 --> 00:26:09,293 ‫حسناً، سأترككم لوحدكم 414 00:26:09,794 --> 00:26:11,420 ‫سأكون في مكتبي إن احتجتم لي 415 00:26:13,464 --> 00:26:14,966 ‫شكراً لأنك اقتطعت جزءاً من وقتك لتقابليني 416 00:26:15,341 --> 00:26:17,552 ‫- هذا من دواعي سروري ‫- أحببت بدلتك على فكرة! 417 00:26:17,969 --> 00:26:19,345 ‫شكراً لك 418 00:26:19,595 --> 00:26:24,141 ‫تستطيعين أن ترتدي من وإلى العمل إذاً ثيابك الخاصة ‫ثم تبدلين إلى زي رسمي عند وصولك، أليس كذلك؟ 419 00:26:24,433 --> 00:26:28,980 ‫يسرني أن أجيبك على أسئلة ‫تتعلق بثيابي يا (فانيسا)... 420 00:26:29,230 --> 00:26:32,108 ‫وكيف يؤثر منصبي ‫كقائدة منطقة على حياتي الاجتماعية... 421 00:26:32,608 --> 00:26:34,402 ‫وحتى أسئلة تتعلق بشعري... 422 00:26:36,237 --> 00:26:37,947 ‫ولكن قبل أن أفعل ذلك... 423 00:26:38,531 --> 00:26:41,617 ‫أود الاعتراض على مقالة تتحدث ‫عن تعاملنا مع تحقيقين بجرائم قتل... 424 00:26:41,659 --> 00:26:44,787 ‫لأنني أعتقد أنها تتحدث جيداً ‫عن الوضع حالياً في المدينة 425 00:26:46,664 --> 00:26:49,667 ‫- عم تتحدث؟ ‫- أننا نقيم حيوات الناس... 426 00:26:49,709 --> 00:26:53,254 ‫بناء على ما يجنونه من المال ‫وأي منطقة يعيشون فيها 427 00:26:55,381 --> 00:26:58,551 ‫- ألديك مانع من أن أسجل المقابلة؟ ‫- إطلاقاً! 428 00:27:01,679 --> 00:27:03,389 ‫دعيني هنا فحسب... 429 00:27:03,764 --> 00:27:08,102 ‫تم اكتشاف جثتين ‫داخل المنطقة 74 على مدى خمسة أيام... 430 00:27:09,145 --> 00:27:10,605 ‫لا أصدق أننا تركنا هؤلاء الأشخاص يأخذون... 431 00:27:10,646 --> 00:27:12,940 ‫- غرفة الفريق ‫- كان سبب مشاكل (فالديز) الصحية هو حملها إذاً... 432 00:27:13,190 --> 00:27:16,819 ‫لقد فقدت الطفل وهربت من دفع ‫فاتورة المشفى المقدرة بـ65000 دولار 433 00:27:16,861 --> 00:27:18,446 ‫- والتي قام (أورين سكوفيل)... ‫- ألا تلاحظين أن مكتب جنوب (مانهاتن) للتحقيق... 434 00:27:18,487 --> 00:27:20,823 ‫- بدفعها ‫- دائماً ما يذكرون أنهم من الدرجة الأولى 435 00:27:20,865 --> 00:27:24,035 ‫- كيف يستطيعون دائماً إدخالها في الحديث؟ ‫- ركز يا (تومي)! 436 00:27:26,078 --> 00:27:29,040 ‫- حسناً، ما الأمر؟ ‫- دفع (سكوفيل) فاتورة المشفى... 437 00:27:29,415 --> 00:27:32,293 ‫- لكن يبدو أن (كيفن ريس) من ذهب لزيارتها يومياً ‫- "قاعدة بيانات المركبة" 438 00:27:32,335 --> 00:27:33,836 ‫خيط يدل على (ريس)! 439 00:27:34,503 --> 00:27:39,550 ‫- أتفكرين بأن هناك اهتمام من طرف واحد؟ ‫- أفكر بأنه سؤال يستحق الطرح 440 00:28:29,684 --> 00:28:30,935 ‫أنت يا (راي بان)! 441 00:28:33,062 --> 00:28:36,273 ‫- أكنت البارحة في محطة (ليفونيا أفينو)؟ ‫- لا، لم أكن 442 00:28:36,357 --> 00:28:38,567 ‫أخبرني أحدهم أنه رآك تبيع الأدوية في المحطة 443 00:28:38,985 --> 00:28:41,904 ‫- لم يكن أنا يا رجل ‫- ما الذي تتحسسه في جيبك؟ أخرج يداك من جيبك! 444 00:28:42,154 --> 00:28:44,824 ‫- ارفع يداك! ‫- فلنذهب، هيا بنا، استند على السيارة! 445 00:28:45,116 --> 00:28:47,743 ‫أنت تعلم ما العمل عادة، افرد ساقيك! 446 00:28:50,079 --> 00:28:51,455 ‫أجل، لا يوجد شيء، أليس كذلك! 447 00:28:51,789 --> 00:28:53,499 ‫- ما هذا؟ ‫- لا شيء يا رجل! 448 00:28:53,624 --> 00:28:55,960 ‫- هذا مبرد للأظافر ‫- هذا ليس مبرداً للأظافر! 449 00:29:02,508 --> 00:29:05,219 ‫إنه أطول بـ 6.1 سم يا صاح، ستذهب معنا! 450 00:29:06,137 --> 00:29:07,638 ‫لقد أمسكت به 451 00:29:08,305 --> 00:29:14,311 ‫لديك الحق أن تبقى صامتاً ‫كل شيء تقوله يمكن وسيستخدم ضدك في المحكمة... 452 00:29:14,729 --> 00:29:18,357 ‫لديك الحق في توكيل محام ‫إن لم تستطع التكفل بمحام فسيتم توكيل محام لك 453 00:29:26,240 --> 00:29:27,408 ‫انتبه لرأسك 454 00:29:40,588 --> 00:29:43,549 ‫أتعلم شيئاً يا (تومي)؟ ‫دعني أذهب للتحدث إليها بمفردي 455 00:29:43,883 --> 00:29:47,720 ‫- أعتقد أنها ستكون أقل توتراً إن كنت بمفردي ‫- حسناً، كما تريدين 456 00:29:50,056 --> 00:29:54,226 ‫أهلاً يا عزيزتي، كيف الأحوال؟ ‫أنا يا (كورين)، أنا... 457 00:29:54,852 --> 00:30:00,024 ‫لا يمكنني اعتقال عامل صيانة الكهرباء لوضعه دائرة ‫قواطع خاطئة يا (كورين)، أعلم أنك تعرفين هذا! 458 00:30:01,192 --> 00:30:04,487 ‫- ألديك المزيد من الأسئلة؟ ‫- بضعة أسئلة نسيت السؤال عنها فحسب 459 00:30:06,572 --> 00:30:09,658 ‫- إن المحققة (موراليس) هنا ‫- أصبح لديك ضيفان إذاً! 460 00:30:09,700 --> 00:30:12,203 ‫يسرني حدوث هذا يا سيد (ريس) 461 00:30:12,453 --> 00:30:15,956 ‫- أتريدين تناول (فريتاتا)؟ ‫- أنت فتاة محظوظة لوجود رجل يطبخ لك 462 00:30:16,248 --> 00:30:18,209 ‫- أخبريها ‫- إنه يطبخ... 463 00:30:18,417 --> 00:30:20,628 ‫وقام بالذهاب لزيارتك في المشفى يومياً 464 00:30:22,213 --> 00:30:26,050 ‫- كيف علمت بهذا؟ ‫- لدينا أشياء غريبة تدعى قارئات لوحات الترخيص 465 00:30:26,425 --> 00:30:29,678 ‫تأخذ صوراً للوحات الترخيص ‫وتخبرنا أين كانت السيارات 466 00:30:30,596 --> 00:30:34,141 ‫حيث كانت سيارة (كيفن) ‫في موقف سيارات قريب من مشفى (لينوكيس هيل)... 467 00:30:34,183 --> 00:30:37,686 ‫- في الأسبوع الذي كنت فيه هناك ‫- لم تكن تود تناول طعام المشفى لأسبوع كامل 468 00:30:39,146 --> 00:30:41,899 ‫هل جاء (أورين سكوفيل) إلى المشفى؟ 469 00:30:42,775 --> 00:30:44,401 ‫كان (أورين) في مدينة (بروكسل) حينها 470 00:30:44,527 --> 00:30:47,571 ‫- كان بإمكانه القدوم... ‫- دعنا لا نتحدث عن ذلك يا (كيفن)! 471 00:30:49,156 --> 00:30:51,575 {\an8}‫لقد كان الطفل من (سكوفيل) 472 00:30:52,243 --> 00:30:54,787 {\an8}‫ألم تكوني حاملاً؟ 473 00:30:55,663 --> 00:31:00,459 {\an8}‫- بلى! ‫- هل أحبتته؟ 474 00:31:00,501 --> 00:31:03,295 ‫أستقومان الآن بالتحدث بالاسبانية ‫حتى لا أعلم عما تتحدثان؟ 475 00:31:03,420 --> 00:31:05,673 ‫سألتها إن كان والد الطفل هو (سكوفيل)؟ 476 00:31:05,923 --> 00:31:07,550 ‫- وأجابتك بنعم ‫- هذا صحيح! 477 00:31:08,134 --> 00:31:10,136 ‫أنا و(كيفن) مجرد أصدقاء ‫أليس كذلك يا (كيفن)؟ 478 00:31:12,179 --> 00:31:14,515 ‫هذا سبب ذهابي يومياً للمشفى 479 00:31:15,641 --> 00:31:18,853 ‫- وهذا سبب وجودك هنا الآن ‫- وسبب إحضاري السوس الأحمر لها 480 00:31:19,854 --> 00:31:22,815 ‫ولكن، هل يمكنك أن تضع السكين جانباً؟ 481 00:31:23,065 --> 00:31:24,733 ‫لقد كان الحمل خارج الرحم... 482 00:31:25,651 --> 00:31:27,153 ‫وفقدت الطفل 483 00:31:27,611 --> 00:31:29,113 ‫لم يكن هناك أحد ليعتني بها... 484 00:31:29,155 --> 00:31:31,448 ‫- يا للهول يا (كيفن)! هلا وضعت السكين جانباً؟ ‫- ما عداي، أليس كذلك؟ 485 00:31:32,366 --> 00:31:34,952 ‫أنا مهتم بأمرها واعتنيت بها! 486 00:31:57,020 --> 00:31:58,605 ‫مرحباً يا سيدات! 487 00:32:00,190 --> 00:32:02,609 ‫- ما الذي حدث لك؟ ‫- لم يحدث شيء 488 00:32:02,817 --> 00:32:04,819 ‫حدث لك شيء خطير... 489 00:32:05,362 --> 00:32:07,280 ‫من الذي لم يحدث له شيء هو ذلك الفتى! 490 00:32:07,447 --> 00:32:10,534 ‫- لقد سمعت بأن (راي راي) اعتقل ‫- لا بد أنك تعرفين أكثر مني أيتها الضابطة 491 00:32:10,700 --> 00:32:13,078 ‫أعلم بأنه طالما أنك تقومين بغسيل ثيابه... 492 00:32:13,453 --> 00:32:17,249 ‫- يعني ذلك أنه يعيش معك أيضاً على الأغلب! ‫- إنه يعيش معها وكلاهما يعيشان معي 493 00:32:21,461 --> 00:32:24,172 ‫- هل اسمك على عقد الإيجار يا سيدة (ألبيرتا)؟ ‫- أجل 494 00:32:24,214 --> 00:32:26,716 ‫تستطيعين إذاً إعطائنا الإذن بتفتيش تلك الشقة 495 00:32:27,175 --> 00:32:30,804 ‫- لم ستريد فعل ذلك؟ ‫- لنقلل من المعتوهين المسلحين الذين يعيشون هنا 496 00:32:30,887 --> 00:32:32,556 ‫أقدمي على فعل ذلك! 497 00:32:44,192 --> 00:32:46,528 ‫لا أعلم لما نقوم بجعل (موراليس) ‫تقوم بهذه المقابلة أيها المفتش؟ 498 00:32:46,570 --> 00:32:48,071 ‫- هي من أمسكت به ‫- هل تحدثت إليك؟ 499 00:32:48,113 --> 00:32:51,700 ‫- هي من أمسكت به ‫- لم أحضرته؟ بسبب التلويح بسكين! 500 00:32:52,200 --> 00:32:55,829 ‫لقد قلت هذا مسبقاً وسأقوله مجدداً ‫إنها جريمة سطو أدت لجريمة قتل 501 00:32:57,122 --> 00:33:01,251 ‫لقد كنت أقوم بتقطيع الفلفل والبصل ‫لهذا كنت ممسكاً بسكين وهذا السبب الوحيد 502 00:33:01,710 --> 00:33:04,087 ‫- أعلم ذلك ‫- لم أكن سأطعن أي أحد بالتأكيد! 503 00:33:04,879 --> 00:33:07,424 ‫ولكنني أخبرتك أن تضع السكينة جانباً ولم تفعل ذلك 504 00:33:07,465 --> 00:33:09,092 ‫لقد كنت مستاء، حسناً؟ 505 00:33:10,385 --> 00:33:13,138 ‫كنت تقومين بتذكيري بأشياء جارحة ‫وقمت بإفراغ غضبي على السكين 506 00:33:13,388 --> 00:33:16,474 ‫- لم أكن أدرك حتى أنني كنت أحملها ‫- أتفهم الأمر 507 00:33:17,350 --> 00:33:21,271 ‫أعتقد أنه يمكنني التنازل ‫عن تهمة التهديد بسلاح قاتل... 508 00:33:23,023 --> 00:33:24,274 ‫شكراً لك! 509 00:33:25,358 --> 00:33:26,610 ‫أقدر هذا! 510 00:33:27,944 --> 00:33:31,823 ‫إنه من المؤلم أن تهتم بشخص ولا يبادلك الشعور 511 00:33:33,074 --> 00:33:36,077 ‫كنت أعتقد أن (إيزابيل) ‫ستبادلني الشعور قريباً، إن كان هذا مهماً 512 00:33:36,494 --> 00:33:40,165 ‫- "أجل" ‫- "كانت معجبة كثيراً بـ(أورين)، أنا أتفهم ذلك..." 513 00:33:41,124 --> 00:33:43,126 ‫"تذهل تلك الكمية من المال أي أحد" 514 00:33:44,085 --> 00:33:46,421 ‫أعتقد بأنها علمت أنه لا مستقبل له معها 515 00:33:50,091 --> 00:33:51,885 ‫هل رأيت هذا؟ 516 00:33:52,510 --> 00:33:53,678 ‫"صندوق تمويل (سكوفيل) ‫مساعدة الرئيس (إيزابيل فالديز)" 517 00:33:54,846 --> 00:33:57,307 ‫- إنها مزحة ‫- صندوق تمويل (سكوفيل) 518 00:33:57,974 --> 00:34:01,686 ‫- مساعدة الرئيس (إيزابيل فالديز) ‫- لا يوجد شيء يدعى صندوق تمويل (سكوفيل) 519 00:34:03,521 --> 00:34:05,607 ‫أليس كونه خيالياً أسوء من كونه حقيقة؟ 520 00:34:06,650 --> 00:34:08,777 ‫لأنها كانت تتخيل ذلك 521 00:34:09,611 --> 00:34:13,782 ‫كانت تحلم تلك الفتاة السمراء ‫من شرق (نيويورك) أن يتم الاهتمام بها بطريقة... 522 00:34:14,032 --> 00:34:15,575 ‫لم تحدث لأي أحد من عائلتها... 523 00:34:16,159 --> 00:34:18,912 ‫- أو لأي أحد تعرفه ‫- لم يكن ليحدث ذلك مطلقاً! 524 00:34:19,746 --> 00:34:22,874 ‫ابحثي عن ماضيه، قام بخيانة زوجته السابقة... 525 00:34:23,124 --> 00:34:24,668 ‫وقام بخيانة صديقته السابقة مع (إيزابيل)... 526 00:34:24,876 --> 00:34:26,878 ‫ثم قام بخيانة (إيزابيل) مع فتاة روسية... 527 00:34:27,003 --> 00:34:28,797 ‫والتي كانت تحرس الباب في مقهى ما 528 00:34:29,214 --> 00:34:30,799 ‫لم ترد (إيزابيل) سماع هذا! 529 00:34:30,965 --> 00:34:32,926 ‫كيف عرفت أن الفتاة ‫التي كانت تعمل عند المدخل روسية؟ 530 00:34:32,967 --> 00:34:34,719 ‫لأنني تتبعته إلى هناك... 531 00:34:35,345 --> 00:34:38,682 ‫ورأيتهما يتحدثان معاً ‫هناك في الشارع 532 00:34:38,848 --> 00:34:40,767 ‫وذلك قبل أن يذهب لرؤية (إيزابيل) مباشرة 533 00:34:40,850 --> 00:34:44,104 ‫- وهل تبعته إلى هناك أيضاً؟ ‫- كنت أود أن تعرف... 534 00:34:44,145 --> 00:34:47,649 ‫- من يكون ذلك الرجل حقاً ‫- كم بقيت من الوقت في انتظاره خارج بنائها؟ 535 00:34:47,774 --> 00:34:51,569 ‫- لساعة أو ساعتين ‫- أكان ذلك قبل إطفاء الأنوار أم بعد ذلك؟ 536 00:34:53,571 --> 00:34:55,907 ‫أكان ذلك قبل إطفاء الأنوار أم بعد ذلك؟ 537 00:35:00,620 --> 00:35:02,330 ‫وقفت هناك... 538 00:35:02,414 --> 00:35:04,791 ‫وكنت أحدق إلى الأعلى نحو نافذتها ‫وكنت أعلم... 539 00:35:04,958 --> 00:35:06,751 ‫أنها في تلك الغرفة برفقته 540 00:35:08,461 --> 00:35:10,922 ‫وتساءت كيف برر لها الأمر... 541 00:35:11,339 --> 00:35:15,218 ‫حين أخبرته أنها قد شمت رائحة عطر ‫تلك الفتاة الروسية على ملابسه 542 00:35:16,761 --> 00:35:20,223 ‫لم تكن لتصدق أكاذيبه ‫لكن، أعتقد أنها ضحكت... 543 00:35:20,390 --> 00:35:22,392 ‫وكأن الأمر لا يعني لها شيئاً 544 00:35:23,476 --> 00:35:25,562 ‫أعتقد أنها ضحكت... 545 00:35:26,020 --> 00:35:28,356 ‫ثم جلست برفقته وكأن شيئاً لم يكن 546 00:35:33,153 --> 00:35:35,739 ‫وحين خرج من شقتها كنت في انتظاره، صحيح؟ 547 00:35:37,323 --> 00:35:39,284 ‫أجل 548 00:35:40,201 --> 00:35:43,705 ‫- أجل، كنت في انتظاره ‫- ثم أطلقت عليه النار، صحيح؟ 549 00:35:57,385 --> 00:35:59,345 ‫سجل اعترافك بنفسك 550 00:36:00,555 --> 00:36:02,766 ‫عجباً! ‫لقد كنت محقاً يا (ديز)! 551 00:36:02,932 --> 00:36:04,851 ‫إنها عملية سرقة انتهت بجريمة قتل 552 00:36:04,893 --> 00:36:07,937 ‫رائع! كم أنا مسرور ‫لأننا سلمناك زمام القيادة! 553 00:36:18,615 --> 00:36:21,618 ‫- إنه شعور رائع، أليس كذلك؟ ‫- بلى! 554 00:36:24,078 --> 00:36:25,914 ‫بلى! 555 00:36:30,001 --> 00:36:33,755 ‫- كيف تشعر وأنت تتجول برفقة (سانديفورد)؟ ‫- إنها تجربة جيدة في بعض الأحيان 556 00:36:34,047 --> 00:36:37,133 ‫أجل، هل بدأ يمطرك بوابل غزير ‫من نصائحه الحكيمة؟ 557 00:36:37,425 --> 00:36:39,636 ‫إنه وابل غزير بالفعل ‫ولا أدري إن كانت نصائحه كلها حكيمة... 558 00:36:39,719 --> 00:36:41,763 ‫لكن البعض منها كذلك! 559 00:36:41,805 --> 00:36:43,556 {\an8}‫"إنني جائع!" 560 00:36:43,598 --> 00:36:46,309 {\an8}‫"حقاً؟ ماذا تود أن تتناول؟" 561 00:36:46,392 --> 00:36:48,019 {\an8}‫"لا أدري!" 562 00:36:48,061 --> 00:36:51,147 {\an8}‫- "أحسنت! أجل!" ‫- شكراً لك!" 563 00:36:51,523 --> 00:36:53,733 ‫متى تعلمت التحدث باللغة... ‫أهي اللغة الإيطالية؟ 564 00:36:53,858 --> 00:36:55,860 ‫لقد كنت أعيش في (إيطاليا) ‫وأنا في الـ16 من العمر 565 00:36:55,985 --> 00:36:59,155 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، وكان لدي صديق إيطالي وأشياء كثيرة 566 00:36:59,531 --> 00:37:01,449 ‫إنها قصة يطول سردها 567 00:37:05,912 --> 00:37:09,749 ‫يسرني أن أعلن لكم أننا اعتقلنا القاتل ‫المسؤول عن مقتل (أورين سكوفيل) 568 00:37:09,999 --> 00:37:11,876 ‫لم تكن تلك حادثة غير مدبر لها 569 00:37:11,918 --> 00:37:14,003 ‫وكان القاتل يعرف السيد (سكوفيل) 570 00:37:14,671 --> 00:37:17,715 ‫ويبدو أن حدة الأمور بينهما قد تصعدت ‫بسبب الخلاف الدائر بينهما 571 00:37:17,966 --> 00:37:20,009 ‫- قفي مكاني ‫- لا داعي لذلك 572 00:37:20,093 --> 00:37:23,304 ‫ألا يكفي أنهم لم يسمحوا لك بالإحتجاج؟ ‫حين نكون في بث مباشر لأخبار الساعة السادسة... 573 00:37:23,346 --> 00:37:26,850 ‫فإنني أرغب في أن تكوني تحت الأضواء ‫قفي الآن حيث كنت واقفة 574 00:37:30,728 --> 00:37:33,857 ‫رسالتنا لكل مجرم هي التالي ‫"إن ارتكبت جرائم عنف..." 575 00:37:33,898 --> 00:37:36,276 ‫- "قسم شرطة مدينة (نيويورك)" ‫- "فإن كل قوى قسم شرطة مدينة (نيويورك)..." 576 00:37:36,317 --> 00:37:39,696 ‫"لن يتوانوا لحظة عن بذل كل جهودهم ‫للإمساك بك وملاحقتك قضائياً" 577 00:37:40,071 --> 00:37:45,034 ‫كما أود أن أقدم جزيل الشكر والعرفان ‫لفرقة مكافحة جرائم القتل في جنوب (مانهاتن) 578 00:37:45,577 --> 00:37:47,620 ‫بالإضافة إلى محققي الفرقة (4-7) 579 00:37:48,413 --> 00:37:49,956 ‫والآن، يمكنكم طرح أسئلتكم 580 00:37:49,998 --> 00:37:53,042 ‫- كم استغرق منكم الأمر حتى تقبضوا عليه يا سيدي؟ ‫- 48 ساعة 581 00:37:53,585 --> 00:37:56,462 ‫وهو مثال رائع ‫للعمل المتفاني الذي يقدمه رجال قسم الشرطة... 582 00:37:56,754 --> 00:37:58,590 ‫والمحققون العاملون فيه كذلك 583 00:38:03,428 --> 00:38:05,179 ‫لقد تلقيت رسالتك 584 00:38:05,346 --> 00:38:08,224 ‫وجدنا ما نحن متأكدون ‫من أنه سلاح الجريمة وعثرنا على شاهد... 585 00:38:08,266 --> 00:38:09,934 ‫أكد أن السلاح لـ(راي راي) 586 00:38:10,018 --> 00:38:11,811 ‫وقد قرر المدعي العام نقل القضية ‫للعرض على هيئة المحلفين العليا 587 00:38:11,853 --> 00:38:14,898 ‫لكن إن نفى التهمة عن نفسه ‫فستتم محاكمته 588 00:38:14,981 --> 00:38:18,067 ‫لا أظن أنني أستطيع تقبل احتمال ‫ألا تتم محاكمته 589 00:38:20,028 --> 00:38:21,905 ‫لكن، أود شكرك على كل حال 590 00:38:22,071 --> 00:38:25,617 ‫- لا داعي لذلك ‫- لقد جعلتني أشعر براحة أكبر 591 00:38:26,159 --> 00:38:28,953 ‫كما أنك منعتني من إطلاق النار على أحدهم! 592 00:38:29,996 --> 00:38:31,873 ‫لذا... 593 00:38:32,290 --> 00:38:34,167 ‫فإنني أشكرك 594 00:38:34,667 --> 00:38:36,961 ‫سررت بحدوث هذين الأمرين! 595 00:38:44,844 --> 00:38:46,930 ‫- هل يمكننا التحدث معاً لبعض الوقت؟ ‫- بالطبع! 596 00:38:47,513 --> 00:38:49,307 ‫سألتقي بك خارج المبنى 597 00:38:53,478 --> 00:38:56,606 ‫وردني اتصال من صحيفة (ذا تايمز) ‫وهم يرغبون في الحصول على تصريح صحفي 598 00:38:57,023 --> 00:39:00,026 ‫- هل كان تصريحك لطيفاً وإيجابياً؟ ‫- أجل 599 00:39:00,526 --> 00:39:02,820 ‫أعتقد أنني فعلت ما هو أفضل من ذلك ‫فقد أنقذت مسيرتك المهنية! 600 00:39:03,988 --> 00:39:05,448 ‫ماذا تقصد؟ 601 00:39:05,490 --> 00:39:09,243 ‫أعلم أنني قلت إن التغطية الصحفية ‫قد تؤثر على السياسات، ولكن... 602 00:39:09,786 --> 00:39:12,622 ‫هل أخبرت الصحفيين ‫أن تحقيقاتنا ما زالت مستمرة؟ 603 00:39:13,373 --> 00:39:16,793 ‫هل قلت إن جرائم القتل ‫في مشاريع الإسكان... 604 00:39:16,834 --> 00:39:19,963 ‫- ينظر لها على أنها جنح صغرى؟ ‫- كنت آمل... 605 00:39:20,213 --> 00:39:22,799 ‫أن ذلك قد يساعدنا في قسم الشرطة على... 606 00:39:22,966 --> 00:39:26,803 ‫اتخاذ قرارات عادلة أكثر ‫فيما يتعلق بتوزيع المهام الوظيفية 607 00:39:27,762 --> 00:39:30,515 ‫كل ما كنت ستجنينه من ذلك ‫هو تجريدك من السلطة 608 00:39:30,640 --> 00:39:32,433 ‫ماذا تقصد؟ 609 00:39:33,476 --> 00:39:35,269 ‫لدي صديق يعمل في صحيفة (ذا تايمز)... 610 00:39:35,979 --> 00:39:40,525 ‫وسينشر ما قلته عن أن رجال الشرطة ‫ينظمون احتجاجات أكثر مما يحلون قضايا القتل... 611 00:39:40,942 --> 00:39:42,568 ‫لكنه لن يفصح عن اسمك في الخبر 612 00:39:42,694 --> 00:39:45,071 ‫بل سينشره على أنه من مصدر مجهول... 613 00:39:45,655 --> 00:39:49,826 ‫- أو مصدر مجهول مطلع ‫- يبدو أنك بدأت تحل لي مشكلاتي الآن! 614 00:39:50,535 --> 00:39:53,454 ‫(ريجينا) ‫لم أسلمك قيادة دائرة الشرطة... 615 00:39:53,746 --> 00:39:55,623 ‫بسبب تقديري لك 616 00:39:55,873 --> 00:40:00,294 ‫بل لأنك تسعين لكسب ثقة الناس كما أفعل ‫وبالقدر ذاته 617 00:40:00,795 --> 00:40:03,923 ‫ونظراً لأدائك ‫خلال الفترة القصيرة التي عملت بها هنا... 618 00:40:04,424 --> 00:40:06,300 ‫فأظن أن قراري كان صائباً 619 00:40:08,136 --> 00:40:10,179 ‫- يسرني سماع هذا الكلام منك ‫- لا، إنني أتفق مع... 620 00:40:10,221 --> 00:40:13,683 ‫سياستك المتبعة بالنسبة لأولويات إنفاذ القوانين ‫وتوزيع المهام الوظيفية في القسم 621 00:40:14,017 --> 00:40:16,102 ‫وأظن أنك خلال وقت قصير... 622 00:40:16,519 --> 00:40:20,314 ‫ستبدأين في استبعاد كل رجال الشرطة ‫الذين لا يلتزمون بقوانين العمل 623 00:40:22,400 --> 00:40:26,112 ‫- كما كنا نرجو أن نفعل في السنوات الماضية ‫- أجل، هذا صحيح، ستفعلين ذلك كله 624 00:40:26,279 --> 00:40:29,615 ‫- حسناً، علي الذهاب لحضور اجتماع الدعم النفسي ‫- لا، سيقام الاجتماع هنا 625 00:40:30,199 --> 00:40:32,702 ‫قلت إنك لا تطيقين التواجد ‫في مكاتب لا نوافذ فيها، لذا... 626 00:40:32,869 --> 00:40:34,871 ‫فقد جعلتهم يعقدون الجلسة هنا 627 00:40:40,251 --> 00:40:42,086 ‫أهذه هي؟ 628 00:40:43,671 --> 00:40:46,466 ‫هيا، يمكنك تولي الأمر! ‫نتحدث غداً 629 00:40:57,477 --> 00:40:59,395 ‫د. (سورنسون)! 630 00:41:00,480 --> 00:41:02,523 ‫مرحباً أيتها المحققة (هايوود)، أجل 631 00:41:02,940 --> 00:41:04,942 ‫شكراً لأنك وافقت على اللقاء بي هنا 632 00:41:05,818 --> 00:41:07,570 ‫على الرحب والسعة 633 00:41:09,155 --> 00:41:12,909 ‫لا أدري ما هو العدد الأدنى المقبول ‫من الجلسات... 634 00:41:13,034 --> 00:41:15,411 ‫التي علينا إجراؤها 635 00:41:16,120 --> 00:41:17,955 ‫لكل شخص وضع مختلف 636 00:41:18,372 --> 00:41:21,209 ‫حسناً، لحسن الحظ ‫فإننا لن نضطر لعقد الكثير من الاجتماعات 637 00:41:21,834 --> 00:41:23,920 ‫إذ أنني لا أتأثر طويلاً ‫بحوادث كهذه 638 00:41:24,462 --> 00:41:26,589 ‫وقد يكون ذلك أمراً جيداً، صحيح؟ 639 00:41:26,631 --> 00:41:29,092 ‫- أظن ذلك! أظن ذلك! ولا... ‫- أجل 640 00:41:29,133 --> 00:41:32,220 ‫أشعر بتأنيب الضمير ‫إزاء عملية إطلاق النار و... 641 00:41:32,720 --> 00:41:35,181 ‫ما قصدته هو أنه ليس لدي... إنني... 642 00:41:35,306 --> 00:41:37,934 ‫ليس لدي الكثير لقوله ‫حول هذه المسألة 643 00:41:38,810 --> 00:41:41,229 ‫- ألا تعانين من الكوابيس مثلاً؟ ‫- لا! 644 00:41:41,604 --> 00:41:43,106 ‫- هل تعانين من مشكلات متعلقة بالنوم؟ ‫- لا 645 00:41:43,147 --> 00:41:45,858 ‫ولكنني لا أغفو ‫بمجرد وضع رأسي على المخدة! لا! 646 00:41:46,734 --> 00:41:49,320 ‫ربما لا يمكننا أن نقول ‫إن حادثة إطلاق النار تلك... 647 00:41:49,362 --> 00:41:53,199 ‫- قد سببت لك صدمة نفسية ‫- هذا صحيح! 648 00:41:53,574 --> 00:41:56,702 ‫وقد تمكنت اليوم ‫من إخبار رجل قد قتل ابنه... 649 00:41:56,744 --> 00:41:59,122 ‫أننا استطعنا القبض على القاتل 650 00:42:00,832 --> 00:42:02,834 ‫لا شك أن ذلك قد سره للغاية 651 00:42:03,960 --> 00:42:05,795 ‫أوافقك الرأي 652 00:42:08,798 --> 00:42:10,716 ‫كان والدك شرطياً كذلك 653 00:42:14,804 --> 00:42:16,597 ‫هذا صحيح 654 00:42:17,849 --> 00:42:22,061 ‫- أعلم أنه قد ترك عمله في ظروف عصيبة ‫- أنا آسفة، أرجو المعذرة إذ أنني... 655 00:42:24,230 --> 00:42:27,859 ‫لم آت إلى هذا الاجتماع ‫إلا لأن عملي يتطلب مني التحدث عن... 656 00:42:28,151 --> 00:42:30,069 ‫إطلاق النار على أحدهم، ولكنني... 657 00:42:31,154 --> 00:42:33,781 ‫لست مضطرة للتحدث عن والدي 658 00:42:35,575 --> 00:42:39,036 ‫- هذا صحيح ‫- أجل، إنه صحيح ولهذا السبب فإننا... 659 00:42:39,579 --> 00:42:42,248 ‫يبدو أنك تتناولين القهوة ‫ربما علي أن أطلب كوباً من الشاي 660 00:42:43,249 --> 00:42:45,293 ‫سأحضر لك قائمة الطعام والمشروبات ‫سأعود على الفور 661 00:42:47,962 --> 00:42:49,755 ‫بماذا تودين أن نبدأ؟ 662 00:42:54,385 --> 00:42:57,180 ‫- تودين تناول الشاي، صحيح؟ العفو ‫- أجل، شكراً لك 77769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.