Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,200 --> 00:00:22,700
AS AVENTURAS DE TINTIM
2
00:00:34,163 --> 00:00:36,988
3
00:01:00,829 --> 00:01:05,054
O TEMPLO DO SOL
4
00:01:16,529 --> 00:01:20,165
Só pensando. Amanhã veremos
o velho Girassol de novo.
5
00:01:20,929 --> 00:01:23,629
-Sim.
-Por que está tão carrancudo?
6
00:01:23,630 --> 00:01:25,929
-As coisas estão melhorando.
-Acho que sim.
7
00:01:25,930 --> 00:01:28,635
Mas não paro de pensar
que estamos sendo vigiados.
8
00:01:28,636 --> 00:01:32,329
Divirta-se.
Olhe ao seu redor.
9
00:01:32,676 --> 00:01:35,829
Incrível!
Olhe isso!
10
00:01:40,929 --> 00:01:43,229
Veja! Uma lhama.
11
00:01:45,116 --> 00:01:46,715
Cuidado, señor.
12
00:01:46,716 --> 00:01:50,550
Por quê?
É uma lhama tão boazinha.
13
00:01:52,396 --> 00:01:54,229
Com mil trovões!
14
00:01:57,929 --> 00:02:00,829
Vamos, Capitão.
É hora de voltar ao hotel.
15
00:02:00,830 --> 00:02:03,629
Quando a lhama está zangada,
señor, sempre faz isso.
16
00:02:03,630 --> 00:02:07,595
Animal imundo!
Bruto de uma figa!
17
00:02:07,596 --> 00:02:09,929
Essas coisas
não deveriam andar por aí!
18
00:02:14,329 --> 00:02:16,729
HOTEL CRISTÓVÃO COLOMBO
19
00:02:26,929 --> 00:02:28,429
Lá está o Inspetor e...
20
00:02:30,629 --> 00:02:32,035
Dupond e Dupont?
21
00:02:32,036 --> 00:02:34,829
A lnterpol nos enviou
para ajudar o Inspetor
22
00:02:34,830 --> 00:02:36,529
nessa delicada missão.
23
00:02:36,530 --> 00:02:38,115
Exatamente.
24
00:02:38,116 --> 00:02:39,875
E onde está o Pachacamac?
25
00:02:39,876 --> 00:02:42,715
-Ali.
-Atrás do pequeno rebocador.
26
00:02:42,716 --> 00:02:44,229
Com a bandeira vermelha.
27
00:02:44,629 --> 00:02:46,329
Vamos dar uma olhada.
28
00:02:47,956 --> 00:02:50,529
Lá está.
29
00:02:50,530 --> 00:02:51,955
Com mil trovões!
30
00:02:51,956 --> 00:02:54,395
Doença infecciosa a bordo.
31
00:02:54,396 --> 00:02:58,779
Só poderemos olhar o navio
quando as autoridades liberarem.
32
00:02:59,116 --> 00:03:02,233
Outra coincidência
conveniente?
33
00:03:05,429 --> 00:03:08,529
Aqueles médicos
estão demorando muito.
34
00:03:14,429 --> 00:03:18,629
Capitão, o que é
esse negócio "guano"?
35
00:03:18,630 --> 00:03:19,991
Guano?
36
00:03:23,029 --> 00:03:24,629
Como eu devo dizer?
37
00:03:27,229 --> 00:03:29,429
Aí está uma amostra grátis dele.
38
00:03:35,629 --> 00:03:38,396
Capitão, olhe!
Uma nova bandeira.
39
00:03:38,929 --> 00:03:40,229
Quarentena!
40
00:03:40,230 --> 00:03:42,729
Passará dias até que
possamos subir a bordo,
41
00:03:42,730 --> 00:03:44,428
talvez semanas.
42
00:03:44,429 --> 00:03:48,329
Não pode fazer isso, Tintim,
pode ser cólera.
43
00:03:48,330 --> 00:03:50,778
Peste.
Febre amarela.
44
00:03:50,779 --> 00:03:52,680
Acho que sabem
que estamos atrás deles.
45
00:03:52,681 --> 00:03:56,029
E aposto que todos naquele navio
estão saudáveis como nós.
46
00:03:56,030 --> 00:03:58,495
E quanto aos tubarões?
47
00:03:58,496 --> 00:04:00,951
Que os tubarões
se explodam.
48
00:04:01,529 --> 00:04:03,729
Certo, pare.
É perto o suficiente.
49
00:04:03,730 --> 00:04:05,479
Seja um bom garoto, Milu.
50
00:04:08,079 --> 00:04:09,429
Boa sorte, meu rapaz.
51
00:04:49,429 --> 00:04:53,227
O que há aí embaixo?
O que foi, Chiquito?
52
00:04:56,229 --> 00:04:59,986
Não é nada,
deve ser o gato.
53
00:05:04,516 --> 00:05:07,386
Ele está voltando
para a cabine.
54
00:05:10,396 --> 00:05:14,105
Com licença.
Um pouco mais para oeste.
55
00:05:14,106 --> 00:05:15,629
Para oeste.
56
00:05:17,629 --> 00:05:20,929
Professor Girassol!
Professor, acorde.
57
00:05:20,930 --> 00:05:22,230
Professor!
58
00:05:24,529 --> 00:05:26,429
O bracelete da múmia!
59
00:05:31,156 --> 00:05:35,355
Sim, o bracelete
de Rascar Capac.
60
00:05:35,356 --> 00:05:37,795
O que você quer
com o pobre Girassol?
61
00:05:37,796 --> 00:05:40,929
Seu amigo está usando
o bracelete sagrado dos Incas.
62
00:05:40,930 --> 00:05:42,529
Isso é sacrilégio.
63
00:05:42,530 --> 00:05:44,929
A punição para isso é a morte!
64
00:05:45,279 --> 00:05:47,229
-Alonso!
-Não!
65
00:05:49,929 --> 00:05:51,779
Você aí!
Pare!
66
00:05:58,596 --> 00:06:01,929
Maldito!
Você pagará por isso!
67
00:06:03,596 --> 00:06:05,655
lconoclastas!
68
00:06:05,656 --> 00:06:07,835
Piratas!
69
00:06:07,836 --> 00:06:11,779
Comedores de guano!
Assassinos!
70
00:06:18,429 --> 00:06:20,128
Vamos sair daqui.
71
00:06:20,129 --> 00:06:22,929
A vida do Professor Girassol
está em perigo, Capitão.
72
00:06:22,930 --> 00:06:24,475
Temos que conseguir ajuda.
73
00:06:24,476 --> 00:06:27,929
Avise a polícia!
Ficarei aqui e vigiarei o navio.
74
00:06:31,596 --> 00:06:33,229
Finalmente.
75
00:06:34,129 --> 00:06:37,226
Vamos, vamos.
76
00:06:40,279 --> 00:06:42,929
-Pois não?
-Com mil trovões!
77
00:06:42,930 --> 00:06:45,481
-Chame o Inspetor Chefe.
-Ele está dormindo, señor.
78
00:06:45,482 --> 00:06:48,029
Então vá acordá-lo.
Isso é urgente!
79
00:06:49,729 --> 00:06:53,079
Patife desgraçado!
Ele desligou na minha cara.
80
00:06:56,036 --> 00:06:58,191
Alguém está vindo
para a praia.
81
00:06:58,756 --> 00:07:02,305
Com mil raios! Não posso
passar a noite toda aqui!
82
00:07:03,629 --> 00:07:08,079
-Você vai atender?
-Claro que não, estou dormindo.
83
00:07:08,080 --> 00:07:10,929
Não pode estar dormindo,
está falando comigo.
84
00:07:10,930 --> 00:07:14,229
Você sabe muito bem
que eu falo dormindo.
85
00:07:14,230 --> 00:07:18,229
Preguiçoso!
Na próxima, você atende.
86
00:07:19,129 --> 00:07:22,029
Dupont!
Já era hora!
87
00:07:23,429 --> 00:07:24,929
Macacos me mordam!
88
00:07:24,930 --> 00:07:27,195
Estão carregando alguém
para a praia.
89
00:07:27,196 --> 00:07:29,429
Tem que ser o Professor.
90
00:07:31,379 --> 00:07:37,378
-Tintim!
-Tintim!
91
00:07:37,379 --> 00:07:40,929
-Tintim!
-Tintim!
92
00:07:40,930 --> 00:07:44,529
Não adianta continuar
se esgoelando. O Tintim se foi.
93
00:07:44,530 --> 00:07:46,835
Vamos tentar seguir
os rastros dele.
94
00:07:47,929 --> 00:07:50,465
É como procurar
uma agulha num palheiro.
95
00:07:50,466 --> 00:07:53,829
Para ser preciso,
nós parecemos agulhas num...
96
00:07:56,429 --> 00:07:58,825
Não é o pêndulo
do Professor?
97
00:07:58,826 --> 00:08:03,179
Sem sombra de dívidas,
digo, sombra de dúvidas.
98
00:08:03,180 --> 00:08:04,929
Ei!
Aqui!
99
00:08:05,479 --> 00:08:07,264
Vejam essas pegadas.
100
00:08:07,626 --> 00:08:10,029
Vários homens com lhamas.
101
00:08:10,030 --> 00:08:12,329
A pergunta é:
qual caminho pegaram?
102
00:08:12,330 --> 00:08:14,945
Eu sei.
Muito simples.
103
00:08:14,946 --> 00:08:17,529
-O pêndulo do Girassol?
-Exatamente!
104
00:08:17,530 --> 00:08:21,928
E este utensílio
nos levará direto ao seu dono.
105
00:08:21,929 --> 00:08:25,429
É só questão
de ter o toque certo.
106
00:08:25,906 --> 00:08:28,329
Viram?
O pêndulo aponta para o sul.
107
00:08:28,330 --> 00:08:30,729
Então para o sul devemos ir.
108
00:08:30,730 --> 00:08:33,625
Se vocês não se importam,
eu irei para o norte.
109
00:08:33,626 --> 00:08:36,798
-Fique à vontade.
-É melhor eu ir investigar.
110
00:08:36,799 --> 00:08:39,585
O certo a dizer é:
é melhor nós irmos investigar.
111
00:08:39,586 --> 00:08:43,379
-E fiquem de olhos abertos!
-Não se preocupe, estão abertos.
112
00:08:43,380 --> 00:08:45,729
Para ser preciso, eles...
113
00:08:52,129 --> 00:08:53,729
Com licença, filho.
114
00:08:53,730 --> 00:08:57,429
Você viu um rapaz
com um cachorrinho branco?
115
00:08:57,430 --> 00:08:59,985
Sim, eu vi.
E eu também o conheço.
116
00:08:59,986 --> 00:09:01,323
Tintim!
117
00:09:02,129 --> 00:09:05,029
Milu!
E o Girassol?
118
00:09:05,030 --> 00:09:06,829
Não temos tempo a perder.
119
00:09:06,830 --> 00:09:10,029
Ouvi os sequestradores dizendo
que estão indo para Jauga.
120
00:09:10,030 --> 00:09:13,229
Se corrermos,
podemos pegá-los de trem.
121
00:09:25,929 --> 00:09:29,479
Que multidão!
Este trem estará lotado.
122
00:09:57,346 --> 00:10:00,656
Tenham uma boa viagem,
señores.
123
00:10:11,629 --> 00:10:13,728
Com mil trovões!
124
00:10:13,729 --> 00:10:17,129
Que esquisito, não há mais
ninguém neste vagão.
125
00:10:17,130 --> 00:10:19,629
-Estamos sozinhos.
-Estranho.
126
00:10:19,630 --> 00:10:23,529
Devemos estar bem alto.
Estamos subindo há horas.
127
00:10:26,106 --> 00:10:28,904
Olá, estamos desacelerando.
128
00:10:29,466 --> 00:10:31,179
Devemos estar chegando
à estação.
129
00:10:32,929 --> 00:10:35,229
O quê?
Essa não!
130
00:10:35,230 --> 00:10:37,729
Capitão,
nosso vagão foi solto!
131
00:10:37,730 --> 00:10:40,978
O quê?
Com mil raios!
132
00:10:40,979 --> 00:10:43,541
-Rápido, pule!
-Pular?
133
00:10:55,929 --> 00:10:58,698
Milu!
Milu, vamos.
134
00:11:02,986 --> 00:11:04,929
Estamos muito rápido!
135
00:11:07,586 --> 00:11:10,929
Um rio.
É nossa única chance, Milu.
136
00:11:24,929 --> 00:11:27,579
Milu?
Bom garoto!
137
00:11:33,106 --> 00:11:36,701
Temos que agradecer muito
por termos saído dali.
138
00:11:39,826 --> 00:11:42,629
O que será que houve
com o Capitão?
139
00:11:43,229 --> 00:11:45,529
O que será que houve
com o Tintim?
140
00:11:46,746 --> 00:11:49,076
Ei! Pare!
Pare!
141
00:11:49,929 --> 00:11:54,522
Graças a Deus estão bem!
Foi um infeliz acidente.
142
00:11:54,866 --> 00:11:56,805
Não foi um acidente!
143
00:11:56,806 --> 00:11:59,929
Temos que chegar
em Jauga o quanto antes.
144
00:12:02,066 --> 00:12:04,585
Não teremos muita ajuda
do chefe de polícia.
145
00:12:04,586 --> 00:12:06,937
Ele parecia estar com medo
até de falar conosco.
146
00:12:08,026 --> 00:12:10,779
Vamos nos separar e falar
com os habitantes.
147
00:12:10,780 --> 00:12:12,080
Certo.
148
00:12:12,081 --> 00:12:14,979
O nome dele é Girassol.
Ele é baixinho,
149
00:12:14,980 --> 00:12:18,229
com uma barbicha,
e usa óculos.
150
00:12:18,230 --> 00:12:19,929
Não, sei.
151
00:12:19,930 --> 00:12:23,285
-Tem essa altura.
-Não sei.
152
00:12:23,706 --> 00:12:26,745
-Tem uma barbicha.
-Não sei.
153
00:12:26,746 --> 00:12:30,402
-Com óculos.
-Não sei.
154
00:12:30,403 --> 00:12:33,129
-Não sei.
-Não sei.
155
00:12:33,503 --> 00:12:34,803
Não sei.
156
00:12:34,804 --> 00:12:38,528
"Não sei", "não sei".
Com mil raios!
157
00:12:38,529 --> 00:12:40,329
Todos parecem estar
com medo.
158
00:12:40,330 --> 00:12:43,582
Uma última tentativa com
o jovem vendedor de laranjas.
159
00:12:46,829 --> 00:12:48,429
Aqueles valentões!
160
00:12:49,029 --> 00:12:51,729
Arrume logo
essa bagunça, garoto.
161
00:12:53,306 --> 00:12:56,929
Não tem vergonha de mexer
com uma criança desse tamanho?
162
00:12:56,930 --> 00:12:58,825
Ora, seu...
163
00:12:58,826 --> 00:13:02,229
-Pegue-o, Pedro!
-Seu desgraçado!
164
00:13:03,026 --> 00:13:05,381
Seu miserável!
165
00:13:06,181 --> 00:13:08,929
Fique parado, espertinho.
166
00:13:13,546 --> 00:13:15,081
Vai ver só, seu nanico!
167
00:13:20,786 --> 00:13:22,182
Muito bem, Milu!
168
00:13:26,226 --> 00:13:29,029
Não fiz muito progresso.
169
00:13:29,929 --> 00:13:32,329
-Señor.
-O quê? Quem...
170
00:13:32,330 --> 00:13:36,141
Por favor, fique quieto.
Finja amarrar os cadarços.
171
00:13:36,586 --> 00:13:38,929
Sei onde pode encontrar
o homem que procura.
172
00:13:39,506 --> 00:13:42,705
Amanhã, ao amanhecer,
venha à ponte do lnca.
173
00:13:42,706 --> 00:13:46,379
Vá agora. É perigoso
para mim ficar aqui.
174
00:13:48,706 --> 00:13:51,029
Eu espero que não seja
uma armadilha.
175
00:13:52,866 --> 00:13:56,129
Ouça, señor. Eu vi você
ajudar um garoto Índio.
176
00:13:56,130 --> 00:13:59,329
Você é corajoso. Mas não
vá procurar seu amigo.
177
00:13:59,330 --> 00:14:02,929
-É muito tarde para ele.
-Eu não sei quem é você,
178
00:14:02,930 --> 00:14:06,128
mas vou lhe dizer:
nunca abandonarei um amigo!
179
00:14:06,129 --> 00:14:07,815
Isso é tolice.
180
00:14:08,426 --> 00:14:12,340
Mas pegue isso,
pode salvar a sua vida.
181
00:14:31,826 --> 00:14:34,215
Cadê esse seu guia?
182
00:14:38,386 --> 00:14:41,025
É o jovem vendedor
de laranjas.
183
00:14:42,026 --> 00:14:44,429
-Então era você?
-Não faça barulho.
184
00:14:44,430 --> 00:14:47,129
Se os Índios nos virem,
irão nos matar.
185
00:14:47,906 --> 00:14:49,464
Venham agora.
186
00:14:55,786 --> 00:14:57,219
Esperem aqui.
187
00:14:58,466 --> 00:15:00,616
Não gosto disso.
188
00:15:00,929 --> 00:15:02,785
Com mil trovões!
189
00:15:04,346 --> 00:15:08,429
Não outro par
de hidrantes ambulantes!
190
00:15:08,430 --> 00:15:12,385
Lhamas são muito gentis, señor.
Não tenha medo.
191
00:15:12,386 --> 00:15:14,024
Medo? Eu?
192
00:15:16,666 --> 00:15:18,779
Seu iconoclasta miserável!
193
00:15:18,780 --> 00:15:20,095
Sem bater, señor.
194
00:15:21,429 --> 00:15:24,049
-Quando a lhama se zanga...
-Eu sei.
195
00:15:24,050 --> 00:15:26,225
Sempre faz isso.
196
00:15:26,226 --> 00:15:28,535
Com mil raios!
197
00:15:30,429 --> 00:15:32,629
Sabe, nós nem sabemos
o seu nome.
198
00:15:32,630 --> 00:15:34,279
Zorrino, señor.
199
00:15:34,280 --> 00:15:38,229
Zorrino, pode me contar agora.
Onde está o nosso amigo?
200
00:15:38,230 --> 00:15:40,129
Ele foi levado para o Inca.
201
00:15:40,130 --> 00:15:44,665
O Inca? Achei que o último
tivesse morrido há 400 anos.
202
00:15:44,666 --> 00:15:46,545
Há muitas coisas
que você não sabe.
203
00:15:46,546 --> 00:15:48,629
Então, onde está esse Inca?
204
00:15:48,630 --> 00:15:50,679
No Templo do Sol, señor.
205
00:15:50,680 --> 00:15:52,905
Seu amigo é prisioneiro
do Deus Sol.
206
00:15:52,906 --> 00:15:56,376
Templo do Sol?
Deus Sol?
207
00:15:59,946 --> 00:16:01,829
Aquilo é uma "Chullpa",
señor
208
00:16:01,830 --> 00:16:03,929
Passaremos a noite lá.
209
00:16:04,929 --> 00:16:08,565
Boa noite, Capitão!
Acorde-me para a minha vigília.
210
00:16:08,566 --> 00:16:11,579
Eu acordarei.
Durmam bem, vocês dois.
211
00:16:11,580 --> 00:16:14,318
-Boa noite, Zorrino.
-Boa noite, Sr. Tintim.
212
00:16:16,606 --> 00:16:21,229
Incrível!
Uma planta Inca florescendo.
213
00:16:23,246 --> 00:16:25,929
Com licença, señor lnca!
214
00:16:26,806 --> 00:16:32,405
-Tem licença para essa arma?
-Licença? Licença?
215
00:16:32,406 --> 00:16:35,329
Sacrilégio! Sacrilégio!
216
00:16:35,330 --> 00:16:38,329
O fogo do céu irá atingi-lo!
217
00:16:51,966 --> 00:16:53,525
Meu Deus!
218
00:16:53,526 --> 00:16:55,429
Eles me deixaram dormindo.
219
00:16:55,929 --> 00:16:57,729
Capitão?
220
00:16:58,806 --> 00:17:00,685
Capitão?
221
00:17:00,686 --> 00:17:02,829
Zorrino?
222
00:17:03,766 --> 00:17:07,365
Macacos me mordam!
Onde eles podem estar?
223
00:17:07,366 --> 00:17:10,029
Capitão!
224
00:17:13,526 --> 00:17:15,229
O que você achou, Milu?
225
00:17:18,929 --> 00:17:21,829
O que está acontecendo?
O que houve com você?
226
00:17:22,629 --> 00:17:26,825
Pare de falar e me solte antes
que eu enlouqueça! Rápido!
227
00:17:27,166 --> 00:17:31,329
Com um bilhão
de raios e trovões!
228
00:17:31,646 --> 00:17:32,946
Peguei!
229
00:17:32,947 --> 00:17:37,329
Este réptil miserável passou
a noite andando na minha coluna.
230
00:17:42,646 --> 00:17:44,229
Sejam quem for,
231
00:17:44,230 --> 00:17:49,029
levaram nossas lhamas,
suprimentos, armas e Zorrino!
232
00:17:49,486 --> 00:17:51,529
Mas esqueceram de uma coisa.
233
00:17:52,006 --> 00:17:53,925
O chapéu do Zorrino.
234
00:17:53,926 --> 00:17:56,701
Milu!
Milu, venha aqui, garoto!
235
00:17:57,326 --> 00:17:59,828
Agora é com você, Milu.
236
00:17:59,829 --> 00:18:02,929
Ache o Zorrino, Milu.
Ache-o.
237
00:18:04,046 --> 00:18:05,929
Vamos, atrás dele!
238
00:18:08,629 --> 00:18:12,029
Não tão rápido,
seu carneiro montês!
239
00:18:14,006 --> 00:18:17,129
Lá estão eles!
Passarão por baixo de nós.
240
00:18:17,130 --> 00:18:20,125
Se atalharmos pelo penhasco,
podemos surpreendê-los.
241
00:18:20,126 --> 00:18:21,685
Milu, fique aqui.
242
00:18:21,686 --> 00:18:24,154
É mais provável
que quebremos os pescoços.
243
00:18:31,006 --> 00:18:32,979
É melhor achar
outro caminho, Capitão.
244
00:18:32,980 --> 00:18:35,429
Este é muito íngreme.
245
00:18:47,726 --> 00:18:50,843
Com mil trovões!
246
00:18:51,446 --> 00:18:52,979
Não se mexa!
247
00:18:52,980 --> 00:18:54,280
Capitão.
248
00:18:55,329 --> 00:18:56,829
O que foi?
249
00:19:00,526 --> 00:19:03,029
Diga-nos,
onde está o seu amigo?
250
00:19:03,030 --> 00:19:06,129
-Não sei.
-Diga-nos ou morra!
251
00:19:06,130 --> 00:19:09,945
Quem diria?
Ele está bem atrás de vocês.
252
00:19:09,946 --> 00:19:12,985
-Não faça brincadeiras!
-Não é brincadeira.
253
00:19:12,986 --> 00:19:14,765
Mãos para cima!
254
00:19:14,766 --> 00:19:16,485
Eu ficarei com isso.
255
00:19:16,929 --> 00:19:19,945
Solte o Zorrino, Capitão.
Eu ficarei de olho neles.
256
00:19:19,946 --> 00:19:22,043
É bom te ver, pequenino.
257
00:19:29,129 --> 00:19:30,929
Obrigado, meus amigos.
258
00:19:31,236 --> 00:19:33,129
Señor, cuidado!
259
00:19:35,446 --> 00:19:37,329
Viva!
260
00:19:38,126 --> 00:19:41,675
Com mil trovões!
261
00:19:42,629 --> 00:19:46,529
E quem cruzar nosso caminho
de novo será um pato morto!
262
00:19:46,530 --> 00:19:49,329
E você espere só!
263
00:19:50,086 --> 00:19:52,829
Obrigado por me salvar,
Sr. Tintim.
264
00:19:52,830 --> 00:19:55,045
Não iríamos
te abandonar, Zorrino.
265
00:19:55,046 --> 00:19:56,629
Mas cadê o Milu?
266
00:19:58,429 --> 00:20:00,229
Milu!
267
00:20:01,046 --> 00:20:03,329
Tenho notícias do amigo
de vocês, señores.
268
00:20:03,330 --> 00:20:04,680
O Professor Girassol?
269
00:20:04,681 --> 00:20:09,329
Ouvi os Índios conversando.
Estão meio dia à nossa frente.
270
00:20:09,330 --> 00:20:12,081
Talvez possamos alcançá-los
em breve se nos apressarmos.
271
00:20:12,082 --> 00:20:14,917
São boas notícias, Zorrino.
Vamos indo.
272
00:20:16,406 --> 00:20:18,605
Tem certeza de que não
podemos fazer isso
273
00:20:18,606 --> 00:20:21,725
sem esses ruminantes
de uma figa?
274
00:20:21,726 --> 00:20:25,029
Não, senhor.
Lhamas são muito úteis.
275
00:20:25,030 --> 00:20:26,879
Muito gentis, señor.
276
00:20:26,880 --> 00:20:29,229
Tentem ser amigos,
o senhor verá.
277
00:20:30,526 --> 00:20:32,801
Com mil raios!
278
00:20:48,770 --> 00:20:52,533
Tudo bem, Milu.
Estamos indo, estamos indo.
279
00:20:59,433 --> 00:21:02,733
-Milu!
-Um condor o pegou!
280
00:21:03,050 --> 00:21:05,009
Ele será comido vivo.
281
00:21:05,010 --> 00:21:06,833
Talvez eu possa espantá-lo.
282
00:21:14,250 --> 00:21:17,533
Pronto. O Milu está a salvo
por enquanto.
283
00:21:17,930 --> 00:21:20,722
-Mas tenho que ser rápido.
-O que você vai fazer?
284
00:21:21,233 --> 00:21:23,633
Vou tirar o Milu de lá.
285
00:21:32,933 --> 00:21:34,729
Tenha cuidado!
286
00:21:34,730 --> 00:21:36,824
Milu!
287
00:21:39,633 --> 00:21:41,599
Espero que ele esteja bem.
288
00:21:44,133 --> 00:21:45,433
Milu!
289
00:21:48,930 --> 00:21:50,889
Olá para você também.
290
00:21:50,890 --> 00:21:52,633
Ele está bem?
291
00:21:57,250 --> 00:21:59,320
Agora, fique quieto.
292
00:22:02,330 --> 00:22:03,824
Cuidado aí!
293
00:22:09,930 --> 00:22:13,929
Com mil trovões!
O condor voltou!
294
00:22:16,250 --> 00:22:18,033
Cuidado, Tintim!
295
00:22:21,733 --> 00:22:23,233
Não, não!
296
00:22:30,833 --> 00:22:32,933
Aguente firme, Milu.
297
00:22:38,930 --> 00:22:42,402
Tintim, Tintim!
Você está bem?
298
00:22:50,433 --> 00:22:52,933
Com mil raios!
299
00:22:58,633 --> 00:23:04,333
Que peculiar. O pêndulo diz
que estão em algum lugar alto.
300
00:23:25,133 --> 00:23:27,133
Com mil raios!
301
00:23:33,233 --> 00:23:35,433
Com um milhão
de raios e trovões!
302
00:23:42,933 --> 00:23:47,333
-Que peculiar.
-Sim, muito.
303
00:24:40,933 --> 00:24:43,445
Milu, deixe-me em paz.
304
00:24:49,370 --> 00:24:51,533
Temos que tentar
atravessar aqui.
305
00:24:51,534 --> 00:24:53,183
É nossa única chance.
306
00:24:53,184 --> 00:24:54,927
Me dê a corda, Zorrino.
307
00:24:57,233 --> 00:24:58,568
Lá vai.
308
00:25:02,930 --> 00:25:04,833
Quem será o primeiro?
309
00:25:04,834 --> 00:25:08,649
Vou primeiro, para mostrar
que a corda é forte.
310
00:25:10,730 --> 00:25:12,833
Esse garoto é corajoso.
311
00:25:16,633 --> 00:25:19,129
Com mil trovões!
312
00:25:19,130 --> 00:25:21,433
Você precisa estar tranquilo
para isso.
313
00:25:22,770 --> 00:25:24,249
Meu chapéu!
314
00:25:24,250 --> 00:25:27,432
Pelo amor de Deus, Capitão!
Esqueça seu chapéu.
315
00:25:27,433 --> 00:25:32,433
Nunca! Este chapéu
significa muito para mim.
316
00:25:40,450 --> 00:25:42,432
Certo, venha!
317
00:25:42,433 --> 00:25:44,606
Nossa vez, Milu.
318
00:25:48,770 --> 00:25:51,183
Aguente, Milu.
Estamos quase lá.
319
00:25:56,433 --> 00:25:59,833
Tintim!
320
00:26:05,833 --> 00:26:10,209
Capitão,
o Tintim não está morto, não é?
321
00:26:10,210 --> 00:26:13,649
Meu pobre Zorrino,
o Tintim se foi.
322
00:26:13,650 --> 00:26:17,033
Não o veremos de novo,
nunca mais.
323
00:26:17,433 --> 00:26:20,833
Ei! Capitão!
Zorrino!
324
00:26:22,250 --> 00:26:25,233
Essa voz!
Eu devo estar sonhando.
325
00:26:25,234 --> 00:26:26,833
Não pode ser.
326
00:26:35,850 --> 00:26:37,233
Capitão!
327
00:26:37,234 --> 00:26:40,623
Estou atrás da cachoeira.
Jogue uma corda!
328
00:26:40,624 --> 00:26:42,433
Espere, Tintim!
329
00:26:44,530 --> 00:26:46,609
Lá vai.
330
00:26:48,450 --> 00:26:51,933
-Peguei! Venham aqui!
-Para aí dentro?
331
00:26:51,934 --> 00:26:55,033
Sim, aqui.
Vocês têm que ver isso.
332
00:26:55,034 --> 00:26:57,983
Não se preocupem.
É só uma fina cortina de água.
333
00:26:57,984 --> 00:27:00,183
Se você diz.
334
00:27:07,290 --> 00:27:11,633
-Com mil raios!
-Fantástico, não é?
335
00:27:12,433 --> 00:27:13,764
Onde nós estamos?
336
00:27:14,450 --> 00:27:16,733
lncrível!
337
00:27:18,890 --> 00:27:21,133
Vamos, Zorrino.
338
00:27:21,570 --> 00:27:23,932
-Zorrino!
-Tintim!
339
00:27:24,530 --> 00:27:26,233
O que acha, Capitão?
340
00:27:26,234 --> 00:27:29,233
Eu diria que esbarramos em
uma entrada há muito esquecida
341
00:27:29,234 --> 00:27:31,129
para o Templo do Sol.
342
00:27:31,130 --> 00:27:33,883
Estará escuro como a barriga
de uma baleia ali.
343
00:27:33,884 --> 00:27:35,433
Não, eu dei uma olhada.
344
00:27:35,434 --> 00:27:39,833
As pedras são de mineral
fosforescente que ilumina.
345
00:27:42,832 --> 00:27:44,833
Tenho um palpite de que
não estamos longe
346
00:27:44,834 --> 00:27:46,833
do Professor Girassol.
347
00:27:52,610 --> 00:27:54,407
Parece um beco sem saída.
348
00:28:00,690 --> 00:28:02,933
Acho que o Milu
achou algo.
349
00:28:02,934 --> 00:28:04,633
Para onde está indo?
350
00:28:09,050 --> 00:28:10,529
Bom garoto, Milu.
351
00:28:15,610 --> 00:28:17,329
Múmias lncas!
352
00:28:17,330 --> 00:28:19,433
Isso deve ser
algum tipo de tumba.
353
00:28:21,810 --> 00:28:24,199
Se eu não estou
enganado, Milu,
354
00:28:24,200 --> 00:28:27,183
isso aqui parece
uma passagem secreta.
355
00:28:27,184 --> 00:28:28,599
Tintim?
356
00:28:34,983 --> 00:28:40,033
Com mil raios!
Ajudem-me aqui.
357
00:28:44,933 --> 00:28:46,813
Agora, onde diabos nós...
358
00:28:48,633 --> 00:28:51,449
-Quem é esse?
-Veja, Capitão.
359
00:28:51,450 --> 00:28:53,333
Ajude-me a empurrar isso.
360
00:28:53,334 --> 00:28:56,733
Certo. Não estou gostando
de ficar por aqui.
361
00:28:57,290 --> 00:28:59,733
Acho que não gosto
da companhia.
362
00:29:00,490 --> 00:29:03,641
-Um, dois, três.
-Um, dois, três.
363
00:29:10,330 --> 00:29:12,769
Se mexeu.
Vamos de novo.
364
00:29:12,770 --> 00:29:15,683
Um, dois, três.
365
00:29:20,530 --> 00:29:23,602
Sacrilégio!
Prendam-nos!
366
00:29:41,433 --> 00:29:43,283
Pepinos do mar!
367
00:29:45,010 --> 00:29:49,033
Ectoplasmas! Poltrões!
Terroristas!
368
00:29:53,410 --> 00:29:57,033
Não chore, Zorrino.
Sairemos desta, você verá.
369
00:30:04,210 --> 00:30:05,802
O medalhão.
370
00:30:09,370 --> 00:30:12,919
Leve este medalhão.
Pode salvar a sua vida.
371
00:30:14,730 --> 00:30:16,402
Eu me pergunto...
372
00:30:16,733 --> 00:30:20,333
Tome, Zorrino, cuide bem disso.
Pode ser de alguma ajuda.
373
00:30:31,650 --> 00:30:35,883
Estranhos, vocês violaram
este templo sagrado.
374
00:30:35,884 --> 00:30:39,433
Devem pagar por este sacrilégio
com suas vidas.
375
00:30:39,434 --> 00:30:43,689
Acha mesmo que nos deixaremos
ser massacrados assim?
376
00:30:43,690 --> 00:30:45,569
Seu tirano de uma figa!
377
00:30:45,570 --> 00:30:48,049
Nobre Príncipe do Sol,
nunca tivemos intenção
378
00:30:48,050 --> 00:30:49,383
de cometer sacrilégio.
379
00:30:49,384 --> 00:30:51,135
Só estávamos procurando
nosso amigo,
380
00:30:51,136 --> 00:30:52,533
o Professor Girassol.
381
00:30:52,534 --> 00:30:56,849
Seu amigou ousou usar o bracelete
sagrado de Rascar Capac.
382
00:30:56,850 --> 00:30:59,209
Ele também será morto.
383
00:30:59,210 --> 00:31:01,849
Com mil raios!
Não tem o direito de matá-lo!
384
00:31:01,850 --> 00:31:03,989
É assassinato.
Puro e simples.
385
00:31:03,990 --> 00:31:06,289
Mas não seremos nós
a matar vocês.
386
00:31:06,290 --> 00:31:08,969
Será o próprio Sol.
387
00:31:08,970 --> 00:31:12,489
Os raios dele acenderão
a fogueira de vocês.
388
00:31:12,490 --> 00:31:16,033
E quanto a este jovem Índio
que nos traiu,
389
00:31:16,034 --> 00:31:18,633
ele será sacrificado
imediatamente
390
00:31:18,634 --> 00:31:20,433
no altar do Deus Sol.
391
00:31:20,434 --> 00:31:22,733
Com um bilhão
de raios e trovões!
392
00:31:22,734 --> 00:31:25,133
Não ouse tocar em um fio
de cabelo deste garoto.
393
00:31:25,134 --> 00:31:27,133
Zorrino, o medalhão.
394
00:31:31,530 --> 00:31:34,233
De onde roubou isso,
sua viborazinha?
395
00:31:34,234 --> 00:31:36,533
Eu não roubei,
Príncipe do Sol.
396
00:31:36,534 --> 00:31:39,249
Ele me deu este medalhão.
397
00:31:39,250 --> 00:31:40,633
Peço permissão para falar.
398
00:31:40,634 --> 00:31:44,533
Fui eu, Nobre Príncipe do Sol,
que deu o amuleto sagrado
399
00:31:44,534 --> 00:31:47,733
-ao jovem estranho.
-Você, Huascar?
400
00:31:47,734 --> 00:31:49,533
O Alto Sacerdote do Deus Sol.
401
00:31:49,534 --> 00:31:51,833
Você deu esse talismã
ao nosso inimigo?
402
00:31:51,834 --> 00:31:54,233
Sim, pois ele demonstrou
grande coragem
403
00:31:54,234 --> 00:31:56,233
defendendo alguém
da nossa raça.
404
00:31:56,234 --> 00:31:59,033
Ele não é um inimigo,
ó, Nobre Príncipe.
405
00:31:59,034 --> 00:32:03,329
Muito bem, Huascar,
seu ato salvará o jovem Índio.
406
00:32:03,330 --> 00:32:06,433
Mas os dois estranhos devem
ser sacrificados ao Sol.
407
00:32:07,133 --> 00:32:10,333
Entretanto,
concederei a eles um favor.
408
00:32:10,334 --> 00:32:12,633
Eles podem escolher
o dia e a hora
409
00:32:12,634 --> 00:32:15,433
em que os raios do Sol Sagrado
acenderá a fogueira deles
410
00:32:15,434 --> 00:32:17,833
dentro dos próximos 30 dias.
411
00:32:17,834 --> 00:32:21,233
Que os estranhos sejam levados
e aprisionados até amanhã.
412
00:32:21,234 --> 00:32:24,520
O Príncipe do Sol falou.
413
00:32:26,833 --> 00:32:30,441
Estamos bem
encrencados dessa vez.
414
00:32:35,330 --> 00:32:38,033
Com mil trovões!
415
00:32:45,050 --> 00:32:46,933
Onde o senhor achou
este jornal?
416
00:32:46,934 --> 00:32:50,689
Esqueceu? Mandou eu ficar com
ele para acender uma fogueira.
417
00:32:50,690 --> 00:32:54,922
Não precisaremos agora.
Já haverá uma fogo.
418
00:32:55,833 --> 00:32:57,833
Onde eles estão agora?
419
00:32:58,290 --> 00:33:00,724
O pêndulo diz
que eles estão para baixo.
420
00:33:03,433 --> 00:33:05,769
Isso é interessante.
421
00:33:05,770 --> 00:33:07,733
Que dia é hoje?
15?
422
00:33:07,734 --> 00:33:11,132
Sim, se faz alguma diferença.
423
00:33:11,133 --> 00:33:12,983
Então amanhã é dia 16!
424
00:33:12,984 --> 00:33:15,433
Eureka!
Estamos salvos!
425
00:33:15,434 --> 00:33:18,233
Com mil trovões!
Qual o seu problema?
426
00:33:18,234 --> 00:33:20,933
Não posso lhe dizer agora.
Mas ficaremos bem.
427
00:33:20,934 --> 00:33:24,033
A coisa mais importante
que deve fazer é confiar em mim
428
00:33:24,034 --> 00:33:26,333
e fazer exatamente
o que eu disser.
429
00:33:26,334 --> 00:33:28,233
Irá entender depois.
430
00:33:33,090 --> 00:33:34,849
Então, estranhos,
431
00:33:34,850 --> 00:33:38,432
decidiram o dia e a hora
de suas mortes?
432
00:33:38,433 --> 00:33:40,409
Sim, Nobre Príncipe do Sol.
433
00:33:40,410 --> 00:33:43,433
Esta tarde,
precisamente às 16h.
434
00:33:43,434 --> 00:33:46,009
Hoje é aniversário
do meu amigo Capitão e...
435
00:33:46,010 --> 00:33:48,529
Ficou louco?
Sabe que não é...
436
00:33:48,530 --> 00:33:51,032
Capitão,
prometeu confiar em mim.
437
00:33:51,033 --> 00:33:52,983
Guardas, levem-nos!
438
00:33:52,984 --> 00:33:56,233
A cerimônia acontecerá
na hora indicada.
439
00:34:06,610 --> 00:34:09,083
Você estava tão interessado
em nos ver torrar
440
00:34:09,084 --> 00:34:11,633
neste churrasco.
Então, aqui estamos.
441
00:34:11,634 --> 00:34:13,885
Confie em mim, Capitão.
442
00:34:27,010 --> 00:34:29,033
Capitão, ali!
O Girassol!
443
00:34:29,034 --> 00:34:31,633
Depois de todo o tempo
que procuramos por ele!
444
00:34:31,634 --> 00:34:35,083
Agora passaremos a eternidade
com ele no Além.
445
00:34:36,450 --> 00:34:40,369
Ora, Capitão,
que surpresa agradável.
446
00:34:40,370 --> 00:34:41,809
Como você está?
447
00:34:41,810 --> 00:34:45,009
Estou do balacobaco, Girassol.
448
00:34:45,010 --> 00:34:46,889
E você também, caro Tintim.
449
00:34:46,890 --> 00:34:49,633
Mas diga-me,
o que é esse espetáculo?
450
00:34:49,634 --> 00:34:52,733
-Onde nós estamos?
-Estamos com os lncas.
451
00:34:52,734 --> 00:34:55,333
Ah, cinema.
Ótimo!
452
00:34:55,334 --> 00:34:58,233
Você tem que parabenizar
o diretor por mim.
453
00:34:58,234 --> 00:35:01,033
Que excepcional
reconstrução histórica.
454
00:35:01,034 --> 00:35:04,133
Esses figurantes
parecem tão naturais.
455
00:35:04,134 --> 00:35:06,490
Quem acreditaria
que eles estão atuando?
456
00:35:06,890 --> 00:35:09,833
Que o sacrifício comece!
457
00:35:14,050 --> 00:35:16,518
Não! Não podem fazer isso!
Não podem fazer isso!
458
00:35:17,570 --> 00:35:19,833
O que estamos fazendo aqui?
459
00:35:19,834 --> 00:35:24,087
Segundo o pêndulo, eles devem
estar em um local muito quente.
460
00:35:27,530 --> 00:35:31,333
Ó, Pachacamac, Senhor do dia!
Criador da Terra.
461
00:35:31,334 --> 00:35:34,633
Ataque agora
com teus raios vingativos!
462
00:35:38,833 --> 00:35:41,533
Ó, Magnífico Sol!
463
00:35:41,534 --> 00:35:44,733
Não atendei as orações
do seu filho.
464
00:35:44,734 --> 00:35:49,633
Mostre a todos que nossa morte
não é o seu desejo.
465
00:35:49,634 --> 00:35:53,933
Silêncio, cão!
Como ousa clamar ao Sol?
466
00:35:53,934 --> 00:35:56,809
Ó, Sublime Pachacamac!
467
00:35:56,810 --> 00:35:59,929
Se este sacrifício
não é teu desejo,
468
00:35:59,930 --> 00:36:02,633
oculte Tua face brilhante
de nós!
469
00:36:02,634 --> 00:36:05,966
Pobre Tintim.
Ele ficou biruta.
470
00:36:07,650 --> 00:36:10,433
Com mil raios!
O que está havendo?
471
00:36:25,890 --> 00:36:30,049
Um eclipse!
472
00:36:30,050 --> 00:36:32,409
Não há motivo
para pânico, Capitão.
473
00:36:32,410 --> 00:36:34,833
É só um eclipse,
apenas isso.
474
00:36:38,970 --> 00:36:40,933
Piedade!
Eu lhe imploro.
475
00:36:40,934 --> 00:36:44,304
Deixe o sol brilhar novamente.
Farei o que desejar.
476
00:36:44,970 --> 00:36:48,033
Meu desejo é que a maldição
de Rascar Capac
477
00:36:48,034 --> 00:36:51,489
seja retirada dos 7 exploradores
que vieram ao seu templo,
478
00:36:51,490 --> 00:36:54,543
eles vieram apenas em busca de
conhecimento do que acreditavam
479
00:36:54,544 --> 00:36:56,633
ser uma cultura
há muito esquecida.
480
00:36:56,634 --> 00:36:58,889
Que assim seja.
Você tem a minha palavra.
481
00:36:58,890 --> 00:37:02,289
Ó, Sol, Senhor do dia.
482
00:37:02,290 --> 00:37:04,889
Mostre misericórdia,
eu rogo a ti!
483
00:37:04,890 --> 00:37:08,969
Perdoe teus filhos,
e mostre tua luz novamente!
484
00:37:08,970 --> 00:37:11,609
Por Pachacamac!
O Sol obedece a ele.
485
00:37:12,170 --> 00:37:13,769
Rápido, libertem-nos!
486
00:37:13,770 --> 00:37:16,083
Seu jornal nos salvou,
Capitão.
487
00:37:20,570 --> 00:37:24,049
A vida é magnífica!
488
00:37:24,050 --> 00:37:27,533
A vida é magnífica!
489
00:37:35,410 --> 00:37:36,983
E agora?
490
00:37:36,984 --> 00:37:40,319
Com certeza diz que eles
estão levando tombos.
491
00:37:43,133 --> 00:37:46,033
Essas imagens de cera permitem
que eu mantenha o feitiço
492
00:37:46,034 --> 00:37:47,489
sobre aqueles que apelou.
493
00:37:47,490 --> 00:37:50,533
Mas e as bolas de cristal?
Para que eram?
494
00:37:50,534 --> 00:37:53,683
Elas contém um líquido
místico retirado do coco
495
00:37:53,684 --> 00:37:56,849
que coloca as vítimas
em sono profundo.
496
00:37:56,850 --> 00:37:59,133
O estado perfeito
para um encantamento.
497
00:38:18,650 --> 00:38:21,889
Adeus, Zorrino.
Seu lugar agora é aqui.
498
00:38:21,890 --> 00:38:24,349
Adeus, Tintim,
meu amigo.
499
00:38:24,350 --> 00:38:28,033
Antes de irem, nobres estranhos,
eu tenho um favor a lhes pedir.
500
00:38:28,034 --> 00:38:30,929
Sei o que irá dizer,
Nobre Príncipe do Sol.
501
00:38:30,930 --> 00:38:33,409
E não precisa temer
com relação a isso.
502
00:38:33,410 --> 00:38:37,733
Nunca revelarei a ninguém
a localização do Templo do Sol.
503
00:38:37,734 --> 00:38:39,249
Eu também.
Eu juro.
504
00:38:39,250 --> 00:38:43,833
Que minha barba seja queimada
se eu falar alguma coisa.
505
00:38:43,834 --> 00:38:48,133
Eu também, juro nunca
mais atuar em outro filme.
506
00:38:48,134 --> 00:38:51,728
A não ser com um contrato
brilhante de Hollywood!
507
00:39:06,170 --> 00:39:09,433
Adeus, senhores.
Que o sol brilhe sobre vocês.
508
00:39:09,434 --> 00:39:12,488
Espere um pouco.
Não vá embora ainda.
509
00:39:25,733 --> 00:39:30,733
Não é nada pessoal contra você,
mas isso paga uma velha dívida.
510
00:39:35,210 --> 00:39:37,433
Vamos para casa, Capitão.
34719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.