All language subtitles for The Adventures Of Tintin - Season 03 Episode 05-06 - Prisoners Of The Sun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,200 --> 00:00:22,700 AS AVENTURAS DE TINTIM 2 00:00:34,163 --> 00:00:36,988 3 00:01:00,829 --> 00:01:05,054 O TEMPLO DO SOL 4 00:01:16,529 --> 00:01:20,165 Só pensando. Amanhã veremos o velho Girassol de novo. 5 00:01:20,929 --> 00:01:23,629 -Sim. -Por que está tão carrancudo? 6 00:01:23,630 --> 00:01:25,929 -As coisas estão melhorando. -Acho que sim. 7 00:01:25,930 --> 00:01:28,635 Mas não paro de pensar que estamos sendo vigiados. 8 00:01:28,636 --> 00:01:32,329 Divirta-se. Olhe ao seu redor. 9 00:01:32,676 --> 00:01:35,829 Incrível! Olhe isso! 10 00:01:40,929 --> 00:01:43,229 Veja! Uma lhama. 11 00:01:45,116 --> 00:01:46,715 Cuidado, señor. 12 00:01:46,716 --> 00:01:50,550 Por quê? É uma lhama tão boazinha. 13 00:01:52,396 --> 00:01:54,229 Com mil trovões! 14 00:01:57,929 --> 00:02:00,829 Vamos, Capitão. É hora de voltar ao hotel. 15 00:02:00,830 --> 00:02:03,629 Quando a lhama está zangada, señor, sempre faz isso. 16 00:02:03,630 --> 00:02:07,595 Animal imundo! Bruto de uma figa! 17 00:02:07,596 --> 00:02:09,929 Essas coisas não deveriam andar por aí! 18 00:02:14,329 --> 00:02:16,729 HOTEL CRISTÓVÃO COLOMBO 19 00:02:26,929 --> 00:02:28,429 Lá está o Inspetor e... 20 00:02:30,629 --> 00:02:32,035 Dupond e Dupont? 21 00:02:32,036 --> 00:02:34,829 A lnterpol nos enviou para ajudar o Inspetor 22 00:02:34,830 --> 00:02:36,529 nessa delicada missão. 23 00:02:36,530 --> 00:02:38,115 Exatamente. 24 00:02:38,116 --> 00:02:39,875 E onde está o Pachacamac? 25 00:02:39,876 --> 00:02:42,715 -Ali. -Atrás do pequeno rebocador. 26 00:02:42,716 --> 00:02:44,229 Com a bandeira vermelha. 27 00:02:44,629 --> 00:02:46,329 Vamos dar uma olhada. 28 00:02:47,956 --> 00:02:50,529 Lá está. 29 00:02:50,530 --> 00:02:51,955 Com mil trovões! 30 00:02:51,956 --> 00:02:54,395 Doença infecciosa a bordo. 31 00:02:54,396 --> 00:02:58,779 Só poderemos olhar o navio quando as autoridades liberarem. 32 00:02:59,116 --> 00:03:02,233 Outra coincidência conveniente? 33 00:03:05,429 --> 00:03:08,529 Aqueles médicos estão demorando muito. 34 00:03:14,429 --> 00:03:18,629 Capitão, o que é esse negócio "guano"? 35 00:03:18,630 --> 00:03:19,991 Guano? 36 00:03:23,029 --> 00:03:24,629 Como eu devo dizer? 37 00:03:27,229 --> 00:03:29,429 Aí está uma amostra grátis dele. 38 00:03:35,629 --> 00:03:38,396 Capitão, olhe! Uma nova bandeira. 39 00:03:38,929 --> 00:03:40,229 Quarentena! 40 00:03:40,230 --> 00:03:42,729 Passará dias até que possamos subir a bordo, 41 00:03:42,730 --> 00:03:44,428 talvez semanas. 42 00:03:44,429 --> 00:03:48,329 Não pode fazer isso, Tintim, pode ser cólera. 43 00:03:48,330 --> 00:03:50,778 Peste. Febre amarela. 44 00:03:50,779 --> 00:03:52,680 Acho que sabem que estamos atrás deles. 45 00:03:52,681 --> 00:03:56,029 E aposto que todos naquele navio estão saudáveis como nós. 46 00:03:56,030 --> 00:03:58,495 E quanto aos tubarões? 47 00:03:58,496 --> 00:04:00,951 Que os tubarões se explodam. 48 00:04:01,529 --> 00:04:03,729 Certo, pare. É perto o suficiente. 49 00:04:03,730 --> 00:04:05,479 Seja um bom garoto, Milu. 50 00:04:08,079 --> 00:04:09,429 Boa sorte, meu rapaz. 51 00:04:49,429 --> 00:04:53,227 O que há aí embaixo? O que foi, Chiquito? 52 00:04:56,229 --> 00:04:59,986 Não é nada, deve ser o gato. 53 00:05:04,516 --> 00:05:07,386 Ele está voltando para a cabine. 54 00:05:10,396 --> 00:05:14,105 Com licença. Um pouco mais para oeste. 55 00:05:14,106 --> 00:05:15,629 Para oeste. 56 00:05:17,629 --> 00:05:20,929 Professor Girassol! Professor, acorde. 57 00:05:20,930 --> 00:05:22,230 Professor! 58 00:05:24,529 --> 00:05:26,429 O bracelete da múmia! 59 00:05:31,156 --> 00:05:35,355 Sim, o bracelete de Rascar Capac. 60 00:05:35,356 --> 00:05:37,795 O que você quer com o pobre Girassol? 61 00:05:37,796 --> 00:05:40,929 Seu amigo está usando o bracelete sagrado dos Incas. 62 00:05:40,930 --> 00:05:42,529 Isso é sacrilégio. 63 00:05:42,530 --> 00:05:44,929 A punição para isso é a morte! 64 00:05:45,279 --> 00:05:47,229 -Alonso! -Não! 65 00:05:49,929 --> 00:05:51,779 Você aí! Pare! 66 00:05:58,596 --> 00:06:01,929 Maldito! Você pagará por isso! 67 00:06:03,596 --> 00:06:05,655 lconoclastas! 68 00:06:05,656 --> 00:06:07,835 Piratas! 69 00:06:07,836 --> 00:06:11,779 Comedores de guano! Assassinos! 70 00:06:18,429 --> 00:06:20,128 Vamos sair daqui. 71 00:06:20,129 --> 00:06:22,929 A vida do Professor Girassol está em perigo, Capitão. 72 00:06:22,930 --> 00:06:24,475 Temos que conseguir ajuda. 73 00:06:24,476 --> 00:06:27,929 Avise a polícia! Ficarei aqui e vigiarei o navio. 74 00:06:31,596 --> 00:06:33,229 Finalmente. 75 00:06:34,129 --> 00:06:37,226 Vamos, vamos. 76 00:06:40,279 --> 00:06:42,929 -Pois não? -Com mil trovões! 77 00:06:42,930 --> 00:06:45,481 -Chame o Inspetor Chefe. -Ele está dormindo, señor. 78 00:06:45,482 --> 00:06:48,029 Então vá acordá-lo. Isso é urgente! 79 00:06:49,729 --> 00:06:53,079 Patife desgraçado! Ele desligou na minha cara. 80 00:06:56,036 --> 00:06:58,191 Alguém está vindo para a praia. 81 00:06:58,756 --> 00:07:02,305 Com mil raios! Não posso passar a noite toda aqui! 82 00:07:03,629 --> 00:07:08,079 -Você vai atender? -Claro que não, estou dormindo. 83 00:07:08,080 --> 00:07:10,929 Não pode estar dormindo, está falando comigo. 84 00:07:10,930 --> 00:07:14,229 Você sabe muito bem que eu falo dormindo. 85 00:07:14,230 --> 00:07:18,229 Preguiçoso! Na próxima, você atende. 86 00:07:19,129 --> 00:07:22,029 Dupont! Já era hora! 87 00:07:23,429 --> 00:07:24,929 Macacos me mordam! 88 00:07:24,930 --> 00:07:27,195 Estão carregando alguém para a praia. 89 00:07:27,196 --> 00:07:29,429 Tem que ser o Professor. 90 00:07:31,379 --> 00:07:37,378 -Tintim! -Tintim! 91 00:07:37,379 --> 00:07:40,929 -Tintim! -Tintim! 92 00:07:40,930 --> 00:07:44,529 Não adianta continuar se esgoelando. O Tintim se foi. 93 00:07:44,530 --> 00:07:46,835 Vamos tentar seguir os rastros dele. 94 00:07:47,929 --> 00:07:50,465 É como procurar uma agulha num palheiro. 95 00:07:50,466 --> 00:07:53,829 Para ser preciso, nós parecemos agulhas num... 96 00:07:56,429 --> 00:07:58,825 Não é o pêndulo do Professor? 97 00:07:58,826 --> 00:08:03,179 Sem sombra de dívidas, digo, sombra de dúvidas. 98 00:08:03,180 --> 00:08:04,929 Ei! Aqui! 99 00:08:05,479 --> 00:08:07,264 Vejam essas pegadas. 100 00:08:07,626 --> 00:08:10,029 Vários homens com lhamas. 101 00:08:10,030 --> 00:08:12,329 A pergunta é: qual caminho pegaram? 102 00:08:12,330 --> 00:08:14,945 Eu sei. Muito simples. 103 00:08:14,946 --> 00:08:17,529 -O pêndulo do Girassol? -Exatamente! 104 00:08:17,530 --> 00:08:21,928 E este utensílio nos levará direto ao seu dono. 105 00:08:21,929 --> 00:08:25,429 É só questão de ter o toque certo. 106 00:08:25,906 --> 00:08:28,329 Viram? O pêndulo aponta para o sul. 107 00:08:28,330 --> 00:08:30,729 Então para o sul devemos ir. 108 00:08:30,730 --> 00:08:33,625 Se vocês não se importam, eu irei para o norte. 109 00:08:33,626 --> 00:08:36,798 -Fique à vontade. -É melhor eu ir investigar. 110 00:08:36,799 --> 00:08:39,585 O certo a dizer é: é melhor nós irmos investigar. 111 00:08:39,586 --> 00:08:43,379 -E fiquem de olhos abertos! -Não se preocupe, estão abertos. 112 00:08:43,380 --> 00:08:45,729 Para ser preciso, eles... 113 00:08:52,129 --> 00:08:53,729 Com licença, filho. 114 00:08:53,730 --> 00:08:57,429 Você viu um rapaz com um cachorrinho branco? 115 00:08:57,430 --> 00:08:59,985 Sim, eu vi. E eu também o conheço. 116 00:08:59,986 --> 00:09:01,323 Tintim! 117 00:09:02,129 --> 00:09:05,029 Milu! E o Girassol? 118 00:09:05,030 --> 00:09:06,829 Não temos tempo a perder. 119 00:09:06,830 --> 00:09:10,029 Ouvi os sequestradores dizendo que estão indo para Jauga. 120 00:09:10,030 --> 00:09:13,229 Se corrermos, podemos pegá-los de trem. 121 00:09:25,929 --> 00:09:29,479 Que multidão! Este trem estará lotado. 122 00:09:57,346 --> 00:10:00,656 Tenham uma boa viagem, señores. 123 00:10:11,629 --> 00:10:13,728 Com mil trovões! 124 00:10:13,729 --> 00:10:17,129 Que esquisito, não há mais ninguém neste vagão. 125 00:10:17,130 --> 00:10:19,629 -Estamos sozinhos. -Estranho. 126 00:10:19,630 --> 00:10:23,529 Devemos estar bem alto. Estamos subindo há horas. 127 00:10:26,106 --> 00:10:28,904 Olá, estamos desacelerando. 128 00:10:29,466 --> 00:10:31,179 Devemos estar chegando à estação. 129 00:10:32,929 --> 00:10:35,229 O quê? Essa não! 130 00:10:35,230 --> 00:10:37,729 Capitão, nosso vagão foi solto! 131 00:10:37,730 --> 00:10:40,978 O quê? Com mil raios! 132 00:10:40,979 --> 00:10:43,541 -Rápido, pule! -Pular? 133 00:10:55,929 --> 00:10:58,698 Milu! Milu, vamos. 134 00:11:02,986 --> 00:11:04,929 Estamos muito rápido! 135 00:11:07,586 --> 00:11:10,929 Um rio. É nossa única chance, Milu. 136 00:11:24,929 --> 00:11:27,579 Milu? Bom garoto! 137 00:11:33,106 --> 00:11:36,701 Temos que agradecer muito por termos saído dali. 138 00:11:39,826 --> 00:11:42,629 O que será que houve com o Capitão? 139 00:11:43,229 --> 00:11:45,529 O que será que houve com o Tintim? 140 00:11:46,746 --> 00:11:49,076 Ei! Pare! Pare! 141 00:11:49,929 --> 00:11:54,522 Graças a Deus estão bem! Foi um infeliz acidente. 142 00:11:54,866 --> 00:11:56,805 Não foi um acidente! 143 00:11:56,806 --> 00:11:59,929 Temos que chegar em Jauga o quanto antes. 144 00:12:02,066 --> 00:12:04,585 Não teremos muita ajuda do chefe de polícia. 145 00:12:04,586 --> 00:12:06,937 Ele parecia estar com medo até de falar conosco. 146 00:12:08,026 --> 00:12:10,779 Vamos nos separar e falar com os habitantes. 147 00:12:10,780 --> 00:12:12,080 Certo. 148 00:12:12,081 --> 00:12:14,979 O nome dele é Girassol. Ele é baixinho, 149 00:12:14,980 --> 00:12:18,229 com uma barbicha, e usa óculos. 150 00:12:18,230 --> 00:12:19,929 Não, sei. 151 00:12:19,930 --> 00:12:23,285 -Tem essa altura. -Não sei. 152 00:12:23,706 --> 00:12:26,745 -Tem uma barbicha. -Não sei. 153 00:12:26,746 --> 00:12:30,402 -Com óculos. -Não sei. 154 00:12:30,403 --> 00:12:33,129 -Não sei. -Não sei. 155 00:12:33,503 --> 00:12:34,803 Não sei. 156 00:12:34,804 --> 00:12:38,528 "Não sei", "não sei". Com mil raios! 157 00:12:38,529 --> 00:12:40,329 Todos parecem estar com medo. 158 00:12:40,330 --> 00:12:43,582 Uma última tentativa com o jovem vendedor de laranjas. 159 00:12:46,829 --> 00:12:48,429 Aqueles valentões! 160 00:12:49,029 --> 00:12:51,729 Arrume logo essa bagunça, garoto. 161 00:12:53,306 --> 00:12:56,929 Não tem vergonha de mexer com uma criança desse tamanho? 162 00:12:56,930 --> 00:12:58,825 Ora, seu... 163 00:12:58,826 --> 00:13:02,229 -Pegue-o, Pedro! -Seu desgraçado! 164 00:13:03,026 --> 00:13:05,381 Seu miserável! 165 00:13:06,181 --> 00:13:08,929 Fique parado, espertinho. 166 00:13:13,546 --> 00:13:15,081 Vai ver só, seu nanico! 167 00:13:20,786 --> 00:13:22,182 Muito bem, Milu! 168 00:13:26,226 --> 00:13:29,029 Não fiz muito progresso. 169 00:13:29,929 --> 00:13:32,329 -Señor. -O quê? Quem... 170 00:13:32,330 --> 00:13:36,141 Por favor, fique quieto. Finja amarrar os cadarços. 171 00:13:36,586 --> 00:13:38,929 Sei onde pode encontrar o homem que procura. 172 00:13:39,506 --> 00:13:42,705 Amanhã, ao amanhecer, venha à ponte do lnca. 173 00:13:42,706 --> 00:13:46,379 Vá agora. É perigoso para mim ficar aqui. 174 00:13:48,706 --> 00:13:51,029 Eu espero que não seja uma armadilha. 175 00:13:52,866 --> 00:13:56,129 Ouça, señor. Eu vi você ajudar um garoto Índio. 176 00:13:56,130 --> 00:13:59,329 Você é corajoso. Mas não vá procurar seu amigo. 177 00:13:59,330 --> 00:14:02,929 -É muito tarde para ele. -Eu não sei quem é você, 178 00:14:02,930 --> 00:14:06,128 mas vou lhe dizer: nunca abandonarei um amigo! 179 00:14:06,129 --> 00:14:07,815 Isso é tolice. 180 00:14:08,426 --> 00:14:12,340 Mas pegue isso, pode salvar a sua vida. 181 00:14:31,826 --> 00:14:34,215 Cadê esse seu guia? 182 00:14:38,386 --> 00:14:41,025 É o jovem vendedor de laranjas. 183 00:14:42,026 --> 00:14:44,429 -Então era você? -Não faça barulho. 184 00:14:44,430 --> 00:14:47,129 Se os Índios nos virem, irão nos matar. 185 00:14:47,906 --> 00:14:49,464 Venham agora. 186 00:14:55,786 --> 00:14:57,219 Esperem aqui. 187 00:14:58,466 --> 00:15:00,616 Não gosto disso. 188 00:15:00,929 --> 00:15:02,785 Com mil trovões! 189 00:15:04,346 --> 00:15:08,429 Não outro par de hidrantes ambulantes! 190 00:15:08,430 --> 00:15:12,385 Lhamas são muito gentis, señor. Não tenha medo. 191 00:15:12,386 --> 00:15:14,024 Medo? Eu? 192 00:15:16,666 --> 00:15:18,779 Seu iconoclasta miserável! 193 00:15:18,780 --> 00:15:20,095 Sem bater, señor. 194 00:15:21,429 --> 00:15:24,049 -Quando a lhama se zanga... -Eu sei. 195 00:15:24,050 --> 00:15:26,225 Sempre faz isso. 196 00:15:26,226 --> 00:15:28,535 Com mil raios! 197 00:15:30,429 --> 00:15:32,629 Sabe, nós nem sabemos o seu nome. 198 00:15:32,630 --> 00:15:34,279 Zorrino, señor. 199 00:15:34,280 --> 00:15:38,229 Zorrino, pode me contar agora. Onde está o nosso amigo? 200 00:15:38,230 --> 00:15:40,129 Ele foi levado para o Inca. 201 00:15:40,130 --> 00:15:44,665 O Inca? Achei que o último tivesse morrido há 400 anos. 202 00:15:44,666 --> 00:15:46,545 Há muitas coisas que você não sabe. 203 00:15:46,546 --> 00:15:48,629 Então, onde está esse Inca? 204 00:15:48,630 --> 00:15:50,679 No Templo do Sol, señor. 205 00:15:50,680 --> 00:15:52,905 Seu amigo é prisioneiro do Deus Sol. 206 00:15:52,906 --> 00:15:56,376 Templo do Sol? Deus Sol? 207 00:15:59,946 --> 00:16:01,829 Aquilo é uma "Chullpa", señor 208 00:16:01,830 --> 00:16:03,929 Passaremos a noite lá. 209 00:16:04,929 --> 00:16:08,565 Boa noite, Capitão! Acorde-me para a minha vigília. 210 00:16:08,566 --> 00:16:11,579 Eu acordarei. Durmam bem, vocês dois. 211 00:16:11,580 --> 00:16:14,318 -Boa noite, Zorrino. -Boa noite, Sr. Tintim. 212 00:16:16,606 --> 00:16:21,229 Incrível! Uma planta Inca florescendo. 213 00:16:23,246 --> 00:16:25,929 Com licença, señor lnca! 214 00:16:26,806 --> 00:16:32,405 -Tem licença para essa arma? -Licença? Licença? 215 00:16:32,406 --> 00:16:35,329 Sacrilégio! Sacrilégio! 216 00:16:35,330 --> 00:16:38,329 O fogo do céu irá atingi-lo! 217 00:16:51,966 --> 00:16:53,525 Meu Deus! 218 00:16:53,526 --> 00:16:55,429 Eles me deixaram dormindo. 219 00:16:55,929 --> 00:16:57,729 Capitão? 220 00:16:58,806 --> 00:17:00,685 Capitão? 221 00:17:00,686 --> 00:17:02,829 Zorrino? 222 00:17:03,766 --> 00:17:07,365 Macacos me mordam! Onde eles podem estar? 223 00:17:07,366 --> 00:17:10,029 Capitão! 224 00:17:13,526 --> 00:17:15,229 O que você achou, Milu? 225 00:17:18,929 --> 00:17:21,829 O que está acontecendo? O que houve com você? 226 00:17:22,629 --> 00:17:26,825 Pare de falar e me solte antes que eu enlouqueça! Rápido! 227 00:17:27,166 --> 00:17:31,329 Com um bilhão de raios e trovões! 228 00:17:31,646 --> 00:17:32,946 Peguei! 229 00:17:32,947 --> 00:17:37,329 Este réptil miserável passou a noite andando na minha coluna. 230 00:17:42,646 --> 00:17:44,229 Sejam quem for, 231 00:17:44,230 --> 00:17:49,029 levaram nossas lhamas, suprimentos, armas e Zorrino! 232 00:17:49,486 --> 00:17:51,529 Mas esqueceram de uma coisa. 233 00:17:52,006 --> 00:17:53,925 O chapéu do Zorrino. 234 00:17:53,926 --> 00:17:56,701 Milu! Milu, venha aqui, garoto! 235 00:17:57,326 --> 00:17:59,828 Agora é com você, Milu. 236 00:17:59,829 --> 00:18:02,929 Ache o Zorrino, Milu. Ache-o. 237 00:18:04,046 --> 00:18:05,929 Vamos, atrás dele! 238 00:18:08,629 --> 00:18:12,029 Não tão rápido, seu carneiro montês! 239 00:18:14,006 --> 00:18:17,129 Lá estão eles! Passarão por baixo de nós. 240 00:18:17,130 --> 00:18:20,125 Se atalharmos pelo penhasco, podemos surpreendê-los. 241 00:18:20,126 --> 00:18:21,685 Milu, fique aqui. 242 00:18:21,686 --> 00:18:24,154 É mais provável que quebremos os pescoços. 243 00:18:31,006 --> 00:18:32,979 É melhor achar outro caminho, Capitão. 244 00:18:32,980 --> 00:18:35,429 Este é muito íngreme. 245 00:18:47,726 --> 00:18:50,843 Com mil trovões! 246 00:18:51,446 --> 00:18:52,979 Não se mexa! 247 00:18:52,980 --> 00:18:54,280 Capitão. 248 00:18:55,329 --> 00:18:56,829 O que foi? 249 00:19:00,526 --> 00:19:03,029 Diga-nos, onde está o seu amigo? 250 00:19:03,030 --> 00:19:06,129 -Não sei. -Diga-nos ou morra! 251 00:19:06,130 --> 00:19:09,945 Quem diria? Ele está bem atrás de vocês. 252 00:19:09,946 --> 00:19:12,985 -Não faça brincadeiras! -Não é brincadeira. 253 00:19:12,986 --> 00:19:14,765 Mãos para cima! 254 00:19:14,766 --> 00:19:16,485 Eu ficarei com isso. 255 00:19:16,929 --> 00:19:19,945 Solte o Zorrino, Capitão. Eu ficarei de olho neles. 256 00:19:19,946 --> 00:19:22,043 É bom te ver, pequenino. 257 00:19:29,129 --> 00:19:30,929 Obrigado, meus amigos. 258 00:19:31,236 --> 00:19:33,129 Señor, cuidado! 259 00:19:35,446 --> 00:19:37,329 Viva! 260 00:19:38,126 --> 00:19:41,675 Com mil trovões! 261 00:19:42,629 --> 00:19:46,529 E quem cruzar nosso caminho de novo será um pato morto! 262 00:19:46,530 --> 00:19:49,329 E você espere só! 263 00:19:50,086 --> 00:19:52,829 Obrigado por me salvar, Sr. Tintim. 264 00:19:52,830 --> 00:19:55,045 Não iríamos te abandonar, Zorrino. 265 00:19:55,046 --> 00:19:56,629 Mas cadê o Milu? 266 00:19:58,429 --> 00:20:00,229 Milu! 267 00:20:01,046 --> 00:20:03,329 Tenho notícias do amigo de vocês, señores. 268 00:20:03,330 --> 00:20:04,680 O Professor Girassol? 269 00:20:04,681 --> 00:20:09,329 Ouvi os Índios conversando. Estão meio dia à nossa frente. 270 00:20:09,330 --> 00:20:12,081 Talvez possamos alcançá-los em breve se nos apressarmos. 271 00:20:12,082 --> 00:20:14,917 São boas notícias, Zorrino. Vamos indo. 272 00:20:16,406 --> 00:20:18,605 Tem certeza de que não podemos fazer isso 273 00:20:18,606 --> 00:20:21,725 sem esses ruminantes de uma figa? 274 00:20:21,726 --> 00:20:25,029 Não, senhor. Lhamas são muito úteis. 275 00:20:25,030 --> 00:20:26,879 Muito gentis, señor. 276 00:20:26,880 --> 00:20:29,229 Tentem ser amigos, o senhor verá. 277 00:20:30,526 --> 00:20:32,801 Com mil raios! 278 00:20:48,770 --> 00:20:52,533 Tudo bem, Milu. Estamos indo, estamos indo. 279 00:20:59,433 --> 00:21:02,733 -Milu! -Um condor o pegou! 280 00:21:03,050 --> 00:21:05,009 Ele será comido vivo. 281 00:21:05,010 --> 00:21:06,833 Talvez eu possa espantá-lo. 282 00:21:14,250 --> 00:21:17,533 Pronto. O Milu está a salvo por enquanto. 283 00:21:17,930 --> 00:21:20,722 -Mas tenho que ser rápido. -O que você vai fazer? 284 00:21:21,233 --> 00:21:23,633 Vou tirar o Milu de lá. 285 00:21:32,933 --> 00:21:34,729 Tenha cuidado! 286 00:21:34,730 --> 00:21:36,824 Milu! 287 00:21:39,633 --> 00:21:41,599 Espero que ele esteja bem. 288 00:21:44,133 --> 00:21:45,433 Milu! 289 00:21:48,930 --> 00:21:50,889 Olá para você também. 290 00:21:50,890 --> 00:21:52,633 Ele está bem? 291 00:21:57,250 --> 00:21:59,320 Agora, fique quieto. 292 00:22:02,330 --> 00:22:03,824 Cuidado aí! 293 00:22:09,930 --> 00:22:13,929 Com mil trovões! O condor voltou! 294 00:22:16,250 --> 00:22:18,033 Cuidado, Tintim! 295 00:22:21,733 --> 00:22:23,233 Não, não! 296 00:22:30,833 --> 00:22:32,933 Aguente firme, Milu. 297 00:22:38,930 --> 00:22:42,402 Tintim, Tintim! Você está bem? 298 00:22:50,433 --> 00:22:52,933 Com mil raios! 299 00:22:58,633 --> 00:23:04,333 Que peculiar. O pêndulo diz que estão em algum lugar alto. 300 00:23:25,133 --> 00:23:27,133 Com mil raios! 301 00:23:33,233 --> 00:23:35,433 Com um milhão de raios e trovões! 302 00:23:42,933 --> 00:23:47,333 -Que peculiar. -Sim, muito. 303 00:24:40,933 --> 00:24:43,445 Milu, deixe-me em paz. 304 00:24:49,370 --> 00:24:51,533 Temos que tentar atravessar aqui. 305 00:24:51,534 --> 00:24:53,183 É nossa única chance. 306 00:24:53,184 --> 00:24:54,927 Me dê a corda, Zorrino. 307 00:24:57,233 --> 00:24:58,568 Lá vai. 308 00:25:02,930 --> 00:25:04,833 Quem será o primeiro? 309 00:25:04,834 --> 00:25:08,649 Vou primeiro, para mostrar que a corda é forte. 310 00:25:10,730 --> 00:25:12,833 Esse garoto é corajoso. 311 00:25:16,633 --> 00:25:19,129 Com mil trovões! 312 00:25:19,130 --> 00:25:21,433 Você precisa estar tranquilo para isso. 313 00:25:22,770 --> 00:25:24,249 Meu chapéu! 314 00:25:24,250 --> 00:25:27,432 Pelo amor de Deus, Capitão! Esqueça seu chapéu. 315 00:25:27,433 --> 00:25:32,433 Nunca! Este chapéu significa muito para mim. 316 00:25:40,450 --> 00:25:42,432 Certo, venha! 317 00:25:42,433 --> 00:25:44,606 Nossa vez, Milu. 318 00:25:48,770 --> 00:25:51,183 Aguente, Milu. Estamos quase lá. 319 00:25:56,433 --> 00:25:59,833 Tintim! 320 00:26:05,833 --> 00:26:10,209 Capitão, o Tintim não está morto, não é? 321 00:26:10,210 --> 00:26:13,649 Meu pobre Zorrino, o Tintim se foi. 322 00:26:13,650 --> 00:26:17,033 Não o veremos de novo, nunca mais. 323 00:26:17,433 --> 00:26:20,833 Ei! Capitão! Zorrino! 324 00:26:22,250 --> 00:26:25,233 Essa voz! Eu devo estar sonhando. 325 00:26:25,234 --> 00:26:26,833 Não pode ser. 326 00:26:35,850 --> 00:26:37,233 Capitão! 327 00:26:37,234 --> 00:26:40,623 Estou atrás da cachoeira. Jogue uma corda! 328 00:26:40,624 --> 00:26:42,433 Espere, Tintim! 329 00:26:44,530 --> 00:26:46,609 Lá vai. 330 00:26:48,450 --> 00:26:51,933 -Peguei! Venham aqui! -Para aí dentro? 331 00:26:51,934 --> 00:26:55,033 Sim, aqui. Vocês têm que ver isso. 332 00:26:55,034 --> 00:26:57,983 Não se preocupem. É só uma fina cortina de água. 333 00:26:57,984 --> 00:27:00,183 Se você diz. 334 00:27:07,290 --> 00:27:11,633 -Com mil raios! -Fantástico, não é? 335 00:27:12,433 --> 00:27:13,764 Onde nós estamos? 336 00:27:14,450 --> 00:27:16,733 lncrível! 337 00:27:18,890 --> 00:27:21,133 Vamos, Zorrino. 338 00:27:21,570 --> 00:27:23,932 -Zorrino! -Tintim! 339 00:27:24,530 --> 00:27:26,233 O que acha, Capitão? 340 00:27:26,234 --> 00:27:29,233 Eu diria que esbarramos em uma entrada há muito esquecida 341 00:27:29,234 --> 00:27:31,129 para o Templo do Sol. 342 00:27:31,130 --> 00:27:33,883 Estará escuro como a barriga de uma baleia ali. 343 00:27:33,884 --> 00:27:35,433 Não, eu dei uma olhada. 344 00:27:35,434 --> 00:27:39,833 As pedras são de mineral fosforescente que ilumina. 345 00:27:42,832 --> 00:27:44,833 Tenho um palpite de que não estamos longe 346 00:27:44,834 --> 00:27:46,833 do Professor Girassol. 347 00:27:52,610 --> 00:27:54,407 Parece um beco sem saída. 348 00:28:00,690 --> 00:28:02,933 Acho que o Milu achou algo. 349 00:28:02,934 --> 00:28:04,633 Para onde está indo? 350 00:28:09,050 --> 00:28:10,529 Bom garoto, Milu. 351 00:28:15,610 --> 00:28:17,329 Múmias lncas! 352 00:28:17,330 --> 00:28:19,433 Isso deve ser algum tipo de tumba. 353 00:28:21,810 --> 00:28:24,199 Se eu não estou enganado, Milu, 354 00:28:24,200 --> 00:28:27,183 isso aqui parece uma passagem secreta. 355 00:28:27,184 --> 00:28:28,599 Tintim? 356 00:28:34,983 --> 00:28:40,033 Com mil raios! Ajudem-me aqui. 357 00:28:44,933 --> 00:28:46,813 Agora, onde diabos nós... 358 00:28:48,633 --> 00:28:51,449 -Quem é esse? -Veja, Capitão. 359 00:28:51,450 --> 00:28:53,333 Ajude-me a empurrar isso. 360 00:28:53,334 --> 00:28:56,733 Certo. Não estou gostando de ficar por aqui. 361 00:28:57,290 --> 00:28:59,733 Acho que não gosto da companhia. 362 00:29:00,490 --> 00:29:03,641 -Um, dois, três. -Um, dois, três. 363 00:29:10,330 --> 00:29:12,769 Se mexeu. Vamos de novo. 364 00:29:12,770 --> 00:29:15,683 Um, dois, três. 365 00:29:20,530 --> 00:29:23,602 Sacrilégio! Prendam-nos! 366 00:29:41,433 --> 00:29:43,283 Pepinos do mar! 367 00:29:45,010 --> 00:29:49,033 Ectoplasmas! Poltrões! Terroristas! 368 00:29:53,410 --> 00:29:57,033 Não chore, Zorrino. Sairemos desta, você verá. 369 00:30:04,210 --> 00:30:05,802 O medalhão. 370 00:30:09,370 --> 00:30:12,919 Leve este medalhão. Pode salvar a sua vida. 371 00:30:14,730 --> 00:30:16,402 Eu me pergunto... 372 00:30:16,733 --> 00:30:20,333 Tome, Zorrino, cuide bem disso. Pode ser de alguma ajuda. 373 00:30:31,650 --> 00:30:35,883 Estranhos, vocês violaram este templo sagrado. 374 00:30:35,884 --> 00:30:39,433 Devem pagar por este sacrilégio com suas vidas. 375 00:30:39,434 --> 00:30:43,689 Acha mesmo que nos deixaremos ser massacrados assim? 376 00:30:43,690 --> 00:30:45,569 Seu tirano de uma figa! 377 00:30:45,570 --> 00:30:48,049 Nobre Príncipe do Sol, nunca tivemos intenção 378 00:30:48,050 --> 00:30:49,383 de cometer sacrilégio. 379 00:30:49,384 --> 00:30:51,135 Só estávamos procurando nosso amigo, 380 00:30:51,136 --> 00:30:52,533 o Professor Girassol. 381 00:30:52,534 --> 00:30:56,849 Seu amigou ousou usar o bracelete sagrado de Rascar Capac. 382 00:30:56,850 --> 00:30:59,209 Ele também será morto. 383 00:30:59,210 --> 00:31:01,849 Com mil raios! Não tem o direito de matá-lo! 384 00:31:01,850 --> 00:31:03,989 É assassinato. Puro e simples. 385 00:31:03,990 --> 00:31:06,289 Mas não seremos nós a matar vocês. 386 00:31:06,290 --> 00:31:08,969 Será o próprio Sol. 387 00:31:08,970 --> 00:31:12,489 Os raios dele acenderão a fogueira de vocês. 388 00:31:12,490 --> 00:31:16,033 E quanto a este jovem Índio que nos traiu, 389 00:31:16,034 --> 00:31:18,633 ele será sacrificado imediatamente 390 00:31:18,634 --> 00:31:20,433 no altar do Deus Sol. 391 00:31:20,434 --> 00:31:22,733 Com um bilhão de raios e trovões! 392 00:31:22,734 --> 00:31:25,133 Não ouse tocar em um fio de cabelo deste garoto. 393 00:31:25,134 --> 00:31:27,133 Zorrino, o medalhão. 394 00:31:31,530 --> 00:31:34,233 De onde roubou isso, sua viborazinha? 395 00:31:34,234 --> 00:31:36,533 Eu não roubei, Príncipe do Sol. 396 00:31:36,534 --> 00:31:39,249 Ele me deu este medalhão. 397 00:31:39,250 --> 00:31:40,633 Peço permissão para falar. 398 00:31:40,634 --> 00:31:44,533 Fui eu, Nobre Príncipe do Sol, que deu o amuleto sagrado 399 00:31:44,534 --> 00:31:47,733 -ao jovem estranho. -Você, Huascar? 400 00:31:47,734 --> 00:31:49,533 O Alto Sacerdote do Deus Sol. 401 00:31:49,534 --> 00:31:51,833 Você deu esse talismã ao nosso inimigo? 402 00:31:51,834 --> 00:31:54,233 Sim, pois ele demonstrou grande coragem 403 00:31:54,234 --> 00:31:56,233 defendendo alguém da nossa raça. 404 00:31:56,234 --> 00:31:59,033 Ele não é um inimigo, ó, Nobre Príncipe. 405 00:31:59,034 --> 00:32:03,329 Muito bem, Huascar, seu ato salvará o jovem Índio. 406 00:32:03,330 --> 00:32:06,433 Mas os dois estranhos devem ser sacrificados ao Sol. 407 00:32:07,133 --> 00:32:10,333 Entretanto, concederei a eles um favor. 408 00:32:10,334 --> 00:32:12,633 Eles podem escolher o dia e a hora 409 00:32:12,634 --> 00:32:15,433 em que os raios do Sol Sagrado acenderá a fogueira deles 410 00:32:15,434 --> 00:32:17,833 dentro dos próximos 30 dias. 411 00:32:17,834 --> 00:32:21,233 Que os estranhos sejam levados e aprisionados até amanhã. 412 00:32:21,234 --> 00:32:24,520 O Príncipe do Sol falou. 413 00:32:26,833 --> 00:32:30,441 Estamos bem encrencados dessa vez. 414 00:32:35,330 --> 00:32:38,033 Com mil trovões! 415 00:32:45,050 --> 00:32:46,933 Onde o senhor achou este jornal? 416 00:32:46,934 --> 00:32:50,689 Esqueceu? Mandou eu ficar com ele para acender uma fogueira. 417 00:32:50,690 --> 00:32:54,922 Não precisaremos agora. Já haverá uma fogo. 418 00:32:55,833 --> 00:32:57,833 Onde eles estão agora? 419 00:32:58,290 --> 00:33:00,724 O pêndulo diz que eles estão para baixo. 420 00:33:03,433 --> 00:33:05,769 Isso é interessante. 421 00:33:05,770 --> 00:33:07,733 Que dia é hoje? 15? 422 00:33:07,734 --> 00:33:11,132 Sim, se faz alguma diferença. 423 00:33:11,133 --> 00:33:12,983 Então amanhã é dia 16! 424 00:33:12,984 --> 00:33:15,433 Eureka! Estamos salvos! 425 00:33:15,434 --> 00:33:18,233 Com mil trovões! Qual o seu problema? 426 00:33:18,234 --> 00:33:20,933 Não posso lhe dizer agora. Mas ficaremos bem. 427 00:33:20,934 --> 00:33:24,033 A coisa mais importante que deve fazer é confiar em mim 428 00:33:24,034 --> 00:33:26,333 e fazer exatamente o que eu disser. 429 00:33:26,334 --> 00:33:28,233 Irá entender depois. 430 00:33:33,090 --> 00:33:34,849 Então, estranhos, 431 00:33:34,850 --> 00:33:38,432 decidiram o dia e a hora de suas mortes? 432 00:33:38,433 --> 00:33:40,409 Sim, Nobre Príncipe do Sol. 433 00:33:40,410 --> 00:33:43,433 Esta tarde, precisamente às 16h. 434 00:33:43,434 --> 00:33:46,009 Hoje é aniversário do meu amigo Capitão e... 435 00:33:46,010 --> 00:33:48,529 Ficou louco? Sabe que não é... 436 00:33:48,530 --> 00:33:51,032 Capitão, prometeu confiar em mim. 437 00:33:51,033 --> 00:33:52,983 Guardas, levem-nos! 438 00:33:52,984 --> 00:33:56,233 A cerimônia acontecerá na hora indicada. 439 00:34:06,610 --> 00:34:09,083 Você estava tão interessado em nos ver torrar 440 00:34:09,084 --> 00:34:11,633 neste churrasco. Então, aqui estamos. 441 00:34:11,634 --> 00:34:13,885 Confie em mim, Capitão. 442 00:34:27,010 --> 00:34:29,033 Capitão, ali! O Girassol! 443 00:34:29,034 --> 00:34:31,633 Depois de todo o tempo que procuramos por ele! 444 00:34:31,634 --> 00:34:35,083 Agora passaremos a eternidade com ele no Além. 445 00:34:36,450 --> 00:34:40,369 Ora, Capitão, que surpresa agradável. 446 00:34:40,370 --> 00:34:41,809 Como você está? 447 00:34:41,810 --> 00:34:45,009 Estou do balacobaco, Girassol. 448 00:34:45,010 --> 00:34:46,889 E você também, caro Tintim. 449 00:34:46,890 --> 00:34:49,633 Mas diga-me, o que é esse espetáculo? 450 00:34:49,634 --> 00:34:52,733 -Onde nós estamos? -Estamos com os lncas. 451 00:34:52,734 --> 00:34:55,333 Ah, cinema. Ótimo! 452 00:34:55,334 --> 00:34:58,233 Você tem que parabenizar o diretor por mim. 453 00:34:58,234 --> 00:35:01,033 Que excepcional reconstrução histórica. 454 00:35:01,034 --> 00:35:04,133 Esses figurantes parecem tão naturais. 455 00:35:04,134 --> 00:35:06,490 Quem acreditaria que eles estão atuando? 456 00:35:06,890 --> 00:35:09,833 Que o sacrifício comece! 457 00:35:14,050 --> 00:35:16,518 Não! Não podem fazer isso! Não podem fazer isso! 458 00:35:17,570 --> 00:35:19,833 O que estamos fazendo aqui? 459 00:35:19,834 --> 00:35:24,087 Segundo o pêndulo, eles devem estar em um local muito quente. 460 00:35:27,530 --> 00:35:31,333 Ó, Pachacamac, Senhor do dia! Criador da Terra. 461 00:35:31,334 --> 00:35:34,633 Ataque agora com teus raios vingativos! 462 00:35:38,833 --> 00:35:41,533 Ó, Magnífico Sol! 463 00:35:41,534 --> 00:35:44,733 Não atendei as orações do seu filho. 464 00:35:44,734 --> 00:35:49,633 Mostre a todos que nossa morte não é o seu desejo. 465 00:35:49,634 --> 00:35:53,933 Silêncio, cão! Como ousa clamar ao Sol? 466 00:35:53,934 --> 00:35:56,809 Ó, Sublime Pachacamac! 467 00:35:56,810 --> 00:35:59,929 Se este sacrifício não é teu desejo, 468 00:35:59,930 --> 00:36:02,633 oculte Tua face brilhante de nós! 469 00:36:02,634 --> 00:36:05,966 Pobre Tintim. Ele ficou biruta. 470 00:36:07,650 --> 00:36:10,433 Com mil raios! O que está havendo? 471 00:36:25,890 --> 00:36:30,049 Um eclipse! 472 00:36:30,050 --> 00:36:32,409 Não há motivo para pânico, Capitão. 473 00:36:32,410 --> 00:36:34,833 É só um eclipse, apenas isso. 474 00:36:38,970 --> 00:36:40,933 Piedade! Eu lhe imploro. 475 00:36:40,934 --> 00:36:44,304 Deixe o sol brilhar novamente. Farei o que desejar. 476 00:36:44,970 --> 00:36:48,033 Meu desejo é que a maldição de Rascar Capac 477 00:36:48,034 --> 00:36:51,489 seja retirada dos 7 exploradores que vieram ao seu templo, 478 00:36:51,490 --> 00:36:54,543 eles vieram apenas em busca de conhecimento do que acreditavam 479 00:36:54,544 --> 00:36:56,633 ser uma cultura há muito esquecida. 480 00:36:56,634 --> 00:36:58,889 Que assim seja. Você tem a minha palavra. 481 00:36:58,890 --> 00:37:02,289 Ó, Sol, Senhor do dia. 482 00:37:02,290 --> 00:37:04,889 Mostre misericórdia, eu rogo a ti! 483 00:37:04,890 --> 00:37:08,969 Perdoe teus filhos, e mostre tua luz novamente! 484 00:37:08,970 --> 00:37:11,609 Por Pachacamac! O Sol obedece a ele. 485 00:37:12,170 --> 00:37:13,769 Rápido, libertem-nos! 486 00:37:13,770 --> 00:37:16,083 Seu jornal nos salvou, Capitão. 487 00:37:20,570 --> 00:37:24,049 A vida é magnífica! 488 00:37:24,050 --> 00:37:27,533 A vida é magnífica! 489 00:37:35,410 --> 00:37:36,983 E agora? 490 00:37:36,984 --> 00:37:40,319 Com certeza diz que eles estão levando tombos. 491 00:37:43,133 --> 00:37:46,033 Essas imagens de cera permitem que eu mantenha o feitiço 492 00:37:46,034 --> 00:37:47,489 sobre aqueles que apelou. 493 00:37:47,490 --> 00:37:50,533 Mas e as bolas de cristal? Para que eram? 494 00:37:50,534 --> 00:37:53,683 Elas contém um líquido místico retirado do coco 495 00:37:53,684 --> 00:37:56,849 que coloca as vítimas em sono profundo. 496 00:37:56,850 --> 00:37:59,133 O estado perfeito para um encantamento. 497 00:38:18,650 --> 00:38:21,889 Adeus, Zorrino. Seu lugar agora é aqui. 498 00:38:21,890 --> 00:38:24,349 Adeus, Tintim, meu amigo. 499 00:38:24,350 --> 00:38:28,033 Antes de irem, nobres estranhos, eu tenho um favor a lhes pedir. 500 00:38:28,034 --> 00:38:30,929 Sei o que irá dizer, Nobre Príncipe do Sol. 501 00:38:30,930 --> 00:38:33,409 E não precisa temer com relação a isso. 502 00:38:33,410 --> 00:38:37,733 Nunca revelarei a ninguém a localização do Templo do Sol. 503 00:38:37,734 --> 00:38:39,249 Eu também. Eu juro. 504 00:38:39,250 --> 00:38:43,833 Que minha barba seja queimada se eu falar alguma coisa. 505 00:38:43,834 --> 00:38:48,133 Eu também, juro nunca mais atuar em outro filme. 506 00:38:48,134 --> 00:38:51,728 A não ser com um contrato brilhante de Hollywood! 507 00:39:06,170 --> 00:39:09,433 Adeus, senhores. Que o sol brilhe sobre vocês. 508 00:39:09,434 --> 00:39:12,488 Espere um pouco. Não vá embora ainda. 509 00:39:25,733 --> 00:39:30,733 Não é nada pessoal contra você, mas isso paga uma velha dívida. 510 00:39:35,210 --> 00:39:37,433 Vamos para casa, Capitão. 34719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.