Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Lin?
2
00:00:20,812 --> 00:00:25,317
Zadnjih pet ur bruha. Ne vem, kaj naj.
V bolnišnico ga ne sprejmejo.
3
00:00:25,400 --> 00:00:27,653
Priporočili so počitek
in veliko vode.
4
00:00:27,736 --> 00:00:30,697
-Da mu bo hitro boljše.
-Džitendra, me slišiš?
5
00:00:30,781 --> 00:00:32,908
Lin, kje si bil?
Hitro. Parvati je…
6
00:00:32,991 --> 00:00:35,619
Lahko počaka.
Poglej, kakšen je moj mož.
7
00:00:35,702 --> 00:00:37,746
S Parvati je enako.
8
00:00:37,829 --> 00:00:39,331
Pojdi k vragu, Prabhu!
9
00:00:39,414 --> 00:00:41,959
Moj otrok je bil tu pred njo.
10
00:00:42,835 --> 00:00:43,669
Prabhu!
11
00:00:43,752 --> 00:00:46,380
-Ne vidiš, da je Džitendra bolan?
-Prabhu!
12
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
Kaj se dogaja?
Koliko ljudi je takih?
13
00:00:51,093 --> 00:00:52,094
Vsi so bolni.
14
00:00:52,177 --> 00:00:54,721
Ampak Parvati tudi.
Prosim, pohiti.
15
00:00:54,805 --> 00:00:56,932
V redu, saj že grem. Prav?
16
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Umaknite se.
Pojdite ven in se pomirite.
17
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Džitendra, ulezi se.
18
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Poskrbi,
da se to ne bo premikalo.
19
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Prav?
20
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
-Oprosti.
-Zakaj si še tu?
21
00:01:53,280 --> 00:01:56,825
-Pojdi domov! Smuka se naokrog…
-V redu. Pridi.
22
00:01:56,909 --> 00:01:58,785
-To ji ne bo pomagalo!
-Oprostite!
23
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
Zakaj jo bog tako kaznuje?
24
00:02:07,377 --> 00:02:09,922
Je to opozorilo?
"Izogibaj se tistemu haramkorju, Prabhu."
25
00:02:10,005 --> 00:02:13,217
Mi bog to sporoča?
Ne bi jim smela delati za hrbtom.
26
00:02:13,300 --> 00:02:16,136
-Vsega sem kriv jaz, Linbaba.
-Ni edina.
27
00:02:16,220 --> 00:02:18,055
-Si kriv za vse?
-Prosim.
28
00:02:18,138 --> 00:02:20,015
Ne govori tako.
Razen tega odhajaš.
29
00:02:20,098 --> 00:02:22,142
-Kaj bomo potem?
-Nikamor ne grem.
30
00:02:22,226 --> 00:02:23,852
Ker nimaš potnega lista.
31
00:02:23,936 --> 00:02:26,063
Pa ko ga boš dobil?
Ne boš odšel?
32
00:02:26,146 --> 00:02:28,607
Vsaj še dva dni ne grem nikamor.
33
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Oprostite.
34
00:02:34,196 --> 00:02:35,572
Ne razumem.
35
00:02:35,656 --> 00:02:38,325
-Vodo je pa res preprosto prevreti.
-Kasim.
36
00:02:38,408 --> 00:02:43,205
Kasim! Mislim, da je kolera.
Bolezenski znaki in širjenje so že taki.
37
00:02:43,288 --> 00:02:46,124
Ja. Od tu do Tana
so bili še trije izbruhi.
38
00:02:46,208 --> 00:02:49,002
Johnny,
najpomembnejša bo sol.
39
00:02:49,086 --> 00:02:52,297
-Sol in riž.
-Ej. Narediti moramo načrt.
40
00:02:52,381 --> 00:02:54,383
Nimam dovolj zdravil za vse.
41
00:02:54,466 --> 00:02:58,220
To smo že doživeli.
Pokaži seznam svojemu bratu.
42
00:02:58,303 --> 00:03:00,722
Naloge imamo za vse,
tudi za vas.
43
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Linbaba, čalo.
44
00:03:03,308 --> 00:03:05,561
Najpomembneje je vsem,
45
00:03:05,644 --> 00:03:08,397
tudi starejšim, razložiti,
da morajo sodelovati.
46
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Srček, pojdiva na zajtrk.
47
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Lačna sem.
48
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Zajtrkoval bom samo v postelji.
49
00:03:29,835 --> 00:03:31,503
Ta postelja ni dovolj velika.
50
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Obilen zajtrk bi pojedla.
51
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Maslo, opečenec,
marmelada, dosa.
52
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Čaj? Kava?
53
00:03:48,395 --> 00:03:51,648
-Pusti zunaj.
-Ne, čakaj. Aj.
54
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Sunita, ljubica, pridi nazaj.
55
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Ne bodi živčen.
56
00:04:25,015 --> 00:04:28,810
Veš,
da te ne smejo videti z mano.
57
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Daleč od Bombaja sva.
58
00:04:31,355 --> 00:04:33,690
Misliš, da tu kdo ve
ali mu je mar,
59
00:04:33,774 --> 00:04:37,486
kakšen sta videti ti in njegova žena,
g. Pandej?
60
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Tudi prav.
Nočeš čenč, kajne?
61
00:04:43,158 --> 00:04:47,454
-Najemi me za tajnico.
-Ko se bova preselila v Kanado.
62
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
Kariere še začel ni dobro,
pa že govori o selitvi v Kanado.
63
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Od Validbhaia si vzel denar.
Za vedno si obsojen na Indijo.
64
00:04:59,424 --> 00:05:02,678
Najdražja, težko je.
65
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Ljubim te.
66
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
To veš, ne?
67
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Zabavajva se še malo.
68
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Vsi v Sagar Vadi
so se lotili dela,
69
00:05:23,282 --> 00:05:25,659
saj so vedeli,
da od drugod ne bo pomoči.
70
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
In jaz sem bil
najboljši približek zdravniku.
71
00:05:29,162 --> 00:05:31,957
Ubežni reševalec
s prezahtevno nalogo.
72
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Eno daj Ratni teti, eno pa Lili.
73
00:05:47,764 --> 00:05:49,808
Ravi,
eno odnesi Manuju in Pinki.
74
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Eno daj Džituju. Hitro!
75
00:05:52,603 --> 00:05:54,396
Vse morajo popiti.
76
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Ena, dve, tri. Vzemite preostale.
Podvizajte se!
77
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Prazne steklenice
prinesite nazaj.
78
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
-Zakaj si to vrnila? Teci!
-Pridanič je.
79
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Bodite prizanesljivi, Kumar dži.
80
00:06:22,007 --> 00:06:24,510
Tudi njemu ogromno pomeni.
81
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Hvala.
82
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Zdravo. Dve, prosim.
83
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Jajca sem kupila.
Spekla bom omleto.
84
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Boš skuhal kavo?
85
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
Se boš vedla,
kot da ni nič?
86
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Sebastian, če te to najeda,
zakaj nisi rekel Mauriziu?
87
00:07:18,397 --> 00:07:20,858
Rekel sem, da lahko zavrneš.
88
00:07:20,941 --> 00:07:23,235
Mogoče sem hotela,
da ga zavrneš ti.
89
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Zame.
90
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
Naredil pa si figo.
91
00:07:35,205 --> 00:07:36,665
Za Rahima se mi fučka.
92
00:07:36,748 --> 00:07:39,168
Morala sem ukrepati.
Eden od naju je moral.
93
00:07:39,251 --> 00:07:43,130
In če naju bo moj fuk z njim
spravil od tukaj, prav.
94
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
S tabo spim.
95
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Zbujam se s tabo.
96
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
S tabo tudi zajtrkujem.
97
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
Ne bom ga poljubljala,
ker tega ne počnem.
98
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Opravila bom svoje delo
in odšla.
99
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Pojdi.
100
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Preden mu naročim,
naj odpelje nazaj v Kandalo.
101
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Izstopi.
102
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Deset kil?
To je velika pošiljka.
103
00:09:06,505 --> 00:09:10,425
-Ne moreš toliko dobaviti?
-Ne pozabi, kdo je tu šef.
104
00:09:10,509 --> 00:09:11,969
Lahko dobavim.
105
00:09:12,052 --> 00:09:14,680
Ampak tolikšna količina
pritegne pozornost.
106
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Kdo še ve, kje nabavljaš hors?
107
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Samo moj partner Modena.
108
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
Pa tista ameriška cipa Lisa?
109
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Ničesar ne ve.
Modena jo samo rad poriva.
110
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Maurizio, če se razve za mojo vpletenost,
ti bo Padma odrezala jajca.
111
00:09:36,410 --> 00:09:37,452
Zapomni si to.
112
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Če izve Khaderbhai,
Padma ne bo imela priložnosti.
113
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
No, lahko dobavimo?
114
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
-Imaš še kakšno?
-Izvoli.
115
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Vsaki dve minuti
mora dobiti dva požirka.
116
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Sunita! Sunita, tukaj sva!
117
00:10:40,182 --> 00:10:44,436
Srečna si videti. Kako je bilo?
118
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
Lajdra je.
119
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
Sledil sem ji do bordela.
120
00:11:03,121 --> 00:11:07,668
Razmerje s cipo iz nizke kaste
nam daje veliko večjo moč.
121
00:11:07,751 --> 00:11:10,671
Če Valid izve za to randi,
jo bo takoj ubil.
122
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
Ne more tvegati,
da Pandej izgubi položaj.
123
00:11:14,007 --> 00:11:17,970
Abdulah ima prav. Dekle mora biti
na varnem, pod našim nadzorom.
124
00:11:18,053 --> 00:11:20,514
Če jo bomo uporabili
proti Pandeju.
125
00:11:20,597 --> 00:11:22,808
To moramo narediti neopazno.
126
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Prostitutko mora kupiti nekdo,
ki ne vzbuja sumov.
127
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Naj se ti Zhou oddolži.
128
00:11:30,482 --> 00:11:32,234
Naj sprejme punco v Palace.
129
00:11:32,317 --> 00:11:35,070
Ne. Mora biti še druga pot.
130
00:11:35,153 --> 00:11:37,573
Imaš boljšo zamisel? Povej.
131
00:11:37,656 --> 00:11:40,617
Očitno sta o tem načrtu
že govorila brez mene.
132
00:11:40,701 --> 00:11:42,619
Moje mnenje ni pomembno.
133
00:11:43,745 --> 00:11:47,291
Abdulah je to že načel.
Ampak zdaj se pogovarjava še s tabo.
134
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Karla, naredila ne bova
nič zate nesprejemljivega.
135
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
-Kdaj dobimo več vode?
-V torek.
136
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Alah nagradi potrpežljivost.
137
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Alahu je prav, da bo 30.000 ljudi
še tri dni čakalo na vodo?
138
00:12:09,563 --> 00:12:11,648
Ne, ampak mestu je.
139
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
S kolero se spopadamo vsako leto.
140
00:12:16,820 --> 00:12:19,198
Potrudimo se rešiti tiste, ki jih lahko.
141
00:12:19,907 --> 00:12:24,494
-Ne potrebujemo zdravnika, vas imamo.
-Kasimbhai, nisem pravi zdravnik.
142
00:12:24,578 --> 00:12:26,747
In? Sem jaz videti kot pravi bhai?
143
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Čalo, džugad zdravnik ste.
144
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
-Pa saj je v Sagar Vadi vse džugad.
-Kaj to pomeni?
145
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Džugad pomeni,
da improviziramo s tem, kar imamo.
146
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Zelo bombajski izraz
za zelo bombajsko življenje.
147
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
Za srečo. Potrebujemo jo.
148
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Samo en avto?
149
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Če bi vedel za heroin,
bi jih bilo več.
150
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Če bi me prišel ubit.
151
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Pojdi ju sprejet.
152
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Vse v redu, otrok?
153
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Resno mislim,
da lahko najdemo drugačno pot.
154
00:14:23,864 --> 00:14:28,035
Spomni se najinega pogovora.
Če je v zločinu preveč greha…
155
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Opraviva že.
156
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Hočete, da sprejmem to punco
ter ji dam lepo sobo in dobro hrano.
157
00:14:47,930 --> 00:14:51,975
-In vse boste plačali vi?
-Tako je. In vaš dolg bo odplačan.
158
00:14:52,059 --> 00:14:54,978
Majhna cena za vaše življenje,
hai na?
159
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
Khaderbhai,
kaj ste mi zamolčali?
160
00:15:03,695 --> 00:15:06,156
O tej randi?
161
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Povedal sem vse,
kar morate vedeti.
162
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Vendar nočete,
da vas kdo poveže z njo,
163
00:15:12,829 --> 00:15:15,374
ali vpraša,
zakaj se je preselila?
164
00:15:15,457 --> 00:15:18,293
Razvpiti ste po tem,
da poskrbite za vse okuse.
165
00:15:18,377 --> 00:15:20,838
Gotovo občasno novačite
tudi v Kamantipuri.
166
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
O bombajskih cipah
veš veliko.
167
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Mi lahko kdo pove,
zakaj si tu?
168
00:15:29,471 --> 00:15:32,057
Lahko to naredite?
169
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Seveda.
170
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Ampak Kamatipura slovi
po količini, ne kakovosti.
171
00:15:40,524 --> 00:15:43,694
Tista dekleta
imajo kratek rok trajanja.
172
00:15:44,736 --> 00:15:49,950
Če hočete prikriti svoj namen,
predlagam nakup več teh randi.
173
00:15:50,033 --> 00:15:52,035
Manj ljudi bo manj spraševalo.
174
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Prav. Kot se vam zdi primerno.
175
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Padma.
176
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Karla bo ostala tu,
da bo vse ustrezno urejeno.
177
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
Moja zastopnica je.
178
00:16:09,386 --> 00:16:11,889
Kako dolgo že?
179
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Bo to težava?
180
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Kje pa.
181
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Sebastian, zdaj lahko odideš.
Prosim.
182
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Spodaj bom počakal,
dokler ne končaš.
183
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
Dober večer.
184
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Veselil sem se te.
185
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
In splačalo se je čakati.
186
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Boš kaj popila? Šampanjec?
187
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Sleci se.
188
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Džitu.
189
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
Džitu. Džitu! Džitu? Džitu!
190
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Naj pogledam.
Daj, Ratna.
191
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Džitu. Džitu!
192
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
Da hong pao je.
193
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Za moje najuglednejše goste
samo najboljše.
194
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Res misliš,
da je tvojim strankam mar čaj?
195
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
Plačajo ga,
tudi če ga ne popijejo.
196
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Kaj, misliš, da prodajam?
197
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Seveda seks…
198
00:20:13,714 --> 00:20:15,841
Ampak večinoma skrivnost,
199
00:20:15,924 --> 00:20:17,217
eksotiko,
200
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
okus nedosegljivega.
201
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Moški z vsega sveta prihajajo
202
00:20:25,601 --> 00:20:31,440
okušat užitke določenega dekleta,
izurjenega na poseben način.
203
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Zato ne smejo oditi,
kadar se jim to zahoče.
204
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Vanje vlagam čas in denar,
205
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
tako kot je Khader v Rudžula.
206
00:20:46,079 --> 00:20:47,080
In mogoče vate.
207
00:20:47,164 --> 00:20:49,583
Meni se ni treba opravičevati.
208
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Prav imaš. Ni se mi treba.
209
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Khadru si za Rudžula povedala ti.
210
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
Lisa je tebi, ti pa njemu.
211
00:21:01,345 --> 00:21:02,346
Ja.
212
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Pretvarjal se je,
da te ne pozna.
213
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Dober je. Nasedla sem mu.
214
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Le kakšne laži pripoveduje tebi?
215
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Moje življenje si položila
v njegove roke.
216
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
Pričakuješ opravičilo?
217
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Sovražiš me zaradi tega,
kar si naredila sama.
218
00:21:30,666 --> 00:21:33,460
-Kaznuješ izdajstvo.
-Nisem ubila Rudžula.
219
00:21:37,047 --> 00:21:41,218
Jaz pa ne tvojega prijatelja Ahmeda.
Ne osebno.
220
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Daj, pij.
221
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Lahko me sovražiš
in vseeno popiješ čaj.
222
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
Nisem mogel prenesti tiste
globoke ter nepotrebne bolečine in strahu.
223
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
Razžiral me je občutek
sramu in trpljenja.
224
00:22:08,662 --> 00:22:09,788
Džugad ni bil dovolj…
225
00:22:09,872 --> 00:22:11,582
-Lin!
-Nikoli ne bi bil.
226
00:22:11,665 --> 00:22:14,835
Lin, ne gre ji na bolje.
Gotovo lahko kaj narediš.
227
00:22:14,918 --> 00:22:17,671
-Prisezi, da jo lahko rešiš.
-Sem rešil Džitendro?
228
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Lakšmi?
229
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
-Zakaj misliš, da lahko Parvati?
-Vsaj poskusi.
230
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Nič več kot ti
ne morem narediti.
231
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Si slep?
232
00:22:30,184 --> 00:22:34,521
Poglej naju. Razmisli,
česa ne morem narediti, ker sem, kar sem,
233
00:22:34,605 --> 00:22:36,732
in kaj lahko narediš ti,
ker si, kar si.
234
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Lin?
235
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Ne, ne moreš oditi. Ne zdaj!
236
00:23:00,130 --> 00:23:01,840
Kam greste, g. Lin?
237
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
Kasim, kakšen smisel ima to?
Pravo pomoč rabimo.
238
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Nikogar ne bo.
239
00:23:13,352 --> 00:23:14,770
Se niste nič naučili?
240
00:23:14,853 --> 00:23:17,606
Ja, sem se.
Da modri odtisi rok ne pomagajo.
241
00:23:17,689 --> 00:23:19,107
Žal mi je. Ne morem…
242
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
Ne morem narediti tega.
243
00:23:22,861 --> 00:23:25,697
Ne, g. Lin. Meni je žal za vas.
244
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Odlično.
245
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Domača peka, Padma dži.
246
00:23:49,346 --> 00:23:53,016
Naša ljubka Kuši,
ki prihaja iz pekovske družine,
247
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
jih je spekla v naši kuhinji.
248
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Prosim, vzemite še eno.
249
00:23:58,814 --> 00:24:00,816
Na postavo moram paziti.
250
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
Uresničili ste mi sanje.
Zelo ugledni ste in mojim dekletom
251
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
boste omogočili tako prihodnost.
252
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
In pekovko.
253
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
Prihodnost kliče.
254
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
Ne. Nočem iti.
255
00:24:39,271 --> 00:24:40,939
Ubogala me boš.
256
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Lahko več zaslužiš? Ne. Drži?
257
00:24:44,776 --> 00:24:47,696
Potem me ubogaj.
258
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Hamad! Zdravo!
259
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Čan, kako si?
260
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Me boš predstavil prijateljem?
261
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
-Enako.
-Dobro, oglasil se bom.
262
00:25:18,268 --> 00:25:19,269
Pridem nazaj.
263
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Maurizio, kajne?
264
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Veš, kdo sem?
Veš, za koga delam?
265
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Tvojega posla s horsom
je konec, Maurizio.
266
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
-Ne vem, o čem govoriš…
-Nehaj. Vem.
267
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Nekdo noče,
da ljudem povzročiš trpljenje.
268
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Za tvoj umor bodo zadolžili mene,
269
00:25:46,338 --> 00:25:49,883
ampak sem že dovolj obremenjen.
Ne rabim dodatne naloge.
270
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Tako se boš elegantno izvil.
271
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Dobro.
272
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Nobenih poslov več.
273
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Dame imajo prednost.
274
00:26:06,900 --> 00:26:07,985
Ne, hvala.
275
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Ne potrebuješ ga.
276
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
Jebena tigrica si.
277
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Tudi ti nisi od muh.
278
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
Kam greš?
279
00:26:20,789 --> 00:26:22,124
Domov.
280
00:26:22,207 --> 00:26:24,459
Ne.
281
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Rekel sem, da hočem noč s tabo, a?
282
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Če hočeš, da kupim tisti heroin,
283
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
počni, kar hočem.
In kakor dolgo hočem.
284
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Do jutra imaš čas.
285
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Ja.
286
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Hvala,
ker ste me tako pozno sprejeli.
287
00:28:16,989 --> 00:28:23,036
Zadnjič si rekel, da ima Sagar Vada
svoja pravila in da jih moraš spoštovati.
288
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Kasim ponavlja,
da bomo to prebrodili,
289
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
kot so že večkrat.
290
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Tisti, ki bodo umrli, ne bodo.
291
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Moji sosedje potrebujejo
čisto vodo.
292
00:28:42,639 --> 00:28:45,309
In zdravila.
Ampak predvsem čisto vodo.
293
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
Kaj je Kasimbhai rekel
na tvoj obisk tukaj?
294
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Ne ve zanj.
295
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Torej si že prekršil pravila.
296
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
-Nimam izbire.
-Seveda jo imaš.
297
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Lahko bi bil daleč stran.
Zakaj ostajaš?
298
00:29:08,665 --> 00:29:12,961
Ker hočem biti tak, za kakršnega me imajo,
ne tak, kakršen se zdim sebi.
299
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Zato jih ne morem prepustiti smrti.
300
00:29:21,011 --> 00:29:22,471
Veš, v starih časih
301
00:29:22,554 --> 00:29:25,891
so tukajšnji ljudje verjeli,
da bodo tisti, ki dajejo vodo,
302
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
v življenju dosegli
popolno zadovoljstvo.
303
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
Voda omogoča življenje.
304
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Številni Indijci
sočloveku ne bi odrekli vode,
305
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
celo sovražniku
in popolnemu neznancu ne.
306
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Kaj mi torej preostane?
307
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
Kaj boste imeli od tega?
308
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Vsak mora po svoje uravnovešati
slabo in dobro v sebi.
309
00:30:02,594 --> 00:30:04,263
Če imam sredstva za pomoč,
310
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
kakšen bi bil,
če jih ne bi uporabil?
311
00:30:10,435 --> 00:30:13,939
Moja pomoč ne more biti tajna.
312
00:30:14,022 --> 00:30:15,148
To mora biti jasno.
313
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Dogovarjaš se v imenu
vseh tamkajšnjih prebivalcev
314
00:30:20,112 --> 00:30:23,282
in to morajo vsi sprejeti.
315
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Bodo?
316
00:30:32,875 --> 00:30:34,710
Kako dolgo si z njim?
317
00:30:35,294 --> 00:30:36,879
S svojim Khaderbhaiom?
318
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Sta ljubimca?
319
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
Ne.
320
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Zaupa ti. To je očitno.
321
00:30:47,389 --> 00:30:49,808
-Verjame, da si mu vdana.
-Saj sem mu.
322
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
Vdanost izvira iz ljubezni,
strahu ali dolga.
323
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Če ga ne ljubiš, kaj potem?
Se ga bojiš, si mu dolžna?
324
00:31:02,404 --> 00:31:04,114
Kaj bi zate rekla Padma?
325
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Dolgo je z mano,
da bi rekla, da vse troje.
326
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Ne. Padma bi zame dala življenje.
327
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
Vdanost mora biti obojestranska.
328
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Res?
329
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Tu so.
330
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Tista bo.
331
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Ve, da ni to, kar so ji rekli.
332
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Poglej, prestrašena je.
333
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Si toliko boljša od mene?
334
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
Razlikujeva se le v tem,
da jaz ne delam za nikogar.
335
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
Vsekakor pa ne za moškega.
336
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Odprite!
337
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Prosim!
338
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Odprite!
339
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Odprite!
340
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Nočem živeti tukaj!
341
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Prosim!
342
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Hej, Linbaba.
343
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
Zamudila si najboljši del.
344
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
Tovornjak se
nenadoma zaleti v bok džipa,
345
00:33:29,968 --> 00:33:34,556
da se ta zakotali po hribu
in se raztrešči.
346
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
Vsi mislijo, da je Bačan saab mrtev.
347
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
Zlobni Kaliram to praznuje
s popivanjem in plesalkami.
348
00:33:51,615 --> 00:33:56,662
Budva odide v vas,
kjer, ne da bi kdo vedel,
349
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
lepa Fulva neguje
Bačan saaba.
350
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Ja, uganila si.
Bačan saab ni mrtev.
351
00:34:07,297 --> 00:34:09,382
Kako le, ne?
352
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
Ko Kaliram popiva
in dekleta plešejo zanj…
353
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
Kdo je ta čedni moški,
354
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
ki v preobleki
poje in pleše med njimi?
355
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Bačan saab, seveda.
356
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
Čutija Kaliram pa se preveč
vdaja pijači, da bi ga opazil.
357
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
Bačan saab zato poje naprej…
358
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Sebastian.
359
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Sebastian.
360
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Pridi. Greva.
361
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Voda! Voda! Hitro!
362
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
Ne rabite veder,
ustekleničena je! Voda!
363
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Ko sem prišel v Bombaj,
sem moral živeti na ulici.
364
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
Moja prva streha nad glavo
je bil šotor v džopadpatiju.
365
00:37:03,599 --> 00:37:06,602
Doživel sem to,
kar preživljate vi.
366
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Kako naj bi ob vašem trpljenju
samo gledal in stal križem rok?
367
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
To je naše mesto, Bombaj.
368
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
Najtrše mesto na svetu.
369
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
Pa smo vseeno
vsi vanj prišli iskat boljše življenje.
370
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Zakaj?
371
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Ker je boljše življenje v Bombaju
najboljše na svetu.
372
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Pomagal vam bom.
373
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
Če sprejmete
ta simbol prijateljstva,
374
00:37:43,305 --> 00:37:45,140
vam ga bom pomagal poiskati.
375
00:37:45,224 --> 00:37:49,478
In tako kot pri vseh prijateljstvih
376
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
bo gotovo napočil dan,
ko boste morali vi pomagati meni.
377
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Slišite?
378
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
-Razmislite!
-Hvala.
379
00:38:23,679 --> 00:38:24,930
Kam greste?
380
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
Njegovo prijateljstvo
ni brezplačno.
381
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Spodkopal sem Kasima,
a mi to ni bilo mar.
382
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Želel sem le, da živijo,
da bom imel čisto vest,
383
00:38:42,531 --> 00:38:45,033
preden spet pobegnem
in jih zapustim.
384
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
Ne, prosim.
385
00:38:51,623 --> 00:38:53,750
Prosim.
Ne zahvaljujte se meni.
386
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Temu gospodu bi se morali.
387
00:39:02,509 --> 00:39:03,802
Khaderbhai!
388
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
Khaderbhai!
389
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
Lin, zakaj si šel k njemu?
390
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
Zakaj? Veš, kaj to pomeni?
391
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
Umirali so, Kasim.
Moral sem nekaj narediti.
392
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Moraš priznati,
da je bil ta džugad od sile.
393
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Osvojil si njihova srca.
394
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Po Linovi zaslugi.
395
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Ja, po Linovi.
396
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Lin!
397
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Nisi me poslušal.
398
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Prosil sem te,
da se ne zapletaj z gangsterji.
399
00:40:41,525 --> 00:40:42,651
Pa nisi poslušal.
400
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
-Lin!
-Kaj?
401
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Hvala, Linbaba.
Hvala, ker nisi poslušal.
402
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Dober prijatelj si, Linbaba.
403
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
Dober prijatelj in dober človek.
404
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Oprosti, ker sem mislil,
da nas boš zapustil. Lahko bi vedel.
405
00:41:16,685 --> 00:41:18,687
Pojdi, naspi se.
406
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Zvečer te bom zbudil
in bova šla k Didierju po potni list.
407
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Že zdaj sem žalosten,
ker te bom zelo pogrešal.
408
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Ampak je čas, na?
409
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Ja.
410
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
Zato nam daješ
to poslovilno darilo.
411
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
Preden te najdejo
napačni ljudje.
412
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Pojdi!
413
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
Kaliram nato nad
Bačan saaba plane z gorečim polenom.
414
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Bačan saab ga brcne.
415
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
Poleno odleti v zrak!
416
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Kaliram zgrabi Fulvo
in jo pahne v Bačan saaba,
417
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
skoči skozi okno…
418
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
…in steče k žičnici.
419
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Ampak Bačan saab
mu je tesno za petami!
420
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
S karatejem spodseka
Kaliramove pajdaše…
421
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
Se požene v zrak
422
00:43:32,738 --> 00:43:35,115
in zadnji hip zgrabi dno kabine!
423
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Kaliram ga brca v roke…
424
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
…ampak Bačan saab ne popusti. Ne.
425
00:43:47,836 --> 00:43:48,962
Ej, Bačan,
426
00:43:49,046 --> 00:43:53,050
misliš, da lahko vidi
tvoje afnanje za zidom?
427
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Pridi noter, da bo lahko videla
tvoje oslarije.
428
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Ne stoj med vrati,
zrak ne more skozi.
429
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Vstopi.
430
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
PO ROMANU SHANTARAM
GREGORYJA DAVIDA ROBERTSA
431
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Prevedla Polona Mertelj
29002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.