All language subtitles for Shantaram.S01E07.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 Lin? 2 00:00:20,812 --> 00:00:25,317 Zadnjih pet ur bruha. Ne vem, kaj naj. V bolnišnico ga ne sprejmejo. 3 00:00:25,400 --> 00:00:27,653 Priporočili so počitek in veliko vode. 4 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 -Da mu bo hitro boljše. -Džitendra, me slišiš? 5 00:00:30,781 --> 00:00:32,908 Lin, kje si bil? Hitro. Parvati je… 6 00:00:32,991 --> 00:00:35,619 Lahko počaka. Poglej, kakšen je moj mož. 7 00:00:35,702 --> 00:00:37,746 S Parvati je enako. 8 00:00:37,829 --> 00:00:39,331 Pojdi k vragu, Prabhu! 9 00:00:39,414 --> 00:00:41,959 Moj otrok je bil tu pred njo. 10 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 Prabhu! 11 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 -Ne vidiš, da je Džitendra bolan? -Prabhu! 12 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 Kaj se dogaja? Koliko ljudi je takih? 13 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Vsi so bolni. 14 00:00:52,177 --> 00:00:54,721 Ampak Parvati tudi. Prosim, pohiti. 15 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 V redu, saj že grem. Prav? 16 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 Umaknite se. Pojdite ven in se pomirite. 17 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 Džitendra, ulezi se. 18 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 Poskrbi, da se to ne bo premikalo. 19 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Prav? 20 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 -Oprosti. -Zakaj si še tu? 21 00:01:53,280 --> 00:01:56,825 -Pojdi domov! Smuka se naokrog… -V redu. Pridi. 22 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 -To ji ne bo pomagalo! -Oprostite! 23 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 Zakaj jo bog tako kaznuje? 24 00:02:07,377 --> 00:02:09,922 Je to opozorilo? "Izogibaj se tistemu haramkorju, Prabhu." 25 00:02:10,005 --> 00:02:13,217 Mi bog to sporoča? Ne bi jim smela delati za hrbtom. 26 00:02:13,300 --> 00:02:16,136 -Vsega sem kriv jaz, Linbaba. -Ni edina. 27 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 -Si kriv za vse? -Prosim. 28 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 Ne govori tako. Razen tega odhajaš. 29 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 -Kaj bomo potem? -Nikamor ne grem. 30 00:02:22,226 --> 00:02:23,852 Ker nimaš potnega lista. 31 00:02:23,936 --> 00:02:26,063 Pa ko ga boš dobil? Ne boš odšel? 32 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Vsaj še dva dni ne grem nikamor. 33 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 Oprostite. 34 00:02:34,196 --> 00:02:35,572 Ne razumem. 35 00:02:35,656 --> 00:02:38,325 -Vodo je pa res preprosto prevreti. -Kasim. 36 00:02:38,408 --> 00:02:43,205 Kasim! Mislim, da je kolera. Bolezenski znaki in širjenje so že taki. 37 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 Ja. Od tu do Tana so bili še trije izbruhi. 38 00:02:46,208 --> 00:02:49,002 Johnny, najpomembnejša bo sol. 39 00:02:49,086 --> 00:02:52,297 -Sol in riž. -Ej. Narediti moramo načrt. 40 00:02:52,381 --> 00:02:54,383 Nimam dovolj zdravil za vse. 41 00:02:54,466 --> 00:02:58,220 To smo že doživeli. Pokaži seznam svojemu bratu. 42 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 Naloge imamo za vse, tudi za vas. 43 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Linbaba, čalo. 44 00:03:03,308 --> 00:03:05,561 Najpomembneje je vsem, 45 00:03:05,644 --> 00:03:08,397 tudi starejšim, razložiti, da morajo sodelovati. 46 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Srček, pojdiva na zajtrk. 47 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Lačna sem. 48 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 Zajtrkoval bom samo v postelji. 49 00:03:29,835 --> 00:03:31,503 Ta postelja ni dovolj velika. 50 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 Obilen zajtrk bi pojedla. 51 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 Maslo, opečenec, marmelada, dosa. 52 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 Čaj? Kava? 53 00:03:48,395 --> 00:03:51,648 -Pusti zunaj. -Ne, čakaj. Aj. 54 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 Sunita, ljubica, pridi nazaj. 55 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 Ne bodi živčen. 56 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Veš, da te ne smejo videti z mano. 57 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 Daleč od Bombaja sva. 58 00:04:31,355 --> 00:04:33,690 Misliš, da tu kdo ve ali mu je mar, 59 00:04:33,774 --> 00:04:37,486 kakšen sta videti ti in njegova žena, g. Pandej? 60 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 Tudi prav. Nočeš čenč, kajne? 61 00:04:43,158 --> 00:04:47,454 -Najemi me za tajnico. -Ko se bova preselila v Kanado. 62 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 Kariere še začel ni dobro, pa že govori o selitvi v Kanado. 63 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 Od Validbhaia si vzel denar. Za vedno si obsojen na Indijo. 64 00:04:59,424 --> 00:05:02,678 Najdražja, težko je. 65 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 Ljubim te. 66 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 To veš, ne? 67 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 Zabavajva se še malo. 68 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 Vsi v Sagar Vadi so se lotili dela, 69 00:05:23,282 --> 00:05:25,659 saj so vedeli, da od drugod ne bo pomoči. 70 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 In jaz sem bil najboljši približek zdravniku. 71 00:05:29,162 --> 00:05:31,957 Ubežni reševalec s prezahtevno nalogo. 72 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 Eno daj Ratni teti, eno pa Lili. 73 00:05:47,764 --> 00:05:49,808 Ravi, eno odnesi Manuju in Pinki. 74 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 Eno daj Džituju. Hitro! 75 00:05:52,603 --> 00:05:54,396 Vse morajo popiti. 76 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 Ena, dve, tri. Vzemite preostale. Podvizajte se! 77 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 Prazne steklenice prinesite nazaj. 78 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 -Zakaj si to vrnila? Teci! -Pridanič je. 79 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Bodite prizanesljivi, Kumar dži. 80 00:06:22,007 --> 00:06:24,510 Tudi njemu ogromno pomeni. 81 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 Hvala. 82 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Zdravo. Dve, prosim. 83 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 Jajca sem kupila. Spekla bom omleto. 84 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 Boš skuhal kavo? 85 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Se boš vedla, kot da ni nič? 86 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 Sebastian, če te to najeda, zakaj nisi rekel Mauriziu? 87 00:07:18,397 --> 00:07:20,858 Rekel sem, da lahko zavrneš. 88 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Mogoče sem hotela, da ga zavrneš ti. 89 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 Zame. 90 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 Naredil pa si figo. 91 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 Za Rahima se mi fučka. 92 00:07:36,748 --> 00:07:39,168 Morala sem ukrepati. Eden od naju je moral. 93 00:07:39,251 --> 00:07:43,130 In če naju bo moj fuk z njim spravil od tukaj, prav. 94 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 S tabo spim. 95 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 Zbujam se s tabo. 96 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 S tabo tudi zajtrkujem. 97 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 Ne bom ga poljubljala, ker tega ne počnem. 98 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Opravila bom svoje delo in odšla. 99 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Pojdi. 100 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Preden mu naročim, naj odpelje nazaj v Kandalo. 101 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Izstopi. 102 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 Deset kil? To je velika pošiljka. 103 00:09:06,505 --> 00:09:10,425 -Ne moreš toliko dobaviti? -Ne pozabi, kdo je tu šef. 104 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 Lahko dobavim. 105 00:09:12,052 --> 00:09:14,680 Ampak tolikšna količina pritegne pozornost. 106 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Kdo še ve, kje nabavljaš hors? 107 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 Samo moj partner Modena. 108 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 Pa tista ameriška cipa Lisa? 109 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 Ničesar ne ve. Modena jo samo rad poriva. 110 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 Maurizio, če se razve za mojo vpletenost, ti bo Padma odrezala jajca. 111 00:09:36,410 --> 00:09:37,452 Zapomni si to. 112 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 Če izve Khaderbhai, Padma ne bo imela priložnosti. 113 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 No, lahko dobavimo? 114 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 -Imaš še kakšno? -Izvoli. 115 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 Vsaki dve minuti mora dobiti dva požirka. 116 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 Sunita! Sunita, tukaj sva! 117 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 Srečna si videti. Kako je bilo? 118 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 Lajdra je. 119 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Sledil sem ji do bordela. 120 00:11:03,121 --> 00:11:07,668 Razmerje s cipo iz nizke kaste nam daje veliko večjo moč. 121 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Če Valid izve za to randi, jo bo takoj ubil. 122 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Ne more tvegati, da Pandej izgubi položaj. 123 00:11:14,007 --> 00:11:17,970 Abdulah ima prav. Dekle mora biti na varnem, pod našim nadzorom. 124 00:11:18,053 --> 00:11:20,514 Če jo bomo uporabili proti Pandeju. 125 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 To moramo narediti neopazno. 126 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 Prostitutko mora kupiti nekdo, ki ne vzbuja sumov. 127 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 Naj se ti Zhou oddolži. 128 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Naj sprejme punco v Palace. 129 00:11:32,317 --> 00:11:35,070 Ne. Mora biti še druga pot. 130 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Imaš boljšo zamisel? Povej. 131 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 Očitno sta o tem načrtu že govorila brez mene. 132 00:11:40,701 --> 00:11:42,619 Moje mnenje ni pomembno. 133 00:11:43,745 --> 00:11:47,291 Abdulah je to že načel. Ampak zdaj se pogovarjava še s tabo. 134 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 Karla, naredila ne bova nič zate nesprejemljivega. 135 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 -Kdaj dobimo več vode? -V torek. 136 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 Alah nagradi potrpežljivost. 137 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 Alahu je prav, da bo 30.000 ljudi še tri dni čakalo na vodo? 138 00:12:09,563 --> 00:12:11,648 Ne, ampak mestu je. 139 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 S kolero se spopadamo vsako leto. 140 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 Potrudimo se rešiti tiste, ki jih lahko. 141 00:12:19,907 --> 00:12:24,494 -Ne potrebujemo zdravnika, vas imamo. -Kasimbhai, nisem pravi zdravnik. 142 00:12:24,578 --> 00:12:26,747 In? Sem jaz videti kot pravi bhai? 143 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 Čalo, džugad zdravnik ste. 144 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 -Pa saj je v Sagar Vadi vse džugad. -Kaj to pomeni? 145 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 Džugad pomeni, da improviziramo s tem, kar imamo. 146 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Zelo bombajski izraz za zelo bombajsko življenje. 147 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 Za srečo. Potrebujemo jo. 148 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 Samo en avto? 149 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 Če bi vedel za heroin, bi jih bilo več. 150 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 Če bi me prišel ubit. 151 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 Pojdi ju sprejet. 152 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 Vse v redu, otrok? 153 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 Resno mislim, da lahko najdemo drugačno pot. 154 00:14:23,864 --> 00:14:28,035 Spomni se najinega pogovora. Če je v zločinu preveč greha… 155 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Opraviva že. 156 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 Hočete, da sprejmem to punco ter ji dam lepo sobo in dobro hrano. 157 00:14:47,930 --> 00:14:51,975 -In vse boste plačali vi? -Tako je. In vaš dolg bo odplačan. 158 00:14:52,059 --> 00:14:54,978 Majhna cena za vaše življenje, hai na? 159 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 Khaderbhai, kaj ste mi zamolčali? 160 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 O tej randi? 161 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 Povedal sem vse, kar morate vedeti. 162 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Vendar nočete, da vas kdo poveže z njo, 163 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 ali vpraša, zakaj se je preselila? 164 00:15:15,457 --> 00:15:18,293 Razvpiti ste po tem, da poskrbite za vse okuse. 165 00:15:18,377 --> 00:15:20,838 Gotovo občasno novačite tudi v Kamantipuri. 166 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 O bombajskih cipah veš veliko. 167 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Mi lahko kdo pove, zakaj si tu? 168 00:15:29,471 --> 00:15:32,057 Lahko to naredite? 169 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 Seveda. 170 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 Ampak Kamatipura slovi po količini, ne kakovosti. 171 00:15:40,524 --> 00:15:43,694 Tista dekleta imajo kratek rok trajanja. 172 00:15:44,736 --> 00:15:49,950 Če hočete prikriti svoj namen, predlagam nakup več teh randi. 173 00:15:50,033 --> 00:15:52,035 Manj ljudi bo manj spraševalo. 174 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 Prav. Kot se vam zdi primerno. 175 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 Padma. 176 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 Karla bo ostala tu, da bo vse ustrezno urejeno. 177 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 Moja zastopnica je. 178 00:16:09,386 --> 00:16:11,889 Kako dolgo že? 179 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 Bo to težava? 180 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 Kje pa. 181 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 Sebastian, zdaj lahko odideš. Prosim. 182 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 Spodaj bom počakal, dokler ne končaš. 183 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 Dober večer. 184 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Veselil sem se te. 185 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 In splačalo se je čakati. 186 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 Boš kaj popila? Šampanjec? 187 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 Sleci se. 188 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Džitu. 189 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 Džitu. Džitu! Džitu? Džitu! 190 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 Naj pogledam. Daj, Ratna. 191 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Džitu. Džitu! 192 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 Da hong pao je. 193 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 Za moje najuglednejše goste samo najboljše. 194 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 Res misliš, da je tvojim strankam mar čaj? 195 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 Plačajo ga, tudi če ga ne popijejo. 196 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Kaj, misliš, da prodajam? 197 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 Seveda seks… 198 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 Ampak večinoma skrivnost, 199 00:20:15,924 --> 00:20:17,217 eksotiko, 200 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 okus nedosegljivega. 201 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 Moški z vsega sveta prihajajo 202 00:20:25,601 --> 00:20:31,440 okušat užitke določenega dekleta, izurjenega na poseben način. 203 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 Zato ne smejo oditi, kadar se jim to zahoče. 204 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 Vanje vlagam čas in denar, 205 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 tako kot je Khader v Rudžula. 206 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 In mogoče vate. 207 00:20:47,164 --> 00:20:49,583 Meni se ni treba opravičevati. 208 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 Prav imaš. Ni se mi treba. 209 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 Khadru si za Rudžula povedala ti. 210 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 Lisa je tebi, ti pa njemu. 211 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 Ja. 212 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 Pretvarjal se je, da te ne pozna. 213 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 Dober je. Nasedla sem mu. 214 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 Le kakšne laži pripoveduje tebi? 215 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 Moje življenje si položila v njegove roke. 216 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 Pričakuješ opravičilo? 217 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 Sovražiš me zaradi tega, kar si naredila sama. 218 00:21:30,666 --> 00:21:33,460 -Kaznuješ izdajstvo. -Nisem ubila Rudžula. 219 00:21:37,047 --> 00:21:41,218 Jaz pa ne tvojega prijatelja Ahmeda. Ne osebno. 220 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 Daj, pij. 221 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 Lahko me sovražiš in vseeno popiješ čaj. 222 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 Nisem mogel prenesti tiste globoke ter nepotrebne bolečine in strahu. 223 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 Razžiral me je občutek sramu in trpljenja. 224 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 Džugad ni bil dovolj… 225 00:22:09,872 --> 00:22:11,582 -Lin! -Nikoli ne bi bil. 226 00:22:11,665 --> 00:22:14,835 Lin, ne gre ji na bolje. Gotovo lahko kaj narediš. 227 00:22:14,918 --> 00:22:17,671 -Prisezi, da jo lahko rešiš. -Sem rešil Džitendro? 228 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 Lakšmi? 229 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 -Zakaj misliš, da lahko Parvati? -Vsaj poskusi. 230 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 Nič več kot ti ne morem narediti. 231 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 Si slep? 232 00:22:30,184 --> 00:22:34,521 Poglej naju. Razmisli, česa ne morem narediti, ker sem, kar sem, 233 00:22:34,605 --> 00:22:36,732 in kaj lahko narediš ti, ker si, kar si. 234 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Lin? 235 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 Ne, ne moreš oditi. Ne zdaj! 236 00:23:00,130 --> 00:23:01,840 Kam greste, g. Lin? 237 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 Kasim, kakšen smisel ima to? Pravo pomoč rabimo. 238 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 Nikogar ne bo. 239 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Se niste nič naučili? 240 00:23:14,853 --> 00:23:17,606 Ja, sem se. Da modri odtisi rok ne pomagajo. 241 00:23:17,689 --> 00:23:19,107 Žal mi je. Ne morem… 242 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 Ne morem narediti tega. 243 00:23:22,861 --> 00:23:25,697 Ne, g. Lin. Meni je žal za vas. 244 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 Odlično. 245 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 Domača peka, Padma dži. 246 00:23:49,346 --> 00:23:53,016 Naša ljubka Kuši, ki prihaja iz pekovske družine, 247 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 jih je spekla v naši kuhinji. 248 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 Prosim, vzemite še eno. 249 00:23:58,814 --> 00:24:00,816 Na postavo moram paziti. 250 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 Uresničili ste mi sanje. Zelo ugledni ste in mojim dekletom 251 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 boste omogočili tako prihodnost. 252 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 In pekovko. 253 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 Prihodnost kliče. 254 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 Ne. Nočem iti. 255 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Ubogala me boš. 256 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 Lahko več zaslužiš? Ne. Drži? 257 00:24:44,776 --> 00:24:47,696 Potem me ubogaj. 258 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 Hamad! Zdravo! 259 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Čan, kako si? 260 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 Me boš predstavil prijateljem? 261 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 -Enako. -Dobro, oglasil se bom. 262 00:25:18,268 --> 00:25:19,269 Pridem nazaj. 263 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 Maurizio, kajne? 264 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 Veš, kdo sem? Veš, za koga delam? 265 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Tvojega posla s horsom je konec, Maurizio. 266 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 -Ne vem, o čem govoriš… -Nehaj. Vem. 267 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 Nekdo noče, da ljudem povzročiš trpljenje. 268 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 Za tvoj umor bodo zadolžili mene, 269 00:25:46,338 --> 00:25:49,883 ampak sem že dovolj obremenjen. Ne rabim dodatne naloge. 270 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 Tako se boš elegantno izvil. 271 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 Dobro. 272 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 Nobenih poslov več. 273 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 Dame imajo prednost. 274 00:26:06,900 --> 00:26:07,985 Ne, hvala. 275 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 Ne potrebuješ ga. 276 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 Jebena tigrica si. 277 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 Tudi ti nisi od muh. 278 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 Kam greš? 279 00:26:20,789 --> 00:26:22,124 Domov. 280 00:26:22,207 --> 00:26:24,459 Ne. 281 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 Rekel sem, da hočem noč s tabo, a? 282 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 Če hočeš, da kupim tisti heroin, 283 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 počni, kar hočem. In kakor dolgo hočem. 284 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Do jutra imaš čas. 285 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 Ja. 286 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 Hvala, ker ste me tako pozno sprejeli. 287 00:28:16,989 --> 00:28:23,036 Zadnjič si rekel, da ima Sagar Vada svoja pravila in da jih moraš spoštovati. 288 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 Kasim ponavlja, da bomo to prebrodili, 289 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 kot so že večkrat. 290 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Tisti, ki bodo umrli, ne bodo. 291 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 Moji sosedje potrebujejo čisto vodo. 292 00:28:42,639 --> 00:28:45,309 In zdravila. Ampak predvsem čisto vodo. 293 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 Kaj je Kasimbhai rekel na tvoj obisk tukaj? 294 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 Ne ve zanj. 295 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 Torej si že prekršil pravila. 296 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 -Nimam izbire. -Seveda jo imaš. 297 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Lahko bi bil daleč stran. Zakaj ostajaš? 298 00:29:08,665 --> 00:29:12,961 Ker hočem biti tak, za kakršnega me imajo, ne tak, kakršen se zdim sebi. 299 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 Zato jih ne morem prepustiti smrti. 300 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 Veš, v starih časih 301 00:29:22,554 --> 00:29:25,891 so tukajšnji ljudje verjeli, da bodo tisti, ki dajejo vodo, 302 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 v življenju dosegli popolno zadovoljstvo. 303 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 Voda omogoča življenje. 304 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 Številni Indijci sočloveku ne bi odrekli vode, 305 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 celo sovražniku in popolnemu neznancu ne. 306 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 Kaj mi torej preostane? 307 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 Kaj boste imeli od tega? 308 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 Vsak mora po svoje uravnovešati slabo in dobro v sebi. 309 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 Če imam sredstva za pomoč, 310 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 kakšen bi bil, če jih ne bi uporabil? 311 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 Moja pomoč ne more biti tajna. 312 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 To mora biti jasno. 313 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 Dogovarjaš se v imenu vseh tamkajšnjih prebivalcev 314 00:30:20,112 --> 00:30:23,282 in to morajo vsi sprejeti. 315 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 Bodo? 316 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 Kako dolgo si z njim? 317 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 S svojim Khaderbhaiom? 318 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 Sta ljubimca? 319 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 Ne. 320 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 Zaupa ti. To je očitno. 321 00:30:47,389 --> 00:30:49,808 -Verjame, da si mu vdana. -Saj sem mu. 322 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 Vdanost izvira iz ljubezni, strahu ali dolga. 323 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 Če ga ne ljubiš, kaj potem? Se ga bojiš, si mu dolžna? 324 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Kaj bi zate rekla Padma? 325 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 Dolgo je z mano, da bi rekla, da vse troje. 326 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 Ne. Padma bi zame dala življenje. 327 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 Vdanost mora biti obojestranska. 328 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 Res? 329 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 Tu so. 330 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 Tista bo. 331 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 Ve, da ni to, kar so ji rekli. 332 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 Poglej, prestrašena je. 333 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 Si toliko boljša od mene? 334 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 Razlikujeva se le v tem, da jaz ne delam za nikogar. 335 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 Vsekakor pa ne za moškega. 336 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 Odprite! 337 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 Prosim! 338 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Odprite! 339 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 Odprite! 340 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 Nočem živeti tukaj! 341 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 Prosim! 342 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 Hej, Linbaba. 343 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 Zamudila si najboljši del. 344 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 Tovornjak se nenadoma zaleti v bok džipa, 345 00:33:29,968 --> 00:33:34,556 da se ta zakotali po hribu in se raztrešči. 346 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 Vsi mislijo, da je Bačan saab mrtev. 347 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 Zlobni Kaliram to praznuje s popivanjem in plesalkami. 348 00:33:51,615 --> 00:33:56,662 Budva odide v vas, kjer, ne da bi kdo vedel, 349 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 lepa Fulva neguje Bačan saaba. 350 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 Ja, uganila si. Bačan saab ni mrtev. 351 00:34:07,297 --> 00:34:09,382 Kako le, ne? 352 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 Ko Kaliram popiva in dekleta plešejo zanj… 353 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 Kdo je ta čedni moški, 354 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 ki v preobleki poje in pleše med njimi? 355 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 Bačan saab, seveda. 356 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 Čutija Kaliram pa se preveč vdaja pijači, da bi ga opazil. 357 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 Bačan saab zato poje naprej… 358 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 Sebastian. 359 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 Sebastian. 360 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 Pridi. Greva. 361 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 Voda! Voda! Hitro! 362 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 Ne rabite veder, ustekleničena je! Voda! 363 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 Ko sem prišel v Bombaj, sem moral živeti na ulici. 364 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 Moja prva streha nad glavo je bil šotor v džopadpatiju. 365 00:37:03,599 --> 00:37:06,602 Doživel sem to, kar preživljate vi. 366 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 Kako naj bi ob vašem trpljenju samo gledal in stal križem rok? 367 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 To je naše mesto, Bombaj. 368 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 Najtrše mesto na svetu. 369 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 Pa smo vseeno vsi vanj prišli iskat boljše življenje. 370 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 Zakaj? 371 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 Ker je boljše življenje v Bombaju najboljše na svetu. 372 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 Pomagal vam bom. 373 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 Če sprejmete ta simbol prijateljstva, 374 00:37:43,305 --> 00:37:45,140 vam ga bom pomagal poiskati. 375 00:37:45,224 --> 00:37:49,478 In tako kot pri vseh prijateljstvih 376 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 bo gotovo napočil dan, ko boste morali vi pomagati meni. 377 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 Slišite? 378 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 -Razmislite! -Hvala. 379 00:38:23,679 --> 00:38:24,930 Kam greste? 380 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 Njegovo prijateljstvo ni brezplačno. 381 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 Spodkopal sem Kasima, a mi to ni bilo mar. 382 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 Želel sem le, da živijo, da bom imel čisto vest, 383 00:38:42,531 --> 00:38:45,033 preden spet pobegnem in jih zapustim. 384 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 Ne, prosim. 385 00:38:51,623 --> 00:38:53,750 Prosim. Ne zahvaljujte se meni. 386 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 Temu gospodu bi se morali. 387 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 Khaderbhai! 388 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 Khaderbhai! 389 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 Lin, zakaj si šel k njemu? 390 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 Zakaj? Veš, kaj to pomeni? 391 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 Umirali so, Kasim. Moral sem nekaj narediti. 392 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 Moraš priznati, da je bil ta džugad od sile. 393 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Osvojil si njihova srca. 394 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 Po Linovi zaslugi. 395 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 Ja, po Linovi. 396 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Lin! 397 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 Nisi me poslušal. 398 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 Prosil sem te, da se ne zapletaj z gangsterji. 399 00:40:41,525 --> 00:40:42,651 Pa nisi poslušal. 400 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 -Lin! -Kaj? 401 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 Hvala, Linbaba. Hvala, ker nisi poslušal. 402 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 Dober prijatelj si, Linbaba. 403 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 Dober prijatelj in dober človek. 404 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 Oprosti, ker sem mislil, da nas boš zapustil. Lahko bi vedel. 405 00:41:16,685 --> 00:41:18,687 Pojdi, naspi se. 406 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 Zvečer te bom zbudil in bova šla k Didierju po potni list. 407 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 Že zdaj sem žalosten, ker te bom zelo pogrešal. 408 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 Ampak je čas, na? 409 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 Ja. 410 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 Zato nam daješ to poslovilno darilo. 411 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 Preden te najdejo napačni ljudje. 412 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 Pojdi! 413 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 Kaliram nato nad Bačan saaba plane z gorečim polenom. 414 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 Bačan saab ga brcne. 415 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 Poleno odleti v zrak! 416 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 Kaliram zgrabi Fulvo in jo pahne v Bačan saaba, 417 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 skoči skozi okno… 418 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 …in steče k žičnici. 419 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 Ampak Bačan saab mu je tesno za petami! 420 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 S karatejem spodseka Kaliramove pajdaše… 421 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 Se požene v zrak 422 00:43:32,738 --> 00:43:35,115 in zadnji hip zgrabi dno kabine! 423 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 Kaliram ga brca v roke… 424 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 …ampak Bačan saab ne popusti. Ne. 425 00:43:47,836 --> 00:43:48,962 Ej, Bačan, 426 00:43:49,046 --> 00:43:53,050 misliš, da lahko vidi tvoje afnanje za zidom? 427 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 Pridi noter, da bo lahko videla tvoje oslarije. 428 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 Ne stoj med vrati, zrak ne more skozi. 429 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 Vstopi. 430 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 PO ROMANU SHANTARAM GREGORYJA DAVIDA ROBERTSA 431 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 Prevedla Polona Mertelj 29002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.