All language subtitles for Nine Men 1943 NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,000 --> 00:01:07,208 NEBEZPEČÍ POZOR NA STŘELBU Z PUŠEK 2 00:01:07,291 --> 00:01:10,666 ŠKOLA BOJOVÉHO VÝCVIKU VSTUP ZAKÁZÁN 3 00:04:09,416 --> 00:04:11,416 No tak, rychle. Mlčte. 4 00:04:12,625 --> 00:04:13,833 Tak, řádný pohov. 5 00:04:15,375 --> 00:04:16,833 A vpřed! 6 00:04:30,291 --> 00:04:32,041 Pochodem v chod! Pozor! 7 00:04:36,500 --> 00:04:37,666 Vpravo zatočit! 8 00:04:53,541 --> 00:04:54,416 Zastavit… 9 00:04:55,625 --> 00:04:56,666 stát! 10 00:05:01,958 --> 00:05:04,791 V řad nastoupit! Vlevo v bok! 11 00:05:06,291 --> 00:05:07,291 K noze… 12 00:05:08,750 --> 00:05:09,833 zbraň! 13 00:05:11,750 --> 00:05:15,083 Aha, máte za sebou trochu bitevní průpravy a snažíte se 14 00:05:15,166 --> 00:05:17,958 mi namluvit, že jste zapomněli svůj výcvik. 15 00:05:18,041 --> 00:05:19,791 No dobrá. Na rámě… 16 00:05:20,875 --> 00:05:21,833 zbraň! 17 00:05:24,583 --> 00:05:25,958 Hlavu nahoru, Chappele. 18 00:05:27,416 --> 00:05:29,541 Netiskněte pušku ke krku, Morgane. 19 00:05:29,625 --> 00:05:31,041 Pažbu doprava! 20 00:05:32,083 --> 00:05:33,541 Taylore, kde sakra jste? 21 00:05:33,625 --> 00:05:36,500 V pěveckém sboru? Nasaďte si přilbu rovně. 22 00:05:41,291 --> 00:05:43,791 Hlavu dopředu a koukat před sebe, Maxwelle. 23 00:05:44,375 --> 00:05:47,250 Četo, rozchod! 24 00:05:47,416 --> 00:05:48,416 Zpět! 25 00:05:49,333 --> 00:05:52,791 Hortone, vypadá to hezky, ale až budu chtít, abyste mával 26 00:05:52,875 --> 00:05:55,666 jako teplouš na rozloučenou příteli, řeknu vám! 27 00:05:58,500 --> 00:06:01,250 Četo, rozchod! 28 00:06:55,166 --> 00:06:58,916 Podle mě existují místa v druhé větě andante, 29 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 kde je čistota melodické linie 30 00:07:01,083 --> 00:07:04,666 narušena příliš ukázkovým podáním klarinetů. 31 00:07:04,833 --> 00:07:06,375 Jdi spát, ty blbečku. 32 00:07:06,458 --> 00:07:09,583 Tón tohoto dřevěného nástroje je však stále lyrický… 33 00:07:13,125 --> 00:07:18,541 Ty sténající krávo. Mám toho po krk. Jsem otrávený. 34 00:07:19,083 --> 00:07:22,791 V rádiu jsou jen štěbetající blbečci a sténající krávy. 35 00:07:22,875 --> 00:07:25,500 A tady jen samý děsný výcvik. 36 00:07:26,708 --> 00:07:31,000 Bojový výcvik. No nazdar. Bojový výcvik. 37 00:07:37,416 --> 00:07:41,583 SERŽANTSKÁ JÍDELNA 38 00:07:50,083 --> 00:07:51,250 Dám si šálek čaje. 39 00:07:53,625 --> 00:07:54,750 Ahoj, Jacku. 40 00:07:54,833 --> 00:07:56,375 - Ahoj, Tome. - Jak to jde? 41 00:07:56,458 --> 00:07:57,541 Není to tak zlé. 42 00:07:58,416 --> 00:07:59,708 Jaká je tahle skupina? 43 00:07:59,791 --> 00:08:01,041 Jako každá jiná. 44 00:08:01,583 --> 00:08:03,541 Jaké si je uděláš. Nejsou špatní. 45 00:08:04,291 --> 00:08:05,750 Jak kdo. 46 00:08:05,833 --> 00:08:08,958 Vzhledem k jejich zaměstnáním si vedou sakra dobře. 47 00:08:11,250 --> 00:08:15,125 Vždycky mě překvapí, jak si tihle mladíci oblíbí sloužení v armádě. 48 00:08:15,208 --> 00:08:16,750 - Co zahrádka? - V pořádku. 49 00:08:17,750 --> 00:08:20,875 Dva dny jsem ji teď připravoval na zimu. 50 00:08:20,958 --> 00:08:23,000 Letos mi přinesla spoustu věcí. 51 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 Do zelí se daly housenky, ale měl jsem dobrou úrodu rajčat. 52 00:08:27,500 --> 00:08:29,041 Co bude asi k večeři? 53 00:08:29,625 --> 00:08:31,291 Co myslíš, kuchaři? Kuře? 54 00:08:31,875 --> 00:08:32,957 Dostaneš čaj, 55 00:08:33,041 --> 00:08:34,582 dva plátky deprese, 56 00:08:34,666 --> 00:08:36,582 to záhadné, čemu říkají párky, 57 00:08:37,291 --> 00:08:40,457 a trochu vaty, když budeš mít štěstí, a budeš rád. 58 00:08:41,041 --> 00:08:42,041 Mám kuří oko. 59 00:08:43,416 --> 00:08:46,333 Co čekáš, že ti tady vyroste na noze? Brambory? 60 00:08:47,375 --> 00:08:51,583 Poslyš, kamaráde, já mám kuří oka na prstech, mozoly na kolenou, 61 00:08:51,666 --> 00:08:55,041 puchýře na loktech a trápení v mém zatraceném srdci. 62 00:08:55,125 --> 00:08:56,166 A on má kuří oko. 63 00:08:56,875 --> 00:08:59,833 Dej mi jeden tucet růží. 64 00:08:59,916 --> 00:09:04,125 Dej mé srdce hned vedle nich a pošli je té jediné… 65 00:09:04,208 --> 00:09:05,291 Zmlkni. 66 00:09:06,833 --> 00:09:09,041 Nemůžu si pomoct, mám radost. 67 00:09:09,125 --> 00:09:11,625 S vámi je potíž. Nechápete, že je válka. 68 00:09:11,708 --> 00:09:14,916 Kdo mi to řekne další, neužije si svůj manželský život, 69 00:09:15,000 --> 00:09:16,041 to ti říkám. 70 00:09:16,125 --> 00:09:17,041 Tvrďák, co? 71 00:09:32,166 --> 00:09:35,250 Nějaký chytrák mě dnes podrazil s ostnatým drátem. 72 00:09:35,333 --> 00:09:37,083 Myslím, že vím, kdo to byl. 73 00:09:43,125 --> 00:09:45,083 Co je na zítra, seržante? 74 00:09:45,166 --> 00:09:47,583 To samé: zbraně, bojový výcvik, 75 00:09:47,750 --> 00:09:49,541 útok v oddílu, útok v četě. 76 00:09:49,708 --> 00:09:51,375 Nemůžeme to změnit, seržante? 77 00:09:51,458 --> 00:09:53,250 Co takhle střídání stráží? 78 00:09:53,416 --> 00:09:55,875 Velký kulový. Co takhle zaútočit na Němce? 79 00:09:57,083 --> 00:10:00,250 Takže jste krvežízniví. Copak nevíte, že je válka? 80 00:10:01,375 --> 00:10:03,916 Jediná krev, kterou dlouhou dobu uvidíte, 81 00:10:04,000 --> 00:10:05,333 je ta na ponožkách. 82 00:10:06,166 --> 00:10:09,833 Já mám dost výcviku. 83 00:10:10,000 --> 00:10:11,375 Vy máte dost výcviku. 84 00:10:12,125 --> 00:10:13,083 Vy máte dost. 85 00:10:13,875 --> 00:10:14,791 A co já? 86 00:10:14,875 --> 00:10:16,208 Snažím se každý den dát 87 00:10:16,291 --> 00:10:18,708 trochu citu bandě oteklých paralytiků. 88 00:10:19,416 --> 00:10:21,416 Ale je to moje práce a musím. 89 00:10:22,125 --> 00:10:24,833 Musím z vás udělat vojáky, a to také udělám. 90 00:10:27,750 --> 00:10:29,500 Dám vám „umpity pů“. 91 00:10:32,500 --> 00:10:34,791 Předpokládám, že nevíte, co to je. 92 00:10:34,875 --> 00:10:36,625 Ne, jste moc neznalí. 93 00:10:36,791 --> 00:10:38,333 Je to francouzsky. 94 00:10:39,083 --> 00:10:40,708 Un petit peu. 95 00:10:40,791 --> 00:10:41,958 To něco málo navíc. 96 00:10:43,791 --> 00:10:48,375 Nějací koně to mají, nějaké ženy to mají. A já to dám vám. 97 00:10:49,541 --> 00:10:50,833 Teď poslouchejte. 98 00:10:51,000 --> 00:10:52,416 Když dojde na potyčku 99 00:10:52,500 --> 00:10:54,333 a přijde k vám chlapák s láhví, 100 00:10:54,416 --> 00:10:56,791 budete tam stát, než vám rozbije nos? 101 00:10:56,875 --> 00:10:59,000 Ne, uděláte krok zpátky, 102 00:10:59,083 --> 00:11:01,708 počkáte, až máchne, a dáte mu pravou a levou. 103 00:11:01,791 --> 00:11:03,458 Je to rozumné. 104 00:11:03,541 --> 00:11:05,791 Je to výcvik. To je umpity pů. 105 00:11:06,541 --> 00:11:09,708 Ze zkušenosti vím, co to znamená a kdy to přijde vhod. 106 00:11:10,625 --> 00:11:12,333 Byli jsme na Středním východě 107 00:11:12,416 --> 00:11:14,416 na jedné z těch pouštních akcí. 108 00:11:14,500 --> 00:11:17,583 Náš prapor měl nařízeno zaútočit na křídlo. 109 00:11:17,666 --> 00:11:21,291 V náklaďáku nás bylo devět: velící důstojník, já a sedm mužů. 110 00:11:22,166 --> 00:11:25,041 Cesta byla měkká a náš náklaďák uvízl v písku. 111 00:11:30,791 --> 00:11:34,208 Konvoj jel samozřejmě napřed, museli jsme ho dohnat. 112 00:11:36,416 --> 00:11:40,083 Písek byl však hrozně měkký a pořádně jsme zapadli. 113 00:11:40,250 --> 00:11:43,916 Žádná legrace tlačit tunu a půl na poledním slunci, to vám povím. 114 00:11:45,583 --> 00:11:49,541 Poušť není samozřejmě jen písek, ten je v různých částech. 115 00:11:49,625 --> 00:11:51,791 Hlavně blízko pobřeží a na jihu. 116 00:11:52,583 --> 00:11:54,958 Čím víc jsme se snažili, bylo to horší. 117 00:11:59,083 --> 00:12:00,916 Pan Crawford, velící důstojník, 118 00:12:01,083 --> 00:12:04,083 zrovna naznačil, ať zkusíme tlačit zepředu, když… 119 00:12:09,833 --> 00:12:11,791 Pozor! Nepřátelský letoun! 120 00:12:13,083 --> 00:12:14,166 Utíkejte! 121 00:12:40,958 --> 00:12:43,125 - Je to zlé, pane? - Ještě nevím. 122 00:12:43,208 --> 00:12:44,500 Vyložte ten náklaďák. 123 00:12:44,583 --> 00:12:47,250 Hej! Vyložte ten náklaďák, rychle! 124 00:12:47,333 --> 00:12:48,208 Co říkal? 125 00:12:48,291 --> 00:12:50,500 Náklaďák hoří! Pojďte, rychle! 126 00:13:10,416 --> 00:13:12,416 Pozor, vybuchne! 127 00:13:25,000 --> 00:13:26,708 No, a je pryč. 128 00:13:26,791 --> 00:13:29,208 Co dám do hlášení o nehodě, seržante? 129 00:13:29,291 --> 00:13:30,833 Cokoliv chcete. 130 00:13:32,333 --> 00:13:33,375 Co je zachráněno? 131 00:13:34,125 --> 00:13:36,416 - Bohužel ne moc munice. - Kruci! 132 00:13:36,500 --> 00:13:38,708 - Mám několik láhví s vodou. - Dobře. 133 00:13:39,416 --> 00:13:42,041 Všechen dlabanec je pryč. Cítím, jak se peče. 134 00:13:42,125 --> 00:13:43,291 Kdyby jen ten. 135 00:13:52,125 --> 00:13:53,416 Rozhodl jsem se k cestě, 136 00:13:53,500 --> 00:13:55,583 na které jsme mohli potkat nepřítele, 137 00:13:55,666 --> 00:13:57,041 ale jinak to nešlo. 138 00:13:58,500 --> 00:14:00,625 Jediný způsob na záchranu zraněných. 139 00:16:11,875 --> 00:16:14,416 Měli jsme velké štěstí a nikoho nepotkali, 140 00:16:15,375 --> 00:16:19,791 ale odpoledne jsem musel zastavit, protože pan Crawford ztratil hodně krve. 141 00:16:19,875 --> 00:16:22,250 Byl stále při vědomí a chtěl pokračovat, 142 00:16:22,333 --> 00:16:24,041 ale velice slábl. 143 00:17:23,625 --> 00:17:26,375 Ztratil jsem trasu, ale asi jdeme správným směrem. 144 00:17:27,208 --> 00:17:28,208 Můžete pokračovat? 145 00:17:28,290 --> 00:17:31,125 Už si šlapu na podbradník, seržante! 146 00:17:31,208 --> 00:17:33,250 Jestli nepůjdeme, odfoukne nás to. 147 00:17:33,333 --> 00:17:34,666 Nebo zasype. 148 00:17:34,833 --> 00:17:36,791 Mohli bychom pokračovat, pane. 149 00:17:36,875 --> 00:17:37,916 Dobře. 150 00:18:09,000 --> 00:18:09,916 Parkere. 151 00:18:14,250 --> 00:18:17,416 - Vidíte tam něco? - Nějakou chýši, seržante. 152 00:18:17,583 --> 00:18:19,166 Myslel jsem si to. 153 00:18:24,833 --> 00:18:28,083 Jdu dopředu, podívat se na tu chýši. 154 00:18:28,166 --> 00:18:29,583 Všichni tady zůstanete. 155 00:18:31,375 --> 00:18:33,166 Bude-li to čisté, zahvízdám. 156 00:18:33,333 --> 00:18:36,291 Je-li to hospoda, dám si steak s hranolky a pivo! 157 00:19:22,458 --> 00:19:23,416 Pojďte. 158 00:19:34,333 --> 00:19:36,291 Vchod je z téhle strany. 159 00:19:50,000 --> 00:19:52,541 Zraněné dál od vchodu. Tamhle. 160 00:19:56,750 --> 00:19:58,500 Protitankovou pušku tamhle. 161 00:20:03,458 --> 00:20:05,208 Ostatní obsaďte střílny. 162 00:20:17,250 --> 00:20:19,458 - Seržante Watsone. - Pane? 163 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 Vzhledem k… nepřátelskému území… 164 00:20:25,416 --> 00:20:26,875 raději zůstaňte… 165 00:20:30,083 --> 00:20:35,375 zůstaňte tady a pošlete pro pomoc, až ta bouře ustane. 166 00:20:35,458 --> 00:20:36,333 Dobře, pane. 167 00:20:37,541 --> 00:20:38,458 Ale pamatujte, 168 00:20:39,375 --> 00:20:41,375 prapor jel oklikou. 169 00:20:44,458 --> 00:20:46,500 Nepřijde-li pomoc, 170 00:20:48,666 --> 00:20:50,875 stojí za to se probojovat… 171 00:20:53,291 --> 00:20:55,083 Bude to jen malá akce… 172 00:20:56,916 --> 00:21:01,583 ale může velmi pomoci. Bojujte, dokud můžete. 173 00:21:06,208 --> 00:21:08,500 Velení připadlo mně. 174 00:21:09,708 --> 00:21:11,500 Bylo to pouštní pohřebiště. 175 00:21:12,208 --> 00:21:14,875 Hrobka šejka Aga Washi, jak stálo na mapě. 176 00:21:15,541 --> 00:21:19,458 Bylo to šikovné místo, kde se zašít a nechat muže popadnout dech, 177 00:21:20,250 --> 00:21:22,500 ale dlouho to nevydrželo. 178 00:21:31,166 --> 00:21:34,250 Možná by nás minuli, ale nemohl jsem to riskovat. 179 00:21:38,416 --> 00:21:40,750 Naše zbraně byly plné písku 180 00:21:42,166 --> 00:21:43,583 a všichni byli vyčerpaní. 181 00:21:44,541 --> 00:21:48,583 Ale byla to škoda, věděl jsem, že ráno nás to čeká. 182 00:22:14,541 --> 00:22:18,458 JOHN ARTHUR CRAWFORD, PODPORUČÍK ZEMŘEL NA ZRANĚNÍ VE VĚKU 22 LET 183 00:22:31,583 --> 00:22:32,833 Denní rozkazy. 184 00:22:36,458 --> 00:22:39,666 DENNÍ ROZKAZY 1. BRÁNIT CHÝŠI DO VYSVOBOZENÍ 185 00:22:39,750 --> 00:22:42,708 2. NEPŘIJDE-LI ŽÁDNÁ POMOC, POKRAČOVAT V BRÁNĚNÍ 186 00:22:42,791 --> 00:22:44,416 Je to jasné. 187 00:22:46,125 --> 00:22:47,375 Co se tam píše? 188 00:22:47,458 --> 00:22:49,833 Zůstaňte nahoře. Víme, že umíte číst. 189 00:22:50,000 --> 00:22:51,833 Bedlivě sledujte ty kopce. 190 00:23:03,791 --> 00:23:05,958 Odkdy jsou v pekle svatí? 191 00:23:06,583 --> 00:23:07,541 Blouzní. 192 00:23:08,583 --> 00:23:09,666 V pořádku, Harvey? 193 00:23:09,750 --> 00:23:11,833 Ano, jsem. Děkuji, seržante. 194 00:23:14,583 --> 00:23:16,083 Hučí mi z toho v hlavě. 195 00:23:19,375 --> 00:23:20,375 Je to zvláštní. 196 00:23:20,458 --> 00:23:22,666 Nemyslel jsem si, že jsou k něčemu. 197 00:23:22,750 --> 00:23:23,958 Máte se co učit. 198 00:23:25,291 --> 00:23:27,833 Dokud ji nesundáte, nemáte ji za důležitou. 199 00:23:27,916 --> 00:23:28,833 Ano. 200 00:23:37,125 --> 00:23:39,583 V té chýši nás zbylo osm. 201 00:23:40,166 --> 00:23:43,333 Byl tu starý Bill Parker, který dlouho sloužil v Indii. 202 00:23:43,416 --> 00:23:46,666 Byl to dobrý voják, ale kdykoliv ho povýšili, 203 00:23:46,750 --> 00:23:49,666 neobstál a skončil tam, kde začal. 204 00:23:51,000 --> 00:23:52,166 A Mladej. 205 00:23:52,750 --> 00:23:54,291 Řekl, že je mu devatenáct. 206 00:23:55,041 --> 00:23:58,083 Myslím, že byl předtím učněm v Edinburghu. 207 00:23:58,833 --> 00:24:00,041 A Banger Hill. 208 00:24:01,083 --> 00:24:04,291 V civilu měl stánek s kávou, ale kvůli zatemnění zavřel. 209 00:24:06,000 --> 00:24:07,458 A Joe Harvey. 210 00:24:07,541 --> 00:24:10,291 Durhamský horník, než šel do španělské války. 211 00:24:11,291 --> 00:24:13,250 V tamním vězení ho ošklivě zbili. 212 00:24:14,833 --> 00:24:16,625 A Gordon Lee z Cambridge. 213 00:24:16,708 --> 00:24:20,875 Někdy jsme mu říkali „Bookie“, protože si nikdy v životě nevsadil, 214 00:24:20,958 --> 00:24:23,708 nebo protože hodně četl, nevzpomínám si. 215 00:24:25,125 --> 00:24:27,416 A Jock Scott, přezdívaný Scotty. 216 00:24:28,000 --> 00:24:30,875 Býval glasgowským policistou, ale vyrazili ho. 217 00:24:31,541 --> 00:24:33,291 Byl to bouřlivák. 218 00:24:34,666 --> 00:24:37,416 A samozřejmě ubohý Charley Johnstone. 219 00:24:37,500 --> 00:24:40,791 Byl to poslíček velícího důstojníka a koupil to zle. 220 00:24:40,875 --> 00:24:42,958 Obvázali jsme ho, jak se dalo, 221 00:24:43,041 --> 00:24:44,833 ale potřeboval do nemocnice. 222 00:24:46,083 --> 00:24:48,000 Uspořádal jsem jednání. 223 00:24:51,666 --> 00:24:53,083 Věnujte mi pozornost. 224 00:24:54,583 --> 00:24:57,666 Až dnes ráno zaútočí, a to jsou skoro povinni, 225 00:24:57,750 --> 00:25:00,916 musíme dělat, že jsme daleko silnější, než jsme. 226 00:25:01,791 --> 00:25:04,500 Na každého vychází asi čtyřicet nábojů. 227 00:25:04,583 --> 00:25:06,666 Tý jo! Myslel jsem, že je toho víc. 228 00:25:06,750 --> 00:25:10,000 Jen čtyřicet? No nazdar! To nám moc k ničemu není. 229 00:25:10,583 --> 00:25:12,916 Mám nůž. Na lodi mi ho dal jeden chlap. 230 00:25:14,875 --> 00:25:17,791 Já mám obušek, co jsem vzal chlápkovi v Glasgow. 231 00:25:17,875 --> 00:25:19,666 Byl při tom v bezvědomí? 232 00:25:20,333 --> 00:25:23,166 Každá maličkost je dobrá, jak řekla dívka námořníkovi. 233 00:25:23,875 --> 00:25:26,625 - Něco dalšího? - Seržante. 234 00:25:29,458 --> 00:25:30,916 Já něco mám. 235 00:25:31,000 --> 00:25:33,458 Dobře. Opatrně, Johnny. 236 00:25:33,541 --> 00:25:34,750 Lehněte si. 237 00:25:34,833 --> 00:25:37,083 - Co máte? - Mám něco… 238 00:25:37,166 --> 00:25:39,416 V pořádku, v klidu. 239 00:25:40,458 --> 00:25:41,750 To je dobré. 240 00:25:41,833 --> 00:25:43,041 Já se podívám. 241 00:25:48,583 --> 00:25:52,208 Páni, no jistě, revolver pana Crawforda. 242 00:25:54,000 --> 00:25:55,916 Vsadím se, že má i nějaké náboje. 243 00:25:56,000 --> 00:25:57,500 Kéž by to byl minomet. 244 00:25:59,750 --> 00:26:01,791 To je objev. Hodný hoch, Johnstone. 245 00:26:02,666 --> 00:26:06,375 Teď máme čtyřicet nábojů do pušky, plus tyhle okrasné věci. 246 00:26:07,541 --> 00:26:10,000 Pořád máme protitankovou pušku, díky bohu. 247 00:26:10,791 --> 00:26:12,958 Kolik máte nábojů, Scotte? 248 00:26:13,041 --> 00:26:17,333 - Deset a jeden v komoře. - A spousta granátů. 249 00:26:19,666 --> 00:26:21,791 Je to dost zlé, ale mohlo být hůř. 250 00:26:21,875 --> 00:26:24,541 Zníte jako mluvčí Káhiry, seržante. 251 00:26:24,625 --> 00:26:26,458 O Káhiře mi nemluvte. 252 00:26:27,708 --> 00:26:29,041 Posledně mi tam za pivo 253 00:26:29,125 --> 00:26:30,916 naúčtovali pět šilinků. 254 00:26:31,083 --> 00:26:34,208 Teď bych za něj dal deset šilinků. 255 00:26:34,291 --> 00:26:37,250 Já jednu libru, kdybys měl pivo a já libru. 256 00:26:37,416 --> 00:26:38,916 Přestaňte žvanit. 257 00:26:39,916 --> 00:26:43,458 Pamatujte, nestřílet, dokud neřeknu. 258 00:26:43,541 --> 00:26:46,333 Bůh pomáhej tomu, kdo neuposlechne. 259 00:26:46,416 --> 00:26:48,416 - Je to jasné? - Jasně, seržante. 260 00:26:48,500 --> 00:26:50,083 - Nějaké otázky? - Ne. 261 00:26:50,875 --> 00:26:52,708 Nezaútočíme na ně jako první? 262 00:26:52,791 --> 00:26:55,041 To by ty žrouty makaronů překvapilo. 263 00:26:55,125 --> 00:26:56,333 Použijte mozek. 264 00:26:57,000 --> 00:26:59,833 Jakou šanci má sedm chlapů v otevřené krajině? 265 00:27:03,916 --> 00:27:04,833 Ještě něco? 266 00:27:05,708 --> 00:27:08,375 Mohl bych… dostat kapku vody? 267 00:27:10,666 --> 00:27:12,791 Dobře, Dusty. Podíváme se, co půjde. 268 00:27:14,666 --> 00:27:15,666 Jak se cítíte? 269 00:27:16,333 --> 00:27:17,250 Vodo, 270 00:27:18,166 --> 00:27:19,083 vodo, 271 00:27:19,708 --> 00:27:22,125 odveď mě k oltáři. 272 00:27:23,375 --> 00:27:25,541 - Dáme mu napít, seržante? - Vodo… 273 00:27:25,625 --> 00:27:27,125 Podejte mi mou plechovku. 274 00:27:27,708 --> 00:27:29,250 A mou láhev s vodou. 275 00:27:29,333 --> 00:27:30,708 …odveď mě k oltáři. 276 00:27:33,125 --> 00:27:34,041 Vodo, 277 00:27:34,541 --> 00:27:35,458 vodo, 278 00:27:37,541 --> 00:27:39,375 odveď mě k oltáři. 279 00:27:39,458 --> 00:27:41,500 Pomozte. Z každé jen kapku. 280 00:27:45,375 --> 00:27:48,416 - Vy nemáte láhev s vodou, že? - Ne, seržante. 281 00:27:57,708 --> 00:28:00,458 Malé kapky vody, malá zrnka písku. 282 00:28:09,166 --> 00:28:10,041 Tak. 283 00:28:10,125 --> 00:28:13,583 Vodo, vodo, odveď mě k oltáři. 284 00:28:17,583 --> 00:28:18,791 Já nemám, seržante. 285 00:28:19,833 --> 00:28:21,583 Vezměte si všechno. 286 00:28:21,666 --> 00:28:23,291 Řekl jsem kapku, ne? 287 00:28:25,000 --> 00:28:25,875 Dobře. 288 00:28:28,250 --> 00:28:31,250 - Vodo… - Tumáš, Johnny. 289 00:28:32,000 --> 00:28:34,375 Tady je kapka něčeho, co ti udělá dobře. 290 00:28:47,208 --> 00:28:49,250 Ti zatracení, svinští, podělaní… 291 00:28:51,291 --> 00:28:53,708 Vodo, vodo… 292 00:28:54,458 --> 00:28:56,708 Tak dobře, vy hlídejte ty kopce. 293 00:29:05,625 --> 00:29:07,666 Mohl bych dostat kapku vody, seržo? 294 00:29:21,083 --> 00:29:23,625 Netvrdím, že jsem byl hrdina. 295 00:29:25,250 --> 00:29:28,208 Byl jsem trouba, že jsem dal tu plechovku tam. 296 00:29:29,916 --> 00:29:33,083 Muselo se od ní odrazit slunce a dali nám dávku. 297 00:29:34,541 --> 00:29:37,666 Byla to má chyba, že jsem nepoužil hlavu. 298 00:29:40,000 --> 00:29:43,166 V poušti musíte vždy přemýšlet, jinak vás dostanou. 299 00:29:47,041 --> 00:29:49,625 Seržante, myslím, že něco chystají. 300 00:29:49,708 --> 00:29:50,583 Proč? 301 00:29:50,666 --> 00:29:55,000 Dvakrát nebo třikrát jsem je viděl vyskočit zpoza toho hřebenu. Hele! 302 00:29:55,083 --> 00:29:56,666 Tady jsou! 303 00:29:56,750 --> 00:29:59,041 Musí jich tam být celá hromada. 304 00:29:59,125 --> 00:30:01,625 A nejsou tu pro nic za nic. 305 00:30:05,208 --> 00:30:06,583 Asi máte pravdu. 306 00:30:08,708 --> 00:30:10,375 Mám ho. Přímo do ksichtu. 307 00:30:10,458 --> 00:30:12,208 Nepohnul se ani o 15 čísel. 308 00:30:13,583 --> 00:30:16,583 Co krucinál děláte, vy skotský hromotluku? 309 00:30:16,666 --> 00:30:18,916 Řekl jsem, abyste nestříleli, ne? 310 00:30:19,000 --> 00:30:21,625 - Dostal jsem ho, ne? - Sklapněte! 311 00:30:21,708 --> 00:30:26,208 Tak dobře, zaujmout pozice a pamatujte: nestřílet, dokud neřeknu. 312 00:30:26,833 --> 00:30:28,375 Každá rána musí zasáhnout. 313 00:30:29,041 --> 00:30:30,291 Opatrně a v klidu. 314 00:30:31,291 --> 00:30:33,875 Pokud se přiblíží, použiji granáty. 315 00:30:33,958 --> 00:30:34,833 Rozumíte? 316 00:30:34,916 --> 00:30:36,083 Dobře, seržante. 317 00:30:36,166 --> 00:30:37,583 Jasně, seržante. 318 00:31:01,166 --> 00:31:03,916 Blíží se, seržante! A mají tank. 319 00:31:04,083 --> 00:31:06,333 - Je velký? - Kde je? 320 00:31:08,833 --> 00:31:10,041 To není tank. 321 00:31:10,125 --> 00:31:12,375 Je to malé obrněné průzkumné vozidlo. 322 00:31:12,458 --> 00:31:14,750 Na pouti jsem viděl lepší věci. 323 00:31:15,833 --> 00:31:18,625 Nevědí, že máme pušku. Dělejte, Scotte! 324 00:31:18,708 --> 00:31:19,916 Vaše velká šance. 325 00:31:24,791 --> 00:31:26,125 Sem dolů, Jocku. 326 00:31:26,291 --> 00:31:29,375 Kebuli při zemi a pošlete jim dvě na sedadlo řidiče. 327 00:31:32,875 --> 00:31:35,000 Zamiřte si, ale zatím nestřílet. 328 00:31:35,166 --> 00:31:36,750 Nespěchejte, Jocku. 329 00:31:36,833 --> 00:31:38,875 Buďte si jist. Je to brnkačka. 330 00:31:45,666 --> 00:31:46,708 Dobře, hochu. 331 00:31:59,666 --> 00:32:00,666 Palte. Mířit níž. 332 00:32:07,583 --> 00:32:09,666 Dobře, Scotte, zpátky k vaší pušce. 333 00:32:30,041 --> 00:32:31,541 Dejte jim co proto, kluci. 334 00:32:32,583 --> 00:32:33,666 Dejte jim. 335 00:32:38,166 --> 00:32:39,791 Dejte jim co proto, kluci. 336 00:32:41,916 --> 00:32:42,916 Dejte jim. 337 00:32:45,833 --> 00:32:48,625 Dejte jim co proto, kluci. 338 00:33:38,125 --> 00:33:40,416 Stahují se, dejte jim jednu na cestu. 339 00:33:52,333 --> 00:33:53,958 Miřte jim na zadek 340 00:33:54,041 --> 00:33:56,000 a trefíte je mezi lopatky. 341 00:34:03,708 --> 00:34:04,791 Dost! 342 00:34:40,625 --> 00:34:41,916 První kolo máme. 343 00:34:43,208 --> 00:34:45,458 Měli jste vidět mou první střelu. 344 00:34:45,541 --> 00:34:47,041 Vyskočil asi dva metry 345 00:34:47,125 --> 00:34:49,833 a vrazil hlavu do písku jako zatracený pštros. 346 00:34:49,916 --> 00:34:51,958 Viděli jste toho, co upustil helmu? 347 00:34:52,041 --> 00:34:53,666 Trefil jsem ho ohnutého! 348 00:34:53,750 --> 00:34:57,666 Já toho velkého s hubenýma nohama. Ten jeho výraz překvapení! 349 00:34:57,750 --> 00:34:58,708 Počkejte chvíli. 350 00:34:58,791 --> 00:35:00,291 Já jednoho do ramena. 351 00:35:00,375 --> 00:35:02,583 Viděl jsem ho, když zastavil. 352 00:35:02,666 --> 00:35:04,291 Bylo to naprosto krásné. 353 00:35:04,375 --> 00:35:07,500 Tak dobře, šetřete dechem, 354 00:35:08,166 --> 00:35:09,541 nevyhráli jsme válku. 355 00:35:12,166 --> 00:35:14,000 Seržante, Dusty. 356 00:35:24,791 --> 00:35:26,125 Seržante, podívejte se! 357 00:35:36,250 --> 00:35:37,875 Co sakra chce? 358 00:35:41,958 --> 00:35:44,125 Dobře, dál už ne. 359 00:35:45,041 --> 00:35:45,916 Co chcete? 360 00:35:46,083 --> 00:35:49,583 Můj velitel vás žádá, abyste se vzdali. 361 00:35:49,750 --> 00:35:51,583 Povězte, že se může jít vycpat. 362 00:35:51,750 --> 00:35:53,166 Nerozumím. 363 00:35:53,333 --> 00:35:55,208 Odpověď zní: „ne“. 364 00:35:55,291 --> 00:35:58,333 Jste pošetilí. Všichni zemřete. Je to beznadějné. 365 00:35:58,416 --> 00:36:01,125 Můj velitel žádá hodinu na pohřbení mrtvých. 366 00:36:01,208 --> 00:36:03,291 Dobře, s tím souhlasím. 367 00:36:05,000 --> 00:36:06,083 Jedna hodina. 368 00:36:12,041 --> 00:36:15,250 Neměli jsme samozřejmě žádná náčiní ani žádné lopaty, 369 00:36:15,333 --> 00:36:17,583 tak jsme použili bajonety a plechovky. 370 00:36:18,500 --> 00:36:21,083 Ostatní si uvnitř střídavě zdřímli. 371 00:36:23,125 --> 00:36:24,625 Kdo měl službu, tak chodil, 372 00:36:24,708 --> 00:36:27,083 aby si mysleli, že je nás plná chýše. 373 00:36:28,416 --> 00:36:30,208 Ačkoliv přelétlo naše letadlo, 374 00:36:30,291 --> 00:36:33,166 nemohli jsme spoléhat na pomoc. Měl jsem obavy. 375 00:36:34,166 --> 00:36:36,291 Z výprav s nosítky 376 00:36:36,375 --> 00:36:39,166 jsem usoudil, že Taliánů je kolem šedesáti. 377 00:36:40,541 --> 00:36:42,375 Šedesát proti sedmi, 378 00:36:43,083 --> 00:36:46,458 a jelikož to bylo nepřátelské území, tak přivedou víc. 379 00:36:47,541 --> 00:36:50,958 Ať už jste proti komukoliv, takové šance nejsou legrace. 380 00:37:23,041 --> 00:37:25,041 Kolik máme munice, Parkere? 381 00:37:25,125 --> 00:37:27,250 Kolem patnácti nábojů na jednoho. 382 00:37:29,000 --> 00:37:31,625 Scotte, budete střílet z protitankové pušky. 383 00:37:31,708 --> 00:37:32,583 Dobře, seržo. 384 00:37:32,666 --> 00:37:34,833 Třeba dostaneš dva jednou ranou! 385 00:37:35,458 --> 00:37:39,708 Jednou jsem viděl chlapa dostat vícehlavňovým dělem, vypadal jako flétna. 386 00:37:39,791 --> 00:37:40,750 Tak dobře. 387 00:37:40,833 --> 00:37:43,583 Zpátky na místa a mějte oči na stopkách. 388 00:37:45,333 --> 00:37:46,500 Vy se mnou, Bille. 389 00:37:50,833 --> 00:37:53,416 Večer se k nám asi pokusí připlížit 390 00:37:53,500 --> 00:37:55,125 a zkusí nás překvapit. 391 00:37:56,208 --> 00:37:57,458 Vzbuďte ho někdo. 392 00:37:59,583 --> 00:38:00,500 Co je? 393 00:38:00,583 --> 00:38:01,750 Pokec se seržantem. 394 00:38:02,750 --> 00:38:03,666 Zase? 395 00:38:04,375 --> 00:38:05,791 Jak znám Taliány, 396 00:38:05,875 --> 00:38:08,333 přijdou z opačné strany než ráno. 397 00:38:08,416 --> 00:38:12,333 Bille, vezměte Leeho a jděte tam ven do té doliny. 398 00:38:12,416 --> 00:38:13,791 Víte, jakou myslím? 399 00:38:13,875 --> 00:38:14,791 Hele. 400 00:38:17,166 --> 00:38:19,208 - Ano. Dobře, seržante. - Tak. 401 00:38:20,000 --> 00:38:23,750 Vezměte si všechny stopovky, co zbyly z Brenů, a všechny granáty. 402 00:38:24,333 --> 00:38:26,750 Až se tam dostanete, schovejte se. 403 00:38:27,541 --> 00:38:30,291 Přijdou-li blízko, dejte jim co proto. 404 00:38:30,875 --> 00:38:33,750 Znáte to. Pobíhejte kolem, 405 00:38:33,833 --> 00:38:37,125 házejte granáty a střílejte z různých míst. 406 00:38:37,208 --> 00:38:38,458 To samé vy, Lee. 407 00:38:39,375 --> 00:38:41,791 Pamatujte, udělejte co největší randál, 408 00:38:41,875 --> 00:38:43,458 řvěte jako šílení. 409 00:38:43,625 --> 00:38:44,750 Jako na lesy, Bookie. 410 00:38:44,833 --> 00:38:47,166 Dva na jedno pole, sto na Mussoliniho. 411 00:38:47,333 --> 00:38:49,208 Jsem veslařským kormidelníkem, 412 00:38:49,291 --> 00:38:51,458 takže můžu křičet, jestli chcete. 413 00:38:51,625 --> 00:38:55,833 Pro mě za mě recitujte třeba Gunga Dina, hlavně udělejte randál. 414 00:38:55,916 --> 00:38:57,458 - Jasné? - Ano, seržante. 415 00:38:57,541 --> 00:38:58,958 - Dobře, seržante. - Tak. 416 00:38:59,125 --> 00:39:02,916 Kéž by v téhle válce byli jen Taliáni, použil bych svůj prak. 417 00:39:06,625 --> 00:39:08,750 My jdeme ven shánět, Scotte. 418 00:39:08,833 --> 00:39:10,250 Jsem pro, seržante. 419 00:39:11,083 --> 00:39:12,250 Povím vám důvod. 420 00:39:13,458 --> 00:39:14,500 Musíme mít vodu. 421 00:39:15,750 --> 00:39:17,125 Bez vody jsme vyřízeni. 422 00:39:18,291 --> 00:39:21,166 Jsou tu křoviska a tráva, musí tu být voda. 423 00:39:21,250 --> 00:39:23,916 Ano, ale na tuty ji mají Taliáni. 424 00:39:24,083 --> 00:39:26,041 Já ale vím, kde trocha je. 425 00:39:27,083 --> 00:39:28,958 V tom zdemolovaném kočárku venku. 426 00:39:29,041 --> 00:39:30,458 A my ji získáme, Scotte. 427 00:39:31,750 --> 00:39:33,125 Pokud se nevrátím, 428 00:39:33,208 --> 00:39:35,500 jako služebně starší velíte, Parkere. 429 00:39:36,208 --> 00:39:39,166 Až budeme venku, vy ostatní hlídkujte kolem chýše. 430 00:39:39,250 --> 00:39:41,250 Zdržíte-li se, budeme mít závrať. 431 00:39:41,333 --> 00:39:43,250 Se závratí neusnete. 432 00:39:44,333 --> 00:39:46,375 - Je to jasné? - Ano, seržante. 433 00:39:48,916 --> 00:39:50,791 Chci, abyste šel s námi. 434 00:39:50,875 --> 00:39:52,458 Ano, dobře, seržante. 435 00:39:52,541 --> 00:39:55,500 Chci po vás, abyste se pokusil dostat pro pomoc. 436 00:39:55,583 --> 00:39:58,291 Běžte přímo na jih. To je tamhle. 437 00:39:58,833 --> 00:40:01,625 Řeknu vám směr, až budeme venku. 438 00:40:01,708 --> 00:40:03,666 Se štěstím narazíte na naše, 439 00:40:03,750 --> 00:40:05,500 pokud nejeli dál. 440 00:40:05,583 --> 00:40:10,666 V každém případě se vyhněte potížím. A půjde-li do tuhého, vraťte se. 441 00:40:11,250 --> 00:40:13,666 Co jim mám říct, pokud je najdu, seržo? 442 00:40:14,750 --> 00:40:19,000 Dejte jim tuhle polohu a řekněte, že se zatím držíme. 443 00:40:21,041 --> 00:40:25,041 Můžete jim říct, že na ně čeká plná mísa Taliánů, když si pospíší. 444 00:40:26,458 --> 00:40:29,166 Možná je mezi nimi i Němec, bojují dobře. 445 00:40:29,833 --> 00:40:32,041 Ještě jedna věc, seržante. 446 00:40:32,208 --> 00:40:34,625 Jestli se vrátíme za tmy, potřebujeme heslo. 447 00:40:34,791 --> 00:40:37,000 Pravda. Nějaké návrhy? 448 00:40:37,083 --> 00:40:38,791 - Guinness! - Alkohol! 449 00:40:38,958 --> 00:40:43,916 Co ta věc, kterou na nás starý vrchní seržant řvával ve skladu, seržante? 450 00:40:44,000 --> 00:40:47,375 Umpity pů, pamatujete? 451 00:40:47,458 --> 00:40:50,208 Dobře, nechť je to „umpity pů“. 452 00:40:55,291 --> 00:40:56,833 Všichni jasné? 453 00:40:56,916 --> 00:40:58,000 Ano, seržante. 454 00:40:58,083 --> 00:41:00,625 Dobře, vy tři se raději prospěte. 455 00:41:20,625 --> 00:41:23,458 Co by na tohle starý „přehnaná čistota“ asi řekl? 456 00:41:23,541 --> 00:41:24,750 Říkával: 457 00:41:24,833 --> 00:41:28,333 „Voják jde do boje vždy čistý a vhodně oblečen.“ 458 00:41:28,416 --> 00:41:30,916 Právě teď do háje s přehnanou čistotou. 459 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 To je poznámka, kterou od seržanta rád slyším. 460 00:41:34,833 --> 00:41:37,791 Až se z tohohle dostaneme, pivo pro každého. 461 00:41:37,875 --> 00:41:40,375 Dobře. Pivo pro každého. 462 00:41:40,541 --> 00:41:41,708 Jak to vypadá venku? 463 00:41:41,791 --> 00:41:43,250 Tma jako v pytli, seržo. 464 00:41:43,333 --> 00:41:45,875 Dobře, běžte ven, Parkere a Lee. 465 00:41:47,125 --> 00:41:50,250 Pamatujte: nezačínejte nic, dokud nebudou blízko. 466 00:41:50,333 --> 00:41:52,291 Nemáte dopisy nebo doklady? 467 00:41:52,375 --> 00:41:54,958 - Ne, seržante. - Dobře. Hodně štěstí. 468 00:41:55,041 --> 00:41:57,416 S ničím nešetři, Bookie. 469 00:41:58,166 --> 00:41:59,625 Hodně štěstí, Bookie. 470 00:42:03,833 --> 00:42:05,875 Dáme jim čas, než vyrazíme my. 471 00:42:08,583 --> 00:42:09,958 Jak se cítíte, Scotte? 472 00:42:10,041 --> 00:42:13,875 Jako když Rangers hrají proti Celticu. 473 00:42:13,958 --> 00:42:17,083 Já byl fanouškem Queen's Park a všechny jsem mlátil. 474 00:42:23,916 --> 00:42:28,083 Bylo Glasgow tak drsné, jak tvrdí ta kniha No Mean City, Jocku? 475 00:42:28,166 --> 00:42:30,750 Ne, to byly všechno prázdné řeči. 476 00:42:31,875 --> 00:42:34,083 Mě v Glasgow pořezal jen 477 00:42:34,166 --> 00:42:36,083 holič s kocovinou. 478 00:42:36,166 --> 00:42:39,458 Když jsem já byl v Glasgow, nedostal jsem po 21:30 napít. 479 00:42:39,541 --> 00:42:43,166 Škoda, že jsi mě tehdy neznal, vím o každé hospodě ve městě. 480 00:42:43,250 --> 00:42:47,291 Jednou jsem se v Parliamentary Road tak opil, že jsem ztratil přilbu. 481 00:42:48,458 --> 00:42:50,458 Vezmi si tamtu stranu, já druhou. 482 00:42:50,541 --> 00:42:52,708 Počkej a nestřílej, dokud neřeknu. 483 00:43:00,125 --> 00:43:04,208 V té ulici bylo patnáct hospod a každou noc jsem pil, jak jsem chtěl. 484 00:43:04,291 --> 00:43:06,333 A získal jsem i něco pro sebe. 485 00:43:06,416 --> 00:43:09,041 - To jsi musel být dobrý policajt. - To byl. 486 00:43:09,125 --> 00:43:10,583 Byl jsem pýchou sboru. 487 00:43:10,666 --> 00:43:12,541 - Připraven, Scotte? - Jo, seržo. 488 00:43:14,750 --> 00:43:16,291 Vy dva zůstaňte na nohou. 489 00:43:16,375 --> 00:43:18,625 Už jsme skoro baletní tanečníci. 490 00:43:18,708 --> 00:43:19,833 Připraven, Harvey? 491 00:43:19,916 --> 00:43:23,041 - Ano, seržante. - V pořádku, Scotte, to už stačí. 492 00:45:46,208 --> 00:45:48,875 Řev a křik, když Harvey vběhl do potíží, 493 00:45:48,958 --> 00:45:51,458 nám řekly, kde jsou Taliáni. 494 00:45:51,541 --> 00:45:54,291 S Jockem jsme se přemístili na druhou stranu, 495 00:45:54,375 --> 00:45:56,625 abychom k vozidlu přišli zezadu. 496 00:45:57,666 --> 00:46:00,625 Když je na poušti úplněk, je šílené světlo. 497 00:46:01,583 --> 00:46:05,375 Dohlédnete mnohem dál než během zimního dne doma, 498 00:46:06,250 --> 00:46:08,500 ale duny poskytují dobré krytí. 499 00:46:09,875 --> 00:46:12,083 Zvuk však cestuje daleko, 500 00:46:12,166 --> 00:46:15,208 proto jsme museli učinit preventivní opatření. 501 00:46:16,791 --> 00:46:20,500 Scott si přivázal svůj bajonet a přilby jsme nechali v chýši. 502 00:46:22,291 --> 00:46:23,750 Bylo to však obousměrné, 503 00:46:25,375 --> 00:46:27,791 takže jsme se zastavovali a poslouchali. 504 00:46:57,666 --> 00:46:59,791 Nemohl jsem si to řinčení přiřadit. 505 00:47:07,833 --> 00:47:09,375 Brzy jsem to však zjistil. 506 00:47:13,500 --> 00:47:17,416 Taliáni tam byli před námi a snažili se opravit svůj dětský tank. 507 00:47:40,625 --> 00:47:42,750 Vrhneme se na ně, seržante. 508 00:47:43,666 --> 00:47:48,125 Ne, chvíli počkáme, možná ho spraví. 509 00:47:48,208 --> 00:47:51,666 A pak ho štípneme? Výborně, seržante. 510 00:47:52,916 --> 00:47:56,750 Já bych si ale rád podal toho Itala s hlavou pod kapotou. 511 00:47:58,916 --> 00:48:01,625 Leželi jsme tam snad celou věčnost. 512 00:48:03,208 --> 00:48:05,625 Myslel jsem, že Jock usnul, byl potichu. 513 00:48:07,875 --> 00:48:10,208 Ale ti Taliáni to vynahradili. 514 00:48:14,250 --> 00:48:17,666 Znělo to, jako že se to snaží spíše prodat než opravit. 515 00:48:26,500 --> 00:48:29,625 Skupina nepřátel šla přímo k Parkerovi a Leemu, 516 00:48:29,708 --> 00:48:31,750 tak jsem doufal, že jsou vzhůru. 517 00:48:49,416 --> 00:48:50,666 Stát. Kdo je tam? 518 00:48:52,958 --> 00:48:54,250 Do nich, Bookie! 519 00:48:58,500 --> 00:49:01,916 - Hurá! Do toho, hoši, do nich! - Pět dávek rychlé střelby. 520 00:49:02,083 --> 00:49:03,791 Připevnit bajonety! Připravit! 521 00:49:05,458 --> 00:49:06,916 Je tu další slepá ulička. 522 00:49:07,000 --> 00:49:09,375 No tak, dejte jim co proto! 523 00:49:09,458 --> 00:49:11,500 Připravte se vyrazit! 524 00:49:11,583 --> 00:49:14,375 Dělejte, do nich! Hurá! 525 00:49:17,833 --> 00:49:19,916 Všemi způsoby! 526 00:49:20,000 --> 00:49:22,333 Pět dávek střelby. Připravte se vyrazit! 527 00:49:25,208 --> 00:49:27,208 Poslouchejte Bookieho, jak řve. 528 00:49:30,833 --> 00:49:32,333 Kurážný malý kamarád, že? 529 00:49:34,000 --> 00:49:36,750 Dám vám něco, co vám bude prozatím stačit. 530 00:49:42,958 --> 00:49:45,833 Palte dle libosti, hoši. Všemi způsoby! 531 00:49:47,333 --> 00:49:50,000 Do toho, vy oplácaní Mussoliniové! 532 00:49:50,083 --> 00:49:53,750 Vy obchodníci se špagetami, makarony a zmrzlinou! 533 00:50:10,250 --> 00:50:11,916 Tohle je naše velká šance. 534 00:50:12,791 --> 00:50:15,833 Vy si vezměte pravou stranu, já levou. 535 00:50:16,833 --> 00:50:18,541 Nespěchat. 536 00:50:20,291 --> 00:50:22,875 Opatrně tam doběhnout a potichu je sejmout. 537 00:50:22,958 --> 00:50:23,958 Věřte mi, seržo. 538 00:50:24,708 --> 00:50:26,500 Dobře, tak jdeme. 539 00:50:53,458 --> 00:50:55,875 Dostaňte ho skrze škvíru u řidiče. 540 00:50:55,958 --> 00:50:58,375 Je to jako sbírat surmovky špendlíkem. 541 00:50:58,458 --> 00:50:59,916 No tak, ty špagetový pse. 542 00:51:00,000 --> 00:51:03,291 Hej, amico, camerata. Vyjdu ven, drahoušku! Prosím. 543 00:51:03,375 --> 00:51:05,541 Tak pronto. Pojďte sem, Scotte. 544 00:51:10,250 --> 00:51:11,708 No tak, pojď dolů. 545 00:51:20,750 --> 00:51:22,416 Chceme vodu, acqua. 546 00:51:22,500 --> 00:51:23,750 Sì, acqua. 547 00:51:25,041 --> 00:51:27,833 Scotte, vezměte láhve od těch mrtvol. 548 00:51:27,916 --> 00:51:30,000 Pokusím se, aby ten hmyz rozuměl. 549 00:51:30,083 --> 00:51:31,416 Hodně acqua ve voze? 550 00:51:31,500 --> 00:51:33,291 Sì, in quella macchina. 551 00:51:33,375 --> 00:51:35,291 Dobře, Alphonsi, dojdi pro ni. 552 00:51:42,291 --> 00:51:43,333 Cipolle. 553 00:51:44,541 --> 00:51:45,500 Formaggio. 554 00:51:46,833 --> 00:51:48,708 Acqua. 555 00:51:48,791 --> 00:51:50,916 Scotte, pomozte mi s těmi kanystry. 556 00:51:51,083 --> 00:51:52,125 Ano, seržante. 557 00:51:54,958 --> 00:51:56,208 Hej, seržante! 558 00:52:00,375 --> 00:52:01,625 Ten malý šmejd! 559 00:52:01,708 --> 00:52:04,958 Nevadí, byl moc slabý na to, abychom si ho nechali. 560 00:52:16,250 --> 00:52:18,916 Scotte, je načase odsud vypadnout. 561 00:52:19,000 --> 00:52:20,875 - To mi povídejte! - Tak jdeme. 562 00:52:32,541 --> 00:52:34,083 Co tam asi dělají? 563 00:52:34,166 --> 00:52:37,083 - Zní to jako prospěšný večer. - Ano. 564 00:52:50,208 --> 00:52:52,833 Hej, Mladej, někdo přichází. 565 00:52:52,916 --> 00:52:54,541 Stát! Kdo je tam? 566 00:52:54,625 --> 00:52:56,416 - Přítel. - Pojď a řekni heslo. 567 00:53:01,416 --> 00:53:02,375 Umpity pů. 568 00:53:03,250 --> 00:53:04,291 Pojďte dál, Bille. 569 00:53:09,500 --> 00:53:10,708 Jak to šlo? 570 00:53:10,791 --> 00:53:13,666 Měl jsi je vidět, běželi jako zatracení králíci. 571 00:53:13,750 --> 00:53:16,375 Asi nás měli za prapor. 572 00:53:20,208 --> 00:53:21,125 Seržant je zpět? 573 00:53:21,208 --> 00:53:23,833 Ještě ne, Bille, ale hodně se střílelo. 574 00:53:23,916 --> 00:53:26,916 Kdo vám řekl, ať přestanete hlídkovat? Hněte sebou. 575 00:53:53,500 --> 00:53:55,166 - Umpity pů. - Stát! 576 00:53:55,333 --> 00:53:57,333 Vylekal jste mě, seržante! 577 00:53:57,416 --> 00:53:59,625 To doufám, mizerný malý budižkničemu. 578 00:53:59,708 --> 00:54:01,625 Kvalitní zatracená hlídka. 579 00:54:01,708 --> 00:54:04,083 Nejraději bych vám to dal sežrat. 580 00:54:04,166 --> 00:54:05,250 Kde jsou ostatní? 581 00:54:05,333 --> 00:54:06,916 Na druhé straně, seržante. 582 00:54:09,875 --> 00:54:14,041 Nevadí, synku. Podívej se na tohle. 583 00:54:20,500 --> 00:54:24,083 To mi připomíná poslední vycházku klubu před válkou. 584 00:54:24,166 --> 00:54:25,916 Dvacet čtyři sudů piva 585 00:54:26,000 --> 00:54:28,333 a všechny jsme je do půl deváté vypili. 586 00:54:28,416 --> 00:54:29,416 Dobrá práce. 587 00:54:30,000 --> 00:54:31,708 Hej, Bangere, je v tom víno. 588 00:54:34,250 --> 00:54:36,208 Chutná to spíš jako ocet. 589 00:54:36,291 --> 00:54:38,166 Dal bych si radši red biddy. 590 00:54:38,250 --> 00:54:40,125 Víno? Ochutnám. 591 00:54:44,500 --> 00:54:46,916 Pomalu, ty stará násosko. Jsem na řadě. 592 00:54:49,375 --> 00:54:51,916 Není to špatné. Vůbec to není špatné. 593 00:54:53,250 --> 00:54:55,625 Ale řeknu vám, co by bodlo. 594 00:54:55,708 --> 00:54:57,291 Pěkný kousek sýra. 595 00:54:57,375 --> 00:54:58,500 Sýra? 596 00:54:58,583 --> 00:55:00,208 Jsou ho tam celé hromady. 597 00:55:00,291 --> 00:55:02,958 V zadní části toho vozu je celý. 598 00:55:03,041 --> 00:55:05,041 Fakt? V té poštovní schránce? 599 00:55:05,125 --> 00:55:07,708 Jo, odtamtud máme tyhle věci. 600 00:55:07,791 --> 00:55:10,208 Proč jsi to neřekl? Dojdu pro něj. 601 00:55:11,291 --> 00:55:12,708 Vraťte se. 602 00:55:12,875 --> 00:55:14,333 Kam krucinál jdete? 603 00:55:14,500 --> 00:55:17,250 Pro ten sýr, co jste tam nechali, seržante. 604 00:55:17,333 --> 00:55:19,333 Poslyšte, vojáku, půjdete-li tam, 605 00:55:19,416 --> 00:55:22,083 budete mít v pupku něco těžšího než sýr. 606 00:55:22,166 --> 00:55:23,958 Za půl hodiny je úsvit. 607 00:55:24,458 --> 00:55:25,833 Sýr mám moc rád. 608 00:55:51,666 --> 00:55:53,791 Uklidněte se! Opatrně! Nepanikařte! 609 00:55:53,875 --> 00:55:57,041 Přicházejí, tak zůstaňte na místech a zatím nestřílet. 610 00:56:04,291 --> 00:56:05,291 Pojďte, Parkere. 611 00:56:06,833 --> 00:56:09,166 S tím minometem to tu srovnají se zemí. 612 00:56:09,333 --> 00:56:11,833 Vezměte tyhle dva a běžte do příkopu, dobře? 613 00:56:12,000 --> 00:56:13,541 - Dobře, seržante. - Tak. 614 00:56:13,708 --> 00:56:14,583 Bajonety. 615 00:56:14,666 --> 00:56:17,041 - Máme jít tam ven? - Dělej! Slyšel jsi! 616 00:56:44,500 --> 00:56:47,875 - Koupil jsi to zle, Mladej? - Ne, je to jen škrábnutí. 617 00:56:53,166 --> 00:56:57,083 Neplýtvejte municí a pamatujte, střetneme se s nimi venku. 618 00:56:57,166 --> 00:56:58,083 Jasně, seržante. 619 00:57:05,166 --> 00:57:06,458 Tak dobře! Palte! 620 00:57:54,000 --> 00:57:55,583 DENNÍ ROZKAZY 621 00:58:13,958 --> 00:58:15,833 Mám poslední dva náboje, seržo. 622 00:58:15,916 --> 00:58:18,833 Ať nepřijdou vniveč. Pak jdeme ven s bajonety. 623 00:58:28,166 --> 00:58:29,333 Připraveni? 624 00:58:30,083 --> 00:58:32,500 Tak jdeme! 625 00:58:34,166 --> 00:58:35,083 Hurá! 626 00:58:35,250 --> 00:58:36,666 Do toho! 627 00:58:41,208 --> 00:58:42,500 Jdeme! 628 00:58:42,583 --> 00:58:44,416 Hurá! 629 00:59:37,000 --> 00:59:38,250 Pozor, Hille! 630 01:00:06,750 --> 01:00:07,875 Rychleji. 631 01:00:10,833 --> 01:00:12,583 Střelče, ti hoši mají potíže. 632 01:00:12,666 --> 01:00:14,791 Vystrašíme Taliány pár výstřely. 633 01:00:17,291 --> 01:00:20,750 Střelče Powdere, doprava, tři hodiny. 634 01:00:22,375 --> 01:00:24,708 Sto osmdesát. Nepřítel na horizontu. 635 01:00:25,541 --> 01:00:27,083 Připravit, pal! 636 01:01:00,958 --> 01:01:03,041 Seržante, hele! 637 01:01:03,958 --> 01:01:05,250 To jsou naši! 638 01:01:10,125 --> 01:01:11,375 To je krása! 639 01:01:12,458 --> 01:01:13,833 Taková krása! 640 01:01:14,958 --> 01:01:19,333 Proboha, ta krása! 641 01:01:20,208 --> 01:01:23,500 Porazili jsme je! 642 01:02:09,916 --> 01:02:12,291 - Kam to koupil? - Do ramena a nohy. 643 01:02:12,458 --> 01:02:16,041 Ale je v pořádku. Má štěstí ředitele NAAFI. 644 01:02:16,125 --> 01:02:18,916 Je v pořádku. Teď je z vás starý voják, hochu. 645 01:02:19,000 --> 01:02:21,750 K mému zabití je potřeba víc než Talián. 646 01:02:26,791 --> 01:02:27,750 Kde je Hill? 647 01:02:27,916 --> 01:02:30,083 Tady, seržante. Jednu jsem schytal. 648 01:02:30,166 --> 01:02:31,041 Zlé, Bangere. 649 01:02:31,625 --> 01:02:35,000 Ten poslední, proti kterému jsem šel. Byl takhle vysoký. 650 01:02:35,750 --> 01:02:39,250 Pohled na tanky byl lepší než otevřená hospoda v deštivou neděli. 651 01:02:49,708 --> 01:02:51,375 Dobrý den, seržante. Máte večírek? 652 01:02:51,958 --> 01:02:53,041 Ano, pane. 653 01:02:53,125 --> 01:02:55,958 To, čemu noviny říkají potyčka, pane. 654 01:02:56,041 --> 01:02:57,666 Moc jste nám pomohli. 655 01:02:57,750 --> 01:02:59,458 Ano, vcelku dramatické, že? 656 01:02:59,625 --> 01:03:01,458 Ale dobrý výkon, seržante. 657 01:03:01,541 --> 01:03:02,416 Děkuji, pane. 658 01:03:02,500 --> 01:03:04,416 Za tím kopcem je pár náklaďáků. 659 01:03:04,583 --> 01:03:07,500 Raději hned jeďte, než zábava znovu začne. 660 01:03:07,583 --> 01:03:10,125 My tento hřeben obsadíme. 661 01:03:10,208 --> 01:03:12,375 - Ano, pane. - Postarejte se o raněné. 662 01:03:12,458 --> 01:03:13,958 Dobře, pane. 663 01:03:14,041 --> 01:03:15,416 - Mimochodem… - Pane? 664 01:03:15,583 --> 01:03:18,041 Řekněte jim, že pošleme nějaké zajatce. 665 01:03:18,125 --> 01:03:19,041 Ano, pane. 666 01:03:19,875 --> 01:03:21,208 Tak dobře, jdeme! 667 01:03:21,291 --> 01:03:23,458 Za pět minut vyrážíme zpět. 668 01:03:23,541 --> 01:03:26,875 Rychle si vezměte věci a naložte zraněné. 669 01:03:26,958 --> 01:03:29,333 Parkere, vezměte Johnstoneovu pušku. 670 01:03:29,416 --> 01:03:31,666 Dobře, seržante. Už je zase pryč. 671 01:03:31,750 --> 01:03:33,500 Starý dobrý seržant. 672 01:03:33,583 --> 01:03:35,125 Aby nás nekousl! 673 01:03:37,916 --> 01:03:40,583 Kde je puška Dustyho Johnstonea? To je ona? 674 01:03:40,666 --> 01:03:43,291 Já nevím, Bille. Asi ano. 675 01:03:43,375 --> 01:03:46,583 Ve hlavni té zatracené věci je půlka téhle pouště! 676 01:03:54,541 --> 01:03:57,375 Kdybychom měli munici, týden bychom vydrželi. 677 01:03:57,458 --> 01:03:58,708 To nevím. 678 01:03:58,791 --> 01:04:00,666 Když začali s tím minometem, 679 01:04:00,750 --> 01:04:03,375 byl to podle mě náš konec. 680 01:04:20,083 --> 01:04:21,333 Kolikrát tě trefili? 681 01:04:21,416 --> 01:04:23,916 Jen dvakrát, díky bohu. Ale nedostali mě. 682 01:04:24,000 --> 01:04:25,375 Ten pohřbený stařec se 683 01:04:25,458 --> 01:04:27,958 musel v hrobě tak otáčet, až se unavil. 684 01:04:28,041 --> 01:04:30,958 No tak, vy dva. Rychle nastupovat do náklaďáku. 685 01:04:31,041 --> 01:04:33,666 - Tak ahoj, kamarádi. - Ahoj. 686 01:04:37,000 --> 01:04:39,208 Jmenuje se šejk Aga Washa. 687 01:04:39,291 --> 01:04:41,583 Můžete si ho nechat, i jeho chýši. 688 01:04:41,666 --> 01:04:43,500 - Ahoj. - Čau. 689 01:04:47,083 --> 01:04:48,250 Hej! Hele, kdo tu je! 690 01:04:51,875 --> 01:04:54,208 Hej! Hele, kdo tu je! 691 01:04:54,291 --> 01:04:56,375 Pojď, kámo, odvoz čeká! 692 01:05:03,458 --> 01:05:05,708 Tak jo, řidiči. Všichni nahoře. 693 01:05:07,125 --> 01:05:08,625 Směr Sauchiehall Street. 694 01:05:08,708 --> 01:05:10,166 Za mě Piccadilly. 695 01:05:10,250 --> 01:05:11,708 Za mě Camberwell Green. 696 01:05:11,791 --> 01:05:13,708 Je-li sobota večer, odvezte mě na Leith Walk. 697 01:05:15,458 --> 01:05:17,708 Kamkoliv, hlavně se spoustou piva. 698 01:05:18,875 --> 01:05:21,708 Chudák Bill musí mít hrdlo jako čínská prádelna. 699 01:05:23,041 --> 01:05:26,000 Nepředpokládám, že je nyní někdo ubytován šejkem Aga Washou. 700 01:05:26,916 --> 01:05:29,250 Frontová linie se od té doby posunula. 701 01:05:30,875 --> 01:05:33,500 Nechal jsem si ten denní rozkaz, 702 01:05:33,666 --> 01:05:35,291 který jsem pověsil na zeď. 703 01:05:35,875 --> 01:05:37,041 Od té doby ho mám. 704 01:05:38,375 --> 01:05:40,125 Mám ho jako upomínku. 705 01:05:53,875 --> 01:05:55,500 Dobrou noc, seržante. 706 01:05:55,583 --> 01:05:57,083 Dobrou noc, seržo. 707 01:06:00,666 --> 01:06:03,250 Tak utíkejte pro své malé šálky čaje. 708 01:06:04,250 --> 01:06:05,958 Podle vás si je zasloužíte. 709 01:06:06,458 --> 01:06:07,958 Dobrou noc, seržante. 710 01:06:08,125 --> 01:06:09,583 Dobrou noc. 711 01:06:33,708 --> 01:06:36,125 KONEC 712 01:06:36,208 --> 01:06:38,958 Překlad titulků: Roman Němeček 49918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.