Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,000 --> 00:01:07,208
NEBEZPEČÍ
POZOR NA STŘELBU Z PUŠEK
2
00:01:07,291 --> 00:01:10,666
ŠKOLA BOJOVÉHO VÝCVIKU
VSTUP ZAKÁZÁN
3
00:04:09,416 --> 00:04:11,416
No tak, rychle. Mlčte.
4
00:04:12,625 --> 00:04:13,833
Tak, řádný pohov.
5
00:04:15,375 --> 00:04:16,833
A vpřed!
6
00:04:30,291 --> 00:04:32,041
Pochodem v chod! Pozor!
7
00:04:36,500 --> 00:04:37,666
Vpravo zatočit!
8
00:04:53,541 --> 00:04:54,416
Zastavit…
9
00:04:55,625 --> 00:04:56,666
stát!
10
00:05:01,958 --> 00:05:04,791
V řad nastoupit! Vlevo v bok!
11
00:05:06,291 --> 00:05:07,291
K noze…
12
00:05:08,750 --> 00:05:09,833
zbraň!
13
00:05:11,750 --> 00:05:15,083
Aha, máte za sebou trochu
bitevní průpravy a snažíte se
14
00:05:15,166 --> 00:05:17,958
mi namluvit,
že jste zapomněli svůj výcvik.
15
00:05:18,041 --> 00:05:19,791
No dobrá. Na rámě…
16
00:05:20,875 --> 00:05:21,833
zbraň!
17
00:05:24,583 --> 00:05:25,958
Hlavu nahoru, Chappele.
18
00:05:27,416 --> 00:05:29,541
Netiskněte pušku ke krku, Morgane.
19
00:05:29,625 --> 00:05:31,041
Pažbu doprava!
20
00:05:32,083 --> 00:05:33,541
Taylore, kde sakra jste?
21
00:05:33,625 --> 00:05:36,500
V pěveckém sboru? Nasaďte si přilbu rovně.
22
00:05:41,291 --> 00:05:43,791
Hlavu dopředu a koukat před sebe,
Maxwelle.
23
00:05:44,375 --> 00:05:47,250
Četo, rozchod!
24
00:05:47,416 --> 00:05:48,416
Zpět!
25
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Hortone, vypadá to hezky,
ale až budu chtít, abyste mával
26
00:05:52,875 --> 00:05:55,666
jako teplouš na rozloučenou příteli,
řeknu vám!
27
00:05:58,500 --> 00:06:01,250
Četo, rozchod!
28
00:06:55,166 --> 00:06:58,916
Podle mě existují místav druhé větě andante,
29
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
kde je čistota melodické linie
30
00:07:01,083 --> 00:07:04,666
narušena příliš ukázkovýmpodáním klarinetů.
31
00:07:04,833 --> 00:07:06,375
Jdi spát, ty blbečku.
32
00:07:06,458 --> 00:07:09,583
Tón tohoto dřevěného nástrojeje však stále lyrický…
33
00:07:13,125 --> 00:07:18,541
Ty sténající krávo.
Mám toho po krk. Jsem otrávený.
34
00:07:19,083 --> 00:07:22,791
V rádiu jsou jen štěbetající blbečci
a sténající krávy.
35
00:07:22,875 --> 00:07:25,500
A tady jen samý děsný výcvik.
36
00:07:26,708 --> 00:07:31,000
Bojový výcvik. No nazdar. Bojový výcvik.
37
00:07:37,416 --> 00:07:41,583
SERŽANTSKÁ JÍDELNA
38
00:07:50,083 --> 00:07:51,250
Dám si šálek čaje.
39
00:07:53,625 --> 00:07:54,750
Ahoj, Jacku.
40
00:07:54,833 --> 00:07:56,375
- Ahoj, Tome.
- Jak to jde?
41
00:07:56,458 --> 00:07:57,541
Není to tak zlé.
42
00:07:58,416 --> 00:07:59,708
Jaká je tahle skupina?
43
00:07:59,791 --> 00:08:01,041
Jako každá jiná.
44
00:08:01,583 --> 00:08:03,541
Jaké si je uděláš. Nejsou špatní.
45
00:08:04,291 --> 00:08:05,750
Jak kdo.
46
00:08:05,833 --> 00:08:08,958
Vzhledem k jejich zaměstnáním
si vedou sakra dobře.
47
00:08:11,250 --> 00:08:15,125
Vždycky mě překvapí, jak si tihle mladíci
oblíbí sloužení v armádě.
48
00:08:15,208 --> 00:08:16,750
- Co zahrádka?
- V pořádku.
49
00:08:17,750 --> 00:08:20,875
Dva dny jsem ji teď připravoval na zimu.
50
00:08:20,958 --> 00:08:23,000
Letos mi přinesla spoustu věcí.
51
00:08:23,083 --> 00:08:26,708
Do zelí se daly housenky,
ale měl jsem dobrou úrodu rajčat.
52
00:08:27,500 --> 00:08:29,041
Co bude asi k večeři?
53
00:08:29,625 --> 00:08:31,291
Co myslíš, kuchaři? Kuře?
54
00:08:31,875 --> 00:08:32,957
Dostaneš čaj,
55
00:08:33,041 --> 00:08:34,582
dva plátky deprese,
56
00:08:34,666 --> 00:08:36,582
to záhadné, čemu říkají párky,
57
00:08:37,291 --> 00:08:40,457
a trochu vaty, když budeš mít štěstí,
a budeš rád.
58
00:08:41,041 --> 00:08:42,041
Mám kuří oko.
59
00:08:43,416 --> 00:08:46,333
Co čekáš, že ti tady vyroste na noze?
Brambory?
60
00:08:47,375 --> 00:08:51,583
Poslyš, kamaráde, já mám kuří oka
na prstech, mozoly na kolenou,
61
00:08:51,666 --> 00:08:55,041
puchýře na loktech
a trápení v mém zatraceném srdci.
62
00:08:55,125 --> 00:08:56,166
A on má kuří oko.
63
00:08:56,875 --> 00:08:59,833
Dej mi jeden tucet růží.
64
00:08:59,916 --> 00:09:04,125
Dej mé srdce hned vedle nicha pošli je té jediné…
65
00:09:04,208 --> 00:09:05,291
Zmlkni.
66
00:09:06,833 --> 00:09:09,041
Nemůžu si pomoct, mám radost.
67
00:09:09,125 --> 00:09:11,625
S vámi je potíž. Nechápete, že je válka.
68
00:09:11,708 --> 00:09:14,916
Kdo mi to řekne další,
neužije si svůj manželský život,
69
00:09:15,000 --> 00:09:16,041
to ti říkám.
70
00:09:16,125 --> 00:09:17,041
Tvrďák, co?
71
00:09:32,166 --> 00:09:35,250
Nějaký chytrák mě dnes podrazil
s ostnatým drátem.
72
00:09:35,333 --> 00:09:37,083
Myslím, že vím, kdo to byl.
73
00:09:43,125 --> 00:09:45,083
Co je na zítra, seržante?
74
00:09:45,166 --> 00:09:47,583
To samé: zbraně, bojový výcvik,
75
00:09:47,750 --> 00:09:49,541
útok v oddílu, útok v četě.
76
00:09:49,708 --> 00:09:51,375
Nemůžeme to změnit, seržante?
77
00:09:51,458 --> 00:09:53,250
Co takhle střídání stráží?
78
00:09:53,416 --> 00:09:55,875
Velký kulový. Co takhle zaútočit na Němce?
79
00:09:57,083 --> 00:10:00,250
Takže jste krvežízniví.
Copak nevíte, že je válka?
80
00:10:01,375 --> 00:10:03,916
Jediná krev, kterou dlouhou dobu uvidíte,
81
00:10:04,000 --> 00:10:05,333
je ta na ponožkách.
82
00:10:06,166 --> 00:10:09,833
Já mám dost výcviku.
83
00:10:10,000 --> 00:10:11,375
Vy máte dost výcviku.
84
00:10:12,125 --> 00:10:13,083
Vy máte dost.
85
00:10:13,875 --> 00:10:14,791
A co já?
86
00:10:14,875 --> 00:10:16,208
Snažím se každý den dát
87
00:10:16,291 --> 00:10:18,708
trochu citu bandě oteklých paralytiků.
88
00:10:19,416 --> 00:10:21,416
Ale je to moje práce a musím.
89
00:10:22,125 --> 00:10:24,833
Musím z vás udělat vojáky,
a to také udělám.
90
00:10:27,750 --> 00:10:29,500
Dám vám „umpity pů“.
91
00:10:32,500 --> 00:10:34,791
Předpokládám, že nevíte, co to je.
92
00:10:34,875 --> 00:10:36,625
Ne, jste moc neznalí.
93
00:10:36,791 --> 00:10:38,333
Je to francouzsky.
94
00:10:39,083 --> 00:10:40,708
Un petit peu.
95
00:10:40,791 --> 00:10:41,958
To něco málo navíc.
96
00:10:43,791 --> 00:10:48,375
Nějací koně to mají, nějaké ženy to mají.
A já to dám vám.
97
00:10:49,541 --> 00:10:50,833
Teď poslouchejte.
98
00:10:51,000 --> 00:10:52,416
Když dojde na potyčku
99
00:10:52,500 --> 00:10:54,333
a přijde k vám chlapák s láhví,
100
00:10:54,416 --> 00:10:56,791
budete tam stát, než vám rozbije nos?
101
00:10:56,875 --> 00:10:59,000
Ne, uděláte krok zpátky,
102
00:10:59,083 --> 00:11:01,708
počkáte, až máchne,
a dáte mu pravou a levou.
103
00:11:01,791 --> 00:11:03,458
Je to rozumné.
104
00:11:03,541 --> 00:11:05,791
Je to výcvik. To je umpity pů.
105
00:11:06,541 --> 00:11:09,708
Ze zkušenosti vím,
co to znamená a kdy to přijde vhod.
106
00:11:10,625 --> 00:11:12,333
Byli jsme na Středním východě
107
00:11:12,416 --> 00:11:14,416
na jedné z těch pouštních akcí.
108
00:11:14,500 --> 00:11:17,583
Náš prapor měl nařízeno zaútočit
na křídlo.
109
00:11:17,666 --> 00:11:21,291
V náklaďáku nás bylo devět:
velící důstojník, já a sedm mužů.
110
00:11:22,166 --> 00:11:25,041
Cesta byla měkká
a náš náklaďák uvízl v písku.
111
00:11:30,791 --> 00:11:34,208
Konvoj jel samozřejmě napřed,museli jsme ho dohnat.
112
00:11:36,416 --> 00:11:40,083
Písek byl však hrozně měkkýa pořádně jsme zapadli.
113
00:11:40,250 --> 00:11:43,916
Žádná legrace tlačit tunu a půlna poledním slunci, to vám povím.
114
00:11:45,583 --> 00:11:49,541
Poušť není samozřejmě jen písek,ten je v různých částech.
115
00:11:49,625 --> 00:11:51,791
Hlavně blízko pobřeží a na jihu.
116
00:11:52,583 --> 00:11:54,958
Čím víc jsme se snažili, bylo to horší.
117
00:11:59,083 --> 00:12:00,916
Pan Crawford, velící důstojník,
118
00:12:01,083 --> 00:12:04,083
zrovna naznačil,ať zkusíme tlačit zepředu, když…
119
00:12:09,833 --> 00:12:11,791
Pozor! Nepřátelský letoun!
120
00:12:13,083 --> 00:12:14,166
Utíkejte!
121
00:12:40,958 --> 00:12:43,125
- Je to zlé, pane?
- Ještě nevím.
122
00:12:43,208 --> 00:12:44,500
Vyložte ten náklaďák.
123
00:12:44,583 --> 00:12:47,250
Hej! Vyložte ten náklaďák, rychle!
124
00:12:47,333 --> 00:12:48,208
Co říkal?
125
00:12:48,291 --> 00:12:50,500
Náklaďák hoří! Pojďte, rychle!
126
00:13:10,416 --> 00:13:12,416
Pozor, vybuchne!
127
00:13:25,000 --> 00:13:26,708
No, a je pryč.
128
00:13:26,791 --> 00:13:29,208
Co dám do hlášení o nehodě, seržante?
129
00:13:29,291 --> 00:13:30,833
Cokoliv chcete.
130
00:13:32,333 --> 00:13:33,375
Co je zachráněno?
131
00:13:34,125 --> 00:13:36,416
- Bohužel ne moc munice.
- Kruci!
132
00:13:36,500 --> 00:13:38,708
- Mám několik láhví s vodou.
- Dobře.
133
00:13:39,416 --> 00:13:42,041
Všechen dlabanec je pryč.
Cítím, jak se peče.
134
00:13:42,125 --> 00:13:43,291
Kdyby jen ten.
135
00:13:52,125 --> 00:13:53,416
Rozhodl jsem se k cestě,
136
00:13:53,500 --> 00:13:55,583
na které jsme mohli potkat nepřítele,
137
00:13:55,666 --> 00:13:57,041
ale jinak to nešlo.
138
00:13:58,500 --> 00:14:00,625
Jediný způsob na záchranu zraněných.
139
00:16:11,875 --> 00:16:14,416
Měli jsme velké štěstí a nikoho nepotkali,
140
00:16:15,375 --> 00:16:19,791
ale odpoledne jsem musel zastavit,protože pan Crawford ztratil hodně krve.
141
00:16:19,875 --> 00:16:22,250
Byl stále při vědomí a chtěl pokračovat,
142
00:16:22,333 --> 00:16:24,041
ale velice slábl.
143
00:17:23,625 --> 00:17:26,375
Ztratil jsem trasu,
ale asi jdeme správným směrem.
144
00:17:27,208 --> 00:17:28,208
Můžete pokračovat?
145
00:17:28,290 --> 00:17:31,125
Už si šlapu na podbradník, seržante!
146
00:17:31,208 --> 00:17:33,250
Jestli nepůjdeme, odfoukne nás to.
147
00:17:33,333 --> 00:17:34,666
Nebo zasype.
148
00:17:34,833 --> 00:17:36,791
Mohli bychom pokračovat, pane.
149
00:17:36,875 --> 00:17:37,916
Dobře.
150
00:18:09,000 --> 00:18:09,916
Parkere.
151
00:18:14,250 --> 00:18:17,416
- Vidíte tam něco?
- Nějakou chýši, seržante.
152
00:18:17,583 --> 00:18:19,166
Myslel jsem si to.
153
00:18:24,833 --> 00:18:28,083
Jdu dopředu, podívat se na tu chýši.
154
00:18:28,166 --> 00:18:29,583
Všichni tady zůstanete.
155
00:18:31,375 --> 00:18:33,166
Bude-li to čisté, zahvízdám.
156
00:18:33,333 --> 00:18:36,291
Je-li to hospoda,
dám si steak s hranolky a pivo!
157
00:19:22,458 --> 00:19:23,416
Pojďte.
158
00:19:34,333 --> 00:19:36,291
Vchod je z téhle strany.
159
00:19:50,000 --> 00:19:52,541
Zraněné dál od vchodu. Tamhle.
160
00:19:56,750 --> 00:19:58,500
Protitankovou pušku tamhle.
161
00:20:03,458 --> 00:20:05,208
Ostatní obsaďte střílny.
162
00:20:17,250 --> 00:20:19,458
- Seržante Watsone.
- Pane?
163
00:20:20,875 --> 00:20:23,500
Vzhledem k… nepřátelskému území…
164
00:20:25,416 --> 00:20:26,875
raději zůstaňte…
165
00:20:30,083 --> 00:20:35,375
zůstaňte tady a pošlete pro pomoc,
až ta bouře ustane.
166
00:20:35,458 --> 00:20:36,333
Dobře, pane.
167
00:20:37,541 --> 00:20:38,458
Ale pamatujte,
168
00:20:39,375 --> 00:20:41,375
prapor jel oklikou.
169
00:20:44,458 --> 00:20:46,500
Nepřijde-li pomoc,
170
00:20:48,666 --> 00:20:50,875
stojí za to se probojovat…
171
00:20:53,291 --> 00:20:55,083
Bude to jen malá akce…
172
00:20:56,916 --> 00:21:01,583
ale může velmi pomoci.
Bojujte, dokud můžete.
173
00:21:06,208 --> 00:21:08,500
Velení připadlo mně.
174
00:21:09,708 --> 00:21:11,500
Bylo to pouštní pohřebiště.
175
00:21:12,208 --> 00:21:14,875
Hrobka šejka Aga Washi, jak stálo na mapě.
176
00:21:15,541 --> 00:21:19,458
Bylo to šikovné místo, kde se zašíta nechat muže popadnout dech,
177
00:21:20,250 --> 00:21:22,500
ale dlouho to nevydrželo.
178
00:21:31,166 --> 00:21:34,250
Možná by nás minuli,ale nemohl jsem to riskovat.
179
00:21:38,416 --> 00:21:40,750
Naše zbraně byly plné písku
180
00:21:42,166 --> 00:21:43,583
a všichni byli vyčerpaní.
181
00:21:44,541 --> 00:21:48,583
Ale byla to škoda, věděl jsem,že ráno nás to čeká.
182
00:22:14,541 --> 00:22:18,458
JOHN ARTHUR CRAWFORD, PODPORUČÍK
ZEMŘEL NA ZRANĚNÍ VE VĚKU 22 LET
183
00:22:31,583 --> 00:22:32,833
Denní rozkazy.
184
00:22:36,458 --> 00:22:39,666
DENNÍ ROZKAZY
1. BRÁNIT CHÝŠI DO VYSVOBOZENÍ
185
00:22:39,750 --> 00:22:42,708
2. NEPŘIJDE-LI ŽÁDNÁ POMOC,
POKRAČOVAT V BRÁNĚNÍ
186
00:22:42,791 --> 00:22:44,416
Je to jasné.
187
00:22:46,125 --> 00:22:47,375
Co se tam píše?
188
00:22:47,458 --> 00:22:49,833
Zůstaňte nahoře. Víme, že umíte číst.
189
00:22:50,000 --> 00:22:51,833
Bedlivě sledujte ty kopce.
190
00:23:03,791 --> 00:23:05,958
Odkdy jsou v pekle svatí?
191
00:23:06,583 --> 00:23:07,541
Blouzní.
192
00:23:08,583 --> 00:23:09,666
V pořádku, Harvey?
193
00:23:09,750 --> 00:23:11,833
Ano, jsem. Děkuji, seržante.
194
00:23:14,583 --> 00:23:16,083
Hučí mi z toho v hlavě.
195
00:23:19,375 --> 00:23:20,375
Je to zvláštní.
196
00:23:20,458 --> 00:23:22,666
Nemyslel jsem si, že jsou k něčemu.
197
00:23:22,750 --> 00:23:23,958
Máte se co učit.
198
00:23:25,291 --> 00:23:27,833
Dokud ji nesundáte,
nemáte ji za důležitou.
199
00:23:27,916 --> 00:23:28,833
Ano.
200
00:23:37,125 --> 00:23:39,583
V té chýši nás zbylo osm.
201
00:23:40,166 --> 00:23:43,333
Byl tu starý Bill Parker,který dlouho sloužil v Indii.
202
00:23:43,416 --> 00:23:46,666
Byl to dobrý voják,ale kdykoliv ho povýšili,
203
00:23:46,750 --> 00:23:49,666
neobstál a skončil tam, kde začal.
204
00:23:51,000 --> 00:23:52,166
A „Mladej“.
205
00:23:52,750 --> 00:23:54,291
Řekl, že je mu devatenáct.
206
00:23:55,041 --> 00:23:58,083
Myslím, že byl předtím učněm v Edinburghu.
207
00:23:58,833 --> 00:24:00,041
A Banger Hill.
208
00:24:01,083 --> 00:24:04,291
V civilu měl stánek s kávou,ale kvůli zatemnění zavřel.
209
00:24:06,000 --> 00:24:07,458
A Joe Harvey.
210
00:24:07,541 --> 00:24:10,291
Durhamský horník,než šel do španělské války.
211
00:24:11,291 --> 00:24:13,250
V tamním vězení ho ošklivě zbili.
212
00:24:14,833 --> 00:24:16,625
A Gordon Lee z Cambridge.
213
00:24:16,708 --> 00:24:20,875
Někdy jsme mu říkali „Bookie“,protože si nikdy v životě nevsadil,
214
00:24:20,958 --> 00:24:23,708
nebo protože hodně četl, nevzpomínám si.
215
00:24:25,125 --> 00:24:27,416
A Jock Scott, přezdívaný Scotty.
216
00:24:28,000 --> 00:24:30,875
Býval glasgowským policistou,ale vyrazili ho.
217
00:24:31,541 --> 00:24:33,291
Byl to bouřlivák.
218
00:24:34,666 --> 00:24:37,416
A samozřejmě ubohý Charley Johnstone.
219
00:24:37,500 --> 00:24:40,791
Byl to poslíček velícího důstojníkaa koupil to zle.
220
00:24:40,875 --> 00:24:42,958
Obvázali jsme ho, jak se dalo,
221
00:24:43,041 --> 00:24:44,833
ale potřeboval do nemocnice.
222
00:24:46,083 --> 00:24:48,000
Uspořádal jsem jednání.
223
00:24:51,666 --> 00:24:53,083
Věnujte mi pozornost.
224
00:24:54,583 --> 00:24:57,666
Až dnes ráno zaútočí,
a to jsou skoro povinni,
225
00:24:57,750 --> 00:25:00,916
musíme dělat, že jsme daleko silnější,
než jsme.
226
00:25:01,791 --> 00:25:04,500
Na každého vychází asi čtyřicet nábojů.
227
00:25:04,583 --> 00:25:06,666
Tý jo! Myslel jsem, že je toho víc.
228
00:25:06,750 --> 00:25:10,000
Jen čtyřicet? No nazdar!
To nám moc k ničemu není.
229
00:25:10,583 --> 00:25:12,916
Mám nůž. Na lodi mi ho dal jeden chlap.
230
00:25:14,875 --> 00:25:17,791
Já mám obušek,
co jsem vzal chlápkovi v Glasgow.
231
00:25:17,875 --> 00:25:19,666
Byl při tom v bezvědomí?
232
00:25:20,333 --> 00:25:23,166
Každá maličkost je dobrá,
jak řekla dívka námořníkovi.
233
00:25:23,875 --> 00:25:26,625
- Něco dalšího?
- Seržante.
234
00:25:29,458 --> 00:25:30,916
Já něco mám.
235
00:25:31,000 --> 00:25:33,458
Dobře. Opatrně, Johnny.
236
00:25:33,541 --> 00:25:34,750
Lehněte si.
237
00:25:34,833 --> 00:25:37,083
- Co máte?
- Mám něco…
238
00:25:37,166 --> 00:25:39,416
V pořádku, v klidu.
239
00:25:40,458 --> 00:25:41,750
To je dobré.
240
00:25:41,833 --> 00:25:43,041
Já se podívám.
241
00:25:48,583 --> 00:25:52,208
Páni, no jistě, revolver pana Crawforda.
242
00:25:54,000 --> 00:25:55,916
Vsadím se, že má i nějaké náboje.
243
00:25:56,000 --> 00:25:57,500
Kéž by to byl minomet.
244
00:25:59,750 --> 00:26:01,791
To je objev. Hodný hoch, Johnstone.
245
00:26:02,666 --> 00:26:06,375
Teď máme čtyřicet nábojů do pušky,
plus tyhle okrasné věci.
246
00:26:07,541 --> 00:26:10,000
Pořád máme protitankovou pušku, díky bohu.
247
00:26:10,791 --> 00:26:12,958
Kolik máte nábojů, Scotte?
248
00:26:13,041 --> 00:26:17,333
- Deset a jeden v komoře.
- A spousta granátů.
249
00:26:19,666 --> 00:26:21,791
Je to dost zlé, ale mohlo být hůř.
250
00:26:21,875 --> 00:26:24,541
Zníte jako mluvčí Káhiry, seržante.
251
00:26:24,625 --> 00:26:26,458
O Káhiře mi nemluvte.
252
00:26:27,708 --> 00:26:29,041
Posledně mi tam za pivo
253
00:26:29,125 --> 00:26:30,916
naúčtovali pět šilinků.
254
00:26:31,083 --> 00:26:34,208
Teď bych za něj dal deset šilinků.
255
00:26:34,291 --> 00:26:37,250
Já jednu libru,
kdybys měl pivo a já libru.
256
00:26:37,416 --> 00:26:38,916
Přestaňte žvanit.
257
00:26:39,916 --> 00:26:43,458
Pamatujte, nestřílet, dokud neřeknu.
258
00:26:43,541 --> 00:26:46,333
Bůh pomáhej tomu, kdo neuposlechne.
259
00:26:46,416 --> 00:26:48,416
- Je to jasné?
- Jasně, seržante.
260
00:26:48,500 --> 00:26:50,083
- Nějaké otázky?
- Ne.
261
00:26:50,875 --> 00:26:52,708
Nezaútočíme na ně jako první?
262
00:26:52,791 --> 00:26:55,041
To by ty žrouty makaronů překvapilo.
263
00:26:55,125 --> 00:26:56,333
Použijte mozek.
264
00:26:57,000 --> 00:26:59,833
Jakou šanci má sedm chlapů
v otevřené krajině?
265
00:27:03,916 --> 00:27:04,833
Ještě něco?
266
00:27:05,708 --> 00:27:08,375
Mohl bych… dostat kapku vody?
267
00:27:10,666 --> 00:27:12,791
Dobře, Dusty. Podíváme se, co půjde.
268
00:27:14,666 --> 00:27:15,666
Jak se cítíte?
269
00:27:16,333 --> 00:27:17,250
Vodo,
270
00:27:18,166 --> 00:27:19,083
vodo,
271
00:27:19,708 --> 00:27:22,125
odveď mě k oltáři.
272
00:27:23,375 --> 00:27:25,541
- Dáme mu napít, seržante?
- Vodo…
273
00:27:25,625 --> 00:27:27,125
Podejte mi mou plechovku.
274
00:27:27,708 --> 00:27:29,250
A mou láhev s vodou.
275
00:27:29,333 --> 00:27:30,708
…odveď mě k oltáři.
276
00:27:33,125 --> 00:27:34,041
Vodo,
277
00:27:34,541 --> 00:27:35,458
vodo,
278
00:27:37,541 --> 00:27:39,375
odveď mě k oltáři.
279
00:27:39,458 --> 00:27:41,500
Pomozte. Z každé jen kapku.
280
00:27:45,375 --> 00:27:48,416
- Vy nemáte láhev s vodou, že?
- Ne, seržante.
281
00:27:57,708 --> 00:28:00,458
Malé kapky vody, malá zrnka písku.
282
00:28:09,166 --> 00:28:10,041
Tak.
283
00:28:10,125 --> 00:28:13,583
Vodo, vodo, odveď mě k oltáři.
284
00:28:17,583 --> 00:28:18,791
Já nemám, seržante.
285
00:28:19,833 --> 00:28:21,583
Vezměte si všechno.
286
00:28:21,666 --> 00:28:23,291
Řekl jsem kapku, ne?
287
00:28:25,000 --> 00:28:25,875
Dobře.
288
00:28:28,250 --> 00:28:31,250
- Vodo…
- Tumáš, Johnny.
289
00:28:32,000 --> 00:28:34,375
Tady je kapka něčeho, co ti udělá dobře.
290
00:28:47,208 --> 00:28:49,250
Ti zatracení, svinští, podělaní…
291
00:28:51,291 --> 00:28:53,708
Vodo, vodo…
292
00:28:54,458 --> 00:28:56,708
Tak dobře, vy hlídejte ty kopce.
293
00:29:05,625 --> 00:29:07,666
Mohl bych dostat kapku vody, seržo?
294
00:29:21,083 --> 00:29:23,625
Netvrdím, že jsem byl hrdina.
295
00:29:25,250 --> 00:29:28,208
Byl jsem trouba,že jsem dal tu plechovku tam.
296
00:29:29,916 --> 00:29:33,083
Muselo se od ní odrazit sluncea dali nám dávku.
297
00:29:34,541 --> 00:29:37,666
Byla to má chyba, že jsem nepoužil hlavu.
298
00:29:40,000 --> 00:29:43,166
V poušti musíte vždy přemýšlet,jinak vás dostanou.
299
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Seržante, myslím, že něco chystají.
300
00:29:49,708 --> 00:29:50,583
Proč?
301
00:29:50,666 --> 00:29:55,000
Dvakrát nebo třikrát jsem je viděl
vyskočit zpoza toho hřebenu. Hele!
302
00:29:55,083 --> 00:29:56,666
Tady jsou!
303
00:29:56,750 --> 00:29:59,041
Musí jich tam být celá hromada.
304
00:29:59,125 --> 00:30:01,625
A nejsou tu pro nic za nic.
305
00:30:05,208 --> 00:30:06,583
Asi máte pravdu.
306
00:30:08,708 --> 00:30:10,375
Mám ho. Přímo do ksichtu.
307
00:30:10,458 --> 00:30:12,208
Nepohnul se ani o 15 čísel.
308
00:30:13,583 --> 00:30:16,583
Co krucinál děláte, vy skotský hromotluku?
309
00:30:16,666 --> 00:30:18,916
Řekl jsem, abyste nestříleli, ne?
310
00:30:19,000 --> 00:30:21,625
- Dostal jsem ho, ne?
- Sklapněte!
311
00:30:21,708 --> 00:30:26,208
Tak dobře, zaujmout pozice a pamatujte:
nestřílet, dokud neřeknu.
312
00:30:26,833 --> 00:30:28,375
Každá rána musí zasáhnout.
313
00:30:29,041 --> 00:30:30,291
Opatrně a v klidu.
314
00:30:31,291 --> 00:30:33,875
Pokud se přiblíží, použiji granáty.
315
00:30:33,958 --> 00:30:34,833
Rozumíte?
316
00:30:34,916 --> 00:30:36,083
Dobře, seržante.
317
00:30:36,166 --> 00:30:37,583
Jasně, seržante.
318
00:31:01,166 --> 00:31:03,916
Blíží se, seržante! A mají tank.
319
00:31:04,083 --> 00:31:06,333
- Je velký?
- Kde je?
320
00:31:08,833 --> 00:31:10,041
To není tank.
321
00:31:10,125 --> 00:31:12,375
Je to malé obrněné průzkumné vozidlo.
322
00:31:12,458 --> 00:31:14,750
Na pouti jsem viděl lepší věci.
323
00:31:15,833 --> 00:31:18,625
Nevědí, že máme pušku. Dělejte, Scotte!
324
00:31:18,708 --> 00:31:19,916
Vaše velká šance.
325
00:31:24,791 --> 00:31:26,125
Sem dolů, Jocku.
326
00:31:26,291 --> 00:31:29,375
Kebuli při zemi a pošlete jim dvě
na sedadlo řidiče.
327
00:31:32,875 --> 00:31:35,000
Zamiřte si, ale zatím nestřílet.
328
00:31:35,166 --> 00:31:36,750
Nespěchejte, Jocku.
329
00:31:36,833 --> 00:31:38,875
Buďte si jist. Je to brnkačka.
330
00:31:45,666 --> 00:31:46,708
Dobře, hochu.
331
00:31:59,666 --> 00:32:00,666
Palte. Mířit níž.
332
00:32:07,583 --> 00:32:09,666
Dobře, Scotte, zpátky k vaší pušce.
333
00:32:30,041 --> 00:32:31,541
Dejte jim co proto, kluci.
334
00:32:32,583 --> 00:32:33,666
Dejte jim.
335
00:32:38,166 --> 00:32:39,791
Dejte jim co proto, kluci.
336
00:32:41,916 --> 00:32:42,916
Dejte jim.
337
00:32:45,833 --> 00:32:48,625
Dejte jim co proto, kluci.
338
00:33:38,125 --> 00:33:40,416
Stahují se, dejte jim jednu na cestu.
339
00:33:52,333 --> 00:33:53,958
Miřte jim na zadek
340
00:33:54,041 --> 00:33:56,000
a trefíte je mezi lopatky.
341
00:34:03,708 --> 00:34:04,791
Dost!
342
00:34:40,625 --> 00:34:41,916
První kolo máme.
343
00:34:43,208 --> 00:34:45,458
Měli jste vidět mou první střelu.
344
00:34:45,541 --> 00:34:47,041
Vyskočil asi dva metry
345
00:34:47,125 --> 00:34:49,833
a vrazil hlavu do písku
jako zatracený pštros.
346
00:34:49,916 --> 00:34:51,958
Viděli jste toho, co upustil helmu?
347
00:34:52,041 --> 00:34:53,666
Trefil jsem ho ohnutého!
348
00:34:53,750 --> 00:34:57,666
Já toho velkého s hubenýma nohama.
Ten jeho výraz překvapení!
349
00:34:57,750 --> 00:34:58,708
Počkejte chvíli.
350
00:34:58,791 --> 00:35:00,291
Já jednoho do ramena.
351
00:35:00,375 --> 00:35:02,583
Viděl jsem ho, když zastavil.
352
00:35:02,666 --> 00:35:04,291
Bylo to naprosto krásné.
353
00:35:04,375 --> 00:35:07,500
Tak dobře, šetřete dechem,
354
00:35:08,166 --> 00:35:09,541
nevyhráli jsme válku.
355
00:35:12,166 --> 00:35:14,000
Seržante, Dusty.
356
00:35:24,791 --> 00:35:26,125
Seržante, podívejte se!
357
00:35:36,250 --> 00:35:37,875
Co sakra chce?
358
00:35:41,958 --> 00:35:44,125
Dobře, dál už ne.
359
00:35:45,041 --> 00:35:45,916
Co chcete?
360
00:35:46,083 --> 00:35:49,583
Můj velitel vás žádá, abyste se vzdali.
361
00:35:49,750 --> 00:35:51,583
Povězte, že se může jít vycpat.
362
00:35:51,750 --> 00:35:53,166
Nerozumím.
363
00:35:53,333 --> 00:35:55,208
Odpověď zní: „ne“.
364
00:35:55,291 --> 00:35:58,333
Jste pošetilí. Všichni zemřete.
Je to beznadějné.
365
00:35:58,416 --> 00:36:01,125
Můj velitel žádá hodinu
na pohřbení mrtvých.
366
00:36:01,208 --> 00:36:03,291
Dobře, s tím souhlasím.
367
00:36:05,000 --> 00:36:06,083
Jedna hodina.
368
00:36:12,041 --> 00:36:15,250
Neměli jsme samozřejměžádná náčiní ani žádné lopaty,
369
00:36:15,333 --> 00:36:17,583
tak jsme použili bajonety a plechovky.
370
00:36:18,500 --> 00:36:21,083
Ostatní si uvnitř střídavě zdřímli.
371
00:36:23,125 --> 00:36:24,625
Kdo měl službu, tak chodil,
372
00:36:24,708 --> 00:36:27,083
aby si mysleli, že je nás plná chýše.
373
00:36:28,416 --> 00:36:30,208
Ačkoliv přelétlo naše letadlo,
374
00:36:30,291 --> 00:36:33,166
nemohli jsme spoléhat na pomoc.Měl jsem obavy.
375
00:36:34,166 --> 00:36:36,291
Z výprav s nosítky
376
00:36:36,375 --> 00:36:39,166
jsem usoudil,že Taliánů je kolem šedesáti.
377
00:36:40,541 --> 00:36:42,375
Šedesát proti sedmi,
378
00:36:43,083 --> 00:36:46,458
a jelikož to bylo nepřátelské území,tak přivedou víc.
379
00:36:47,541 --> 00:36:50,958
Ať už jste proti komukoliv,takové šance nejsou legrace.
380
00:37:23,041 --> 00:37:25,041
Kolik máme munice, Parkere?
381
00:37:25,125 --> 00:37:27,250
Kolem patnácti nábojů na jednoho.
382
00:37:29,000 --> 00:37:31,625
Scotte, budete střílet
z protitankové pušky.
383
00:37:31,708 --> 00:37:32,583
Dobře, seržo.
384
00:37:32,666 --> 00:37:34,833
Třeba dostaneš dva jednou ranou!
385
00:37:35,458 --> 00:37:39,708
Jednou jsem viděl chlapa dostat
vícehlavňovým dělem, vypadal jako flétna.
386
00:37:39,791 --> 00:37:40,750
Tak dobře.
387
00:37:40,833 --> 00:37:43,583
Zpátky na místa a mějte oči na stopkách.
388
00:37:45,333 --> 00:37:46,500
Vy se mnou, Bille.
389
00:37:50,833 --> 00:37:53,416
Večer se k nám asi pokusí připlížit
390
00:37:53,500 --> 00:37:55,125
a zkusí nás překvapit.
391
00:37:56,208 --> 00:37:57,458
Vzbuďte ho někdo.
392
00:37:59,583 --> 00:38:00,500
Co je?
393
00:38:00,583 --> 00:38:01,750
Pokec se seržantem.
394
00:38:02,750 --> 00:38:03,666
Zase?
395
00:38:04,375 --> 00:38:05,791
Jak znám Taliány,
396
00:38:05,875 --> 00:38:08,333
přijdou z opačné strany než ráno.
397
00:38:08,416 --> 00:38:12,333
Bille, vezměte Leeho
a jděte tam ven do té doliny.
398
00:38:12,416 --> 00:38:13,791
Víte, jakou myslím?
399
00:38:13,875 --> 00:38:14,791
Hele.
400
00:38:17,166 --> 00:38:19,208
- Ano. Dobře, seržante.
- Tak.
401
00:38:20,000 --> 00:38:23,750
Vezměte si všechny stopovky,
co zbyly z Brenů, a všechny granáty.
402
00:38:24,333 --> 00:38:26,750
Až se tam dostanete, schovejte se.
403
00:38:27,541 --> 00:38:30,291
Přijdou-li blízko, dejte jim co proto.
404
00:38:30,875 --> 00:38:33,750
Znáte to. Pobíhejte kolem,
405
00:38:33,833 --> 00:38:37,125
házejte granáty
a střílejte z různých míst.
406
00:38:37,208 --> 00:38:38,458
To samé vy, Lee.
407
00:38:39,375 --> 00:38:41,791
Pamatujte, udělejte co největší randál,
408
00:38:41,875 --> 00:38:43,458
řvěte jako šílení.
409
00:38:43,625 --> 00:38:44,750
Jako na lesy, Bookie.
410
00:38:44,833 --> 00:38:47,166
Dva na jedno pole, sto na Mussoliniho.
411
00:38:47,333 --> 00:38:49,208
Jsem veslařským kormidelníkem,
412
00:38:49,291 --> 00:38:51,458
takže můžu křičet, jestli chcete.
413
00:38:51,625 --> 00:38:55,833
Pro mě za mě recitujte třeba Gunga Dina,
hlavně udělejte randál.
414
00:38:55,916 --> 00:38:57,458
- Jasné?
- Ano, seržante.
415
00:38:57,541 --> 00:38:58,958
- Dobře, seržante.
- Tak.
416
00:38:59,125 --> 00:39:02,916
Kéž by v téhle válce byli jen Taliáni,
použil bych svůj prak.
417
00:39:06,625 --> 00:39:08,750
My jdeme ven shánět, Scotte.
418
00:39:08,833 --> 00:39:10,250
Jsem pro, seržante.
419
00:39:11,083 --> 00:39:12,250
Povím vám důvod.
420
00:39:13,458 --> 00:39:14,500
Musíme mít vodu.
421
00:39:15,750 --> 00:39:17,125
Bez vody jsme vyřízeni.
422
00:39:18,291 --> 00:39:21,166
Jsou tu křoviska a tráva,
musí tu být voda.
423
00:39:21,250 --> 00:39:23,916
Ano, ale na tuty ji mají Taliáni.
424
00:39:24,083 --> 00:39:26,041
Já ale vím, kde trocha je.
425
00:39:27,083 --> 00:39:28,958
V tom zdemolovaném kočárku venku.
426
00:39:29,041 --> 00:39:30,458
A my ji získáme, Scotte.
427
00:39:31,750 --> 00:39:33,125
Pokud se nevrátím,
428
00:39:33,208 --> 00:39:35,500
jako služebně starší velíte, Parkere.
429
00:39:36,208 --> 00:39:39,166
Až budeme venku,
vy ostatní hlídkujte kolem chýše.
430
00:39:39,250 --> 00:39:41,250
Zdržíte-li se, budeme mít závrať.
431
00:39:41,333 --> 00:39:43,250
Se závratí neusnete.
432
00:39:44,333 --> 00:39:46,375
- Je to jasné?
- Ano, seržante.
433
00:39:48,916 --> 00:39:50,791
Chci, abyste šel s námi.
434
00:39:50,875 --> 00:39:52,458
Ano, dobře, seržante.
435
00:39:52,541 --> 00:39:55,500
Chci po vás,
abyste se pokusil dostat pro pomoc.
436
00:39:55,583 --> 00:39:58,291
Běžte přímo na jih. To je tamhle.
437
00:39:58,833 --> 00:40:01,625
Řeknu vám směr, až budeme venku.
438
00:40:01,708 --> 00:40:03,666
Se štěstím narazíte na naše,
439
00:40:03,750 --> 00:40:05,500
pokud nejeli dál.
440
00:40:05,583 --> 00:40:10,666
V každém případě se vyhněte potížím.
A půjde-li do tuhého, vraťte se.
441
00:40:11,250 --> 00:40:13,666
Co jim mám říct, pokud je najdu, seržo?
442
00:40:14,750 --> 00:40:19,000
Dejte jim tuhle polohu a řekněte,
že se zatím držíme.
443
00:40:21,041 --> 00:40:25,041
Můžete jim říct, že na ně čeká
plná mísa Taliánů, když si pospíší.
444
00:40:26,458 --> 00:40:29,166
Možná je mezi nimi i Němec, bojují dobře.
445
00:40:29,833 --> 00:40:32,041
Ještě jedna věc, seržante.
446
00:40:32,208 --> 00:40:34,625
Jestli se vrátíme za tmy,
potřebujeme heslo.
447
00:40:34,791 --> 00:40:37,000
Pravda. Nějaké návrhy?
448
00:40:37,083 --> 00:40:38,791
- Guinness!
- Alkohol!
449
00:40:38,958 --> 00:40:43,916
Co ta věc, kterou na nás starý
vrchní seržant řvával ve skladu, seržante?
450
00:40:44,000 --> 00:40:47,375
Umpity pů, pamatujete?
451
00:40:47,458 --> 00:40:50,208
Dobře, nechť je to „umpity pů“.
452
00:40:55,291 --> 00:40:56,833
Všichni jasné?
453
00:40:56,916 --> 00:40:58,000
Ano, seržante.
454
00:40:58,083 --> 00:41:00,625
Dobře, vy tři se raději prospěte.
455
00:41:20,625 --> 00:41:23,458
Co by na tohle starý
„přehnaná čistota“ asi řekl?
456
00:41:23,541 --> 00:41:24,750
Říkával:
457
00:41:24,833 --> 00:41:28,333
„Voják jde do boje vždy čistý
a vhodně oblečen.“
458
00:41:28,416 --> 00:41:30,916
Právě teď do háje s přehnanou čistotou.
459
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
To je poznámka,
kterou od seržanta rád slyším.
460
00:41:34,833 --> 00:41:37,791
Až se z tohohle dostaneme,
pivo pro každého.
461
00:41:37,875 --> 00:41:40,375
Dobře. Pivo pro každého.
462
00:41:40,541 --> 00:41:41,708
Jak to vypadá venku?
463
00:41:41,791 --> 00:41:43,250
Tma jako v pytli, seržo.
464
00:41:43,333 --> 00:41:45,875
Dobře, běžte ven, Parkere a Lee.
465
00:41:47,125 --> 00:41:50,250
Pamatujte: nezačínejte nic,
dokud nebudou blízko.
466
00:41:50,333 --> 00:41:52,291
Nemáte dopisy nebo doklady?
467
00:41:52,375 --> 00:41:54,958
- Ne, seržante.
- Dobře. Hodně štěstí.
468
00:41:55,041 --> 00:41:57,416
S ničím nešetři, Bookie.
469
00:41:58,166 --> 00:41:59,625
Hodně štěstí, Bookie.
470
00:42:03,833 --> 00:42:05,875
Dáme jim čas, než vyrazíme my.
471
00:42:08,583 --> 00:42:09,958
Jak se cítíte, Scotte?
472
00:42:10,041 --> 00:42:13,875
Jako když Rangers hrají proti Celticu.
473
00:42:13,958 --> 00:42:17,083
Já byl fanouškem Queen's Park
a všechny jsem mlátil.
474
00:42:23,916 --> 00:42:28,083
Bylo Glasgow tak drsné,
jak tvrdí ta kniha No Mean City, Jocku?
475
00:42:28,166 --> 00:42:30,750
Ne, to byly všechno prázdné řeči.
476
00:42:31,875 --> 00:42:34,083
Mě v Glasgow pořezal jen
477
00:42:34,166 --> 00:42:36,083
holič s kocovinou.
478
00:42:36,166 --> 00:42:39,458
Když jsem já byl v Glasgow,
nedostal jsem po 21:30 napít.
479
00:42:39,541 --> 00:42:43,166
Škoda, že jsi mě tehdy neznal,
vím o každé hospodě ve městě.
480
00:42:43,250 --> 00:42:47,291
Jednou jsem se v Parliamentary Road
tak opil, že jsem ztratil přilbu.
481
00:42:48,458 --> 00:42:50,458
Vezmi si tamtu stranu, já druhou.
482
00:42:50,541 --> 00:42:52,708
Počkej a nestřílej, dokud neřeknu.
483
00:43:00,125 --> 00:43:04,208
V té ulici bylo patnáct hospod
a každou noc jsem pil, jak jsem chtěl.
484
00:43:04,291 --> 00:43:06,333
A získal jsem i něco pro sebe.
485
00:43:06,416 --> 00:43:09,041
- To jsi musel být dobrý policajt.
- To byl.
486
00:43:09,125 --> 00:43:10,583
Byl jsem pýchou sboru.
487
00:43:10,666 --> 00:43:12,541
- Připraven, Scotte?
- Jo, seržo.
488
00:43:14,750 --> 00:43:16,291
Vy dva zůstaňte na nohou.
489
00:43:16,375 --> 00:43:18,625
Už jsme skoro baletní tanečníci.
490
00:43:18,708 --> 00:43:19,833
Připraven, Harvey?
491
00:43:19,916 --> 00:43:23,041
- Ano, seržante.
- V pořádku, Scotte, to už stačí.
492
00:45:46,208 --> 00:45:48,875
Řev a křik, když Harvey vběhl do potíží,
493
00:45:48,958 --> 00:45:51,458
nám řekly, kde jsou Taliáni.
494
00:45:51,541 --> 00:45:54,291
S Jockem jsme se přemístilina druhou stranu,
495
00:45:54,375 --> 00:45:56,625
abychom k vozidlu přišli zezadu.
496
00:45:57,666 --> 00:46:00,625
Když je na poušti úplněk,je šílené světlo.
497
00:46:01,583 --> 00:46:05,375
Dohlédnete mnohem dálnež během zimního dne doma,
498
00:46:06,250 --> 00:46:08,500
ale duny poskytují dobré krytí.
499
00:46:09,875 --> 00:46:12,083
Zvuk však cestuje daleko,
500
00:46:12,166 --> 00:46:15,208
proto jsme museliučinit preventivní opatření.
501
00:46:16,791 --> 00:46:20,500
Scott si přivázal svůj bajoneta přilby jsme nechali v chýši.
502
00:46:22,291 --> 00:46:23,750
Bylo to však obousměrné,
503
00:46:25,375 --> 00:46:27,791
takže jsme se zastavovali a poslouchali.
504
00:46:57,666 --> 00:46:59,791
Nemohl jsem si to řinčení přiřadit.
505
00:47:07,833 --> 00:47:09,375
Brzy jsem to však zjistil.
506
00:47:13,500 --> 00:47:17,416
Taliáni tam byli před námia snažili se opravit svůj dětský tank.
507
00:47:40,625 --> 00:47:42,750
Vrhneme se na ně, seržante.
508
00:47:43,666 --> 00:47:48,125
Ne, chvíli počkáme, možná ho spraví.
509
00:47:48,208 --> 00:47:51,666
A pak ho štípneme? Výborně, seržante.
510
00:47:52,916 --> 00:47:56,750
Já bych si ale rád podal toho Itala
s hlavou pod kapotou.
511
00:47:58,916 --> 00:48:01,625
Leželi jsme tam snad celou věčnost.
512
00:48:03,208 --> 00:48:05,625
Myslel jsem, že Jock usnul, byl potichu.
513
00:48:07,875 --> 00:48:10,208
Ale ti Taliáni to vynahradili.
514
00:48:14,250 --> 00:48:17,666
Znělo to, jako že se to snažíspíše prodat než opravit.
515
00:48:26,500 --> 00:48:29,625
Skupina nepřátel šla přímok Parkerovi a Leemu,
516
00:48:29,708 --> 00:48:31,750
tak jsem doufal, že jsou vzhůru.
517
00:48:49,416 --> 00:48:50,666
Stát. Kdo je tam?
518
00:48:52,958 --> 00:48:54,250
Do nich, Bookie!
519
00:48:58,500 --> 00:49:01,916
- Hurá! Do toho, hoši, do nich!
- Pět dávek rychlé střelby.
520
00:49:02,083 --> 00:49:03,791
Připevnit bajonety! Připravit!
521
00:49:05,458 --> 00:49:06,916
Je tu další slepá ulička.
522
00:49:07,000 --> 00:49:09,375
No tak, dejte jim co proto!
523
00:49:09,458 --> 00:49:11,500
Připravte se vyrazit!
524
00:49:11,583 --> 00:49:14,375
Dělejte, do nich! Hurá!
525
00:49:17,833 --> 00:49:19,916
Všemi způsoby!
526
00:49:20,000 --> 00:49:22,333
Pět dávek střelby. Připravte se vyrazit!
527
00:49:25,208 --> 00:49:27,208
Poslouchejte Bookieho, jak řve.
528
00:49:30,833 --> 00:49:32,333
Kurážný malý kamarád, že?
529
00:49:34,000 --> 00:49:36,750
Dám vám něco, co vám bude prozatím stačit.
530
00:49:42,958 --> 00:49:45,833
Palte dle libosti, hoši. Všemi způsoby!
531
00:49:47,333 --> 00:49:50,000
Do toho, vy oplácaní Mussoliniové!
532
00:49:50,083 --> 00:49:53,750
Vy obchodníci se špagetami,
makarony a zmrzlinou!
533
00:50:10,250 --> 00:50:11,916
Tohle je naše velká šance.
534
00:50:12,791 --> 00:50:15,833
Vy si vezměte pravou stranu, já levou.
535
00:50:16,833 --> 00:50:18,541
Nespěchat.
536
00:50:20,291 --> 00:50:22,875
Opatrně tam doběhnout
a potichu je sejmout.
537
00:50:22,958 --> 00:50:23,958
Věřte mi, seržo.
538
00:50:24,708 --> 00:50:26,500
Dobře, tak jdeme.
539
00:50:53,458 --> 00:50:55,875
Dostaňte ho skrze škvíru u řidiče.
540
00:50:55,958 --> 00:50:58,375
Je to jako sbírat surmovky špendlíkem.
541
00:50:58,458 --> 00:50:59,916
No tak, ty špagetový pse.
542
00:51:00,000 --> 00:51:03,291
Hej, amico, camerata.
Vyjdu ven, drahoušku! Prosím.
543
00:51:03,375 --> 00:51:05,541
Tak pronto. Pojďte sem, Scotte.
544
00:51:10,250 --> 00:51:11,708
No tak, pojď dolů.
545
00:51:20,750 --> 00:51:22,416
Chceme vodu, acqua.
546
00:51:22,500 --> 00:51:23,750
Sì, acqua.
547
00:51:25,041 --> 00:51:27,833
Scotte, vezměte láhve od těch mrtvol.
548
00:51:27,916 --> 00:51:30,000
Pokusím se, aby ten hmyz rozuměl.
549
00:51:30,083 --> 00:51:31,416
Hodně acqua ve voze?
550
00:51:31,500 --> 00:51:33,291
Sì, in quella macchina.
551
00:51:33,375 --> 00:51:35,291
Dobře, Alphonsi, dojdi pro ni.
552
00:51:42,291 --> 00:51:43,333
Cipolle.
553
00:51:44,541 --> 00:51:45,500
Formaggio.
554
00:51:46,833 --> 00:51:48,708
Acqua.
555
00:51:48,791 --> 00:51:50,916
Scotte, pomozte mi s těmi kanystry.
556
00:51:51,083 --> 00:51:52,125
Ano, seržante.
557
00:51:54,958 --> 00:51:56,208
Hej, seržante!
558
00:52:00,375 --> 00:52:01,625
Ten malý šmejd!
559
00:52:01,708 --> 00:52:04,958
Nevadí, byl moc slabý na to,
abychom si ho nechali.
560
00:52:16,250 --> 00:52:18,916
Scotte, je načase odsud vypadnout.
561
00:52:19,000 --> 00:52:20,875
- To mi povídejte!
- Tak jdeme.
562
00:52:32,541 --> 00:52:34,083
Co tam asi dělají?
563
00:52:34,166 --> 00:52:37,083
- Zní to jako prospěšný večer.
- Ano.
564
00:52:50,208 --> 00:52:52,833
Hej, Mladej, někdo přichází.
565
00:52:52,916 --> 00:52:54,541
Stát! Kdo je tam?
566
00:52:54,625 --> 00:52:56,416
- Přítel.
- Pojď a řekni heslo.
567
00:53:01,416 --> 00:53:02,375
Umpity pů.
568
00:53:03,250 --> 00:53:04,291
Pojďte dál, Bille.
569
00:53:09,500 --> 00:53:10,708
Jak to šlo?
570
00:53:10,791 --> 00:53:13,666
Měl jsi je vidět,
běželi jako zatracení králíci.
571
00:53:13,750 --> 00:53:16,375
Asi nás měli za prapor.
572
00:53:20,208 --> 00:53:21,125
Seržant je zpět?
573
00:53:21,208 --> 00:53:23,833
Ještě ne, Bille, ale hodně se střílelo.
574
00:53:23,916 --> 00:53:26,916
Kdo vám řekl, ať přestanete hlídkovat?
Hněte sebou.
575
00:53:53,500 --> 00:53:55,166
- Umpity pů.
- Stát!
576
00:53:55,333 --> 00:53:57,333
Vylekal jste mě, seržante!
577
00:53:57,416 --> 00:53:59,625
To doufám, mizerný malý budižkničemu.
578
00:53:59,708 --> 00:54:01,625
Kvalitní zatracená hlídka.
579
00:54:01,708 --> 00:54:04,083
Nejraději bych vám to dal sežrat.
580
00:54:04,166 --> 00:54:05,250
Kde jsou ostatní?
581
00:54:05,333 --> 00:54:06,916
Na druhé straně, seržante.
582
00:54:09,875 --> 00:54:14,041
Nevadí, synku. Podívej se na tohle.
583
00:54:20,500 --> 00:54:24,083
To mi připomíná poslední vycházku
klubu před válkou.
584
00:54:24,166 --> 00:54:25,916
Dvacet čtyři sudů piva
585
00:54:26,000 --> 00:54:28,333
a všechny jsme je do půl deváté vypili.
586
00:54:28,416 --> 00:54:29,416
Dobrá práce.
587
00:54:30,000 --> 00:54:31,708
Hej, Bangere, je v tom víno.
588
00:54:34,250 --> 00:54:36,208
Chutná to spíš jako ocet.
589
00:54:36,291 --> 00:54:38,166
Dal bych si radši red biddy.
590
00:54:38,250 --> 00:54:40,125
Víno? Ochutnám.
591
00:54:44,500 --> 00:54:46,916
Pomalu, ty stará násosko. Jsem na řadě.
592
00:54:49,375 --> 00:54:51,916
Není to špatné. Vůbec to není špatné.
593
00:54:53,250 --> 00:54:55,625
Ale řeknu vám, co by bodlo.
594
00:54:55,708 --> 00:54:57,291
Pěkný kousek sýra.
595
00:54:57,375 --> 00:54:58,500
Sýra?
596
00:54:58,583 --> 00:55:00,208
Jsou ho tam celé hromady.
597
00:55:00,291 --> 00:55:02,958
V zadní části toho vozu je celý.
598
00:55:03,041 --> 00:55:05,041
Fakt? V té poštovní schránce?
599
00:55:05,125 --> 00:55:07,708
Jo, odtamtud máme tyhle věci.
600
00:55:07,791 --> 00:55:10,208
Proč jsi to neřekl? Dojdu pro něj.
601
00:55:11,291 --> 00:55:12,708
Vraťte se.
602
00:55:12,875 --> 00:55:14,333
Kam krucinál jdete?
603
00:55:14,500 --> 00:55:17,250
Pro ten sýr, co jste tam nechali,
seržante.
604
00:55:17,333 --> 00:55:19,333
Poslyšte, vojáku, půjdete-li tam,
605
00:55:19,416 --> 00:55:22,083
budete mít v pupku něco těžšího než sýr.
606
00:55:22,166 --> 00:55:23,958
Za půl hodiny je úsvit.
607
00:55:24,458 --> 00:55:25,833
Sýr mám moc rád.
608
00:55:51,666 --> 00:55:53,791
Uklidněte se! Opatrně! Nepanikařte!
609
00:55:53,875 --> 00:55:57,041
Přicházejí, tak zůstaňte na místech
a zatím nestřílet.
610
00:56:04,291 --> 00:56:05,291
Pojďte, Parkere.
611
00:56:06,833 --> 00:56:09,166
S tím minometem to tu srovnají se zemí.
612
00:56:09,333 --> 00:56:11,833
Vezměte tyhle dva a běžte do příkopu,
dobře?
613
00:56:12,000 --> 00:56:13,541
- Dobře, seržante.
- Tak.
614
00:56:13,708 --> 00:56:14,583
Bajonety.
615
00:56:14,666 --> 00:56:17,041
- Máme jít tam ven?
- Dělej! Slyšel jsi!
616
00:56:44,500 --> 00:56:47,875
- Koupil jsi to zle, Mladej?
- Ne, je to jen škrábnutí.
617
00:56:53,166 --> 00:56:57,083
Neplýtvejte municí a pamatujte,
střetneme se s nimi venku.
618
00:56:57,166 --> 00:56:58,083
Jasně, seržante.
619
00:57:05,166 --> 00:57:06,458
Tak dobře! Palte!
620
00:57:54,000 --> 00:57:55,583
DENNÍ ROZKAZY
621
00:58:13,958 --> 00:58:15,833
Mám poslední dva náboje, seržo.
622
00:58:15,916 --> 00:58:18,833
Ať nepřijdou vniveč.
Pak jdeme ven s bajonety.
623
00:58:28,166 --> 00:58:29,333
Připraveni?
624
00:58:30,083 --> 00:58:32,500
Tak jdeme!
625
00:58:34,166 --> 00:58:35,083
Hurá!
626
00:58:35,250 --> 00:58:36,666
Do toho!
627
00:58:41,208 --> 00:58:42,500
Jdeme!
628
00:58:42,583 --> 00:58:44,416
Hurá!
629
00:59:37,000 --> 00:59:38,250
Pozor, Hille!
630
01:00:06,750 --> 01:00:07,875
Rychleji.
631
01:00:10,833 --> 01:00:12,583
Střelče, ti hoši mají potíže.
632
01:00:12,666 --> 01:00:14,791
Vystrašíme Taliány pár výstřely.
633
01:00:17,291 --> 01:00:20,750
Střelče Powdere, doprava, tři hodiny.
634
01:00:22,375 --> 01:00:24,708
Sto osmdesát.
Nepřítel na horizontu.
635
01:00:25,541 --> 01:00:27,083
Připravit, pal!
636
01:01:00,958 --> 01:01:03,041
Seržante, hele!
637
01:01:03,958 --> 01:01:05,250
To jsou naši!
638
01:01:10,125 --> 01:01:11,375
To je krása!
639
01:01:12,458 --> 01:01:13,833
Taková krása!
640
01:01:14,958 --> 01:01:19,333
Proboha, ta krása!
641
01:01:20,208 --> 01:01:23,500
Porazili jsme je!
642
01:02:09,916 --> 01:02:12,291
- Kam to koupil?
- Do ramena a nohy.
643
01:02:12,458 --> 01:02:16,041
Ale je v pořádku.
Má štěstí ředitele NAAFI.
644
01:02:16,125 --> 01:02:18,916
Je v pořádku.
Teď je z vás starý voják, hochu.
645
01:02:19,000 --> 01:02:21,750
K mému zabití je potřeba víc než Talián.
646
01:02:26,791 --> 01:02:27,750
Kde je Hill?
647
01:02:27,916 --> 01:02:30,083
Tady, seržante. Jednu jsem schytal.
648
01:02:30,166 --> 01:02:31,041
Zlé, Bangere.
649
01:02:31,625 --> 01:02:35,000
Ten poslední, proti kterému jsem šel.
Byl takhle vysoký.
650
01:02:35,750 --> 01:02:39,250
Pohled na tanky byl lepší
než otevřená hospoda v deštivou neděli.
651
01:02:49,708 --> 01:02:51,375
Dobrý den, seržante. Máte večírek?
652
01:02:51,958 --> 01:02:53,041
Ano, pane.
653
01:02:53,125 --> 01:02:55,958
To, čemu noviny říkají potyčka, pane.
654
01:02:56,041 --> 01:02:57,666
Moc jste nám pomohli.
655
01:02:57,750 --> 01:02:59,458
Ano, vcelku dramatické, že?
656
01:02:59,625 --> 01:03:01,458
Ale dobrý výkon, seržante.
657
01:03:01,541 --> 01:03:02,416
Děkuji, pane.
658
01:03:02,500 --> 01:03:04,416
Za tím kopcem je pár náklaďáků.
659
01:03:04,583 --> 01:03:07,500
Raději hned jeďte, než zábava znovu začne.
660
01:03:07,583 --> 01:03:10,125
My tento hřeben obsadíme.
661
01:03:10,208 --> 01:03:12,375
- Ano, pane.
- Postarejte se o raněné.
662
01:03:12,458 --> 01:03:13,958
Dobře, pane.
663
01:03:14,041 --> 01:03:15,416
- Mimochodem…
- Pane?
664
01:03:15,583 --> 01:03:18,041
Řekněte jim, že pošleme nějaké zajatce.
665
01:03:18,125 --> 01:03:19,041
Ano, pane.
666
01:03:19,875 --> 01:03:21,208
Tak dobře, jdeme!
667
01:03:21,291 --> 01:03:23,458
Za pět minut vyrážíme zpět.
668
01:03:23,541 --> 01:03:26,875
Rychle si vezměte věci a naložte zraněné.
669
01:03:26,958 --> 01:03:29,333
Parkere, vezměte Johnstoneovu pušku.
670
01:03:29,416 --> 01:03:31,666
Dobře, seržante. Už je zase pryč.
671
01:03:31,750 --> 01:03:33,500
Starý dobrý seržant.
672
01:03:33,583 --> 01:03:35,125
Aby nás nekousl!
673
01:03:37,916 --> 01:03:40,583
Kde je puška Dustyho Johnstonea?
To je ona?
674
01:03:40,666 --> 01:03:43,291
Já nevím, Bille. Asi ano.
675
01:03:43,375 --> 01:03:46,583
Ve hlavni té zatracené věci
je půlka téhle pouště!
676
01:03:54,541 --> 01:03:57,375
Kdybychom měli munici,
týden bychom vydrželi.
677
01:03:57,458 --> 01:03:58,708
To nevím.
678
01:03:58,791 --> 01:04:00,666
Když začali s tím minometem,
679
01:04:00,750 --> 01:04:03,375
byl to podle mě náš konec.
680
01:04:20,083 --> 01:04:21,333
Kolikrát tě trefili?
681
01:04:21,416 --> 01:04:23,916
Jen dvakrát, díky bohu. Ale nedostali mě.
682
01:04:24,000 --> 01:04:25,375
Ten pohřbený stařec se
683
01:04:25,458 --> 01:04:27,958
musel v hrobě tak otáčet, až se unavil.
684
01:04:28,041 --> 01:04:30,958
No tak, vy dva.
Rychle nastupovat do náklaďáku.
685
01:04:31,041 --> 01:04:33,666
- Tak ahoj, kamarádi.
- Ahoj.
686
01:04:37,000 --> 01:04:39,208
Jmenuje se šejk Aga Washa.
687
01:04:39,291 --> 01:04:41,583
Můžete si ho nechat, i jeho chýši.
688
01:04:41,666 --> 01:04:43,500
- Ahoj.
- Čau.
689
01:04:47,083 --> 01:04:48,250
Hej! Hele, kdo tu je!
690
01:04:51,875 --> 01:04:54,208
Hej! Hele, kdo tu je!
691
01:04:54,291 --> 01:04:56,375
Pojď, kámo, odvoz čeká!
692
01:05:03,458 --> 01:05:05,708
Tak jo, řidiči. Všichni nahoře.
693
01:05:07,125 --> 01:05:08,625
Směr Sauchiehall Street.
694
01:05:08,708 --> 01:05:10,166
Za mě Piccadilly.
695
01:05:10,250 --> 01:05:11,708
Za mě Camberwell Green.
696
01:05:11,791 --> 01:05:13,708
Je-li sobota večer,
odvezte mě na Leith Walk.
697
01:05:15,458 --> 01:05:17,708
Kamkoliv, hlavně se spoustou piva.
698
01:05:18,875 --> 01:05:21,708
Chudák Bill musí mít hrdlo
jako čínská prádelna.
699
01:05:23,041 --> 01:05:26,000
Nepředpokládám, že je nyní někdoubytován šejkem Aga Washou.
700
01:05:26,916 --> 01:05:29,250
Frontová linie se od té doby posunula.
701
01:05:30,875 --> 01:05:33,500
Nechal jsem si ten denní rozkaz,
702
01:05:33,666 --> 01:05:35,291
který jsem pověsil na zeď.
703
01:05:35,875 --> 01:05:37,041
Od té doby ho mám.
704
01:05:38,375 --> 01:05:40,125
Mám ho jako upomínku.
705
01:05:53,875 --> 01:05:55,500
Dobrou noc, seržante.
706
01:05:55,583 --> 01:05:57,083
Dobrou noc, seržo.
707
01:06:00,666 --> 01:06:03,250
Tak utíkejte pro své malé šálky čaje.
708
01:06:04,250 --> 01:06:05,958
Podle vás si je zasloužíte.
709
01:06:06,458 --> 01:06:07,958
Dobrou noc, seržante.
710
01:06:08,125 --> 01:06:09,583
Dobrou noc.
711
01:06:33,708 --> 01:06:36,125
KONEC
712
01:06:36,208 --> 01:06:38,958
Překlad titulků: Roman Němeček
49918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.