All language subtitles for La.Source.Des.Femmes.2011.FRENCH.BDRip.XviD-AYMO.CD1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,000 --> 00:00:32,074 La Fuente de las Mujeres 2 00:00:33,000 --> 00:00:35,860 �Se trata de un cuento o de una historia ver�dica? 3 00:00:35,871 --> 00:00:39,860 Seguramente un cuento, porque �qu� verdad existe en esta Tierra? 4 00:00:39,871 --> 00:00:44,860 Esto no ocurre en la corte de un sult�n, sino en un peque�o pueblo del Mahgreb 5 00:00:44,871 --> 00:00:46,850 o de la Pen�nsula Ar�biga. 6 00:00:46,871 --> 00:00:53,871 Donde, adem�s, brota una fuente, y el amor se seca. 7 00:01:48,520 --> 00:01:51,799 �Apura, Esmeralda! �Se hace tarde! �Tienes el culo demasiado grande! 8 00:02:01,200 --> 00:02:03,519 �Oh, Profeta, prot�gela! 9 00:02:07,920 --> 00:02:09,719 Coraje, mi ni�a. 10 00:02:10,440 --> 00:02:11,839 �Por los santos antepasados! 11 00:02:12,120 --> 00:02:14,199 �Que Dios te guarde sana y salva! 12 00:02:14,360 --> 00:02:16,479 �Mi Dios, prot�gela! 13 00:03:14,040 --> 00:03:15,559 �Puja! �Puja! 14 00:03:15,720 --> 00:03:17,679 �Oh, Profeta, ay�dala! 15 00:03:48,080 --> 00:03:50,359 - �As� est� bien? - S�, gracias. 16 00:03:52,840 --> 00:03:54,159 �No est� muy pesado? 17 00:04:09,920 --> 00:04:10,919 �Karima! 18 00:04:12,000 --> 00:04:12,799 �Vas bien? 19 00:04:16,880 --> 00:04:17,679 Despacio... 20 00:04:20,880 --> 00:04:21,839 �Ah� est�! 21 00:04:22,440 --> 00:04:23,599 �Gloria a Allah! 22 00:04:23,760 --> 00:04:25,439 �Eres bendita, es un var�n! 23 00:04:51,720 --> 00:04:53,959 Corre a decirle a Hicham que es un var�n. 24 00:05:00,960 --> 00:05:01,839 �Es un var�n! 25 00:05:02,000 --> 00:05:03,999 �Gracias, mi Dios, alabado seas! 26 00:05:07,400 --> 00:05:08,639 Felicitaciones. 27 00:05:08,800 --> 00:05:10,079 Gracias. 28 00:06:19,080 --> 00:06:20,279 Ya vuelvo. 29 00:06:32,200 --> 00:06:33,439 �Felicitaciones! 30 00:07:03,640 --> 00:07:06,879 Dios tenga piedad de m� y de mis semejantes 31 00:07:07,360 --> 00:07:09,399 �Gloria a la belleza! 32 00:07:09,720 --> 00:07:13,039 He puesto mi amor en la balanza de la vida 33 00:07:13,320 --> 00:07:15,079 �Gloria a la belleza! 34 00:07:15,240 --> 00:07:18,959 La gente pondera la felicidad, pero �qui�n pesar� mi pasi�n? 35 00:07:19,120 --> 00:07:20,959 �Gloria a la belleza! 36 00:07:21,120 --> 00:07:24,839 Mis ni�os, pies de mi trono me llenan de alegr�a 37 00:07:25,000 --> 00:07:26,799 �Gloria a la belleza! 38 00:07:27,520 --> 00:07:30,799 Cuando mis hombros se caigan, mis hijos los sostendr�n 39 00:07:31,440 --> 00:07:32,919 Aquella que haya criado hijo no tendr� nada que temer 40 00:07:33,120 --> 00:07:35,999 El hombre es el pilar de la casa y yo soy... 41 00:07:36,160 --> 00:07:38,879 �Un beb� nace del vientre del d�a! 42 00:07:39,440 --> 00:07:42,319 �Un beb� muere en las entra�as de la noche! 43 00:07:42,480 --> 00:07:44,719 �Escupo sobre ti, vida! 44 00:07:45,400 --> 00:07:47,599 �Un ni�o no debe morir 45 00:07:49,040 --> 00:07:51,239 mientras yo viva! 46 00:07:51,680 --> 00:07:53,759 Es tu derecho, mi ni�o 47 00:07:54,200 --> 00:07:56,159 No debes morir 48 00:07:56,640 --> 00:07:58,759 El agua trae la vida El agua se lleva la vida 49 00:07:59,360 --> 00:08:01,679 La verg�enza hace callar las lenguas 50 00:08:01,840 --> 00:08:04,079 Para no expresar la tragedia 51 00:08:04,600 --> 00:08:08,479 L�grimas negras inundan el suelo sediento 52 00:08:09,120 --> 00:08:10,919 Nuestra tierra est� seca 53 00:08:11,240 --> 00:08:13,399 Esta es la tragedia 54 00:08:13,560 --> 00:08:15,119 La felicidad he dado a luz 55 00:08:16,760 --> 00:08:18,119 Un var�n he parido 56 00:08:19,320 --> 00:08:22,119 La parturienta da la vuelta al pueblo 57 00:08:22,280 --> 00:08:25,239 Para anunciar la buena nueva 58 00:08:25,440 --> 00:08:26,919 Ah� un ramo de flores 59 00:08:28,440 --> 00:08:30,279 All� un espejo, chicas 60 00:08:30,560 --> 00:08:33,839 Ante el cual hacen sus trenzas 61 00:09:28,320 --> 00:09:29,999 Leila, esta noche no nos haces re�r. 62 00:09:31,920 --> 00:09:34,559 �Qu� pasa? �Es un entierro? 63 00:09:37,240 --> 00:09:40,159 Perd�n, suegro. No me vienen las ideas. 64 00:09:45,640 --> 00:09:47,399 �Vamos! �Los chicos a la cama! 65 00:09:47,880 --> 00:09:48,679 �Enseguida! 66 00:09:56,320 --> 00:09:57,639 �Vamos, vayan! 67 00:09:58,080 --> 00:09:59,439 Siempre la defiendes. 68 00:09:59,960 --> 00:10:01,199 �Qu� dices? 69 00:10:21,440 --> 00:10:23,519 Esta noche no, no puedo. 70 00:10:27,680 --> 00:10:29,399 �Sigues deseando un ni�o? 71 00:10:37,040 --> 00:10:38,199 Perd�name. 72 00:10:44,200 --> 00:10:45,759 Basta ya con tus mentiras. 73 00:10:45,920 --> 00:10:48,599 �Como si te pudiera atender todas las noches! 74 00:10:49,240 --> 00:10:51,039 Mi horno est� caliente. 75 00:10:51,200 --> 00:10:53,079 Y su pala est� bien derecha. 76 00:10:53,240 --> 00:10:54,879 Mi marido no es un trapo 77 00:10:55,040 --> 00:10:56,479 como los de ustedes. 78 00:11:01,320 --> 00:11:03,119 T� tienes un brasero entre las piernas. 79 00:11:03,280 --> 00:11:06,399 Mi horno necesita pan, todos los d�as, no puedo evitarlo. 80 00:11:06,600 --> 00:11:09,919 �Lo tienes tan caliente, que un d�a se te quemar� el pan! 81 00:11:10,080 --> 00:11:11,399 �Entonces te lo comer�s! 82 00:11:13,720 --> 00:11:15,839 �Otro beb� ha muerto en la monta�a! 83 00:11:21,240 --> 00:11:23,759 Aqu� no se habla de eso. 84 00:11:23,920 --> 00:11:25,559 �S�, se habla! 85 00:11:25,720 --> 00:11:28,199 No es la primera vez que ocurre. 86 00:11:28,520 --> 00:11:30,679 Se sabe y nadie hace nada. �Sobre todo los hombres! 87 00:11:30,840 --> 00:11:31,679 Leila... 88 00:11:31,840 --> 00:11:33,679 D�jame, por favor. 89 00:11:33,960 --> 00:11:35,879 Dices eso porque eres est�ril. 90 00:11:36,040 --> 00:11:36,839 �Eso es falso! 91 00:11:37,000 --> 00:11:38,999 Leila tambi�n ha perdido un ni�o en la monta�a. 92 00:11:39,560 --> 00:11:40,359 No soy la �nica. 93 00:11:40,520 --> 00:11:42,719 Yasmina, Rachida, �no dicen nada? �Moufida? 94 00:11:42,880 --> 00:11:43,999 Ustedes tambi�n fueron v�ctimas de la peste. 95 00:11:44,160 --> 00:11:45,879 �Y despu�s nos tratan de est�riles? 96 00:11:46,040 --> 00:11:48,079 Si Dios me da una hija, no sufrir� as�. 97 00:11:48,240 --> 00:11:49,639 �C�llate, extranjera! 98 00:11:49,800 --> 00:11:53,079 Los hombres deben traernos el agua. En otros pueblos lo han hecho. 99 00:11:53,240 --> 00:11:54,799 El agua sirve en la casa, 100 00:11:55,240 --> 00:11:56,839 es la mujer quien debe ir a traerla. 101 00:11:57,360 --> 00:11:59,759 Es as� desde la noche de los tiempos. 102 00:11:59,920 --> 00:12:01,319 Es la tradici�n. 103 00:12:01,480 --> 00:12:03,359 �T� no eres quien va a cambiarlo todo! 104 00:12:03,760 --> 00:12:06,519 Antes, los hombres trabajaban en los campos, 105 00:12:06,680 --> 00:12:07,879 hac�an la guerra. 106 00:12:08,040 --> 00:12:11,759 Hoy, la mayor�a est� en la ciudad. �Y qu� hacen los dem�s? 107 00:12:11,920 --> 00:12:15,119 Duermen, beben t� o juegan a las cartas en el caf�. 108 00:12:15,280 --> 00:12:16,479 �Ellos pueden traer agua! 109 00:12:16,640 --> 00:12:18,039 Mi marido ha subido el doble de peso. 110 00:12:18,280 --> 00:12:20,199 Traer el agua lo volver� musculoso. 111 00:12:21,360 --> 00:12:22,839 Vu�lvelo musculoso t�, yo te ense�ar�. 112 00:12:23,000 --> 00:12:25,239 Yo volver�a musculoso al tuyo. 113 00:12:29,320 --> 00:12:30,239 �Si�ntense! 114 00:12:37,440 --> 00:12:39,559 Vieja Fusil, no te metas en eso. 115 00:12:39,880 --> 00:12:41,319 F�tima, ya te hemos o�do bastante, 116 00:12:42,280 --> 00:12:44,359 hablas demasiado. 117 00:12:44,680 --> 00:12:45,599 Si�ntense. 118 00:12:46,640 --> 00:12:48,079 Leila no es m�s una extranjera. 119 00:12:48,240 --> 00:12:51,439 Se ha casado con tu hijo, la han recibido en tu casa, 120 00:12:51,600 --> 00:12:53,879 la hemos acogido en nuestro pueblo. 121 00:12:54,920 --> 00:12:57,479 Un d�a, un franc�s me pregunt�: 122 00:12:57,760 --> 00:13:01,479 "�Cu�les han sido los momentos m�s felices de tu vida?" 123 00:13:01,840 --> 00:13:04,679 Yo respond�: "Hasta los catorce a�os". 124 00:13:05,640 --> 00:13:07,519 Todas saben por qu�. 125 00:13:07,680 --> 00:13:10,519 A los catorce, me casaron. 126 00:13:11,880 --> 00:13:15,599 Lo supe la noche de bodas. No antes. 127 00:13:16,120 --> 00:13:18,199 Y como todas ustedes, no lo vi 128 00:13:18,360 --> 00:13:21,439 sino la ma�ana siguiente, cuando �l abri� las persianas. 129 00:13:21,600 --> 00:13:22,839 Durante la noche, no lo vi, 130 00:13:23,000 --> 00:13:25,199 estaba oscuro, simplemente me viol�. 131 00:13:26,360 --> 00:13:28,439 Yo cre�a que un marido 132 00:13:28,600 --> 00:13:30,679 se sentaba sobre la cama, junto a su mujer, 133 00:13:30,840 --> 00:13:32,599 y le tomaba la mano. 134 00:13:33,120 --> 00:13:34,439 Y que era bueno. 135 00:13:35,320 --> 00:13:36,119 Y que eso era bueno... 136 00:13:37,000 --> 00:13:39,279 �l ten�a cuarenta a�os, ya ten�a dos hijos, 137 00:13:39,840 --> 00:13:42,319 Uno de diez y uno de once. 138 00:13:42,640 --> 00:13:44,839 Su madre acababa de morir 139 00:13:45,000 --> 00:13:47,399 de una larga enfermedad seis meses antes. 140 00:13:47,560 --> 00:13:50,519 A los catorce, me convert� en 141 00:13:50,680 --> 00:13:52,959 madre de ni�os de mi edad. 142 00:13:53,560 --> 00:13:56,119 Despu�s par� diecinueve veces. 143 00:13:56,600 --> 00:13:59,439 Doce murieron, dos de ellos est�n all� 144 00:13:59,600 --> 00:14:01,119 arriba cerca de la fuente. 145 00:14:02,760 --> 00:14:05,039 T�, Moufida, has dado a luz doce veces: 146 00:14:05,200 --> 00:14:06,599 cinco beb�s han muerto. 147 00:14:07,360 --> 00:14:08,639 T�, ocho veces, 148 00:14:09,440 --> 00:14:10,719 tres beb�s muertos. 149 00:14:11,400 --> 00:14:14,399 T�, Yasmina, seis veces, �no es as�? 150 00:14:14,880 --> 00:14:16,199 �Tres ni�os muertos! 151 00:14:16,360 --> 00:14:18,359 Es la tradici�n, estamos habituadas: 152 00:14:18,880 --> 00:14:22,279 La mitad de los ni�os que parimos mueren. 153 00:14:22,880 --> 00:14:25,119 Hace tiempo, me han tratado de apestada. 154 00:14:25,280 --> 00:14:26,759 Mi marido quer�a repudiarme, 155 00:14:26,920 --> 00:14:28,759 dec�a que yo era est�ril. 156 00:14:30,000 --> 00:14:31,799 Hoy tengo siete hijos, 157 00:14:32,280 --> 00:14:33,639 todos con buena salud, 158 00:14:33,800 --> 00:14:34,679 gracias a Dios. 159 00:14:35,560 --> 00:14:38,399 Entonces, �c�mo hubiera podido ser feliz 160 00:14:38,880 --> 00:14:40,399 despu�s de los catorce a�os? 161 00:14:40,920 --> 00:14:41,919 �Cu�ndo? 162 00:14:42,760 --> 00:14:44,919 Leila tiene raz�n. 163 00:14:45,160 --> 00:14:47,839 Ella viene de lejos, es verdad, del Sur. 164 00:14:48,120 --> 00:14:51,639 El viento del desierto le ha dado el coraje de soplar 165 00:14:51,800 --> 00:14:54,159 mientras que nosotras retenemos nuestro aliento. 166 00:14:54,840 --> 00:14:57,079 �Los hombres deben canalizar el agua! 167 00:14:59,360 --> 00:15:02,199 �Y c�mo vas a convencerlos, dime? 168 00:15:04,560 --> 00:15:05,919 Haremos huelga... 169 00:15:07,240 --> 00:15:08,439 �de amor! 170 00:15:16,240 --> 00:15:18,519 �Eh!, �y por qu� no? 171 00:15:19,000 --> 00:15:20,439 �Haremos huelga de amor! 172 00:15:31,160 --> 00:15:33,399 Sat�n se ha apoderado de ustedes. �Eso es pecado! 173 00:15:34,240 --> 00:15:37,279 Prefiero traer el agua de por vida a pasarla sin mi hombre. 174 00:15:37,440 --> 00:15:38,879 Si por dos d�as Karim no me toca, 175 00:15:39,040 --> 00:15:41,479 corro aullando a la cima de la monta�a. 176 00:15:41,640 --> 00:15:43,519 Cuando se le sube la mostaza a la cabeza, 177 00:15:43,680 --> 00:15:45,799 es el infierno. �Eso no me gusta! 178 00:15:46,200 --> 00:15:48,039 Los ni�os no tienen por qu� sufrir su c�lera. 179 00:15:48,200 --> 00:15:50,599 Es nuestro �nico poder sobre los hombres: 180 00:15:50,760 --> 00:15:53,439 �Nos negaremos, mientras no haya agua en el pueblo! 181 00:15:53,600 --> 00:15:56,319 �Basta de hablar! �Est�n preparadas para la huelga? 182 00:16:06,520 --> 00:16:08,759 De todos modos, eso no les concierne. 183 00:16:08,920 --> 00:16:10,599 Su horno est� apagado hace tiempo. 184 00:16:11,440 --> 00:16:13,959 A m� tampoco me importa. 185 00:16:14,120 --> 00:16:15,439 Yo he enterrado a mi marido 186 00:16:15,600 --> 00:16:17,599 y mucho he caminado sobre su tumba, 187 00:16:17,920 --> 00:16:19,119 hace m�s de diez a�os. 188 00:16:20,240 --> 00:16:22,079 Entonces, �las valientes? 189 00:16:40,240 --> 00:16:42,679 �Nunca has experimentado el placer? �Nunca? 190 00:16:42,840 --> 00:16:46,839 �Por qu� te casaste a los catorce si no lo amabas? 191 00:16:47,000 --> 00:16:49,199 Yo me casar�a con mi enamorado. 192 00:16:49,360 --> 00:16:51,239 Har�amos el amor dos veces por d�a. 193 00:16:51,400 --> 00:16:52,879 Tendr�amos s�lo dos ni�os. 194 00:16:53,040 --> 00:16:55,119 Yo ir�a de viaje mientras �l los cuidara. 195 00:16:55,280 --> 00:16:56,439 �Seguro! 196 00:16:56,600 --> 00:16:58,319 Yo te prestar� mi asno, 197 00:16:58,480 --> 00:17:01,559 tendr� un sombrerito sobre la cabeza, como los turistas, 198 00:17:01,720 --> 00:17:04,919 y llevar� tu equipaje a todos lados. 199 00:17:08,600 --> 00:17:09,599 �"Huelga del amor"! 200 00:17:09,880 --> 00:17:12,519 Dicen ellas: "Puertas y ventanas cerradas." 201 00:17:12,680 --> 00:17:14,919 "�Que el gallo no entre m�s, ese malvado!" 202 00:17:15,160 --> 00:17:17,159 "�Por fin la gallina dormir� tranquila!" 203 00:17:18,040 --> 00:17:19,239 Yo no he visto nada de eso. 204 00:17:19,560 --> 00:17:21,479 Ayer, ella me ha pedido un huevo. 205 00:17:22,480 --> 00:17:25,319 Es el calor que se les sube a la cabeza. 206 00:17:25,480 --> 00:17:28,279 �Por qu�, de repente, no quieren m�s ir a buscar agua? 207 00:17:28,440 --> 00:17:29,919 No hay que hacer tanta historia. 208 00:17:30,080 --> 00:17:31,759 Lo han hecho generaciones de mujeres. 209 00:17:31,920 --> 00:17:34,799 Porque aparezcan grifos en la TV por todos lados, 210 00:17:34,960 --> 00:17:36,359 no es algo que se deba hacer. 211 00:17:37,040 --> 00:17:38,919 Hussein, �C�mo est�s? 212 00:17:39,720 --> 00:17:41,519 �Ven a tomar un t�! 213 00:17:42,040 --> 00:17:43,479 Gracias, m�s tarde. 214 00:17:43,640 --> 00:17:45,879 Voy a recoger asfodelos. 215 00:17:46,520 --> 00:17:48,159 Qu� pena, la pasamos bien aqu�. 216 00:17:52,400 --> 00:17:54,879 Desconf�en de Leila. Ella est� detr�s de todo esto. 217 00:17:55,040 --> 00:17:56,079 Es absurdo. 218 00:17:56,240 --> 00:17:57,319 Dice el proverbio: 219 00:17:57,480 --> 00:18:00,719 "�Siembra y cosechar�s. La tierra no puede oponerse!" 220 00:18:00,880 --> 00:18:02,519 Salvo que no llueva. 221 00:18:02,800 --> 00:18:04,719 Hace quince a�os que se sufre la sequ�a. 222 00:18:07,600 --> 00:18:10,359 Debes casarte con otra y repudiar a Leila. 223 00:18:10,520 --> 00:18:11,319 �Su vientre est� seco! 224 00:18:11,480 --> 00:18:14,159 Hace la cuarta parte de lo que hacen tus hermanas. 225 00:18:14,320 --> 00:18:16,319 Debiste haberte casado con la que yo eleg� para ti. 226 00:18:16,480 --> 00:18:18,279 Yo te lo hab�a dicho: el amor, es la desgracia. 227 00:18:18,440 --> 00:18:19,879 �Por qu� haberla tra�do de tan lejos? 228 00:18:20,280 --> 00:18:22,159 �Es una hechicera! 229 00:18:22,720 --> 00:18:25,159 �Ella te perder� y echar� la verg�enza sobre nosotros! 230 00:18:27,840 --> 00:18:29,799 �Crees que no los escucho? 231 00:18:30,160 --> 00:18:32,639 - �Hasta en pleno d�a! - �Deja de espiarnos! 232 00:18:33,160 --> 00:18:35,399 - �Es mi mujer! - �Habla con mi madre! 233 00:18:35,560 --> 00:18:36,599 �Sami! 234 00:18:37,440 --> 00:18:40,239 Ahmed acepta darte su hija, Nouffisa. 235 00:18:40,600 --> 00:18:42,039 �Qu� te dije? 236 00:18:42,280 --> 00:18:43,519 Ve a reunirte con Leila. 237 00:18:51,160 --> 00:18:52,519 �Me amas? 238 00:18:55,320 --> 00:18:57,319 Jam�s te repudiar�. 239 00:18:58,280 --> 00:19:00,479 Jam�s me casar� con otra. 240 00:19:01,880 --> 00:19:03,599 Eres mi princesa... 241 00:19:05,560 --> 00:19:06,879 �revolucionaria! 242 00:19:11,480 --> 00:19:12,559 Leila, 243 00:19:13,320 --> 00:19:15,119 tienes el derecho de pelear. 244 00:19:15,440 --> 00:19:16,879 No es un pecado. 245 00:19:17,240 --> 00:19:20,439 Por lo dem�s, no sabes hasta qu� punto existe el Islam esclarecido. 246 00:19:20,600 --> 00:19:22,039 �El Islam de las luces! 247 00:19:22,880 --> 00:19:24,999 Tu lucha es justa. 248 00:19:43,880 --> 00:19:45,079 �Leila! 249 00:19:47,000 --> 00:19:48,039 �D�nde est�? 250 00:19:49,040 --> 00:19:50,879 �sta har�a lo que fuera por trabajar menos. 251 00:20:05,320 --> 00:20:06,719 Debes ayudarme. 252 00:20:07,120 --> 00:20:08,679 Ellas deben hacer huelga, 253 00:20:08,840 --> 00:20:10,679 �o jam�s tendremos agua! 254 00:20:11,520 --> 00:20:14,119 �C�mo quieres cambiar la tradici�n? 255 00:20:14,280 --> 00:20:16,439 �Qu� quieres que les diga? 256 00:20:17,600 --> 00:20:21,199 �Qu� decirles para que se convenzan? 257 00:20:25,000 --> 00:20:27,039 �No ves que el desempleo, 258 00:20:27,200 --> 00:20:29,639 la falta de dinero, la sequ�a, 259 00:20:30,080 --> 00:20:32,999 han desecado el coraz�n de los hombres, que se les vuelve piedra antes de morir? 260 00:20:34,360 --> 00:20:37,199 �Quieres que el amor vuelva al pueblo... 261 00:20:38,120 --> 00:20:39,439 a trav�s de un ca�o? 262 00:20:51,120 --> 00:20:52,399 �Apur�monos! 263 00:20:56,080 --> 00:20:57,399 Fatima, apur�monos. 264 00:20:57,560 --> 00:20:59,719 Mam�, �puedo ir a la escuela? 265 00:21:00,280 --> 00:21:01,319 �Vamos! 266 00:21:01,680 --> 00:21:03,759 Y no mandes a nadie a buscarla. 267 00:21:03,920 --> 00:21:06,079 Debe asistir a la escuela hasta el final, 268 00:21:06,240 --> 00:21:07,959 como los dem�s. - Me cansas, Sami. 269 00:21:12,240 --> 00:21:13,759 Buenos d�as, se�or preceptor. 270 00:21:13,920 --> 00:21:15,559 �Ap�rense! Llegan tarde. 271 00:21:24,680 --> 00:21:25,999 Imam, ay�dame 272 00:21:26,160 --> 00:21:29,199 a convencer a los padres de enviar a todas las ni�as a la escuela. 273 00:21:30,000 --> 00:21:32,279 Despu�s de la escuela cor�nica, la escuela p�blica. 274 00:21:32,440 --> 00:21:34,479 A menos que sepan leer y escribir. 275 00:21:34,640 --> 00:21:36,559 La escuela queda lejos. Compr�ndelos. 276 00:21:36,720 --> 00:21:38,839 Y adem�s �para qu� les servir�a? 277 00:21:39,000 --> 00:21:40,839 Sabes muy bien lo que trae eso. 278 00:21:41,360 --> 00:21:44,199 Son m�s �tiles al lado de sus madres. 279 00:21:44,520 --> 00:21:47,199 ��tiles? �Pero si son ni�as! 280 00:21:47,840 --> 00:21:49,639 Si se les deja hacer, 281 00:21:49,800 --> 00:21:52,679 querr�n seguir sus estudios en la capital. 282 00:21:53,080 --> 00:21:55,839 En la ciudad, �qui�n pagar� sus estudios? 283 00:21:56,000 --> 00:21:56,879 �T�? 284 00:21:57,040 --> 00:21:58,759 �Y el alojamiento? 285 00:21:58,920 --> 00:22:01,199 �Y si vuelven embarazadas? 286 00:22:01,440 --> 00:22:04,839 Si todas se van, �qui�n se ocupar� de la casa? 287 00:22:08,000 --> 00:22:10,159 �Los turistas! �Los turistas! 288 00:22:13,400 --> 00:22:15,599 �Ni�os, salgan, vuelvan a sus casas! 289 00:22:20,120 --> 00:22:21,519 Sean bienvenidos. 290 00:22:25,720 --> 00:22:28,479 Diles que este dinero servir� al bienestar com�n. 291 00:22:28,640 --> 00:22:31,639 Vamos a reparar la ruta y repintar la mezquita. 292 00:22:36,960 --> 00:22:39,679 Dios, oh, mi Dios 293 00:22:40,120 --> 00:22:42,079 Oh, mi Dios El tiempo no tiene verg�enza 294 00:22:42,240 --> 00:22:45,039 Dios, oh, mi Dios 295 00:22:45,200 --> 00:22:47,679 Has separado el resplandor de la luna y del sol 296 00:22:47,840 --> 00:22:50,319 Dios, oh, mi Dios 297 00:22:50,480 --> 00:22:53,279 Beso la tierra por el agua y por los granos 298 00:22:53,840 --> 00:22:55,479 Dios, oh, mi Dios 299 00:22:56,000 --> 00:22:58,719 Adoro a mi tierra 300 00:22:58,880 --> 00:23:01,199 Dios, oh, mi Dios 301 00:23:01,880 --> 00:23:03,439 Mi tierra, llena de vida 302 00:23:04,520 --> 00:23:07,559 En nuestro pueblo, los hombres 303 00:23:07,720 --> 00:23:09,479 Ponen cara de no saber 304 00:23:09,640 --> 00:23:10,999 �Escucha a tu mujer! 305 00:23:11,160 --> 00:23:13,519 �D�nde est�n los ancianos? 306 00:23:13,680 --> 00:23:15,079 Escucha, escucha 307 00:23:15,240 --> 00:23:16,799 Ellos estaban a la altura 308 00:23:17,760 --> 00:23:19,199 �Infelices de ustedes! 309 00:23:19,360 --> 00:23:21,839 �Escucha, escucha a tu mujer! 310 00:23:24,920 --> 00:23:27,279 Ni siquiera el agua recogen ustedes 311 00:23:28,440 --> 00:23:30,879 No tienen m�s brazos 312 00:23:31,640 --> 00:23:33,839 Nada m�s que cosechar 313 00:23:34,000 --> 00:23:35,959 El �rbol es est�ril 314 00:23:36,120 --> 00:23:38,279 �Y nuestro pueblo est� devastado! 315 00:23:38,440 --> 00:23:40,319 �Escucha a tu mujer! 316 00:23:43,880 --> 00:23:46,319 Si a �l le canto canciones 317 00:23:46,480 --> 00:23:48,359 Jam�s me escucha 318 00:23:48,520 --> 00:23:51,359 Escucha al viento Nunca a su bienamada 319 00:23:51,520 --> 00:23:53,599 �Escucha a tu mujer! 320 00:23:57,080 --> 00:23:59,599 Los turistas dan dinero 321 00:24:01,560 --> 00:24:04,599 �A d�nde se va? �D�nde desaparece? 322 00:24:06,640 --> 00:24:09,679 �Por qu� esta fortuna se vuelve viento? 323 00:24:10,800 --> 00:24:13,919 Y t�, te quedas en casa... 324 00:24:17,000 --> 00:24:18,959 Sin agua en el pueblo 325 00:24:19,840 --> 00:24:22,399 No hay alivio para nosotras 326 00:24:22,800 --> 00:24:25,159 Entonces este canto, esta danza dicen 327 00:24:25,320 --> 00:24:26,999 Las palabras dedicadas a ti 328 00:24:28,080 --> 00:24:30,639 �No hay agua? Tu semilla no fecundar� m�s 329 00:24:31,120 --> 00:24:32,999 Nuestras hermosas tierras 330 00:24:33,680 --> 00:24:36,399 Quiero una heladera, medicamentos 331 00:24:36,600 --> 00:24:38,879 Quiero un Mercedes Una lavadora 332 00:24:39,600 --> 00:24:40,879 - �Qu� dicen? - Les agradecen por su generosidad. 333 00:24:55,760 --> 00:24:58,239 �S�, es cierto! Es el gu�a quien lo ha dicho. 334 00:24:58,400 --> 00:25:00,879 - �Sus madres est�n locas! - �Son hechiceras! 335 00:25:01,040 --> 00:25:02,359 �No es cierto! 336 00:25:03,240 --> 00:25:04,439 �Brujas! �Brujas! 337 00:25:06,760 --> 00:25:09,639 �Buenos d�as, se�or preceptor! 338 00:25:14,840 --> 00:25:15,639 Si�ntense. 339 00:25:19,360 --> 00:25:20,559 Buen apetito. 340 00:25:22,680 --> 00:25:25,039 �Es cierto que Mam� hace la huelga del amor? 341 00:25:34,200 --> 00:25:35,319 �Vamos, coman! 342 00:25:45,240 --> 00:25:46,279 Toma. 343 00:25:46,920 --> 00:25:49,159 Se llama Las Mil y Una Noches. 344 00:25:50,080 --> 00:25:51,999 Es uno de los textos m�s hermosos de la literatura �rabe, 345 00:25:52,160 --> 00:25:53,399 nuestro patrimonio. 346 00:25:54,760 --> 00:25:57,999 Lamentablemente, pocas entre nosotras lo conocen. 347 00:26:00,880 --> 00:26:03,039 No le digas a nadie que te lo he dado, 348 00:26:03,200 --> 00:26:04,479 me traer�a problemas. 349 00:26:06,360 --> 00:26:07,479 �De qu� habla? 350 00:26:10,600 --> 00:26:11,479 De amor, 351 00:26:13,120 --> 00:26:14,359 de sensualidad, 352 00:26:15,000 --> 00:26:17,239 de posesi�n, de sexo, 353 00:26:17,960 --> 00:26:19,159 de muerte. 354 00:26:25,240 --> 00:26:26,399 Mi princesa, 355 00:26:27,800 --> 00:26:29,839 no provoques a los hombres. 356 00:26:30,560 --> 00:26:32,319 S� prudente. 357 00:26:32,720 --> 00:26:34,279 No hagas de ellos enemigos. 358 00:26:36,960 --> 00:26:38,999 Haz la huelga del amor 359 00:26:40,120 --> 00:26:42,639 con amor y respeto. 360 00:26:54,400 --> 00:26:55,879 �Detente! 361 00:26:56,720 --> 00:26:58,559 �Vas a despertar a los ni�os! 362 00:26:59,440 --> 00:27:01,199 �Toma, para tu huelga! 363 00:27:34,440 --> 00:27:36,439 �Por qu� me miran as�? 364 00:27:37,040 --> 00:27:38,759 Me ca� por la escalera. 365 00:27:39,560 --> 00:27:40,839 En las novelas mexicanas, 366 00:27:41,000 --> 00:27:43,279 siempre dicen eso cuando los maridos les pegan. 367 00:27:43,440 --> 00:27:45,239 �Qu� dicen las que no tienen escaleras? 368 00:27:45,400 --> 00:27:48,759 Les piden a los maridos que les compren una casa con escaleras. 369 00:27:50,560 --> 00:27:54,399 Hab�amos dicho que har�amos huelga y pondr�amos cadenas a la cueva. 370 00:27:54,560 --> 00:27:57,439 S� que es duro, pero hay que aguantar. 371 00:27:58,160 --> 00:28:01,239 Puedes hablar, Leila, bellas palabras. 372 00:28:01,480 --> 00:28:03,799 Para ti es f�cil, tu hombre te ama. 373 00:28:04,560 --> 00:28:06,239 Ponte un poco en nuestro lugar. 374 00:28:06,840 --> 00:28:09,159 Es f�cil ser revolucionaria cuando eres rica. 375 00:28:25,320 --> 00:28:27,999 La mujer es una rosa 376 00:28:28,360 --> 00:28:32,639 De su vida se hace un ramo de flores 377 00:28:35,200 --> 00:28:38,679 La mujer es una brisa 378 00:28:38,840 --> 00:28:42,159 Que suaviza el calor 379 00:28:43,440 --> 00:28:47,199 La mujer es miel 380 00:28:47,840 --> 00:28:51,639 Que gotea del panal de abejas 381 00:28:52,080 --> 00:28:54,719 La mujer es un mar 382 00:28:54,880 --> 00:28:57,719 �Cu�ntos r�os ha alimentado 383 00:28:58,040 --> 00:29:00,319 y cu�ntos oc�anos ha llenado? 384 00:29:03,040 --> 00:29:07,119 La mujer es un felpudo 385 00:29:07,760 --> 00:29:11,519 Pisoteado por todos 386 00:29:11,840 --> 00:29:15,519 La mujer, como el animal, bestia de carga para el hombre 387 00:29:15,680 --> 00:29:19,439 Para darle placer ella cumple las tareas 388 00:29:19,760 --> 00:29:23,879 Como el asno que s�lo sabe de los fardos 389 00:29:24,040 --> 00:29:28,079 �Infelices de ustedes, idiotas conducidas por el palo! 390 00:29:28,400 --> 00:29:30,319 �Despi�rtense! 391 00:29:30,480 --> 00:29:34,279 Si ellos son ciegos entonces miren por los dos 392 00:29:34,440 --> 00:29:36,119 Levanten sus cabezas, como banderas 393 00:29:36,280 --> 00:29:40,039 �Si no quieren terminar devoradas! 394 00:29:45,560 --> 00:29:48,519 Vieja Fusil, tus palabras son balas. 395 00:29:48,920 --> 00:29:50,359 Qui�renos un poco. 396 00:29:50,720 --> 00:29:52,639 Sus corazones son de agua estancada, 397 00:29:52,800 --> 00:29:54,919 llenos de djinns, de malos esp�ritus. 398 00:29:55,080 --> 00:29:56,079 Si se someten, 399 00:29:56,400 --> 00:29:58,839 �no por eso ser�n m�s amadas! 400 00:29:59,000 --> 00:30:01,119 Despierten sus corazones, pedazos de haraganas, 401 00:30:01,280 --> 00:30:03,519 muestren sus sentimientos y su coraje, 402 00:30:04,040 --> 00:30:06,839 o vuestra vida se hundir� como un pie en la ci�naga. 403 00:30:10,440 --> 00:30:12,399 �Tendremos agua en el pueblo, se lo prometo! 404 00:30:14,480 --> 00:30:15,959 No cedamos. 405 00:30:16,600 --> 00:30:17,959 �Leila tiene raz�n! 406 00:30:18,240 --> 00:30:20,519 "Muchas hormigas baten a un le�n." 407 00:30:29,280 --> 00:30:33,239 �Entonces, banda de gallinas mojadas? �Son capaces? 408 00:31:09,720 --> 00:31:11,279 Has desencadenado una guerra. 409 00:31:11,640 --> 00:31:13,319 El imam y el cheikh las convocar�n. 410 00:31:13,800 --> 00:31:15,959 �Sabes de qu� van a acusarlas, 411 00:31:16,440 --> 00:31:17,999 con el apoyo del Cor�n? 412 00:31:19,240 --> 00:31:20,039 Lo imagino. 413 00:31:21,360 --> 00:31:22,399 �Todo lo imaginas? 414 00:31:27,080 --> 00:31:28,919 Es necesario que se preparen. 415 00:31:45,400 --> 00:31:47,399 "En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso. 416 00:31:47,560 --> 00:31:50,639 "Oh, hombres, teman a su Se�or que a todos ha creado de un solo ser 417 00:31:50,800 --> 00:31:52,119 "y de �ste ha creado a su esposa.' 418 00:32:51,440 --> 00:32:53,279 "Mi amor, te extra�o, 419 00:32:53,440 --> 00:32:56,279 "no sue�o m�s que con el d�a en que estemos en nuestra casa." 420 00:32:57,560 --> 00:32:59,399 "Pasar� mis d�as contempl�ndote," 421 00:32:59,560 --> 00:33:01,119 "acariciando tu piel color de oliva," 422 00:33:01,280 --> 00:33:02,879 "hundiendo mi rostro en tus cabellos." 423 00:33:03,040 --> 00:33:04,959 "Yo te dir�: 'Te quiero, mi amor," 424 00:33:05,120 --> 00:33:06,839 "mi amor, mi amor.'" 425 00:33:07,280 --> 00:33:08,799 "�Sigues am�ndome?" 426 00:33:09,040 --> 00:33:12,159 "�Que Allah te proteja! Te amo, Slim." 427 00:33:12,440 --> 00:33:13,679 �Deja ver! 428 00:33:21,680 --> 00:33:22,839 �Contest�mosle! 429 00:33:23,280 --> 00:33:25,559 Ma�ana. Tengo trabajo. 430 00:34:10,240 --> 00:34:12,959 Bien, todo estar� bien. 431 00:34:18,400 --> 00:34:19,759 Gracias. 432 00:34:20,000 --> 00:34:21,519 Eres como mi hija. 433 00:34:21,680 --> 00:34:25,519 Tu madre, que Allah guarde su alma, era como una hermana para m�. 434 00:34:29,680 --> 00:34:31,519 Ay�dame, vieja Fusil. 435 00:34:32,560 --> 00:34:34,119 No soy fuerte. 436 00:34:35,200 --> 00:34:37,959 �C�mo oponerme a mi marido? 437 00:34:38,800 --> 00:34:40,519 Me toma todas las noches, 438 00:34:41,200 --> 00:34:42,639 y me hace da�o. 439 00:34:43,600 --> 00:34:46,159 Tengo miedo de que despierte a los ni�os. 440 00:34:48,360 --> 00:34:50,279 Entonces no hagas huelga. 441 00:34:55,960 --> 00:34:56,799 Escucha. 442 00:34:57,560 --> 00:35:00,639 Ponte ajos y pimientos entre los cabellos, 443 00:35:00,800 --> 00:35:04,279 eso lo har� estornudar y el mal olor lo repeler�. 444 00:35:04,520 --> 00:35:07,839 Y adem�s c�brete con un pantal�n y una falda dif�cil de deshacer. 445 00:35:08,760 --> 00:35:10,319 Si eso no funciona, 446 00:35:10,480 --> 00:35:12,679 cada vez que se te aproxime, 447 00:35:12,840 --> 00:35:15,039 lev�ntate, ve a cubrir a uno de los ni�os 448 00:35:15,200 --> 00:35:16,799 y acu�stalo entre ustedes. 449 00:35:16,960 --> 00:35:20,639 Dile que est� enfermo, se pondr� furioso. 450 00:35:21,120 --> 00:35:24,079 Y si eso tampoco funciona, me llamas, 451 00:35:24,240 --> 00:35:28,239 y me acostar� entre ustedes. �Y guay con que �l me toque! 452 00:36:02,520 --> 00:36:05,119 Ya no tengo sue�o. No comprendo. 453 00:36:05,960 --> 00:36:09,159 Antes, todas las noches, mi Rachida... 454 00:36:10,400 --> 00:36:12,279 No llegaba a golpearla... 455 00:36:13,560 --> 00:36:14,959 �Por qu� soy tan d�bil? 456 00:36:15,120 --> 00:36:18,119 La golpeas, hasta sin raz�n. �Y nunca retrocedas! 457 00:36:26,320 --> 00:36:28,119 �Anda, podr�s escribirle! 458 00:36:28,280 --> 00:36:29,879 �Primero me casar� con ella! 459 00:36:33,080 --> 00:36:34,719 Esto no avanza muy bien. 460 00:36:35,080 --> 00:36:37,439 Ustedes pasan su tiempo parloteando. 461 00:36:39,320 --> 00:36:41,559 Tambi�n se lucha por el matrimonio de amor, �eh? 462 00:36:41,720 --> 00:36:43,959 No me casar� sino con Slim y con nadie m�s. 463 00:36:44,120 --> 00:36:47,479 Y tambi�n a favor de la anticoncepci�n. S�lo tendremos dos hijos, 464 00:36:47,640 --> 00:36:49,519 as� podremos viajar. 465 00:36:49,680 --> 00:36:51,319 Cada cosa a su tiempo. 466 00:36:56,880 --> 00:36:58,199 "Ella apart� sus velos 467 00:36:58,360 --> 00:37:00,999 "y apareci� desnuda, como el d�a de su nacimiento. 468 00:37:01,160 --> 00:37:03,399 "�Bendito el vientre que la trajo!" 469 00:37:03,560 --> 00:37:06,639 "S�lo entonces Nour advirti� la belleza de la princesa," 470 00:37:06,800 --> 00:37:08,879 "cuya piel era m�s blanca que el lino," 471 00:37:09,200 --> 00:37:12,479 "y cuyo aroma era de �mbar, como una rosa." 472 00:37:13,520 --> 00:37:15,119 "�l la tom� en sus brazos," 473 00:37:16,000 --> 00:37:17,919 "explor� su bella hondura �ntima" 474 00:37:18,240 --> 00:37:20,919 "y descubri� una perla... intacta." 475 00:37:24,160 --> 00:37:25,799 �T� eres normal? 476 00:37:25,960 --> 00:37:28,839 �T� me calientas el horno, y debo decirle que no a Karim? 477 00:37:29,480 --> 00:37:31,519 Ahora, �tendr� que echar agua sobre mis brasas? 478 00:37:31,800 --> 00:37:34,999 Es pecado desperdiciar mi calor y el agua. 479 00:37:35,160 --> 00:37:36,719 Leila, �eres s�dica! 480 00:37:36,880 --> 00:37:37,959 �Quieres que vaya 481 00:37:38,120 --> 00:37:40,879 corriendo a mi casa gritando: 482 00:37:41,040 --> 00:37:43,559 "�Mi hombre! �Ven a tomarme!"? 483 00:37:43,720 --> 00:37:46,319 Trato de educarlas, banda de gallinas. 484 00:37:46,480 --> 00:37:48,159 Esta historia, es nuestra identidad. 485 00:37:48,320 --> 00:37:50,919 Les ense�o la sensualidad, c�mo considerar el placer. 486 00:37:51,240 --> 00:37:53,239 Ens��ame, Profesora Sami 487 00:37:53,400 --> 00:37:55,759 c�mo hacer la huelga de sexo siendo sensual: 488 00:37:55,920 --> 00:37:57,959 "�Oh no, no, no quiero! �S�, no, no quiero m�s!" 489 00:37:58,120 --> 00:37:59,439 "�Oh, s�, s�!" 490 00:37:59,600 --> 00:38:01,079 "�No, no!" 491 00:38:09,040 --> 00:38:10,319 �Basta, pap�! 492 00:38:11,280 --> 00:38:12,319 �Basta! 493 00:38:12,480 --> 00:38:14,399 �C�llate! �Du�rmete de nuevo! 494 00:38:18,000 --> 00:38:19,839 �Quieres hacer huelga? �Ah� tienes! 495 00:38:20,000 --> 00:38:22,359 �Veremos qui�n se cansar� primero! 496 00:38:24,200 --> 00:38:26,079 �Quieres hacer huelga? 497 00:38:26,880 --> 00:38:28,239 �Toma, para tu huelga! 498 00:38:28,400 --> 00:38:30,359 �Y t�, ci�rrala! 499 00:38:30,520 --> 00:38:31,719 �Contenta ahora? 500 00:38:40,440 --> 00:38:43,319 Es su mujer. No dir� nada a tu hermano. 501 00:38:48,840 --> 00:38:49,799 �Hay otra soluci�n? 502 00:38:49,960 --> 00:38:52,399 Vamos, se�ores, van a llegar tarde. 503 00:39:13,200 --> 00:39:16,479 �Yo la golpear� a muerte si es necesario! 504 00:39:16,640 --> 00:39:18,519 �No, no, c�lmense! 505 00:39:18,840 --> 00:39:21,119 �Lo acepto todo, menos la falta de respeto! 506 00:39:21,280 --> 00:39:23,719 Reconozcan que es duro ir a buscar el agua. 507 00:39:23,880 --> 00:39:25,719 - Ve t�. - No es tan lejos. 508 00:39:25,880 --> 00:39:27,439 �Alguien aqu� lo ha intentado? 509 00:39:27,600 --> 00:39:29,759 �Qu� es esto, una huelga? 510 00:39:29,920 --> 00:39:31,039 �Sin aviso? 511 00:39:31,320 --> 00:39:33,879 �Alguien les ha hablado, alguien sabe por qu� ellas hacen eso? 512 00:39:34,040 --> 00:39:35,279 �Y el Estado? 513 00:39:35,440 --> 00:39:38,919 Hace a�os que nos prometen el agua. �Pero no tenemos nada! 514 00:39:39,320 --> 00:39:43,039 �Hemos presentado un proyecto en la subprefectura hace dos a�os! 515 00:39:43,400 --> 00:39:44,919 Hemos hecho todo lo que hac�a falta. 516 00:39:46,000 --> 00:39:47,359 Se�ores. 517 00:39:47,640 --> 00:39:50,839 El Estado es una cosa, la afrenta de nuestras mujeres es otra: 518 00:39:51,000 --> 00:39:53,599 Ellas desaf�an la Ley, el Cor�n, 519 00:39:53,760 --> 00:39:55,639 la tradici�n, �y se reh�san a la procreaci�n! 520 00:39:55,800 --> 00:39:57,679 �Y cuestionan nuestra autoridad! 521 00:39:57,840 --> 00:39:59,519 �Todo delante de los ni�os! 522 00:40:03,920 --> 00:40:07,239 Tambi�n es culpa de los colonos, 523 00:40:07,400 --> 00:40:08,999 antes de la independencia. 524 00:40:09,160 --> 00:40:11,679 El Estado siempre lamiendo sus heridas. 525 00:40:12,040 --> 00:40:14,119 Yo digo, �vamos a meterlas en vereda! 526 00:40:14,760 --> 00:40:16,319 �Por favor, se�ores! 527 00:40:16,760 --> 00:40:18,919 Sami, �en qu� piensas? 528 00:40:19,240 --> 00:40:21,119 T� tienes influencia sobre los j�venes. 529 00:40:22,920 --> 00:40:26,559 Yo creo que esperando la decisi�n del Estado, 530 00:40:26,720 --> 00:40:29,039 y espero que nuestro expediente... 531 00:40:29,200 --> 00:40:30,599 �Sami! 532 00:40:30,880 --> 00:40:34,879 Te hablo de la huelga, �qu� piensas t�? 533 00:40:35,040 --> 00:40:37,399 Quiz�s deber�amos ayudar a las mujeres, 534 00:40:37,920 --> 00:40:39,919 ir a buscar agua. 535 00:40:40,080 --> 00:40:42,119 Y con la plata del turismo construir el acueducto. 536 00:40:42,280 --> 00:40:45,079 Sin ser tributarios del Estado. Esa es mi opini�n. 537 00:40:45,280 --> 00:40:46,599 �M�ralo! 538 00:40:46,760 --> 00:40:48,399 �Corrige a tu mujer, si no lo har� yo! 539 00:40:48,840 --> 00:40:50,039 �De qu� est�s hablando? 540 00:40:50,200 --> 00:40:51,359 �De tu extranjera! 541 00:40:51,520 --> 00:40:54,239 �En lugar de ense�arle a leer y escribir! 542 00:40:59,080 --> 00:41:01,079 �Nunca volver�n a tratar as� a nuestras mujeres! 543 00:41:01,240 --> 00:41:02,719 Han sido torpes. 544 00:41:02,880 --> 00:41:05,839 Hace a�os que es as�. �Acaso los defiendes? 545 00:41:06,000 --> 00:41:08,319 �Por qu� son tan duros y violentos? 546 00:41:08,480 --> 00:41:10,199 - �Cu�l es la soluci�n? - Traer el agua. 547 00:41:10,360 --> 00:41:13,239 �Y nunca m�s permitir que estos viejos nos dirijan! 548 00:41:21,000 --> 00:41:22,199 �Nassim? 549 00:41:22,360 --> 00:41:24,199 Que Allah te bendiga, hijo m�o. 550 00:41:24,360 --> 00:41:25,359 �Todo bien? 551 00:41:25,520 --> 00:41:27,079 �No es demasiado dura la vida del pueblo? 552 00:41:27,240 --> 00:41:28,359 �Todo va bien? 553 00:41:29,480 --> 00:41:31,519 S�, he recibido el dinero, 554 00:41:31,680 --> 00:41:33,919 �que Allah te guarde y te bendiga! 555 00:41:34,080 --> 00:41:35,399 Escucha, Nassim. 556 00:41:35,560 --> 00:41:38,919 Te enviar� unas tortas para tu patr�n del taller, 557 00:41:39,080 --> 00:41:42,239 y diles que las he hecho especialmente para �l. 558 00:41:43,640 --> 00:41:45,319 �S�, gracias a Dios! 559 00:41:49,560 --> 00:41:51,279 �C�mo? �Cu�ndo vienes? 560 00:41:59,400 --> 00:42:00,479 �La red! 561 00:42:00,640 --> 00:42:02,039 �Asno maldito! 562 00:42:02,600 --> 00:42:04,079 �Media vuelta! 563 00:42:05,320 --> 00:42:09,199 �Nunca m�s me hagas eso cuando hablo con mi hijo! 564 00:42:10,000 --> 00:42:11,679 Media vuelta. 565 00:42:13,200 --> 00:42:15,879 �Media vuelta, o te vendo en el souk! 566 00:42:16,040 --> 00:42:17,919 �Gira, sucio animal! 567 00:42:18,400 --> 00:42:19,759 �Dios te maldiga! 568 00:42:19,920 --> 00:42:23,439 "Te quiero, mi amor, para siempre. Inch'Allah, Esmeralda." 569 00:42:47,960 --> 00:42:49,639 �A�n en huelga? 570 00:42:50,080 --> 00:42:51,479 �M�s que nunca! 571 00:42:52,560 --> 00:42:55,599 �Ah, estas mujeres! S�lo el Creador puede desentra�ar sus trucos. 572 00:43:04,400 --> 00:43:06,159 �Cu�nto por ti y tu carro? 573 00:43:06,320 --> 00:43:08,079 - �Cu�nto me das? - Dime un precio. 574 00:43:08,240 --> 00:43:09,039 20. 575 00:43:09,200 --> 00:43:10,639 No, hasta 10. 576 00:43:10,800 --> 00:43:11,639 �Anda, 20! 577 00:43:11,800 --> 00:43:13,159 Vamos, luego veremos. 578 00:43:19,840 --> 00:43:21,519 Un kilo de s�mola. 579 00:43:28,240 --> 00:43:31,279 - �Y tu hijo? - No se casar� con tu hija. 580 00:43:32,000 --> 00:43:33,919 �C�mo es eso? �Has dado tu palabra! 581 00:43:34,080 --> 00:43:35,559 - Hechiceras. - Faltas a tu palabra. 582 00:43:35,720 --> 00:43:37,239 �Son hechiceras! 583 00:43:37,400 --> 00:43:39,759 - �Qu� le dir� a A�cha? - No es mi problema. 584 00:43:39,920 --> 00:43:41,839 - �Qu� va a pensar? - �No me importa! 585 00:43:58,640 --> 00:44:00,479 �D�nde est� esta hechicera? �Voy a matarla! 586 00:44:01,760 --> 00:44:02,679 �Alto! 587 00:44:02,840 --> 00:44:05,279 �Has destruido mi vida! �Escupo en tu cara! 588 00:44:05,440 --> 00:44:06,959 �Est�s orgullosa de ti misma? 589 00:44:07,520 --> 00:44:09,839 �Todav�a te atreves a mirarme! 590 00:44:19,320 --> 00:44:21,359 �Det�nganse! �Basta! 591 00:44:22,160 --> 00:44:23,199 �Loubna, a tu habitaci�n! 592 00:45:34,840 --> 00:45:37,119 �Leila! �Tel�fono! 593 00:45:46,440 --> 00:45:48,599 Leila, hija m�a. �C�mo est�s? 594 00:45:48,760 --> 00:45:50,559 �Mam�! Beso tus manos. Bien, gracias a Dios. 595 00:45:50,720 --> 00:45:52,519 Te extra�o. �T� est�s bien? 596 00:45:52,680 --> 00:45:54,039 Estoy bien, gracias a Dios. 597 00:45:54,200 --> 00:45:55,119 �Y Pap�? 598 00:45:55,280 --> 00:45:57,359 Bien, todo bien, gracias a Dios. 599 00:45:57,760 --> 00:45:59,199 �Y el abuelo, y la abuela? 600 00:45:59,360 --> 00:46:00,639 Tambi�n te env�an cari�os. 601 00:46:00,800 --> 00:46:02,959 El abuelo est� en cama, le duele la espalda. 602 00:46:03,120 --> 00:46:04,759 Que Dios lo cure pronto, b�salo de mi parte. 603 00:46:04,920 --> 00:46:07,199 �Y Marouane, Hafsia, Hiam, Khalid? 604 00:46:07,360 --> 00:46:08,879 Todos est�n bien. 605 00:46:09,040 --> 00:46:11,559 Mam�, te quiero, estoy tan feliz de escucharte, 606 00:46:11,720 --> 00:46:14,079 Quisiera tanto verte, ver a toda la familia, 607 00:46:14,240 --> 00:46:15,959 el pueblo, todo me hace falta... 608 00:46:16,120 --> 00:46:17,519 Habla m�s despacio, hija m�a, 609 00:46:17,680 --> 00:46:21,599 llamo desde el port�til de tu hermano, me dice que tengo cinco minutos. 610 00:46:22,400 --> 00:46:25,639 �Qu� es esto, esta huelga del amor, hija m�a? �Es cierto? 611 00:46:25,800 --> 00:46:29,719 Es una verg�enza. �Por qu� haces esto? �Qu� va a pensar la gente? 612 00:46:29,880 --> 00:46:33,639 Tu dote nos ha costado muy cara. No ha sido f�cil para tu padre. 613 00:46:34,040 --> 00:46:36,879 Si eres repudiada, perderemos todo. 614 00:46:37,040 --> 00:46:38,679 Y tu honor adem�s. 615 00:46:38,840 --> 00:46:43,399 Repudiada, s�lo un viejo o un enfermo querr�n saber de ti. 616 00:46:43,560 --> 00:46:46,959 �Qu� es lo que te pasa, hija m�a? �Quieres que vaya a verte? 617 00:46:48,440 --> 00:46:49,319 �Qui�n te lo ha dicho? 618 00:46:50,400 --> 00:46:52,879 Mam�, �qui�n te lo ha dicho? 619 00:46:56,000 --> 00:46:58,519 Sabes bien que no hay que cambiarlo de lugar, 620 00:46:58,680 --> 00:47:00,519 s�lo capta all�. �Qu� bicho te ha picado? 621 00:47:00,680 --> 00:47:01,799 �Por qu� le han dicho? 622 00:47:01,960 --> 00:47:04,759 �Habr�as hecho la huelga delante de tus padres? 623 00:47:05,720 --> 00:47:07,959 �Qu� tienes contra m�? �Por qu� me detestas? 624 00:47:09,800 --> 00:47:12,719 Me has robado a mi Sami y a mi marido. 625 00:47:13,320 --> 00:47:15,199 �Me has robado a mis hombres! 626 00:47:15,440 --> 00:47:16,839 �Y Mohamed? 627 00:47:39,840 --> 00:47:41,599 Ustedes quieren agua en el pueblo. 628 00:47:41,760 --> 00:47:44,839 Hace dos a�os que se ha presentado el proyecto. 629 00:47:45,560 --> 00:47:48,559 �Por qu� querer cambiar una tradici�n tan antigua, 630 00:47:48,720 --> 00:47:51,479 que funciona igual desde hace siglos? 631 00:47:51,920 --> 00:47:54,199 No van a morirse de sed, �no es as�? 632 00:47:54,360 --> 00:47:57,799 Hay otras prioridades, ustedes lo saben: la electricidad. 633 00:47:58,120 --> 00:48:00,999 Lo s�. Hace un a�o que ustedes han instalado los postes, 634 00:48:01,160 --> 00:48:04,279 los medidores, y hasta las campanillas. Pero se sigue sin electricidad. 635 00:48:05,520 --> 00:48:08,759 Me asombra que un hombre instruido como usted diga eso. 636 00:48:08,920 --> 00:48:10,399 �Usted sabe lo que cuesta 637 00:48:10,560 --> 00:48:12,479 la electricidad indexada por el precio del petr�leo? 638 00:48:13,560 --> 00:48:16,439 �Saben ustedes cu�nto nos han costado ya, 639 00:48:16,600 --> 00:48:18,479 todas sus instalaciones? 640 00:48:18,920 --> 00:48:21,359 Otros pueblos no las tienen. Tengan paciencia. 641 00:48:22,680 --> 00:48:26,039 Sus mujeres tendr�n la electricidad, y luego el agua. 642 00:48:26,280 --> 00:48:28,239 �Sabe qu� viene despu�s? 643 00:48:29,000 --> 00:48:31,679 Querr�n la lavadora. 644 00:48:32,200 --> 00:48:33,599 �Conoce el precio? 645 00:48:34,920 --> 00:48:36,239 Y no s�lo eso: 646 00:48:36,400 --> 00:48:39,799 �Qu� har�n con sus d�as 647 00:48:39,960 --> 00:48:41,599 en lugar de lavar la ropa? 648 00:48:42,600 --> 00:48:46,159 Hablar�n por tel�fono, como en las novelas mexicanas. 649 00:48:47,080 --> 00:48:49,519 �Tiene idea de las facturas? 650 00:48:50,320 --> 00:48:51,839 Cr�anme, 651 00:48:52,280 --> 00:48:55,679 �mientras menos prisa se den por el agua y por 652 00:48:55,960 --> 00:48:57,439 la electricidad, mejor! 653 00:49:07,520 --> 00:49:08,719 Sami. 654 00:49:30,280 --> 00:49:33,079 He visto en el souk al director de la escuela. 655 00:49:33,240 --> 00:49:35,799 Los padres se quejan de ti: 656 00:49:36,520 --> 00:49:39,439 Tienes mala influencia sobre los ni�os. 657 00:49:41,720 --> 00:49:44,919 Trato de ense�arles a pensar por s� mismos. 658 00:49:45,440 --> 00:49:46,639 No lo olvides, 659 00:49:46,800 --> 00:49:49,079 �se es nuestro �nico ingreso. 660 00:49:50,080 --> 00:49:51,719 Lo s� bien. 661 00:49:54,560 --> 00:49:56,599 La gente del pueblo dice 662 00:49:57,240 --> 00:49:58,799 que Leila te ha hechizado. 663 00:50:00,840 --> 00:50:03,239 Yo quiero a Leila como a mi propia hija, Allah es mi testigo. 664 00:50:03,400 --> 00:50:06,439 Pero si no quieres repudiarla, 665 00:50:06,600 --> 00:50:10,079 c�sate con una m�s joven, que te d� hijos. 666 00:50:10,960 --> 00:50:14,919 Eso traer� la paz, ahora que la comunidad est� dividida. 667 00:50:18,640 --> 00:50:21,159 No digas nada. Reflexiona. 668 00:50:22,920 --> 00:50:24,559 �Si te casas con otra, me voy! 669 00:50:24,720 --> 00:50:25,839 �No volver�s a verme! 670 00:50:26,080 --> 00:50:26,999 Dicen que eres una hechicera. 671 00:50:27,160 --> 00:50:28,759 Que no hac�a falta que te ense�ara a leer, 672 00:50:28,920 --> 00:50:31,239 que yo he despertado al diablo que hay en ti. 673 00:50:31,400 --> 00:50:34,479 No comprendo m�s nada. Me apoyas, �s� o no? 674 00:50:35,040 --> 00:50:36,519 Yo te apoyo, 675 00:50:36,960 --> 00:50:39,839 pero esto desgarra a todo el mundo. 676 00:50:40,000 --> 00:50:41,079 Se ha convertido en un gran burdel. 677 00:50:41,600 --> 00:50:42,799 �Burdel? 678 00:50:42,960 --> 00:50:44,519 Ya lo era. 679 00:50:44,680 --> 00:50:47,599 �S�lo que nadie lo ve�a, y nosotras nos lo call�bamos! 680 00:50:50,520 --> 00:50:52,199 �Eres como los otros! 681 00:51:04,120 --> 00:51:08,519 Pueblo en huelga del amor 682 00:51:27,360 --> 00:51:28,439 Hasta la vista. 683 00:51:33,800 --> 00:51:35,479 Y nadie ha visto nada. 684 00:51:47,120 --> 00:51:48,199 �Qu� tal? 685 00:51:48,480 --> 00:51:50,959 Busco a Karim, �lo conoce usted? 686 00:51:51,800 --> 00:51:52,959 �Tarik! 687 00:51:56,280 --> 00:51:57,359 Lleva... 688 00:51:57,520 --> 00:51:58,759 �Cu�l es su nombre? 689 00:51:58,920 --> 00:52:00,359 Sofiane Ben Chedid. 690 00:52:00,520 --> 00:52:01,559 Mohamed. 691 00:52:01,720 --> 00:52:04,239 Lleva al Sr. Sofiane donde Karim. 692 00:52:04,760 --> 00:52:05,799 Hasta luego. 693 00:52:13,080 --> 00:52:15,479 Si necesita cualquier cosa, 694 00:52:16,000 --> 00:52:17,959 ll�meme, o llame a mi mujer. 695 00:52:18,200 --> 00:52:20,639 Toda la familia est� a su disposici�n. 696 00:52:20,800 --> 00:52:21,799 Gracias. 697 00:52:23,800 --> 00:52:26,199 �Usted hace un reportaje sobre...? 698 00:52:27,680 --> 00:52:28,759 Sobre los insectos, 699 00:52:28,920 --> 00:52:31,719 lo infinitamente peque�o... lo "muy peque�o". 700 00:52:34,920 --> 00:52:35,719 Lo infinitamente peque�o... 701 00:52:35,960 --> 00:52:38,799 Hay que hablar con el periodista. Escribir� un art�culo, 702 00:52:38,960 --> 00:52:41,719 as� el Estado se pondr� al corriente y har� movilizarse el proyecto. 703 00:52:41,880 --> 00:52:43,199 D�selo a Amina. 704 00:52:43,360 --> 00:52:46,119 Es buen mozo. No me opondr�a a una serenata. 705 00:52:46,280 --> 00:52:48,999 Mientras te hace cosquillas en lo infinitamente peque�o. 706 00:52:51,280 --> 00:52:54,599 �Es la guerra! Y t�, con "lo infinitamente peque�o". 707 00:52:54,840 --> 00:52:57,439 Estudiar los insectos... Se ha burlado de ti. 708 00:52:57,920 --> 00:53:00,639 �Seguro que es un periodista llamado por las mujeres! 709 00:53:00,800 --> 00:53:03,719 Hay que estar atentos. �Ni una palabra de la huelga! 710 00:53:14,080 --> 00:53:16,519 Se�or Sofiane... Sami. 711 00:53:25,840 --> 00:53:28,639 Es necesario que nos apoye y escriba sobre esta situaci�n: 712 00:53:29,360 --> 00:53:31,879 Muchos poblados est�n desprovistos de agua, de electricidad. 713 00:53:32,080 --> 00:53:33,999 Nuestro pa�s debe modernizarse. 714 00:53:34,800 --> 00:53:37,879 No me interesan sino los insectos. De pol�tica, nada. 715 00:53:44,640 --> 00:53:47,519 La condici�n de las mujeres, �es demasiado importante, 716 00:53:48,240 --> 00:53:49,799 demasiado "grande" para usted? 717 00:53:50,080 --> 00:53:52,079 �No se interesa sino en lo "infinitamente peque�o"? 718 00:53:53,040 --> 00:53:54,479 �Nuestras vidas... 719 00:53:54,680 --> 00:53:56,919 no son lo suficientemente peque�as 720 00:53:57,520 --> 00:53:59,199 para interesarlo? 721 00:54:00,600 --> 00:54:02,199 No es mi tema. 722 00:54:03,240 --> 00:54:04,519 �Ven! 723 00:54:05,640 --> 00:54:06,839 Lo siento. 724 00:54:10,200 --> 00:54:11,799 �Nos desprecia! 725 00:54:11,960 --> 00:54:13,319 �Se hace el Sr. De la Ciudad, el intelectual, 726 00:54:13,480 --> 00:54:14,359 como si fu�ramos idiotas o ni�os! 727 00:54:14,520 --> 00:54:17,159 �l paga su habitaci�n. Y yo necesito ese dinero. 728 00:54:24,240 --> 00:54:25,639 �Leila est� aqu�? 729 00:54:25,800 --> 00:54:28,839 - Pasa. - No, dile que venga. 730 00:54:31,120 --> 00:54:32,959 �C�mo est�s? �Tu familia est� bien? 731 00:54:33,120 --> 00:54:34,559 S�, todo bien. �Y los tuyos? 732 00:54:34,720 --> 00:54:37,119 Bien. �Para qu� quieres a Leila? 733 00:54:37,280 --> 00:54:39,319 Quiero hablarle de nuestra huelga, 734 00:54:39,480 --> 00:54:41,199 s� que est�s a favor, 735 00:54:41,680 --> 00:54:45,359 y decirle que eres una suegra formidable. 736 00:54:54,280 --> 00:54:56,759 Te espera junto a la fuente. Ahora. 737 00:54:56,920 --> 00:54:59,319 No hay riesgo de que te vea un hombre all� arriba. 738 00:54:59,480 --> 00:55:00,519 Trata de ir sola, 739 00:55:00,680 --> 00:55:02,839 evita a las otras mujeres tambi�n. 740 00:55:04,200 --> 00:55:06,919 Es verdad que es buen mozo. 741 00:55:46,560 --> 00:55:47,999 �Leila! 742 00:55:57,680 --> 00:55:59,159 �Qu� haces aqu�? 743 00:56:06,600 --> 00:56:08,319 Mi mujer ha muerto. 744 00:56:13,200 --> 00:56:14,879 Vine a verte. 745 00:56:17,200 --> 00:56:18,519 �Vete! 746 00:56:18,800 --> 00:56:20,199 �Estoy casada! 747 00:56:36,560 --> 00:56:37,359 �Vac�os? 748 00:56:39,080 --> 00:56:40,199 Me ca�. 749 00:57:05,000 --> 00:57:06,919 No quiere ayudarnos. 750 00:57:21,040 --> 00:57:22,079 Estoy cansada. 751 00:57:39,680 --> 00:57:41,119 �Hay problemas? 752 00:57:43,600 --> 00:57:45,119 No, solamente estoy cansada. 753 00:57:46,360 --> 00:57:48,039 No nos traer�n el agua. 754 00:57:48,560 --> 00:57:50,279 El periodista no quiere ayudarnos, 755 00:57:50,440 --> 00:57:52,639 es un culo blando, un snob de la ciudad, 756 00:57:52,800 --> 00:57:54,479 que se cree superior. 757 00:57:55,600 --> 00:57:56,519 Habr� violencia. 758 00:57:56,680 --> 00:57:59,959 Cuando los hombres se harten, habr� que esperar lo peor. 759 00:58:04,640 --> 00:58:06,159 Pelearemos. 55559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.