All language subtitles for French Full.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:47,230 --> 00:00:53,499
LE TĂMOIN Ă ABATTRE
4
00:01:20,664 --> 00:01:23,292
BULLETIN SPĂCIAL
RECHERCHĂ POUR MEURTRE,
5
00:01:23,366 --> 00:01:26,358
EDWARD CLARY, 28 ANS, ENVIRON 1,80 M
6
00:01:26,470 --> 00:01:29,337
CHEVEUX BRUNS ET ONDULĂS,
RAIE Ă GAUCHE, YEUX BLEUS
7
00:02:00,737 --> 00:02:03,968
PALAIS DE JUSTICE
8
00:02:24,895 --> 00:02:26,089
à présent,
9
00:02:28,198 --> 00:02:30,393
pour conclure ce procĂšs,
10
00:02:32,702 --> 00:02:35,000
je veux que vous pensiez à la défunte.
11
00:02:35,839 --> 00:02:39,036
La vie est notre bien le plus précieux.
12
00:02:39,876 --> 00:02:44,336
Et le plus grand crime est
de détruire impitoyablement ce bien.
13
00:02:45,615 --> 00:02:51,383
Gloria Benson était jeune,
jolie et pleine d'espoirs.
14
00:02:51,555 --> 00:02:54,456
Je souhaite de tout mon cĆur
qu'elle puisse revenir.
15
00:02:56,927 --> 00:02:58,519
Mais il est trop tard.
16
00:02:59,729 --> 00:03:01,196
Beaucoup trop tard.
17
00:03:02,465 --> 00:03:03,898
Elle est morte.
18
00:03:05,168 --> 00:03:07,864
Sa joie de vivre nous a quittés.
19
00:03:10,707 --> 00:03:12,834
Mais son assassin est toujours lĂ .
20
00:03:14,678 --> 00:03:17,613
Cet homme, Edward Clary,
21
00:03:18,815 --> 00:03:22,342
l'a abattue de six balles
Ă l'aide d'un revolver de calibre.45.
22
00:03:28,725 --> 00:03:33,753
Avez-vous idée du pouvoir de destruction
d'un calibre.45 Ă bout portant ?
23
00:03:34,831 --> 00:03:37,026
Un seul coup aurait suffi.
24
00:03:37,601 --> 00:03:40,263
Il en a tiré six. Six.
25
00:03:41,771 --> 00:03:45,002
Un terrible destin attend ce monstre.
26
00:03:46,176 --> 00:03:49,304
Et nous, qui sommes rassemblés ici
au nom de la justice,
27
00:03:49,879 --> 00:03:53,007
devons écouter le commandement
du grand Jéhovah.
28
00:03:53,817 --> 00:03:59,551
"Si quelqu'un verse le sang de l'homme,
par l'homme son sang sera versé."
29
00:04:02,692 --> 00:04:05,661
Silence dans la salle !
Silence dans la salle !
30
00:04:14,638 --> 00:04:17,835
- Avez-vous décidé du verdict ?
- Oui, Votre Honneur.
31
00:04:19,943 --> 00:04:21,934
Que l'accusé se lÚve !
32
00:04:25,949 --> 00:04:29,851
"L'accusé est jugé coupable
de meurtre avec préméditation."
33
00:04:38,962 --> 00:04:41,954
Désolé, Tony,
je n'accorde jamais d'exclusivités.
34
00:04:42,065 --> 00:04:44,157
Dites que l'accusé
a été bien défendu, mais
35
00:04:44,182 --> 00:04:46,082
que les preuves ont
fait la différence.
36
00:04:46,136 --> 00:04:47,467
Comme toujours avec vous.
37
00:04:47,537 --> 00:04:51,234
C'est trĂšs gentil, Tony,
mais vous n'aurez pas l'exclusivité.
38
00:04:51,307 --> 00:04:54,834
Et puis, le mérite revient entiÚrement
Ă mon assistante, Mlle Mlles.
39
00:04:54,911 --> 00:04:56,242
Elle a préparé le dossier.
40
00:04:56,312 --> 00:04:57,779
Un entretien, Mlle Mlles ?
41
00:04:57,847 --> 00:05:01,044
Vous pouvez me citer :
"Je n'ai fait que tenir son manteau."
42
00:05:01,078 --> 00:05:02,484
Est-il vrai, M. Scott,
43
00:05:02,509 --> 00:05:04,635
que votre taux de
condamnation est inégalé
44
00:05:04,660 --> 00:05:06,860
dans l'histoire
des procureurs de la ville ?
45
00:05:06,897 --> 00:05:08,003
Je ne sais pas.
46
00:05:08,583 --> 00:05:09,434
M. Scott,
47
00:05:09,459 --> 00:05:12,390
quel effet cela fait-il d'envoyer
un homme à la chaise électrique ?
48
00:05:12,429 --> 00:05:15,728
Ce n'est pas moi, mais sa conduite,
qui l'y a envoyé.
49
00:05:15,799 --> 00:05:17,994
Encore une chose, M. Scott,
50
00:05:18,068 --> 00:05:21,435
est-il vrai que vous vous présenterez
en tant que gouverneur ?
51
00:05:21,504 --> 00:05:24,302
J'ignore ce qui vous
pousse Ă penser cela.
52
00:05:24,641 --> 00:05:28,372
Si vous voulez des faits,
consultez mon enquĂȘteur.
53
00:05:28,445 --> 00:05:30,208
C'est sa spécialité.
54
00:05:30,280 --> 00:05:31,679
Nous avons faim.
55
00:05:34,918 --> 00:05:36,112
Merci, André.
56
00:05:36,186 --> 00:05:39,553
C'était un coup bas.
Ray a une faim de loup.
57
00:05:39,622 --> 00:05:42,591
Pas du tout. Il veut juste ĂȘtre avec toi.
58
00:05:42,659 --> 00:05:44,820
Malheureusement pour lui, moi aussi.
59
00:05:44,894 --> 00:05:47,362
Les paroles s'envolent,
mais les écrits restent.
60
00:05:47,430 --> 00:05:50,399
- C'est une habitude de procureur.
- De célibataire.
61
00:05:50,467 --> 00:05:54,460
- Martini dry ? Beaucoup de vermouth ?
- Oui, deux doubles.
62
00:05:54,537 --> 00:05:57,938
- C'est un grand jour.
- Non, un double et un simple.
63
00:05:58,007 --> 00:05:59,941
C'est ton grand jour, pas le mien.
64
00:06:00,009 --> 00:06:02,671
Un bon procĂšs,
mais toi seul aurais pu le gagner.
65
00:06:02,746 --> 00:06:05,112
Il s'agit de bien choisir les jurés.
66
00:06:05,415 --> 00:06:08,714
Douze amateurs de bons mots. Les miens.
67
00:06:10,353 --> 00:06:14,016
Vic, veux-tu vraiment te présenter
au poste de gouverneur ?
68
00:06:14,090 --> 00:06:16,320
Que crois-tu
que j'ai fait toutes ces années ?
69
00:06:16,392 --> 00:06:19,793
Je suis devenu candidat
en ouvrant mon premier livre de droit.
70
00:06:21,731 --> 00:06:23,665
Ne prends pas un tel air solennel.
71
00:06:23,733 --> 00:06:25,428
L'instant est solennel.
72
00:06:25,502 --> 00:06:27,595
J'aimerais pouvoir t'accompagner.
73
00:06:28,238 --> 00:06:30,706
Tu as déjà perdu assez de temps avec moi.
74
00:06:31,741 --> 00:06:35,006
Il est temps que tu commences
Ă penser Ă te marier.
75
00:06:35,078 --> 00:06:37,012
Oui, M. Cupidon.
76
00:06:37,280 --> 00:06:38,941
J'ai éliminé les journalistes.
77
00:06:39,015 --> 00:06:42,314
- Pouvons-nous manger maintenant ?
- Tu arrives au moment du toast.
78
00:06:42,385 --> 00:06:45,786
- Ă quoi buvons-nous ?
- Au futur gouverneur.
79
00:06:49,759 --> 00:06:53,058
Le journal !
Clary va ĂȘtre exĂ©cutĂ© ce soir !
80
00:06:53,129 --> 00:06:55,597
Le journal !
Clary va ĂȘtre exĂ©cutĂ© ce soir !
81
00:06:55,665 --> 00:06:57,394
Vous avez été généreux, M. Scott.
82
00:06:57,467 --> 00:06:59,230
Le club va récolter beaucoup d'argent.
83
00:06:59,302 --> 00:07:00,997
Et vous, beaucoup de voix.
84
00:07:01,070 --> 00:07:04,938
Il est étonnant que ces gosses
ne se soient pas enfuis en me voyant.
85
00:07:05,008 --> 00:07:07,306
J'ai envoyé la plupart de leurs pÚres
en prison.
86
00:07:07,377 --> 00:07:11,404
Mettez-vous cela dans la tĂȘte,
mon don n'a rien à voir avec l'élection.
87
00:07:11,481 --> 00:07:14,848
Je suis né dans ce quartier.
88
00:07:14,918 --> 00:07:18,251
- C'est difficile Ă oublier.
- Oui, je comprends.
89
00:07:19,055 --> 00:07:22,422
Mon journal pense vous soutenir,
nous devons vous humaniser.
90
00:07:22,492 --> 00:07:23,902
Vous savez comment ça se passe.
91
00:07:23,927 --> 00:07:25,564
Je suis trop occupĂ© pour ĂȘtre humain
92
00:07:25,595 --> 00:07:29,497
et je ne vais pas me mettre
à embrasser des bébés ou qui que ce soit.
93
00:07:29,566 --> 00:07:31,625
Clary va ĂȘtre exĂ©cutĂ© ce soir !
94
00:07:33,670 --> 00:07:35,433
Un baiser n'a jamais tué personne.
95
00:07:35,505 --> 00:07:38,997
Beaucoup de gens préfÚrent embrasser
que tuer. Pas vous, M. Scott ?
96
00:07:39,075 --> 00:07:42,374
Parfois les deux sont liés
dans le cabinet du procureur.
97
00:07:42,445 --> 00:07:45,812
Il doit bien y avoir de bonnes choses
Ă dire Ă votre sujet, M. Scott.
98
00:07:45,882 --> 00:07:47,679
Par exemple, vous avez pratiquement
99
00:07:47,750 --> 00:07:50,082
élevé Ellen Miles
aprĂšs la mort de son pĂšre.
100
00:07:50,153 --> 00:07:53,486
Vous lui avez fait faire des études
de droit et vous l'avez embauchée.
101
00:07:53,556 --> 00:07:56,889
Son pĂšre, le juge Mlles,
m'a aidé à débuter,
102
00:07:56,960 --> 00:08:00,020
j'ai fait pareil avec sa fille.
On ne va pas m'élire pour autant.
103
00:08:00,096 --> 00:08:02,894
Si je me présente,
ce sera sur la base de mon efficacité.
104
00:08:02,966 --> 00:08:04,126
Excusez-moi.
105
00:08:06,102 --> 00:08:07,126
Scott Ă l'appareil.
106
00:08:07,203 --> 00:08:09,228
Ici, Borden. Je suis à l'hÎpital général.
107
00:08:09,305 --> 00:08:11,500
Il y a un rebondissement
dans l'affaire Clary.
108
00:08:11,574 --> 00:08:12,700
Comment ?
109
00:08:13,843 --> 00:08:15,242
Impossible.
110
00:08:16,346 --> 00:08:18,337
J'arrive tout de suite, Ray.
111
00:08:18,448 --> 00:08:20,939
à l'hÎpital général. Utilisez la sirÚne.
112
00:08:38,635 --> 00:08:39,966
Bon, je vous écoute. Vite !
113
00:08:40,036 --> 00:08:42,834
Un dénommé Chavez,
condamnĂ© dans quatre Ătats.
114
00:08:42,906 --> 00:08:44,999
La Criminelle l'a arrĂȘtĂ© dans une ruelle.
115
00:08:45,074 --> 00:08:47,702
Il a cessé de tirer
aprÚs avoir été touché trois fois.
116
00:08:47,777 --> 00:08:49,608
Avez-vous entendu ses aveux ?
117
00:08:49,679 --> 00:08:51,112
Oui, tout correspond.
118
00:08:51,180 --> 00:08:53,011
Ils prouvent l'innocence de Clary.
119
00:08:53,082 --> 00:08:55,573
Un homme blessé par balle
pourrait délirer.
120
00:08:55,652 --> 00:08:59,179
Oui. Mais Chavez avait l'air lucide.
121
00:08:59,589 --> 00:09:01,523
Vous pouvez parler au médecin.
122
00:09:08,364 --> 00:09:11,128
- Quel est son état, docteur ?
- Critique.
123
00:09:11,501 --> 00:09:13,401
Voici ses aveux.
124
00:09:15,705 --> 00:09:19,732
Il n'aurait pas pu connaßtre les détails
sans ĂȘtre prĂ©sent.
125
00:09:20,510 --> 00:09:23,968
Dois-je considérer cela
comme ses derniÚres volontés, docteur ?
126
00:09:24,514 --> 00:09:26,141
Oui, il ne passera pas la nuit,
127
00:09:26,215 --> 00:09:28,706
et il le savait en laissant
ce témoignage.
128
00:09:43,566 --> 00:09:45,591
Ăcoutez attentivement, c'est urgent.
129
00:09:45,668 --> 00:09:48,865
Passez-moi la chambre d'exécution
de la prison d'Ătat. Vite.
130
00:09:48,938 --> 00:09:50,530
Appel longue distance.
131
00:09:51,007 --> 00:09:54,101
Une urgence policiĂšre.
Je veux la prison d'Ătat.
132
00:09:59,549 --> 00:10:02,211
Je suis innocent,
je veux que vous le sachiez.
133
00:10:03,052 --> 00:10:05,987
- Je le jure.
- Oui, oui. Je sais, je sais.
134
00:10:06,055 --> 00:10:08,353
Vous ne me croyez pas, hein ?
135
00:10:09,158 --> 00:10:10,750
Je ne l'ai pas tuée.
136
00:10:11,361 --> 00:10:12,885
Je l'aimais.
137
00:10:23,473 --> 00:10:24,497
Prison d'Ătat.
138
00:10:24,574 --> 00:10:27,042
Le procureur Scott
veut la chambre d'exécution. Vite.
139
00:10:27,110 --> 00:10:28,407
Je vous connecte.
140
00:10:28,478 --> 00:10:31,470
Un instant, M. Scott,
j'ai la prison en ligne.
141
00:10:38,521 --> 00:10:39,579
AllĂŽ.
142
00:10:39,655 --> 00:10:41,213
Procureur Scott Ă l'appareil.
143
00:10:41,290 --> 00:10:44,817
Vous devez empĂȘcher l'exĂ©cution de Clary.
EmpĂȘchez-la, compris ?
144
00:10:54,437 --> 00:10:57,270
M. Scott. M. Scott.
145
00:10:58,107 --> 00:11:02,806
AllĂŽ ? M. Scott. AllĂŽ ? AllĂŽ ?
146
00:11:03,579 --> 00:11:04,807
AllĂŽ ?
147
00:11:09,752 --> 00:11:13,688
Un innocent condamné à mort.
Ed Clary meurt électrocuté !
148
00:11:13,756 --> 00:11:15,223
Lisez l'article !
149
00:11:15,291 --> 00:11:19,785
Le journal ! Achetez le journal !
Lisez l'article ! Le journal !
150
00:11:21,664 --> 00:11:25,327
UN INNOCENT CONDAMNĂ Ă MORT
PAR LE PROCUREUR SCOTT
151
00:11:25,401 --> 00:11:27,596
Edward Clary exĂ©cutĂ© Ă la prison d'Ătat
152
00:11:27,670 --> 00:11:29,331
LE VRAI MEURTRIER AVOUE LE CRIME
153
00:11:29,405 --> 00:11:30,463
Lisez le journal !
154
00:11:30,540 --> 00:11:34,806
Un innocent condamné à mort.
Ed Clary meurt électrocuté !
155
00:11:34,877 --> 00:11:36,572
Lisez l'article !
156
00:11:37,280 --> 00:11:39,214
Le tueur de Benson arrĂȘtĂ© !
157
00:11:45,555 --> 00:11:48,388
- Hinkel, que se passe-t-il ?
- C'est la fin.
158
00:11:50,793 --> 00:11:53,091
On dirait que vous avez pleuré.
159
00:11:53,134 --> 00:11:54,070
Mais non,
160
00:11:54,094 --> 00:11:56,962
j'ai toujours un rhume des foins
quand mon patron démissionne.
161
00:11:57,033 --> 00:11:59,524
- Il a démissionné ? II ne peut pas...
- Dites-le-lui.
162
00:11:59,602 --> 00:12:01,661
Il a passé la nuit ici.
163
00:12:04,207 --> 00:12:07,005
Ne frappez pas
ou il ne vous laissera pas entrer.
164
00:12:19,889 --> 00:12:23,416
Hinkel m'a dit que tu démissionnes.
Je ne la crois pas.
165
00:12:24,694 --> 00:12:27,356
Tu as lu la presse
ce matin, n'est-ce pas ?
166
00:12:27,430 --> 00:12:29,330
Tu as écouté la radio.
167
00:12:29,398 --> 00:12:32,993
Tu aurais dĂ» m'appeler hier soir.
J'aurais dĂ» ĂȘtre Ă tes cĂŽtĂ©s.
168
00:12:33,136 --> 00:12:36,105
Personne n'était aux cÎtés d'Ed Clary
lors de son exécution.
169
00:12:36,172 --> 00:12:40,165
Vic, personne ne te blĂąme.
Tu as tentĂ© d'empĂȘcher cela.
170
00:12:40,243 --> 00:12:42,438
Ed Clary ne le sait pas.
171
00:12:42,512 --> 00:12:43,877
Oh, Vic.
172
00:12:44,814 --> 00:12:47,374
Ne parle pas ainsi, ne pense pas ainsi.
173
00:12:47,617 --> 00:12:49,744
Nous sommes autant responsables
que toi.
174
00:12:49,819 --> 00:12:52,583
Ray a rassemblé les preuves.
J'ai monté le dossier.
175
00:12:52,655 --> 00:12:55,488
Oui, mais c'est moi qui ai tué Ed Clary.
176
00:12:57,426 --> 00:13:01,522
Tu as dit que personne d'autre
n'aurait pu obtenir sa condamnation.
177
00:13:01,998 --> 00:13:03,727
Personne d'autre que moi.
178
00:13:06,435 --> 00:13:10,269
Scott, Victor Scott,
le Napoléon des salles d'audience.
179
00:13:11,807 --> 00:13:13,138
Tu n'as fait que ton devoir.
180
00:13:13,209 --> 00:13:15,507
Tu le croyais coupable, tu le sais.
181
00:13:15,578 --> 00:13:17,808
Je les croyais tous coupables.
182
00:13:17,914 --> 00:13:19,347
L'étaient-ils ?
183
00:13:19,482 --> 00:13:21,211
Essaie de répondre à cela.
184
00:13:21,551 --> 00:13:22,848
L'étaient-ils ?
185
00:13:24,353 --> 00:13:25,353
Vic.
186
00:13:26,322 --> 00:13:27,789
Ne démissionne pas.
187
00:13:28,291 --> 00:13:30,418
Et arrĂȘte de boire.
188
00:13:33,563 --> 00:13:36,930
Il faudra que nous fassions plus
attention la prochaine fois.
189
00:13:37,200 --> 00:13:39,760
Attention ? Je ne peux
pas faire attention.
190
00:13:40,278 --> 00:13:44,214
Quand j'entre dans la salle, je veux
gagner. Il en a toujours été ainsi.
191
00:13:45,641 --> 00:13:49,668
Qu'est-ce qui m'a permis
de quitter mon misérable quartier ?
192
00:13:50,413 --> 00:13:52,313
C'est sûr, ton pÚre m'a aidé,
193
00:13:52,915 --> 00:13:56,874
mais je m'en serais quand mĂȘme sorti,
quitte Ă devoir ramper.
194
00:13:57,987 --> 00:14:00,478
J'étais un battant quand j'étais enfant.
195
00:14:00,990 --> 00:14:02,855
Et je n'ai jamais cessĂ© de l'ĂȘtre.
196
00:14:02,925 --> 00:14:06,053
Je ne cesserai jamais.
Je ne saurais pas comment faire !
197
00:14:10,066 --> 00:14:12,466
Tu veux savoir pourquoi je démissionne ?
198
00:14:13,636 --> 00:14:16,605
Car je me battrais autant
pour condamner le prochain accusé
199
00:14:16,672 --> 00:14:19,232
que je me suis battu
pour condamner Ed Clary.
200
00:14:20,009 --> 00:14:22,204
Et sans avoir de meilleures preuves.
201
00:14:24,380 --> 00:14:25,574
Il faut un procureur.
202
00:14:25,648 --> 00:14:28,276
Quelqu'un doit vivre
avec cette responsabilité.
203
00:14:28,351 --> 00:14:30,376
Que quelqu'un prenne ma place.
204
00:14:31,520 --> 00:14:32,919
Quant Ă moi,
205
00:14:33,623 --> 00:14:37,684
je préfÚre voir 100 coupables en liberté
plutĂŽt que condamner un innocent.
206
00:14:39,562 --> 00:14:41,860
Je croyais que tu étais un battant.
207
00:14:42,231 --> 00:14:43,596
J'en suis un.
208
00:14:44,433 --> 00:14:46,333
Mais je ne suis pas un tueur.
209
00:14:48,104 --> 00:14:52,438
C'est Victor Scott, le simple citoyen,
que tu as en face de toi.
210
00:14:53,242 --> 00:14:56,700
Je vais monter mon propre cabinet.
211
00:14:57,013 --> 00:15:00,972
Je vais m'enrichir en m'occupant
des contrats de grosses sociétés.
212
00:15:02,485 --> 00:15:04,680
J'aurai de l'argent entre mes mains,
213
00:15:05,254 --> 00:15:06,881
pas la vie des accusés.
214
00:15:07,256 --> 00:15:10,419
Oh, Vic, tu ne connais
rien au droit civil.
215
00:15:10,493 --> 00:15:12,484
Je sais tout dans le domaine du droit.
216
00:15:12,561 --> 00:15:15,428
Je t'en prie, Vic, tu
as besoin de dormir.
217
00:15:17,733 --> 00:15:20,998
Ce dont j'ai besoin,
c'est d'une autre bouteille de whisky.
218
00:15:27,243 --> 00:15:29,939
Bonsoir, monsieur le juge.
Comment est le rosbif ce soir ?
219
00:15:30,012 --> 00:15:31,877
Bonsoir, Scott.
220
00:15:42,925 --> 00:15:46,452
Je suis désolé, M. Scott,
mais cette table est réservée ce soir.
221
00:15:46,595 --> 00:15:49,393
J'ai réservé cette
table il y a longtemps.
222
00:15:49,498 --> 00:15:53,025
Vous savez comment ça se passe.
Ces personnes ne sont pas d'ici.
223
00:15:53,636 --> 00:15:55,297
Merci, monsieur.
224
00:16:00,076 --> 00:16:01,976
Un whisky, un double.
225
00:16:04,280 --> 00:16:06,748
Bonsoir, John. Bonsoir, Mamie.
226
00:16:07,583 --> 00:16:09,175
Comment allez-vous, Victor ?
227
00:16:09,251 --> 00:16:10,775
Tenez, monsieur.
228
00:16:11,754 --> 00:16:14,052
Je vous ai dit que je voulais un double.
229
00:16:14,123 --> 00:16:15,954
C'est un double, M. Scott.
230
00:16:20,730 --> 00:16:23,028
Je ne vous ai pas vu depuis longtemps.
231
00:16:24,200 --> 00:16:27,727
Vous me connaissez.
Moins je vois d'avocats, mieux c'est.
232
00:16:28,070 --> 00:16:30,903
Vous avez peur
de ne pouvoir éviter le procÚs.
233
00:16:31,374 --> 00:16:33,774
Il paraĂźt
que l'inventeur a refusé l'arrangement.
234
00:16:33,843 --> 00:16:35,470
Oh, le procĂšs ne me fait pas peur.
235
00:16:35,544 --> 00:16:38,809
- Vous ne craindriez rien en m'engageant.
- Vous n'ĂȘtes pas sĂ©rieux.
236
00:16:38,881 --> 00:16:42,408
Bien sûr que si.
Je me lance dans le droit civil.
237
00:16:42,485 --> 00:16:44,749
On m'en a parlé, mais je n'y croyais pas.
238
00:16:44,820 --> 00:16:47,846
- Votre domaine est le droit pénal.
- Vous voulez gagner ?
239
00:16:47,923 --> 00:16:50,483
C'est pour ça que je fais appel
Ă Johnson et Reinhardt.
240
00:16:50,559 --> 00:16:52,527
Je ne peux pas courir le moindre risque.
241
00:16:52,595 --> 00:16:54,961
- John, nous devons nous dĂ©pĂȘcher.
- Oui.
242
00:16:56,432 --> 00:16:58,957
- Bonsoir, Victor.
- Bonsoir.
243
00:17:10,246 --> 00:17:12,180
Comment allez-vous, M. Scott ?
244
00:17:13,015 --> 00:17:15,813
C'est entre nous
ou c'est Ă titre professionnel ?
245
00:17:16,085 --> 00:17:19,350
Vous ne devriez pas vous soucier
des journaux en ce moment.
246
00:17:19,789 --> 00:17:22,087
Se lancer dans le droit
civil est difficile.
247
00:17:22,158 --> 00:17:25,286
Ces snobs agissent
comme si le droit civil m'était inconnu,
248
00:17:25,361 --> 00:17:27,921
et que je ne savais
qu'ensorceler les jurés.
249
00:17:28,197 --> 00:17:32,133
Peut-ĂȘtre que votre nom
n'est plus aussi attractif qu'il l'était.
250
00:17:32,201 --> 00:17:34,999
Vous voulez dire
qu'il a été traßné dans la boue.
251
00:17:35,805 --> 00:17:37,966
Ils reviendront me voir en courant.
252
00:17:38,174 --> 00:17:39,971
Le journal parlera de vous.
253
00:17:40,042 --> 00:17:43,603
Et pas à la rubrique nécrologique.
Dites-le à votre rédacteur en chef.
254
00:17:43,679 --> 00:17:45,271
Bonsoir, M. Scott.
255
00:17:48,818 --> 00:17:51,446
Voyons si vous savez
ce que "double" signifie.
256
00:17:56,492 --> 00:17:58,790
- Quand est-il rentré ?
- Peu avant l'aube.
257
00:17:58,861 --> 00:18:00,692
C'est devenu une habitude.
258
00:18:08,370 --> 00:18:11,362
- Pouvez-vous apporter du café chaud ?
- Oui, madame.
259
00:18:20,549 --> 00:18:21,549
Vic ?
260
00:18:22,017 --> 00:18:24,577
Nous ne voulons pas
de vous, Victor Scott.
261
00:18:25,688 --> 00:18:28,657
Nous allons faire appel
Ă Sloan et Pierce.
262
00:18:29,859 --> 00:18:32,760
- Nous allons faire appel Ă ...
- S'il te plaĂźt, Vic.
263
00:18:36,332 --> 00:18:38,300
Au revoir, M. Scott.
264
00:18:38,901 --> 00:18:41,028
Vous ne valez rien, M. Scott.
265
00:18:44,039 --> 00:18:46,667
- Bonjour.
- Bonjour, Vic.
266
00:18:47,877 --> 00:18:50,812
Tu n'aurais pas dĂ» venir.
C'est une grosse erreur.
267
00:18:50,880 --> 00:18:52,871
J'ai fait demander du café.
268
00:18:52,948 --> 00:18:56,179
Il va falloir
que tu enlĂšves ces vĂȘtements mouillĂ©s.
269
00:18:56,252 --> 00:18:58,379
Les femmes sont pragmatiques.
270
00:18:58,854 --> 00:19:01,482
Je l'ai toujours dit,
elles sont pragmatiques.
271
00:19:02,024 --> 00:19:06,017
Ellen, sois pragmatique.
Fiche le camp d'ici.
272
00:19:07,930 --> 00:19:09,625
Es-tu vraiment sérieux ?
273
00:19:09,732 --> 00:19:12,292
Lorsque ton pĂšre est mort,
274
00:19:12,368 --> 00:19:14,495
j'ai dit que je te servirais de pĂšre.
275
00:19:14,570 --> 00:19:17,698
"Ne t'inquiĂšte pas", ai-je dit,
"Je m'occuperai d'elle."
276
00:19:18,207 --> 00:19:20,835
Et maintenant,
c'est toi qui t'occupes de moi.
277
00:19:20,910 --> 00:19:23,743
Tu n'aurais peut-ĂȘtre pas dĂ» essayer
d'ĂȘtre un pĂšre.
278
00:19:23,812 --> 00:19:26,076
Ce n'Ă©tait peut-ĂȘtre pas la solution.
279
00:19:27,149 --> 00:19:29,049
C'était la seule solution.
280
00:19:30,286 --> 00:19:34,052
Va épouser Ray Borden.
Ton pĂšre te l'ordonne.
281
00:19:34,123 --> 00:19:36,250
Oui, j'ai tout le temps pour ça.
282
00:19:36,325 --> 00:19:40,193
Non, peut-ĂȘtre pas.
Ăpouse-le. Ton pĂšre te l'ordonne.
283
00:19:40,262 --> 00:19:41,661
Allez. Vas-y.
284
00:19:42,264 --> 00:19:45,859
Je ne veux pas de café.
Je ne veux pas de femmes pragmatiques.
285
00:19:46,535 --> 00:19:48,594
Je veux juste boire.
286
00:19:49,972 --> 00:19:51,564
Ton pĂšre te l'ordonne.
287
00:20:03,786 --> 00:20:07,153
La mĂšre d'Ed Clary meurt
d'une attaque cardiaque.
288
00:20:07,222 --> 00:20:10,589
Le chagrin causé par l'exécution
de son fils provoque sa mort.
289
00:20:12,328 --> 00:20:13,454
Excuse-moi.
290
00:20:14,630 --> 00:20:18,396
- HĂ©, c'est Ă moi.
- Je veux juste y jeter un coup d'Ćil.
291
00:20:19,535 --> 00:20:21,594
Tu as lu l'article sur
la mĂšre d'Ed Clary ?
292
00:20:21,670 --> 00:20:24,400
- Ed Clary ?
- Oui, le type exécuté par erreur.
293
00:20:25,074 --> 00:20:28,134
Elle est morte de chagrin. Pas étonnant.
294
00:20:28,510 --> 00:20:32,446
"L'ancien procureur n'a pu ĂȘtre joint
pour commenter cela."
295
00:20:32,948 --> 00:20:34,313
Quel sale type !
296
00:20:34,917 --> 00:20:37,613
II est sûrement trop occupé à rire.
297
00:20:44,159 --> 00:20:45,888
Debout lĂ -dedans.
298
00:20:46,161 --> 00:20:49,392
Allez, debout. Encore une belle matinée.
299
00:20:50,366 --> 00:20:52,561
Un esprit sain dans un corps sain.
300
00:21:01,443 --> 00:21:03,502
Jurez-vous que votre témoignage
301
00:21:03,579 --> 00:21:06,639
est la vérité, toute la vérité,
rien que la vérité ?
302
00:21:06,715 --> 00:21:07,841
Je le jure.
303
00:21:08,917 --> 00:21:11,249
Ătiez-vous prĂ©sent au moment du crime ?
304
00:21:11,320 --> 00:21:12,912
Oui, Votre Honneur.
305
00:21:13,022 --> 00:21:15,616
Je l'ai vu frapper un homme Ă la tĂȘte
avec un tuyau.
306
00:21:15,691 --> 00:21:17,158
Dans quelles circonstances ?
307
00:21:17,226 --> 00:21:19,217
Tout le monde se battait, Votre Honneur.
308
00:21:19,294 --> 00:21:20,386
Merci.
309
00:21:21,096 --> 00:21:23,496
Vous avez entendu le témoin,
Joseph Carter.
310
00:21:23,565 --> 00:21:27,399
Vous n'ĂȘtes pas tenu de tĂ©moigner,
mais vous le pouvez.
311
00:21:27,469 --> 00:21:30,063
Je suis innocent, Votre Honneur.
J'ai une chose Ă dire.
312
00:21:30,139 --> 00:21:31,231
Allez-y.
313
00:21:31,306 --> 00:21:34,400
Ce type était un boxeur,
il gagnait sa vie en se battant.
314
00:21:34,476 --> 00:21:37,206
Qu'étais-je censé faire
quand il s'en est pris Ă moi ?
315
00:21:37,279 --> 00:21:38,541
II vous a attaqué ?
316
00:21:38,614 --> 00:21:41,276
Les coups qu'il portait étaient dignes
d'un professionnel,
317
00:21:41,350 --> 00:21:43,716
c'était un vrai déluge,
je ne voyais rien.
318
00:21:43,786 --> 00:21:45,947
Mais vous avez porté un coup fatal.
319
00:21:46,989 --> 00:21:48,354
Je suis innocent.
320
00:21:48,924 --> 00:21:50,551
Je plaide non coupable.
321
00:21:50,926 --> 00:21:53,759
Il apparaĂźt Ă la cour
qu'un homicide involontaire,
322
00:21:53,829 --> 00:21:55,660
un crime, a été commis,
323
00:21:56,598 --> 00:22:00,159
et qu'il y a des raisons suffisantes
de croire que l'accusé
324
00:22:00,235 --> 00:22:01,668
a commis ledit crime.
325
00:22:01,737 --> 00:22:06,265
L'accusĂ© doit ĂȘtre transfĂ©rĂ©
Ă la cour supĂ©rieure oĂč il sera jugĂ©.
326
00:22:10,479 --> 00:22:11,946
Victor Scott.
327
00:22:19,988 --> 00:22:23,788
Victor Scott, vous ĂȘtes accusĂ©
d'ivresse sur la voie publique.
328
00:22:24,326 --> 00:22:27,022
- Que plaidez-vous ?
- Coupable, Votre Honneur.
329
00:22:29,231 --> 00:22:32,758
M. Scott, je ne vais pas faire semblant
d'ignorer qui vous ĂȘtes.
330
00:22:33,168 --> 00:22:35,432
Je ne feindrai pas non plus
de ne pas ĂȘtre Ă©mu
331
00:22:35,504 --> 00:22:37,438
en voyant un homme de votre statut
332
00:22:37,506 --> 00:22:40,304
comparaĂźtre devant moi
dans de telles circonstances.
333
00:22:40,375 --> 00:22:42,240
50 $ ou 10 jours.
334
00:22:43,812 --> 00:22:47,270
Croyez-le ou pas, Votre Honneur,
je peux encore payer l'amende.
335
00:23:05,167 --> 00:23:07,567
Toi et ton fichu témoignage.
Tu n'as rien vu.
336
00:23:07,636 --> 00:23:09,831
- Si...
- Séparez-vous. Séparez-vous !
337
00:23:09,905 --> 00:23:12,874
Ăcoute, Adam,
je n'ai fait que dire la vérité.
338
00:23:12,941 --> 00:23:14,533
Bon, du balai.
339
00:23:15,110 --> 00:23:17,169
Va lĂ -bas et calme-toi.
340
00:23:17,246 --> 00:23:20,306
Tu devrais savoir
que ça ne va pas arranger ton affaire.
341
00:23:20,382 --> 00:23:22,077
Cette affaire est bidon.
342
00:23:22,751 --> 00:23:24,878
Ne dites jamais cela Ă voix haute.
343
00:23:25,354 --> 00:23:28,790
Est-il vrai que le défunt était
un boxeur professionnel ?
344
00:23:28,857 --> 00:23:31,348
II a fait un lever de rideau chez Clancy,
il y a peu.
345
00:23:31,426 --> 00:23:33,587
Trouvez-vous un avocat.
Vous pouvez gagner.
346
00:23:33,662 --> 00:23:35,721
Avec quoi je vais le payer ?
Avec des jetons ?
347
00:23:35,798 --> 00:23:36,992
Non, je suis sérieux.
348
00:23:37,065 --> 00:23:39,829
Dans cet Ătat,
les poings d'un boxeur professionnel
349
00:23:39,902 --> 00:23:41,631
ont le statut d'armes mortelles.
350
00:23:41,703 --> 00:23:44,001
Tout comme le tuyau en plomb
dont je me suis servi.
351
00:23:44,072 --> 00:23:45,733
Mais c'était de la légitime défense.
352
00:23:45,808 --> 00:23:47,718
Vous voulez vous donner l'air
d'un avocat ?
353
00:23:47,776 --> 00:23:49,073
II est avocat.
354
00:23:49,578 --> 00:23:50,578
Lui ?
355
00:23:51,123 --> 00:23:52,922
J'en ai assez des
beaux parleurs.
356
00:23:52,947 --> 00:23:55,434
Ils prennent leur argent
et je finis en taule.
357
00:23:55,484 --> 00:23:57,384
Alors, allez en taule.
358
00:23:58,787 --> 00:24:01,847
Personne ne suit les conseils gratuits,
j'avais oublié.
359
00:24:02,357 --> 00:24:04,257
Pas mĂȘme les types comme lui.
360
00:24:04,426 --> 00:24:06,917
Vous pensez
que vous pourriez le faire acquitter ?
361
00:24:06,995 --> 00:24:09,122
- J'en suis sûr.
- Vraiment ?
362
00:24:14,503 --> 00:24:17,097
Ne vous levez pas, Ray.
Je n'en ai que pour un instant.
363
00:24:17,172 --> 00:24:18,639
Je pensais Ă l'affaire Olsen.
364
00:24:18,707 --> 00:24:21,767
Pourriez-vous rassembler vos notes
et me retrouver demain matin ?
365
00:24:21,844 --> 00:24:23,641
Bien sûr, mais ce n'est pas complet.
366
00:24:23,666 --> 00:24:24,546
Ce n'est rien.
367
00:24:24,571 --> 00:24:26,481
Je crois savoir comment
aller droit au but.
368
00:24:26,515 --> 00:24:28,244
Cela épargnera du travail à Ray.
369
00:24:28,317 --> 00:24:31,150
- Voilà un état d'esprit qui me plaßt.
- Bien.
370
00:24:32,888 --> 00:24:35,118
Que penses-tu de notre nouveau patron ?
371
00:24:35,190 --> 00:24:38,216
II est trÚs prévenant
et il travaille dur.
372
00:24:38,827 --> 00:24:41,022
Mais ce n'est pas
Victor Scott, c'est ça ?
373
00:24:41,096 --> 00:24:43,530
Tu m'accuses encore de l'idolĂątrer ?
374
00:24:43,599 --> 00:24:47,126
Je suis surpris que tu ne l'aies
pas suivi au lieu de rester.
375
00:24:47,202 --> 00:24:49,830
Victor ne voulait pas de moi.
VoilĂ la raison.
376
00:24:51,073 --> 00:24:54,338
André, puis-je avoir un peu plus de café,
s'il vous plaĂźt ?
377
00:24:54,443 --> 00:24:56,502
C'est peut-ĂȘtre aussi bien.
378
00:24:56,578 --> 00:24:58,102
Tu n'as pas l'air de compatir.
379
00:24:58,180 --> 00:25:02,173
Si. Mais quand toi et moi sommes seuls,
j'ai toujours l'impression
380
00:25:02,417 --> 00:25:04,908
que le fantĂŽme de Victor Scott
est présent.
381
00:25:05,020 --> 00:25:08,820
J'aimerais l'éloigner assez longtemps
pour te persuader de m'épouser.
382
00:25:08,891 --> 00:25:11,621
C'est amusant.
Victor m'a dit la mĂȘme chose.
383
00:25:11,927 --> 00:25:13,895
- Laquelle ?
- T'épouser.
384
00:25:15,230 --> 00:25:16,857
Cet homme est brillant.
385
00:25:18,033 --> 00:25:19,261
Qu'en dis-tu ?
386
00:25:20,769 --> 00:25:22,896
Ne me presse pas, Ray, je t'en prie.
387
00:25:22,971 --> 00:25:25,405
- Je dois partir.
- Qu'y va-t-il de si urgent ?
388
00:25:25,474 --> 00:25:28,204
Je dois voir mon avocat.
Tu veux m'accompagner ?
389
00:25:28,343 --> 00:25:29,343
Scott ?
390
00:25:31,046 --> 00:25:33,344
C'est une occasion importante.
391
00:25:33,882 --> 00:25:35,611
Peut-ĂȘtre trĂšs importante.
392
00:25:36,585 --> 00:25:39,679
Bon, mais je peux voir le fantĂŽme
se dresser Ă nouveau,
393
00:25:39,755 --> 00:25:41,950
plus grand et plus moisi que jamais.
394
00:25:43,892 --> 00:25:47,885
M. Taylor, vous dites avoir vu l'accusé
frapper la victime
395
00:25:47,963 --> 00:25:50,295
Ă la tĂȘte Ă l'aide d'un tuyau de plomb.
396
00:25:50,365 --> 00:25:52,162
Ăa, je ne sais pas.
397
00:25:52,234 --> 00:25:55,203
Mais j'ai vu ce type frapper
celui qui a été tué.
398
00:25:55,971 --> 00:25:59,065
C'était une bagarre générale,
n'est-ce pas, M. Taylor ?
399
00:25:59,141 --> 00:26:00,768
Oui, tout le monde se battait.
400
00:26:00,842 --> 00:26:04,039
- Y avez-vous pris part ?
- Oui.
401
00:26:04,112 --> 00:26:06,808
Vous ĂȘtes-vous battu avec cet homme ?
402
00:26:07,149 --> 00:26:08,946
Je ne me rappelle pas.
403
00:26:09,351 --> 00:26:12,047
N'est-il pas vrai, M. Taylor,
que vous avez été assommé
404
00:26:12,120 --> 00:26:15,146
par cet homme
avant qu'il ne porte le coup fatal
405
00:26:15,223 --> 00:26:17,123
et que vous n'avez pas pu voir le coup
406
00:26:17,192 --> 00:26:19,126
qui a causé la mort de la victime ?
407
00:26:19,194 --> 00:26:22,061
Ce petit type ? M'assommer ?
408
00:26:24,633 --> 00:26:25,633
Petit ?
409
00:26:27,336 --> 00:26:29,099
II est de la mĂȘme taille que moi.
410
00:26:29,171 --> 00:26:30,171
Vous ?
411
00:26:31,206 --> 00:26:33,231
Un vieux ne pourrait pas m'assommer.
412
00:26:33,308 --> 00:26:35,037
J'ai une mĂąchoire d'acier.
413
00:26:35,477 --> 00:26:37,843
MĂȘme si vous Ă©tiez frappĂ© par surprise ?
414
00:26:37,913 --> 00:26:41,576
MĂȘme en tenant mon menton comme ça
et en le laissant frapper.
415
00:26:42,017 --> 00:26:44,542
Ce sera tout, M. Taylor. Merci beaucoup.
416
00:27:03,105 --> 00:27:06,700
Je souhaite une fin de non-recevoir
dans l'intĂ©rĂȘt de la justice.
417
00:27:07,242 --> 00:27:08,539
Accordé.
418
00:27:08,844 --> 00:27:10,539
PIĂCES DE 5 c
419
00:27:26,194 --> 00:27:28,754
Ellen. Que faites-vous ici ?
420
00:27:28,964 --> 00:27:31,956
Nous sommes venus te soutenir
et tu ne nous as pas vus.
421
00:27:32,034 --> 00:27:34,901
Dans la salle d'audience,
je n'ai d'yeux que pour le jury.
422
00:27:34,970 --> 00:27:38,133
- Comment allez-vous, Ray ?
- Bien. C'était un sacré spectacle.
423
00:27:38,206 --> 00:27:40,140
Abasourdissant, n'est-ce pas ?
424
00:27:40,509 --> 00:27:41,942
Sacrés honoraires !
425
00:27:42,778 --> 00:27:44,507
Une poignée de ferraille.
426
00:27:45,247 --> 00:27:48,444
Je ne sais pas pourquoi
j'ai voulu m'occuper de droit civil.
427
00:27:48,517 --> 00:27:51,145
- C'est reparti comme au bon vieux temps.
- Encore mieux.
428
00:27:51,219 --> 00:27:54,154
Un procureur n'est qu'un rouage
d'une grande machine.
429
00:27:54,456 --> 00:27:56,981
Ici, je suis seul, et
c'est ce que j'aime.
430
00:27:57,059 --> 00:28:00,426
Vic, le moment est bien choisi
pour une autre bonne nouvelle.
431
00:28:01,063 --> 00:28:03,588
Ray et moi avons quelque chose
Ă t'annoncer.
432
00:28:03,932 --> 00:28:05,661
Nous allons nous marier.
433
00:28:08,770 --> 00:28:11,898
N'oublie pas, c'est moi qui
conduis la mariée à l'autel.
434
00:28:12,541 --> 00:28:15,237
Je savais
que tu le prendrais comme ça, Vic.
435
00:28:16,211 --> 00:28:18,941
Nous pourrions fĂȘter cela
en buvant un verre.
436
00:28:19,548 --> 00:28:22,016
- J'en ai bien besoin.
- Non, merci.
437
00:28:23,118 --> 00:28:26,246
Vous n'avez sûrement pas besoin
de conseils juridiques.
438
00:28:27,089 --> 00:28:30,923
Et puis, je dois me trouver un cabinet.
Je n'ai pas de place pour les clients.
439
00:28:30,992 --> 00:28:33,927
- Mais nous allons bientĂŽt nous revoir ?
- Oui, bien sûr.
440
00:28:33,995 --> 00:28:36,555
Filez, et amusez-vous bien.
441
00:28:37,232 --> 00:28:38,529
Au revoir, chef.
442
00:28:38,600 --> 00:28:40,625
COUR SUPĂRIEURE - DĂPARTEMENT II
443
00:28:50,712 --> 00:28:52,475
VICTOR SCOTT - AVOCAT
444
00:29:01,556 --> 00:29:03,217
Le cabinet de M. Scott.
445
00:29:04,459 --> 00:29:07,121
Non, ce n'est pas la teinturerie Safeway.
446
00:29:08,830 --> 00:29:11,162
Un idiot veut faire
repasser son pantalon.
447
00:29:11,233 --> 00:29:12,757
Nous devrions changer de numéro.
448
00:29:12,834 --> 00:29:16,099
Non, pas si vite.
Nous pourrons repasser des pantalons.
449
00:29:17,839 --> 00:29:21,104
Vous auriez dĂ» garder votre emploi
à la société de transport.
450
00:29:21,176 --> 00:29:24,737
Si je dois compter la monnaie,
autant le faire ici.
451
00:29:25,514 --> 00:29:28,347
C'est le meilleur compliment
que vous m'ayez fait.
452
00:29:30,819 --> 00:29:33,754
Avez-vous acheté
le cadeau de mariage pour moi ?
453
00:29:34,089 --> 00:29:37,115
Non, vous ne pouvez vous permettre
une chose aussi chĂšre.
454
00:29:37,192 --> 00:29:39,717
Pourquoi pas ? Les
affaires sont prospĂšres.
455
00:29:39,895 --> 00:29:44,332
Deux voleurs Ă la tire,
un voyeur et un voleur de voiture.
456
00:29:44,833 --> 00:29:47,267
- Achetez ce cadeau.
- Ce n'est pas raisonnable.
457
00:29:47,335 --> 00:29:51,135
Ce n'est pas en jetant l'argent
par les fenĂȘtres que vous irez mieux.
458
00:29:51,840 --> 00:29:55,003
Vous savez que vous auriez dû l'épouser
il y a des années.
459
00:29:55,076 --> 00:29:56,134
J'étais trop vieux.
460
00:29:56,211 --> 00:29:59,647
Vous n'étiez pas trop vieux il y a
sept ans. Vous étiez trop occupé.
461
00:29:59,714 --> 00:30:03,172
Et vous aviez trop peur de perdre
votre précieuse indépendance.
462
00:30:03,752 --> 00:30:07,119
Hinkel, j'ai toujours tort Ă votre sujet.
463
00:30:07,656 --> 00:30:10,523
Je croyais ne pas avoir Ă regretter
votre embauche.
464
00:30:11,259 --> 00:30:12,954
Allez, achetez ce cadeau.
465
00:30:14,062 --> 00:30:18,795
D'accord, si je trouve un bijoutier
prĂȘt Ă nous faire crĂ©dit sur dix ans...
466
00:30:22,470 --> 00:30:24,597
Je crois que nous avons un client.
467
00:30:27,342 --> 00:30:29,435
Entrez-vous ou sortez-vous ?
468
00:30:30,812 --> 00:30:32,803
Je dois voir M. Scott immédiatement.
469
00:30:32,881 --> 00:30:35,179
- Il est trÚs occupé...
- Je ne peux pas attendre.
470
00:30:35,250 --> 00:30:37,980
- D'ici peu, il sera trop tard.
- Ă cause de la police ?
471
00:30:38,053 --> 00:30:41,216
- Oui.
- Dans ce cas, c'est différent. Attendez.
472
00:30:46,127 --> 00:30:49,722
Ăa s'annonce bien. Il tremble.
On entend ses dents s'entrechoquer.
473
00:30:49,831 --> 00:30:51,890
Et son argent, on l'entend ?
474
00:30:51,967 --> 00:30:53,161
II a un peu de monnaie ?
475
00:30:53,258 --> 00:30:55,923
Il n'a rien, Ă part
les flics sur le dos.
476
00:30:56,675 --> 00:30:58,070
Faites-le entrer.
477
00:31:24,666 --> 00:31:27,635
- Nous n'avons pas été présentés.
- Vous ne me connaissez pas.
478
00:31:27,702 --> 00:31:28,896
Je m'appelle Parker.
479
00:31:28,970 --> 00:31:32,201
Je suis caissier
pour la maison de courtage E.A. Smith.
480
00:31:32,407 --> 00:31:34,705
- E.A. Smith ?
- Oui, monsieur.
481
00:31:34,943 --> 00:31:36,171
Asseyez-vous.
482
00:31:39,247 --> 00:31:40,714
Qu'avez-vous fait ?
483
00:31:41,149 --> 00:31:43,845
J'ai pris 90 000 $.
484
00:31:45,520 --> 00:31:47,852
- Un détournement de fonds.
- Ce n'était pas un vol.
485
00:31:47,922 --> 00:31:50,117
C'était un emprunt.
Je comptais rembourser.
486
00:31:50,191 --> 00:31:53,251
Qu'en avez-vous fait ?
Vous les avez placés en bourse ?
487
00:31:53,361 --> 00:31:56,023
La bourse ? Certainement pas.
488
00:31:57,832 --> 00:32:00,562
- J'ai parié sur les courses hippiques.
- Tout ?
489
00:32:01,136 --> 00:32:04,299
- C'était à cause d'une femme.
- Oui, naturellement.
490
00:32:05,106 --> 00:32:07,597
Et vous vouliez lui
faire de beaux cadeaux.
491
00:32:08,643 --> 00:32:12,374
Quand on détourne des fonds,
c'est pour une femme ou pour des paris.
492
00:32:12,480 --> 00:32:14,971
Les passions rongent. OĂč est l'argent ?
493
00:32:17,152 --> 00:32:18,551
Ici.
494
00:32:18,987 --> 00:32:20,511
Voyons cela.
495
00:32:30,699 --> 00:32:33,429
- Que voulez-vous que je fasse ?
- Ăvitez-moi la prison.
496
00:32:33,501 --> 00:32:36,129
Je ne veux pas y aller.
Vous ĂȘtes le plus fort.
497
00:32:36,204 --> 00:32:38,001
J'ai lu des articles sur vous.
498
00:32:38,073 --> 00:32:40,837
- Quelqu'un est-il au courant de cela ?
- Non.
499
00:32:41,042 --> 00:32:43,840
Je voulais tout avouer,
mais M. Smith est un homme dur,
500
00:32:43,912 --> 00:32:45,675
il m'enverrait en prison pour 10 $.
501
00:32:45,747 --> 00:32:49,342
Les auditeurs de l'Ătat sont dĂ©jĂ lĂ .
Ils vont vite s'en apercevoir.
502
00:32:49,417 --> 00:32:51,885
Alors, il n'y a pas de temps Ă perdre.
503
00:32:56,024 --> 00:33:00,358
Maintenant, Parker,
vous allez faire ce que je vous dis.
504
00:33:00,428 --> 00:33:02,692
- N'oubliez pas cela.
- Oui, monsieur.
505
00:33:03,198 --> 00:33:06,531
Enfermez-le dans le bureau vide,
qu'il se tienne tranquille.
506
00:33:08,903 --> 00:33:11,394
- Quel est le numéro de téléphone ?
- Pardon ?
507
00:33:11,473 --> 00:33:13,407
Celui de la société E.A. Smith ?
508
00:33:13,475 --> 00:33:15,670
Oh, Winslow 42-800.
509
00:33:16,378 --> 00:33:18,938
- Winslow 4...
- Non, 84-200.
510
00:33:19,013 --> 00:33:20,207
84...
511
00:33:20,749 --> 00:33:23,309
Encore Ă jongler avec
les chiffres, Parker ?
512
00:33:24,219 --> 00:33:25,880
Ne touchez pas à ça.
513
00:33:25,987 --> 00:33:30,014
Faites ce que je vous dis
ou je vous balance au premier flic venu.
514
00:33:43,405 --> 00:33:45,566
- Parker.
- Parker.
515
00:33:45,907 --> 00:33:47,033
Impossible.
516
00:33:47,809 --> 00:33:49,606
Je n'arrive pas Ă y croire.
517
00:33:49,978 --> 00:33:52,412
C'est l'un de nos employés de confiance.
518
00:33:52,480 --> 00:33:54,471
C'est souvent le cas, M. Smith.
519
00:33:55,650 --> 00:33:58,744
Il est dommage d'attendre
que les auditeurs vous convainquent,
520
00:33:58,820 --> 00:34:01,015
mais puisque c'est ce que vous voulez...
521
00:34:01,089 --> 00:34:03,990
- Je sais que votre temps est précieux...
- Attendez.
522
00:34:04,058 --> 00:34:06,526
Vous avez parlé de restitution.
523
00:34:06,661 --> 00:34:09,494
En partie. Si Parker n'est pas poursuivi.
524
00:34:10,231 --> 00:34:14,327
Je refuse de considérer cette offre.
C'est un outrage. C'est du chantage.
525
00:34:16,438 --> 00:34:17,769
Combien ?
526
00:34:17,839 --> 00:34:19,568
50 000 $.
527
00:34:20,108 --> 00:34:22,804
Mais c'est absurde !
Je n'envisagerai pas cela.
528
00:34:23,745 --> 00:34:25,235
Parker ira en prison.
529
00:34:25,313 --> 00:34:30,046
Et il le mérite amplement,
mais pourquoi ne penser qu'Ă lui ?
530
00:34:30,819 --> 00:34:31,877
C'est-Ă -dire ?
531
00:34:31,953 --> 00:34:34,922
La publicité déplaisante
d'un détournement de fonds
532
00:34:34,989 --> 00:34:38,356
affectera la confiance du public
en votre institution.
533
00:34:38,560 --> 00:34:42,223
Peut-on se permettre de perdre
la confiance du public de nos jours ?
534
00:34:42,764 --> 00:34:45,699
EspĂšce de... EspĂšce de...
535
00:34:46,534 --> 00:34:47,694
EspĂšce de...
536
00:34:49,938 --> 00:34:52,702
- Qu'est-ce que c'est ?
- 50 000 $.
537
00:34:53,174 --> 00:34:56,268
- Je ne les accepterai pas !
- Bien sûr que non,
538
00:34:56,344 --> 00:34:59,711
mais vous serez intéressé
par la bande entourant les billets.
539
00:35:03,852 --> 00:35:06,514
- 50 000 $.
- Précisément.
540
00:35:07,388 --> 00:35:08,878
C'est mieux que rien.
541
00:35:14,429 --> 00:35:17,887
- Qu'est-ce que c'est ?
- L'engagement de ne pas le poursuivre.
542
00:35:18,466 --> 00:35:21,697
- Et si je refuse de le signer ?
- Parker sera jugé.
543
00:35:22,103 --> 00:35:25,402
Et la réputation de votre société
sera traßnée dans la boue.
544
00:35:44,259 --> 00:35:48,992
Puis-je savoir
oĂč se trouve mon ancien caissier ?
545
00:35:49,664 --> 00:35:51,791
Oui, bien sûr. Bien entendu.
546
00:35:52,967 --> 00:35:55,629
C'est bon, Hinkel, maintenant.
547
00:35:56,604 --> 00:36:00,938
Il est ici. J'ai failli vous
priver du plaisir de le voir.
548
00:36:07,682 --> 00:36:10,845
EspĂšce de voleur ! Sale escroc !
549
00:36:10,919 --> 00:36:13,080
Je vous ai fait confiance
pendant dix ans.
550
00:36:13,154 --> 00:36:14,746
Pourquoi avez-vous fait cela ?
551
00:36:14,822 --> 00:36:17,120
- M. Smith, je...
- Ne me parlez pas.
552
00:36:19,160 --> 00:36:22,254
Alors ? N'avez-vous rien Ă dire ?
553
00:36:23,231 --> 00:36:25,358
Allez-y, Parker, parlez.
554
00:36:26,134 --> 00:36:28,398
- Je suis désolé, M. Smith. Vous...
- Désolé ?
555
00:36:28,469 --> 00:36:30,733
Vous volez 90 000 $ et vous ĂȘtes dĂ©solĂ©.
556
00:36:30,805 --> 00:36:34,206
- J'ai voulu vous rembourser.
- Me rembourser ? Ă peine 50 000 $.
557
00:36:34,275 --> 00:36:36,300
J'ai restitué 60 000 $.
558
00:36:43,418 --> 00:36:46,410
Naturellement, il y a mes honoraires.
559
00:36:49,791 --> 00:36:52,919
10 000 $ pour votre participation
Ă cette escroquerie ?
560
00:36:53,227 --> 00:36:55,718
Non, pour l'expérience
d'une vie d'avocat.
561
00:36:56,898 --> 00:37:00,265
Vous faites la paire.
Un voleur et un avocat véreux.
562
00:37:01,803 --> 00:37:05,500
Au fait, M. Smith,
comment va M. Garland ?
563
00:37:07,275 --> 00:37:09,038
- Qui ?
- Frank Garland.
564
00:37:10,411 --> 00:37:12,345
Ce nom m'est inconnu.
565
00:37:12,513 --> 00:37:16,074
M. Smith, mĂȘme les enfants connaissent
Frank Garland.
566
00:37:17,085 --> 00:37:20,145
Puits de pétrole, brasseries,
sociétés de transport, hÎtels,
567
00:37:20,221 --> 00:37:23,588
sociétés de placement, comme la vÎtre,
ce n'est que la façade légale...
568
00:37:23,658 --> 00:37:26,684
Monsieur, suggérez-vous
de quelque maniĂšre que ce soit que je...
569
00:37:26,761 --> 00:37:30,197
Oh, non. Pas du tout, M. Smith.
570
00:37:43,111 --> 00:37:46,410
Alors, tout est réglé ?
Je ne serai pas poursuivi ?
571
00:37:46,514 --> 00:37:47,514
Non.
572
00:37:47,982 --> 00:37:50,883
Vous n'allez pas garder
la totalité de mes 10 000...
573
00:37:52,520 --> 00:37:56,854
Vos 10 000 $ ?
Vous les avez volés. Je les ai mérités.
574
00:37:56,924 --> 00:37:58,482
Mais c'est tout ce que j'ai.
575
00:37:58,559 --> 00:38:00,686
Vous ne prendriez pas tout ce que j'ai ?
576
00:38:00,762 --> 00:38:03,026
Je ne peux plus travailler.
Que puis-je faire ?
577
00:38:03,097 --> 00:38:06,965
Quittez la ville et filez loin
avant de ne perdre plus que de l'argent.
578
00:38:09,737 --> 00:38:12,763
Alors, c'est vrai au sujet de Garland ?
579
00:38:12,940 --> 00:38:15,807
E.A. Smith est
l'une de ses façades légales.
580
00:38:15,877 --> 00:38:18,038
Vous feriez bien de partir, Parker.
581
00:38:26,287 --> 00:38:28,346
- Hinkel ?
- Oui, monsieur.
582
00:38:29,457 --> 00:38:30,457
Hinkel,
583
00:38:31,059 --> 00:38:34,085
nous pouvons payer comptant
pour le cadeau de mariage.
584
00:38:52,080 --> 00:38:55,243
Tout change, sauf ce cabinet.
585
00:38:58,086 --> 00:39:00,077
- Bonjour, Ray.
- Bonjour, M. Scott.
586
00:39:00,154 --> 00:39:04,181
Veuillez excuser mon retard, M. Ford,
je viens Ă peine d'avoir votre message.
587
00:39:04,258 --> 00:39:06,351
Je pense que vous connaissez M. Smith.
588
00:39:06,427 --> 00:39:09,021
Avez-vous besoin d'autre chose, chef ?
589
00:39:09,097 --> 00:39:11,258
Non, je vous verrai plus tard, Ray.
590
00:39:12,233 --> 00:39:15,896
M. Scott, cet homme vous accuse
d'avoir commis un crime
591
00:39:15,970 --> 00:39:17,733
d'un montant de 10 000 $.
592
00:39:17,805 --> 00:39:21,400
Au contraire,
j'ai économisé 50 000 $ à sa société.
593
00:39:21,642 --> 00:39:24,236
C'est M. Smith qui a violé la loi.
594
00:39:24,312 --> 00:39:26,576
Moi ? Moi ?
595
00:39:27,048 --> 00:39:30,211
Dans la loi pénale,
cela s'appelle "crime par omission".
596
00:39:30,284 --> 00:39:33,253
- Voudriez-vous une définition ?
- Que veut-il dire ?
597
00:39:33,554 --> 00:39:36,955
Un crime par omission
est le fait de dissimuler un crime.
598
00:39:37,759 --> 00:39:39,283
Mais c'est ce qu'il a fait.
599
00:39:39,360 --> 00:39:41,794
Un avocat n'est pas obligé
de rapporter aux autorités
600
00:39:41,863 --> 00:39:44,354
un crime qu'un de
ses clients lui a avoué.
601
00:39:44,665 --> 00:39:48,533
Ce serait considéré
comme un manquement envers son client.
602
00:39:49,237 --> 00:39:50,966
Est-ce vrai, M. Ford ?
603
00:39:51,606 --> 00:39:52,937
C'est la loi.
604
00:39:53,374 --> 00:39:57,606
Quand Parker a restitué
une partie des fonds par mon truchement,
605
00:39:57,845 --> 00:40:00,006
vous ĂȘtes-vous engagĂ©
Ă ne pas l'attaquer ?
606
00:40:00,081 --> 00:40:03,812
- Je... Eh bien, je...
- Vous y ĂȘtes-vous engagĂ©, M. Smith ?
607
00:40:05,686 --> 00:40:07,085
II s'y est engagé.
608
00:40:08,389 --> 00:40:09,754
Et par écrit.
609
00:40:19,200 --> 00:40:21,862
M. Smith, vous auriez dĂ»
demander conseil Ă un avocat.
610
00:40:21,936 --> 00:40:24,564
Je ne peux rien faire pour vous. Rien.
611
00:40:27,241 --> 00:40:29,334
J'en parlerai au maire.
612
00:40:30,178 --> 00:40:31,839
J'en parlerai Ă ...
613
00:40:36,017 --> 00:40:39,817
M. Scott, je ne vais pas faire semblant
d'approuver vos procédures.
614
00:40:40,021 --> 00:40:43,218
C'était légal
et dans l'intĂ©rĂȘt de mon client.
615
00:40:44,525 --> 00:40:46,857
Que demander de plus Ă un avocat ?
616
00:40:49,897 --> 00:40:51,694
- Je suis désolée.
- Ellen.
617
00:40:51,933 --> 00:40:53,992
Je ne savais pas que tu étais encore là .
618
00:40:54,068 --> 00:40:55,899
J'espérais te voir.
619
00:40:56,204 --> 00:40:58,001
- Comment vas-tu ?
- Bien.
620
00:40:58,539 --> 00:41:00,734
Tu nous manques, Vic.
Tu avais promis de passer.
621
00:41:00,808 --> 00:41:03,368
Je passerai, mais j'ai été trÚs occupé.
622
00:41:03,811 --> 00:41:06,143
Trop occupé, selon M. Ford.
623
00:41:06,214 --> 00:41:09,980
M. Scott semble avoir vite oublié
qu'il a occupé mon poste.
624
00:41:10,084 --> 00:41:12,518
Vous avez tort. Je ne l'oublierai jamais.
625
00:41:14,121 --> 00:41:18,387
Mais si vous voulez en découdre avec moi,
vous souhaiterez que je l'aie oublié.
626
00:41:19,894 --> 00:41:22,328
Quand vous avez une idée
derriĂšre ce bureau,
627
00:41:22,396 --> 00:41:25,695
n'oubliez pas que je l'ai eue avant vous
Ă cette mĂȘme place.
628
00:41:29,837 --> 00:41:31,031
Au revoir.
629
00:41:34,542 --> 00:41:38,342
- M. Scott, je m'appelle Andrew Garth.
- Oui ?
630
00:41:38,412 --> 00:41:42,371
Je crois que vous connaissez mon patron,
M. Frank Garland.
631
00:41:42,583 --> 00:41:43,914
Oui, ce nom m'est familier.
632
00:41:43,985 --> 00:41:46,749
Il se demandait
si vous pourriez passer le voir.
633
00:41:46,921 --> 00:41:50,015
Pourquoi Frank Garland
voudrait-il me voir Ă l'improviste ?
634
00:41:50,091 --> 00:41:52,787
Ce n'est pas vraiment Ă l'improviste,
M. Scott.
635
00:41:53,694 --> 00:41:57,186
Mon cabinet est ouvert entre 9 h et 17 h.
Qu'il prenne un rendez-vous.
636
00:41:57,265 --> 00:42:01,599
M. Garland voudrait que vous vous rendiez
à son bureau, M. Scott. Immédiatement.
637
00:42:02,003 --> 00:42:04,403
Et si je suis trop occupé pour y aller ?
638
00:42:04,572 --> 00:42:06,665
Personne n'est occupé à ce point.
639
00:42:08,943 --> 00:42:11,810
- Vous avez peut-ĂȘtre raison.
- Oui, M. Scott.
640
00:42:13,881 --> 00:42:16,281
Votre costume est bien taillé, M. Garth.
641
00:42:17,485 --> 00:42:20,943
J'imagine que vous portez des pinces.
Ou plutĂŽt, des bretelles.
642
00:42:21,155 --> 00:42:24,056
Oui, c'est ce que je pensais,
des bretelles.
643
00:42:46,013 --> 00:42:47,708
CONTINENTAL - SOCIĂTĂ D'IMPORTS.
644
00:42:51,018 --> 00:42:53,145
Veuillez nous annoncer, Mlle Worth.
645
00:42:53,220 --> 00:42:55,279
M. Garland veut que vous vous occupiez
646
00:42:55,356 --> 00:42:57,347
de ce dont il a parlé ce matin.
647
00:42:57,425 --> 00:42:59,825
Oh, bien sûr, tout de suite.
648
00:43:00,962 --> 00:43:04,557
- Ravi de vous avoir rencontré, M. Scott.
- Merci.
649
00:43:05,466 --> 00:43:06,956
M. Scott est ici.
650
00:43:07,034 --> 00:43:08,763
Faites-le patienter.
651
00:43:09,704 --> 00:43:12,730
Un de vos amis, Ray.
Vous devriez sortir par l'autre porte.
652
00:43:12,807 --> 00:43:14,399
Au revoir, M. Garland.
653
00:43:16,777 --> 00:43:19,245
Continuez comme ça. Au revoir.
654
00:43:20,281 --> 00:43:21,908
Faites entrer M. Scott.
655
00:43:23,918 --> 00:43:25,545
Joue un autre morceau.
656
00:43:42,837 --> 00:43:45,169
Vous m'avez volé 10 000 $.
657
00:43:45,873 --> 00:43:48,034
Sacré coup pour un minable comme vous.
658
00:43:48,109 --> 00:43:49,133
Fausse note.
659
00:43:49,210 --> 00:43:52,270
Avez-vous été stupide au point
de penser arnaquer Frank Garland ?
660
00:43:52,346 --> 00:43:56,077
Rendez-moi ces 10 000 $ ou sinon,
vous ne poursuivrez plus les ambulances.
661
00:43:56,150 --> 00:43:57,845
Elles vous poursuivront.
662
00:43:58,719 --> 00:44:00,277
Continuez, ma jolie.
663
00:44:00,388 --> 00:44:02,117
Je m'appelle Angel O'Hara.
664
00:44:02,556 --> 00:44:05,081
- Ăcoutez-moi, Scott.
- Vous savez, Angel...
665
00:44:08,763 --> 00:44:12,290
Va voir Ben Rice au Club Continental.
Dis-lui que tu es engagée.
666
00:44:12,733 --> 00:44:15,293
Laisse ton numéro de téléphone
à ma secrétaire.
667
00:44:15,369 --> 00:44:18,167
- Merci, M. Garland.
- Plus tard.
668
00:44:25,913 --> 00:44:27,813
C'est une fille intéressante.
669
00:44:28,182 --> 00:44:30,343
Elle ne vit que pour la musique.
670
00:44:32,253 --> 00:44:33,253
Eh bien !
671
00:44:34,922 --> 00:44:38,085
J'ai toujours su
que vous touchiez un peu Ă tout...
672
00:44:40,694 --> 00:44:41,694
Degas.
673
00:44:45,199 --> 00:44:46,928
N'est-ce pas un Gauguin ?
674
00:44:49,904 --> 00:44:52,771
J'ai toujours dĂ» me contenter
de reproductions.
675
00:44:52,840 --> 00:44:56,173
Quand vous étiez procureur,
que saviez-vous Ă mon sujet ?
676
00:44:56,243 --> 00:44:59,303
Beaucoup de choses.
J'aurais fini par vous mettre en examen.
677
00:44:59,380 --> 00:45:02,577
Non, car 90 % de mes activités
678
00:45:03,150 --> 00:45:06,313
sont aussi authentiques et respectables
que ces tableaux.
679
00:45:06,420 --> 00:45:09,389
Sociétés de transport,
sociétés de placement, conserveries,
680
00:45:09,457 --> 00:45:12,221
vente de bijoux à crédit, 38 entreprises.
681
00:45:12,760 --> 00:45:13,915
TrĂšs impressionnant.
682
00:45:14,228 --> 00:45:16,652
Autant que ce que
vous avez fait Ă Smith.
683
00:45:17,164 --> 00:45:19,428
Vous connaissez le droit
et vous avez du culot.
684
00:45:19,500 --> 00:45:21,434
J'aurais bien besoin des deux.
685
00:45:22,303 --> 00:45:23,565
Non, merci.
686
00:45:23,637 --> 00:45:25,628
Cela pourrait ĂȘtre trĂšs profitable.
687
00:45:25,706 --> 00:45:28,266
Ces 10 000 $ ne seraient rien
en comparaison.
688
00:45:28,676 --> 00:45:31,201
Vous ĂȘtes comme moi,
les sommets vous attirent.
689
00:45:31,278 --> 00:45:32,745
Qu'en dites-vous ?
690
00:45:33,881 --> 00:45:37,112
Vous n'avez pas besoin de moi
pour vos activités légales,
691
00:45:37,184 --> 00:45:39,243
mais plutĂŽt pour
vos agissements illicites.
692
00:45:39,320 --> 00:45:42,289
Pour les paris
et tout ce qui alimente le cÎté légal.
693
00:45:42,790 --> 00:45:46,453
- Auriez-vous des scrupules ?
- Non, pas le moins du monde.
694
00:45:46,527 --> 00:45:49,496
- Alors, il n'y a pas de problĂšme.
- Et pas d'accord.
695
00:45:55,136 --> 00:45:58,503
Je ne vous ai jamais inculpé
car personne ne voulait parler.
696
00:45:58,973 --> 00:46:02,636
Pourquoi ? Parce que ces personnes
vous appartiennent corps et Ăąme.
697
00:46:03,244 --> 00:46:06,270
Je ne vous appartiendrai pas.
Ni Ă vous ni Ă personne.
698
00:46:45,352 --> 00:46:49,118
- 15-2, 15-4.
- 15-2, 15-4.
699
00:46:49,757 --> 00:46:51,281
Vous avez gagné.
700
00:46:51,692 --> 00:46:53,489
C'est votre jour de chance.
701
00:46:53,761 --> 00:46:56,559
Vous avez aussi remporté
l'affaire des droits pétroliers.
702
00:46:56,630 --> 00:46:59,326
L'un de mes associés a fait
le plus gros du travail.
703
00:46:59,400 --> 00:47:02,631
Rien de tel que d'ĂȘtre entourĂ©
de jeunes hommes brillants.
704
00:47:02,703 --> 00:47:04,830
Vous avez eu moins de chance
avec ce Carol.
705
00:47:04,905 --> 00:47:06,031
Qui est Carol ?
706
00:47:06,106 --> 00:47:09,132
Un dénommé Al Carol
et son associé voulaient se séparer.
707
00:47:09,210 --> 00:47:11,576
Nous nous occupions des détails légaux.
708
00:47:12,146 --> 00:47:14,979
En pleine procédure,
son associé est mort subitement.
709
00:47:15,049 --> 00:47:16,141
Un peu trop subitement.
710
00:47:16,217 --> 00:47:20,153
Nous inculpons Carol
pour avoir empoisonné son associé.
711
00:47:20,854 --> 00:47:23,823
VoilĂ comment mettre fin
Ă une association.
712
00:47:24,291 --> 00:47:26,020
Allez-vous le défendre, Steve ?
713
00:47:26,093 --> 00:47:29,062
C'est ce qu'il veut,
mais ce n'est pas notre domaine.
714
00:47:29,129 --> 00:47:32,428
Pourquoi ne pas vous occuper du procĂšs
pour nous ?
715
00:47:32,933 --> 00:47:35,868
- Est-il coupable ?
- Nos clients ne sont jamais coupables.
716
00:47:35,936 --> 00:47:37,573
Surtout quand un espion est présent.
717
00:47:37,605 --> 00:47:39,800
Ne vous inquiétez pas.
Je dois rentrer dĂźner.
718
00:47:39,873 --> 00:47:40,873
Oh, oui !
719
00:47:41,177 --> 00:47:43,424
Ellen me tuera si je
fais attendre son rĂŽti.
720
00:47:43,477 --> 00:47:46,446
- Elle cuisine bien ?
- Venez juger par vous-mĂȘme.
721
00:47:46,513 --> 00:47:49,482
- Un de ces jours. C'est promis.
- D'accord.
722
00:47:51,018 --> 00:47:54,385
Alors ? Qu'en dites-vous ?
Allez-vous vous occuper du procĂšs ?
723
00:47:55,155 --> 00:47:59,023
- Si les honoraires en valent la peine.
- Ils frÎlent l'indécence.
724
00:48:02,696 --> 00:48:05,597
Louis, un autre verre pour M. Harper.
725
00:48:08,302 --> 00:48:12,796
En fait, mesdames et messieurs,
ceci est une affaire trĂšs simple.
726
00:48:13,807 --> 00:48:16,537
L'accusation déclare
que l'accusé a commis un meurtre
727
00:48:16,610 --> 00:48:18,669
par empoisonnement.
728
00:48:19,880 --> 00:48:22,280
L'accusation a tenté de vous prouver
729
00:48:23,050 --> 00:48:28,078
que l'associé de M. Carol a fini
par devenir son rival,
730
00:48:28,622 --> 00:48:32,786
et que pour cette raison,
il a été éliminé, dirons-nous.
731
00:48:35,763 --> 00:48:38,789
La loi offre des solutions plus simples
et moins risquées
732
00:48:38,866 --> 00:48:41,096
pour mettre fin Ă une association.
733
00:48:42,069 --> 00:48:44,196
Le meurtre semble superflu.
734
00:48:44,471 --> 00:48:46,063
Un peu trop radical.
735
00:48:47,074 --> 00:48:50,532
Mais il a bien fallu que l'accusation
trouve un mobile supposé.
736
00:48:52,313 --> 00:48:55,043
L'accusation tente aussi de démontrer
737
00:48:55,115 --> 00:48:59,279
que l'accusé est impliqué
dans des activités illégales.
738
00:49:00,321 --> 00:49:03,256
Je peux vous dire
qu'en préparant cette affaire,
739
00:49:03,324 --> 00:49:07,021
j'ai tout fait pour mettre Ă jour
une quelconque activité douteuse,
740
00:49:07,561 --> 00:49:10,496
et je peux vous dire
que je n'ai rien trouvé.
741
00:49:10,764 --> 00:49:14,791
L'accusation veut que vous ayez
des préjugés négatifs.
742
00:49:17,237 --> 00:49:19,705
Et la cour vient d'ordonner Ă juste titre
743
00:49:20,274 --> 00:49:22,765
que ces allégations
ne soient pas retenues.
744
00:49:26,580 --> 00:49:28,980
Est-ce la bouteille contenant
le soi-disant poison
745
00:49:29,049 --> 00:49:30,812
qui a servi pour le meurtre ?
746
00:49:30,884 --> 00:49:32,146
Oui.
747
00:49:32,319 --> 00:49:35,311
Vous dites qu'elle contient
de quoi tuer une douzaine d'hommes ?
748
00:49:35,389 --> 00:49:36,389
En effet.
749
00:49:43,230 --> 00:49:47,030
Mesdames et messieurs,
voilà ma réponse à l'accusation.
750
00:49:56,643 --> 00:49:59,009
Ce sera tout, mesdames et messieurs.
751
00:50:08,389 --> 00:50:09,686
Ăa va ?
752
00:50:09,757 --> 00:50:11,884
Je ne me suis jamais senti aussi bien.
753
00:50:11,959 --> 00:50:13,893
Et maintenant ?
754
00:50:14,228 --> 00:50:16,719
Ford va demander
une suspension d'audience.
755
00:50:18,665 --> 00:50:19,927
Je vous écoute.
756
00:50:20,000 --> 00:50:22,628
Je tiens Ă protester vigoureusement
contre les pitreries
757
00:50:22,703 --> 00:50:25,934
sensationnelles et déplorables
de l'avocat de la défense.
758
00:50:26,006 --> 00:50:28,201
Je vais considérer votre plainte.
759
00:50:28,275 --> 00:50:31,176
L'accusation est-elle prĂȘte
pour la récapitulation ?
760
00:50:31,879 --> 00:50:33,938
Ătant donnĂ©
ces développements inattendus,
761
00:50:34,014 --> 00:50:37,711
l'accusation demande une suspension
d'audience jusqu'Ă demain matin.
762
00:50:37,951 --> 00:50:39,509
Accordé.
763
00:50:43,056 --> 00:50:46,514
Veuillez faire archiver ceci
au bureau du greffier.
764
00:50:46,927 --> 00:50:50,795
Et veillez à vérifier
la décision de la cour d'appel
765
00:50:50,864 --> 00:50:53,128
dans l'affaire Stacey.
766
00:50:53,200 --> 00:50:54,224
Vic.
767
00:50:55,469 --> 00:50:56,993
La bouteille contenait du poison.
768
00:50:57,070 --> 00:50:59,004
Je n'avalerais pas de poison.
769
00:50:59,072 --> 00:51:00,699
Mais l'analyse rapporte que...
770
00:51:00,774 --> 00:51:03,743
Disons que le rapport d'analyse
est incomplet.
771
00:51:03,811 --> 00:51:04,835
Que veux-tu dire ?
772
00:51:04,912 --> 00:51:08,143
Que ton patron devrait se chercher
un nouvel analyste.
773
00:51:09,216 --> 00:51:10,877
Ne t'inquiĂšte pas.
774
00:51:11,485 --> 00:51:13,112
Ton pĂšre te l'ordonne.
775
00:51:17,825 --> 00:51:20,259
Je n'ai jamais rien vu de tel,
M. Scott ! Jamais !
776
00:51:20,327 --> 00:51:22,557
Vous étiez le meilleur !
777
00:51:22,629 --> 00:51:24,620
Insinuez-vous
que mon client est coupable ?
778
00:51:24,698 --> 00:51:26,461
Gardez la pause, M. Scott.
779
00:51:40,747 --> 00:51:42,476
Sacré effet, M. Scott.
780
00:51:42,549 --> 00:51:44,710
J'ai eu le courage de mes convictions.
781
00:51:44,785 --> 00:51:46,685
Et vous avez un coup dans votre manche.
782
00:51:46,753 --> 00:51:48,846
Est-ce mieux qu'un poste de gouverneur ?
783
00:51:48,922 --> 00:51:51,857
Vous n'ĂȘtes pas
mon plus fervent admirateur, M. Knight.
784
00:51:51,925 --> 00:51:55,019
Mais si.
Du moins, mon rédacteur en chef l'est.
785
00:51:55,095 --> 00:51:59,031
Il s'intéresse aux bons articles,
et vous ĂȘtes de plus en plus intĂ©ressant.
786
00:51:59,099 --> 00:52:01,499
Il veut faire une série
d'articles sur vous.
787
00:52:01,568 --> 00:52:02,568
Une autre fois.
788
00:52:02,636 --> 00:52:05,662
M. Scott, ne me dites pas
qu'un article ne vous intéresse pas.
789
00:52:05,739 --> 00:52:08,401
Sinon, comment comptez-vous
vous faire de la publicité ?
790
00:52:08,475 --> 00:52:11,239
Si j'avais su que vous veniez,
j'aurais gardé du poison.
791
00:52:11,311 --> 00:52:12,744
Alors, c'était du poison.
792
00:52:12,813 --> 00:52:15,247
Ne croyez pas ce qu'on raconte
dans les journaux.
793
00:52:15,315 --> 00:52:16,748
Vous avez un rendez-vous ?
794
00:52:16,817 --> 00:52:18,910
Oui, et je suis pressé.
795
00:52:18,986 --> 00:52:20,351
Excusez-moi.
796
00:52:38,171 --> 00:52:39,763
D.F. JARVIS - CAUTIONS
797
00:52:41,041 --> 00:52:43,669
DĂ©pĂȘchez-vous
de me faire un lavage d'estomac.
798
00:52:50,684 --> 00:52:52,208
Merci, Scott.
799
00:52:52,986 --> 00:52:55,819
L'accusé est l'un
de mes meilleurs associés.
800
00:52:55,889 --> 00:52:58,153
Je ne pensais pas
que vous risqueriez votre vie.
801
00:52:58,225 --> 00:52:59,317
Vous étiez au courant ?
802
00:52:59,393 --> 00:53:03,124
Nous sommes tous dans le mĂȘme camp,
maintenant, Vic.
803
00:53:21,048 --> 00:53:23,380
Je suis désolé
que Mme Harper n'ait pu venir.
804
00:53:23,450 --> 00:53:25,077
C'est vraiment dommage.
805
00:53:25,285 --> 00:53:28,721
Al, ravi de vous revoir en liberté.
Faites comme chez vous.
806
00:53:28,789 --> 00:53:31,690
Merci. Tant que vos chaises
ne sont pas électriques.
807
00:53:32,926 --> 00:53:34,621
Mlle Hathaway, voici M. Garland.
808
00:53:34,695 --> 00:53:38,358
Je crois avoir déjà rencontré
Mlle Hathaway.
809
00:53:38,565 --> 00:53:40,590
Tenez, essayez ceci, Ginnie.
810
00:53:40,667 --> 00:53:42,362
C'est magnifique.
811
00:53:42,769 --> 00:53:45,329
Vous avez trÚs bon goût, M. Garland.
812
00:53:45,405 --> 00:53:48,499
- Qu'est-ce que c'est ?
- Des souvenirs pour les dames.
813
00:53:50,611 --> 00:53:52,670
Simple, mais élégant.
814
00:53:55,449 --> 00:53:57,440
Notre invité d'honneur.
815
00:53:59,920 --> 00:54:01,785
Je dirais plutĂŽt que c'est M. Carol.
816
00:54:01,855 --> 00:54:03,652
Oui, grĂące Ă vous.
817
00:54:04,558 --> 00:54:06,822
- Comment allez-vous ?
- Je vais bien.
818
00:54:06,893 --> 00:54:10,124
J'ai découvert
que j'ai un estomac à toute épreuve.
819
00:54:10,497 --> 00:54:12,431
Heureusement pour nous tous.
820
00:54:12,499 --> 00:54:14,865
J'ai un petit souvenir pour vous.
821
00:54:16,970 --> 00:54:19,666
- Vous savez, quand vous l'avez bu...
- Oui ?
822
00:54:19,740 --> 00:54:21,571
j'ai failli avoir une attaque.
823
00:54:21,642 --> 00:54:24,702
Heureusement que l'analyste du procureur
a oublié de mentionner
824
00:54:24,778 --> 00:54:27,906
que ce poison met 45 minutes Ă agir.
825
00:54:27,981 --> 00:54:33,613
Si Ford n'avait pas demandé un report,
il vous aurait fallu un autre avocat.
826
00:54:34,888 --> 00:54:38,984
C'est une variété trÚs rare.
Je l'ai choisie spécialement pour vous.
827
00:54:40,727 --> 00:54:42,058
Merci.
828
00:54:42,963 --> 00:54:45,830
Désolé, mais pour moi,
les Ćillets sont tous les mĂȘmes.
829
00:54:45,899 --> 00:54:48,697
L'Ă©tude des fleurs peut ĂȘtre
trĂšs gratifiante.
830
00:54:49,436 --> 00:54:50,903
Ouvrez l'enveloppe.
831
00:55:23,336 --> 00:55:24,530
Bonsoir.
832
00:55:25,038 --> 00:55:26,972
Je vois que vous avez eu le boulot.
833
00:55:27,040 --> 00:55:28,803
Vous aussi.
834
00:55:37,317 --> 00:55:39,182
Mlle Hinkel, M. Goldman au téléphone.
835
00:55:39,252 --> 00:55:42,050
Il veut voir M. Scott aujourd'hui.
C'est trĂšs important.
836
00:55:42,122 --> 00:55:43,987
D'accord, demain, Ă 15 h.
837
00:55:44,057 --> 00:55:45,830
- Mlle Hinkel, excusez-moi...
- Je sais.
838
00:55:45,892 --> 00:55:48,861
Un peu de patience.
M. Scott vous recevra dĂšs que possible.
839
00:55:48,929 --> 00:55:51,659
Désolée, M. Goldman,
ce sera demain, Ă 15 h.
840
00:55:51,732 --> 00:55:53,131
Tout de suite.
841
00:55:54,034 --> 00:55:56,093
Bonjour. Cabinet de M. Scott.
842
00:56:01,742 --> 00:56:03,437
Vous en faites peut-ĂȘtre un peu trop.
843
00:56:03,510 --> 00:56:04,875
Trop de travail abrutit...
844
00:56:04,945 --> 00:56:07,914
Pas de remontrances aujourd'hui.
Je suis trop occupé.
845
00:56:08,148 --> 00:56:11,379
Tenez. Classez ceci, au cas oĂč.
Il reviendra peut-ĂȘtre, ou pas.
846
00:56:11,451 --> 00:56:12,975
Il avait l'air en colĂšre.
847
00:56:13,053 --> 00:56:16,887
Ils ont toujours l'air en colĂšre
quand ils ne sont pas honnĂȘtes avec moi.
848
00:56:16,957 --> 00:56:20,415
Comment un avocat peut-il aider
quelqu'un qui ne lui dit pas la vérité ?
849
00:56:20,494 --> 00:56:24,089
Tenez, l'affaire des paris illégaux.
850
00:56:24,598 --> 00:56:27,294
Dans les dossiers classés.
L'affaire est close.
851
00:56:27,968 --> 00:56:30,493
300 000 $ par mois en paris illégaux.
852
00:56:31,304 --> 00:56:32,862
Qui reçoit tout cet argent ?
853
00:56:32,939 --> 00:56:36,033
Comment le saurais-je ?
Tous mes clients sont innocents.
854
00:56:39,946 --> 00:56:42,244
- Oui, Ruth ?
- Mme Borden est ici.
855
00:56:43,517 --> 00:56:44,916
Faites-la entrer.
856
00:56:44,985 --> 00:56:46,714
Faites-la entrer, Ruth.
857
00:56:52,492 --> 00:56:54,016
Bonjour, Hinkel.
858
00:56:54,628 --> 00:56:56,653
C'est un plaisir de vous revoir, Ellen.
859
00:56:56,730 --> 00:56:58,857
Ellen, quelle agréable surprise !
860
00:56:58,932 --> 00:57:03,096
Je suis contente de recevoir quelqu'un
qui n'a pas commis de crime.
861
00:57:03,170 --> 00:57:05,001
Hinkel est toujours la mĂȘme.
862
00:57:05,605 --> 00:57:08,130
Oui, mais est-ce
toujours le mĂȘme Victor ?
863
00:57:08,975 --> 00:57:10,966
- Comment va Ray ?
- Il va bien.
864
00:57:13,947 --> 00:57:16,074
Victor, je dois te parler.
865
00:57:16,149 --> 00:57:18,549
- Tu n'as pas besoin d'un avocat ?
- Non, non.
866
00:57:18,618 --> 00:57:20,552
Mais toi, peut-ĂȘtre.
867
00:57:20,654 --> 00:57:22,349
Ceci est une visite officielle ?
868
00:57:22,422 --> 00:57:24,720
Le procureur ignore ma visite.
C'est personnel.
869
00:57:24,745 --> 00:57:25,780
Je vois.
870
00:57:25,859 --> 00:57:28,089
Victor, que t'est-il arrivé ?
871
00:57:28,161 --> 00:57:30,629
Gagner est-il devenu si important ?
872
00:57:31,031 --> 00:57:33,329
Cela a toujours été important pour moi.
873
00:57:33,400 --> 00:57:35,391
OĂč veux-tu en venir ?
874
00:57:36,870 --> 00:57:40,362
Je veux savoir ce qui est arrivé
au Victor que je connaissais.
875
00:57:40,640 --> 00:57:43,336
Ellen, viens-en au fait.
Que signifie tout cela ?
876
00:57:43,410 --> 00:57:46,971
Victor, tu remportes tes procĂšs
en utilisant les moyens les plus tordus.
877
00:57:47,047 --> 00:57:49,515
Tu veux parler
de l'affaire des paris illégaux ?
878
00:57:49,583 --> 00:57:52,609
Ce n'est pas ma faute
si ton patron n'a pu inculper personne.
879
00:57:52,686 --> 00:57:55,120
Tu t'attends Ă ce que je croie cela ?
880
00:57:55,422 --> 00:57:59,051
En tant qu'ancien procureur,
tu dois avoir un informateur chez nous.
881
00:57:59,125 --> 00:58:01,923
Tu as une taupe chez nous,
et le procureur le sait.
882
00:58:01,995 --> 00:58:05,362
Ăcoute, Ellen.
Ford emploie une véritable armée,
883
00:58:05,432 --> 00:58:06,432
toi y compris.
884
00:58:06,499 --> 00:58:10,196
Je dois me battre seul.
J'emploierai tous les moyens.
885
00:58:10,270 --> 00:58:12,706
C'est vrai, j'ai eu
certaines informations,
886
00:58:12,888 --> 00:58:15,046
mais elles ne venaient
pas du cabinet.
887
00:58:15,375 --> 00:58:17,639
Je suis désolée de ne pas te croire.
888
00:58:18,411 --> 00:58:19,673
Je ne peux pas.
889
00:58:20,847 --> 00:58:23,714
T'ai-je déjà menti, Ellen ?
890
00:58:24,484 --> 00:58:26,850
Je ne suis mĂȘme pas sĂ»re
de t'avoir vraiment connu.
891
00:58:26,920 --> 00:58:28,547
Au revoir, Victor.
892
00:58:48,441 --> 00:58:51,933
Arrivée au cabinet de Scott à 16 h 03,
elle l'a vu immédiatement.
893
00:58:52,012 --> 00:58:54,981
Elle est partie Ă 16 h 09
et elle est retournée à son bureau.
894
00:58:55,048 --> 00:58:56,481
Avait-elle l'air nerveuse ?
895
00:58:56,549 --> 00:58:58,642
Ne nous perdons pas en conjectures.
896
00:58:58,718 --> 00:59:02,711
Notre travail, comme celui
d'un procureur, se limite aux faits.
897
00:59:02,956 --> 00:59:05,481
Mme Borden a
d'excellents états de service.
898
00:59:05,692 --> 00:59:07,887
Mais c'est une amie intime
de Victor Scott.
899
00:59:07,961 --> 00:59:10,828
Et peut-ĂȘtre mĂȘme plus,
mĂȘme si cela me coĂ»te de le dire.
900
00:59:10,897 --> 00:59:14,128
Pas la peine de vous rappeler
Ă quel point ceci est grave.
901
00:59:14,200 --> 00:59:18,193
Lorsque je fais appel à un détective
pour espionner mon personnel...
902
00:59:18,672 --> 00:59:21,163
Phillips, si ces fuites ne cessent pas,
903
00:59:21,241 --> 00:59:22,868
il va falloir fermer boutique.
904
00:59:22,943 --> 00:59:27,209
Chaque procureur adjoint,
chaque enquĂȘteur est sous surveillance.
905
00:59:27,280 --> 00:59:31,011
Nous ne pouvons faire mieux.
Nous ne faisons pas de miracles, M. Ford.
906
00:59:31,084 --> 00:59:32,984
Je pense pouvoir faire mieux.
907
00:59:35,655 --> 00:59:38,215
Mlle Connolly,
j'aimerais voir les responsables
908
00:59:38,240 --> 00:59:39,602
dans mon bureau sur-le-champ.
909
00:59:39,626 --> 00:59:41,218
Ainsi que Mme Borden.
910
00:59:41,294 --> 00:59:43,421
N'appelez pas M. Graves. Il est déjà ici.
911
00:59:43,496 --> 00:59:44,758
Bien, monsieur.
912
00:59:46,132 --> 00:59:48,132
Merci, Phillips.
Je vous tiendrai au courant.
913
00:59:48,201 --> 00:59:49,759
D'accord, M. Ford.
914
00:59:50,337 --> 00:59:51,736
M. Graves.
915
00:59:53,306 --> 00:59:55,570
- Et maintenant ?
- Vous allez voir.
916
00:59:58,378 --> 00:59:59,815
Vous m'avez fait demander ?
917
00:59:59,840 --> 01:00:02,395
Oui, mais nous allons
attendre les autres.
918
01:00:06,119 --> 01:00:07,711
Asseyez-vous, Ellen.
919
01:00:14,127 --> 01:00:16,357
Je n'en ai que pour une minute.
920
01:00:16,663 --> 01:00:20,258
Je voulais vous prévenir que l'affaire
des paris illégaux n'est pas close.
921
01:00:20,333 --> 01:00:22,528
Pour nous, Harry Devine est coupable,
922
01:00:22,602 --> 01:00:25,935
et nous n'abandonnerons pas
tant que ses hommes et lui seront libres.
923
01:00:26,006 --> 01:00:29,203
J'ai demandé à la police
de faire Ă nouveau arrĂȘter Devine.
924
01:00:29,275 --> 01:00:32,039
S'ils veulent jouer dur,
nous le pouvons aussi.
925
01:00:32,512 --> 01:00:33,911
Ce sera tout.
926
01:00:40,286 --> 01:00:42,083
Je ne comprends toujours pas.
927
01:00:42,155 --> 01:00:44,953
Est-ce un piĂšge ou est-ce vrai ?
928
01:00:45,025 --> 01:00:46,390
Les deux.
929
01:00:46,459 --> 01:00:49,360
Nous voulons Harry Devine
et nous voulons trouver la taupe.
930
01:00:49,429 --> 01:00:51,075
Si Devine est alerté, nous saurons
931
01:00:51,100 --> 01:00:54,125
que c'est par quelqu'un
qui se trouvait dans ce cabinet.
932
01:00:54,200 --> 01:00:58,136
Au fait, George, si c'est vous la taupe,
vous feriez bien d'agir vite,
933
01:00:58,204 --> 01:01:02,573
sauf si vous voulez Scott et Garland
Ă vos basques quand Devine sera arrĂȘtĂ©.
934
01:01:12,419 --> 01:01:13,818
Bonjour, Ray.
935
01:01:14,687 --> 01:01:17,121
Je ne vous ai pas vu ces derniers jours.
936
01:01:17,190 --> 01:01:19,454
Et cette partie de pĂȘche,
c'est pour quand ?
937
01:01:19,526 --> 01:01:21,892
II va falloir remettre
cela à l'été prochain.
938
01:01:21,961 --> 01:01:22,985
Nous sommes occupés.
939
01:01:23,063 --> 01:01:24,690
On ne me la fait pas.
940
01:01:24,764 --> 01:01:27,289
C'est Ellen.
Vous feriez bien de vous affirmer.
941
01:01:27,367 --> 01:01:29,130
Vous avez peut-ĂȘtre raison.
942
01:01:29,269 --> 01:01:31,863
Passez me voir Ă mon bureau,
nous en discuterons.
943
01:01:31,938 --> 01:01:33,030
D'accord.
944
01:01:33,139 --> 01:01:37,576
J'ai une nouvelle canne Ă pĂȘche,
elle est fantastique.
945
01:01:37,644 --> 01:01:40,772
Et si vous voulez la mĂȘme,
je peux vous avoir un rabais de 20 %.
946
01:01:40,847 --> 01:01:42,439
Parfait.
947
01:01:42,515 --> 01:01:45,075
Appelez-moi et nous en parlerons.
948
01:01:45,151 --> 01:01:47,642
- D'accord, Ray, j'appellerai.
- TrĂšs bien.
949
01:01:52,659 --> 01:01:54,456
Oh, Ray, te voilĂ .
950
01:01:54,527 --> 01:01:56,138
On avait rendez-vous à l'entrée sud.
951
01:01:56,162 --> 01:01:59,222
Non, ici. Du moins,
c'est ce que je croyais que tu avais dit.
952
01:01:59,299 --> 01:02:01,927
Oh, ce n'est pas grave. Viens.
953
01:02:05,572 --> 01:02:09,235
C'est bon de rentrer chez soi
aprÚs cette folle journée au cabinet.
954
01:02:11,010 --> 01:02:12,409
C'est en quel honneur ?
955
01:02:12,479 --> 01:02:15,414
Je suis d'accord avec toi.
C'est bon de rentrer chez soi.
956
01:02:15,482 --> 01:02:16,779
Qu'y a-t-il pour le dĂźner ?
957
01:02:16,850 --> 01:02:19,080
C'est bien ce que je pensais. Le dĂźner.
958
01:02:19,152 --> 01:02:22,747
- Je vais nous servir un verre.
- Parfait, j'arrive tout de suite.
959
01:02:46,346 --> 01:02:48,371
Ellen, qui a bu mon whisky ?
960
01:02:48,448 --> 01:02:51,144
La derniĂšre fois,
la bouteille était à moitié pleine.
961
01:02:51,217 --> 01:02:52,479
Oh, chéri.
962
01:02:52,752 --> 01:02:54,617
Ce doit ĂȘtre
une nouvelle femme de ménage.
963
01:02:54,687 --> 01:02:57,451
Je vais acheter une autre bouteille
chez Matt. Je reviens.
964
01:02:57,524 --> 01:03:01,392
Non, Ray, j'y vais.
J'ai d'autres courses Ă faire.
965
01:03:01,461 --> 01:03:02,587
D'accord.
966
01:03:03,029 --> 01:03:05,554
Ne sois pas trop longue.
J'ai faim et j'ai soif.
967
01:03:05,632 --> 01:03:07,293
Je te connais.
968
01:03:32,425 --> 01:03:34,416
La résidence de M. Garland.
969
01:03:35,228 --> 01:03:36,627
Qui est-ce ?
970
01:03:37,430 --> 01:03:39,364
Bien sûr que ça fait une différence.
971
01:03:39,432 --> 01:03:41,764
M. Garland ne parle pas Ă n'importe qui.
972
01:03:41,834 --> 01:03:44,632
Ăcoutez, espĂšce de cruche,
dites-lui que c'est Ray Borden.
973
01:03:49,242 --> 01:03:53,042
M. Garland, trésor, chéri...
974
01:03:53,279 --> 01:03:54,541
Vas-tu te taire ?
975
01:03:54,614 --> 01:03:57,378
Je passe un appel longue distance.
976
01:03:58,952 --> 01:04:02,410
Dites-lui que le premier paiement sera
de 240 000 $. Pas plus.
977
01:04:03,323 --> 01:04:07,589
AllÎ. Je suis désolée, mais M. Garland
passe un appel longue distance,
978
01:04:07,660 --> 01:04:09,457
il ne peut pas ĂȘtre dĂ©rangĂ©.
979
01:04:09,529 --> 01:04:12,760
Dites-lui de rappeler Ray Borden
dĂšs que possible.
980
01:05:06,786 --> 01:05:07,878
Ray ?
981
01:05:08,288 --> 01:05:09,288
Quel est le problĂšme ?
982
01:05:09,355 --> 01:05:12,324
Le procureur a ordonné l'arrestation
de Harry Devine.
983
01:05:25,672 --> 01:05:28,971
On dirait qu'il va falloir
que j'achĂšte une autre bouteille.
984
01:05:31,811 --> 01:05:33,369
Nous devrions d'abord nettoyer.
985
01:05:33,446 --> 01:05:35,971
Ăa va se sentir depuis
le rez-de-chaussée.
986
01:05:38,351 --> 01:05:40,979
On va croire que nous dirigeons un bar.
987
01:05:44,524 --> 01:05:47,084
Tu dois avoir plus soif que jamais.
988
01:05:49,696 --> 01:05:51,493
Je ne serai pas longue !
989
01:05:53,466 --> 01:05:56,435
Qui crois-tu tromper ?
Je sais que tu as entendu.
990
01:06:05,111 --> 01:06:07,807
Tu as hĂąte d'appeler le procureur,
n'est-ce pas ?
991
01:06:07,880 --> 01:06:09,814
Tu te souviens de moi ? Je suis ton mari.
992
01:06:09,882 --> 01:06:11,474
Comment l'oublier aprĂšs cela ?
993
01:06:11,551 --> 01:06:14,577
Dans quel camp es-tu ?
Celui du procureur ou le mien ?
994
01:06:14,687 --> 01:06:17,986
Je t'ai épousée car je t'aimais.
Et tu m'appartiens.
995
01:06:19,125 --> 01:06:21,593
Oui ou non ? Réponds-moi ! Oui ou non ?
996
01:06:22,729 --> 01:06:23,729
Oui.
997
01:06:23,796 --> 01:06:26,594
Alors agis en épouse
et pas en laquais du procureur.
998
01:06:26,666 --> 01:06:28,327
Crois-tu que j'ai voulu cela ?
999
01:06:28,401 --> 01:06:31,529
Ray, comment puis-je en parler ?
Comment puis-je y penser ?
1000
01:06:31,604 --> 01:06:33,048
Ăa s'est fait contre ma volontĂ©.
1001
01:06:33,072 --> 01:06:34,345
Qu'y puis-je si j'aime jouer
1002
01:06:34,374 --> 01:06:38,003
et que je ne peux pas rembourser
mes dettes avec mon salaire de misĂšre ?
1003
01:06:38,077 --> 01:06:39,101
Que devais-je faire ?
1004
01:06:39,178 --> 01:06:40,611
Me faire tuer pour des dettes ?
1005
01:06:40,680 --> 01:06:43,547
II a fallu que je sois malin,
que je joue le jeu.
1006
01:06:43,616 --> 01:06:45,277
Quel mal cela a-t-il fait ?
1007
01:06:45,351 --> 01:06:47,285
Si ce n'était pas moi,
ce serait un autre.
1008
01:06:47,353 --> 01:06:49,150
Personne ne peut les arrĂȘter.
1009
01:06:49,222 --> 01:06:52,123
Alors, tu ferais bien
de te joindre Ă nous.
1010
01:06:52,358 --> 01:06:54,189
Ton cher Victor Scott l'a fait.
1011
01:06:54,260 --> 01:06:55,784
Pourquoi me juges-tu ?
1012
01:06:55,862 --> 01:06:59,093
Au moins, Victor n'est
pas payĂ© par l'Ătat.
1013
01:07:03,536 --> 01:07:05,231
Ellen, regarde-moi.
1014
01:07:06,105 --> 01:07:09,165
Regarde-moi et dis-moi
que je suis plus important que le reste.
1015
01:07:09,242 --> 01:07:11,403
Ai-je dit le contraire ?
1016
01:07:11,944 --> 01:07:14,606
Prouve-moi
que tu n'es pas obligée de l'ouvrir.
1017
01:07:14,680 --> 01:07:16,841
Comment pourrais-je te le prouver ?
1018
01:07:18,518 --> 01:07:20,577
C'est ça. Tu en es incapable.
1019
01:07:22,755 --> 01:07:27,624
Nous aurions dĂ» nous marier longtemps
avant que tu ne penses qu'au procureur.
1020
01:07:28,461 --> 01:07:30,361
Maintenant, il est trop tard.
1021
01:07:46,946 --> 01:07:49,744
N'approche pas plus, Ray.
Reste oĂč tu es !
1022
01:07:49,816 --> 01:07:52,307
Je t'en prie, Ray, reste oĂč tu es !
1023
01:08:11,003 --> 01:08:13,335
Vous pouvez entrer, M. Scott.
1024
01:08:13,406 --> 01:08:14,737
Merci.
1025
01:08:16,142 --> 01:08:18,508
Victor, que fais-tu ici ?
1026
01:08:18,578 --> 01:08:20,705
Pourquoi ne m'avez-vous rien dit ?
1027
01:08:21,781 --> 01:08:23,681
Je n'en ai pas pour long.
1028
01:08:27,887 --> 01:08:29,616
Elle est dans ton camp, elle aussi ?
1029
01:08:29,689 --> 01:08:30,917
Je devais voir mon avocat.
1030
01:08:30,990 --> 01:08:33,823
Mon avocat s'appelle Fraser, pas Scott.
1031
01:08:34,193 --> 01:08:36,058
Maintenant, il s'appelle Scott.
1032
01:08:36,128 --> 01:08:38,596
Fraser m'a accueilli Ă bras ouverts.
1033
01:08:38,664 --> 01:08:41,565
Tu ne peux pas me représenter
sans mon consentement.
1034
01:08:41,901 --> 01:08:44,131
Et puis, je n'ai pas
besoin de Victor Scott.
1035
01:08:44,203 --> 01:08:47,536
Je suis juste coupable
de légitime défense.
1036
01:08:47,607 --> 01:08:49,404
Ed Clary était-il coupable ?
1037
01:08:53,279 --> 01:08:55,372
Ils ne t'ont pas encore inculpée.
1038
01:08:55,448 --> 01:08:58,542
Tu es avocate.
Ăa ne te met pas la puce Ă l'oreille ?
1039
01:08:58,618 --> 01:09:00,609
Ils ignorent s'ils doivent m'inculper.
1040
01:09:00,686 --> 01:09:01,914
Tu parles !
1041
01:09:02,421 --> 01:09:06,517
Ils sont en train de décider
s'il y a préméditation ou pas.
1042
01:09:08,094 --> 01:09:10,688
- Non, je n'y crois pas.
- Tu ferais bien d'y croire.
1043
01:09:10,763 --> 01:09:13,197
Tu vas peut-ĂȘtre devoir dĂ©fendre ta vie.
1044
01:09:15,635 --> 01:09:17,432
Ellen, écoute-moi.
1045
01:09:17,970 --> 01:09:20,632
Ray est mort. Tu l'as abattu.
Il n'y a aucun témoin.
1046
01:09:20,706 --> 01:09:24,403
C'est peut-ĂȘtre dĂ» Ă une dispute.
Ou Ă de la jalousie.
1047
01:09:24,477 --> 01:09:27,207
C'est peut-ĂȘtre quelque chose
que tu as préparé.
1048
01:09:27,280 --> 01:09:28,804
Un meurtre avec préméditation.
1049
01:09:28,881 --> 01:09:31,008
Mais c'est faux. Ce n'est pas le cas !
1050
01:09:31,083 --> 01:09:32,516
Oui, je le sais.
1051
01:09:33,119 --> 01:09:35,644
Je sais que Ray Borden
était l'informateur.
1052
01:09:37,189 --> 01:09:40,556
Alors, j'imagine que c'était toi
Ă l'autre bout du fil.
1053
01:09:40,626 --> 01:09:44,118
Ne cherche pas Ă me rendre
plus coupable que je ne le suis.
1054
01:09:49,335 --> 01:09:52,771
Ellen, nous nous connaissons
depuis longtemps.
1055
01:09:53,306 --> 01:09:55,968
Mais je pense
que nous savions tous les deux
1056
01:09:56,042 --> 01:09:58,602
que je n'étais pas
l'homme qu'il te fallait.
1057
01:09:58,911 --> 01:10:01,880
Mais maintenant,
je suis l'homme qu'il te faut.
1058
01:10:03,215 --> 01:10:05,274
Je peux te sortir de lĂ .
1059
01:10:06,085 --> 01:10:09,748
Et je suis le seul qui en est capable.
Il faut que tu croies cela.
1060
01:10:10,790 --> 01:10:12,052
Oh, Ray !
1061
01:10:13,192 --> 01:10:17,788
Je me sens tellement seule,
indécise et impuissante.
1062
01:10:19,098 --> 01:10:20,895
Les tribunaux et les procĂšs
1063
01:10:21,601 --> 01:10:23,762
semblent tellement terrifiants
1064
01:10:24,537 --> 01:10:26,801
quand on est dans le box des accusés.
1065
01:10:27,506 --> 01:10:30,532
J'aurais dĂ» mieux
m'occuper de toi, Ellen.
1066
01:10:39,185 --> 01:10:40,709
Fais-moi confiance.
1067
01:10:47,994 --> 01:10:50,485
M. Scott,
vous savez que je suis trÚs occupé.
1068
01:10:50,563 --> 01:10:53,430
La police dit que vous rejetez
le mandat d'habeas corpus.
1069
01:10:53,499 --> 01:10:55,262
Oui, elle m'a consulté.
1070
01:10:55,334 --> 01:10:57,334
Le mandat n'a pas été obtenu
dans les formes.
1071
01:10:57,403 --> 01:10:59,371
Nous en avons assez de vos méthodes.
1072
01:10:59,438 --> 01:11:01,633
Il a été obtenu dans les formes.
1073
01:11:01,707 --> 01:11:03,902
Le juge Wick, de la cour supérieure,
l'a signé.
1074
01:11:03,976 --> 01:11:05,637
Oui, oui, je sais.
1075
01:11:06,278 --> 01:11:09,645
Je ne crois pas que le juge Wick
puisse ĂȘtre corrompu, mĂȘme par vous.
1076
01:11:09,715 --> 01:11:11,808
Merci de me concéder cela.
1077
01:11:11,884 --> 01:11:14,751
Vous vous ĂȘtes assurĂ©
que nous ne pouvions pas
1078
01:11:14,820 --> 01:11:16,431
nous opposer à l'émission du mandat.
1079
01:11:16,455 --> 01:11:19,583
En tout cas, il est lĂ ,
dûment signé et obtenu licitement.
1080
01:11:19,659 --> 01:11:21,593
Vous devez relĂącher Ellen ou l'inculper.
1081
01:11:21,661 --> 01:11:24,186
Ellen Borden sera inculpée aujourd'hui.
1082
01:11:24,563 --> 01:11:26,292
Je la ferai libérer sous caution.
1083
01:11:26,365 --> 01:11:28,629
Il n'y aura pas
de mise en liberté sous caution.
1084
01:11:28,701 --> 01:11:31,670
Elle est inculpée
de meurtre avec préméditation.
1085
01:11:33,005 --> 01:11:34,939
Vous n'obtiendrez jamais une inculpation.
1086
01:11:35,007 --> 01:11:36,872
C'est au jury d'accusation d'en décider.
1087
01:11:36,942 --> 01:11:39,570
Pendant un moment,
cette affaire m'a intrigué.
1088
01:11:40,079 --> 01:11:41,603
Mais plus maintenant.
1089
01:11:42,782 --> 01:11:45,046
Le mobile est évident, à présent.
1090
01:11:49,388 --> 01:11:51,720
Si vous voulez bien m'excuser...
1091
01:12:01,434 --> 01:12:04,494
- Je souhaite téléphoner à M. Graves.
- Bien, monsieur.
1092
01:12:06,405 --> 01:12:09,135
Non, George.
Scott vient de quitter mon cabinet.
1093
01:12:09,308 --> 01:12:11,333
Il doit ĂȘtre considĂ©rĂ© comme un tĂ©moin
1094
01:12:11,410 --> 01:12:13,139
et doit ĂȘtre constamment surveillĂ©.
1095
01:12:13,212 --> 01:12:15,612
Je veux un rapport
de ses moindres faits et gestes.
1096
01:12:31,564 --> 01:12:33,225
Bonjour, M. Scott.
1097
01:12:34,867 --> 01:12:35,993
Andy.
1098
01:12:36,502 --> 01:12:37,502
Que faites-vous ici ?
1099
01:12:37,570 --> 01:12:40,505
- Je vous attendais, M. Scott.
- Vraiment ?
1100
01:12:40,773 --> 01:12:45,437
II y a certaines rumeurs déplaisantes.
Allons faire un tour.
1101
01:12:46,278 --> 01:12:48,644
Je ne suis pas d'humeur. Fichez le camp.
1102
01:12:48,848 --> 01:12:50,611
Allons, M. Scott.
1103
01:13:12,505 --> 01:13:13,733
Montez.
1104
01:13:17,443 --> 01:13:19,673
- Bonjour, Victor.
- Bonjour, Frank.
1105
01:13:20,546 --> 01:13:23,538
- Je pense que nous devons discuter.
- De quoi ?
1106
01:13:23,616 --> 01:13:26,380
On raconte que vous allez assurer
la défense d'Ellen Borden.
1107
01:13:26,452 --> 01:13:27,942
C'est exact.
1108
01:13:28,120 --> 01:13:29,951
Cela pourrait ĂȘtre embarrassant.
1109
01:13:30,022 --> 01:13:32,957
Oubliez cela. Vous ne serez pas impliqué.
1110
01:13:34,527 --> 01:13:36,461
Je me fais toujours du souci, Victor.
1111
01:13:36,529 --> 01:13:38,861
Parfois, cela peut ĂȘtre
Ă double tranchant.
1112
01:13:38,931 --> 01:13:42,526
Chaque fois que l'on entre
dans une salle d'audience, c'est un pari.
1113
01:13:42,601 --> 01:13:44,728
C'est moi qui prends les paris, Victor.
1114
01:13:44,804 --> 01:13:46,362
Je ne joue jamais.
1115
01:13:47,673 --> 01:13:50,642
Ne comprenez-vous pas
pourquoi j'ai voulu cette affaire ?
1116
01:13:50,709 --> 01:13:52,802
Je sais que Ray Borden était votre taupe.
1117
01:13:52,878 --> 01:13:55,142
Voulez-vous
qu'un autre avocat se mĂȘle de cela
1118
01:13:55,214 --> 01:13:58,741
et présente des preuves sans se soucier
des dommages collatéraux ?
1119
01:13:58,818 --> 01:14:01,286
Je sais comment éviter les ennuis.
1120
01:14:01,921 --> 01:14:05,357
Je ne défends pas seulement Ellen Borden,
mais vous aussi.
1121
01:14:05,424 --> 01:14:09,861
Je tiens Ă vous dire que vous serez
trÚs bien payé pour cette affaire,
1122
01:14:10,229 --> 01:14:12,356
quel qu'en soit le dénouement.
1123
01:14:16,302 --> 01:14:18,167
sur le cÎté. Je n'en suis pas sûre.
1124
01:14:18,237 --> 01:14:20,501
C'est lĂ que vous avez
pressé la détente ?
1125
01:14:20,573 --> 01:14:23,303
Je ne savais mĂȘme pas
que je l'avais fait.
1126
01:14:23,976 --> 01:14:25,341
Merci.
1127
01:14:26,312 --> 01:14:27,802
Le témoin est à vous.
1128
01:14:27,947 --> 01:14:30,711
Mme Borden,
non contente d'avoir tué votre mari,
1129
01:14:30,783 --> 01:14:33,115
vous voudriez le déshonorer.
1130
01:14:33,752 --> 01:14:36,682
Salir ses états de
service et sa réputation
1131
01:14:36,871 --> 01:14:39,401
en vous appuyant
sur un appel fictif.
1132
01:14:40,697 --> 01:14:41,697
Dites-nous,
1133
01:14:41,741 --> 01:14:43,358
quelle est cette personne fictive
1134
01:14:43,383 --> 01:14:46,747
qui était à l'autre bout du fil, comme
vous voudriez nous le faire croire ?
1135
01:14:47,389 --> 01:14:48,565
Je l'ignore.
1136
01:14:48,634 --> 01:14:50,864
Selon vous,
l'appel a causé la mort de votre mari,
1137
01:14:50,889 --> 01:14:52,686
et vous ne savez pas qui il a appelé ?
1138
01:14:52,805 --> 01:14:53,863
Non.
1139
01:14:54,673 --> 01:14:55,867
Je vois.
1140
01:14:56,775 --> 01:15:00,336
C'est une scĂšne poignante que vous venez
de nous décrire, Mme Borden.
1141
01:15:00,412 --> 01:15:04,610
Un tueur enragé devant vous,
et une chute de dix étages derriÚre vous.
1142
01:15:05,517 --> 01:15:07,144
La scĂšne classique.
1143
01:15:07,450 --> 01:15:08,551
Une femme sans défense,
1144
01:15:08,575 --> 01:15:11,814
sans rien d'autre qu'un
calibre.38 à portée de main.
1145
01:15:11,924 --> 01:15:14,290
Mais, naturellement,
cela a été bien dépeint.
1146
01:15:14,360 --> 01:15:17,832
M. Scott et vous formez
un trÚs bon duo depuis des années.
1147
01:15:17,996 --> 01:15:19,025
Objection !
1148
01:15:19,098 --> 01:15:22,556
Les commentaires de l'accusation
n'ont aucun rapport avec ce procĂšs.
1149
01:15:22,635 --> 01:15:25,570
J'ai l'intention de prouver
qu'ils sont pertinents.
1150
01:15:25,638 --> 01:15:27,230
Objection rejetée.
1151
01:15:27,306 --> 01:15:29,672
Reprenez le contre-interrogatoire.
1152
01:15:29,975 --> 01:15:34,207
Mme Borden, devez-vous votre éducation
Ă Victor Scott ?
1153
01:15:34,280 --> 01:15:36,441
Oui. Je lui en suis reconnaissante.
1154
01:15:36,582 --> 01:15:39,312
Ne lui devez-vous pas également
votre premier emploi,
1155
01:15:39,385 --> 01:15:42,946
votre seul emploi, celui d'assistante
au cabinet du procureur ?
1156
01:15:43,022 --> 01:15:44,114
Si.
1157
01:15:44,323 --> 01:15:46,120
Votre relation avec Victor Scott,
1158
01:15:46,191 --> 01:15:48,125
qui assure votre défense aujourd'hui,
1159
01:15:48,193 --> 01:15:52,027
n'était-elle pas si étroite qu'elle
a continuĂ© mĂȘme aprĂšs votre mariage ?
1160
01:15:52,097 --> 01:15:53,121
Si.
1161
01:15:53,198 --> 01:15:56,292
N'était-ce pas inhabituel
pour une femme mariée ?
1162
01:15:56,368 --> 01:15:58,768
Non ! Je ne vois pas
ce que vous voulez dire !
1163
01:15:58,837 --> 01:16:01,499
Avez-vous rendu visite Ă M. Scott
le jour du crime ?
1164
01:16:01,573 --> 01:16:03,404
Votre Honneur, objection !
1165
01:16:03,676 --> 01:16:06,577
L'accusation sait que la légitime défense
n'est pas un crime.
1166
01:16:06,645 --> 01:16:08,442
Objection accordée.
1167
01:16:09,214 --> 01:16:11,554
Victor Scott n'avait-il
pas fait obstruction
1168
01:16:11,579 --> 01:16:13,868
Ă la justice dans l'affaire
des paris illégaux,
1169
01:16:13,919 --> 01:16:15,887
une affaire que vous
avez aidé à préparer ?
1170
01:16:15,955 --> 01:16:18,048
M. Scott a remporté ce procÚs.
1171
01:16:18,123 --> 01:16:20,717
Le succĂšs de M. Scott
au cours de ce procÚs a été dû
1172
01:16:20,793 --> 01:16:23,762
au fait qu'il a été informé de nos plans.
1173
01:16:23,829 --> 01:16:26,730
Ătiez-vous en mesure
de divulguer ces informations ?
1174
01:16:26,799 --> 01:16:30,667
Votre Honneur, je m'oppose
à ce que M. Ford mette son incompétence
1175
01:16:30,736 --> 01:16:31,998
sur le dos de ma cliente.
1176
01:16:32,071 --> 01:16:33,615
M. Scott, vos dires sont déplacés.
1177
01:16:33,639 --> 01:16:35,834
Il s'agit de faits,
et pas de conjectures.
1178
01:16:35,908 --> 01:16:38,570
Ătiez-vous en mesure
de divulguer ces informations ?
1179
01:16:38,644 --> 01:16:39,644
Oui.
1180
01:16:39,712 --> 01:16:43,170
Ce soir-lĂ , votre mari
et vous avez discuté
1181
01:16:43,248 --> 01:16:45,307
des fuites d'informations ?
1182
01:16:45,384 --> 01:16:46,408
Oui, en effet.
1183
01:16:46,485 --> 01:16:48,578
N'était-il pas du devoir de votre mari
1184
01:16:48,654 --> 01:16:50,588
de dévoiler la source de ces fuites ?
1185
01:16:50,656 --> 01:16:51,656
Si, c'était son...
1186
01:16:51,724 --> 01:16:53,783
S'il démasquait la
taupe, ne devait-il pas
1187
01:16:53,859 --> 01:16:54,883
me prévenir illico ?
1188
01:16:54,960 --> 01:16:55,960
Si, mais j'essaie...
1189
01:16:56,028 --> 01:16:58,519
En fait, n'a-t-il pas
découvert la taupe ce soir-là ?
1190
01:16:58,597 --> 01:17:00,258
II vous a pris la main dans le sac
1191
01:17:00,332 --> 01:17:02,664
et vous l'avez tué
pour ne pas qu'il me le signale.
1192
01:17:02,735 --> 01:17:05,397
- Non ! Vous déformez les faits...
- Je ne déforme rien.
1193
01:17:05,471 --> 01:17:08,565
Avez-vous tué votre mari
pour l'empĂȘcher de faire son devoir ?
1194
01:17:08,640 --> 01:17:09,698
Non !
1195
01:17:10,743 --> 01:17:14,110
Veuillez répondre à cette question
en faisant bien attention.
1196
01:17:14,446 --> 01:17:17,711
Cette situation, cette
fuite d'informations,
1197
01:17:17,783 --> 01:17:20,684
est-elle la cause directe
de la mort de Ray Borden ?
1198
01:17:20,753 --> 01:17:23,415
- Oui, mais vous...
- Pas d'autres questions.
1199
01:17:23,622 --> 01:17:26,455
Souhaitez-vous interroger Ă nouveau
votre témoin ?
1200
01:17:27,926 --> 01:17:30,895
Votre Honneur,
je demande une suspension d'une heure.
1201
01:17:31,063 --> 01:17:33,088
L'accusation y voit-elle une objection ?
1202
01:17:33,165 --> 01:17:34,757
Aucune objection, Votre Honneur.
1203
01:17:34,833 --> 01:17:38,394
Il est presque midi,
l'audience reprendra Ă 14 h.
1204
01:17:44,209 --> 01:17:46,143
Je ne te laisserai pas tomber.
1205
01:17:57,756 --> 01:17:59,553
Voici les dossiers. Que dois-je faire ?
1206
01:17:59,625 --> 01:18:02,924
Mettez-les dans une enveloppe
et envoyez-les chez vous en recommandé.
1207
01:18:02,995 --> 01:18:05,486
Ils devraient ĂȘtre hors de circulation
assez longtemps.
1208
01:18:05,564 --> 01:18:08,328
Cela me donne la chair de poule,
on dirait votre testament.
1209
01:18:08,400 --> 01:18:11,494
Hinkel, vous ĂȘtes morbide. Allez, venez.
1210
01:18:20,646 --> 01:18:23,547
- M. Garland est ici ?
- Oui, mais il est occupé.
1211
01:18:23,615 --> 01:18:26,482
Rayez le tout
et prenez une nouvelle feuille.
1212
01:18:26,552 --> 01:18:29,953
Ceci confirme notre conversation
de jeudi dernier.
1213
01:18:30,456 --> 01:18:33,823
- Nous finirons plus tard, Dorothy.
- Oui, M. Garland.
1214
01:18:33,892 --> 01:18:36,918
Scott, il paraĂźt que
tout se passe trĂšs bien.
1215
01:18:37,329 --> 01:18:39,297
Alors, Andy est plus optimiste que moi.
1216
01:18:39,364 --> 01:18:42,458
Pourquoi ? Ils n'ont rien découvert
sur nous jusqu'à présent.
1217
01:18:42,534 --> 01:18:45,264
- Je vais perdre le procĂšs.
- Soyez beau joueur.
1218
01:18:46,105 --> 01:18:48,073
Il y a une premiĂšre fois Ă tout.
1219
01:18:48,140 --> 01:18:51,598
Asseyez-vous. Détendez-vous.
Je vais nous faire apporter Ă manger.
1220
01:18:51,677 --> 01:18:53,508
Vous n'écoutez pas.
1221
01:18:53,579 --> 01:18:55,809
Vous allez vous retrouver impliqué
d'ici peu.
1222
01:18:55,881 --> 01:18:58,042
Je ne serai pas impliqué
si vous perdez vite.
1223
01:18:58,117 --> 01:19:02,076
Impossible. Je ne peux plaider coupable
sans le consentement de l'accusée.
1224
01:19:02,154 --> 01:19:04,588
Ont-ils une botte secrĂšte ?
1225
01:19:04,656 --> 01:19:07,489
Leur botte secrĂšte est mĂȘme secrĂšte
pour eux.
1226
01:19:07,893 --> 01:19:10,828
Il nous faut une fin de non-recevoir.
1227
01:19:10,896 --> 01:19:12,193
Comment faire ?
1228
01:19:12,898 --> 01:19:15,230
Nous aurons besoin de l'aide d'Andy.
1229
01:19:16,869 --> 01:19:20,202
Cette aide risque de lui valoir
trois ans de prison.
1230
01:19:20,772 --> 01:19:22,797
Je ne vous suis pas, Victor.
1231
01:19:22,875 --> 01:19:25,935
La ligne directrice de l'accusation,
c'est qu'Ellen est la taupe.
1232
01:19:26,011 --> 01:19:28,002
C'est leur unique mobile.
1233
01:19:28,080 --> 01:19:30,480
Andy devient un témoin de la défense.
1234
01:19:30,549 --> 01:19:33,279
Il admet ĂȘtre le contact de Ray Borden,
l'informateur.
1235
01:19:33,352 --> 01:19:34,785
Qu'arrive-t-il Ă Andy ?
1236
01:19:34,853 --> 01:19:38,311
Ils l'inculperont
pour corruption de fonctionnaire.
1237
01:19:38,390 --> 01:19:39,687
Il plaidera coupable
1238
01:19:39,758 --> 01:19:44,058
pour couper court aux questions,
et il sera condamné à trois ans, maximum.
1239
01:19:44,296 --> 01:19:48,062
Croyez-vous que je vais sacrifier Andy
juste pour sauver Ellen Borden ?
1240
01:19:48,133 --> 01:19:49,964
Non, pour sauver votre peau.
1241
01:19:52,404 --> 01:19:56,568
Au fait, comment va
votre derniĂšre conquĂȘte, Angel O'Hara ?
1242
01:19:56,942 --> 01:19:59,877
Comment le saurais-je ?
Je l'ai renvoyée il y a une semaine.
1243
01:19:59,945 --> 01:20:01,037
Pourquoi ?
1244
01:20:01,580 --> 01:20:03,810
J'ai cru comprendre que,
le jour du meurtre,
1245
01:20:03,882 --> 01:20:06,749
c'est elle
qui a répondu à l'appel de Ray Borden.
1246
01:20:06,818 --> 01:20:09,252
Cela vous incrimine directement.
1247
01:20:09,321 --> 01:20:10,958
- Qui est au courant de cela ?
- Moi.
1248
01:20:11,023 --> 01:20:13,514
- Qui d'autre ?
- Personne, pour le moment.
1249
01:20:15,861 --> 01:20:18,625
Je ne veux pas
qu'Ellen aille en prison, Frank.
1250
01:20:23,535 --> 01:20:25,730
Trois ans, ce n'est pas si long, Andy.
1251
01:20:25,804 --> 01:20:27,704
- Tu es jeune.
- Pas tant que ça.
1252
01:20:27,773 --> 01:20:28,983
J'ai fait beaucoup pour toi.
1253
01:20:29,007 --> 01:20:31,999
Tu as toujours voulu ĂȘtre respectable.
GrĂące Ă moi, c'est fait.
1254
01:20:32,077 --> 01:20:34,705
- Nous sommes comme pĂšre et fils.
- ArrĂȘtez.
1255
01:20:37,883 --> 01:20:41,819
J'aimerais coopérer avec vous
et offrir Andy en pĂąture,
1256
01:20:42,321 --> 01:20:45,290
mais il a tellement mauvais caractĂšre
qu'il me dénoncerait.
1257
01:20:45,357 --> 01:20:48,121
- Il doit bien y avoir un moyen.
- Non, il n'y en a aucun.
1258
01:20:48,193 --> 01:20:52,254
Qu'Ellen Borden ait l'air coupable
et que l'accusation n'ait rien Ă faire !
1259
01:20:52,397 --> 01:20:54,125
- Je dois filer.
- Vous m'avez entendu.
1260
01:20:54,166 --> 01:20:56,396
Perdez ce procĂšs en vitesse.
1261
01:20:57,069 --> 01:20:58,661
Ne me blùmez pas si on vous évoque.
1262
01:20:58,737 --> 01:21:01,672
Je ne blĂąme pas les gens.
Je les fais tuer.
1263
01:21:01,807 --> 01:21:04,674
Au fait, si l'envie vous prenait
de jouer de la gĂąchette,
1264
01:21:04,743 --> 01:21:09,339
tous mes dossiers vous concernant
finiraient chez le procureur.
1265
01:21:16,955 --> 01:21:19,048
Il bluffait.
1266
01:21:19,958 --> 01:21:23,951
Oui, mais pourquoi
avoir dit cela maintenant ?
1267
01:21:30,269 --> 01:21:34,365
Andy, je crois que Mme Borden a besoin
d'un nouvel avocat.
1268
01:21:44,483 --> 01:21:46,951
Il sort. Il était avec Garland.
1269
01:21:47,019 --> 01:21:49,988
Dommage. C'était un bon procureur.
Le meilleur qu'on ait eu.
1270
01:21:50,055 --> 01:21:51,420
Il avait du style.
1271
01:22:02,634 --> 01:22:05,694
- Que s'est-il passé ?
- Ils ne marchent pas. Allons-y.
1272
01:22:14,946 --> 01:22:16,641
Il l'a pris en filature.
1273
01:22:43,342 --> 01:22:45,776
Prenez la prochaine Ă droite.
C'est plus court.
1274
01:22:45,844 --> 01:22:49,007
- Ce n'est pas vraiment une rue.
- Ăa suffira.
1275
01:23:05,430 --> 01:23:07,660
Tournez à droite. Et accélérez.
1276
01:23:07,733 --> 01:23:09,633
C'est une leçon de conduite ?
1277
01:23:25,217 --> 01:23:26,582
ArrĂȘtez-vous ici.
1278
01:23:30,055 --> 01:23:33,422
- Tenez, voilĂ l'adresse.
- Je pensais que vous deviez venir.
1279
01:23:33,725 --> 01:23:35,852
Changement de plan. Allez-y.
1280
01:24:18,270 --> 01:24:21,205
M. Scott est absent. Il est 14 h passées.
1281
01:24:22,073 --> 01:24:24,667
Votre Honneur, on vient
de m'informer qu'il a été retardé
1282
01:24:24,743 --> 01:24:26,210
pour une raison trÚs sérieuse.
1283
01:24:26,278 --> 01:24:28,324
- M. Ford ?
- Durant les 15 derniĂšres minutes,
1284
01:24:28,380 --> 01:24:31,110
on a tenté de s'en prendre
Ă la vie de M. Scott.
1285
01:24:33,685 --> 01:24:35,084
Avez-vous des détails ?
1286
01:24:35,153 --> 01:24:38,554
Mes hommes ont tué son assaillant,
et M. Scott est parti en taxi.
1287
01:24:38,623 --> 01:24:41,717
Ils n'ont pas pu me dire
s'il a été blessé ou pas.
1288
01:24:50,569 --> 01:24:54,767
Je m'excuse auprĂšs de la cour pour
ce retard, je n'ai pu faire autrement.
1289
01:24:54,840 --> 01:24:56,477
C'est ce que j'ai compris, M. Scott.
1290
01:24:56,541 --> 01:24:59,806
Allez-vous bien ?
Ătes-vous en mesure de poursuivre ?
1291
01:24:59,878 --> 01:25:01,311
Oui, Votre Honneur.
1292
01:25:01,379 --> 01:25:05,315
J'appelle mon témoin suivant,
Mlle Angel O'Hara.
1293
01:25:05,750 --> 01:25:07,911
Est-elle dans la salle d'audience ?
1294
01:25:10,255 --> 01:25:12,246
Répondez, M. Scott.
1295
01:25:14,860 --> 01:25:17,124
Oui. Oui, elle est lĂ , Votre Honneur.
1296
01:25:25,437 --> 01:25:27,701
Veuillez venir Ă la barre.
1297
01:25:34,145 --> 01:25:35,635
Levez la main droite.
1298
01:25:35,714 --> 01:25:38,842
Jurez-vous de dire la vérité,
toute la vérité,
1299
01:25:38,917 --> 01:25:41,044
- rien que la vérité ?
- Je le jure.
1300
01:25:41,253 --> 01:25:42,413
Mlle O'Hara,
1301
01:25:43,488 --> 01:25:47,185
étiez-vous à l'appartement
de Frank Garland aux environs de 18 h 30,
1302
01:25:48,026 --> 01:25:49,994
le soir du 3 mars ?
1303
01:25:50,262 --> 01:25:51,456
Oui, monsieur.
1304
01:25:51,530 --> 01:25:55,296
Un coup de téléphone a-t-il été passé
Ă cette date et Ă cette heure ?
1305
01:25:55,967 --> 01:25:56,967
Oui.
1306
01:25:57,035 --> 01:25:59,595
- Pour qui était l'appel ?
- Pour M. Garland.
1307
01:26:00,138 --> 01:26:01,867
Et qui a passé cet appel ?
1308
01:26:03,675 --> 01:26:04,972
Ray Borden.
1309
01:26:07,078 --> 01:26:10,673
- En ĂȘtes-vous certaine ?
- Oui, il m'a donné son nom.
1310
01:26:10,949 --> 01:26:13,076
Et puis, il a été trÚs insultant.
1311
01:26:13,919 --> 01:26:17,082
Aviez-vous entendu
la voix de M. Borden auparavant ?
1312
01:26:17,389 --> 01:26:21,257
Bien sûr. Je lui ai souvent parlé
quand il venait voir M. Garland.
1313
01:26:21,359 --> 01:26:23,088
Pourriez-vous expliquer...
1314
01:26:28,533 --> 01:26:29,533
Vic.
1315
01:26:30,235 --> 01:26:34,399
Ellen, tu es avocate.
Tu devrais pouvoir prendre la suite.
1316
01:26:34,479 --> 01:26:36,640
Vic, que s'est-il passé ?
Que t'ont-ils fait ?
1317
01:26:36,708 --> 01:26:39,075
Ils ne doivent pas
demander de suspension.
1318
01:26:39,122 --> 01:26:40,989
Il faut protéger ce témoin.
1319
01:26:41,513 --> 01:26:43,208
Elle vaut son pesant d'or.
1320
01:26:45,517 --> 01:26:51,979
M. Ford, étant donné les circonstances
et le témoignage que nous avons entendu,
1321
01:26:52,057 --> 01:26:53,684
souhaitez-vous poursuivre ?
1322
01:26:53,758 --> 01:26:58,161
Votre Honneur, l'accusation souhaite
qu'une fin de non-recevoir soit rendue.
1323
01:26:58,930 --> 01:27:00,192
Accordé.
1324
01:27:02,267 --> 01:27:03,666
Merci, Vic.
1325
01:27:05,770 --> 01:27:08,364
Vic, mes hommes sont partis
arrĂȘter Garland.
1326
01:27:08,707 --> 01:27:10,470
Et cette fois, c'est grĂące Ă vous
1327
01:27:10,542 --> 01:27:13,375
que le cabinet du procureur
va obtenir une inculpation.
1328
01:27:13,445 --> 01:27:16,846
M. Scott, la cour espĂšre
que vous pourrez bientĂŽt exercer,
1329
01:27:17,382 --> 01:27:20,010
mais de façon moins spectaculaire.
1330
01:27:20,852 --> 01:27:25,812
Ellen, la prochaine fois
que je te demande d'épouser quelqu'un,
1331
01:27:27,559 --> 01:27:29,322
ne m'écoute pas.
1332
01:27:31,196 --> 01:27:32,788
Ton pĂšre te l'ordonne.
1333
01:27:35,600 --> 01:27:38,330
Je crois
qu'il avait Ă cĆur de gagner ce procĂšs.
102448