All language subtitles for French Full.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,230 --> 00:00:53,499 LE TÉMOIN À ABATTRE 4 00:01:20,664 --> 00:01:23,292 BULLETIN SPÉCIAL RECHERCHÉ POUR MEURTRE, 5 00:01:23,366 --> 00:01:26,358 EDWARD CLARY, 28 ANS, ENVIRON 1,80 M 6 00:01:26,470 --> 00:01:29,337 CHEVEUX BRUNS ET ONDULÉS, RAIE À GAUCHE, YEUX BLEUS 7 00:02:00,737 --> 00:02:03,968 PALAIS DE JUSTICE 8 00:02:24,895 --> 00:02:26,089 À prĂ©sent, 9 00:02:28,198 --> 00:02:30,393 pour conclure ce procĂšs, 10 00:02:32,702 --> 00:02:35,000 je veux que vous pensiez Ă  la dĂ©funte. 11 00:02:35,839 --> 00:02:39,036 La vie est notre bien le plus prĂ©cieux. 12 00:02:39,876 --> 00:02:44,336 Et le plus grand crime est de dĂ©truire impitoyablement ce bien. 13 00:02:45,615 --> 00:02:51,383 Gloria Benson Ă©tait jeune, jolie et pleine d'espoirs. 14 00:02:51,555 --> 00:02:54,456 Je souhaite de tout mon cƓur qu'elle puisse revenir. 15 00:02:56,927 --> 00:02:58,519 Mais il est trop tard. 16 00:02:59,729 --> 00:03:01,196 Beaucoup trop tard. 17 00:03:02,465 --> 00:03:03,898 Elle est morte. 18 00:03:05,168 --> 00:03:07,864 Sa joie de vivre nous a quittĂ©s. 19 00:03:10,707 --> 00:03:12,834 Mais son assassin est toujours lĂ . 20 00:03:14,678 --> 00:03:17,613 Cet homme, Edward Clary, 21 00:03:18,815 --> 00:03:22,342 l'a abattue de six balles Ă  l'aide d'un revolver de calibre.45. 22 00:03:28,725 --> 00:03:33,753 Avez-vous idĂ©e du pouvoir de destruction d'un calibre.45 Ă  bout portant ? 23 00:03:34,831 --> 00:03:37,026 Un seul coup aurait suffi. 24 00:03:37,601 --> 00:03:40,263 Il en a tirĂ© six. Six. 25 00:03:41,771 --> 00:03:45,002 Un terrible destin attend ce monstre. 26 00:03:46,176 --> 00:03:49,304 Et nous, qui sommes rassemblĂ©s ici au nom de la justice, 27 00:03:49,879 --> 00:03:53,007 devons Ă©couter le commandement du grand JĂ©hovah. 28 00:03:53,817 --> 00:03:59,551 "Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versĂ©." 29 00:04:02,692 --> 00:04:05,661 Silence dans la salle ! Silence dans la salle ! 30 00:04:14,638 --> 00:04:17,835 - Avez-vous dĂ©cidĂ© du verdict ? - Oui, Votre Honneur. 31 00:04:19,943 --> 00:04:21,934 Que l'accusĂ© se lĂšve ! 32 00:04:25,949 --> 00:04:29,851 "L'accusĂ© est jugĂ© coupable de meurtre avec prĂ©mĂ©ditation." 33 00:04:38,962 --> 00:04:41,954 DĂ©solĂ©, Tony, je n'accorde jamais d'exclusivitĂ©s. 34 00:04:42,065 --> 00:04:44,157 Dites que l'accusĂ© a Ă©tĂ© bien dĂ©fendu, mais 35 00:04:44,182 --> 00:04:46,082 que les preuves ont fait la diffĂ©rence. 36 00:04:46,136 --> 00:04:47,467 Comme toujours avec vous. 37 00:04:47,537 --> 00:04:51,234 C'est trĂšs gentil, Tony, mais vous n'aurez pas l'exclusivitĂ©. 38 00:04:51,307 --> 00:04:54,834 Et puis, le mĂ©rite revient entiĂšrement Ă  mon assistante, Mlle Mlles. 39 00:04:54,911 --> 00:04:56,242 Elle a prĂ©parĂ© le dossier. 40 00:04:56,312 --> 00:04:57,779 Un entretien, Mlle Mlles ? 41 00:04:57,847 --> 00:05:01,044 Vous pouvez me citer : "Je n'ai fait que tenir son manteau." 42 00:05:01,078 --> 00:05:02,484 Est-il vrai, M. Scott, 43 00:05:02,509 --> 00:05:04,635 que votre taux de condamnation est inĂ©galĂ© 44 00:05:04,660 --> 00:05:06,860 dans l'histoire des procureurs de la ville ? 45 00:05:06,897 --> 00:05:08,003 Je ne sais pas. 46 00:05:08,583 --> 00:05:09,434 M. Scott, 47 00:05:09,459 --> 00:05:12,390 quel effet cela fait-il d'envoyer un homme Ă  la chaise Ă©lectrique ? 48 00:05:12,429 --> 00:05:15,728 Ce n'est pas moi, mais sa conduite, qui l'y a envoyĂ©. 49 00:05:15,799 --> 00:05:17,994 Encore une chose, M. Scott, 50 00:05:18,068 --> 00:05:21,435 est-il vrai que vous vous prĂ©senterez en tant que gouverneur ? 51 00:05:21,504 --> 00:05:24,302 J'ignore ce qui vous pousse Ă  penser cela. 52 00:05:24,641 --> 00:05:28,372 Si vous voulez des faits, consultez mon enquĂȘteur. 53 00:05:28,445 --> 00:05:30,208 C'est sa spĂ©cialitĂ©. 54 00:05:30,280 --> 00:05:31,679 Nous avons faim. 55 00:05:34,918 --> 00:05:36,112 Merci, AndrĂ©. 56 00:05:36,186 --> 00:05:39,553 C'Ă©tait un coup bas. Ray a une faim de loup. 57 00:05:39,622 --> 00:05:42,591 Pas du tout. Il veut juste ĂȘtre avec toi. 58 00:05:42,659 --> 00:05:44,820 Malheureusement pour lui, moi aussi. 59 00:05:44,894 --> 00:05:47,362 Les paroles s'envolent, mais les Ă©crits restent. 60 00:05:47,430 --> 00:05:50,399 - C'est une habitude de procureur. - De cĂ©libataire. 61 00:05:50,467 --> 00:05:54,460 - Martini dry ? Beaucoup de vermouth ? - Oui, deux doubles. 62 00:05:54,537 --> 00:05:57,938 - C'est un grand jour. - Non, un double et un simple. 63 00:05:58,007 --> 00:05:59,941 C'est ton grand jour, pas le mien. 64 00:06:00,009 --> 00:06:02,671 Un bon procĂšs, mais toi seul aurais pu le gagner. 65 00:06:02,746 --> 00:06:05,112 Il s'agit de bien choisir les jurĂ©s. 66 00:06:05,415 --> 00:06:08,714 Douze amateurs de bons mots. Les miens. 67 00:06:10,353 --> 00:06:14,016 Vic, veux-tu vraiment te prĂ©senter au poste de gouverneur ? 68 00:06:14,090 --> 00:06:16,320 Que crois-tu que j'ai fait toutes ces annĂ©es ? 69 00:06:16,392 --> 00:06:19,793 Je suis devenu candidat en ouvrant mon premier livre de droit. 70 00:06:21,731 --> 00:06:23,665 Ne prends pas un tel air solennel. 71 00:06:23,733 --> 00:06:25,428 L'instant est solennel. 72 00:06:25,502 --> 00:06:27,595 J'aimerais pouvoir t'accompagner. 73 00:06:28,238 --> 00:06:30,706 Tu as dĂ©jĂ  perdu assez de temps avec moi. 74 00:06:31,741 --> 00:06:35,006 Il est temps que tu commences Ă  penser Ă  te marier. 75 00:06:35,078 --> 00:06:37,012 Oui, M. Cupidon. 76 00:06:37,280 --> 00:06:38,941 J'ai Ă©liminĂ© les journalistes. 77 00:06:39,015 --> 00:06:42,314 - Pouvons-nous manger maintenant ? - Tu arrives au moment du toast. 78 00:06:42,385 --> 00:06:45,786 - À quoi buvons-nous ? - Au futur gouverneur. 79 00:06:49,759 --> 00:06:53,058 Le journal ! Clary va ĂȘtre exĂ©cutĂ© ce soir ! 80 00:06:53,129 --> 00:06:55,597 Le journal ! Clary va ĂȘtre exĂ©cutĂ© ce soir ! 81 00:06:55,665 --> 00:06:57,394 Vous avez Ă©tĂ© gĂ©nĂ©reux, M. Scott. 82 00:06:57,467 --> 00:06:59,230 Le club va rĂ©colter beaucoup d'argent. 83 00:06:59,302 --> 00:07:00,997 Et vous, beaucoup de voix. 84 00:07:01,070 --> 00:07:04,938 Il est Ă©tonnant que ces gosses ne se soient pas enfuis en me voyant. 85 00:07:05,008 --> 00:07:07,306 J'ai envoyĂ© la plupart de leurs pĂšres en prison. 86 00:07:07,377 --> 00:07:11,404 Mettez-vous cela dans la tĂȘte, mon don n'a rien Ă  voir avec l'Ă©lection. 87 00:07:11,481 --> 00:07:14,848 Je suis nĂ© dans ce quartier. 88 00:07:14,918 --> 00:07:18,251 - C'est difficile Ă  oublier. - Oui, je comprends. 89 00:07:19,055 --> 00:07:22,422 Mon journal pense vous soutenir, nous devons vous humaniser. 90 00:07:22,492 --> 00:07:23,902 Vous savez comment ça se passe. 91 00:07:23,927 --> 00:07:25,564 Je suis trop occupĂ© pour ĂȘtre humain 92 00:07:25,595 --> 00:07:29,497 et je ne vais pas me mettre Ă  embrasser des bĂ©bĂ©s ou qui que ce soit. 93 00:07:29,566 --> 00:07:31,625 Clary va ĂȘtre exĂ©cutĂ© ce soir ! 94 00:07:33,670 --> 00:07:35,433 Un baiser n'a jamais tuĂ© personne. 95 00:07:35,505 --> 00:07:38,997 Beaucoup de gens prĂ©fĂšrent embrasser que tuer. Pas vous, M. Scott ? 96 00:07:39,075 --> 00:07:42,374 Parfois les deux sont liĂ©s dans le cabinet du procureur. 97 00:07:42,445 --> 00:07:45,812 Il doit bien y avoir de bonnes choses Ă  dire Ă  votre sujet, M. Scott. 98 00:07:45,882 --> 00:07:47,679 Par exemple, vous avez pratiquement 99 00:07:47,750 --> 00:07:50,082 Ă©levĂ© Ellen Miles aprĂšs la mort de son pĂšre. 100 00:07:50,153 --> 00:07:53,486 Vous lui avez fait faire des Ă©tudes de droit et vous l'avez embauchĂ©e. 101 00:07:53,556 --> 00:07:56,889 Son pĂšre, le juge Mlles, m'a aidĂ© Ă  dĂ©buter, 102 00:07:56,960 --> 00:08:00,020 j'ai fait pareil avec sa fille. On ne va pas m'Ă©lire pour autant. 103 00:08:00,096 --> 00:08:02,894 Si je me prĂ©sente, ce sera sur la base de mon efficacitĂ©. 104 00:08:02,966 --> 00:08:04,126 Excusez-moi. 105 00:08:06,102 --> 00:08:07,126 Scott Ă  l'appareil. 106 00:08:07,203 --> 00:08:09,228 Ici, Borden. Je suis Ă  l'hĂŽpital gĂ©nĂ©ral. 107 00:08:09,305 --> 00:08:11,500 Il y a un rebondissement dans l'affaire Clary. 108 00:08:11,574 --> 00:08:12,700 Comment ? 109 00:08:13,843 --> 00:08:15,242 Impossible. 110 00:08:16,346 --> 00:08:18,337 J'arrive tout de suite, Ray. 111 00:08:18,448 --> 00:08:20,939 À l'hĂŽpital gĂ©nĂ©ral. Utilisez la sirĂšne. 112 00:08:38,635 --> 00:08:39,966 Bon, je vous Ă©coute. Vite ! 113 00:08:40,036 --> 00:08:42,834 Un dĂ©nommĂ© Chavez, condamnĂ© dans quatre États. 114 00:08:42,906 --> 00:08:44,999 La Criminelle l'a arrĂȘtĂ© dans une ruelle. 115 00:08:45,074 --> 00:08:47,702 Il a cessĂ© de tirer aprĂšs avoir Ă©tĂ© touchĂ© trois fois. 116 00:08:47,777 --> 00:08:49,608 Avez-vous entendu ses aveux ? 117 00:08:49,679 --> 00:08:51,112 Oui, tout correspond. 118 00:08:51,180 --> 00:08:53,011 Ils prouvent l'innocence de Clary. 119 00:08:53,082 --> 00:08:55,573 Un homme blessĂ© par balle pourrait dĂ©lirer. 120 00:08:55,652 --> 00:08:59,179 Oui. Mais Chavez avait l'air lucide. 121 00:08:59,589 --> 00:09:01,523 Vous pouvez parler au mĂ©decin. 122 00:09:08,364 --> 00:09:11,128 - Quel est son Ă©tat, docteur ? - Critique. 123 00:09:11,501 --> 00:09:13,401 Voici ses aveux. 124 00:09:15,705 --> 00:09:19,732 Il n'aurait pas pu connaĂźtre les dĂ©tails sans ĂȘtre prĂ©sent. 125 00:09:20,510 --> 00:09:23,968 Dois-je considĂ©rer cela comme ses derniĂšres volontĂ©s, docteur ? 126 00:09:24,514 --> 00:09:26,141 Oui, il ne passera pas la nuit, 127 00:09:26,215 --> 00:09:28,706 et il le savait en laissant ce tĂ©moignage. 128 00:09:43,566 --> 00:09:45,591 Écoutez attentivement, c'est urgent. 129 00:09:45,668 --> 00:09:48,865 Passez-moi la chambre d'exĂ©cution de la prison d'État. Vite. 130 00:09:48,938 --> 00:09:50,530 Appel longue distance. 131 00:09:51,007 --> 00:09:54,101 Une urgence policiĂšre. Je veux la prison d'État. 132 00:09:59,549 --> 00:10:02,211 Je suis innocent, je veux que vous le sachiez. 133 00:10:03,052 --> 00:10:05,987 - Je le jure. - Oui, oui. Je sais, je sais. 134 00:10:06,055 --> 00:10:08,353 Vous ne me croyez pas, hein ? 135 00:10:09,158 --> 00:10:10,750 Je ne l'ai pas tuĂ©e. 136 00:10:11,361 --> 00:10:12,885 Je l'aimais. 137 00:10:23,473 --> 00:10:24,497 Prison d'État. 138 00:10:24,574 --> 00:10:27,042 Le procureur Scott veut la chambre d'exĂ©cution. Vite. 139 00:10:27,110 --> 00:10:28,407 Je vous connecte. 140 00:10:28,478 --> 00:10:31,470 Un instant, M. Scott, j'ai la prison en ligne. 141 00:10:38,521 --> 00:10:39,579 AllĂŽ. 142 00:10:39,655 --> 00:10:41,213 Procureur Scott Ă  l'appareil. 143 00:10:41,290 --> 00:10:44,817 Vous devez empĂȘcher l'exĂ©cution de Clary. EmpĂȘchez-la, compris ? 144 00:10:54,437 --> 00:10:57,270 M. Scott. M. Scott. 145 00:10:58,107 --> 00:11:02,806 AllĂŽ ? M. Scott. AllĂŽ ? AllĂŽ ? 146 00:11:03,579 --> 00:11:04,807 AllĂŽ ? 147 00:11:09,752 --> 00:11:13,688 Un innocent condamnĂ© Ă  mort. Ed Clary meurt Ă©lectrocutĂ© ! 148 00:11:13,756 --> 00:11:15,223 Lisez l'article ! 149 00:11:15,291 --> 00:11:19,785 Le journal ! Achetez le journal ! Lisez l'article ! Le journal ! 150 00:11:21,664 --> 00:11:25,327 UN INNOCENT CONDAMNÉ À MORT PAR LE PROCUREUR SCOTT 151 00:11:25,401 --> 00:11:27,596 Edward Clary exĂ©cutĂ© Ă  la prison d'État 152 00:11:27,670 --> 00:11:29,331 LE VRAI MEURTRIER AVOUE LE CRIME 153 00:11:29,405 --> 00:11:30,463 Lisez le journal ! 154 00:11:30,540 --> 00:11:34,806 Un innocent condamnĂ© Ă  mort. Ed Clary meurt Ă©lectrocutĂ© ! 155 00:11:34,877 --> 00:11:36,572 Lisez l'article ! 156 00:11:37,280 --> 00:11:39,214 Le tueur de Benson arrĂȘtĂ© ! 157 00:11:45,555 --> 00:11:48,388 - Hinkel, que se passe-t-il ? - C'est la fin. 158 00:11:50,793 --> 00:11:53,091 On dirait que vous avez pleurĂ©. 159 00:11:53,134 --> 00:11:54,070 Mais non, 160 00:11:54,094 --> 00:11:56,962 j'ai toujours un rhume des foins quand mon patron dĂ©missionne. 161 00:11:57,033 --> 00:11:59,524 - Il a dĂ©missionnĂ© ? II ne peut pas... - Dites-le-lui. 162 00:11:59,602 --> 00:12:01,661 Il a passĂ© la nuit ici. 163 00:12:04,207 --> 00:12:07,005 Ne frappez pas ou il ne vous laissera pas entrer. 164 00:12:19,889 --> 00:12:23,416 Hinkel m'a dit que tu dĂ©missionnes. Je ne la crois pas. 165 00:12:24,694 --> 00:12:27,356 Tu as lu la presse ce matin, n'est-ce pas ? 166 00:12:27,430 --> 00:12:29,330 Tu as Ă©coutĂ© la radio. 167 00:12:29,398 --> 00:12:32,993 Tu aurais dĂ» m'appeler hier soir. J'aurais dĂ» ĂȘtre Ă  tes cĂŽtĂ©s. 168 00:12:33,136 --> 00:12:36,105 Personne n'Ă©tait aux cĂŽtĂ©s d'Ed Clary lors de son exĂ©cution. 169 00:12:36,172 --> 00:12:40,165 Vic, personne ne te blĂąme. Tu as tentĂ© d'empĂȘcher cela. 170 00:12:40,243 --> 00:12:42,438 Ed Clary ne le sait pas. 171 00:12:42,512 --> 00:12:43,877 Oh, Vic. 172 00:12:44,814 --> 00:12:47,374 Ne parle pas ainsi, ne pense pas ainsi. 173 00:12:47,617 --> 00:12:49,744 Nous sommes autant responsables que toi. 174 00:12:49,819 --> 00:12:52,583 Ray a rassemblĂ© les preuves. J'ai montĂ© le dossier. 175 00:12:52,655 --> 00:12:55,488 Oui, mais c'est moi qui ai tuĂ© Ed Clary. 176 00:12:57,426 --> 00:13:01,522 Tu as dit que personne d'autre n'aurait pu obtenir sa condamnation. 177 00:13:01,998 --> 00:13:03,727 Personne d'autre que moi. 178 00:13:06,435 --> 00:13:10,269 Scott, Victor Scott, le NapolĂ©on des salles d'audience. 179 00:13:11,807 --> 00:13:13,138 Tu n'as fait que ton devoir. 180 00:13:13,209 --> 00:13:15,507 Tu le croyais coupable, tu le sais. 181 00:13:15,578 --> 00:13:17,808 Je les croyais tous coupables. 182 00:13:17,914 --> 00:13:19,347 L'Ă©taient-ils ? 183 00:13:19,482 --> 00:13:21,211 Essaie de rĂ©pondre Ă  cela. 184 00:13:21,551 --> 00:13:22,848 L'Ă©taient-ils ? 185 00:13:24,353 --> 00:13:25,353 Vic. 186 00:13:26,322 --> 00:13:27,789 Ne dĂ©missionne pas. 187 00:13:28,291 --> 00:13:30,418 Et arrĂȘte de boire. 188 00:13:33,563 --> 00:13:36,930 Il faudra que nous fassions plus attention la prochaine fois. 189 00:13:37,200 --> 00:13:39,760 Attention ? Je ne peux pas faire attention. 190 00:13:40,278 --> 00:13:44,214 Quand j'entre dans la salle, je veux gagner. Il en a toujours Ă©tĂ© ainsi. 191 00:13:45,641 --> 00:13:49,668 Qu'est-ce qui m'a permis de quitter mon misĂ©rable quartier ? 192 00:13:50,413 --> 00:13:52,313 C'est sĂ»r, ton pĂšre m'a aidĂ©, 193 00:13:52,915 --> 00:13:56,874 mais je m'en serais quand mĂȘme sorti, quitte Ă  devoir ramper. 194 00:13:57,987 --> 00:14:00,478 J'Ă©tais un battant quand j'Ă©tais enfant. 195 00:14:00,990 --> 00:14:02,855 Et je n'ai jamais cessĂ© de l'ĂȘtre. 196 00:14:02,925 --> 00:14:06,053 Je ne cesserai jamais. Je ne saurais pas comment faire ! 197 00:14:10,066 --> 00:14:12,466 Tu veux savoir pourquoi je dĂ©missionne ? 198 00:14:13,636 --> 00:14:16,605 Car je me battrais autant pour condamner le prochain accusĂ© 199 00:14:16,672 --> 00:14:19,232 que je me suis battu pour condamner Ed Clary. 200 00:14:20,009 --> 00:14:22,204 Et sans avoir de meilleures preuves. 201 00:14:24,380 --> 00:14:25,574 Il faut un procureur. 202 00:14:25,648 --> 00:14:28,276 Quelqu'un doit vivre avec cette responsabilitĂ©. 203 00:14:28,351 --> 00:14:30,376 Que quelqu'un prenne ma place. 204 00:14:31,520 --> 00:14:32,919 Quant Ă  moi, 205 00:14:33,623 --> 00:14:37,684 je prĂ©fĂšre voir 100 coupables en libertĂ© plutĂŽt que condamner un innocent. 206 00:14:39,562 --> 00:14:41,860 Je croyais que tu Ă©tais un battant. 207 00:14:42,231 --> 00:14:43,596 J'en suis un. 208 00:14:44,433 --> 00:14:46,333 Mais je ne suis pas un tueur. 209 00:14:48,104 --> 00:14:52,438 C'est Victor Scott, le simple citoyen, que tu as en face de toi. 210 00:14:53,242 --> 00:14:56,700 Je vais monter mon propre cabinet. 211 00:14:57,013 --> 00:15:00,972 Je vais m'enrichir en m'occupant des contrats de grosses sociĂ©tĂ©s. 212 00:15:02,485 --> 00:15:04,680 J'aurai de l'argent entre mes mains, 213 00:15:05,254 --> 00:15:06,881 pas la vie des accusĂ©s. 214 00:15:07,256 --> 00:15:10,419 Oh, Vic, tu ne connais rien au droit civil. 215 00:15:10,493 --> 00:15:12,484 Je sais tout dans le domaine du droit. 216 00:15:12,561 --> 00:15:15,428 Je t'en prie, Vic, tu as besoin de dormir. 217 00:15:17,733 --> 00:15:20,998 Ce dont j'ai besoin, c'est d'une autre bouteille de whisky. 218 00:15:27,243 --> 00:15:29,939 Bonsoir, monsieur le juge. Comment est le rosbif ce soir ? 219 00:15:30,012 --> 00:15:31,877 Bonsoir, Scott. 220 00:15:42,925 --> 00:15:46,452 Je suis dĂ©solĂ©, M. Scott, mais cette table est rĂ©servĂ©e ce soir. 221 00:15:46,595 --> 00:15:49,393 J'ai rĂ©servĂ© cette table il y a longtemps. 222 00:15:49,498 --> 00:15:53,025 Vous savez comment ça se passe. Ces personnes ne sont pas d'ici. 223 00:15:53,636 --> 00:15:55,297 Merci, monsieur. 224 00:16:00,076 --> 00:16:01,976 Un whisky, un double. 225 00:16:04,280 --> 00:16:06,748 Bonsoir, John. Bonsoir, Mamie. 226 00:16:07,583 --> 00:16:09,175 Comment allez-vous, Victor ? 227 00:16:09,251 --> 00:16:10,775 Tenez, monsieur. 228 00:16:11,754 --> 00:16:14,052 Je vous ai dit que je voulais un double. 229 00:16:14,123 --> 00:16:15,954 C'est un double, M. Scott. 230 00:16:20,730 --> 00:16:23,028 Je ne vous ai pas vu depuis longtemps. 231 00:16:24,200 --> 00:16:27,727 Vous me connaissez. Moins je vois d'avocats, mieux c'est. 232 00:16:28,070 --> 00:16:30,903 Vous avez peur de ne pouvoir Ă©viter le procĂšs. 233 00:16:31,374 --> 00:16:33,774 Il paraĂźt que l'inventeur a refusĂ© l'arrangement. 234 00:16:33,843 --> 00:16:35,470 Oh, le procĂšs ne me fait pas peur. 235 00:16:35,544 --> 00:16:38,809 - Vous ne craindriez rien en m'engageant. - Vous n'ĂȘtes pas sĂ©rieux. 236 00:16:38,881 --> 00:16:42,408 Bien sĂ»r que si. Je me lance dans le droit civil. 237 00:16:42,485 --> 00:16:44,749 On m'en a parlĂ©, mais je n'y croyais pas. 238 00:16:44,820 --> 00:16:47,846 - Votre domaine est le droit pĂ©nal. - Vous voulez gagner ? 239 00:16:47,923 --> 00:16:50,483 C'est pour ça que je fais appel Ă  Johnson et Reinhardt. 240 00:16:50,559 --> 00:16:52,527 Je ne peux pas courir le moindre risque. 241 00:16:52,595 --> 00:16:54,961 - John, nous devons nous dĂ©pĂȘcher. - Oui. 242 00:16:56,432 --> 00:16:58,957 - Bonsoir, Victor. - Bonsoir. 243 00:17:10,246 --> 00:17:12,180 Comment allez-vous, M. Scott ? 244 00:17:13,015 --> 00:17:15,813 C'est entre nous ou c'est Ă  titre professionnel ? 245 00:17:16,085 --> 00:17:19,350 Vous ne devriez pas vous soucier des journaux en ce moment. 246 00:17:19,789 --> 00:17:22,087 Se lancer dans le droit civil est difficile. 247 00:17:22,158 --> 00:17:25,286 Ces snobs agissent comme si le droit civil m'Ă©tait inconnu, 248 00:17:25,361 --> 00:17:27,921 et que je ne savais qu'ensorceler les jurĂ©s. 249 00:17:28,197 --> 00:17:32,133 Peut-ĂȘtre que votre nom n'est plus aussi attractif qu'il l'Ă©tait. 250 00:17:32,201 --> 00:17:34,999 Vous voulez dire qu'il a Ă©tĂ© traĂźnĂ© dans la boue. 251 00:17:35,805 --> 00:17:37,966 Ils reviendront me voir en courant. 252 00:17:38,174 --> 00:17:39,971 Le journal parlera de vous. 253 00:17:40,042 --> 00:17:43,603 Et pas Ă  la rubrique nĂ©crologique. Dites-le Ă  votre rĂ©dacteur en chef. 254 00:17:43,679 --> 00:17:45,271 Bonsoir, M. Scott. 255 00:17:48,818 --> 00:17:51,446 Voyons si vous savez ce que "double" signifie. 256 00:17:56,492 --> 00:17:58,790 - Quand est-il rentrĂ© ? - Peu avant l'aube. 257 00:17:58,861 --> 00:18:00,692 C'est devenu une habitude. 258 00:18:08,370 --> 00:18:11,362 - Pouvez-vous apporter du cafĂ© chaud ? - Oui, madame. 259 00:18:20,549 --> 00:18:21,549 Vic ? 260 00:18:22,017 --> 00:18:24,577 Nous ne voulons pas de vous, Victor Scott. 261 00:18:25,688 --> 00:18:28,657 Nous allons faire appel Ă  Sloan et Pierce. 262 00:18:29,859 --> 00:18:32,760 - Nous allons faire appel Ă ... - S'il te plaĂźt, Vic. 263 00:18:36,332 --> 00:18:38,300 Au revoir, M. Scott. 264 00:18:38,901 --> 00:18:41,028 Vous ne valez rien, M. Scott. 265 00:18:44,039 --> 00:18:46,667 - Bonjour. - Bonjour, Vic. 266 00:18:47,877 --> 00:18:50,812 Tu n'aurais pas dĂ» venir. C'est une grosse erreur. 267 00:18:50,880 --> 00:18:52,871 J'ai fait demander du cafĂ©. 268 00:18:52,948 --> 00:18:56,179 Il va falloir que tu enlĂšves ces vĂȘtements mouillĂ©s. 269 00:18:56,252 --> 00:18:58,379 Les femmes sont pragmatiques. 270 00:18:58,854 --> 00:19:01,482 Je l'ai toujours dit, elles sont pragmatiques. 271 00:19:02,024 --> 00:19:06,017 Ellen, sois pragmatique. Fiche le camp d'ici. 272 00:19:07,930 --> 00:19:09,625 Es-tu vraiment sĂ©rieux ? 273 00:19:09,732 --> 00:19:12,292 Lorsque ton pĂšre est mort, 274 00:19:12,368 --> 00:19:14,495 j'ai dit que je te servirais de pĂšre. 275 00:19:14,570 --> 00:19:17,698 "Ne t'inquiĂšte pas", ai-je dit, "Je m'occuperai d'elle." 276 00:19:18,207 --> 00:19:20,835 Et maintenant, c'est toi qui t'occupes de moi. 277 00:19:20,910 --> 00:19:23,743 Tu n'aurais peut-ĂȘtre pas dĂ» essayer d'ĂȘtre un pĂšre. 278 00:19:23,812 --> 00:19:26,076 Ce n'Ă©tait peut-ĂȘtre pas la solution. 279 00:19:27,149 --> 00:19:29,049 C'Ă©tait la seule solution. 280 00:19:30,286 --> 00:19:34,052 Va Ă©pouser Ray Borden. Ton pĂšre te l'ordonne. 281 00:19:34,123 --> 00:19:36,250 Oui, j'ai tout le temps pour ça. 282 00:19:36,325 --> 00:19:40,193 Non, peut-ĂȘtre pas. Épouse-le. Ton pĂšre te l'ordonne. 283 00:19:40,262 --> 00:19:41,661 Allez. Vas-y. 284 00:19:42,264 --> 00:19:45,859 Je ne veux pas de cafĂ©. Je ne veux pas de femmes pragmatiques. 285 00:19:46,535 --> 00:19:48,594 Je veux juste boire. 286 00:19:49,972 --> 00:19:51,564 Ton pĂšre te l'ordonne. 287 00:20:03,786 --> 00:20:07,153 La mĂšre d'Ed Clary meurt d'une attaque cardiaque. 288 00:20:07,222 --> 00:20:10,589 Le chagrin causĂ© par l'exĂ©cution de son fils provoque sa mort. 289 00:20:12,328 --> 00:20:13,454 Excuse-moi. 290 00:20:14,630 --> 00:20:18,396 - HĂ©, c'est Ă  moi. - Je veux juste y jeter un coup d'Ɠil. 291 00:20:19,535 --> 00:20:21,594 Tu as lu l'article sur la mĂšre d'Ed Clary ? 292 00:20:21,670 --> 00:20:24,400 - Ed Clary ? - Oui, le type exĂ©cutĂ© par erreur. 293 00:20:25,074 --> 00:20:28,134 Elle est morte de chagrin. Pas Ă©tonnant. 294 00:20:28,510 --> 00:20:32,446 "L'ancien procureur n'a pu ĂȘtre joint pour commenter cela." 295 00:20:32,948 --> 00:20:34,313 Quel sale type ! 296 00:20:34,917 --> 00:20:37,613 II est sĂ»rement trop occupĂ© Ă  rire. 297 00:20:44,159 --> 00:20:45,888 Debout lĂ -dedans. 298 00:20:46,161 --> 00:20:49,392 Allez, debout. Encore une belle matinĂ©e. 299 00:20:50,366 --> 00:20:52,561 Un esprit sain dans un corps sain. 300 00:21:01,443 --> 00:21:03,502 Jurez-vous que votre tĂ©moignage 301 00:21:03,579 --> 00:21:06,639 est la vĂ©ritĂ©, toute la vĂ©ritĂ©, rien que la vĂ©ritĂ© ? 302 00:21:06,715 --> 00:21:07,841 Je le jure. 303 00:21:08,917 --> 00:21:11,249 Étiez-vous prĂ©sent au moment du crime ? 304 00:21:11,320 --> 00:21:12,912 Oui, Votre Honneur. 305 00:21:13,022 --> 00:21:15,616 Je l'ai vu frapper un homme Ă  la tĂȘte avec un tuyau. 306 00:21:15,691 --> 00:21:17,158 Dans quelles circonstances ? 307 00:21:17,226 --> 00:21:19,217 Tout le monde se battait, Votre Honneur. 308 00:21:19,294 --> 00:21:20,386 Merci. 309 00:21:21,096 --> 00:21:23,496 Vous avez entendu le tĂ©moin, Joseph Carter. 310 00:21:23,565 --> 00:21:27,399 Vous n'ĂȘtes pas tenu de tĂ©moigner, mais vous le pouvez. 311 00:21:27,469 --> 00:21:30,063 Je suis innocent, Votre Honneur. J'ai une chose Ă  dire. 312 00:21:30,139 --> 00:21:31,231 Allez-y. 313 00:21:31,306 --> 00:21:34,400 Ce type Ă©tait un boxeur, il gagnait sa vie en se battant. 314 00:21:34,476 --> 00:21:37,206 Qu'Ă©tais-je censĂ© faire quand il s'en est pris Ă  moi ? 315 00:21:37,279 --> 00:21:38,541 II vous a attaquĂ© ? 316 00:21:38,614 --> 00:21:41,276 Les coups qu'il portait Ă©taient dignes d'un professionnel, 317 00:21:41,350 --> 00:21:43,716 c'Ă©tait un vrai dĂ©luge, je ne voyais rien. 318 00:21:43,786 --> 00:21:45,947 Mais vous avez portĂ© un coup fatal. 319 00:21:46,989 --> 00:21:48,354 Je suis innocent. 320 00:21:48,924 --> 00:21:50,551 Je plaide non coupable. 321 00:21:50,926 --> 00:21:53,759 Il apparaĂźt Ă  la cour qu'un homicide involontaire, 322 00:21:53,829 --> 00:21:55,660 un crime, a Ă©tĂ© commis, 323 00:21:56,598 --> 00:22:00,159 et qu'il y a des raisons suffisantes de croire que l'accusĂ© 324 00:22:00,235 --> 00:22:01,668 a commis ledit crime. 325 00:22:01,737 --> 00:22:06,265 L'accusĂ© doit ĂȘtre transfĂ©rĂ© Ă  la cour supĂ©rieure oĂč il sera jugĂ©. 326 00:22:10,479 --> 00:22:11,946 Victor Scott. 327 00:22:19,988 --> 00:22:23,788 Victor Scott, vous ĂȘtes accusĂ© d'ivresse sur la voie publique. 328 00:22:24,326 --> 00:22:27,022 - Que plaidez-vous ? - Coupable, Votre Honneur. 329 00:22:29,231 --> 00:22:32,758 M. Scott, je ne vais pas faire semblant d'ignorer qui vous ĂȘtes. 330 00:22:33,168 --> 00:22:35,432 Je ne feindrai pas non plus de ne pas ĂȘtre Ă©mu 331 00:22:35,504 --> 00:22:37,438 en voyant un homme de votre statut 332 00:22:37,506 --> 00:22:40,304 comparaĂźtre devant moi dans de telles circonstances. 333 00:22:40,375 --> 00:22:42,240 50 $ ou 10 jours. 334 00:22:43,812 --> 00:22:47,270 Croyez-le ou pas, Votre Honneur, je peux encore payer l'amende. 335 00:23:05,167 --> 00:23:07,567 Toi et ton fichu tĂ©moignage. Tu n'as rien vu. 336 00:23:07,636 --> 00:23:09,831 - Si... - SĂ©parez-vous. SĂ©parez-vous ! 337 00:23:09,905 --> 00:23:12,874 Écoute, Adam, je n'ai fait que dire la vĂ©ritĂ©. 338 00:23:12,941 --> 00:23:14,533 Bon, du balai. 339 00:23:15,110 --> 00:23:17,169 Va lĂ -bas et calme-toi. 340 00:23:17,246 --> 00:23:20,306 Tu devrais savoir que ça ne va pas arranger ton affaire. 341 00:23:20,382 --> 00:23:22,077 Cette affaire est bidon. 342 00:23:22,751 --> 00:23:24,878 Ne dites jamais cela Ă  voix haute. 343 00:23:25,354 --> 00:23:28,790 Est-il vrai que le dĂ©funt Ă©tait un boxeur professionnel ? 344 00:23:28,857 --> 00:23:31,348 II a fait un lever de rideau chez Clancy, il y a peu. 345 00:23:31,426 --> 00:23:33,587 Trouvez-vous un avocat. Vous pouvez gagner. 346 00:23:33,662 --> 00:23:35,721 Avec quoi je vais le payer ? Avec des jetons ? 347 00:23:35,798 --> 00:23:36,992 Non, je suis sĂ©rieux. 348 00:23:37,065 --> 00:23:39,829 Dans cet État, les poings d'un boxeur professionnel 349 00:23:39,902 --> 00:23:41,631 ont le statut d'armes mortelles. 350 00:23:41,703 --> 00:23:44,001 Tout comme le tuyau en plomb dont je me suis servi. 351 00:23:44,072 --> 00:23:45,733 Mais c'Ă©tait de la lĂ©gitime dĂ©fense. 352 00:23:45,808 --> 00:23:47,718 Vous voulez vous donner l'air d'un avocat ? 353 00:23:47,776 --> 00:23:49,073 II est avocat. 354 00:23:49,578 --> 00:23:50,578 Lui ? 355 00:23:51,123 --> 00:23:52,922 J'en ai assez des beaux parleurs. 356 00:23:52,947 --> 00:23:55,434 Ils prennent leur argent et je finis en taule. 357 00:23:55,484 --> 00:23:57,384 Alors, allez en taule. 358 00:23:58,787 --> 00:24:01,847 Personne ne suit les conseils gratuits, j'avais oubliĂ©. 359 00:24:02,357 --> 00:24:04,257 Pas mĂȘme les types comme lui. 360 00:24:04,426 --> 00:24:06,917 Vous pensez que vous pourriez le faire acquitter ? 361 00:24:06,995 --> 00:24:09,122 - J'en suis sĂ»r. - Vraiment ? 362 00:24:14,503 --> 00:24:17,097 Ne vous levez pas, Ray. Je n'en ai que pour un instant. 363 00:24:17,172 --> 00:24:18,639 Je pensais Ă  l'affaire Olsen. 364 00:24:18,707 --> 00:24:21,767 Pourriez-vous rassembler vos notes et me retrouver demain matin ? 365 00:24:21,844 --> 00:24:23,641 Bien sĂ»r, mais ce n'est pas complet. 366 00:24:23,666 --> 00:24:24,546 Ce n'est rien. 367 00:24:24,571 --> 00:24:26,481 Je crois savoir comment aller droit au but. 368 00:24:26,515 --> 00:24:28,244 Cela Ă©pargnera du travail Ă  Ray. 369 00:24:28,317 --> 00:24:31,150 - VoilĂ  un Ă©tat d'esprit qui me plaĂźt. - Bien. 370 00:24:32,888 --> 00:24:35,118 Que penses-tu de notre nouveau patron ? 371 00:24:35,190 --> 00:24:38,216 II est trĂšs prĂ©venant et il travaille dur. 372 00:24:38,827 --> 00:24:41,022 Mais ce n'est pas Victor Scott, c'est ça ? 373 00:24:41,096 --> 00:24:43,530 Tu m'accuses encore de l'idolĂątrer ? 374 00:24:43,599 --> 00:24:47,126 Je suis surpris que tu ne l'aies pas suivi au lieu de rester. 375 00:24:47,202 --> 00:24:49,830 Victor ne voulait pas de moi. VoilĂ  la raison. 376 00:24:51,073 --> 00:24:54,338 AndrĂ©, puis-je avoir un peu plus de cafĂ©, s'il vous plaĂźt ? 377 00:24:54,443 --> 00:24:56,502 C'est peut-ĂȘtre aussi bien. 378 00:24:56,578 --> 00:24:58,102 Tu n'as pas l'air de compatir. 379 00:24:58,180 --> 00:25:02,173 Si. Mais quand toi et moi sommes seuls, j'ai toujours l'impression 380 00:25:02,417 --> 00:25:04,908 que le fantĂŽme de Victor Scott est prĂ©sent. 381 00:25:05,020 --> 00:25:08,820 J'aimerais l'Ă©loigner assez longtemps pour te persuader de m'Ă©pouser. 382 00:25:08,891 --> 00:25:11,621 C'est amusant. Victor m'a dit la mĂȘme chose. 383 00:25:11,927 --> 00:25:13,895 - Laquelle ? - T'Ă©pouser. 384 00:25:15,230 --> 00:25:16,857 Cet homme est brillant. 385 00:25:18,033 --> 00:25:19,261 Qu'en dis-tu ? 386 00:25:20,769 --> 00:25:22,896 Ne me presse pas, Ray, je t'en prie. 387 00:25:22,971 --> 00:25:25,405 - Je dois partir. - Qu'y va-t-il de si urgent ? 388 00:25:25,474 --> 00:25:28,204 Je dois voir mon avocat. Tu veux m'accompagner ? 389 00:25:28,343 --> 00:25:29,343 Scott ? 390 00:25:31,046 --> 00:25:33,344 C'est une occasion importante. 391 00:25:33,882 --> 00:25:35,611 Peut-ĂȘtre trĂšs importante. 392 00:25:36,585 --> 00:25:39,679 Bon, mais je peux voir le fantĂŽme se dresser Ă  nouveau, 393 00:25:39,755 --> 00:25:41,950 plus grand et plus moisi que jamais. 394 00:25:43,892 --> 00:25:47,885 M. Taylor, vous dites avoir vu l'accusĂ© frapper la victime 395 00:25:47,963 --> 00:25:50,295 Ă  la tĂȘte Ă  l'aide d'un tuyau de plomb. 396 00:25:50,365 --> 00:25:52,162 Ça, je ne sais pas. 397 00:25:52,234 --> 00:25:55,203 Mais j'ai vu ce type frapper celui qui a Ă©tĂ© tuĂ©. 398 00:25:55,971 --> 00:25:59,065 C'Ă©tait une bagarre gĂ©nĂ©rale, n'est-ce pas, M. Taylor ? 399 00:25:59,141 --> 00:26:00,768 Oui, tout le monde se battait. 400 00:26:00,842 --> 00:26:04,039 - Y avez-vous pris part ? - Oui. 401 00:26:04,112 --> 00:26:06,808 Vous ĂȘtes-vous battu avec cet homme ? 402 00:26:07,149 --> 00:26:08,946 Je ne me rappelle pas. 403 00:26:09,351 --> 00:26:12,047 N'est-il pas vrai, M. Taylor, que vous avez Ă©tĂ© assommĂ© 404 00:26:12,120 --> 00:26:15,146 par cet homme avant qu'il ne porte le coup fatal 405 00:26:15,223 --> 00:26:17,123 et que vous n'avez pas pu voir le coup 406 00:26:17,192 --> 00:26:19,126 qui a causĂ© la mort de la victime ? 407 00:26:19,194 --> 00:26:22,061 Ce petit type ? M'assommer ? 408 00:26:24,633 --> 00:26:25,633 Petit ? 409 00:26:27,336 --> 00:26:29,099 II est de la mĂȘme taille que moi. 410 00:26:29,171 --> 00:26:30,171 Vous ? 411 00:26:31,206 --> 00:26:33,231 Un vieux ne pourrait pas m'assommer. 412 00:26:33,308 --> 00:26:35,037 J'ai une mĂąchoire d'acier. 413 00:26:35,477 --> 00:26:37,843 MĂȘme si vous Ă©tiez frappĂ© par surprise ? 414 00:26:37,913 --> 00:26:41,576 MĂȘme en tenant mon menton comme ça et en le laissant frapper. 415 00:26:42,017 --> 00:26:44,542 Ce sera tout, M. Taylor. Merci beaucoup. 416 00:27:03,105 --> 00:27:06,700 Je souhaite une fin de non-recevoir dans l'intĂ©rĂȘt de la justice. 417 00:27:07,242 --> 00:27:08,539 AccordĂ©. 418 00:27:08,844 --> 00:27:10,539 PIÈCES DE 5 c 419 00:27:26,194 --> 00:27:28,754 Ellen. Que faites-vous ici ? 420 00:27:28,964 --> 00:27:31,956 Nous sommes venus te soutenir et tu ne nous as pas vus. 421 00:27:32,034 --> 00:27:34,901 Dans la salle d'audience, je n'ai d'yeux que pour le jury. 422 00:27:34,970 --> 00:27:38,133 - Comment allez-vous, Ray ? - Bien. C'Ă©tait un sacrĂ© spectacle. 423 00:27:38,206 --> 00:27:40,140 Abasourdissant, n'est-ce pas ? 424 00:27:40,509 --> 00:27:41,942 SacrĂ©s honoraires ! 425 00:27:42,778 --> 00:27:44,507 Une poignĂ©e de ferraille. 426 00:27:45,247 --> 00:27:48,444 Je ne sais pas pourquoi j'ai voulu m'occuper de droit civil. 427 00:27:48,517 --> 00:27:51,145 - C'est reparti comme au bon vieux temps. - Encore mieux. 428 00:27:51,219 --> 00:27:54,154 Un procureur n'est qu'un rouage d'une grande machine. 429 00:27:54,456 --> 00:27:56,981 Ici, je suis seul, et c'est ce que j'aime. 430 00:27:57,059 --> 00:28:00,426 Vic, le moment est bien choisi pour une autre bonne nouvelle. 431 00:28:01,063 --> 00:28:03,588 Ray et moi avons quelque chose Ă  t'annoncer. 432 00:28:03,932 --> 00:28:05,661 Nous allons nous marier. 433 00:28:08,770 --> 00:28:11,898 N'oublie pas, c'est moi qui conduis la mariĂ©e Ă  l'autel. 434 00:28:12,541 --> 00:28:15,237 Je savais que tu le prendrais comme ça, Vic. 435 00:28:16,211 --> 00:28:18,941 Nous pourrions fĂȘter cela en buvant un verre. 436 00:28:19,548 --> 00:28:22,016 - J'en ai bien besoin. - Non, merci. 437 00:28:23,118 --> 00:28:26,246 Vous n'avez sĂ»rement pas besoin de conseils juridiques. 438 00:28:27,089 --> 00:28:30,923 Et puis, je dois me trouver un cabinet. Je n'ai pas de place pour les clients. 439 00:28:30,992 --> 00:28:33,927 - Mais nous allons bientĂŽt nous revoir ? - Oui, bien sĂ»r. 440 00:28:33,995 --> 00:28:36,555 Filez, et amusez-vous bien. 441 00:28:37,232 --> 00:28:38,529 Au revoir, chef. 442 00:28:38,600 --> 00:28:40,625 COUR SUPÉRIEURE - DÉPARTEMENT II 443 00:28:50,712 --> 00:28:52,475 VICTOR SCOTT - AVOCAT 444 00:29:01,556 --> 00:29:03,217 Le cabinet de M. Scott. 445 00:29:04,459 --> 00:29:07,121 Non, ce n'est pas la teinturerie Safeway. 446 00:29:08,830 --> 00:29:11,162 Un idiot veut faire repasser son pantalon. 447 00:29:11,233 --> 00:29:12,757 Nous devrions changer de numĂ©ro. 448 00:29:12,834 --> 00:29:16,099 Non, pas si vite. Nous pourrons repasser des pantalons. 449 00:29:17,839 --> 00:29:21,104 Vous auriez dĂ» garder votre emploi Ă  la sociĂ©tĂ© de transport. 450 00:29:21,176 --> 00:29:24,737 Si je dois compter la monnaie, autant le faire ici. 451 00:29:25,514 --> 00:29:28,347 C'est le meilleur compliment que vous m'ayez fait. 452 00:29:30,819 --> 00:29:33,754 Avez-vous achetĂ© le cadeau de mariage pour moi ? 453 00:29:34,089 --> 00:29:37,115 Non, vous ne pouvez vous permettre une chose aussi chĂšre. 454 00:29:37,192 --> 00:29:39,717 Pourquoi pas ? Les affaires sont prospĂšres. 455 00:29:39,895 --> 00:29:44,332 Deux voleurs Ă  la tire, un voyeur et un voleur de voiture. 456 00:29:44,833 --> 00:29:47,267 - Achetez ce cadeau. - Ce n'est pas raisonnable. 457 00:29:47,335 --> 00:29:51,135 Ce n'est pas en jetant l'argent par les fenĂȘtres que vous irez mieux. 458 00:29:51,840 --> 00:29:55,003 Vous savez que vous auriez dĂ» l'Ă©pouser il y a des annĂ©es. 459 00:29:55,076 --> 00:29:56,134 J'Ă©tais trop vieux. 460 00:29:56,211 --> 00:29:59,647 Vous n'Ă©tiez pas trop vieux il y a sept ans. Vous Ă©tiez trop occupĂ©. 461 00:29:59,714 --> 00:30:03,172 Et vous aviez trop peur de perdre votre prĂ©cieuse indĂ©pendance. 462 00:30:03,752 --> 00:30:07,119 Hinkel, j'ai toujours tort Ă  votre sujet. 463 00:30:07,656 --> 00:30:10,523 Je croyais ne pas avoir Ă  regretter votre embauche. 464 00:30:11,259 --> 00:30:12,954 Allez, achetez ce cadeau. 465 00:30:14,062 --> 00:30:18,795 D'accord, si je trouve un bijoutier prĂȘt Ă  nous faire crĂ©dit sur dix ans... 466 00:30:22,470 --> 00:30:24,597 Je crois que nous avons un client. 467 00:30:27,342 --> 00:30:29,435 Entrez-vous ou sortez-vous ? 468 00:30:30,812 --> 00:30:32,803 Je dois voir M. Scott immĂ©diatement. 469 00:30:32,881 --> 00:30:35,179 - Il est trĂšs occupĂ©... - Je ne peux pas attendre. 470 00:30:35,250 --> 00:30:37,980 - D'ici peu, il sera trop tard. - À cause de la police ? 471 00:30:38,053 --> 00:30:41,216 - Oui. - Dans ce cas, c'est diffĂ©rent. Attendez. 472 00:30:46,127 --> 00:30:49,722 Ça s'annonce bien. Il tremble. On entend ses dents s'entrechoquer. 473 00:30:49,831 --> 00:30:51,890 Et son argent, on l'entend ? 474 00:30:51,967 --> 00:30:53,161 II a un peu de monnaie ? 475 00:30:53,258 --> 00:30:55,923 Il n'a rien, Ă  part les flics sur le dos. 476 00:30:56,675 --> 00:30:58,070 Faites-le entrer. 477 00:31:24,666 --> 00:31:27,635 - Nous n'avons pas Ă©tĂ© prĂ©sentĂ©s. - Vous ne me connaissez pas. 478 00:31:27,702 --> 00:31:28,896 Je m'appelle Parker. 479 00:31:28,970 --> 00:31:32,201 Je suis caissier pour la maison de courtage E.A. Smith. 480 00:31:32,407 --> 00:31:34,705 - E.A. Smith ? - Oui, monsieur. 481 00:31:34,943 --> 00:31:36,171 Asseyez-vous. 482 00:31:39,247 --> 00:31:40,714 Qu'avez-vous fait ? 483 00:31:41,149 --> 00:31:43,845 J'ai pris 90 000 $. 484 00:31:45,520 --> 00:31:47,852 - Un dĂ©tournement de fonds. - Ce n'Ă©tait pas un vol. 485 00:31:47,922 --> 00:31:50,117 C'Ă©tait un emprunt. Je comptais rembourser. 486 00:31:50,191 --> 00:31:53,251 Qu'en avez-vous fait ? Vous les avez placĂ©s en bourse ? 487 00:31:53,361 --> 00:31:56,023 La bourse ? Certainement pas. 488 00:31:57,832 --> 00:32:00,562 - J'ai pariĂ© sur les courses hippiques. - Tout ? 489 00:32:01,136 --> 00:32:04,299 - C'Ă©tait Ă  cause d'une femme. - Oui, naturellement. 490 00:32:05,106 --> 00:32:07,597 Et vous vouliez lui faire de beaux cadeaux. 491 00:32:08,643 --> 00:32:12,374 Quand on dĂ©tourne des fonds, c'est pour une femme ou pour des paris. 492 00:32:12,480 --> 00:32:14,971 Les passions rongent. OĂč est l'argent ? 493 00:32:17,152 --> 00:32:18,551 Ici. 494 00:32:18,987 --> 00:32:20,511 Voyons cela. 495 00:32:30,699 --> 00:32:33,429 - Que voulez-vous que je fasse ? - Évitez-moi la prison. 496 00:32:33,501 --> 00:32:36,129 Je ne veux pas y aller. Vous ĂȘtes le plus fort. 497 00:32:36,204 --> 00:32:38,001 J'ai lu des articles sur vous. 498 00:32:38,073 --> 00:32:40,837 - Quelqu'un est-il au courant de cela ? - Non. 499 00:32:41,042 --> 00:32:43,840 Je voulais tout avouer, mais M. Smith est un homme dur, 500 00:32:43,912 --> 00:32:45,675 il m'enverrait en prison pour 10 $. 501 00:32:45,747 --> 00:32:49,342 Les auditeurs de l'État sont dĂ©jĂ  lĂ . Ils vont vite s'en apercevoir. 502 00:32:49,417 --> 00:32:51,885 Alors, il n'y a pas de temps Ă  perdre. 503 00:32:56,024 --> 00:33:00,358 Maintenant, Parker, vous allez faire ce que je vous dis. 504 00:33:00,428 --> 00:33:02,692 - N'oubliez pas cela. - Oui, monsieur. 505 00:33:03,198 --> 00:33:06,531 Enfermez-le dans le bureau vide, qu'il se tienne tranquille. 506 00:33:08,903 --> 00:33:11,394 - Quel est le numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone ? - Pardon ? 507 00:33:11,473 --> 00:33:13,407 Celui de la sociĂ©tĂ© E.A. Smith ? 508 00:33:13,475 --> 00:33:15,670 Oh, Winslow 42-800. 509 00:33:16,378 --> 00:33:18,938 - Winslow 4... - Non, 84-200. 510 00:33:19,013 --> 00:33:20,207 84... 511 00:33:20,749 --> 00:33:23,309 Encore Ă  jongler avec les chiffres, Parker ? 512 00:33:24,219 --> 00:33:25,880 Ne touchez pas Ă  ça. 513 00:33:25,987 --> 00:33:30,014 Faites ce que je vous dis ou je vous balance au premier flic venu. 514 00:33:43,405 --> 00:33:45,566 - Parker. - Parker. 515 00:33:45,907 --> 00:33:47,033 Impossible. 516 00:33:47,809 --> 00:33:49,606 Je n'arrive pas Ă  y croire. 517 00:33:49,978 --> 00:33:52,412 C'est l'un de nos employĂ©s de confiance. 518 00:33:52,480 --> 00:33:54,471 C'est souvent le cas, M. Smith. 519 00:33:55,650 --> 00:33:58,744 Il est dommage d'attendre que les auditeurs vous convainquent, 520 00:33:58,820 --> 00:34:01,015 mais puisque c'est ce que vous voulez... 521 00:34:01,089 --> 00:34:03,990 - Je sais que votre temps est prĂ©cieux... - Attendez. 522 00:34:04,058 --> 00:34:06,526 Vous avez parlĂ© de restitution. 523 00:34:06,661 --> 00:34:09,494 En partie. Si Parker n'est pas poursuivi. 524 00:34:10,231 --> 00:34:14,327 Je refuse de considĂ©rer cette offre. C'est un outrage. C'est du chantage. 525 00:34:16,438 --> 00:34:17,769 Combien ? 526 00:34:17,839 --> 00:34:19,568 50 000 $. 527 00:34:20,108 --> 00:34:22,804 Mais c'est absurde ! Je n'envisagerai pas cela. 528 00:34:23,745 --> 00:34:25,235 Parker ira en prison. 529 00:34:25,313 --> 00:34:30,046 Et il le mĂ©rite amplement, mais pourquoi ne penser qu'Ă  lui ? 530 00:34:30,819 --> 00:34:31,877 C'est-Ă -dire ? 531 00:34:31,953 --> 00:34:34,922 La publicitĂ© dĂ©plaisante d'un dĂ©tournement de fonds 532 00:34:34,989 --> 00:34:38,356 affectera la confiance du public en votre institution. 533 00:34:38,560 --> 00:34:42,223 Peut-on se permettre de perdre la confiance du public de nos jours ? 534 00:34:42,764 --> 00:34:45,699 EspĂšce de... EspĂšce de... 535 00:34:46,534 --> 00:34:47,694 EspĂšce de... 536 00:34:49,938 --> 00:34:52,702 - Qu'est-ce que c'est ? - 50 000 $. 537 00:34:53,174 --> 00:34:56,268 - Je ne les accepterai pas ! - Bien sĂ»r que non, 538 00:34:56,344 --> 00:34:59,711 mais vous serez intĂ©ressĂ© par la bande entourant les billets. 539 00:35:03,852 --> 00:35:06,514 - 50 000 $. - PrĂ©cisĂ©ment. 540 00:35:07,388 --> 00:35:08,878 C'est mieux que rien. 541 00:35:14,429 --> 00:35:17,887 - Qu'est-ce que c'est ? - L'engagement de ne pas le poursuivre. 542 00:35:18,466 --> 00:35:21,697 - Et si je refuse de le signer ? - Parker sera jugĂ©. 543 00:35:22,103 --> 00:35:25,402 Et la rĂ©putation de votre sociĂ©tĂ© sera traĂźnĂ©e dans la boue. 544 00:35:44,259 --> 00:35:48,992 Puis-je savoir oĂč se trouve mon ancien caissier ? 545 00:35:49,664 --> 00:35:51,791 Oui, bien sĂ»r. Bien entendu. 546 00:35:52,967 --> 00:35:55,629 C'est bon, Hinkel, maintenant. 547 00:35:56,604 --> 00:36:00,938 Il est ici. J'ai failli vous priver du plaisir de le voir. 548 00:36:07,682 --> 00:36:10,845 EspĂšce de voleur ! Sale escroc ! 549 00:36:10,919 --> 00:36:13,080 Je vous ai fait confiance pendant dix ans. 550 00:36:13,154 --> 00:36:14,746 Pourquoi avez-vous fait cela ? 551 00:36:14,822 --> 00:36:17,120 - M. Smith, je... - Ne me parlez pas. 552 00:36:19,160 --> 00:36:22,254 Alors ? N'avez-vous rien Ă  dire ? 553 00:36:23,231 --> 00:36:25,358 Allez-y, Parker, parlez. 554 00:36:26,134 --> 00:36:28,398 - Je suis dĂ©solĂ©, M. Smith. Vous... - DĂ©solĂ© ? 555 00:36:28,469 --> 00:36:30,733 Vous volez 90 000 $ et vous ĂȘtes dĂ©solĂ©. 556 00:36:30,805 --> 00:36:34,206 - J'ai voulu vous rembourser. - Me rembourser ? À peine 50 000 $. 557 00:36:34,275 --> 00:36:36,300 J'ai restituĂ© 60 000 $. 558 00:36:43,418 --> 00:36:46,410 Naturellement, il y a mes honoraires. 559 00:36:49,791 --> 00:36:52,919 10 000 $ pour votre participation Ă  cette escroquerie ? 560 00:36:53,227 --> 00:36:55,718 Non, pour l'expĂ©rience d'une vie d'avocat. 561 00:36:56,898 --> 00:37:00,265 Vous faites la paire. Un voleur et un avocat vĂ©reux. 562 00:37:01,803 --> 00:37:05,500 Au fait, M. Smith, comment va M. Garland ? 563 00:37:07,275 --> 00:37:09,038 - Qui ? - Frank Garland. 564 00:37:10,411 --> 00:37:12,345 Ce nom m'est inconnu. 565 00:37:12,513 --> 00:37:16,074 M. Smith, mĂȘme les enfants connaissent Frank Garland. 566 00:37:17,085 --> 00:37:20,145 Puits de pĂ©trole, brasseries, sociĂ©tĂ©s de transport, hĂŽtels, 567 00:37:20,221 --> 00:37:23,588 sociĂ©tĂ©s de placement, comme la vĂŽtre, ce n'est que la façade lĂ©gale... 568 00:37:23,658 --> 00:37:26,684 Monsieur, suggĂ©rez-vous de quelque maniĂšre que ce soit que je... 569 00:37:26,761 --> 00:37:30,197 Oh, non. Pas du tout, M. Smith. 570 00:37:43,111 --> 00:37:46,410 Alors, tout est rĂ©glĂ© ? Je ne serai pas poursuivi ? 571 00:37:46,514 --> 00:37:47,514 Non. 572 00:37:47,982 --> 00:37:50,883 Vous n'allez pas garder la totalitĂ© de mes 10 000... 573 00:37:52,520 --> 00:37:56,854 Vos 10 000 $ ? Vous les avez volĂ©s. Je les ai mĂ©ritĂ©s. 574 00:37:56,924 --> 00:37:58,482 Mais c'est tout ce que j'ai. 575 00:37:58,559 --> 00:38:00,686 Vous ne prendriez pas tout ce que j'ai ? 576 00:38:00,762 --> 00:38:03,026 Je ne peux plus travailler. Que puis-je faire ? 577 00:38:03,097 --> 00:38:06,965 Quittez la ville et filez loin avant de ne perdre plus que de l'argent. 578 00:38:09,737 --> 00:38:12,763 Alors, c'est vrai au sujet de Garland ? 579 00:38:12,940 --> 00:38:15,807 E.A. Smith est l'une de ses façades lĂ©gales. 580 00:38:15,877 --> 00:38:18,038 Vous feriez bien de partir, Parker. 581 00:38:26,287 --> 00:38:28,346 - Hinkel ? - Oui, monsieur. 582 00:38:29,457 --> 00:38:30,457 Hinkel, 583 00:38:31,059 --> 00:38:34,085 nous pouvons payer comptant pour le cadeau de mariage. 584 00:38:52,080 --> 00:38:55,243 Tout change, sauf ce cabinet. 585 00:38:58,086 --> 00:39:00,077 - Bonjour, Ray. - Bonjour, M. Scott. 586 00:39:00,154 --> 00:39:04,181 Veuillez excuser mon retard, M. Ford, je viens Ă  peine d'avoir votre message. 587 00:39:04,258 --> 00:39:06,351 Je pense que vous connaissez M. Smith. 588 00:39:06,427 --> 00:39:09,021 Avez-vous besoin d'autre chose, chef ? 589 00:39:09,097 --> 00:39:11,258 Non, je vous verrai plus tard, Ray. 590 00:39:12,233 --> 00:39:15,896 M. Scott, cet homme vous accuse d'avoir commis un crime 591 00:39:15,970 --> 00:39:17,733 d'un montant de 10 000 $. 592 00:39:17,805 --> 00:39:21,400 Au contraire, j'ai Ă©conomisĂ© 50 000 $ Ă  sa sociĂ©tĂ©. 593 00:39:21,642 --> 00:39:24,236 C'est M. Smith qui a violĂ© la loi. 594 00:39:24,312 --> 00:39:26,576 Moi ? Moi ? 595 00:39:27,048 --> 00:39:30,211 Dans la loi pĂ©nale, cela s'appelle "crime par omission". 596 00:39:30,284 --> 00:39:33,253 - Voudriez-vous une dĂ©finition ? - Que veut-il dire ? 597 00:39:33,554 --> 00:39:36,955 Un crime par omission est le fait de dissimuler un crime. 598 00:39:37,759 --> 00:39:39,283 Mais c'est ce qu'il a fait. 599 00:39:39,360 --> 00:39:41,794 Un avocat n'est pas obligĂ© de rapporter aux autoritĂ©s 600 00:39:41,863 --> 00:39:44,354 un crime qu'un de ses clients lui a avouĂ©. 601 00:39:44,665 --> 00:39:48,533 Ce serait considĂ©rĂ© comme un manquement envers son client. 602 00:39:49,237 --> 00:39:50,966 Est-ce vrai, M. Ford ? 603 00:39:51,606 --> 00:39:52,937 C'est la loi. 604 00:39:53,374 --> 00:39:57,606 Quand Parker a restituĂ© une partie des fonds par mon truchement, 605 00:39:57,845 --> 00:40:00,006 vous ĂȘtes-vous engagĂ© Ă  ne pas l'attaquer ? 606 00:40:00,081 --> 00:40:03,812 - Je... Eh bien, je... - Vous y ĂȘtes-vous engagĂ©, M. Smith ? 607 00:40:05,686 --> 00:40:07,085 II s'y est engagĂ©. 608 00:40:08,389 --> 00:40:09,754 Et par Ă©crit. 609 00:40:19,200 --> 00:40:21,862 M. Smith, vous auriez dĂ» demander conseil Ă  un avocat. 610 00:40:21,936 --> 00:40:24,564 Je ne peux rien faire pour vous. Rien. 611 00:40:27,241 --> 00:40:29,334 J'en parlerai au maire. 612 00:40:30,178 --> 00:40:31,839 J'en parlerai Ă ... 613 00:40:36,017 --> 00:40:39,817 M. Scott, je ne vais pas faire semblant d'approuver vos procĂ©dures. 614 00:40:40,021 --> 00:40:43,218 C'Ă©tait lĂ©gal et dans l'intĂ©rĂȘt de mon client. 615 00:40:44,525 --> 00:40:46,857 Que demander de plus Ă  un avocat ? 616 00:40:49,897 --> 00:40:51,694 - Je suis dĂ©solĂ©e. - Ellen. 617 00:40:51,933 --> 00:40:53,992 Je ne savais pas que tu Ă©tais encore lĂ . 618 00:40:54,068 --> 00:40:55,899 J'espĂ©rais te voir. 619 00:40:56,204 --> 00:40:58,001 - Comment vas-tu ? - Bien. 620 00:40:58,539 --> 00:41:00,734 Tu nous manques, Vic. Tu avais promis de passer. 621 00:41:00,808 --> 00:41:03,368 Je passerai, mais j'ai Ă©tĂ© trĂšs occupĂ©. 622 00:41:03,811 --> 00:41:06,143 Trop occupĂ©, selon M. Ford. 623 00:41:06,214 --> 00:41:09,980 M. Scott semble avoir vite oubliĂ© qu'il a occupĂ© mon poste. 624 00:41:10,084 --> 00:41:12,518 Vous avez tort. Je ne l'oublierai jamais. 625 00:41:14,121 --> 00:41:18,387 Mais si vous voulez en dĂ©coudre avec moi, vous souhaiterez que je l'aie oubliĂ©. 626 00:41:19,894 --> 00:41:22,328 Quand vous avez une idĂ©e derriĂšre ce bureau, 627 00:41:22,396 --> 00:41:25,695 n'oubliez pas que je l'ai eue avant vous Ă  cette mĂȘme place. 628 00:41:29,837 --> 00:41:31,031 Au revoir. 629 00:41:34,542 --> 00:41:38,342 - M. Scott, je m'appelle Andrew Garth. - Oui ? 630 00:41:38,412 --> 00:41:42,371 Je crois que vous connaissez mon patron, M. Frank Garland. 631 00:41:42,583 --> 00:41:43,914 Oui, ce nom m'est familier. 632 00:41:43,985 --> 00:41:46,749 Il se demandait si vous pourriez passer le voir. 633 00:41:46,921 --> 00:41:50,015 Pourquoi Frank Garland voudrait-il me voir Ă  l'improviste ? 634 00:41:50,091 --> 00:41:52,787 Ce n'est pas vraiment Ă  l'improviste, M. Scott. 635 00:41:53,694 --> 00:41:57,186 Mon cabinet est ouvert entre 9 h et 17 h. Qu'il prenne un rendez-vous. 636 00:41:57,265 --> 00:42:01,599 M. Garland voudrait que vous vous rendiez Ă  son bureau, M. Scott. ImmĂ©diatement. 637 00:42:02,003 --> 00:42:04,403 Et si je suis trop occupĂ© pour y aller ? 638 00:42:04,572 --> 00:42:06,665 Personne n'est occupĂ© Ă  ce point. 639 00:42:08,943 --> 00:42:11,810 - Vous avez peut-ĂȘtre raison. - Oui, M. Scott. 640 00:42:13,881 --> 00:42:16,281 Votre costume est bien taillĂ©, M. Garth. 641 00:42:17,485 --> 00:42:20,943 J'imagine que vous portez des pinces. Ou plutĂŽt, des bretelles. 642 00:42:21,155 --> 00:42:24,056 Oui, c'est ce que je pensais, des bretelles. 643 00:42:46,013 --> 00:42:47,708 CONTINENTAL - SOCIÉTÉ D'IMPORTS. 644 00:42:51,018 --> 00:42:53,145 Veuillez nous annoncer, Mlle Worth. 645 00:42:53,220 --> 00:42:55,279 M. Garland veut que vous vous occupiez 646 00:42:55,356 --> 00:42:57,347 de ce dont il a parlĂ© ce matin. 647 00:42:57,425 --> 00:42:59,825 Oh, bien sĂ»r, tout de suite. 648 00:43:00,962 --> 00:43:04,557 - Ravi de vous avoir rencontrĂ©, M. Scott. - Merci. 649 00:43:05,466 --> 00:43:06,956 M. Scott est ici. 650 00:43:07,034 --> 00:43:08,763 Faites-le patienter. 651 00:43:09,704 --> 00:43:12,730 Un de vos amis, Ray. Vous devriez sortir par l'autre porte. 652 00:43:12,807 --> 00:43:14,399 Au revoir, M. Garland. 653 00:43:16,777 --> 00:43:19,245 Continuez comme ça. Au revoir. 654 00:43:20,281 --> 00:43:21,908 Faites entrer M. Scott. 655 00:43:23,918 --> 00:43:25,545 Joue un autre morceau. 656 00:43:42,837 --> 00:43:45,169 Vous m'avez volĂ© 10 000 $. 657 00:43:45,873 --> 00:43:48,034 SacrĂ© coup pour un minable comme vous. 658 00:43:48,109 --> 00:43:49,133 Fausse note. 659 00:43:49,210 --> 00:43:52,270 Avez-vous Ă©tĂ© stupide au point de penser arnaquer Frank Garland ? 660 00:43:52,346 --> 00:43:56,077 Rendez-moi ces 10 000 $ ou sinon, vous ne poursuivrez plus les ambulances. 661 00:43:56,150 --> 00:43:57,845 Elles vous poursuivront. 662 00:43:58,719 --> 00:44:00,277 Continuez, ma jolie. 663 00:44:00,388 --> 00:44:02,117 Je m'appelle Angel O'Hara. 664 00:44:02,556 --> 00:44:05,081 - Écoutez-moi, Scott. - Vous savez, Angel... 665 00:44:08,763 --> 00:44:12,290 Va voir Ben Rice au Club Continental. Dis-lui que tu es engagĂ©e. 666 00:44:12,733 --> 00:44:15,293 Laisse ton numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone Ă  ma secrĂ©taire. 667 00:44:15,369 --> 00:44:18,167 - Merci, M. Garland. - Plus tard. 668 00:44:25,913 --> 00:44:27,813 C'est une fille intĂ©ressante. 669 00:44:28,182 --> 00:44:30,343 Elle ne vit que pour la musique. 670 00:44:32,253 --> 00:44:33,253 Eh bien ! 671 00:44:34,922 --> 00:44:38,085 J'ai toujours su que vous touchiez un peu Ă  tout... 672 00:44:40,694 --> 00:44:41,694 Degas. 673 00:44:45,199 --> 00:44:46,928 N'est-ce pas un Gauguin ? 674 00:44:49,904 --> 00:44:52,771 J'ai toujours dĂ» me contenter de reproductions. 675 00:44:52,840 --> 00:44:56,173 Quand vous Ă©tiez procureur, que saviez-vous Ă  mon sujet ? 676 00:44:56,243 --> 00:44:59,303 Beaucoup de choses. J'aurais fini par vous mettre en examen. 677 00:44:59,380 --> 00:45:02,577 Non, car 90 % de mes activitĂ©s 678 00:45:03,150 --> 00:45:06,313 sont aussi authentiques et respectables que ces tableaux. 679 00:45:06,420 --> 00:45:09,389 SociĂ©tĂ©s de transport, sociĂ©tĂ©s de placement, conserveries, 680 00:45:09,457 --> 00:45:12,221 vente de bijoux Ă  crĂ©dit, 38 entreprises. 681 00:45:12,760 --> 00:45:13,915 TrĂšs impressionnant. 682 00:45:14,228 --> 00:45:16,652 Autant que ce que vous avez fait Ă  Smith. 683 00:45:17,164 --> 00:45:19,428 Vous connaissez le droit et vous avez du culot. 684 00:45:19,500 --> 00:45:21,434 J'aurais bien besoin des deux. 685 00:45:22,303 --> 00:45:23,565 Non, merci. 686 00:45:23,637 --> 00:45:25,628 Cela pourrait ĂȘtre trĂšs profitable. 687 00:45:25,706 --> 00:45:28,266 Ces 10 000 $ ne seraient rien en comparaison. 688 00:45:28,676 --> 00:45:31,201 Vous ĂȘtes comme moi, les sommets vous attirent. 689 00:45:31,278 --> 00:45:32,745 Qu'en dites-vous ? 690 00:45:33,881 --> 00:45:37,112 Vous n'avez pas besoin de moi pour vos activitĂ©s lĂ©gales, 691 00:45:37,184 --> 00:45:39,243 mais plutĂŽt pour vos agissements illicites. 692 00:45:39,320 --> 00:45:42,289 Pour les paris et tout ce qui alimente le cĂŽtĂ© lĂ©gal. 693 00:45:42,790 --> 00:45:46,453 - Auriez-vous des scrupules ? - Non, pas le moins du monde. 694 00:45:46,527 --> 00:45:49,496 - Alors, il n'y a pas de problĂšme. - Et pas d'accord. 695 00:45:55,136 --> 00:45:58,503 Je ne vous ai jamais inculpĂ© car personne ne voulait parler. 696 00:45:58,973 --> 00:46:02,636 Pourquoi ? Parce que ces personnes vous appartiennent corps et Ăąme. 697 00:46:03,244 --> 00:46:06,270 Je ne vous appartiendrai pas. Ni Ă  vous ni Ă  personne. 698 00:46:45,352 --> 00:46:49,118 - 15-2, 15-4. - 15-2, 15-4. 699 00:46:49,757 --> 00:46:51,281 Vous avez gagnĂ©. 700 00:46:51,692 --> 00:46:53,489 C'est votre jour de chance. 701 00:46:53,761 --> 00:46:56,559 Vous avez aussi remportĂ© l'affaire des droits pĂ©troliers. 702 00:46:56,630 --> 00:46:59,326 L'un de mes associĂ©s a fait le plus gros du travail. 703 00:46:59,400 --> 00:47:02,631 Rien de tel que d'ĂȘtre entourĂ© de jeunes hommes brillants. 704 00:47:02,703 --> 00:47:04,830 Vous avez eu moins de chance avec ce Carol. 705 00:47:04,905 --> 00:47:06,031 Qui est Carol ? 706 00:47:06,106 --> 00:47:09,132 Un dĂ©nommĂ© Al Carol et son associĂ© voulaient se sĂ©parer. 707 00:47:09,210 --> 00:47:11,576 Nous nous occupions des dĂ©tails lĂ©gaux. 708 00:47:12,146 --> 00:47:14,979 En pleine procĂ©dure, son associĂ© est mort subitement. 709 00:47:15,049 --> 00:47:16,141 Un peu trop subitement. 710 00:47:16,217 --> 00:47:20,153 Nous inculpons Carol pour avoir empoisonnĂ© son associĂ©. 711 00:47:20,854 --> 00:47:23,823 VoilĂ  comment mettre fin Ă  une association. 712 00:47:24,291 --> 00:47:26,020 Allez-vous le dĂ©fendre, Steve ? 713 00:47:26,093 --> 00:47:29,062 C'est ce qu'il veut, mais ce n'est pas notre domaine. 714 00:47:29,129 --> 00:47:32,428 Pourquoi ne pas vous occuper du procĂšs pour nous ? 715 00:47:32,933 --> 00:47:35,868 - Est-il coupable ? - Nos clients ne sont jamais coupables. 716 00:47:35,936 --> 00:47:37,573 Surtout quand un espion est prĂ©sent. 717 00:47:37,605 --> 00:47:39,800 Ne vous inquiĂ©tez pas. Je dois rentrer dĂźner. 718 00:47:39,873 --> 00:47:40,873 Oh, oui ! 719 00:47:41,177 --> 00:47:43,424 Ellen me tuera si je fais attendre son rĂŽti. 720 00:47:43,477 --> 00:47:46,446 - Elle cuisine bien ? - Venez juger par vous-mĂȘme. 721 00:47:46,513 --> 00:47:49,482 - Un de ces jours. C'est promis. - D'accord. 722 00:47:51,018 --> 00:47:54,385 Alors ? Qu'en dites-vous ? Allez-vous vous occuper du procĂšs ? 723 00:47:55,155 --> 00:47:59,023 - Si les honoraires en valent la peine. - Ils frĂŽlent l'indĂ©cence. 724 00:48:02,696 --> 00:48:05,597 Louis, un autre verre pour M. Harper. 725 00:48:08,302 --> 00:48:12,796 En fait, mesdames et messieurs, ceci est une affaire trĂšs simple. 726 00:48:13,807 --> 00:48:16,537 L'accusation dĂ©clare que l'accusĂ© a commis un meurtre 727 00:48:16,610 --> 00:48:18,669 par empoisonnement. 728 00:48:19,880 --> 00:48:22,280 L'accusation a tentĂ© de vous prouver 729 00:48:23,050 --> 00:48:28,078 que l'associĂ© de M. Carol a fini par devenir son rival, 730 00:48:28,622 --> 00:48:32,786 et que pour cette raison, il a Ă©tĂ© Ă©liminĂ©, dirons-nous. 731 00:48:35,763 --> 00:48:38,789 La loi offre des solutions plus simples et moins risquĂ©es 732 00:48:38,866 --> 00:48:41,096 pour mettre fin Ă  une association. 733 00:48:42,069 --> 00:48:44,196 Le meurtre semble superflu. 734 00:48:44,471 --> 00:48:46,063 Un peu trop radical. 735 00:48:47,074 --> 00:48:50,532 Mais il a bien fallu que l'accusation trouve un mobile supposĂ©. 736 00:48:52,313 --> 00:48:55,043 L'accusation tente aussi de dĂ©montrer 737 00:48:55,115 --> 00:48:59,279 que l'accusĂ© est impliquĂ© dans des activitĂ©s illĂ©gales. 738 00:49:00,321 --> 00:49:03,256 Je peux vous dire qu'en prĂ©parant cette affaire, 739 00:49:03,324 --> 00:49:07,021 j'ai tout fait pour mettre Ă  jour une quelconque activitĂ© douteuse, 740 00:49:07,561 --> 00:49:10,496 et je peux vous dire que je n'ai rien trouvĂ©. 741 00:49:10,764 --> 00:49:14,791 L'accusation veut que vous ayez des prĂ©jugĂ©s nĂ©gatifs. 742 00:49:17,237 --> 00:49:19,705 Et la cour vient d'ordonner Ă  juste titre 743 00:49:20,274 --> 00:49:22,765 que ces allĂ©gations ne soient pas retenues. 744 00:49:26,580 --> 00:49:28,980 Est-ce la bouteille contenant le soi-disant poison 745 00:49:29,049 --> 00:49:30,812 qui a servi pour le meurtre ? 746 00:49:30,884 --> 00:49:32,146 Oui. 747 00:49:32,319 --> 00:49:35,311 Vous dites qu'elle contient de quoi tuer une douzaine d'hommes ? 748 00:49:35,389 --> 00:49:36,389 En effet. 749 00:49:43,230 --> 00:49:47,030 Mesdames et messieurs, voilĂ  ma rĂ©ponse Ă  l'accusation. 750 00:49:56,643 --> 00:49:59,009 Ce sera tout, mesdames et messieurs. 751 00:50:08,389 --> 00:50:09,686 Ça va ? 752 00:50:09,757 --> 00:50:11,884 Je ne me suis jamais senti aussi bien. 753 00:50:11,959 --> 00:50:13,893 Et maintenant ? 754 00:50:14,228 --> 00:50:16,719 Ford va demander une suspension d'audience. 755 00:50:18,665 --> 00:50:19,927 Je vous Ă©coute. 756 00:50:20,000 --> 00:50:22,628 Je tiens Ă  protester vigoureusement contre les pitreries 757 00:50:22,703 --> 00:50:25,934 sensationnelles et dĂ©plorables de l'avocat de la dĂ©fense. 758 00:50:26,006 --> 00:50:28,201 Je vais considĂ©rer votre plainte. 759 00:50:28,275 --> 00:50:31,176 L'accusation est-elle prĂȘte pour la rĂ©capitulation ? 760 00:50:31,879 --> 00:50:33,938 Étant donnĂ© ces dĂ©veloppements inattendus, 761 00:50:34,014 --> 00:50:37,711 l'accusation demande une suspension d'audience jusqu'Ă  demain matin. 762 00:50:37,951 --> 00:50:39,509 AccordĂ©. 763 00:50:43,056 --> 00:50:46,514 Veuillez faire archiver ceci au bureau du greffier. 764 00:50:46,927 --> 00:50:50,795 Et veillez Ă  vĂ©rifier la dĂ©cision de la cour d'appel 765 00:50:50,864 --> 00:50:53,128 dans l'affaire Stacey. 766 00:50:53,200 --> 00:50:54,224 Vic. 767 00:50:55,469 --> 00:50:56,993 La bouteille contenait du poison. 768 00:50:57,070 --> 00:50:59,004 Je n'avalerais pas de poison. 769 00:50:59,072 --> 00:51:00,699 Mais l'analyse rapporte que... 770 00:51:00,774 --> 00:51:03,743 Disons que le rapport d'analyse est incomplet. 771 00:51:03,811 --> 00:51:04,835 Que veux-tu dire ? 772 00:51:04,912 --> 00:51:08,143 Que ton patron devrait se chercher un nouvel analyste. 773 00:51:09,216 --> 00:51:10,877 Ne t'inquiĂšte pas. 774 00:51:11,485 --> 00:51:13,112 Ton pĂšre te l'ordonne. 775 00:51:17,825 --> 00:51:20,259 Je n'ai jamais rien vu de tel, M. Scott ! Jamais ! 776 00:51:20,327 --> 00:51:22,557 Vous Ă©tiez le meilleur ! 777 00:51:22,629 --> 00:51:24,620 Insinuez-vous que mon client est coupable ? 778 00:51:24,698 --> 00:51:26,461 Gardez la pause, M. Scott. 779 00:51:40,747 --> 00:51:42,476 SacrĂ© effet, M. Scott. 780 00:51:42,549 --> 00:51:44,710 J'ai eu le courage de mes convictions. 781 00:51:44,785 --> 00:51:46,685 Et vous avez un coup dans votre manche. 782 00:51:46,753 --> 00:51:48,846 Est-ce mieux qu'un poste de gouverneur ? 783 00:51:48,922 --> 00:51:51,857 Vous n'ĂȘtes pas mon plus fervent admirateur, M. Knight. 784 00:51:51,925 --> 00:51:55,019 Mais si. Du moins, mon rĂ©dacteur en chef l'est. 785 00:51:55,095 --> 00:51:59,031 Il s'intĂ©resse aux bons articles, et vous ĂȘtes de plus en plus intĂ©ressant. 786 00:51:59,099 --> 00:52:01,499 Il veut faire une sĂ©rie d'articles sur vous. 787 00:52:01,568 --> 00:52:02,568 Une autre fois. 788 00:52:02,636 --> 00:52:05,662 M. Scott, ne me dites pas qu'un article ne vous intĂ©resse pas. 789 00:52:05,739 --> 00:52:08,401 Sinon, comment comptez-vous vous faire de la publicitĂ© ? 790 00:52:08,475 --> 00:52:11,239 Si j'avais su que vous veniez, j'aurais gardĂ© du poison. 791 00:52:11,311 --> 00:52:12,744 Alors, c'Ă©tait du poison. 792 00:52:12,813 --> 00:52:15,247 Ne croyez pas ce qu'on raconte dans les journaux. 793 00:52:15,315 --> 00:52:16,748 Vous avez un rendez-vous ? 794 00:52:16,817 --> 00:52:18,910 Oui, et je suis pressĂ©. 795 00:52:18,986 --> 00:52:20,351 Excusez-moi. 796 00:52:38,171 --> 00:52:39,763 D.F. JARVIS - CAUTIONS 797 00:52:41,041 --> 00:52:43,669 DĂ©pĂȘchez-vous de me faire un lavage d'estomac. 798 00:52:50,684 --> 00:52:52,208 Merci, Scott. 799 00:52:52,986 --> 00:52:55,819 L'accusĂ© est l'un de mes meilleurs associĂ©s. 800 00:52:55,889 --> 00:52:58,153 Je ne pensais pas que vous risqueriez votre vie. 801 00:52:58,225 --> 00:52:59,317 Vous Ă©tiez au courant ? 802 00:52:59,393 --> 00:53:03,124 Nous sommes tous dans le mĂȘme camp, maintenant, Vic. 803 00:53:21,048 --> 00:53:23,380 Je suis dĂ©solĂ© que Mme Harper n'ait pu venir. 804 00:53:23,450 --> 00:53:25,077 C'est vraiment dommage. 805 00:53:25,285 --> 00:53:28,721 Al, ravi de vous revoir en libertĂ©. Faites comme chez vous. 806 00:53:28,789 --> 00:53:31,690 Merci. Tant que vos chaises ne sont pas Ă©lectriques. 807 00:53:32,926 --> 00:53:34,621 Mlle Hathaway, voici M. Garland. 808 00:53:34,695 --> 00:53:38,358 Je crois avoir dĂ©jĂ  rencontrĂ© Mlle Hathaway. 809 00:53:38,565 --> 00:53:40,590 Tenez, essayez ceci, Ginnie. 810 00:53:40,667 --> 00:53:42,362 C'est magnifique. 811 00:53:42,769 --> 00:53:45,329 Vous avez trĂšs bon goĂ»t, M. Garland. 812 00:53:45,405 --> 00:53:48,499 - Qu'est-ce que c'est ? - Des souvenirs pour les dames. 813 00:53:50,611 --> 00:53:52,670 Simple, mais Ă©lĂ©gant. 814 00:53:55,449 --> 00:53:57,440 Notre invitĂ© d'honneur. 815 00:53:59,920 --> 00:54:01,785 Je dirais plutĂŽt que c'est M. Carol. 816 00:54:01,855 --> 00:54:03,652 Oui, grĂące Ă  vous. 817 00:54:04,558 --> 00:54:06,822 - Comment allez-vous ? - Je vais bien. 818 00:54:06,893 --> 00:54:10,124 J'ai dĂ©couvert que j'ai un estomac Ă  toute Ă©preuve. 819 00:54:10,497 --> 00:54:12,431 Heureusement pour nous tous. 820 00:54:12,499 --> 00:54:14,865 J'ai un petit souvenir pour vous. 821 00:54:16,970 --> 00:54:19,666 - Vous savez, quand vous l'avez bu... - Oui ? 822 00:54:19,740 --> 00:54:21,571 j'ai failli avoir une attaque. 823 00:54:21,642 --> 00:54:24,702 Heureusement que l'analyste du procureur a oubliĂ© de mentionner 824 00:54:24,778 --> 00:54:27,906 que ce poison met 45 minutes Ă  agir. 825 00:54:27,981 --> 00:54:33,613 Si Ford n'avait pas demandĂ© un report, il vous aurait fallu un autre avocat. 826 00:54:34,888 --> 00:54:38,984 C'est une variĂ©tĂ© trĂšs rare. Je l'ai choisie spĂ©cialement pour vous. 827 00:54:40,727 --> 00:54:42,058 Merci. 828 00:54:42,963 --> 00:54:45,830 DĂ©solĂ©, mais pour moi, les Ɠillets sont tous les mĂȘmes. 829 00:54:45,899 --> 00:54:48,697 L'Ă©tude des fleurs peut ĂȘtre trĂšs gratifiante. 830 00:54:49,436 --> 00:54:50,903 Ouvrez l'enveloppe. 831 00:55:23,336 --> 00:55:24,530 Bonsoir. 832 00:55:25,038 --> 00:55:26,972 Je vois que vous avez eu le boulot. 833 00:55:27,040 --> 00:55:28,803 Vous aussi. 834 00:55:37,317 --> 00:55:39,182 Mlle Hinkel, M. Goldman au tĂ©lĂ©phone. 835 00:55:39,252 --> 00:55:42,050 Il veut voir M. Scott aujourd'hui. C'est trĂšs important. 836 00:55:42,122 --> 00:55:43,987 D'accord, demain, Ă  15 h. 837 00:55:44,057 --> 00:55:45,830 - Mlle Hinkel, excusez-moi... - Je sais. 838 00:55:45,892 --> 00:55:48,861 Un peu de patience. M. Scott vous recevra dĂšs que possible. 839 00:55:48,929 --> 00:55:51,659 DĂ©solĂ©e, M. Goldman, ce sera demain, Ă  15 h. 840 00:55:51,732 --> 00:55:53,131 Tout de suite. 841 00:55:54,034 --> 00:55:56,093 Bonjour. Cabinet de M. Scott. 842 00:56:01,742 --> 00:56:03,437 Vous en faites peut-ĂȘtre un peu trop. 843 00:56:03,510 --> 00:56:04,875 Trop de travail abrutit... 844 00:56:04,945 --> 00:56:07,914 Pas de remontrances aujourd'hui. Je suis trop occupĂ©. 845 00:56:08,148 --> 00:56:11,379 Tenez. Classez ceci, au cas oĂč. Il reviendra peut-ĂȘtre, ou pas. 846 00:56:11,451 --> 00:56:12,975 Il avait l'air en colĂšre. 847 00:56:13,053 --> 00:56:16,887 Ils ont toujours l'air en colĂšre quand ils ne sont pas honnĂȘtes avec moi. 848 00:56:16,957 --> 00:56:20,415 Comment un avocat peut-il aider quelqu'un qui ne lui dit pas la vĂ©ritĂ© ? 849 00:56:20,494 --> 00:56:24,089 Tenez, l'affaire des paris illĂ©gaux. 850 00:56:24,598 --> 00:56:27,294 Dans les dossiers classĂ©s. L'affaire est close. 851 00:56:27,968 --> 00:56:30,493 300 000 $ par mois en paris illĂ©gaux. 852 00:56:31,304 --> 00:56:32,862 Qui reçoit tout cet argent ? 853 00:56:32,939 --> 00:56:36,033 Comment le saurais-je ? Tous mes clients sont innocents. 854 00:56:39,946 --> 00:56:42,244 - Oui, Ruth ? - Mme Borden est ici. 855 00:56:43,517 --> 00:56:44,916 Faites-la entrer. 856 00:56:44,985 --> 00:56:46,714 Faites-la entrer, Ruth. 857 00:56:52,492 --> 00:56:54,016 Bonjour, Hinkel. 858 00:56:54,628 --> 00:56:56,653 C'est un plaisir de vous revoir, Ellen. 859 00:56:56,730 --> 00:56:58,857 Ellen, quelle agrĂ©able surprise ! 860 00:56:58,932 --> 00:57:03,096 Je suis contente de recevoir quelqu'un qui n'a pas commis de crime. 861 00:57:03,170 --> 00:57:05,001 Hinkel est toujours la mĂȘme. 862 00:57:05,605 --> 00:57:08,130 Oui, mais est-ce toujours le mĂȘme Victor ? 863 00:57:08,975 --> 00:57:10,966 - Comment va Ray ? - Il va bien. 864 00:57:13,947 --> 00:57:16,074 Victor, je dois te parler. 865 00:57:16,149 --> 00:57:18,549 - Tu n'as pas besoin d'un avocat ? - Non, non. 866 00:57:18,618 --> 00:57:20,552 Mais toi, peut-ĂȘtre. 867 00:57:20,654 --> 00:57:22,349 Ceci est une visite officielle ? 868 00:57:22,422 --> 00:57:24,720 Le procureur ignore ma visite. C'est personnel. 869 00:57:24,745 --> 00:57:25,780 Je vois. 870 00:57:25,859 --> 00:57:28,089 Victor, que t'est-il arrivĂ© ? 871 00:57:28,161 --> 00:57:30,629 Gagner est-il devenu si important ? 872 00:57:31,031 --> 00:57:33,329 Cela a toujours Ă©tĂ© important pour moi. 873 00:57:33,400 --> 00:57:35,391 OĂč veux-tu en venir ? 874 00:57:36,870 --> 00:57:40,362 Je veux savoir ce qui est arrivĂ© au Victor que je connaissais. 875 00:57:40,640 --> 00:57:43,336 Ellen, viens-en au fait. Que signifie tout cela ? 876 00:57:43,410 --> 00:57:46,971 Victor, tu remportes tes procĂšs en utilisant les moyens les plus tordus. 877 00:57:47,047 --> 00:57:49,515 Tu veux parler de l'affaire des paris illĂ©gaux ? 878 00:57:49,583 --> 00:57:52,609 Ce n'est pas ma faute si ton patron n'a pu inculper personne. 879 00:57:52,686 --> 00:57:55,120 Tu t'attends Ă  ce que je croie cela ? 880 00:57:55,422 --> 00:57:59,051 En tant qu'ancien procureur, tu dois avoir un informateur chez nous. 881 00:57:59,125 --> 00:58:01,923 Tu as une taupe chez nous, et le procureur le sait. 882 00:58:01,995 --> 00:58:05,362 Écoute, Ellen. Ford emploie une vĂ©ritable armĂ©e, 883 00:58:05,432 --> 00:58:06,432 toi y compris. 884 00:58:06,499 --> 00:58:10,196 Je dois me battre seul. J'emploierai tous les moyens. 885 00:58:10,270 --> 00:58:12,706 C'est vrai, j'ai eu certaines informations, 886 00:58:12,888 --> 00:58:15,046 mais elles ne venaient pas du cabinet. 887 00:58:15,375 --> 00:58:17,639 Je suis dĂ©solĂ©e de ne pas te croire. 888 00:58:18,411 --> 00:58:19,673 Je ne peux pas. 889 00:58:20,847 --> 00:58:23,714 T'ai-je dĂ©jĂ  menti, Ellen ? 890 00:58:24,484 --> 00:58:26,850 Je ne suis mĂȘme pas sĂ»re de t'avoir vraiment connu. 891 00:58:26,920 --> 00:58:28,547 Au revoir, Victor. 892 00:58:48,441 --> 00:58:51,933 ArrivĂ©e au cabinet de Scott Ă  16 h 03, elle l'a vu immĂ©diatement. 893 00:58:52,012 --> 00:58:54,981 Elle est partie Ă  16 h 09 et elle est retournĂ©e Ă  son bureau. 894 00:58:55,048 --> 00:58:56,481 Avait-elle l'air nerveuse ? 895 00:58:56,549 --> 00:58:58,642 Ne nous perdons pas en conjectures. 896 00:58:58,718 --> 00:59:02,711 Notre travail, comme celui d'un procureur, se limite aux faits. 897 00:59:02,956 --> 00:59:05,481 Mme Borden a d'excellents Ă©tats de service. 898 00:59:05,692 --> 00:59:07,887 Mais c'est une amie intime de Victor Scott. 899 00:59:07,961 --> 00:59:10,828 Et peut-ĂȘtre mĂȘme plus, mĂȘme si cela me coĂ»te de le dire. 900 00:59:10,897 --> 00:59:14,128 Pas la peine de vous rappeler Ă  quel point ceci est grave. 901 00:59:14,200 --> 00:59:18,193 Lorsque je fais appel Ă  un dĂ©tective pour espionner mon personnel... 902 00:59:18,672 --> 00:59:21,163 Phillips, si ces fuites ne cessent pas, 903 00:59:21,241 --> 00:59:22,868 il va falloir fermer boutique. 904 00:59:22,943 --> 00:59:27,209 Chaque procureur adjoint, chaque enquĂȘteur est sous surveillance. 905 00:59:27,280 --> 00:59:31,011 Nous ne pouvons faire mieux. Nous ne faisons pas de miracles, M. Ford. 906 00:59:31,084 --> 00:59:32,984 Je pense pouvoir faire mieux. 907 00:59:35,655 --> 00:59:38,215 Mlle Connolly, j'aimerais voir les responsables 908 00:59:38,240 --> 00:59:39,602 dans mon bureau sur-le-champ. 909 00:59:39,626 --> 00:59:41,218 Ainsi que Mme Borden. 910 00:59:41,294 --> 00:59:43,421 N'appelez pas M. Graves. Il est dĂ©jĂ  ici. 911 00:59:43,496 --> 00:59:44,758 Bien, monsieur. 912 00:59:46,132 --> 00:59:48,132 Merci, Phillips. Je vous tiendrai au courant. 913 00:59:48,201 --> 00:59:49,759 D'accord, M. Ford. 914 00:59:50,337 --> 00:59:51,736 M. Graves. 915 00:59:53,306 --> 00:59:55,570 - Et maintenant ? - Vous allez voir. 916 00:59:58,378 --> 00:59:59,815 Vous m'avez fait demander ? 917 00:59:59,840 --> 01:00:02,395 Oui, mais nous allons attendre les autres. 918 01:00:06,119 --> 01:00:07,711 Asseyez-vous, Ellen. 919 01:00:14,127 --> 01:00:16,357 Je n'en ai que pour une minute. 920 01:00:16,663 --> 01:00:20,258 Je voulais vous prĂ©venir que l'affaire des paris illĂ©gaux n'est pas close. 921 01:00:20,333 --> 01:00:22,528 Pour nous, Harry Devine est coupable, 922 01:00:22,602 --> 01:00:25,935 et nous n'abandonnerons pas tant que ses hommes et lui seront libres. 923 01:00:26,006 --> 01:00:29,203 J'ai demandĂ© Ă  la police de faire Ă  nouveau arrĂȘter Devine. 924 01:00:29,275 --> 01:00:32,039 S'ils veulent jouer dur, nous le pouvons aussi. 925 01:00:32,512 --> 01:00:33,911 Ce sera tout. 926 01:00:40,286 --> 01:00:42,083 Je ne comprends toujours pas. 927 01:00:42,155 --> 01:00:44,953 Est-ce un piĂšge ou est-ce vrai ? 928 01:00:45,025 --> 01:00:46,390 Les deux. 929 01:00:46,459 --> 01:00:49,360 Nous voulons Harry Devine et nous voulons trouver la taupe. 930 01:00:49,429 --> 01:00:51,075 Si Devine est alertĂ©, nous saurons 931 01:00:51,100 --> 01:00:54,125 que c'est par quelqu'un qui se trouvait dans ce cabinet. 932 01:00:54,200 --> 01:00:58,136 Au fait, George, si c'est vous la taupe, vous feriez bien d'agir vite, 933 01:00:58,204 --> 01:01:02,573 sauf si vous voulez Scott et Garland Ă  vos basques quand Devine sera arrĂȘtĂ©. 934 01:01:12,419 --> 01:01:13,818 Bonjour, Ray. 935 01:01:14,687 --> 01:01:17,121 Je ne vous ai pas vu ces derniers jours. 936 01:01:17,190 --> 01:01:19,454 Et cette partie de pĂȘche, c'est pour quand ? 937 01:01:19,526 --> 01:01:21,892 II va falloir remettre cela Ă  l'Ă©tĂ© prochain. 938 01:01:21,961 --> 01:01:22,985 Nous sommes occupĂ©s. 939 01:01:23,063 --> 01:01:24,690 On ne me la fait pas. 940 01:01:24,764 --> 01:01:27,289 C'est Ellen. Vous feriez bien de vous affirmer. 941 01:01:27,367 --> 01:01:29,130 Vous avez peut-ĂȘtre raison. 942 01:01:29,269 --> 01:01:31,863 Passez me voir Ă  mon bureau, nous en discuterons. 943 01:01:31,938 --> 01:01:33,030 D'accord. 944 01:01:33,139 --> 01:01:37,576 J'ai une nouvelle canne Ă  pĂȘche, elle est fantastique. 945 01:01:37,644 --> 01:01:40,772 Et si vous voulez la mĂȘme, je peux vous avoir un rabais de 20 %. 946 01:01:40,847 --> 01:01:42,439 Parfait. 947 01:01:42,515 --> 01:01:45,075 Appelez-moi et nous en parlerons. 948 01:01:45,151 --> 01:01:47,642 - D'accord, Ray, j'appellerai. - TrĂšs bien. 949 01:01:52,659 --> 01:01:54,456 Oh, Ray, te voilĂ . 950 01:01:54,527 --> 01:01:56,138 On avait rendez-vous Ă  l'entrĂ©e sud. 951 01:01:56,162 --> 01:01:59,222 Non, ici. Du moins, c'est ce que je croyais que tu avais dit. 952 01:01:59,299 --> 01:02:01,927 Oh, ce n'est pas grave. Viens. 953 01:02:05,572 --> 01:02:09,235 C'est bon de rentrer chez soi aprĂšs cette folle journĂ©e au cabinet. 954 01:02:11,010 --> 01:02:12,409 C'est en quel honneur ? 955 01:02:12,479 --> 01:02:15,414 Je suis d'accord avec toi. C'est bon de rentrer chez soi. 956 01:02:15,482 --> 01:02:16,779 Qu'y a-t-il pour le dĂźner ? 957 01:02:16,850 --> 01:02:19,080 C'est bien ce que je pensais. Le dĂźner. 958 01:02:19,152 --> 01:02:22,747 - Je vais nous servir un verre. - Parfait, j'arrive tout de suite. 959 01:02:46,346 --> 01:02:48,371 Ellen, qui a bu mon whisky ? 960 01:02:48,448 --> 01:02:51,144 La derniĂšre fois, la bouteille Ă©tait Ă  moitiĂ© pleine. 961 01:02:51,217 --> 01:02:52,479 Oh, chĂ©ri. 962 01:02:52,752 --> 01:02:54,617 Ce doit ĂȘtre une nouvelle femme de mĂ©nage. 963 01:02:54,687 --> 01:02:57,451 Je vais acheter une autre bouteille chez Matt. Je reviens. 964 01:02:57,524 --> 01:03:01,392 Non, Ray, j'y vais. J'ai d'autres courses Ă  faire. 965 01:03:01,461 --> 01:03:02,587 D'accord. 966 01:03:03,029 --> 01:03:05,554 Ne sois pas trop longue. J'ai faim et j'ai soif. 967 01:03:05,632 --> 01:03:07,293 Je te connais. 968 01:03:32,425 --> 01:03:34,416 La rĂ©sidence de M. Garland. 969 01:03:35,228 --> 01:03:36,627 Qui est-ce ? 970 01:03:37,430 --> 01:03:39,364 Bien sĂ»r que ça fait une diffĂ©rence. 971 01:03:39,432 --> 01:03:41,764 M. Garland ne parle pas Ă  n'importe qui. 972 01:03:41,834 --> 01:03:44,632 Écoutez, espĂšce de cruche, dites-lui que c'est Ray Borden. 973 01:03:49,242 --> 01:03:53,042 M. Garland, trĂ©sor, chĂ©ri... 974 01:03:53,279 --> 01:03:54,541 Vas-tu te taire ? 975 01:03:54,614 --> 01:03:57,378 Je passe un appel longue distance. 976 01:03:58,952 --> 01:04:02,410 Dites-lui que le premier paiement sera de 240 000 $. Pas plus. 977 01:04:03,323 --> 01:04:07,589 AllĂŽ. Je suis dĂ©solĂ©e, mais M. Garland passe un appel longue distance, 978 01:04:07,660 --> 01:04:09,457 il ne peut pas ĂȘtre dĂ©rangĂ©. 979 01:04:09,529 --> 01:04:12,760 Dites-lui de rappeler Ray Borden dĂšs que possible. 980 01:05:06,786 --> 01:05:07,878 Ray ? 981 01:05:08,288 --> 01:05:09,288 Quel est le problĂšme ? 982 01:05:09,355 --> 01:05:12,324 Le procureur a ordonnĂ© l'arrestation de Harry Devine. 983 01:05:25,672 --> 01:05:28,971 On dirait qu'il va falloir que j'achĂšte une autre bouteille. 984 01:05:31,811 --> 01:05:33,369 Nous devrions d'abord nettoyer. 985 01:05:33,446 --> 01:05:35,971 Ça va se sentir depuis le rez-de-chaussĂ©e. 986 01:05:38,351 --> 01:05:40,979 On va croire que nous dirigeons un bar. 987 01:05:44,524 --> 01:05:47,084 Tu dois avoir plus soif que jamais. 988 01:05:49,696 --> 01:05:51,493 Je ne serai pas longue ! 989 01:05:53,466 --> 01:05:56,435 Qui crois-tu tromper ? Je sais que tu as entendu. 990 01:06:05,111 --> 01:06:07,807 Tu as hĂąte d'appeler le procureur, n'est-ce pas ? 991 01:06:07,880 --> 01:06:09,814 Tu te souviens de moi ? Je suis ton mari. 992 01:06:09,882 --> 01:06:11,474 Comment l'oublier aprĂšs cela ? 993 01:06:11,551 --> 01:06:14,577 Dans quel camp es-tu ? Celui du procureur ou le mien ? 994 01:06:14,687 --> 01:06:17,986 Je t'ai Ă©pousĂ©e car je t'aimais. Et tu m'appartiens. 995 01:06:19,125 --> 01:06:21,593 Oui ou non ? RĂ©ponds-moi ! Oui ou non ? 996 01:06:22,729 --> 01:06:23,729 Oui. 997 01:06:23,796 --> 01:06:26,594 Alors agis en Ă©pouse et pas en laquais du procureur. 998 01:06:26,666 --> 01:06:28,327 Crois-tu que j'ai voulu cela ? 999 01:06:28,401 --> 01:06:31,529 Ray, comment puis-je en parler ? Comment puis-je y penser ? 1000 01:06:31,604 --> 01:06:33,048 Ça s'est fait contre ma volontĂ©. 1001 01:06:33,072 --> 01:06:34,345 Qu'y puis-je si j'aime jouer 1002 01:06:34,374 --> 01:06:38,003 et que je ne peux pas rembourser mes dettes avec mon salaire de misĂšre ? 1003 01:06:38,077 --> 01:06:39,101 Que devais-je faire ? 1004 01:06:39,178 --> 01:06:40,611 Me faire tuer pour des dettes ? 1005 01:06:40,680 --> 01:06:43,547 II a fallu que je sois malin, que je joue le jeu. 1006 01:06:43,616 --> 01:06:45,277 Quel mal cela a-t-il fait ? 1007 01:06:45,351 --> 01:06:47,285 Si ce n'Ă©tait pas moi, ce serait un autre. 1008 01:06:47,353 --> 01:06:49,150 Personne ne peut les arrĂȘter. 1009 01:06:49,222 --> 01:06:52,123 Alors, tu ferais bien de te joindre Ă  nous. 1010 01:06:52,358 --> 01:06:54,189 Ton cher Victor Scott l'a fait. 1011 01:06:54,260 --> 01:06:55,784 Pourquoi me juges-tu ? 1012 01:06:55,862 --> 01:06:59,093 Au moins, Victor n'est pas payĂ© par l'État. 1013 01:07:03,536 --> 01:07:05,231 Ellen, regarde-moi. 1014 01:07:06,105 --> 01:07:09,165 Regarde-moi et dis-moi que je suis plus important que le reste. 1015 01:07:09,242 --> 01:07:11,403 Ai-je dit le contraire ? 1016 01:07:11,944 --> 01:07:14,606 Prouve-moi que tu n'es pas obligĂ©e de l'ouvrir. 1017 01:07:14,680 --> 01:07:16,841 Comment pourrais-je te le prouver ? 1018 01:07:18,518 --> 01:07:20,577 C'est ça. Tu en es incapable. 1019 01:07:22,755 --> 01:07:27,624 Nous aurions dĂ» nous marier longtemps avant que tu ne penses qu'au procureur. 1020 01:07:28,461 --> 01:07:30,361 Maintenant, il est trop tard. 1021 01:07:46,946 --> 01:07:49,744 N'approche pas plus, Ray. Reste oĂč tu es ! 1022 01:07:49,816 --> 01:07:52,307 Je t'en prie, Ray, reste oĂč tu es ! 1023 01:08:11,003 --> 01:08:13,335 Vous pouvez entrer, M. Scott. 1024 01:08:13,406 --> 01:08:14,737 Merci. 1025 01:08:16,142 --> 01:08:18,508 Victor, que fais-tu ici ? 1026 01:08:18,578 --> 01:08:20,705 Pourquoi ne m'avez-vous rien dit ? 1027 01:08:21,781 --> 01:08:23,681 Je n'en ai pas pour long. 1028 01:08:27,887 --> 01:08:29,616 Elle est dans ton camp, elle aussi ? 1029 01:08:29,689 --> 01:08:30,917 Je devais voir mon avocat. 1030 01:08:30,990 --> 01:08:33,823 Mon avocat s'appelle Fraser, pas Scott. 1031 01:08:34,193 --> 01:08:36,058 Maintenant, il s'appelle Scott. 1032 01:08:36,128 --> 01:08:38,596 Fraser m'a accueilli Ă  bras ouverts. 1033 01:08:38,664 --> 01:08:41,565 Tu ne peux pas me reprĂ©senter sans mon consentement. 1034 01:08:41,901 --> 01:08:44,131 Et puis, je n'ai pas besoin de Victor Scott. 1035 01:08:44,203 --> 01:08:47,536 Je suis juste coupable de lĂ©gitime dĂ©fense. 1036 01:08:47,607 --> 01:08:49,404 Ed Clary Ă©tait-il coupable ? 1037 01:08:53,279 --> 01:08:55,372 Ils ne t'ont pas encore inculpĂ©e. 1038 01:08:55,448 --> 01:08:58,542 Tu es avocate. Ça ne te met pas la puce Ă  l'oreille ? 1039 01:08:58,618 --> 01:09:00,609 Ils ignorent s'ils doivent m'inculper. 1040 01:09:00,686 --> 01:09:01,914 Tu parles ! 1041 01:09:02,421 --> 01:09:06,517 Ils sont en train de dĂ©cider s'il y a prĂ©mĂ©ditation ou pas. 1042 01:09:08,094 --> 01:09:10,688 - Non, je n'y crois pas. - Tu ferais bien d'y croire. 1043 01:09:10,763 --> 01:09:13,197 Tu vas peut-ĂȘtre devoir dĂ©fendre ta vie. 1044 01:09:15,635 --> 01:09:17,432 Ellen, Ă©coute-moi. 1045 01:09:17,970 --> 01:09:20,632 Ray est mort. Tu l'as abattu. Il n'y a aucun tĂ©moin. 1046 01:09:20,706 --> 01:09:24,403 C'est peut-ĂȘtre dĂ» Ă  une dispute. Ou Ă  de la jalousie. 1047 01:09:24,477 --> 01:09:27,207 C'est peut-ĂȘtre quelque chose que tu as prĂ©parĂ©. 1048 01:09:27,280 --> 01:09:28,804 Un meurtre avec prĂ©mĂ©ditation. 1049 01:09:28,881 --> 01:09:31,008 Mais c'est faux. Ce n'est pas le cas ! 1050 01:09:31,083 --> 01:09:32,516 Oui, je le sais. 1051 01:09:33,119 --> 01:09:35,644 Je sais que Ray Borden Ă©tait l'informateur. 1052 01:09:37,189 --> 01:09:40,556 Alors, j'imagine que c'Ă©tait toi Ă  l'autre bout du fil. 1053 01:09:40,626 --> 01:09:44,118 Ne cherche pas Ă  me rendre plus coupable que je ne le suis. 1054 01:09:49,335 --> 01:09:52,771 Ellen, nous nous connaissons depuis longtemps. 1055 01:09:53,306 --> 01:09:55,968 Mais je pense que nous savions tous les deux 1056 01:09:56,042 --> 01:09:58,602 que je n'Ă©tais pas l'homme qu'il te fallait. 1057 01:09:58,911 --> 01:10:01,880 Mais maintenant, je suis l'homme qu'il te faut. 1058 01:10:03,215 --> 01:10:05,274 Je peux te sortir de lĂ . 1059 01:10:06,085 --> 01:10:09,748 Et je suis le seul qui en est capable. Il faut que tu croies cela. 1060 01:10:10,790 --> 01:10:12,052 Oh, Ray ! 1061 01:10:13,192 --> 01:10:17,788 Je me sens tellement seule, indĂ©cise et impuissante. 1062 01:10:19,098 --> 01:10:20,895 Les tribunaux et les procĂšs 1063 01:10:21,601 --> 01:10:23,762 semblent tellement terrifiants 1064 01:10:24,537 --> 01:10:26,801 quand on est dans le box des accusĂ©s. 1065 01:10:27,506 --> 01:10:30,532 J'aurais dĂ» mieux m'occuper de toi, Ellen. 1066 01:10:39,185 --> 01:10:40,709 Fais-moi confiance. 1067 01:10:47,994 --> 01:10:50,485 M. Scott, vous savez que je suis trĂšs occupĂ©. 1068 01:10:50,563 --> 01:10:53,430 La police dit que vous rejetez le mandat d'habeas corpus. 1069 01:10:53,499 --> 01:10:55,262 Oui, elle m'a consultĂ©. 1070 01:10:55,334 --> 01:10:57,334 Le mandat n'a pas Ă©tĂ© obtenu dans les formes. 1071 01:10:57,403 --> 01:10:59,371 Nous en avons assez de vos mĂ©thodes. 1072 01:10:59,438 --> 01:11:01,633 Il a Ă©tĂ© obtenu dans les formes. 1073 01:11:01,707 --> 01:11:03,902 Le juge Wick, de la cour supĂ©rieure, l'a signĂ©. 1074 01:11:03,976 --> 01:11:05,637 Oui, oui, je sais. 1075 01:11:06,278 --> 01:11:09,645 Je ne crois pas que le juge Wick puisse ĂȘtre corrompu, mĂȘme par vous. 1076 01:11:09,715 --> 01:11:11,808 Merci de me concĂ©der cela. 1077 01:11:11,884 --> 01:11:14,751 Vous vous ĂȘtes assurĂ© que nous ne pouvions pas 1078 01:11:14,820 --> 01:11:16,431 nous opposer Ă  l'Ă©mission du mandat. 1079 01:11:16,455 --> 01:11:19,583 En tout cas, il est lĂ , dĂ»ment signĂ© et obtenu licitement. 1080 01:11:19,659 --> 01:11:21,593 Vous devez relĂącher Ellen ou l'inculper. 1081 01:11:21,661 --> 01:11:24,186 Ellen Borden sera inculpĂ©e aujourd'hui. 1082 01:11:24,563 --> 01:11:26,292 Je la ferai libĂ©rer sous caution. 1083 01:11:26,365 --> 01:11:28,629 Il n'y aura pas de mise en libertĂ© sous caution. 1084 01:11:28,701 --> 01:11:31,670 Elle est inculpĂ©e de meurtre avec prĂ©mĂ©ditation. 1085 01:11:33,005 --> 01:11:34,939 Vous n'obtiendrez jamais une inculpation. 1086 01:11:35,007 --> 01:11:36,872 C'est au jury d'accusation d'en dĂ©cider. 1087 01:11:36,942 --> 01:11:39,570 Pendant un moment, cette affaire m'a intriguĂ©. 1088 01:11:40,079 --> 01:11:41,603 Mais plus maintenant. 1089 01:11:42,782 --> 01:11:45,046 Le mobile est Ă©vident, Ă  prĂ©sent. 1090 01:11:49,388 --> 01:11:51,720 Si vous voulez bien m'excuser... 1091 01:12:01,434 --> 01:12:04,494 - Je souhaite tĂ©lĂ©phoner Ă  M. Graves. - Bien, monsieur. 1092 01:12:06,405 --> 01:12:09,135 Non, George. Scott vient de quitter mon cabinet. 1093 01:12:09,308 --> 01:12:11,333 Il doit ĂȘtre considĂ©rĂ© comme un tĂ©moin 1094 01:12:11,410 --> 01:12:13,139 et doit ĂȘtre constamment surveillĂ©. 1095 01:12:13,212 --> 01:12:15,612 Je veux un rapport de ses moindres faits et gestes. 1096 01:12:31,564 --> 01:12:33,225 Bonjour, M. Scott. 1097 01:12:34,867 --> 01:12:35,993 Andy. 1098 01:12:36,502 --> 01:12:37,502 Que faites-vous ici ? 1099 01:12:37,570 --> 01:12:40,505 - Je vous attendais, M. Scott. - Vraiment ? 1100 01:12:40,773 --> 01:12:45,437 II y a certaines rumeurs dĂ©plaisantes. Allons faire un tour. 1101 01:12:46,278 --> 01:12:48,644 Je ne suis pas d'humeur. Fichez le camp. 1102 01:12:48,848 --> 01:12:50,611 Allons, M. Scott. 1103 01:13:12,505 --> 01:13:13,733 Montez. 1104 01:13:17,443 --> 01:13:19,673 - Bonjour, Victor. - Bonjour, Frank. 1105 01:13:20,546 --> 01:13:23,538 - Je pense que nous devons discuter. - De quoi ? 1106 01:13:23,616 --> 01:13:26,380 On raconte que vous allez assurer la dĂ©fense d'Ellen Borden. 1107 01:13:26,452 --> 01:13:27,942 C'est exact. 1108 01:13:28,120 --> 01:13:29,951 Cela pourrait ĂȘtre embarrassant. 1109 01:13:30,022 --> 01:13:32,957 Oubliez cela. Vous ne serez pas impliquĂ©. 1110 01:13:34,527 --> 01:13:36,461 Je me fais toujours du souci, Victor. 1111 01:13:36,529 --> 01:13:38,861 Parfois, cela peut ĂȘtre Ă  double tranchant. 1112 01:13:38,931 --> 01:13:42,526 Chaque fois que l'on entre dans une salle d'audience, c'est un pari. 1113 01:13:42,601 --> 01:13:44,728 C'est moi qui prends les paris, Victor. 1114 01:13:44,804 --> 01:13:46,362 Je ne joue jamais. 1115 01:13:47,673 --> 01:13:50,642 Ne comprenez-vous pas pourquoi j'ai voulu cette affaire ? 1116 01:13:50,709 --> 01:13:52,802 Je sais que Ray Borden Ă©tait votre taupe. 1117 01:13:52,878 --> 01:13:55,142 Voulez-vous qu'un autre avocat se mĂȘle de cela 1118 01:13:55,214 --> 01:13:58,741 et prĂ©sente des preuves sans se soucier des dommages collatĂ©raux ? 1119 01:13:58,818 --> 01:14:01,286 Je sais comment Ă©viter les ennuis. 1120 01:14:01,921 --> 01:14:05,357 Je ne dĂ©fends pas seulement Ellen Borden, mais vous aussi. 1121 01:14:05,424 --> 01:14:09,861 Je tiens Ă  vous dire que vous serez trĂšs bien payĂ© pour cette affaire, 1122 01:14:10,229 --> 01:14:12,356 quel qu'en soit le dĂ©nouement. 1123 01:14:16,302 --> 01:14:18,167 sur le cĂŽtĂ©. Je n'en suis pas sĂ»re. 1124 01:14:18,237 --> 01:14:20,501 C'est lĂ  que vous avez pressĂ© la dĂ©tente ? 1125 01:14:20,573 --> 01:14:23,303 Je ne savais mĂȘme pas que je l'avais fait. 1126 01:14:23,976 --> 01:14:25,341 Merci. 1127 01:14:26,312 --> 01:14:27,802 Le tĂ©moin est Ă  vous. 1128 01:14:27,947 --> 01:14:30,711 Mme Borden, non contente d'avoir tuĂ© votre mari, 1129 01:14:30,783 --> 01:14:33,115 vous voudriez le dĂ©shonorer. 1130 01:14:33,752 --> 01:14:36,682 Salir ses Ă©tats de service et sa rĂ©putation 1131 01:14:36,871 --> 01:14:39,401 en vous appuyant sur un appel fictif. 1132 01:14:40,697 --> 01:14:41,697 Dites-nous, 1133 01:14:41,741 --> 01:14:43,358 quelle est cette personne fictive 1134 01:14:43,383 --> 01:14:46,747 qui Ă©tait Ă  l'autre bout du fil, comme vous voudriez nous le faire croire ? 1135 01:14:47,389 --> 01:14:48,565 Je l'ignore. 1136 01:14:48,634 --> 01:14:50,864 Selon vous, l'appel a causĂ© la mort de votre mari, 1137 01:14:50,889 --> 01:14:52,686 et vous ne savez pas qui il a appelĂ© ? 1138 01:14:52,805 --> 01:14:53,863 Non. 1139 01:14:54,673 --> 01:14:55,867 Je vois. 1140 01:14:56,775 --> 01:15:00,336 C'est une scĂšne poignante que vous venez de nous dĂ©crire, Mme Borden. 1141 01:15:00,412 --> 01:15:04,610 Un tueur enragĂ© devant vous, et une chute de dix Ă©tages derriĂšre vous. 1142 01:15:05,517 --> 01:15:07,144 La scĂšne classique. 1143 01:15:07,450 --> 01:15:08,551 Une femme sans dĂ©fense, 1144 01:15:08,575 --> 01:15:11,814 sans rien d'autre qu'un calibre.38 Ă  portĂ©e de main. 1145 01:15:11,924 --> 01:15:14,290 Mais, naturellement, cela a Ă©tĂ© bien dĂ©peint. 1146 01:15:14,360 --> 01:15:17,832 M. Scott et vous formez un trĂšs bon duo depuis des annĂ©es. 1147 01:15:17,996 --> 01:15:19,025 Objection ! 1148 01:15:19,098 --> 01:15:22,556 Les commentaires de l'accusation n'ont aucun rapport avec ce procĂšs. 1149 01:15:22,635 --> 01:15:25,570 J'ai l'intention de prouver qu'ils sont pertinents. 1150 01:15:25,638 --> 01:15:27,230 Objection rejetĂ©e. 1151 01:15:27,306 --> 01:15:29,672 Reprenez le contre-interrogatoire. 1152 01:15:29,975 --> 01:15:34,207 Mme Borden, devez-vous votre Ă©ducation Ă  Victor Scott ? 1153 01:15:34,280 --> 01:15:36,441 Oui. Je lui en suis reconnaissante. 1154 01:15:36,582 --> 01:15:39,312 Ne lui devez-vous pas Ă©galement votre premier emploi, 1155 01:15:39,385 --> 01:15:42,946 votre seul emploi, celui d'assistante au cabinet du procureur ? 1156 01:15:43,022 --> 01:15:44,114 Si. 1157 01:15:44,323 --> 01:15:46,120 Votre relation avec Victor Scott, 1158 01:15:46,191 --> 01:15:48,125 qui assure votre dĂ©fense aujourd'hui, 1159 01:15:48,193 --> 01:15:52,027 n'Ă©tait-elle pas si Ă©troite qu'elle a continuĂ© mĂȘme aprĂšs votre mariage ? 1160 01:15:52,097 --> 01:15:53,121 Si. 1161 01:15:53,198 --> 01:15:56,292 N'Ă©tait-ce pas inhabituel pour une femme mariĂ©e ? 1162 01:15:56,368 --> 01:15:58,768 Non ! Je ne vois pas ce que vous voulez dire ! 1163 01:15:58,837 --> 01:16:01,499 Avez-vous rendu visite Ă  M. Scott le jour du crime ? 1164 01:16:01,573 --> 01:16:03,404 Votre Honneur, objection ! 1165 01:16:03,676 --> 01:16:06,577 L'accusation sait que la lĂ©gitime dĂ©fense n'est pas un crime. 1166 01:16:06,645 --> 01:16:08,442 Objection accordĂ©e. 1167 01:16:09,214 --> 01:16:11,554 Victor Scott n'avait-il pas fait obstruction 1168 01:16:11,579 --> 01:16:13,868 Ă  la justice dans l'affaire des paris illĂ©gaux, 1169 01:16:13,919 --> 01:16:15,887 une affaire que vous avez aidĂ© Ă  prĂ©parer ? 1170 01:16:15,955 --> 01:16:18,048 M. Scott a remportĂ© ce procĂšs. 1171 01:16:18,123 --> 01:16:20,717 Le succĂšs de M. Scott au cours de ce procĂšs a Ă©tĂ© dĂ» 1172 01:16:20,793 --> 01:16:23,762 au fait qu'il a Ă©tĂ© informĂ© de nos plans. 1173 01:16:23,829 --> 01:16:26,730 Étiez-vous en mesure de divulguer ces informations ? 1174 01:16:26,799 --> 01:16:30,667 Votre Honneur, je m'oppose Ă  ce que M. Ford mette son incompĂ©tence 1175 01:16:30,736 --> 01:16:31,998 sur le dos de ma cliente. 1176 01:16:32,071 --> 01:16:33,615 M. Scott, vos dires sont dĂ©placĂ©s. 1177 01:16:33,639 --> 01:16:35,834 Il s'agit de faits, et pas de conjectures. 1178 01:16:35,908 --> 01:16:38,570 Étiez-vous en mesure de divulguer ces informations ? 1179 01:16:38,644 --> 01:16:39,644 Oui. 1180 01:16:39,712 --> 01:16:43,170 Ce soir-lĂ , votre mari et vous avez discutĂ© 1181 01:16:43,248 --> 01:16:45,307 des fuites d'informations ? 1182 01:16:45,384 --> 01:16:46,408 Oui, en effet. 1183 01:16:46,485 --> 01:16:48,578 N'Ă©tait-il pas du devoir de votre mari 1184 01:16:48,654 --> 01:16:50,588 de dĂ©voiler la source de ces fuites ? 1185 01:16:50,656 --> 01:16:51,656 Si, c'Ă©tait son... 1186 01:16:51,724 --> 01:16:53,783 S'il dĂ©masquait la taupe, ne devait-il pas 1187 01:16:53,859 --> 01:16:54,883 me prĂ©venir illico ? 1188 01:16:54,960 --> 01:16:55,960 Si, mais j'essaie... 1189 01:16:56,028 --> 01:16:58,519 En fait, n'a-t-il pas dĂ©couvert la taupe ce soir-lĂ  ? 1190 01:16:58,597 --> 01:17:00,258 II vous a pris la main dans le sac 1191 01:17:00,332 --> 01:17:02,664 et vous l'avez tuĂ© pour ne pas qu'il me le signale. 1192 01:17:02,735 --> 01:17:05,397 - Non ! Vous dĂ©formez les faits... - Je ne dĂ©forme rien. 1193 01:17:05,471 --> 01:17:08,565 Avez-vous tuĂ© votre mari pour l'empĂȘcher de faire son devoir ? 1194 01:17:08,640 --> 01:17:09,698 Non ! 1195 01:17:10,743 --> 01:17:14,110 Veuillez rĂ©pondre Ă  cette question en faisant bien attention. 1196 01:17:14,446 --> 01:17:17,711 Cette situation, cette fuite d'informations, 1197 01:17:17,783 --> 01:17:20,684 est-elle la cause directe de la mort de Ray Borden ? 1198 01:17:20,753 --> 01:17:23,415 - Oui, mais vous... - Pas d'autres questions. 1199 01:17:23,622 --> 01:17:26,455 Souhaitez-vous interroger Ă  nouveau votre tĂ©moin ? 1200 01:17:27,926 --> 01:17:30,895 Votre Honneur, je demande une suspension d'une heure. 1201 01:17:31,063 --> 01:17:33,088 L'accusation y voit-elle une objection ? 1202 01:17:33,165 --> 01:17:34,757 Aucune objection, Votre Honneur. 1203 01:17:34,833 --> 01:17:38,394 Il est presque midi, l'audience reprendra Ă  14 h. 1204 01:17:44,209 --> 01:17:46,143 Je ne te laisserai pas tomber. 1205 01:17:57,756 --> 01:17:59,553 Voici les dossiers. Que dois-je faire ? 1206 01:17:59,625 --> 01:18:02,924 Mettez-les dans une enveloppe et envoyez-les chez vous en recommandĂ©. 1207 01:18:02,995 --> 01:18:05,486 Ils devraient ĂȘtre hors de circulation assez longtemps. 1208 01:18:05,564 --> 01:18:08,328 Cela me donne la chair de poule, on dirait votre testament. 1209 01:18:08,400 --> 01:18:11,494 Hinkel, vous ĂȘtes morbide. Allez, venez. 1210 01:18:20,646 --> 01:18:23,547 - M. Garland est ici ? - Oui, mais il est occupĂ©. 1211 01:18:23,615 --> 01:18:26,482 Rayez le tout et prenez une nouvelle feuille. 1212 01:18:26,552 --> 01:18:29,953 Ceci confirme notre conversation de jeudi dernier. 1213 01:18:30,456 --> 01:18:33,823 - Nous finirons plus tard, Dorothy. - Oui, M. Garland. 1214 01:18:33,892 --> 01:18:36,918 Scott, il paraĂźt que tout se passe trĂšs bien. 1215 01:18:37,329 --> 01:18:39,297 Alors, Andy est plus optimiste que moi. 1216 01:18:39,364 --> 01:18:42,458 Pourquoi ? Ils n'ont rien dĂ©couvert sur nous jusqu'Ă  prĂ©sent. 1217 01:18:42,534 --> 01:18:45,264 - Je vais perdre le procĂšs. - Soyez beau joueur. 1218 01:18:46,105 --> 01:18:48,073 Il y a une premiĂšre fois Ă  tout. 1219 01:18:48,140 --> 01:18:51,598 Asseyez-vous. DĂ©tendez-vous. Je vais nous faire apporter Ă  manger. 1220 01:18:51,677 --> 01:18:53,508 Vous n'Ă©coutez pas. 1221 01:18:53,579 --> 01:18:55,809 Vous allez vous retrouver impliquĂ© d'ici peu. 1222 01:18:55,881 --> 01:18:58,042 Je ne serai pas impliquĂ© si vous perdez vite. 1223 01:18:58,117 --> 01:19:02,076 Impossible. Je ne peux plaider coupable sans le consentement de l'accusĂ©e. 1224 01:19:02,154 --> 01:19:04,588 Ont-ils une botte secrĂšte ? 1225 01:19:04,656 --> 01:19:07,489 Leur botte secrĂšte est mĂȘme secrĂšte pour eux. 1226 01:19:07,893 --> 01:19:10,828 Il nous faut une fin de non-recevoir. 1227 01:19:10,896 --> 01:19:12,193 Comment faire ? 1228 01:19:12,898 --> 01:19:15,230 Nous aurons besoin de l'aide d'Andy. 1229 01:19:16,869 --> 01:19:20,202 Cette aide risque de lui valoir trois ans de prison. 1230 01:19:20,772 --> 01:19:22,797 Je ne vous suis pas, Victor. 1231 01:19:22,875 --> 01:19:25,935 La ligne directrice de l'accusation, c'est qu'Ellen est la taupe. 1232 01:19:26,011 --> 01:19:28,002 C'est leur unique mobile. 1233 01:19:28,080 --> 01:19:30,480 Andy devient un tĂ©moin de la dĂ©fense. 1234 01:19:30,549 --> 01:19:33,279 Il admet ĂȘtre le contact de Ray Borden, l'informateur. 1235 01:19:33,352 --> 01:19:34,785 Qu'arrive-t-il Ă  Andy ? 1236 01:19:34,853 --> 01:19:38,311 Ils l'inculperont pour corruption de fonctionnaire. 1237 01:19:38,390 --> 01:19:39,687 Il plaidera coupable 1238 01:19:39,758 --> 01:19:44,058 pour couper court aux questions, et il sera condamnĂ© Ă  trois ans, maximum. 1239 01:19:44,296 --> 01:19:48,062 Croyez-vous que je vais sacrifier Andy juste pour sauver Ellen Borden ? 1240 01:19:48,133 --> 01:19:49,964 Non, pour sauver votre peau. 1241 01:19:52,404 --> 01:19:56,568 Au fait, comment va votre derniĂšre conquĂȘte, Angel O'Hara ? 1242 01:19:56,942 --> 01:19:59,877 Comment le saurais-je ? Je l'ai renvoyĂ©e il y a une semaine. 1243 01:19:59,945 --> 01:20:01,037 Pourquoi ? 1244 01:20:01,580 --> 01:20:03,810 J'ai cru comprendre que, le jour du meurtre, 1245 01:20:03,882 --> 01:20:06,749 c'est elle qui a rĂ©pondu Ă  l'appel de Ray Borden. 1246 01:20:06,818 --> 01:20:09,252 Cela vous incrimine directement. 1247 01:20:09,321 --> 01:20:10,958 - Qui est au courant de cela ? - Moi. 1248 01:20:11,023 --> 01:20:13,514 - Qui d'autre ? - Personne, pour le moment. 1249 01:20:15,861 --> 01:20:18,625 Je ne veux pas qu'Ellen aille en prison, Frank. 1250 01:20:23,535 --> 01:20:25,730 Trois ans, ce n'est pas si long, Andy. 1251 01:20:25,804 --> 01:20:27,704 - Tu es jeune. - Pas tant que ça. 1252 01:20:27,773 --> 01:20:28,983 J'ai fait beaucoup pour toi. 1253 01:20:29,007 --> 01:20:31,999 Tu as toujours voulu ĂȘtre respectable. GrĂące Ă  moi, c'est fait. 1254 01:20:32,077 --> 01:20:34,705 - Nous sommes comme pĂšre et fils. - ArrĂȘtez. 1255 01:20:37,883 --> 01:20:41,819 J'aimerais coopĂ©rer avec vous et offrir Andy en pĂąture, 1256 01:20:42,321 --> 01:20:45,290 mais il a tellement mauvais caractĂšre qu'il me dĂ©noncerait. 1257 01:20:45,357 --> 01:20:48,121 - Il doit bien y avoir un moyen. - Non, il n'y en a aucun. 1258 01:20:48,193 --> 01:20:52,254 Qu'Ellen Borden ait l'air coupable et que l'accusation n'ait rien Ă  faire ! 1259 01:20:52,397 --> 01:20:54,125 - Je dois filer. - Vous m'avez entendu. 1260 01:20:54,166 --> 01:20:56,396 Perdez ce procĂšs en vitesse. 1261 01:20:57,069 --> 01:20:58,661 Ne me blĂąmez pas si on vous Ă©voque. 1262 01:20:58,737 --> 01:21:01,672 Je ne blĂąme pas les gens. Je les fais tuer. 1263 01:21:01,807 --> 01:21:04,674 Au fait, si l'envie vous prenait de jouer de la gĂąchette, 1264 01:21:04,743 --> 01:21:09,339 tous mes dossiers vous concernant finiraient chez le procureur. 1265 01:21:16,955 --> 01:21:19,048 Il bluffait. 1266 01:21:19,958 --> 01:21:23,951 Oui, mais pourquoi avoir dit cela maintenant ? 1267 01:21:30,269 --> 01:21:34,365 Andy, je crois que Mme Borden a besoin d'un nouvel avocat. 1268 01:21:44,483 --> 01:21:46,951 Il sort. Il Ă©tait avec Garland. 1269 01:21:47,019 --> 01:21:49,988 Dommage. C'Ă©tait un bon procureur. Le meilleur qu'on ait eu. 1270 01:21:50,055 --> 01:21:51,420 Il avait du style. 1271 01:22:02,634 --> 01:22:05,694 - Que s'est-il passĂ© ? - Ils ne marchent pas. Allons-y. 1272 01:22:14,946 --> 01:22:16,641 Il l'a pris en filature. 1273 01:22:43,342 --> 01:22:45,776 Prenez la prochaine Ă  droite. C'est plus court. 1274 01:22:45,844 --> 01:22:49,007 - Ce n'est pas vraiment une rue. - Ça suffira. 1275 01:23:05,430 --> 01:23:07,660 Tournez Ă  droite. Et accĂ©lĂ©rez. 1276 01:23:07,733 --> 01:23:09,633 C'est une leçon de conduite ? 1277 01:23:25,217 --> 01:23:26,582 ArrĂȘtez-vous ici. 1278 01:23:30,055 --> 01:23:33,422 - Tenez, voilĂ  l'adresse. - Je pensais que vous deviez venir. 1279 01:23:33,725 --> 01:23:35,852 Changement de plan. Allez-y. 1280 01:24:18,270 --> 01:24:21,205 M. Scott est absent. Il est 14 h passĂ©es. 1281 01:24:22,073 --> 01:24:24,667 Votre Honneur, on vient de m'informer qu'il a Ă©tĂ© retardĂ© 1282 01:24:24,743 --> 01:24:26,210 pour une raison trĂšs sĂ©rieuse. 1283 01:24:26,278 --> 01:24:28,324 - M. Ford ? - Durant les 15 derniĂšres minutes, 1284 01:24:28,380 --> 01:24:31,110 on a tentĂ© de s'en prendre Ă  la vie de M. Scott. 1285 01:24:33,685 --> 01:24:35,084 Avez-vous des dĂ©tails ? 1286 01:24:35,153 --> 01:24:38,554 Mes hommes ont tuĂ© son assaillant, et M. Scott est parti en taxi. 1287 01:24:38,623 --> 01:24:41,717 Ils n'ont pas pu me dire s'il a Ă©tĂ© blessĂ© ou pas. 1288 01:24:50,569 --> 01:24:54,767 Je m'excuse auprĂšs de la cour pour ce retard, je n'ai pu faire autrement. 1289 01:24:54,840 --> 01:24:56,477 C'est ce que j'ai compris, M. Scott. 1290 01:24:56,541 --> 01:24:59,806 Allez-vous bien ? Êtes-vous en mesure de poursuivre ? 1291 01:24:59,878 --> 01:25:01,311 Oui, Votre Honneur. 1292 01:25:01,379 --> 01:25:05,315 J'appelle mon tĂ©moin suivant, Mlle Angel O'Hara. 1293 01:25:05,750 --> 01:25:07,911 Est-elle dans la salle d'audience ? 1294 01:25:10,255 --> 01:25:12,246 RĂ©pondez, M. Scott. 1295 01:25:14,860 --> 01:25:17,124 Oui. Oui, elle est lĂ , Votre Honneur. 1296 01:25:25,437 --> 01:25:27,701 Veuillez venir Ă  la barre. 1297 01:25:34,145 --> 01:25:35,635 Levez la main droite. 1298 01:25:35,714 --> 01:25:38,842 Jurez-vous de dire la vĂ©ritĂ©, toute la vĂ©ritĂ©, 1299 01:25:38,917 --> 01:25:41,044 - rien que la vĂ©ritĂ© ? - Je le jure. 1300 01:25:41,253 --> 01:25:42,413 Mlle O'Hara, 1301 01:25:43,488 --> 01:25:47,185 Ă©tiez-vous Ă  l'appartement de Frank Garland aux environs de 18 h 30, 1302 01:25:48,026 --> 01:25:49,994 le soir du 3 mars ? 1303 01:25:50,262 --> 01:25:51,456 Oui, monsieur. 1304 01:25:51,530 --> 01:25:55,296 Un coup de tĂ©lĂ©phone a-t-il Ă©tĂ© passĂ© Ă  cette date et Ă  cette heure ? 1305 01:25:55,967 --> 01:25:56,967 Oui. 1306 01:25:57,035 --> 01:25:59,595 - Pour qui Ă©tait l'appel ? - Pour M. Garland. 1307 01:26:00,138 --> 01:26:01,867 Et qui a passĂ© cet appel ? 1308 01:26:03,675 --> 01:26:04,972 Ray Borden. 1309 01:26:07,078 --> 01:26:10,673 - En ĂȘtes-vous certaine ? - Oui, il m'a donnĂ© son nom. 1310 01:26:10,949 --> 01:26:13,076 Et puis, il a Ă©tĂ© trĂšs insultant. 1311 01:26:13,919 --> 01:26:17,082 Aviez-vous entendu la voix de M. Borden auparavant ? 1312 01:26:17,389 --> 01:26:21,257 Bien sĂ»r. Je lui ai souvent parlĂ© quand il venait voir M. Garland. 1313 01:26:21,359 --> 01:26:23,088 Pourriez-vous expliquer... 1314 01:26:28,533 --> 01:26:29,533 Vic. 1315 01:26:30,235 --> 01:26:34,399 Ellen, tu es avocate. Tu devrais pouvoir prendre la suite. 1316 01:26:34,479 --> 01:26:36,640 Vic, que s'est-il passĂ© ? Que t'ont-ils fait ? 1317 01:26:36,708 --> 01:26:39,075 Ils ne doivent pas demander de suspension. 1318 01:26:39,122 --> 01:26:40,989 Il faut protĂ©ger ce tĂ©moin. 1319 01:26:41,513 --> 01:26:43,208 Elle vaut son pesant d'or. 1320 01:26:45,517 --> 01:26:51,979 M. Ford, Ă©tant donnĂ© les circonstances et le tĂ©moignage que nous avons entendu, 1321 01:26:52,057 --> 01:26:53,684 souhaitez-vous poursuivre ? 1322 01:26:53,758 --> 01:26:58,161 Votre Honneur, l'accusation souhaite qu'une fin de non-recevoir soit rendue. 1323 01:26:58,930 --> 01:27:00,192 AccordĂ©. 1324 01:27:02,267 --> 01:27:03,666 Merci, Vic. 1325 01:27:05,770 --> 01:27:08,364 Vic, mes hommes sont partis arrĂȘter Garland. 1326 01:27:08,707 --> 01:27:10,470 Et cette fois, c'est grĂące Ă  vous 1327 01:27:10,542 --> 01:27:13,375 que le cabinet du procureur va obtenir une inculpation. 1328 01:27:13,445 --> 01:27:16,846 M. Scott, la cour espĂšre que vous pourrez bientĂŽt exercer, 1329 01:27:17,382 --> 01:27:20,010 mais de façon moins spectaculaire. 1330 01:27:20,852 --> 01:27:25,812 Ellen, la prochaine fois que je te demande d'Ă©pouser quelqu'un, 1331 01:27:27,559 --> 01:27:29,322 ne m'Ă©coute pas. 1332 01:27:31,196 --> 01:27:32,788 Ton pĂšre te l'ordonne. 1333 01:27:35,600 --> 01:27:38,330 Je crois qu'il avait Ă  cƓur de gagner ce procĂšs. 102448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.