Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,502 --> 00:01:27,493
Espéreme. Sólo tardaré un minuto.
2
00:01:27,571 --> 00:01:30,334
- No puedo.
- Sí puede. Siempre lo hago.
3
00:01:30,407 --> 00:01:32,841
No me interesa lo que haga siempre.
4
00:01:32,910 --> 00:01:34,843
No es correcto ocupar un taxi así.
5
00:01:34,912 --> 00:01:39,314
Antes había 11811 taxis
en Nueva York.
6
00:01:39,383 --> 00:01:42,216
- Ahora hay menos de 10000.
- De acuerdo, usted gana.
7
00:01:42,286 --> 00:01:47,416
Ahora cada taxi debe ocuparse
de 1156 personas, y eso es mucho...
8
00:01:47,490 --> 00:01:51,324
Le di la razón.
¿Me quiere reclutar para la causa? Tome.
9
00:02:07,675 --> 00:02:10,200
- Hola, Sr. O'Mara.
- Buenas noches, dulce.
10
00:02:24,090 --> 00:02:27,787
- Hola, cielo.
- Te dije que tenía una cena.
11
00:02:33,866 --> 00:02:36,699
¿Alguien quiere café?
12
00:02:38,303 --> 00:02:40,236
No. Pero sí un poco de crema.
13
00:02:40,304 --> 00:02:43,035
- No, Angelus.
- Comenzaré a hacer dieta...
14
00:02:43,107 --> 00:02:45,040
Mañana. Lo sé.
15
00:02:45,108 --> 00:02:47,270
Igualmente, ya terminaste mi torso
y mi cara.
16
00:02:47,345 --> 00:02:50,280
Y no olvides que éste
es el único lugar donde como.
17
00:02:51,348 --> 00:02:54,078
¿Cuándo me dejarás vivir contigo, Daisy?
18
00:02:54,151 --> 00:02:56,085
Cuando tengas menos pretendientes.
19
00:02:56,153 --> 00:02:58,280
Aquí está la crema, dulce.
20
00:02:59,857 --> 00:03:02,619
- De acuerdo. Debes vivir la vida.
- Gracias.
21
00:03:02,692 --> 00:03:06,185
Es el último de los trabajos
de Eberhardt.
22
00:03:06,262 --> 00:03:09,960
Es tarde, debo cambiarme para la cena.
23
00:03:10,032 --> 00:03:12,899
¿En tus revistas
las chicas nunca mueren en la cama?
24
00:03:12,968 --> 00:03:16,164
Claro... por asfixia, pero no me gusta.
25
00:03:16,238 --> 00:03:18,706
Con una almohada en mi cara,
luzco como cualquiera.
26
00:03:23,678 --> 00:03:26,169
¿Te parece el lunes?
Haremos el trabajo para Fuller.
27
00:03:26,248 --> 00:03:28,647
Perfecto. Te veré el lunes.
28
00:03:30,617 --> 00:03:33,711
- Que la pases bien, dulce.
- Buenas noches, Sr. O'Mara.
29
00:03:33,787 --> 00:03:36,415
- Buenas noches, Angelus.
- Buenas noches, Daisy.
30
00:03:50,336 --> 00:03:52,428
- Tengo que cambiarme.
- No puedo quedarme.
31
00:03:52,505 --> 00:03:55,565
Intenté llamarte toda la tarde,
pero estabas hablando.
32
00:03:55,640 --> 00:03:57,403
No puedo cenar con los Latimer mañana.
33
00:03:57,476 --> 00:03:58,876
Por favor. ¿Te das cuenta...
34
00:03:58,945 --> 00:04:02,174
de que es la tercera vez
que cancelas un compromiso con ellos?
35
00:04:02,247 --> 00:04:04,182
- Si me escuchas...
- ¿Por qué debería?
36
00:04:04,249 --> 00:04:06,479
No te creeré ni una palabra.
37
00:04:06,551 --> 00:04:08,883
Una vez, sí. Pero tres veces seguidas.
38
00:04:08,954 --> 00:04:11,752
Que sea dentro de dos semanas
e iré aunque me muera.
39
00:04:11,823 --> 00:04:14,518
No. No tienes que ir a ningún lugar
conmigo.
40
00:04:14,592 --> 00:04:17,060
No organizaremos nada.
41
00:04:18,496 --> 00:04:20,487
Vamos, Tubby.
42
00:04:32,708 --> 00:04:34,643
¿Seguro no quieres café?
43
00:04:34,711 --> 00:04:38,168
No, gracias. No quiero café.
44
00:04:41,649 --> 00:04:43,585
Va a llover.
45
00:04:43,652 --> 00:04:47,782
De acuerdo. Hablemos de algo.
46
00:04:47,856 --> 00:04:50,756
¿Crees que el fin de semana lloverá
en toda la costa este?
47
00:04:50,825 --> 00:04:52,987
Espero que no. Iré a Washington.
48
00:04:53,061 --> 00:04:55,494
Ya es difícil conseguir un taxi
cuando no llueve.
49
00:04:55,563 --> 00:04:59,226
Qué emocionante. ¿El presidente quiere
consejos sobre la energía atómica?
50
00:05:00,468 --> 00:05:03,062
Mira. Es una tontería que te enojes,
y lo sabes.
51
00:05:03,136 --> 00:05:05,196
Nunca cancelé
salvo que fuera irremediable.
52
00:05:05,272 --> 00:05:07,264
- Algo muy importante...
- Gracias.
53
00:05:07,341 --> 00:05:09,137
No digo que tú no seas importante.
54
00:05:09,209 --> 00:05:12,906
Pero podemos ir a cenar la otra semana,
y podemos vernos en cualquier momento.
55
00:05:12,979 --> 00:05:16,779
¿Te das cuenta de que en este tiempo,
desde que ellos nos presentaron...
56
00:05:16,849 --> 00:05:20,615
no hicimos ningún amigo en común?
57
00:05:28,893 --> 00:05:31,362
Esas escaleras me vuelven loco.
58
00:05:31,429 --> 00:05:33,363
¿Por qué no vives en un lugar mejor?
59
00:05:33,430 --> 00:05:36,491
Ese departamento en la calle 63...
No puedo retenerlo para siempre.
60
00:05:36,568 --> 00:05:39,935
Quieres pelear, ¿verdad?
61
00:05:40,004 --> 00:05:41,494
Éste es mi departamento.
62
00:05:41,573 --> 00:05:44,040
Lo es desde que comencé a trabajar
en Nueva York.
63
00:05:44,108 --> 00:05:46,735
Me gusta y seguiré viviendo aquí.
64
00:05:46,810 --> 00:05:49,938
Estás ganando mucho dinero.
65
00:05:50,013 --> 00:05:54,472
Creo que te quedas en este tugurio
para castigarme. Y otra cosa...
66
00:05:54,550 --> 00:05:57,281
Creo que no tenemos tiempo
para nada más.
67
00:05:57,354 --> 00:06:00,015
Creo que no nos veremos más, Dan.
68
00:06:00,088 --> 00:06:02,081
Creo que ya me harté.
69
00:06:02,158 --> 00:06:04,888
¿Tenemos que hacerlo otra vez?
70
00:06:04,961 --> 00:06:08,794
No, no tenemos que hacer nada otra vez.
71
00:06:08,865 --> 00:06:11,662
Tengo que luchar para ser feliz...
luchar por todo.
72
00:06:11,734 --> 00:06:15,692
Todo en mi vida tiene que ver contigo.
¿Y qué tiene eso de divertido?
73
00:06:15,771 --> 00:06:17,964
Lo intenté y tú lo intentaste.
74
00:06:18,039 --> 00:06:21,405
No es todo culpa tuya.
75
00:06:21,476 --> 00:06:23,966
Es sólo que no es suficiente.
76
00:06:24,044 --> 00:06:26,478
Al menos para mí.
77
00:06:26,547 --> 00:06:29,311
Tú la tienes a ella y a tus hijos.
78
00:06:29,383 --> 00:06:32,715
Tienes tu trabajo
y tu gran éxito en Washington.
79
00:06:32,785 --> 00:06:35,049
Yo sólo tengo mi trabajo.
80
00:06:35,121 --> 00:06:37,885
También me arruinaste eso.
81
00:06:37,957 --> 00:06:41,120
No puedo trabajar cuando estoy enojada,
y vivo enojada.
82
00:06:41,193 --> 00:06:44,185
Nunca te casarás conmigo
porque nunca te divorciarás.
83
00:06:44,264 --> 00:06:45,594
Eso no es justo...
84
00:06:45,664 --> 00:06:48,497
Nunca te divorciarás, Dan,
porque no quieres.
85
00:06:48,568 --> 00:06:51,559
Créeme, no me tengo lástima.
86
00:06:51,638 --> 00:06:54,504
Sabía que esto sería así.
87
00:06:54,572 --> 00:06:58,873
Es sólo que estoy cansada.
Eso es todo. Cansada y harta.
88
00:07:06,752 --> 00:07:09,219
Me iré cuando me lo pidas...
89
00:07:09,287 --> 00:07:12,778
pero quiero que sea porque lo sientes,
no porque estás enojada.
90
00:07:12,857 --> 00:07:15,587
¿Realmente me lo estás pidiendo?
91
00:07:15,659 --> 00:07:19,527
- Eso dije.
- Sabes que no me gustan las escenas.
92
00:07:19,596 --> 00:07:23,464
Si me lo pides,
me iré ahora y no regresaré.
93
00:07:27,537 --> 00:07:29,026
Querida.
94
00:07:37,513 --> 00:07:40,004
¿Alguna vez creerás que hablo en serio?
95
00:07:40,081 --> 00:07:42,948
Depende de qué digas.
96
00:07:43,017 --> 00:07:46,384
Iba a cenar con un cliente...
Payton Ames, el escritor.
97
00:07:46,454 --> 00:07:48,479
Lo llamaré y cancelaré la cita.
98
00:07:49,724 --> 00:07:51,657
Te dije que saldría a cenar...
99
00:07:51,725 --> 00:07:55,252
y no creas que abrazándome
me harás cambiar de idea.
100
00:07:56,330 --> 00:07:58,389
Eres casi toda mi vida, Daisy...
101
00:07:58,465 --> 00:08:00,625
lo único que importa.
102
00:08:00,702 --> 00:08:04,137
- No podemos separarnos.
- Lo intenté.
103
00:08:04,204 --> 00:08:07,695
Realmente lo intenté.
Y algún día lo haré.
104
00:08:07,772 --> 00:08:09,707
De acuerdo, lo harás.
105
00:08:09,775 --> 00:08:13,075
Me dejarás, quizá el próximo año
o la próxima semana...
106
00:08:13,145 --> 00:08:15,078
pero esta semana no.
107
00:08:15,146 --> 00:08:18,344
De acuerdo. Esta semana no.
108
00:08:24,589 --> 00:08:26,921
Ahora ve. Lárgate.
Mi cita está por llegar.
109
00:08:28,927 --> 00:08:30,416
Buenas noches.
110
00:08:31,497 --> 00:08:33,793
Buenas noches, Dan.
111
00:08:59,389 --> 00:09:01,323
Taxi.
112
00:09:07,128 --> 00:09:10,620
- Espéreme.
- Taxi.
113
00:09:10,699 --> 00:09:13,099
Lo siento, lo seguiré usando.
114
00:09:14,703 --> 00:09:17,728
No es correcto ocupar un taxi así
hoy en día.
115
00:09:17,806 --> 00:09:22,367
Cada taxi debe ocuparse
de 1156 personas.
116
00:09:22,443 --> 00:09:24,377
La Srta. Kenyon no está lista.
117
00:09:24,445 --> 00:09:27,039
Lo está esperando,
pero temo que la demoré un poco.
118
00:09:29,549 --> 00:09:33,006
Suba. Le enviaré el taxi
cuando no lo necesite más.
119
00:09:37,890 --> 00:09:40,223
Él no pagó.
120
00:09:40,293 --> 00:09:42,521
Yo lo haré, y por el resto
pagaré el doble.
121
00:09:42,594 --> 00:09:46,052
- Al 8883 de la calle Park. Vamos.
- De acuerdo.
122
00:09:49,168 --> 00:09:50,828
- Hola, Srta. Kenyon.
- Hola.
123
00:09:50,902 --> 00:09:52,392
¿Llegué muy temprano?
124
00:09:52,470 --> 00:09:54,939
No, soy una chica descuidada
y nunca soy puntual.
125
00:09:55,006 --> 00:09:56,996
Vino un amigo y no pude cambiarme.
126
00:09:57,075 --> 00:10:00,305
Está bien. Tengo que regresar
en una semana, tómese su tiempo.
127
00:10:00,377 --> 00:10:03,973
Entre y sírvase un trago, ¿quiere?
Allí.
128
00:10:07,552 --> 00:10:09,952
No tardaré mucho.
129
00:10:18,327 --> 00:10:21,296
Hola, preciosura.
130
00:10:21,363 --> 00:10:24,821
¿Cómo estás? Sí.
131
00:10:32,140 --> 00:10:34,768
- ¿Sigue aquí?
- Claro.
132
00:10:34,843 --> 00:10:38,711
Todo sale mal cuando una está apurada.
Ya sabe cómo es.
133
00:10:38,780 --> 00:10:41,145
No hay problema.
134
00:10:41,215 --> 00:10:43,206
Nos hicimos grandes amigos.
135
00:10:43,283 --> 00:10:45,843
- ¿Le gusta Tubby?
- Es precioso.
136
00:10:47,287 --> 00:10:49,221
Creo que paró de llover.
137
00:10:49,289 --> 00:10:54,089
¿Quiere ir a cenar a Brevoort?
No voy desde que comenzó la guerra.
138
00:10:54,161 --> 00:10:56,151
Me encantaría.
139
00:10:57,430 --> 00:10:59,523
¿Dónde están sus galones?
140
00:10:59,599 --> 00:11:02,159
Los debo haber dejado en la tintorería.
141
00:11:02,235 --> 00:11:05,227
En la fiesta de anoche,
debe haber estado peor de lo que creía.
142
00:11:05,304 --> 00:11:08,205
Siempre estoy peor de lo que creo.
143
00:11:09,942 --> 00:11:12,705
¿No recuerda que me los dio?
144
00:11:12,777 --> 00:11:15,644
Siempre se los regalo
a alguien que me escucha.
145
00:11:15,715 --> 00:11:19,513
¿Por qué me preguntó anoche 400 veces
si yo existía?
146
00:11:19,583 --> 00:11:23,383
¿Por qué no?
Ninguna otra cosa aquí es real.
147
00:11:23,454 --> 00:11:26,912
Cuando regresé de Europa
al terminar la guerra...
148
00:11:26,990 --> 00:11:30,949
cambiaron la Sexta Avenida a algo
llamado "Avenida de las Américas".
149
00:11:31,029 --> 00:11:33,792
No era Nueva York. No era mi hogar.
150
00:11:33,864 --> 00:11:36,264
Por eso regresé a Alemania
con el Ejército.
151
00:11:36,333 --> 00:11:39,790
A Alemania, donde nada cambió.
152
00:11:39,869 --> 00:11:41,927
¿Se quedará en el Ejército toda la vida?
153
00:11:42,004 --> 00:11:44,803
Ésa era mi intención,
hasta que la conocí a usted.
154
00:11:47,310 --> 00:11:49,277
La Srta. Angelus dice que diseña yates.
155
00:11:49,344 --> 00:11:51,312
- Solía hacerlo.
- Ya recuerdo.
156
00:11:51,380 --> 00:11:53,041
Diseñó el Lapham de seis metros.
157
00:11:53,115 --> 00:11:56,744
En las revistas había fotos hermosas
de botes tomadas por Susy Lapham.
158
00:11:56,819 --> 00:11:59,149
- ¿Era pariente suyo?
- Mi esposa.
159
00:11:59,220 --> 00:12:01,154
¿Qué les sucede a los soldados?
160
00:12:01,222 --> 00:12:05,249
¿No regresan con las esposas
que dejaron para ir a la guerra?
161
00:12:05,326 --> 00:12:06,816
Disculpe.
162
00:12:15,236 --> 00:12:17,568
- ¿Hola?
- Su taxi, señora.
163
00:12:17,638 --> 00:12:20,629
Ya llevé a la otra persona.
Pidió que venga a buscarla.
164
00:12:20,706 --> 00:12:22,868
Bajaré en un minuto.
165
00:12:27,079 --> 00:12:29,014
Mi amigo nos envió su taxi.
166
00:12:29,081 --> 00:12:31,311
Casi no hay taxis cuando llueve.
Debió tener suerte.
167
00:12:31,383 --> 00:12:34,875
Así es. Se llevó el mío.
Vamos.
168
00:12:34,954 --> 00:12:38,515
Puede ser muy grosero a veces.
Creo que lo fue.
169
00:12:38,590 --> 00:12:40,786
Ni me di cuenta.
170
00:12:43,261 --> 00:12:45,660
Estábamos hablando de su esposa.
171
00:12:45,730 --> 00:12:48,198
Usted era la que hablaba.
Está muerta.
172
00:12:59,342 --> 00:13:01,334
Muy bien, dulce.
173
00:13:01,411 --> 00:13:04,846
No te preocupes. Si te atrapan
iré a visitarte a Leavenworth...
174
00:13:04,914 --> 00:13:07,405
con flores.
175
00:13:07,483 --> 00:13:10,111
- Buenas noches.
- Danny, querido.
176
00:13:10,186 --> 00:13:13,155
Llamaron de la oficina.
No hay coche privado en el tren.
177
00:13:13,221 --> 00:13:16,520
Lo intentaron varias veces.
Querías trabajar allí, ¿verdad?
178
00:13:16,591 --> 00:13:19,686
¿Para qué creías que lo quería?
179
00:13:19,761 --> 00:13:21,729
Lo siento, cariño.
Mervyn.
180
00:13:21,797 --> 00:13:23,731
Dan, está detrás de ti.
181
00:13:23,799 --> 00:13:26,664
- ¿Sí, señor?
- Mervyn, viajaré en el de las 12:30.
182
00:13:26,734 --> 00:13:30,191
Lleva mi maleta y portafolio
a la estación. Nos veremos en la puerta.
183
00:13:30,272 --> 00:13:32,866
- Sí, señor.
- Dan, trabajas mucho. Lo sabes.
184
00:13:32,941 --> 00:13:34,874
Incluso papá piensa lo mismo.
185
00:13:34,942 --> 00:13:37,672
Nunca tienes unas buenas vacaciones.
Pasas todo el verano aquí.
186
00:13:37,745 --> 00:13:41,181
A veces no tienes fines de semana.
No entiendo cómo lo haces.
187
00:13:41,247 --> 00:13:43,579
- Querido, uno de estos días...
- Lucille, por favor.
188
00:13:43,651 --> 00:13:46,814
Estoy descansando en casa, llámame
cuando esté en Washington, ¿quieres?
189
00:13:46,886 --> 00:13:48,819
Bien. Adiós.
190
00:13:48,888 --> 00:13:51,356
Dan, ¿para qué vas a Washington?
191
00:13:51,424 --> 00:13:54,085
Oficialmente, presentaré
un informe sobre gas amalgamado.
192
00:13:54,160 --> 00:13:56,389
- Pero de paso...
- Nunca recordaré eso. Olvídalo.
193
00:13:56,461 --> 00:13:57,951
No sé qué haces...
194
00:13:58,030 --> 00:14:00,727
pero nadie espera que lo sepa,
así que no importa.
195
00:14:00,799 --> 00:14:03,028
¿Crees que yo sé lo que hago, cariño?
196
00:14:03,101 --> 00:14:04,591
¿Dónde están las niñas?
197
00:14:04,670 --> 00:14:07,399
Rosamund se está acicalando.
Está muy entusiasmada.
198
00:14:07,471 --> 00:14:13,433
Ojalá me hubieras consultado
antes de decirle que podía venir.
199
00:14:13,512 --> 00:14:15,445
Es muy joven para ir al Club Stork.
200
00:14:15,514 --> 00:14:17,743
- ¿Qué problema hay? ¿Y Marie?
- Está haciendo los deberes.
201
00:14:17,815 --> 00:14:20,647
También se está volviendo
muy independiente. No sé qué...
202
00:14:20,717 --> 00:14:23,186
¿Te gusta?
203
00:14:23,254 --> 00:14:25,518
Luces muy hermosa, cariño.
204
00:14:25,588 --> 00:14:28,921
Rosamund, si no te quitas
un poco de rouge no irás con nosotros.
205
00:14:28,992 --> 00:14:32,087
- Ya te lo dije dos veces.
- ¿Crees que es demasiado?
206
00:14:32,162 --> 00:14:34,095
Claro, pero luces preciosa.
207
00:14:34,164 --> 00:14:36,598
Rosamund, ya me oíste.
208
00:14:36,665 --> 00:14:40,065
Mamá, no soy tan joven.
Olvidas que mi apellido es O'Mara...
209
00:14:40,135 --> 00:14:42,660
y me espera una vida
llena de crímenes interesantes.
210
00:14:50,713 --> 00:14:53,681
Eres muy mala con tu madre.
No deberías. Es muy dulce.
211
00:14:53,815 --> 00:14:57,341
Te reíste, Dan.
Papá, ¿adónde iremos esta noche?
212
00:14:57,417 --> 00:14:59,478
Cenaremos en el Colony
y luego al Club Stork.
213
00:14:59,553 --> 00:15:01,544
- Genial.
- Marie.
214
00:15:04,958 --> 00:15:06,618
Regresa a tu cuarto ahora.
215
00:15:06,693 --> 00:15:08,991
- ¿Qué sucede?
- Papá.
216
00:15:09,062 --> 00:15:10,996
- ¿Qué sucede?
- Marie fue insolente.
217
00:15:11,064 --> 00:15:14,727
Le dije que se quedara porque tenía
que hacer los deberes, pero...
218
00:15:14,800 --> 00:15:18,861
- ¿Qué sucede?
- Me golpeó. Me golpeó.
219
00:15:18,938 --> 00:15:21,770
Pero dijo cosas.
Nunca antes me hablaron así...
220
00:15:21,841 --> 00:15:25,275
- y mi propia hija, yo...
- No pudo haber sido tan terrible.
221
00:15:25,342 --> 00:15:30,143
Mi papá me dio golpes peores
por sorber mi nariz sin pañuelo.
222
00:15:30,216 --> 00:15:33,183
- Creo que fuiste muy grosera.
- Pero me dijo...
223
00:15:33,250 --> 00:15:35,912
Hablar así es lo peor que puedes hacer.
224
00:15:35,986 --> 00:15:39,718
- Pero, Dan, no...
- ¿Quieres arreglar esas flores?
225
00:15:39,790 --> 00:15:42,019
Es el cuarto mandamiento, cariño.
226
00:15:42,093 --> 00:15:44,755
No debes ser grosera con tus padres.
227
00:15:44,828 --> 00:15:48,024
El cuarto. Es así de importante.
228
00:15:48,097 --> 00:15:50,658
Está antes que matar y robar.
229
00:15:50,733 --> 00:15:53,100
¿Qué querías?
230
00:15:53,170 --> 00:15:58,266
Quería quedarme despierta
mientras bebían y ver a la gente.
231
00:15:58,341 --> 00:16:01,070
Leí el libro del Sr. Ames
y quería conocerlo.
232
00:16:01,142 --> 00:16:03,135
No veo por qué no puedes conocerlo.
233
00:16:03,212 --> 00:16:06,842
Lucille, sé que se esforzará
para terminar los deberes mañana.
234
00:16:06,915 --> 00:16:10,974
Todo eso no tiene nada que ver
con cómo me habló. Y mírala.
235
00:16:11,052 --> 00:16:12,987
Mírate a ti, querida.
236
00:16:13,054 --> 00:16:14,987
No sé qué haré contigo.
237
00:16:15,055 --> 00:16:17,889
Están llegando los invitados y...
238
00:16:17,959 --> 00:16:21,952
- Así está mejor. Iré a recibirlos.
- Gracias.
239
00:16:22,028 --> 00:16:24,292
Di que lo sientes y lávate la cara.
240
00:16:24,364 --> 00:16:27,458
Lo siento.
Gracias, Dan.
241
00:16:34,975 --> 00:16:37,442
Nunca vuelvas a pegarle a esa niña,
Lucille.
242
00:16:37,510 --> 00:16:40,776
¿Cómo tienes tan poco control
que una niña de 11 años...?
243
00:16:40,846 --> 00:16:43,940
¿Control? Para ti es fácil.
244
00:16:44,016 --> 00:16:46,610
Las ves cinco minutos...
Lo suficiente para malcriarlas.
245
00:16:46,684 --> 00:16:49,016
Si pudieras entender
qué ingrato es para mí...
246
00:16:49,087 --> 00:16:53,046
Lucille, media hora de veneración
no le hará daño a Marie.
247
00:16:53,125 --> 00:16:56,787
¿Y cómo sabes qué le hará daño a ella
o a cualquiera?
248
00:16:56,862 --> 00:16:58,795
Sé lo que significo para ti.
249
00:16:58,863 --> 00:17:02,060
Pero no interfieras cuando intento
que mis hijas sean mejores personas.
250
00:17:02,133 --> 00:17:05,033
- Lucille, querida...
- No, lo diré de una vez por todas.
251
00:17:05,102 --> 00:17:08,560
Sé exactamente lo que significo
para ti y a veces desearía no saberlo.
252
00:17:08,638 --> 00:17:14,076
¿Saber qué? Perdiste los estribos
con Marie, y ahora conmigo.
253
00:17:14,142 --> 00:17:16,703
No me enojo fácilmente
y no quiero enojarme ahora.
254
00:17:16,778 --> 00:17:20,976
Quizá no fui el mejor marido,
pero si quieres que sigamos casados...
255
00:17:21,050 --> 00:17:24,577
no vuelvas a decir algo
como lo que intentaste decir recién.
256
00:17:24,654 --> 00:17:27,178
Dices que sabes exactamente
lo que significas para mí.
257
00:17:27,255 --> 00:17:30,282
Si es así,
sabes tanto lo bueno como lo malo.
258
00:17:30,359 --> 00:17:32,791
Nunca tendrás menos,
a menos que me lo pidas.
259
00:17:32,861 --> 00:17:34,988
Y sabes que no es algo ingrato.
260
00:17:35,063 --> 00:17:38,794
Tenemos dos hijas hermosas
y eso es gracias a ti.
261
00:17:38,866 --> 00:17:42,199
Ve a empolvar tu nariz.
Vamos, Lucille.
262
00:17:42,270 --> 00:17:44,931
Papá. Papá, me siento tan humillada.
263
00:17:45,006 --> 00:17:50,136
Le pedí al Sr. Ames que me firme
su novela, pero no tenemos un ejemplar.
264
00:17:50,210 --> 00:17:52,509
Te diré qué puedes hacer.
265
00:17:52,579 --> 00:17:56,949
Compra un ejemplar mañana
y yo haré que te lo firme.
266
00:17:57,017 --> 00:18:01,248
Y la próxima vez no seas tan confiada,
¿quieres?
267
00:18:07,326 --> 00:18:09,260
- Buenas noches.
- Buenas noches.
268
00:18:09,328 --> 00:18:11,262
Discúlpenos, por favor.
269
00:18:13,398 --> 00:18:17,060
Si así hacen las cosas en tu país,
regresaré al lugar de dónde vine.
270
00:18:17,135 --> 00:18:20,161
En una o dos horas
llegaremos a una mesa.
271
00:18:20,239 --> 00:18:22,399
¿Adónde regresarás?
272
00:18:22,473 --> 00:18:26,431
A Rennes. Yo fui en uno de los tanques
que tomó el lugar.
273
00:18:26,510 --> 00:18:28,602
Nunca me sentí tan bienvenido.
274
00:18:28,679 --> 00:18:30,703
Por tres días, escuché las campanas...
275
00:18:30,781 --> 00:18:33,614
y no existía nada
salvo las campanas de Rennes.
276
00:18:33,683 --> 00:18:35,172
¿Jack?
277
00:18:38,555 --> 00:18:41,353
- Tengo que besarte el cuello.
- No, no es así.
278
00:18:41,425 --> 00:18:43,358
Sigue hablando.
279
00:18:43,425 --> 00:18:46,622
¿Quieres que vayamos a otro lugar?
Yo no.
280
00:18:46,695 --> 00:18:48,629
Me gusta este lugar.
281
00:18:48,697 --> 00:18:51,689
Me gusta estar aquí contigo.
282
00:18:51,767 --> 00:18:55,567
- ¿Dónde estamos?
- Éste es el Club Stork.
283
00:18:55,638 --> 00:18:59,163
Y ésta es América.
Aquí también eres bienvenido.
284
00:18:59,240 --> 00:19:01,936
Sí.
285
00:19:02,010 --> 00:19:04,443
Me siento un poco bienvenido.
286
00:19:04,512 --> 00:19:08,345
Es casi tan bueno como ir a Rennes
para que las campanas me reconforten.
287
00:19:08,416 --> 00:19:11,748
A propósito.
¿De qué trabajaré cuando salga?
288
00:19:11,818 --> 00:19:15,118
Hay muchos balandros que necesitan
ser diseñados.
289
00:19:15,187 --> 00:19:16,677
Eso es cosa de niños.
290
00:19:17,624 --> 00:19:22,322
Creo que a partir de ahora
seré un magnate despiadado.
291
00:19:23,530 --> 00:19:26,966
Necesito un trago
y tú también, Daisy.
292
00:19:28,035 --> 00:19:29,967
Eres muy agradable.
293
00:19:30,036 --> 00:19:32,164
Sobre todo cuando necesitas un trago.
294
00:19:32,238 --> 00:19:35,570
Ésta es una ocasión histórica.
La primera vez en el Stork. Entren.
295
00:19:35,640 --> 00:19:39,633
Qué amable, Dan, en serio.
Disculpe. Disculpe.
296
00:19:39,710 --> 00:19:41,703
- Hola.
- Hola.
297
00:19:47,052 --> 00:19:49,416
- No hace falta que pague.
- Gracias, dulce.
298
00:19:49,486 --> 00:19:51,421
- Hola, Walter.
- Hola. ¿Cómo estás?
299
00:19:51,488 --> 00:19:52,978
- Su sombrero.
- Gracias.
300
00:19:53,057 --> 00:19:55,184
Mi hija Rosamund.
Es su primera vez aquí.
301
00:19:55,260 --> 00:19:57,193
- Hola.
- Ya conoces a Lucille.
302
00:19:57,261 --> 00:19:59,923
- Que se diviertan.
- Gracias. Entra, querida.
303
00:20:02,864 --> 00:20:04,834
- Buenas noches, Sr. O'Mara.
- Buenas noches, dulce.
304
00:20:04,902 --> 00:20:08,929
Dependo de ti para impresionar
a mi hija con la mejor mesa del lugar.
305
00:20:09,006 --> 00:20:11,269
Hola, Leonard.
Iré a Washington esta noche.
306
00:20:11,340 --> 00:20:13,365
Llámame mañana,
quizá tenga una noticia.
307
00:20:13,444 --> 00:20:16,878
Gracias. Por eso dejaré que te ocupes
de mi caso de difamación.
308
00:20:16,945 --> 00:20:20,745
La señora de la esquina
con el hombre de uniforme...
309
00:20:20,816 --> 00:20:23,046
- De acuerdo, Sr. O'Mara.
- Gracias.
310
00:20:25,587 --> 00:20:27,520
Tengo una mesa para ustedes.
311
00:20:27,588 --> 00:20:31,048
Lo siento, pero acabamos de recordar
que debemos hacer una llamada.
312
00:20:31,126 --> 00:20:34,492
A Rennes.
Buenas noches, dulce.
313
00:20:48,174 --> 00:20:51,075
La pasé muy bien.
314
00:20:51,144 --> 00:20:53,705
¿Sabías que son las 3:30 a. m?
315
00:20:53,780 --> 00:20:57,613
Yo también la pasé muy bien.
No sabía que eran las 3.30 AM.
316
00:20:59,184 --> 00:21:02,643
- ¿Me llamarás pronto?
- Claro.
317
00:21:02,721 --> 00:21:05,211
En serio.
No lo digo sólo por ser amable.
318
00:21:05,290 --> 00:21:07,849
No diría esto
si no fueran las 3:30 a. m...
319
00:21:07,926 --> 00:21:10,154
pero no me lo pidas si no lo sientes.
320
00:21:10,227 --> 00:21:13,994
Mañana tengo que trabajar
así que no me llames hasta el domingo.
321
00:21:14,065 --> 00:21:17,660
Si estás sobrio el domingo,
puedes llevarme al partido de béisbol.
322
00:21:17,735 --> 00:21:20,168
¿Me llamarás el domingo a la mañana?
323
00:21:21,172 --> 00:21:25,107
- Te amo.
- ¿Qué?
324
00:21:53,268 --> 00:21:57,534
Cuando escuche el tono,
serán las 12:52.
325
00:21:57,605 --> 00:22:02,042
Cuando tú lo escuches, habrán plantado
a Daisy Kenyon por primera vez.
326
00:22:04,278 --> 00:22:05,767
¿Hola?
327
00:22:05,846 --> 00:22:07,780
- ¿Srta. Daisy Kenyon?
- Sí.
328
00:22:07,848 --> 00:22:11,011
Tiene una llamada desde Washington.
Adelante, Washington.
329
00:22:11,085 --> 00:22:14,143
¿Hola? Hola, cariño. ¿Cómo estás?
330
00:22:14,221 --> 00:22:17,656
Hola, Dan. Estoy bien, gracias.
¿La estás pasando bien?
331
00:22:17,723 --> 00:22:21,215
Para nada. Te extraño, cariño.
332
00:22:21,293 --> 00:22:23,228
¿Cómo está tu novio?
333
00:22:23,295 --> 00:22:25,992
El tipo con el que saliste
la otra noche.
334
00:22:26,065 --> 00:22:29,296
Le robé el taxi, pero lo volví a enviar.
¿Los pasó a buscar?
335
00:22:29,367 --> 00:22:32,563
No intentes engañarme.
Estaba furiosa y aún lo estoy.
336
00:22:32,637 --> 00:22:35,764
Y esa mesa en el Club Stork.
Te comportaste como un...
337
00:22:35,841 --> 00:22:38,400
Como un canalla, ¿no es así?
338
00:22:38,477 --> 00:22:40,501
¿Me dejarás por él?
339
00:22:40,578 --> 00:22:44,105
Te dejaré, pero no por el Sr. Lapham.
340
00:22:44,181 --> 00:22:46,171
Es agradable, pero un poco inestable.
341
00:22:46,250 --> 00:22:48,650
¿En serio? Tiene una cara interesante.
342
00:22:48,720 --> 00:22:52,177
Cariño, acabo de mirar la hora.
Llego 40 minutos tarde a un almuerzo.
343
00:22:52,256 --> 00:22:56,281
Un almuerzo gigante en Chevy Chase.
Terminará antes de que llegue.
344
00:22:56,359 --> 00:22:58,384
Mejor termino el café y me voy.
345
00:22:58,462 --> 00:23:00,861
Tomaré el tren de las 2:00,
quizá el de las 3:00.
346
00:23:00,929 --> 00:23:02,863
¿Quieres que nos veamos en la estación?
347
00:23:02,932 --> 00:23:04,922
Adelante.
348
00:23:08,070 --> 00:23:12,302
- ¿Sr. O'Mara?
- Así es. ¿Vendrás a buscarme?
349
00:23:12,375 --> 00:23:15,572
¿Y esperar allí pensando
qué tren tomaste? ¿Quién entró?
350
00:23:15,644 --> 00:23:20,239
Un caballero que no conozco
y que no sabe que llego tarde.
351
00:23:20,315 --> 00:23:23,909
- Cariño, veámonos en el Savarin.
- No, no lo creo.
352
00:23:23,986 --> 00:23:28,514
Anda, cede. No quiero ganarte siempre.
Te amo.
353
00:23:30,358 --> 00:23:32,290
Yo también te amo, creo.
354
00:23:32,358 --> 00:23:33,849
Bien. Te veré allí.
355
00:23:33,927 --> 00:23:36,657
- Adiós, querida.
- Adiós.
356
00:23:36,729 --> 00:23:40,688
Soy Will Thompson, abogado
de la Asociación de Derechos Humanos.
357
00:23:42,202 --> 00:23:45,295
Éste es el tipo de presiones
que no tolero, Thompson.
358
00:23:45,371 --> 00:23:47,305
Tengo una oficina en Nueva York.
359
00:23:47,374 --> 00:23:49,535
Intenté ubicarlo durante semanas.
360
00:23:49,608 --> 00:23:53,544
Quiero que trabaje en un caso.
Represento a Suyo Noguchi.
361
00:23:53,612 --> 00:23:58,411
El auditor judicial del Ejército
me dijo que discutió el caso con usted.
362
00:23:58,483 --> 00:24:00,544
Sí.
363
00:24:00,619 --> 00:24:04,645
No debe haberme interesado,
porque no recuerdo nada de lo que dijo.
364
00:24:04,722 --> 00:24:09,021
Noguchi es hijo
de inmigrantes japoneses.
365
00:24:09,092 --> 00:24:12,618
Combatió en Italia.
Lo hirieron y recibió una condecoración.
366
00:24:12,696 --> 00:24:16,098
Cuando regresó
habían robado legalmente su granja.
367
00:24:16,167 --> 00:24:19,430
No es mi tipo de caso.
Hubo millones de víctimas en esa guerra.
368
00:24:19,503 --> 00:24:21,494
Nadie quiere este caso.
369
00:24:21,571 --> 00:24:24,734
Es un caso desagradable
y totalmente ingrato, O'Mara.
370
00:24:24,807 --> 00:24:29,040
Pero representa a todos los hijos
de japoneses que lucharon en Europa.
371
00:24:29,111 --> 00:24:31,374
Solía sentir una grata dignidad...
372
00:24:31,446 --> 00:24:36,042
al saber que siempre estaba dispuesto
a proteger una idea democrática.
373
00:24:37,187 --> 00:24:40,210
Ahora soy un hombre cansado y enojado,
Sr. O'Mara...
374
00:24:40,289 --> 00:24:43,654
pero usted es un hombre vital
y muy rico.
375
00:24:43,725 --> 00:24:46,852
Quizá le vendría bien
ese tipo de placer.
376
00:24:50,432 --> 00:24:52,558
Vamos, viaje conmigo.
377
00:25:05,778 --> 00:25:07,370
EL SAVARIN
378
00:25:11,150 --> 00:25:13,879
- Hola, cariño.
- Hola, canalla.
379
00:25:13,952 --> 00:25:16,888
- ¿Cómo estuvo el domingo?
- Encantador.
380
00:25:16,955 --> 00:25:19,754
¿Alguna vez intentaste
que el martini dure una hora?
381
00:25:19,825 --> 00:25:21,758
Deberías haberlo tomado.
382
00:25:21,826 --> 00:25:23,953
Me alegra que estés aquí.
Necesito tu consejo.
383
00:25:24,029 --> 00:25:26,053
¿Necesitas qué?
384
00:25:26,130 --> 00:25:29,362
Tomé un caso que te hará creer
que tienes un efecto positivo sobre mí.
385
00:25:29,433 --> 00:25:32,629
Si es así, el caso debe estar
en la portada de los diarios.
386
00:25:32,703 --> 00:25:36,571
Qué descortés. Lo tomé
porque hará que me ames con locura.
387
00:25:36,642 --> 00:25:38,665
¿Quieres mi consejo o fanfarronear?
388
00:25:38,743 --> 00:25:42,644
Las dos cosas. Quiero saber
cómo se lo digo a mi suegro.
389
00:25:42,712 --> 00:25:44,646
Es mi socio en el bufete.
390
00:25:44,713 --> 00:25:47,342
Tendrá un ataque cuando sepa
que tomé un caso...
391
00:25:47,417 --> 00:25:50,682
gratis, sin publicidad
y en el que defiendo a un japonés.
392
00:25:50,754 --> 00:25:53,018
Es el caso de un veterano,
Suyo Noguchi.
393
00:25:53,088 --> 00:25:55,024
Peleó en Italia con la Cuarta División.
394
00:25:55,090 --> 00:25:58,082
Obtuvo las más altas condecoraciones
y le dieron de baja.
395
00:25:58,159 --> 00:26:00,094
Pero no tenía hogar al cual regresar.
396
00:26:00,162 --> 00:26:03,529
Un tipo listo desenterró una vieja ley
escrita por Cortés...
397
00:26:03,599 --> 00:26:05,897
y le quitó su granja.
398
00:26:05,967 --> 00:26:09,562
¿Y bien? ¿Me amas con locura?
399
00:26:09,637 --> 00:26:11,935
Te amo con locura.
400
00:26:12,005 --> 00:26:14,702
- ¿Y por qué no me besas?
- De acuerdo, lo haré.
401
00:26:16,043 --> 00:26:17,978
Tengo hambre.
¿Adónde iremos a cenar?
402
00:26:18,046 --> 00:26:23,074
No iremos. Tengo que hablar
con mi suegro por éste y otros temas.
403
00:26:23,150 --> 00:26:26,745
Eso me recuerda
que quiero pedirte otro consejo.
404
00:26:26,820 --> 00:26:29,947
En serio, Daisy, Marie me preocupa.
405
00:26:30,022 --> 00:26:32,423
Parece que Lucille
no sabe cómo manejarla.
406
00:26:32,491 --> 00:26:35,620
¿Qué te parece
si la envío a un internado por un año?
407
00:26:35,696 --> 00:26:39,859
Dan, ¿cómo esperas que conteste
una pregunta así?
408
00:26:39,932 --> 00:26:43,162
A propósito, no me dijiste que Rosamund
había crecido tanto.
409
00:26:43,234 --> 00:26:45,259
Lucille lucía muy bien.
410
00:26:45,339 --> 00:26:47,635
Parece que estás celosa.
411
00:26:47,707 --> 00:26:51,142
¿No pensaste que yo tengo más motivos
para estar celosa que Lucille?
412
00:26:51,209 --> 00:26:54,610
Nos estamos divirtiendo...
¿Qué diablos buscas?
413
00:26:54,679 --> 00:26:56,670
Cinco centavos. ¿Tienes?
414
00:26:58,483 --> 00:27:01,075
- Sí.
- Gracias.
415
00:27:11,794 --> 00:27:13,921
Cariño, ¿qué sucede?
416
00:27:13,996 --> 00:27:16,431
- ¿Angelus? Soy Daisy.
- Hola.
417
00:27:16,500 --> 00:27:18,432
- ¿Qué haces?
- Casi nada.
418
00:27:18,501 --> 00:27:20,434
Te veré en mi departamento.
419
00:27:20,503 --> 00:27:22,561
Cenaremos y luego iremos al cine,
¿de acuerdo?
420
00:27:22,637 --> 00:27:26,869
Recién tengo que irme en media hora,
una hora. No te enojes, por favor.
421
00:27:26,943 --> 00:27:29,969
Hay una película que quería ver
en Greenwich.
422
00:27:30,046 --> 00:27:33,878
Nos amamos. ¿Por qué no permites
que seamos felices por un momento?
423
00:27:33,948 --> 00:27:36,713
Dan, tuve un mal día.
Estuve caminando toda la tarde...
424
00:27:36,785 --> 00:27:40,117
tres cuadras al norte, tres al sur,
ida y vuelta.
425
00:27:40,187 --> 00:27:42,621
No puedo seguir vagando.
Necesito un rumbo.
426
00:27:42,690 --> 00:27:45,386
¿Puedes entenderlo?
Aunque sea ir al cine.
427
00:27:45,459 --> 00:27:47,927
Angelus, te veré en 15 minutos.
428
00:27:55,201 --> 00:27:58,966
Cocinas igual que pintas...
De forma rápida, colorida y fácil.
429
00:28:02,108 --> 00:28:05,270
Llamaré al cine para ver
a qué hora comienza la película.
430
00:28:05,345 --> 00:28:10,338
Lo único que puedo decir es que serías
demasiado esposa para algunos.
431
00:28:10,415 --> 00:28:12,782
También es lo único que yo puedo decir.
432
00:28:22,360 --> 00:28:24,295
Greenwich. Greenwich.
433
00:28:28,099 --> 00:28:29,589
¿Hola?
434
00:28:29,667 --> 00:28:31,657
- ¿Srta. Kenyon?
- Sí.
435
00:28:31,736 --> 00:28:34,363
Hola. ¿Cómo estás? Soy Pete Lapham.
436
00:28:36,840 --> 00:28:40,240
- ¿Hola?
- Estoy muy bien, gracias.
437
00:28:40,310 --> 00:28:43,245
Qué bien. Da la casualidad
que estoy en tu barrio.
438
00:28:43,313 --> 00:28:45,246
¿Puedo pasar por allí?
439
00:28:45,315 --> 00:28:47,839
Lo siento, pero me estoy por ir.
440
00:28:47,917 --> 00:28:50,385
Me espera un taxi
y estoy con mucha gente.
441
00:28:50,452 --> 00:28:52,478
- ¿En serio?
- Sí, así es.
442
00:28:52,555 --> 00:28:56,491
Iremos a un partido de béisbol
y estamos muy demorados.
443
00:28:59,460 --> 00:29:02,828
- Por favor, ¿puedo subir?
- Me temo que no.
444
00:29:02,897 --> 00:29:04,831
¿Y mañana u otro día?
445
00:29:04,898 --> 00:29:07,366
No, ni mañana ni otro día.
446
00:29:22,716 --> 00:29:25,583
¿A qué hora comienza la película?
447
00:29:25,651 --> 00:29:29,917
Qué tonta. Lo siento.
Alguien llamó y me olvidé de preguntar.
448
00:29:31,823 --> 00:29:33,314
Gracias.
449
00:30:12,861 --> 00:30:15,489
- ¿Sí, señor?
- Whisky con soda, por favor.
450
00:30:15,564 --> 00:30:19,125
Esto no es un bar. Es un restaurante,
por si no se dio cuenta.
451
00:30:19,201 --> 00:30:22,659
En ese caso, tráigame un sándwich
de bistec y un vaso de leche.
452
00:30:24,307 --> 00:30:26,296
¿Quién está allí, amigo? ¿Su esposa?
453
00:30:26,375 --> 00:30:30,674
Puedo recomendarle a alguien barato
y ahorrarle el trabajo.
454
00:30:30,745 --> 00:30:35,408
Si tuviera esposa, me preocuparía
cuando no está en el cine, no al revés.
455
00:30:35,482 --> 00:30:37,609
Sándwich de bistec y un vaso de leche.
456
00:31:01,774 --> 00:31:04,140
La puerta de abajo estaba abierta.
457
00:31:04,209 --> 00:31:05,699
¿Sí?
458
00:31:06,978 --> 00:31:08,969
Hice algo mal.
459
00:31:09,048 --> 00:31:11,380
Sí, creo que sí.
460
00:31:11,450 --> 00:31:14,850
Mejor dímelo.
Tuvo que ver con el partido, ¿verdad?
461
00:31:14,919 --> 00:31:19,651
Tenías que llamarme esta mañana
para salir a la tarde. Nada más.
462
00:31:19,723 --> 00:31:22,757
- Pero no lo hice.
- Pero no lo hiciste.
463
00:31:23,990 --> 00:31:26,550
Me dispararon dos veces
por mucho menos que eso.
464
00:31:26,626 --> 00:31:28,150
Lo olvidé.
465
00:31:29,829 --> 00:31:32,957
Es tarde. Me temo que debes irte.
466
00:31:33,032 --> 00:31:36,433
¿Puedo regresar en otro momento?
467
00:31:36,503 --> 00:31:40,495
No lo sé. Confundes todo.
468
00:31:40,571 --> 00:31:43,369
Tú no luces confundida.
469
00:31:43,441 --> 00:31:46,604
Luces tranquila, segura.
470
00:31:52,083 --> 00:31:55,018
- No, no lo hagas, Pete.
- Me voy.
471
00:31:55,087 --> 00:31:57,610
Sólo quiero abrazarte por un momento.
472
00:31:57,686 --> 00:32:01,088
El mundo está muerto
y todos están muertos excepto tú.
473
00:32:03,027 --> 00:32:05,085
¿Cómo murieron?
474
00:32:12,702 --> 00:32:17,400
Daisy, ¿tú...?
475
00:32:17,474 --> 00:32:21,239
¿Alguna vez te dejaste caer en un estado
de ánimo del que no pudiste salir?
476
00:32:24,445 --> 00:32:27,539
¿Qué sucede?
477
00:32:27,615 --> 00:32:29,912
Mi esposa murió en un accidente.
478
00:32:29,983 --> 00:32:33,885
Conducía desde Truro en el Cabo
hace cinco años.
479
00:32:33,954 --> 00:32:37,584
Ése fue el comienzo... una muerte lenta.
480
00:32:37,658 --> 00:32:40,958
Luché contra eso,
pero sucedió de todos modos.
481
00:32:41,029 --> 00:32:43,223
La guerra hizo el resto.
482
00:32:43,297 --> 00:32:45,993
Es una tontería y creo que lo sabes.
483
00:32:46,066 --> 00:32:50,230
Sí. Me hirieron dos veces,
tenía ganas de vivir.
484
00:32:50,304 --> 00:32:53,899
Pero cuando mejoré, comenzó otra vez.
485
00:32:53,973 --> 00:32:57,238
Por eso no dejé el Ejército
después de la guerra.
486
00:32:57,310 --> 00:33:00,074
Al no tener a Susy,
no quería ver a mis amigos...
487
00:33:00,146 --> 00:33:02,637
ni regresar a nada de lo que hice antes.
488
00:33:02,715 --> 00:33:06,674
Fue difícil, ¿verdad?
Pero no te creo ni una palabra.
489
00:33:06,752 --> 00:33:11,016
Los hechos sí, pero no el melodrama.
490
00:33:11,088 --> 00:33:13,524
Si todo estuviera muerto,
no te darías cuenta.
491
00:33:13,591 --> 00:33:16,755
No estarías aquí hablando
como si contaras tu historia clínica.
492
00:33:18,530 --> 00:33:20,963
Y tú sabes todo
sobre historias clínicas, ¿verdad?
493
00:33:21,031 --> 00:33:24,558
De acuerdo, quédate con tu tragedia
y tu melodrama. Hazlo.
494
00:33:35,612 --> 00:33:38,479
Me estás usando, de alguna manera.
495
00:33:38,549 --> 00:33:40,709
Sí. ¿Y tú no me usas a mí?
496
00:33:43,186 --> 00:33:45,278
¿Podemos hablar de mí pero no de ti?
497
00:33:45,354 --> 00:33:48,084
No soy interesante.
Mi vida no es melodramática.
498
00:33:48,156 --> 00:33:51,182
Estás enamorada de un magnate
despiadado. ¿No es melodramático?
499
00:33:51,259 --> 00:33:54,593
Eso no es cierto. No lo sabes.
500
00:33:54,663 --> 00:33:56,596
¿Lo amas?
501
00:33:58,000 --> 00:33:59,990
Sí, lo amo.
502
00:34:00,066 --> 00:34:03,264
Pero no es suficiente,
o yo no estaría aquí, ¿verdad?
503
00:34:13,280 --> 00:34:15,578
¿Quieres un poco de leche?
504
00:34:15,649 --> 00:34:19,609
No. Bebí nueve litros
esperando a que salgas del cine.
505
00:34:21,788 --> 00:34:25,587
Por las historias que leí,
deberías conseguir un empleo...
506
00:34:25,658 --> 00:34:27,718
y buscar otras cosas en qué pensar.
507
00:34:29,296 --> 00:34:31,286
Todo pasará al mes
de nuestro casamiento.
508
00:34:31,362 --> 00:34:32,954
¿Casamiento?
509
00:34:34,466 --> 00:34:37,331
Sí que eres impredecible.
510
00:34:37,401 --> 00:34:39,893
Eres exactamente lo que no necesito.
511
00:34:41,472 --> 00:34:45,932
¿Sabes que eres muy dulce
cuando te proponen casamiento?
512
00:34:46,009 --> 00:34:50,604
¿Quieres casarte conmigo?
Te amo y me quiero casar contigo.
513
00:34:50,681 --> 00:34:53,149
Por favor, acepta.
514
00:34:53,216 --> 00:34:57,949
¿Por favor? Ven a conocer a mi hermana
y cuñado en Scarsdale...
515
00:34:58,021 --> 00:35:01,218
y recibirás una carta de mi tía
de Cambridge.
516
00:35:01,291 --> 00:35:02,882
¿Por favor?
517
00:35:03,827 --> 00:35:06,489
Ven a vivir conmigo y sé mi amada.
518
00:35:08,197 --> 00:35:10,529
O mejor aún, déjame vivir contigo.
519
00:35:10,599 --> 00:35:13,066
Por favor, cásate conmigo.
520
00:35:13,134 --> 00:35:16,194
Querida Daisy. Encantadora Daisy.
521
00:35:16,271 --> 00:35:18,604
Tienes unas orejas tan lindas, Daisy.
522
00:35:24,545 --> 00:35:28,710
Comencemos de nuevo.
523
00:35:29,851 --> 00:35:34,116
Hay un partido de béisbol
el miércoles a la noche.
524
00:35:34,188 --> 00:35:38,090
Si no estoy aquí el miércoles
a las 7 PM, no volveré a llamarte.
525
00:35:39,493 --> 00:35:42,553
- Buenas noches, Srta. Kenyon.
- Buenas noches.
526
00:36:13,056 --> 00:36:16,049
COVERLY, COVERLY Y O'MARA
ABOGADOS
527
00:36:17,527 --> 00:36:19,518
- Hola. ¿Qué tal California?
- Hola, dulce.
528
00:36:19,597 --> 00:36:22,030
- Qué bueno verlo de nuevo.
- Hola, Frances. ¿Cómo estás?
529
00:36:22,098 --> 00:36:24,259
- Hola, Jack.
- Hola, Sr. O'Mara.
530
00:36:24,334 --> 00:36:27,236
- Hola, queridas.
- Hola. Creímos que estabas perdido.
531
00:36:27,304 --> 00:36:29,236
Qué milagro encontrarte aquí.
532
00:36:29,304 --> 00:36:32,934
Marsha, primero lo primero.
Comunícame con Chelsea 2-0459.
533
00:36:33,010 --> 00:36:36,375
- Nueve.
- ¿Dónde están Coverly y Coverly?
534
00:36:36,446 --> 00:36:39,414
Con un pié en la tumba
y el otro en mi cuello.
535
00:36:39,481 --> 00:36:42,143
¿No puedo ausentarme 18 días
sin que él nos moleste?
536
00:36:42,218 --> 00:36:44,514
Hola, cariño.
537
00:36:44,586 --> 00:36:47,179
¿Tienes idea de lo que sucedió aquí?
538
00:36:47,256 --> 00:36:50,783
Gas Amalgamado contrató a Stevenson
porque no trabajamos lo suficiente.
539
00:36:50,858 --> 00:36:52,188
La Comisión de Títulos...
540
00:36:52,260 --> 00:36:55,958
¿No puedo irme sin que tengas
un ataque? ¿No contestan?
541
00:36:56,030 --> 00:36:57,520
- Da ocupado.
- Sigue intentando.
542
00:36:57,598 --> 00:37:01,261
La Comisión nos acusa de retrasar
el caso Butcher.
543
00:37:01,334 --> 00:37:04,791
¿Cómo están Lucille y las niñas?
Averigua si están reparando esa línea.
544
00:37:04,872 --> 00:37:07,634
Están bien. Cenaremos juntos.
545
00:37:07,706 --> 00:37:12,006
Si quieres que sea una cena agradable,
discutamos ahora.
546
00:37:12,078 --> 00:37:14,012
¿Tenemos que discutir, papá?
547
00:37:14,081 --> 00:37:18,141
Las cosas ya eran difíciles
antes de que tomaras ese caso ridículo.
548
00:37:18,217 --> 00:37:21,310
Si te recluyes 18 días en California...
549
00:37:21,386 --> 00:37:26,984
¿Acaso protestamos cuando el abuelo
pasaba 4 meses al año en su bote?
550
00:37:27,058 --> 00:37:29,787
- ¿Y eso qué tiene que ver?
- No protestamos, ¿verdad?
551
00:37:29,861 --> 00:37:32,262
Un hombre necesita descansar.
552
00:37:32,330 --> 00:37:34,855
Y nunca protesté
cuando pescabas truchas...
553
00:37:34,932 --> 00:37:37,799
como si fueras Calvin Coolidge
dos meses al año, ¿verdad?
554
00:37:37,868 --> 00:37:42,532
¿Qué tiene que ver con pavonearse
defendiendo a un japonés?
555
00:37:42,606 --> 00:37:46,008
Si me gusta pelear
contra prejuicios raciales lucrativos...
556
00:37:46,075 --> 00:37:48,670
incluidos los tuyos, es mi problema.
557
00:37:48,744 --> 00:37:51,645
- ¿Entiendes?
- De acuerdo, Dan. Es sólo que...
558
00:37:51,714 --> 00:37:54,012
¿Quién consiguió el caso
de la Comisión?
559
00:37:54,084 --> 00:37:56,550
Gas Amalgamado y Motores Nacionales.
560
00:37:56,618 --> 00:37:59,417
¿Por qué sigue
el nombre de tu padre en la puerta...
561
00:37:59,489 --> 00:38:02,584
10 años después de que se ahogó
en la carrera de Fastnet?
562
00:38:02,658 --> 00:38:04,592
Dije que estaba de acuerdo, Dan.
563
00:38:04,660 --> 00:38:06,524
De acuerdo, gota de rocío.
564
00:38:07,597 --> 00:38:11,327
Ahora que ya discutimos,
tendremos una agradable cena juntos.
565
00:38:11,398 --> 00:38:13,629
Pero más tarde.
Tengo muchas cosas que hacer.
566
00:38:13,702 --> 00:38:15,931
¿Serías tan amable de preguntarle
a Lucille...
567
00:38:16,003 --> 00:38:18,871
- si nos encontramos a las 9:00 p. m?
- De acuerdo, Dan.
568
00:38:18,940 --> 00:38:22,340
Dile que regresé, que estoy feliz
y bien y que la amo.
569
00:38:22,409 --> 00:38:25,470
Y que tú estás feliz y bien y me amas.
570
00:38:27,047 --> 00:38:29,948
- ¿Y la llamada?
- La operadora está escuchando.
571
00:38:30,017 --> 00:38:34,146
Deben haber descolgado el teléfono.
No se escuchaban voces pero sí música.
572
00:38:35,789 --> 00:38:40,191
Archiva éstos en Mobile Power y
en Motores Nacionales.
573
00:38:40,260 --> 00:38:44,060
El resto es parte del caso Noguchi.
574
00:38:44,130 --> 00:38:47,826
- ¿Llamo otra vez a ese número?
- No, olvídalo.
575
00:38:47,900 --> 00:38:52,837
Saldré unos minutos a ver a Graybove
de Motores Nacionales.
576
00:39:02,113 --> 00:39:05,275
Vaya, le dijo de todo al viejo.
577
00:39:05,348 --> 00:39:08,580
- ¿Dónde fue ahora?
- A ver a Kenyon. No contesta.
578
00:39:08,653 --> 00:39:11,781
Guardó muchos telegramas de ella
bajo llave en su escritorio.
579
00:39:11,856 --> 00:39:14,550
De uno leí sólo cuatro palabras:
580
00:39:14,624 --> 00:39:16,990
"Sí, algo ha sucedido".
581
00:39:40,548 --> 00:39:44,483
Te casarás con él. ¿Eso intentabas
advertirme en tus telegramas?
582
00:39:45,552 --> 00:39:47,486
Me casé con él.
583
00:40:07,773 --> 00:40:10,071
Quería decírtelo en persona.
584
00:40:10,142 --> 00:40:13,542
No podía decírtelo por teléfono.
585
00:40:13,613 --> 00:40:16,046
Esto es algo nuevo.
586
00:40:16,114 --> 00:40:19,414
El tipo se muda
y trae sus grabados con él.
587
00:40:19,484 --> 00:40:21,476
¿Qué relación tiene con los botes?
588
00:40:21,553 --> 00:40:24,544
Los diseña, o al menos eso hacía
antes de la guerra.
589
00:40:24,624 --> 00:40:29,083
- Ahora trabaja ajustando brújulas.
- ¿Qué?
590
00:40:29,160 --> 00:40:31,754
Es algo temporal, hasta que ahorremos
lo suficiente...
591
00:40:31,829 --> 00:40:33,956
para comprar un auto
y una cabaña en el Cabo.
592
00:40:34,031 --> 00:40:36,295
Queremos vivir allí la mayor parte
del año.
593
00:40:36,367 --> 00:40:39,460
Puedo recibir los encargos
de las revistas aquí y trabajar allí.
594
00:40:39,535 --> 00:40:41,970
Después de unos meses,
Peter sabrá qué quiere hacer.
595
00:40:42,039 --> 00:40:45,201
Él no cree que quiera volver
a diseñar yates.
596
00:40:45,274 --> 00:40:48,176
Éste es el Sartatia, ¿no es así?
597
00:40:48,244 --> 00:40:50,768
Sí, el padre de Peter lo diseñó.
598
00:40:50,846 --> 00:40:54,214
Era hermoso. Un diseño claro.
599
00:40:54,283 --> 00:40:58,219
Solíamos navegar en él
con el viejo Coverly.
600
00:40:58,287 --> 00:41:01,519
No sabía que te interesaban los botes,
Dan.
601
00:41:03,692 --> 00:41:06,558
Hay muchas cosas de mí que no sabías.
602
00:41:08,864 --> 00:41:11,354
Y muchas que yo tampoco sabía.
603
00:41:12,900 --> 00:41:16,734
Qué seas feliz, cariño. Te lo mereces.
604
00:41:16,804 --> 00:41:18,863
Adiós, Daisy.
605
00:41:22,842 --> 00:41:24,332
Adiós.
606
00:41:36,556 --> 00:41:39,353
¿No quiere el taxi, Sr. O'Mara?
607
00:41:39,425 --> 00:41:42,020
Si no piensa seguir usándolo.
608
00:41:42,094 --> 00:41:45,929
No, aunque seguro va a llover.
609
00:41:45,999 --> 00:41:48,431
Tengo entendido que su padre
diseñó el Sartatia.
610
00:41:48,499 --> 00:41:49,989
Sí.
611
00:41:50,067 --> 00:41:52,536
Hay algo que nunca pude deducir
del Sartatia.
612
00:41:52,603 --> 00:41:54,661
Navegué en él hace años.
613
00:41:54,740 --> 00:41:58,799
Me sorprendió que no acompañara
el oleaje como otros botes similares.
614
00:41:58,875 --> 00:42:02,868
- ¿No lo hacía?
- Ni siquiera cuando no había viento.
615
00:42:02,946 --> 00:42:05,073
Porque era puritano.
El casco de Gloucester.
616
00:42:05,149 --> 00:42:08,014
- ¿Alguna vez lo vio fuera del agua?
- No.
617
00:42:09,619 --> 00:42:11,552
Las secciones se desplazan hacia arriba.
618
00:42:11,620 --> 00:42:14,317
Éste sería medio corte transversal,
la línea de flotación aquí...
619
00:42:14,391 --> 00:42:18,019
Le da al casco elegancia
y máxima estabilidad.
620
00:42:18,094 --> 00:42:21,756
No entiendo a quién se le ocurrió
que unas tablas en el casco...
621
00:42:21,830 --> 00:42:25,128
dobladas harían que el bote
se comporte de cierta manera.
622
00:42:26,334 --> 00:42:30,326
Cientos de años de observar a marineros,
algo de lógica.
623
00:42:30,406 --> 00:42:33,374
Son cosas como ésta
las que enfurecen a la gente como yo.
624
00:42:33,441 --> 00:42:34,931
¿Por qué?
625
00:42:35,008 --> 00:42:37,773
La lógica me hace querer pelear
por algún motivo.
626
00:42:37,845 --> 00:42:39,778
Siempre desconfié de la lógica.
627
00:42:39,846 --> 00:42:44,306
Por suerte, pocas veces me enfrenté
a ella en la corte o en otros lugares.
628
00:42:44,385 --> 00:42:48,583
Eso es lo que hace que la vida sea
asombrosamente placentera: lo ilógico.
629
00:42:48,654 --> 00:42:50,646
Como este momento, por ejemplo.
630
00:42:51,892 --> 00:42:55,884
Buena suerte, Sr. Lapham.
Esta vez no le enviaré el taxi.
631
00:43:26,421 --> 00:43:28,355
Peter.
632
00:43:32,159 --> 00:43:34,151
Lo curioso es que me agrada.
633
00:43:34,228 --> 00:43:36,595
Él quiere agradarte.
634
00:43:38,432 --> 00:43:40,730
- Es bueno en eso.
- Pobre diablo.
635
00:43:40,801 --> 00:43:43,291
No es un pobre diablo.
636
00:43:44,738 --> 00:43:46,864
¿Tenemos que sentarnos aquí, Peter?
637
00:43:48,341 --> 00:43:51,469
Es el comienzo de una nueva era.
En el primer escalón...
638
00:44:04,256 --> 00:44:08,317
El primer escalón
simboliza volver a empezar.
639
00:44:08,393 --> 00:44:11,487
Por suerte empezamos
con un piso de ventaja.
640
00:44:12,597 --> 00:44:14,758
¿No me besarás?
641
00:44:14,832 --> 00:44:16,857
Sí.
642
00:44:16,934 --> 00:44:20,563
Te besaré como nadie besó antes...
643
00:44:20,638 --> 00:44:23,537
aun antes de que te laves la cara.
644
00:44:28,310 --> 00:44:30,779
¿Alguna vez te llevaron en andas
para entrar?
645
00:44:30,847 --> 00:44:33,338
Jamás estando sobria, querido.
646
00:44:49,564 --> 00:44:52,259
Aún conduces un tanque Sherman.
647
00:45:03,977 --> 00:45:06,811
Deberíamos haber venido antes
para ver llegar el barco.
648
00:45:06,881 --> 00:45:09,246
¿Crees que tienen madera
para construir un baño?
649
00:45:09,315 --> 00:45:12,717
- Medio baño. Eso fue lo que pedimos.
- Oye. Peter Lapham.
650
00:45:12,786 --> 00:45:15,550
- Dino.
- Qué alegría verte, Pete.
651
00:45:15,622 --> 00:45:18,887
Igualmente, Dino.
Pasaron 5 años y luces igual.
652
00:45:18,957 --> 00:45:20,688
- ¿Cómo está la pesca?
- Terrible.
653
00:45:20,760 --> 00:45:24,662
Y no bromeo... Con el paso del tiempo
tú también luces muy bien.
654
00:45:24,730 --> 00:45:27,824
Y la Sra. Lapham,
aún luce muy hermosa.
655
00:45:27,900 --> 00:45:31,300
Soy otra Sra. Lapham, pero es un placer
conocerlo igualmente.
656
00:45:31,369 --> 00:45:34,532
Encantado, señora.
657
00:45:34,605 --> 00:45:37,200
Regresaste a Provincetown, Pete.
658
00:45:37,275 --> 00:45:40,402
¿Construirás más botes hermosos
para la gente que viene en el verano?
659
00:45:40,478 --> 00:45:42,742
No lo sé. Recién llego.
660
00:45:42,815 --> 00:45:44,872
Compramos una cabaña en Mill Road.
661
00:45:44,949 --> 00:45:46,882
Es lo primero que construiré.
662
00:45:46,950 --> 00:45:50,147
- ¿La misma cabaña que vendiste antes?
- No.
663
00:45:50,221 --> 00:45:54,088
Pete, tengo una propuesta.
Mira mi bote.
664
00:45:55,291 --> 00:45:57,452
¿Por qué no me construyes uno nuevo?
665
00:45:57,527 --> 00:45:59,722
Una goleta buena y fuerte.
666
00:45:59,795 --> 00:46:03,287
Moderna. Aerodinámica.
667
00:46:03,366 --> 00:46:06,597
Si es buena, los pescadores te pedirán
cientos para toda la costa...
668
00:46:06,669 --> 00:46:08,499
y no bromeo.
669
00:46:08,570 --> 00:46:10,596
No lo sé. No sé qué haré.
670
00:46:10,672 --> 00:46:12,764
- ¿Cuándo la sacarás del agua?
- El lunes.
671
00:46:12,842 --> 00:46:15,866
Vendré a revisar el casco.
Para ver si se me ocurre algo.
672
00:46:15,944 --> 00:46:18,241
- Genial. ¿Y no bromeas?
- No bromeo.
673
00:46:18,312 --> 00:46:20,247
- Hasta luego, Dino.
- Hasta luego.
674
00:46:23,685 --> 00:46:26,619
- Hasta luego, Sra. Lapham.
- Adiós, Dino.
675
00:46:43,670 --> 00:46:47,605
Con Susy teníamos una cabaña
a 3 Km. de donde estamos.
676
00:46:47,673 --> 00:46:49,903
- No te lo dije porque...
- No era necesario.
677
00:46:49,976 --> 00:46:51,966
Lo sabía de todos modos.
678
00:46:52,977 --> 00:46:55,208
Aún es parte de tu vida, ¿verdad?
679
00:46:55,282 --> 00:46:59,718
Claro que no. La amé. La perdí.
680
00:46:59,784 --> 00:47:03,049
No creo que sea tan sencillo.
681
00:47:03,121 --> 00:47:06,613
Nunca esperes que una persona
reemplace a otra, Peter.
682
00:47:06,690 --> 00:47:09,489
Te puedes desilusionar.
683
00:47:09,560 --> 00:47:12,084
¿Estás segura de que te refieres a mí?
684
00:47:12,162 --> 00:47:14,131
No del todo, no.
685
00:47:15,332 --> 00:47:19,030
Perdiste algo con Susy
y yo perdí algo con Dan.
686
00:47:19,102 --> 00:47:23,061
No tenemos derecho a esperar lo mismo
de nosotros.
687
00:47:23,140 --> 00:47:26,165
No tiene sentido pensar en qué perdimos.
688
00:47:26,243 --> 00:47:29,370
Es más divertido ver qué ganamos.
689
00:47:32,115 --> 00:47:35,014
Te amo, Kenyon.
690
00:47:35,083 --> 00:47:38,349
- ¿Y no bromeas?
- No bromeo.
691
00:49:42,902 --> 00:49:48,270
Genial. Mira con quién te casaste...
el hijo de Drácula.
692
00:49:48,339 --> 00:49:52,936
No lo ocultes. Enfréntalo.
¿Qué era, Peter?
693
00:49:53,012 --> 00:49:55,171
¿Cómo puedo saberlo?
694
00:49:55,246 --> 00:50:01,205
Susy, un escuadrón alemán de tanques
y el conejo que comí.
695
00:50:01,286 --> 00:50:03,810
Pero principalmente Susy.
696
00:50:03,888 --> 00:50:07,949
Si usted lo dice, doctora,
aunque no entiendo cómo lo sabes.
697
00:50:09,493 --> 00:50:12,087
Tuve que trabajar para sacarme a Dan
de la cabeza.
698
00:50:12,162 --> 00:50:14,960
Y lo logré.
699
00:50:15,032 --> 00:50:17,431
Ahora el que tiene que trabajar eres tú.
700
00:50:31,680 --> 00:50:34,945
¿Cuándo le escribiste esto a Susy?
701
00:50:35,016 --> 00:50:37,984
La noche que murió.
702
00:50:38,052 --> 00:50:40,646
Me había olvidado de esto.
703
00:50:40,721 --> 00:50:43,053
¿Revisas mis cosas a menudo, cariño?
704
00:50:43,124 --> 00:50:45,489
Estaba en el cajón de nuestras cosas...
705
00:50:45,559 --> 00:50:48,393
como si quisieras que lo viera.
706
00:50:48,462 --> 00:50:50,861
Me alegra haberlo visto.
707
00:50:53,167 --> 00:50:56,192
"Los vientos de la tierra son viejos
y cuerdos.
708
00:50:56,270 --> 00:50:58,567
Pero dime... dime cuando sepas...
709
00:50:58,639 --> 00:51:03,040
lo que le sucede a un huracán
que no tiene adónde ir".
710
00:51:04,243 --> 00:51:07,213
Fue por lástima.
711
00:51:07,280 --> 00:51:09,713
La pesadilla fue por eso.
712
00:51:14,686 --> 00:51:19,714
Daisy, ¿sabes que nunca me dijiste
que me amas?
713
00:51:19,791 --> 00:51:22,623
Pero no lo digas ahora.
714
00:51:22,693 --> 00:51:25,991
Me gusta que no lo hayas dicho.
715
00:51:26,063 --> 00:51:28,053
Deja que salga naturalmente.
716
00:51:29,366 --> 00:51:32,767
Que crezca hasta que amarme
signifique amar la tierra...
717
00:51:32,837 --> 00:51:38,173
y todo lo dulce, verde, suave
y excitante sobre su faz...
718
00:51:38,242 --> 00:51:41,209
y sobre la faz del océano.
719
00:51:41,278 --> 00:51:42,705
Deja que crezca.
720
00:51:43,879 --> 00:51:45,870
Deja que crezca.
721
00:52:07,501 --> 00:52:10,232
- Peter.
- ¿Sí?
722
00:52:10,305 --> 00:52:12,295
Te amo.
723
00:52:39,798 --> 00:52:43,996
Dilo otra vez. Di mi nombre al final.
724
00:52:44,069 --> 00:52:46,731
Te amo, Peter Lapham.
725
00:52:52,509 --> 00:52:56,310
Ahora sabes qué le sucedió
a ese huracán que no tenía dónde ir.
726
00:52:56,380 --> 00:52:58,974
Sí, ahora lo sé.
727
00:53:14,930 --> 00:53:16,864
- Hola.
- Hola.
728
00:53:16,932 --> 00:53:18,866
- ¿Adivina qué?
- ¿Qué?
729
00:53:18,935 --> 00:53:20,424
Soy un éxito.
730
00:53:20,503 --> 00:53:23,199
Llamaron de la oficina.
Quieren una serie de trabajos.
731
00:53:23,271 --> 00:53:27,537
- Tengo que ir a Nueva York mañana.
- Cariño, te acompañaría.
732
00:53:27,610 --> 00:53:31,066
No sé qué hacer con Dino. Le prometí
que terminaría el aparejo mañana.
733
00:53:31,145 --> 00:53:33,079
Está bien.
Le mandé un telegrama a Angelus.
734
00:53:33,147 --> 00:53:35,980
Tendrá que compartir
nuestro departamento conmigo.
735
00:53:38,051 --> 00:53:42,010
Eso es de Dan.
Ella lo envió desde Nueva York.
736
00:53:43,023 --> 00:53:45,685
ABOGADO AGREDIDO
EN PELEA EN LA CORTE
737
00:53:45,760 --> 00:53:47,886
Finalmente salí en los diarios.
Saludos, Dan.
738
00:53:47,961 --> 00:53:51,863
Me sentiría mal por él
si no supiera que le encanta.
739
00:53:54,834 --> 00:53:57,394
- Al 32 de la calle 12 Oeste.
- De acuerdo.
740
00:53:57,469 --> 00:54:00,404
- Aquí tiene.
- Gracias, señor.
741
00:54:05,910 --> 00:54:08,072
¿Desde cuándo va al sur para ir a Park?
742
00:54:08,147 --> 00:54:10,240
Dijo la calle 12, amigo.
743
00:54:10,315 --> 00:54:13,182
¿En serio? Lléveme allí entonces.
744
00:54:21,526 --> 00:54:23,517
Espere aquí.
745
00:54:36,939 --> 00:54:41,070
- ¿Estás sola?
- Angelus vive aquí. Mary Angelus.
746
00:54:41,144 --> 00:54:44,203
Peter y yo compartimos el departamento
con ella. Casi nunca estamos.
747
00:54:44,280 --> 00:54:47,181
Lo sé. Llamé un par de veces.
Debo hablar contigo.
748
00:54:47,249 --> 00:54:50,275
- Llévame a almorzar mañana, ¿quieres?
- Tengo que verte ahora.
749
00:54:50,352 --> 00:54:53,616
Recién llego de California.
No iba a venir aquí.
750
00:54:53,688 --> 00:54:56,213
Le di al taxista la dirección
sin pensar...
751
00:54:56,291 --> 00:55:00,091
porque eres la única persona
en el mundo a la que quiero ver ahora.
752
00:55:05,933 --> 00:55:08,766
No tienes derecho
a necesitar nada de mí.
753
00:55:08,836 --> 00:55:10,803
No tengo nada para darte.
754
00:55:10,870 --> 00:55:13,840
Lo siento, Daisy. Estoy cansado.
755
00:55:13,907 --> 00:55:16,101
Tuve un problema.
756
00:55:16,175 --> 00:55:18,109
No es familiar. Aunque sí es personal.
757
00:55:18,177 --> 00:55:20,975
Algo que me importaba se arruinó.
758
00:55:21,048 --> 00:55:25,541
- ¿Recuerdas el caso Noguchi?
- Sí, lo recuerdo.
759
00:55:25,618 --> 00:55:28,518
Nos ganaron.
Noguchi perdió su propiedad.
760
00:55:28,587 --> 00:55:32,250
¿Nunca perdiste un caso antes?
761
00:55:32,324 --> 00:55:34,690
Siento como si nunca hubiera tenido
un caso.
762
00:55:34,761 --> 00:55:36,694
Aún estoy sorprendido.
No me acostumbro.
763
00:55:36,762 --> 00:55:40,254
- ¿Por qué te afecta tanto?
- No lo sé.
764
00:55:40,332 --> 00:55:43,699
Quizá porque lo confundí contigo.
Las dos derrotas juntas...
765
00:55:43,769 --> 00:55:48,034
Dan, te pedí que no entres.
No me gusta verte así.
766
00:55:48,105 --> 00:55:50,040
Pensé que éramos buenos amigos.
767
00:55:50,106 --> 00:55:53,303
Pensé en ti muchas veces,
pero cuando entras así, yo...
768
00:55:53,376 --> 00:55:55,867
Me alegra que pensaras en mí
cuando eras feliz sin mí.
769
00:55:55,944 --> 00:55:58,914
¿Has sido feliz, cariño?
770
00:55:58,983 --> 00:56:00,915
Sí, muy feliz.
771
00:56:00,983 --> 00:56:03,350
¿Más feliz que conmigo?
772
00:56:03,420 --> 00:56:07,378
Es una pregunta estúpida.
Tú nunca fuiste estúpido.
773
00:56:07,457 --> 00:56:11,392
Hablas como doctora. Esto es nuevo.
774
00:56:11,460 --> 00:56:14,622
Pensé que era tiempo de manejar mi vida
con cierta inteligencia.
775
00:56:14,695 --> 00:56:17,096
Quizá eso sea lo nuevo.
776
00:56:20,234 --> 00:56:22,225
Te pedí que te vayas, Dan.
777
00:56:22,303 --> 00:56:25,932
¿Por qué actúas como perro en comedero
después de que roban el caballo?
778
00:56:26,007 --> 00:56:28,168
¿De qué te ríes?
779
00:56:28,241 --> 00:56:31,267
A pesar del casamiento
sigues mezclando las metáforas.
780
00:56:31,344 --> 00:56:33,940
- ¿Te sirvo una taza, cariño?
- No, gracias.
781
00:56:34,015 --> 00:56:37,381
No vivo aquí. Ése no es mi café.
782
00:56:38,585 --> 00:56:40,916
¿Sabes que estás siendo muy grosera
conmigo?
783
00:56:40,986 --> 00:56:44,422
Me gustabas más como eras antes.
784
00:56:44,491 --> 00:56:47,790
Ahora eres cerebral,
como una enfermera en un manicomio.
785
00:56:47,860 --> 00:56:52,423
Creo que es una postura. Quisiera
que pares y hables como Daisy Kenyon.
786
00:56:57,403 --> 00:57:00,199
Así está mejor.
787
00:57:03,308 --> 00:57:05,503
Tendría que lamentar haber hecho eso.
788
00:57:06,612 --> 00:57:08,544
Podría haberte lastimado.
789
00:57:08,612 --> 00:57:11,605
¿Lastimar a un O'Mara
con una almohadilla de tinta?
790
00:57:11,683 --> 00:57:16,643
Los O'Mara sobrevivimos a jarras,
damascos y ladrillos.
791
00:57:17,588 --> 00:57:20,716
¿Te digo lo que ocurrió
entre tú y Peter este verano?
792
00:57:22,693 --> 00:57:25,161
Se convencieron de que se aman.
793
00:57:25,228 --> 00:57:28,357
Eso fue fácil.
Ambos son buenas personas.
794
00:57:28,432 --> 00:57:32,197
No hay motivos para que no se amen.
795
00:57:32,268 --> 00:57:35,704
Crees que lo sabes todo, ¿no es así?
796
00:57:35,770 --> 00:57:38,433
Claro. Yo lo sé todo.
797
00:57:38,506 --> 00:57:40,633
¿Y de qué me sirve?
798
00:57:40,709 --> 00:57:43,144
Ni siquiera puedo ganar un simple caso.
799
00:57:43,211 --> 00:57:47,340
No siento lástima por ti, Dan.
Te vencieron.
800
00:57:47,415 --> 00:57:49,576
No es tan malo.
A muchos los vencen siempre.
801
00:57:49,650 --> 00:57:51,619
¿Quién te dijo que eras especial?
802
00:57:51,686 --> 00:57:55,121
La única vez que pensaste
en otra persona, perdiste. Qué lástima.
803
00:57:55,189 --> 00:57:57,124
Pero si realmente quieres hacer algo...
804
00:57:57,192 --> 00:57:59,590
para cambiar las cosas,
tienes que ser humilde.
805
00:57:59,659 --> 00:58:02,686
No me digas que sea humilde.
Ya estoy por el piso.
806
00:58:02,763 --> 00:58:05,823
Eso no es ser humilde.
Eso es tenerse lástima.
807
00:58:09,236 --> 00:58:11,169
Me gustabas más antes.
808
00:58:11,237 --> 00:58:14,673
Eras mucho más amigable.
809
00:58:14,742 --> 00:58:17,971
Déjame ir, Dan. Déjame ir...
810
00:58:23,249 --> 00:58:26,081
Ahora vete
y llévate tu horrible amistad contigo.
811
00:58:26,151 --> 00:58:29,245
Si es horrible, es tu culpa.
812
00:58:36,895 --> 00:58:41,496
Nunca te perdonaré. Nunca.
813
00:58:48,971 --> 00:58:51,939
Daisy, por favor, déjame hablar contigo.
814
00:59:29,107 --> 00:59:31,040
- Buenas noches.
- Buenas noches.
815
00:59:31,109 --> 00:59:33,509
- ¿Sus maletas, señor?
- En el recibidor.
816
00:59:34,512 --> 00:59:36,446
Dan. Te estuvimos esperando.
817
00:59:36,514 --> 00:59:38,572
- Cariño, ¿qué sucede?
- Nada, cielo.
818
00:59:38,648 --> 00:59:41,117
Papá, te golpearon. Ay, papá.
819
00:59:41,184 --> 00:59:43,117
¿Me golpearon? Sí, cariño, lo hicieron.
820
00:59:43,186 --> 00:59:45,120
¿Perdiste el caso? ¿Eso es todo?
821
00:59:45,188 --> 00:59:46,917
No es todo. Luce enfermo.
822
00:59:46,990 --> 00:59:49,389
- Déjame llamar al Dr. Riemer.
- No, estoy cansado.
823
00:59:49,458 --> 00:59:51,858
- ¿Estás seguro, querido?
- Estoy seguro.
824
00:59:51,928 --> 00:59:54,726
Si me disculpan.
Te veré en la mañana, cariño.
825
00:59:54,798 --> 00:59:58,198
- Papá, ¿puedo...?
- Marie. No, querida.
826
01:00:05,808 --> 01:00:08,241
Lo golpearon. Casi lo matan.
827
01:00:08,310 --> 01:00:10,504
Bromeó en su carta, pero casi lo matan.
828
01:00:10,579 --> 01:00:12,876
Tonterías. Papá perdió el caso.
Eso es todo.
829
01:00:12,948 --> 01:00:14,881
El caso le importaba mucho.
830
01:00:14,949 --> 01:00:16,918
Ahora a la cama, por favor.
831
01:00:16,985 --> 01:00:18,918
Ya es hora de ir a dormir, Marie.
832
01:00:18,987 --> 01:00:21,113
Tienes muchos deberes, Rosamund.
Lo sé.
833
01:00:21,188 --> 01:00:24,316
Vamos, dulce.
Está bien, sólo está cansado.
834
01:00:25,759 --> 01:00:28,852
El caso significaba más para él
de lo que creímos.
835
01:00:28,928 --> 01:00:31,090
Vi a hombres sufriendo así antes.
836
01:00:31,164 --> 01:00:35,033
Un hobby agota más que el trabajo,
como papá y su bote.
837
01:00:35,102 --> 01:00:38,001
Es la primera vez en 10 años
que me llama Lucy.
838
01:00:38,070 --> 01:00:40,732
Quizá estoy delirando, pero por favor,
quédate a dormir.
839
01:00:40,807 --> 01:00:42,741
Nunca estuvo así antes.
840
01:00:42,808 --> 01:00:45,073
Se encerró en su estudio y...
841
01:00:45,143 --> 01:00:48,112
- Él guarda su revólver allí.
- Vamos, Lucille.
842
01:00:48,180 --> 01:00:50,114
No te vayas. Por favor.
843
01:01:43,965 --> 01:01:47,128
Hola. ¿Hablo con Chelsea 2-0459?
844
01:01:47,200 --> 01:01:49,464
Quiero hablar
con la esposa de Peter Lapham.
845
01:01:59,745 --> 01:02:02,442
- ¿Hola?
- ¿Qué quieres?
846
01:02:02,515 --> 01:02:04,608
Daisy, ¿puedes escucharme un minuto?
847
01:02:04,684 --> 01:02:06,618
No cuelgues. Sólo escucha.
848
01:02:07,819 --> 01:02:10,413
- Daisy, ¿sigues allí?
- Sí, aquí estoy.
849
01:02:10,489 --> 01:02:12,854
- ¿Qué quieres ahora?
- Quería decirte...
850
01:02:12,925 --> 01:02:18,191
No sé cómo sucedió todo eso,
pero no estábamos en nuestros cabales.
851
01:02:19,497 --> 01:02:23,932
Daisy, querida, no dejes que esto
termine así.
852
01:02:24,001 --> 01:02:27,368
No terminó esta noche.
Terminó hace mucho tiempo.
853
01:02:27,438 --> 01:02:30,964
- Siento vergüenza por ambos.
- Lo sé.
854
01:02:31,041 --> 01:02:34,340
Daisy, mira. Tenía que llamarte.
855
01:02:34,411 --> 01:02:36,742
Es la peor noche de mi vida.
856
01:02:36,813 --> 01:02:40,681
Tenía que decirte... que te amo.
857
01:02:40,750 --> 01:02:44,117
Y que me agradas,
y siempre me agradarás.
858
01:02:44,187 --> 01:02:46,814
Eres lo único importante en mi vida.
859
01:02:46,889 --> 01:02:49,050
¿Y qué debo hacer al respecto?
860
01:02:49,124 --> 01:02:51,491
¿Decirle a Peter:
"Dan sigue siendo mi mejor amigo...
861
01:02:51,561 --> 01:02:53,494
aunque traicionó
lo que pensaba de él...
862
01:02:53,562 --> 01:02:55,495
y no debemos juzgarlo por eso"?
863
01:02:55,564 --> 01:02:57,498
¿Le escribo eso a Peter?
864
01:02:57,566 --> 01:03:00,694
No, Sra. Lapham,
¿o debería llamarla Daisy?
865
01:03:00,769 --> 01:03:03,738
No se lo cuente a su esposo.
No es de su incumbencia, ¿cierto?
866
01:03:03,805 --> 01:03:06,296
El Sr. Lapham y yo tenemos
mucho en común.
867
01:03:08,743 --> 01:03:11,074
Debería saber que esto jamás acabará.
868
01:03:11,145 --> 01:03:14,136
Debería saber que usted es
lo único que le importa a Dan.
869
01:03:22,122 --> 01:03:25,114
Estás parada allí
creyendo que me calmaré.
870
01:03:25,191 --> 01:03:28,354
Que si me haces hablar me calmaré.
871
01:03:28,427 --> 01:03:30,486
Te equivocas.
872
01:03:32,297 --> 01:03:36,427
Por mucho tiempo, no creí que valía
la pena matarte, pero así es.
873
01:03:36,502 --> 01:03:38,232
Papá.
874
01:03:47,679 --> 01:03:51,307
Está bien, cariño. Sólo conversábamos.
875
01:04:04,126 --> 01:04:07,062
Mejor ve a la cama.
Toma algo para dormir.
876
01:04:07,129 --> 01:04:10,690
Me divorciaré. No aguanto más.
877
01:04:10,766 --> 01:04:13,759
No sabes
lo doloroso que es un divorcio.
878
01:04:13,837 --> 01:04:16,430
Sólo te torturarás a ti y a las niñas.
879
01:04:16,504 --> 01:04:20,167
Ve a dormir. Podrás pensar
con más calma en la mañana.
880
01:04:20,241 --> 01:04:23,938
No debes divorciarte
sólo por una conversación telefónica.
881
01:04:24,013 --> 01:04:27,642
Dice que trato a las niñas como bebés.
De acuerdo, no lo haré más.
882
01:04:27,716 --> 01:04:31,343
Ya son grandes como para saber
la clase de padre que tienen.
883
01:04:44,865 --> 01:04:47,628
¿Tú tampoco podías dormir?
884
01:04:47,701 --> 01:04:50,431
No sé cómo no te vi.
Fui a ambos muelles.
885
01:04:53,673 --> 01:04:55,641
No entres todavía.
886
01:04:55,708 --> 01:04:58,301
Tu amiga Mary ya me vio lo suficiente
por una noche.
887
01:04:59,912 --> 01:05:03,108
Daisy, creo que ahora soy humilde.
888
01:05:04,182 --> 01:05:07,548
Antes no lo era, pero ahora sí.
889
01:05:09,621 --> 01:05:12,749
Aún no comencé a arreglar
el lío en casa.
890
01:05:14,391 --> 01:05:16,622
Tenía que verte primero.
891
01:05:16,694 --> 01:05:18,628
- Dan, no...
- Sólo verte.
892
01:05:18,696 --> 01:05:22,894
No podía seguir pensando en ti
con esa mirada.
893
01:06:05,772 --> 01:06:08,639
No sabía si ibas a regresar.
894
01:06:08,708 --> 01:06:10,699
No sabía que te ibas a quedar.
895
01:06:10,777 --> 01:06:13,541
Lucille pensó que sería mejor
que yo hablara por ella.
896
01:06:13,613 --> 01:06:15,546
¿Como qué? ¿Su padre o su abogado?
897
01:06:15,615 --> 01:06:18,812
Ambos. Quiere divorciarse, y no puedo
convencerla de que no lo haga.
898
01:06:18,884 --> 01:06:20,715
La pregunta es: ¿Qué clase de divorcio?
899
01:06:20,786 --> 01:06:22,777
El mejor que el dinero pueda comprar.
900
01:06:22,855 --> 01:06:26,313
Lucille está resentida.
Quizá puedas entenderlo.
901
01:06:26,393 --> 01:06:29,986
Quiere divorciarse en Nueva York
y nombrar a la Sra. Lapham.
902
01:06:30,063 --> 01:06:31,723
¿Y tú qué piensas?
903
01:06:31,797 --> 01:06:34,390
Quizá pueda convencerla
de que lo haga de otra forma...
904
01:06:34,464 --> 01:06:36,399
si cooperas con las niñas.
905
01:06:36,467 --> 01:06:39,095
¿Y cuál es su idea
de cooperar con las niñas?
906
01:06:39,170 --> 01:06:41,104
La tenencia absoluta.
907
01:06:41,172 --> 01:06:44,802
Claro que podrás verlas
cuando sean más grandes.
908
01:06:44,876 --> 01:06:48,744
Pero Lucille cree que no deberías
verlas hasta que se adapten.
909
01:06:48,813 --> 01:06:50,746
Quizá puedas entender eso.
910
01:06:50,814 --> 01:06:53,510
Hasta que las convenza
de que las abandoné.
911
01:06:53,583 --> 01:06:56,108
Vamos, papá. Hablemos en serio.
912
01:06:56,186 --> 01:06:58,120
Lucille sabe que nunca lo aceptaré.
913
01:06:58,188 --> 01:07:00,452
Entonces, te demandaremos.
No hay otra opción.
914
01:07:00,523 --> 01:07:03,357
Puedes pensarlo unos días
y contarme tu decisión.
915
01:07:03,426 --> 01:07:07,022
- Gracias. Te llamaré.
- Estaré en la oficina.
916
01:07:07,096 --> 01:07:09,359
Pero yo no.
Me retiro del bufete, corazón.
917
01:07:09,431 --> 01:07:11,366
Quizá tú puedas entender eso.
918
01:07:11,434 --> 01:07:13,867
Pero no hay motivo
para que este conflicto...
919
01:07:13,935 --> 01:07:16,496
Claro que sí... Tu naturaleza sensible.
920
01:07:16,571 --> 01:07:20,234
Me sonreirías, pero en el fondo,
te daría asco verme.
921
01:07:20,308 --> 01:07:22,799
Tu sentido del humor es de mal gusto.
922
01:07:22,876 --> 01:07:25,470
Además, tendrás algo
en qué ocupar tu tiempo.
923
01:07:25,546 --> 01:07:28,207
Sin mí, tendrás que trabajar
para obtener ingresos.
924
01:07:47,867 --> 01:07:49,925
- ¿Ésta es la oficina del Sr. O'Mara?
- Sí.
925
01:07:50,002 --> 01:07:51,936
- ¿Usted es el Sr. Lapham?
- Sí.
926
01:07:52,005 --> 01:07:54,199
Lo está esperando. Entre, por favor.
927
01:07:55,907 --> 01:07:57,239
PRIVADO
928
01:08:04,949 --> 01:08:06,474
Hola.
929
01:08:06,550 --> 01:08:09,882
Bienvenido al caos, Sr. Lapham.
Dame mi sombrero, cariño.
930
01:08:09,953 --> 01:08:11,945
Todo esto irá a la oficina nueva.
931
01:08:12,023 --> 01:08:13,683
- Sí, Sr. O'Mara.
- Adiós, queridas.
932
01:08:13,758 --> 01:08:16,283
- Las veré en la mañana.
- Adiós, Sr. O'Mara.
933
01:08:16,359 --> 01:08:18,293
Sr. Lapham, esto le parecerá raro.
934
01:08:18,361 --> 01:08:21,796
Le explicaré por qué le pedí
que viniera aquí.
935
01:08:21,864 --> 01:08:24,992
Hola, cariño. ¿Qué haces aquí?
936
01:08:25,069 --> 01:08:27,592
¿Puedo verte en tu oficina, papá?
937
01:08:27,669 --> 01:08:30,763
Ya tengo un nuevo cliente.
O'Mara defendida por O'Mara.
938
01:08:30,839 --> 01:08:32,773
Por favor, Dan.
939
01:08:32,841 --> 01:08:34,968
Estaré con usted en un segundo,
Sr. Lapham.
940
01:08:43,418 --> 01:08:45,352
¿Qué sucede, cariño?
941
01:08:45,420 --> 01:08:48,515
Rosamund también iba a venir
a hablar contigo.
942
01:08:48,589 --> 01:08:50,920
Dijo que era muy importante.
943
01:08:50,991 --> 01:08:54,621
Y luego Millicent Harrison
la invitó al cine.
944
01:08:54,694 --> 01:08:56,788
Pero para mí es importante.
945
01:08:56,863 --> 01:09:00,459
- ¿Qué es tan importante, cariño?
- Iré a vivir contigo.
946
01:09:00,534 --> 01:09:03,593
No me importa lo que Rosamund haga,
yo iré a vivir contigo.
947
01:09:03,670 --> 01:09:07,765
¿En el club, querida?
Las señoritas no pueden entrar.
948
01:09:07,840 --> 01:09:10,469
De acuerdo, me mudaré del club
ni bien pueda.
949
01:09:10,543 --> 01:09:12,841
Y luego tú y Ros podrán vivir conmigo.
950
01:09:12,911 --> 01:09:14,972
Cuando todo se solucione con tu mamá.
951
01:09:15,047 --> 01:09:17,208
Nunca se solucionará.
952
01:09:17,282 --> 01:09:21,218
- Dan, es terrible sin ti.
- ¿Por qué, cariño?
953
01:09:21,286 --> 01:09:26,019
Siempre estaba de viaje.
Ahora me verás igual, quizá más seguido.
954
01:09:27,759 --> 01:09:30,193
Cuando no estás allí, me odia.
955
01:09:31,529 --> 01:09:34,156
No. Te equivocas.
956
01:09:34,231 --> 01:09:36,529
Nunca te odiaría.
957
01:09:36,599 --> 01:09:40,501
No debes pensar que porque alguien
no es feliz te odia.
958
01:09:44,774 --> 01:09:48,233
Hablaremos luego.
Te equivocas respecto de tu madre.
959
01:09:48,311 --> 01:09:50,244
¿Y si te paso a buscar por la escuela?
960
01:09:50,312 --> 01:09:52,611
- Quería hablar hoy.
- No, mañana.
961
01:09:52,682 --> 01:09:55,914
Te diré qué haremos.
Iremos a algún lugar a tomar el té.
962
01:09:55,985 --> 01:09:58,953
Una cita de adultos, los dos solos.
963
01:10:00,357 --> 01:10:02,290
- ¿Mervyn?
- ¿Sí, señor?
964
01:10:02,357 --> 01:10:04,349
¿Podrías mostrarle la nueva oficina?
965
01:10:04,426 --> 01:10:06,418
- Y luego llevarla a casa.
- Sí, señor.
966
01:10:06,495 --> 01:10:08,862
Hasta luego, dulce. Te veré mañana.
967
01:10:10,031 --> 01:10:12,965
No viviré con ella. No lo haré.
968
01:10:13,034 --> 01:10:16,059
Hablaremos mañana, cariño.
969
01:10:17,505 --> 01:10:19,769
Lamento haberlo hecho esperar,
Sr. Lapham.
970
01:10:19,841 --> 01:10:22,638
¿Por qué me envió un telegrama?
¿Sucedió algo?
971
01:10:22,711 --> 01:10:25,644
No, lo hice porque quería decirle
que no sucedió nada.
972
01:10:27,348 --> 01:10:29,281
Ahora sí que queda claro.
973
01:10:29,349 --> 01:10:31,545
Nos encontraremos con Daisy.
974
01:10:31,618 --> 01:10:33,643
No le dije que usted venía conmigo.
975
01:10:40,024 --> 01:10:41,960
Allí está.
976
01:10:43,362 --> 01:10:45,661
- Hola, dulce.
- Hola, Sr. O'Mara.
977
01:10:48,567 --> 01:10:51,126
- Hola, Daisy.
- Hola, querido.
978
01:10:51,203 --> 01:10:53,762
Hola. ¿Quiere tomar algo?
979
01:10:53,838 --> 01:10:55,772
Whisky con agua, por favor.
980
01:10:55,840 --> 01:10:59,299
- Un whisky con agua y dos martinis.
- Sí, señor.
981
01:10:59,378 --> 01:11:01,368
¿Salen juntos a menudo?
982
01:11:01,445 --> 01:11:03,708
No tanto como deberíamos.
983
01:11:03,781 --> 01:11:06,510
¿No tenías que probar
el bote de Dino hoy?
984
01:11:06,583 --> 01:11:08,744
Están esperando a que regrese
esta noche.
985
01:11:08,819 --> 01:11:10,752
¿Por qué viniste?
986
01:11:10,820 --> 01:11:12,755
Le envié un telegrama.
987
01:11:15,158 --> 01:11:17,092
Tengo cosas que decirles a ambos...
988
01:11:17,159 --> 01:11:19,525
y no tiene sentido repetirlas.
989
01:11:19,596 --> 01:11:21,757
Le envié un telegrama, Sr. Lapham...
990
01:11:21,831 --> 01:11:23,764
porque los malentendidos son infantiles.
991
01:11:23,833 --> 01:11:26,323
- Somos adultos.
- Eso creo.
992
01:11:26,403 --> 01:11:28,767
¿No lo sabe?
993
01:11:28,837 --> 01:11:32,864
Siento que cuando la gente habla
sobre qué tan adulta es...
994
01:11:32,941 --> 01:11:35,341
sólo significa que no están muy seguros,
Sr. O'Mara.
995
01:11:35,411 --> 01:11:38,311
Si me dejara hablar,
no se preocuparía tanto por eso.
996
01:11:38,378 --> 01:11:40,313
Simplifiquemos algo por lo menos.
997
01:11:40,382 --> 01:11:42,611
Él se llama Peter, y tú eres Dan.
998
01:11:43,749 --> 01:11:45,981
Todo comenzó el miércoles.
999
01:11:46,054 --> 01:11:48,419
Tuve un mal día, perdí un caso que...
1000
01:11:48,488 --> 01:11:50,752
No tiene sentido hablar de eso.
1001
01:11:50,824 --> 01:11:52,985
Pero fui a la calle 12...
1002
01:11:53,060 --> 01:11:55,050
y me comporté como un canalla.
1003
01:12:06,571 --> 01:12:08,869
Tu esposa se resistió.
1004
01:12:08,940 --> 01:12:10,873
Si no se hubiera resistido...
1005
01:12:10,942 --> 01:12:12,877
no estaríamos sentados aquí ahora.
1006
01:12:12,944 --> 01:12:16,846
- ¿Alguna pregunta sobre eso?
- No, no es importante.
1007
01:12:17,582 --> 01:12:19,573
¿Por qué no es importante?
1008
01:12:20,785 --> 01:12:22,719
Porque no importa qué sucedió.
1009
01:12:22,786 --> 01:12:25,483
No te estás poniendo hostil, ¿verdad?
1010
01:12:25,557 --> 01:12:27,547
Ésa no era la idea.
1011
01:12:27,625 --> 01:12:31,355
Dulce, no me volví hostil. En serio.
Continúa.
1012
01:12:32,630 --> 01:12:35,292
Quiero otro martini.
1013
01:12:35,367 --> 01:12:38,095
Aún no tocaste el primero.
1014
01:12:38,166 --> 01:12:40,295
Eso fue todo.
1015
01:12:40,371 --> 01:12:42,894
Si solamente fuera un asunto
entre nosotros tres...
1016
01:12:42,971 --> 01:12:45,872
no haría falta decir nada más.
1017
01:12:45,942 --> 01:12:50,436
Pero les pido permiso para que me dejen
hablar en los diarios sobre esto.
1018
01:12:51,713 --> 01:12:54,342
Lucille se divorciará de mí.
1019
01:12:54,416 --> 01:12:58,876
Quiere hacerlo en Nueva York,
y nombrar a Daisy como mi amante.
1020
01:12:58,954 --> 01:13:01,386
Suponen que para evitar
que se publique su nombre...
1021
01:13:01,455 --> 01:13:03,617
renunciaré a mi derecho
de ver a mis hijas.
1022
01:13:03,691 --> 01:13:05,625
No, Dan. No debes.
1023
01:13:05,693 --> 01:13:08,684
Sería terrible para ellas...
sobre todo para Marie.
1024
01:13:08,763 --> 01:13:11,857
Dejaré que tú lo decidas.
1025
01:13:11,931 --> 01:13:15,892
No debes decidir sin considerar
lo que implica.
1026
01:13:15,970 --> 01:13:19,166
Es el tipo de noticia que buscan
los redactores de suplementos.
1027
01:13:19,239 --> 01:13:22,696
Si quieren pelea, pelearemos.
Tenemos a Mary de testigo.
1028
01:13:22,777 --> 01:13:24,937
Sé que podemos ganar.
Limpiaré tu nombre.
1029
01:13:25,011 --> 01:13:26,945
¿Puedo hablar, Sr. Presidente?
1030
01:13:28,014 --> 01:13:29,947
Creo que sí.
1031
01:13:30,015 --> 01:13:32,211
Dije que no me molesta...
1032
01:13:32,284 --> 01:13:34,218
lo que sucedió entre tú y Daisy...
1033
01:13:34,286 --> 01:13:37,686
y no importa si limpias su nombre o no.
1034
01:13:37,756 --> 01:13:41,453
Ese aspecto que es tan importante
para los lectores...
1035
01:13:41,527 --> 01:13:43,586
no significa nada para mí.
1036
01:13:43,662 --> 01:13:45,686
No soy hostil.
1037
01:13:47,031 --> 01:13:50,989
Yo entré a este matrimonio
con los ojos bien abiertos.
1038
01:13:51,068 --> 01:13:53,004
Sabía a qué me enfrentaba.
1039
01:13:53,072 --> 01:13:55,665
Era algo difícil,
pero sabía que valía la pena.
1040
01:13:55,739 --> 01:13:59,937
- ¿Valió la pena?
- No me puedo quejar.
1041
01:14:00,010 --> 01:14:02,978
Irrumpí en tu vida, Daisy,
porque te necesitaba.
1042
01:14:04,081 --> 01:14:06,606
Ahora estoy bien.
1043
01:14:06,683 --> 01:14:08,616
Mejor que ustedes dos.
1044
01:14:08,684 --> 01:14:11,848
- Y eso es todo.
- Eso no es todo.
1045
01:14:11,921 --> 01:14:16,653
Yo sólo pude irrumpir
porque él no te amaba lo suficiente.
1046
01:14:16,726 --> 01:14:20,253
Si te conociera ahora por primera vez,
¿podría irrumpir?
1047
01:14:20,329 --> 01:14:22,990
Yo pensaré por mí y manejaré mi vida,
gracias.
1048
01:14:23,064 --> 01:14:27,229
Estoy de acuerdo.
Por eso dejaré que tú decidas.
1049
01:14:27,302 --> 01:14:29,395
Para que lo puedas resolver
por ti misma...
1050
01:14:29,471 --> 01:14:33,668
sin que te moleste
la desventaja de tener un esposo.
1051
01:14:33,741 --> 01:14:37,006
Es una formalidad de la que podemos
prescindir cuando quieras.
1052
01:14:37,746 --> 01:14:40,339
No quiero una esposa para aparentar.
1053
01:14:40,415 --> 01:14:42,905
Peter, ¿cómo puedes decir algo...?
1054
01:14:49,222 --> 01:14:51,417
Yo no lo planeé, cariño.
1055
01:14:51,491 --> 01:14:55,153
- Deberías saberlo.
- Casi me alegra que haya sucedido.
1056
01:14:55,227 --> 01:14:59,129
No hay nada como una crisis para ver
de qué están hechas las personas.
1057
01:14:59,197 --> 01:15:01,722
- No hablas en serio.
- No decidas qué digo en serio.
1058
01:15:01,801 --> 01:15:03,765
Vamos. No me gusta este lugar.
1059
01:15:05,001 --> 01:15:09,562
Fue cerca de las 8:00 PM, ¿verdad?
1060
01:15:09,639 --> 01:15:15,439
¿Cuando regresó al departamento...
y descubrió al Sr. O'Mara allí?
1061
01:15:15,510 --> 01:15:17,000
Sí.
1062
01:15:17,078 --> 01:15:19,673
¿Y se fue minutos después
de las 4:00 p. m?
1063
01:15:19,747 --> 01:15:22,978
Sí, pero no es importante, porque
su avión aterrizó a las 5.30 PM.
1064
01:15:23,051 --> 01:15:25,347
Testificó ante el otro abogado...
1065
01:15:25,419 --> 01:15:28,752
que se sorprendió de ver al Sr. O'Mara,
¿no es así?
1066
01:15:28,822 --> 01:15:30,311
Usted me oyó.
1067
01:15:33,760 --> 01:15:38,129
Así es. Pero su sorpresa...
me pareció sorprendente.
1068
01:15:38,197 --> 01:15:41,827
Seguramente sabía que la Sra. Lapham
y el Sr. O'Mara...
1069
01:15:41,901 --> 01:15:44,529
eran algo más que conocidos.
1070
01:15:44,603 --> 01:15:46,196
Objeción, Su Señoría.
1071
01:15:46,272 --> 01:15:49,332
La pregunta es ambigua y requiere
que el testigo saque conclusiones.
1072
01:15:49,408 --> 01:15:51,342
Ha lugar.
1073
01:15:51,410 --> 01:15:55,903
Vio al Sr. O'Mara en el departamento
de la Sra. Lapham...
1074
01:15:55,981 --> 01:15:58,504
en varias ocasiones, ¿no es así?
1075
01:15:58,583 --> 01:16:03,179
- Antes de que se casara.
- Sí, antes de que ella se casara.
1076
01:16:03,253 --> 01:16:05,346
Su sorpresa surge al suponer...
1077
01:16:05,423 --> 01:16:07,856
que su matrimonio
terminó con su relación anterior.
1078
01:16:07,925 --> 01:16:09,586
Sabía que era así.
1079
01:16:10,326 --> 01:16:12,022
Acepto la rectificación.
1080
01:16:12,095 --> 01:16:15,895
Pero como debemos tratar con pruebas
y no opiniones...
1081
01:16:15,965 --> 01:16:20,959
¿podría describir los hechos concretos
que la convencieron del cambio?
1082
01:16:22,172 --> 01:16:24,106
Bueno...
1083
01:16:24,174 --> 01:16:27,007
sólo lo sabía. Eso es todo.
1084
01:16:27,077 --> 01:16:30,011
Gracias, Srta. Angelus.
Es una amiga fiel.
1085
01:16:30,079 --> 01:16:32,547
- ¿Terminó con la testigo?
- Sí, Su Señoría.
1086
01:16:33,615 --> 01:16:35,582
No más preguntas, Su Señoría.
1087
01:16:35,651 --> 01:16:38,141
Entonces, entraremos en receso
hasta la 1.00 PM.
1088
01:16:49,431 --> 01:16:51,091
Espere, por favor, Srta. Kenyon.
1089
01:16:51,164 --> 01:16:52,598
LITIGIO
PARTE II
1090
01:16:52,666 --> 01:16:54,157
Rosamund.
1091
01:16:54,235 --> 01:16:58,068
- No me culpes, Dan. Es Marie.
- ¿Qué le sucede a tu oído?
1092
01:16:59,506 --> 01:17:01,440
Cariño, ¿qué le sucede a tu oído?
1093
01:17:01,507 --> 01:17:04,772
Es por el frío. Ni bien salimos de casa
comenzó a sangrar.
1094
01:17:04,843 --> 01:17:09,041
Si no regresan en media hora,
no les regalaré abrigos de piel.
1095
01:17:09,115 --> 01:17:11,049
Y que el Dr. Riemer revise su oído.
1096
01:17:11,116 --> 01:17:14,109
Hice que lo revise esta mañana.
Dice que no es nada.
1097
01:17:14,186 --> 01:17:16,119
¿Sufrió algún tipo de golpe?
1098
01:17:16,188 --> 01:17:19,385
No. Son nervios.
Nada de qué preocuparse.
1099
01:17:19,458 --> 01:17:21,984
- De acuerdo, Lucille.
- Gracias.
1100
01:17:22,060 --> 01:17:24,085
¿Las acompañarás a casa o lo hago yo?
1101
01:17:24,162 --> 01:17:26,722
Creo que me corresponde a mí,
¿no lo crees?
1102
01:17:26,798 --> 01:17:28,731
Vamos, niñas.
1103
01:17:32,236 --> 01:17:34,499
La cafetería está en el piso de abajo.
¿Caminamos?
1104
01:17:39,977 --> 01:17:41,467
Tienes razón.
1105
01:17:41,545 --> 01:17:44,775
Ese abogado está armando el caso
para la prensa y nada más.
1106
01:17:53,489 --> 01:17:55,684
Vaya, Dan O'Mara.
1107
01:17:55,758 --> 01:17:59,558
- Lo siento.
- Lo sé.
1108
01:17:59,628 --> 01:18:03,064
Te gusta construir, no destruir cosas.
1109
01:18:03,132 --> 01:18:05,429
Recordé algo sobre ese oído.
1110
01:18:07,003 --> 01:18:11,462
La primera vez que Lucille se enteró
de ti, se desquitó con ella.
1111
01:18:11,539 --> 01:18:14,371
Y continuó haciéndolo.
1112
01:18:14,441 --> 01:18:16,672
Supongo que no quiso pegarle
tan fuerte.
1113
01:18:18,145 --> 01:18:21,012
Daisy, perdóname por esto.
1114
01:18:21,081 --> 01:18:24,107
Claro, cariño, te perdono.
1115
01:18:24,183 --> 01:18:27,551
Es un fenómeno psicológico común
en los países del norte...
1116
01:18:27,621 --> 01:18:30,988
que la primera nevada del año
cause depresiones agudas.
1117
01:18:32,158 --> 01:18:34,457
- Debe de ser eso.
- Sí, debe de ser eso.
1118
01:18:35,761 --> 01:18:39,787
¿Niega que antes de su casamiento
con el Sr. Lapham...
1119
01:18:39,865 --> 01:18:43,699
estaba en contacto permanente
con el Sr. O'Mara?
1120
01:18:45,103 --> 01:18:47,628
Y el testimonio
del agente inmobiliario...
1121
01:18:47,707 --> 01:18:50,766
que dice que el Sr. O'Mara alquiló
un departamento en la calle 60.
1122
01:18:50,841 --> 01:18:54,642
Si así fue, nunca viví en él.
Yo vivía en mi propio departamento.
1123
01:18:54,713 --> 01:18:58,080
Tenía un buen trabajo. Aún lo tengo.
¿Quiere que también lo pruebe?
1124
01:18:58,148 --> 01:19:00,115
No será necesario.
1125
01:19:00,184 --> 01:19:02,379
Pero dígame algo, Sra. Lapham.
1126
01:19:02,453 --> 01:19:07,584
En el período de contacto permanente
con el Sr. O'Mara...
1127
01:19:07,658 --> 01:19:12,185
puede decirnos qué tan a menudo
tuvo citas con otros hombres.
1128
01:19:12,262 --> 01:19:16,254
Su Señoría, debo señalar otra vez
que mis preguntas a la Sra. Lapham...
1129
01:19:16,332 --> 01:19:19,631
solamente se referían a los hechos
de la noche del 12 de septiembre.
1130
01:19:20,703 --> 01:19:23,227
Intento probar
que los hechos del pasado...
1131
01:19:23,306 --> 01:19:26,571
constituyen antecedentes importantes
de lo que sucedió esa noche.
1132
01:19:26,640 --> 01:19:31,477
De todos modos, no puede establecerlo
mediante repreguntas.
1133
01:19:33,316 --> 01:19:37,080
Anteriormente declaró
que era feliz en su matrimonio.
1134
01:19:37,151 --> 01:19:39,585
- ¿Eso era cierto el 12 de septiembre?
- Sí.
1135
01:19:39,653 --> 01:19:41,780
¿Y el 13 de septiembre?
1136
01:19:42,990 --> 01:19:45,788
No vi a mi esposo el 13 de septiembre.
1137
01:19:45,859 --> 01:19:49,488
¿No es cierto que usted y su esposo
no viven juntos...
1138
01:19:49,562 --> 01:19:52,759
desde la noche en que el Sr. O'Mara
regresó de California?
1139
01:19:52,832 --> 01:19:56,495
Objeción. Esta línea de interrogatorio
es irrelevante.
1140
01:19:57,570 --> 01:20:00,333
¿Puedo agregar algo, Su Señoría?
1141
01:20:00,405 --> 01:20:03,967
No sé si tiene derecho
a hacer ese tipo de preguntas.
1142
01:20:04,042 --> 01:20:07,308
Pero sea como sea, las objeto.
Lo objeto como ser humano.
1143
01:20:07,379 --> 01:20:09,813
Eso es suficiente, Sra. Lapham.
1144
01:20:09,882 --> 01:20:11,816
Objeción denegada.
1145
01:20:11,884 --> 01:20:14,409
Gracias, Su Señoría.
1146
01:20:14,486 --> 01:20:18,046
Quiero pedirle a la testigo que nos diga
en sus propias palabras...
1147
01:20:18,122 --> 01:20:23,424
cuál es el estado actual
de su matrimonio y qué lo provocó.
1148
01:20:25,363 --> 01:20:29,856
Es cierto que mi esposo y yo
no estamos viviendo juntos.
1149
01:20:31,168 --> 01:20:33,865
Pero no es por lo que sucedió esa noche.
1150
01:20:34,938 --> 01:20:36,927
Al menos eso dijo él.
1151
01:20:37,008 --> 01:20:39,736
Peter... mi esposo...
1152
01:20:40,744 --> 01:20:42,677
Él dijo que no era algo importante.
1153
01:20:42,745 --> 01:20:45,144
Su Señoría, ¿puedo decir algo?
1154
01:20:46,916 --> 01:20:49,349
Si el abogado de la demandante acepta.
1155
01:20:49,418 --> 01:20:52,615
- Éste es su interrogatorio.
- Por supuesto, Su Señoría.
1156
01:20:53,621 --> 01:20:55,555
Solicito un receso...
1157
01:20:55,623 --> 01:20:58,717
para tener una reunión en privado
con la demandante.
1158
01:21:07,234 --> 01:21:12,035
El Estado siempre está dispuesto
a conceder tales pedidos.
1159
01:21:12,106 --> 01:21:14,040
Mi despacho está a su disposición.
1160
01:21:14,108 --> 01:21:16,042
Gracias, Su Señoría.
1161
01:21:21,481 --> 01:21:23,416
¿Por qué lo hiciste? Podía seguir.
1162
01:21:23,483 --> 01:21:25,609
Quizá sí, pero yo no.
1163
01:21:25,686 --> 01:21:29,085
No es necesario que esperes aquí.
Ve a casa. Yo iré después.
1164
01:21:29,155 --> 01:21:31,214
Pero ¿por qué tiraste la toalla?
1165
01:21:31,289 --> 01:21:35,349
Me di cuenta de lo que realmente
me importa mientras testificabas.
1166
01:21:35,428 --> 01:21:38,487
¿Qué te importa realmente?
1167
01:21:38,562 --> 01:21:41,828
Te daré una pista.
Tiene que ver con cuánto te amo.
1168
01:22:02,152 --> 01:22:05,280
Jack, que Marsha encuentre
a Peter Lapham, donde sea que esté.
1169
01:22:05,354 --> 01:22:07,822
Rastréenlo desde el Cabo,
pero encuéntrenlo.
1170
01:22:07,890 --> 01:22:11,382
Todos sabemos que no tiene sentido
seguir con ese circo.
1171
01:22:11,459 --> 01:22:13,018
- Dan, yo...
- Por favor, Lucille.
1172
01:22:13,097 --> 01:22:15,461
Antes de que se hable de reconciliación,
quisiera...
1173
01:22:15,531 --> 01:22:17,591
Basta, papá. No habrá reconciliación.
1174
01:22:17,667 --> 01:22:19,157
Entonces continuaremos.
1175
01:22:19,234 --> 01:22:21,863
¿Para qué? No tienen nada que hacer
con esas pruebas.
1176
01:22:21,937 --> 01:22:24,461
- Creo...
- No perdamos el tiempo con eso.
1177
01:22:24,539 --> 01:22:27,303
Pregúntale a alguien que sepa
un poco de derecho.
1178
01:22:27,375 --> 01:22:30,242
Puedes seguir subiendo la apuesta.
Pero ¿qué sentido tiene?
1179
01:22:30,311 --> 01:22:34,212
Aceptaré las condiciones originales
a cambio de un divorcio en paz.
1180
01:22:36,116 --> 01:22:38,881
Tendrás a las chicas sólo para ti, Lucy.
1181
01:22:41,454 --> 01:22:43,683
Dales un respiro.
1182
01:22:43,756 --> 01:22:46,021
- No me quieren.
- Lo harán si te esfuerzas.
1183
01:22:46,092 --> 01:22:49,152
Estoy dispuesto a ocuparme de ellas
si es mucho trabajo.
1184
01:22:49,230 --> 01:22:53,790
Dan, no sirve. No sirve
si no estamos los dos juntos.
1185
01:22:53,867 --> 01:22:57,029
Ninguno de los dos solo
es suficiente para ellas.
1186
01:22:57,102 --> 01:23:02,301
Dan, te lastimé.
Lastimé a las niñas, y a Daisy...
1187
01:23:02,373 --> 01:23:05,137
pero nadie salió más lastimado que yo.
1188
01:23:05,211 --> 01:23:08,145
Lo siento, cariño.
Esto no fue idea mía.
1189
01:23:08,213 --> 01:23:11,272
Continúa con los detalles,
¿quieres, Quinn?
1190
01:23:21,559 --> 01:23:23,651
- Hola, Sr. Lapham.
- Sr. Lapham.
1191
01:23:23,727 --> 01:23:26,355
- ¿El jefe regresó del tribunal?
- Hace media hora.
1192
01:23:26,429 --> 01:23:29,625
Qué bueno que lo encontramos
tan rápido. Lo está esperando.
1193
01:23:32,035 --> 01:23:34,128
- ¿Sí?
- El Sr. Lapham está aquí.
1194
01:23:34,203 --> 01:23:36,194
Hazlo pasar.
1195
01:23:39,542 --> 01:23:44,070
Hola, Peter. Me alegra que estés
en la ciudad. ¿Cuándo llegaste?
1196
01:23:44,146 --> 01:23:48,479
Hace un tiempo. Estoy diseñando
una flota pesquera con motores diésel.
1197
01:23:48,550 --> 01:23:52,987
Vine para ver si aún sientes
lo que dijiste la última vez que te vi.
1198
01:23:53,054 --> 01:23:56,045
Siéntate, ¿quieres?
¿Un cigarro o algo?
1199
01:23:56,124 --> 01:24:00,149
No, gracias. Ni un cigarro ni nada.
1200
01:24:00,228 --> 01:24:02,162
¿Qué dije?
1201
01:24:02,229 --> 01:24:07,292
Que te divorciarías de Daisy
cuando ella lo quisiera.
1202
01:24:09,703 --> 01:24:13,297
Sí, creo que es una cita casi textual.
1203
01:24:14,807 --> 01:24:17,105
¿Me lo están pidiendo?
1204
01:24:17,176 --> 01:24:19,109
Quiero casarme con ella.
1205
01:24:20,514 --> 01:24:23,948
Me tomé la libertad
de preparar los documentos.
1206
01:24:24,016 --> 01:24:26,281
Claro que Daisy no quiere nada tuyo...
1207
01:24:26,352 --> 01:24:28,818
y supongo que tú
no quieres nada de ella.
1208
01:24:28,886 --> 01:24:30,821
¿Dónde firmo?
1209
01:24:31,923 --> 01:24:35,189
Me dejas totalmente perplejo.
1210
01:24:35,260 --> 01:24:39,094
No pretendo poder explicar mis acciones
en detalle...
1211
01:24:39,163 --> 01:24:41,097
pero ¿qué es lo que te molesta?
1212
01:24:41,164 --> 01:24:43,930
Por un momento
creí que estabas enamorado de Daisy.
1213
01:24:44,001 --> 01:24:45,662
¿Quién dijo que no lo estaba?
1214
01:24:45,736 --> 01:24:48,705
La estás entregando sin protestar.
1215
01:24:48,772 --> 01:24:51,741
Por lo menos podrías golpearme.
1216
01:24:51,808 --> 01:24:55,299
Me encantaría,
si creyera que con eso lograría algo.
1217
01:24:55,378 --> 01:24:57,870
Dame motivos para convencerme
y luego...
1218
01:24:57,947 --> 01:25:01,781
Olvídalo. Puedo ser muy convincente.
Aquí. Tres copias.
1219
01:25:03,552 --> 01:25:07,080
¿Ella prefirió que yo firme primero?
1220
01:25:07,156 --> 01:25:09,646
¿Quién? ¿Daisy? No exactamente.
1221
01:25:09,724 --> 01:25:11,886
Me temo que no fui claro.
1222
01:25:11,960 --> 01:25:14,621
Aún no le propuse casamiento.
1223
01:25:16,698 --> 01:25:18,632
¿No crees que deberíamos...
1224
01:25:18,700 --> 01:25:21,635
cumplir con las formalidades en orden?
1225
01:25:21,703 --> 01:25:23,693
Claro, lo que tú digas.
1226
01:25:23,771 --> 01:25:25,704
¿Por qué no la llamamos
y vamos a verla?
1227
01:25:25,773 --> 01:25:28,104
De acuerdo. ¿Por qué no?
1228
01:25:45,857 --> 01:25:48,190
¿Intentas huir
antes de que pague el alquiler?
1229
01:25:48,260 --> 01:25:51,195
Tengo que irme. El teléfono
está sonando desde que llegué.
1230
01:25:51,264 --> 01:25:54,460
Tengo que volver a trabajar.
Es lo único que importa ahora.
1231
01:25:54,533 --> 01:25:57,865
No te entiendo. Estuviste enamorada
de Dan por tanto tiempo.
1232
01:25:57,936 --> 01:26:00,666
- Y ahora que detuvo el juicio...
- Yo tampoco me entiendo.
1233
01:26:00,740 --> 01:26:03,207
Por eso me voy.
1234
01:26:03,274 --> 01:26:07,040
No sé qué quiero. Es hora
de que lo averigüe de una vez por todas.
1235
01:26:13,751 --> 01:26:15,242
¿Sí?
1236
01:26:17,220 --> 01:26:18,711
¿Sí, Dan?
1237
01:26:19,790 --> 01:26:21,984
¿Peter está contigo?
1238
01:26:22,058 --> 01:26:26,460
No, no puedo enfrentar
esas tonterías civilizadas.
1239
01:26:26,529 --> 01:26:29,498
Por favor, Dan, no lo traigas
y no vengas.
1240
01:26:29,564 --> 01:26:33,661
Necesito estar sola unos días.
Tengo mucho trabajo.
1241
01:26:38,106 --> 01:26:41,565
¿Quieres decirme adónde vas
así puedo mentir?
1242
01:26:41,643 --> 01:26:44,236
Al Cabo.
1243
01:26:50,217 --> 01:26:51,707
Hola.
1244
01:26:53,654 --> 01:26:55,588
Veré si está aquí.
1245
01:26:55,656 --> 01:26:58,522
Es Lucille O'Mara,
y suena 10 veces peor que tú.
1246
01:26:58,590 --> 01:27:01,356
Cuélgale o te llamará toda la noche.
1247
01:27:01,429 --> 01:27:03,419
Claro, cariño.
1248
01:27:04,732 --> 01:27:06,698
- Te ayudaré con eso.
- Gracias.
1249
01:27:29,654 --> 01:27:31,645
¿Puedo ayudarla con las maletas?
1250
01:27:31,722 --> 01:27:33,656
- No, gracias.
- ¿Con otra cosa?
1251
01:27:33,723 --> 01:27:35,714
No. No, gracias.
1252
01:28:57,501 --> 01:29:01,403
- ¿Hola?
- Estamos en Mills Landing.
1253
01:29:01,472 --> 01:29:04,999
Estamos yendo para discutir esto.
No tiene sentido huir.
1254
01:29:05,075 --> 01:29:08,566
¿Nunca crees lo que digo?
Necesito estar sola.
1255
01:32:18,985 --> 01:32:20,474
Hola, cielo.
1256
01:32:27,492 --> 01:32:29,425
¿Dónde estuviste?
1257
01:32:29,494 --> 01:32:33,157
No es muy inteligente conducir
por estos caminos en una noche así.
1258
01:32:35,666 --> 01:32:37,760
No soy muy inteligente.
1259
01:32:48,177 --> 01:32:50,112
¿Abandonamos la partida?
1260
01:32:50,179 --> 01:32:52,876
Sí, es mejor.
Igualmente te hubiera vencido.
1261
01:32:52,949 --> 01:32:55,349
No oí cuando llegó el auto.
1262
01:32:55,418 --> 01:32:58,113
Tuve un choque.
1263
01:32:58,186 --> 01:33:00,121
- ¿Qué sucedió?
- ¿Estás herida?
1264
01:33:00,188 --> 01:33:02,748
Estoy bien. Pero al auto
tendrá que llevarlo la grúa.
1265
01:33:02,824 --> 01:33:04,759
Está a 3 Km. camino abajo.
1266
01:33:04,826 --> 01:33:07,522
Nos ocuparemos luego.
¿Hay algún doctor cerca de aquí?
1267
01:33:07,596 --> 01:33:09,587
Por favor, créanme. Estoy bien.
1268
01:33:10,998 --> 01:33:13,900
De hecho, hace semanas
que no me sentía tan bien.
1269
01:33:15,270 --> 01:33:18,568
Quizá sea una buena forma
de pensar bien las cosas.
1270
01:33:18,639 --> 01:33:20,573
Tratamiento de choque.
1271
01:33:21,674 --> 01:33:23,974
Si estás segura de que estás bien...
1272
01:33:24,043 --> 01:33:26,443
elijamos un presidente
y continuemos la reunión.
1273
01:33:26,513 --> 01:33:29,969
El taxi que llevará a uno de nosotros
a la estación está por llegar.
1274
01:33:30,049 --> 01:33:34,383
Parece que planearon muchas cosas
ustedes solos.
1275
01:33:35,487 --> 01:33:38,150
No habrá ninguna reunión.
1276
01:33:38,224 --> 01:33:42,160
Sé lo que quiero.
Ambos regresarán a Nueva York.
1277
01:33:42,895 --> 01:33:45,328
¿Y te dejaremos sola
sin haber arreglado nada?
1278
01:33:45,397 --> 01:33:47,695
Cariño, debes dejar de huir.
1279
01:33:47,766 --> 01:33:50,394
Ya dejé de huir.
1280
01:33:52,603 --> 01:33:56,199
- ¿Quién tiene la palabra?
- ¿Quién crees?
1281
01:33:56,273 --> 01:33:59,401
No necesariamente, dulce.
De hecho, la cedo.
1282
01:34:01,846 --> 01:34:04,643
De todos modos,
no importa quién lo diga.
1283
01:34:05,916 --> 01:34:07,907
Dan me pidió que me divorcie de ti.
1284
01:34:07,985 --> 01:34:09,919
No le dije que haga eso.
1285
01:34:09,986 --> 01:34:15,184
No, fue su idea. Pero parece que tiene
motivos para creer que aceptarías.
1286
01:34:15,258 --> 01:34:17,351
¿Y por qué viniste, Peter?
1287
01:34:18,360 --> 01:34:20,851
Para que tú me lo pidas personalmente.
1288
01:34:22,165 --> 01:34:23,654
Ya veo.
1289
01:34:29,704 --> 01:34:32,003
Llegó el taxi. Esperaré afuera.
1290
01:34:40,848 --> 01:34:45,046
Daisy, necesitamos comenzar de nuevo.
1291
01:34:45,119 --> 01:34:49,055
Vamos a Nassau. A algún lugar
donde podamos descansar.
1292
01:34:49,122 --> 01:34:51,613
Nos pasaron muchas cosas, cariño...
1293
01:34:51,692 --> 01:34:53,956
pero nunca nos dimos
una buena oportunidad.
1294
01:34:56,063 --> 01:35:00,261
Tardé mucho tiempo en darme cuenta,
pero ahora sé lo que quiero.
1295
01:35:00,332 --> 01:35:03,062
Renunciaría a todo por ti, cariño.
1296
01:35:03,135 --> 01:35:05,296
De hecho, prácticamente lo hice.
1297
01:35:05,371 --> 01:35:07,839
- ¿Las niñas?
- Era la única forma de terminar eso.
1298
01:35:07,908 --> 01:35:10,170
No debiste haberlo hecho.
Podría haber seguido.
1299
01:35:10,241 --> 01:35:12,938
Sí, pero no podía soportar
ver lo que te estaban haciendo.
1300
01:35:13,012 --> 01:35:16,811
Nada era tan importante como para dejar
que te destrocen así.
1301
01:35:16,881 --> 01:35:20,112
Y al final, valió la pena para ver
qué era lo que realmente quería.
1302
01:35:20,185 --> 01:35:23,177
Lucille habría detenido todo
y regresado contigo.
1303
01:35:23,253 --> 01:35:24,915
Sí, pero ya era tarde.
1304
01:35:24,988 --> 01:35:28,115
¿Puede llegar a ser tarde alguna vez
para Rosamund y Marie?
1305
01:35:28,193 --> 01:35:31,285
¿No lo entiendes?
Ese matrimonio se terminó.
1306
01:35:31,361 --> 01:35:34,229
No mientras las niñas sean parte de él.
1307
01:35:34,299 --> 01:35:37,596
- No puede romperse tan fácilmente.
- Ya es demasiado tarde.
1308
01:35:44,006 --> 01:35:46,133
Es incluso más tarde para nosotros, Dan.
1309
01:35:49,444 --> 01:35:52,504
Dijiste que tardaste mucho tiempo
en saber qué querías.
1310
01:35:53,950 --> 01:35:56,110
A mí también.
1311
01:35:56,184 --> 01:35:59,347
Pero allí afuera,
cuando choqué el auto...
1312
01:35:59,421 --> 01:36:02,117
las cosas se tornaron mucho más claras.
1313
01:36:03,525 --> 01:36:05,789
Es lo curioso de estar enamorada.
1314
01:36:05,862 --> 01:36:09,159
A veces es más fácil saber
cuando una lo está que cuando no.
1315
01:36:12,266 --> 01:36:17,465
Hace mucho tiempo que dejé
de estar enamorada de ti, Dan, pero...
1316
01:36:17,538 --> 01:36:20,974
el recuerdo seguía vivo
y eso me confundía.
1317
01:36:21,040 --> 01:36:23,633
Como sea que lo llames,
amor o lo que sea...
1318
01:36:23,710 --> 01:36:26,304
no se terminará
hasta que estemos muertos.
1319
01:36:29,482 --> 01:36:32,006
Tenemos que matarlo,
de una vez por todas.
1320
01:36:33,151 --> 01:36:35,746
Lamento que los recuerdos
me hayan confundido.
1321
01:36:43,996 --> 01:36:46,931
Supongo que a mí también
me confundieron.
1322
01:36:46,999 --> 01:36:50,957
Estaba seguro...
Las cosas que soportaste por mí.
1323
01:36:51,969 --> 01:36:54,163
Nunca habría funcionado.
1324
01:36:54,238 --> 01:36:56,206
En serio, querido.
1325
01:36:56,273 --> 01:36:59,640
Porque lo que tú llamabas deseo,
tan sólo era...
1326
01:36:59,708 --> 01:37:02,872
querer huir de las responsabilidades...
1327
01:37:02,947 --> 01:37:05,107
como lo estás haciendo ahora.
1328
01:37:07,484 --> 01:37:09,473
Adiós, Dan.
1329
01:37:28,504 --> 01:37:30,231
Adiós, Daisy.
1330
01:37:41,013 --> 01:37:42,948
Vaya.
1331
01:37:43,016 --> 01:37:46,111
Oye, ¿qué haces?
1332
01:37:48,288 --> 01:37:51,257
Lo mismo que tú, dulce. Me voy a casa.
1333
01:37:53,392 --> 01:37:55,451
Ésa es mi casa, ¿sabías?
1334
01:37:56,329 --> 01:37:57,990
Y mi esposa.
1335
01:38:19,984 --> 01:38:21,541
¿Peter?
1336
01:38:21,619 --> 01:38:24,816
Sí, ese O'Mara peleó bien.
1337
01:38:26,657 --> 01:38:28,624
¿Tú qué sabes de peleas?
1338
01:38:30,460 --> 01:38:33,759
Si hablamos de tácticas modernas
de combate...
1339
01:38:33,830 --> 01:38:36,390
los dos son bebés comparados conmigo.
109332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.