All language subtitles for A.Slight.Case.of.Murder.1938.DVDRip.XviD-FRAGMENT.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,990 --> 00:00:11,825
"UN MEURTRE SANS IMPORTANCE"
2
00:00:52,135 --> 00:00:54,831
Ă la fin de la prohibition!
3
00:01:01,678 --> 00:01:03,873
La loi sur la prohibition n'a plus cours
4
00:01:03,947 --> 00:01:08,384
depuis 17 h 32, heure de New York,
quand l'Utah a ratifié...
5
00:01:15,625 --> 00:01:19,117
Les amis, voici le dernier fût
de biÚre prohibée de la maison.
6
00:01:19,262 --> 00:01:21,822
L'éther de Marco, je vous l'offre!
7
00:01:23,900 --> 00:01:26,391
Ă Remy Marco, le roi de la biĂšre.
8
00:01:26,469 --> 00:01:28,733
Il nous a fournis pendant quatre ans!
9
00:01:28,872 --> 00:01:30,430
Vive Marco!
10
00:01:32,809 --> 00:01:36,336
Oui, mais Dieu merci,
on ne sera plus obligés de boire sa biÚre.
11
00:01:36,880 --> 00:01:39,781
Ă Remy Marco! Ă Remy Marco!
12
00:01:42,018 --> 00:01:46,250
Bon, fermez-la. La ferme, bande de caves.
J'ai quelque chose Ă vous dire.
13
00:01:46,856 --> 00:01:48,790
C'est la fin de la prohibition, d'accord.
14
00:01:48,858 --> 00:01:50,985
Et aprĂšs? Je vais vous le dire.
15
00:01:51,060 --> 00:01:53,324
C'est le début d'une nouvelle époque.
16
00:01:53,463 --> 00:01:55,431
Venez. Venez voir un peu.
17
00:01:55,999 --> 00:01:57,523
Rapprochez-vous.
18
00:01:58,168 --> 00:02:00,159
Regardez. Visez un peu ça.
19
00:02:00,236 --> 00:02:02,295
VENTE LĂGALE DE BIĂRE
20
00:02:02,539 --> 00:02:06,441
C'est super. Plus besoin de se cacher.
Tout le monde boit de la biĂšre.
21
00:02:06,543 --> 00:02:08,807
- Vous me suivez?
- Oui, mais Remy...
22
00:02:08,878 --> 00:02:11,574
Ils ont bu ma biĂšre quatre ans, non?
Et ils aimaient ça.
23
00:02:11,648 --> 00:02:12,706
Ils avaient pas le choix.
24
00:02:12,782 --> 00:02:15,307
Ils continueront Ă la boire,
et plus que jamais.
25
00:02:15,385 --> 00:02:17,785
MĂȘme biĂšre, mĂȘme clientĂšle.
26
00:02:17,854 --> 00:02:20,345
Ils seront toujours aussi assoiffés.
27
00:02:20,423 --> 00:02:23,392
Ce qui change, c'est que Marco
ne vendra plus sous le manteau.
28
00:02:23,459 --> 00:02:25,586
- Et nous, alors?
- Et nous?
29
00:02:25,662 --> 00:02:27,357
Fermez-la! La ferme, bande de caves.
30
00:02:27,430 --> 00:02:30,024
Je ne compte pas vous laisser tomber.
31
00:02:30,099 --> 00:02:32,590
- J'ai du boulot pour vous tous.
- Ah oui?
32
00:02:32,936 --> 00:02:34,528
Vous serez des représentants.
33
00:02:34,604 --> 00:02:36,595
- Hein?
- De quel genre?
34
00:02:36,673 --> 00:02:39,198
Vous m'avez bien entendu,
des représentants.
35
00:02:39,542 --> 00:02:42,670
C'est bien ce que vous étiez, non?
Des représentants en biÚre.
36
00:02:42,745 --> 00:02:44,975
Eh bien, vous allez continuer.
37
00:02:45,048 --> 00:02:48,245
Seulement, on va adopter
une approche différente.
38
00:02:49,719 --> 00:02:51,983
Allez, les gars. Sortez vos flingues.
39
00:02:52,121 --> 00:02:54,453
Allez. On se dĂ©pĂȘche.
Allez. Posez-les sur la table.
40
00:02:54,524 --> 00:02:55,513
Je vais me sentir nu.
41
00:02:55,592 --> 00:02:56,616
C'est bien.
42
00:02:56,693 --> 00:02:59,856
Hé, vous, là -bas, déposez vos pétards.
43
00:03:00,129 --> 00:03:03,030
Allez. Plus vite que ça. Voilà , c'est bien.
44
00:03:03,166 --> 00:03:06,624
Lefty, Blacky, vous allez les charger
dans un des camions
45
00:03:06,703 --> 00:03:07,897
et les jeter dans le fleuve.
46
00:03:07,971 --> 00:03:09,131
Les jeter Ă la flotte?
47
00:03:09,205 --> 00:03:12,174
Ăa pourrait nous rapporter de l'oseille
de les vendre.
48
00:03:12,242 --> 00:03:15,643
Non. Je vous l'ai dit,
on rentre dans le droit chemin.
49
00:03:16,713 --> 00:03:19,113
Pas mal de choses vont changer.
50
00:03:19,649 --> 00:03:21,844
Pour commencer, on ne distille plus.
51
00:03:21,918 --> 00:03:23,112
On brasse.
52
00:03:23,186 --> 00:03:27,054
Oui, c'est une entreprise
qui fonctionne dans le bon droit.
53
00:03:27,123 --> 00:03:28,283
Pigé?
54
00:03:28,391 --> 00:03:30,916
Oui. Et cet établissement aura
de la classe.
55
00:03:31,461 --> 00:03:33,326
Ce qui me fait penser...
56
00:03:33,696 --> 00:03:35,493
Mike, tu te rases tous les jours.
57
00:03:35,565 --> 00:03:36,930
Tous les jours?
58
00:03:37,600 --> 00:03:41,092
- Lefty, plus de chemises en soie rayées.
- Mais patron...
59
00:03:41,170 --> 00:03:43,832
Je ne veux plus voir
que des chemises blanches. Pigé?
60
00:03:43,907 --> 00:03:45,397
Et des cols propres.
61
00:03:46,175 --> 00:03:47,540
Dites, patron.
62
00:03:47,710 --> 00:03:51,077
Des chemises propres,
ça va nous aider à vendre votre biÚre?
63
00:03:51,147 --> 00:03:52,671
Oh, oui. Et, autre détail.
64
00:03:52,749 --> 00:03:55,240
Ă partir d'aujourd'hui
La BiĂšre de Marco, c'est fini.
65
00:03:55,318 --> 00:03:56,910
Approchez. Venez voir...
66
00:03:56,986 --> 00:03:58,783
Je ne m'endormais pas sur mes lauriers.
67
00:03:58,855 --> 00:04:00,550
Je suis prĂȘt au changement.
68
00:04:00,623 --> 00:04:02,250
Venez. Visez un peu ça.
69
00:04:05,261 --> 00:04:07,422
Buvez notre Volupté - Exquise!
70
00:04:07,497 --> 00:04:10,660
BRASSERIE LA VOLUPTĂ
P.D.G: Remy Marco
71
00:04:11,000 --> 00:04:13,696
Demain, on descend l'ancien panneau
et on met celui-lĂ .
72
00:04:13,770 --> 00:04:16,136
Celui-lĂ ? Il est tout petit.
73
00:04:16,205 --> 00:04:19,368
EspÚce de crétin!
Tu n'as donc aucune imagination?
74
00:04:19,542 --> 00:04:22,272
C'est un modÚle réduit
pour se faire une idée.
75
00:04:23,980 --> 00:04:25,675
Bon, je rentre chez moi.
76
00:04:26,883 --> 00:04:28,680
- Votre manteau.
- Merci.
77
00:04:28,785 --> 00:04:32,516
"Buvez notre Volupté - Exquise!"
78
00:04:32,922 --> 00:04:34,719
Heureusement qu'il n'y a jamais goûté.
79
00:04:34,791 --> 00:04:37,225
Je vous vois tous ici
frais et dispos demain matin,
80
00:04:37,293 --> 00:04:38,851
prĂȘts Ă faire des affaires.
81
00:04:38,928 --> 00:04:41,294
Oh, et Butch, lave-toi le cou.
82
00:04:41,698 --> 00:04:44,258
On y va, Mike. Et fais-toi faire les ongles.
83
00:04:44,600 --> 00:04:45,658
Allez.
84
00:04:47,971 --> 00:04:49,404
Que va faire Remy, Nora?
85
00:04:49,472 --> 00:04:51,770
MystĂšre. Il me met toujours au courant
aprĂšs coup.
86
00:04:51,841 --> 00:04:54,435
Tout se déroulait à merveille
du temps de la prohibition.
87
00:04:54,510 --> 00:04:56,910
Mais il a fallu
que le gouvernement s'en mĂȘle.
88
00:04:56,980 --> 00:04:59,847
Oui, toujours Ă imposer des lois
pour nous embĂȘter.
89
00:05:02,719 --> 00:05:05,187
- Salut, Remy.
- Ăa va? Salut, ça va?
90
00:05:09,092 --> 00:05:10,150
Salut, Joe.
91
00:05:10,226 --> 00:05:13,320
Nora, j'ai Ă te parler.
Excusez-nous, les amis.
92
00:05:13,396 --> 00:05:14,488
Allez-y.
93
00:05:14,564 --> 00:05:16,293
Tu es magnifique, beauté.
94
00:05:18,634 --> 00:05:21,296
Entre, chérie. Dans la salle de concert.
95
00:05:22,138 --> 00:05:25,130
Hein? Jusqu'à présent,
c'était la salle des machines à sous.
96
00:05:25,208 --> 00:05:27,506
Eh bien, il va y avoir du changement.
97
00:05:27,610 --> 00:05:29,601
On va introduire de la classe,
du grand chic.
98
00:05:29,679 --> 00:05:33,137
Et, au fait, demande Ă Mike
de virer les crachoirs du salon.
99
00:05:33,516 --> 00:05:36,314
Remy, tu ne vas pas te lancer
dans une autre magouille, si?
100
00:05:36,386 --> 00:05:39,184
Non, on va filer droit. Regarde-moi.
101
00:05:39,389 --> 00:05:42,825
Tu as devant toi le président
de la brasserie La Volupté.
102
00:05:43,159 --> 00:05:45,753
"Buvez notre Volupté - Exquise!"
103
00:05:46,596 --> 00:05:47,790
Ăa promet!
104
00:05:47,864 --> 00:05:49,798
Si tu es sûr de ce que tu fais.
105
00:05:49,866 --> 00:05:51,629
Ăcoute, poupĂ©e, j'ai pensĂ© Ă tout.
106
00:05:51,701 --> 00:05:53,601
Je viens d'en parler aux gars.
107
00:05:53,669 --> 00:05:55,603
J'ai tout prévu.
108
00:05:55,671 --> 00:05:58,071
Et Mary?
On la laisse dans la mĂȘme Ă©cole Ă Paris?
109
00:05:58,141 --> 00:06:00,405
Oui! C'est l'école la plus chÚre
en Europe, non?
110
00:06:00,476 --> 00:06:01,500
Oui, justement.
111
00:06:01,577 --> 00:06:03,545
On pourra continuer Ă se le permettre?
112
00:06:03,613 --> 00:06:04,978
Se le permettre?
113
00:06:05,481 --> 00:06:08,348
Ăcoute, Nora. Rien n'est assez bon
pour la fille de Marco.
114
00:06:08,418 --> 00:06:09,442
Crois-moi,
115
00:06:09,519 --> 00:06:11,316
je serai le plus gros brasseur du pays.
116
00:06:11,387 --> 00:06:12,615
Du monde entier!
117
00:06:12,688 --> 00:06:14,952
Maintenant que la vente
est devenue légale,
118
00:06:15,024 --> 00:06:17,151
Marco va en ĂȘtre le numĂ©ro un.
119
00:06:18,261 --> 00:06:21,628
Imagine-nous rentrer dans la légalité
aprÚs toutes ces années.
120
00:06:21,697 --> 00:06:23,722
Bon sang,
je ne saurai pas comment me tenir.
121
00:06:23,800 --> 00:06:25,859
AprĂšs quelque temps de cette vie-lĂ ,
122
00:06:25,935 --> 00:06:29,837
tu y seras tellement habituée
que tu oublieras notre ancienne vie.
123
00:06:31,541 --> 00:06:35,136
Dans ce cas,
il y a des changements à opérer,
124
00:06:35,211 --> 00:06:36,439
sur-le-champ.
125
00:06:41,117 --> 00:06:45,451
Messieurs, je vous prie de m'excuser.
Veuillez vous abstenir d'ĂȘtre grossiers.
126
00:06:46,389 --> 00:06:48,016
Vous croyez-vous dans un bouge?
127
00:06:48,091 --> 00:06:49,820
Comment ça?
128
00:06:49,892 --> 00:06:51,189
Remy va filer droit.
129
00:06:51,260 --> 00:06:53,057
- Quoi?
- Vous avez bien entendu.
130
00:06:53,129 --> 00:06:55,996
Ă partir d'aujourd'hui,
il faut faire chic et raffiné.
131
00:06:56,065 --> 00:06:57,157
Sensass, Remy.
132
00:06:57,233 --> 00:06:59,360
Oui, mais n'emploie plus
ce genre de mots.
133
00:06:59,435 --> 00:07:00,868
C'est valable pour vous tous.
134
00:07:02,105 --> 00:07:04,471
Alors?
Schindlers, Budweiser ou Volupté?
135
00:07:04,540 --> 00:07:06,132
Tout sauf une Volupté.
136
00:07:06,909 --> 00:07:10,777
Désolé. On ne renouvellera pas
notre commande de Volupté.
137
00:07:11,380 --> 00:07:13,314
Ce bouge en passait
deux douzaines de fûts
138
00:07:13,382 --> 00:07:15,373
en une semaine, dans le temps.
139
00:07:16,719 --> 00:07:19,620
C'est du passé.
Ils veulent boire de la vraie biĂšre.
140
00:07:22,758 --> 00:07:25,522
- Qu'est-ce que c'est?
- De la Volupté.
141
00:07:25,628 --> 00:07:28,188
Reprends-la.
Je ne suis pas chez le dentiste.
142
00:07:30,733 --> 00:07:31,927
- Remy?
- Oui?
143
00:07:32,001 --> 00:07:33,866
On a encore reçu une lettre de l'école.
144
00:07:33,936 --> 00:07:34,925
Ah oui?
145
00:07:35,004 --> 00:07:38,872
Six mois de retard de paiement.
Ils réclament 4850 $ .
146
00:07:39,575 --> 00:07:41,509
Ils ont du toupet d'embĂȘter Marco
147
00:07:41,577 --> 00:07:43,568
pour des clopinettes.
148
00:07:45,448 --> 00:07:47,040
Nora, je les ai pas.
149
00:07:48,351 --> 00:07:50,182
Va falloir qu'ils attendent.
150
00:07:50,253 --> 00:07:54,019
Remy, je savais que les affaires
allaient mal, mais pas Ă ce point.
151
00:07:54,090 --> 00:07:55,682
Je suis dans le rouge.
152
00:07:56,092 --> 00:07:59,391
Quatre ans dans la légalité
et j'ai jamais été aussi pauvre.
153
00:07:59,762 --> 00:08:02,526
Tu vas rebondir. Tu le fais toujours.
154
00:08:03,332 --> 00:08:06,460
En attendant,
il faut qu'on réduise nos dépenses.
155
00:08:06,736 --> 00:08:08,795
Pour commencer, il faut que Mary rentre.
156
00:08:08,871 --> 00:08:10,463
Bon sang, non, pas ça.
157
00:08:11,073 --> 00:08:14,873
Je tiens Ă ce qu'elle ait
une super éducation à la mode de là -bas.
158
00:08:15,311 --> 00:08:19,304
Mais comment faire?
Tu dis qu'on leur doit 4850 $ .
159
00:08:20,216 --> 00:08:22,776
Va falloir qu'on vende des trucs.
C'est tout.
160
00:08:23,286 --> 00:08:28,155
Pourquoi ne pas l'appeler tout de suite?
On commence à économiser sur-le-champ.
161
00:08:28,591 --> 00:08:30,752
Oh, ça m'embĂȘte de devoir faire ça.
162
00:08:31,627 --> 00:08:33,356
Mais tu dois avoir raison.
163
00:08:37,233 --> 00:08:38,530
Bon sang, je...
164
00:08:42,171 --> 00:08:45,163
AllĂŽ, les appels interurbains?
Passez-moi Paris.
165
00:08:45,942 --> 00:08:47,000
Quoi?
166
00:08:47,677 --> 00:08:49,577
Bien sûr. Paris, en France.
167
00:09:01,224 --> 00:09:02,316
Attendez-nous ici.
168
00:09:02,391 --> 00:09:03,722
Buvez notre Volupté - Exquise!
169
00:09:03,793 --> 00:09:05,624
BRASSERIE LA VOLUPTĂ
P.D.G: R. Marco
170
00:09:05,695 --> 00:09:08,493
Quand la banque l'aura saisie,
on gardera ce slogan.
171
00:09:08,564 --> 00:09:09,758
Il est bon. Différent.
172
00:09:09,832 --> 00:09:11,663
Oui, rien Ă reprocher au slogan.
173
00:09:11,734 --> 00:09:13,463
Ni Ă la brasserie.
174
00:09:13,536 --> 00:09:16,232
Bien équipée, bien située,
elle a tout pour elle.
175
00:09:16,305 --> 00:09:18,000
Ce devrait ĂȘtre une mine d'or,
176
00:09:18,074 --> 00:09:20,702
une fois saisie
pour brasser une autre biĂšre.
177
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Dommage que Marco n'en ait pas eu l'idée.
178
00:09:23,813 --> 00:09:25,246
Dommage...
179
00:09:29,452 --> 00:09:31,511
Bonjour, Mlle Ferguson.
M. Marco est-il lĂ ?
180
00:09:31,587 --> 00:09:32,952
Oui, M. Post,
181
00:09:33,256 --> 00:09:35,781
mais vous allez devoir
patienter un moment.
182
00:09:35,891 --> 00:09:38,359
Sa fille vient de rentrer de l'étranger
ce matin.
183
00:09:38,427 --> 00:09:40,258
- Attendons-nous?
- Oui.
184
00:09:40,396 --> 00:09:41,829
Ăa alors.
185
00:09:44,066 --> 00:09:45,829
Tu es magnifique, ma fille.
186
00:09:46,035 --> 00:09:48,560
Tu es encore plus jolie
que ta mĂšre au mĂȘme Ăąge.
187
00:09:48,638 --> 00:09:50,037
Et tu vas encore embellir.
188
00:09:50,106 --> 00:09:51,767
J'Ă©tais prĂȘt Ă parier un million
189
00:09:51,841 --> 00:09:53,775
qu'il n'y avait plus belle femme au monde.
190
00:09:53,843 --> 00:09:55,572
Pas un n'a osé parier. Tu te souviens?
191
00:09:55,645 --> 00:09:57,806
Personne n'osait
contredire ton pÚre à l'époque.
192
00:09:57,880 --> 00:09:59,609
Tu n'es pas mal non plus, Remy.
193
00:09:59,682 --> 00:10:01,047
Je me sens trĂšs bien.
194
00:10:01,117 --> 00:10:04,780
- Et dis donc! Quel beau bureau!
- Oui.
195
00:10:05,488 --> 00:10:07,217
Mince alors, je suis fiĂšre de toi.
196
00:10:07,290 --> 00:10:08,985
Et Ă raison.
197
00:10:09,091 --> 00:10:11,355
Tout le monde me connaĂźt.
198
00:10:11,427 --> 00:10:13,827
BientÎt, j'aurai vendu assez de Volupté
199
00:10:13,896 --> 00:10:15,454
pour faire flotter Manhattan.
200
00:10:15,531 --> 00:10:17,362
L'autre jour encore, on me disait
201
00:10:17,433 --> 00:10:20,368
que quiconque buvait
une biĂšre de ton pĂšre s'arrĂȘtait lĂ .
202
00:10:20,436 --> 00:10:22,597
Tu vois. Qu'est-ce que je te disais?
203
00:10:22,672 --> 00:10:24,071
Désolée de vous déranger,
204
00:10:24,140 --> 00:10:26,040
mais MM. Post et Ritter veulent vous voir.
205
00:10:26,108 --> 00:10:28,406
C'est trĂšs urgent.
Ils sont attendus ailleurs.
206
00:10:28,477 --> 00:10:30,945
Dites Ă ces deux sangsues que j'arrive.
207
00:10:31,514 --> 00:10:33,345
Il vous remercie. Il arrive.
208
00:10:36,485 --> 00:10:38,419
Devrais-je lui parler de Dick maintenant?
209
00:10:38,487 --> 00:10:40,216
Ă ta place, j'attendrais.
210
00:10:40,623 --> 00:10:42,557
Une fois, ton pÚre était vraiment en rogne,
211
00:10:42,625 --> 00:10:44,388
et j'ai Ă©tĂ© assez bĂȘte pour lui annoncer
212
00:10:44,460 --> 00:10:46,291
que son frÚre était en prison...
213
00:10:46,362 --> 00:10:48,557
Nora, j'espĂšre que Remy aimera Dick.
214
00:10:48,698 --> 00:10:52,361
Il manquera pas de lui plaire
s'il est un centiĂšme comme tu le dis.
215
00:10:52,668 --> 00:10:56,160
Ma petite fille est fiancée.
Je n'en reviens pas.
216
00:10:58,074 --> 00:11:01,305
J'espÚre qu'il te mérite
et que sa famille vaut la tienne.
217
00:11:01,444 --> 00:11:03,002
Attends de le rencontrer!
218
00:11:03,079 --> 00:11:06,913
Quel genre de boulot...
enfin, d'emploi occupe-t-il?
219
00:11:07,350 --> 00:11:09,875
Je ne sais pas trop.
Il ne me l'a pas vraiment dit.
220
00:11:09,952 --> 00:11:11,783
Il veut me faire la surprise.
221
00:11:12,188 --> 00:11:13,883
L'échéance de paiement, c'est demain.
222
00:11:13,956 --> 00:11:15,924
Oh, vraiment?
223
00:11:16,492 --> 00:11:17,982
Il faut que vous la prorogiez.
224
00:11:18,060 --> 00:11:20,494
Dites, les gars,
et si vous alliez Ă Saratoga?
225
00:11:20,563 --> 00:11:21,655
J'ai un bon tuyau.
226
00:11:21,731 --> 00:11:23,699
- Pariez sur...
- La banque n'est pas Ă nous.
227
00:11:23,766 --> 00:11:26,200
On doit obéir au conseil d'administration.
228
00:11:26,268 --> 00:11:29,601
Eh bien, dites au conseil
de me laisser un peu plus de temps.
229
00:11:29,672 --> 00:11:32,641
Ăa ne fait que quatre ans que je file droit.
230
00:11:32,875 --> 00:11:34,638
J'ai pas encore tout intégré.
231
00:11:34,710 --> 00:11:37,110
Désolé, Remy, mais c'est non.
232
00:11:37,813 --> 00:11:41,180
Attendez un peu.
Vous croyez que je ne peux pas payer?
233
00:11:41,817 --> 00:11:45,184
Que je vais vous laisser saisir
ma brasserie pour si peu de fric?
234
00:11:45,254 --> 00:11:46,846
Je pourrais vous payer en liquide.
235
00:11:46,922 --> 00:11:48,583
On est contents de l'entendre.
236
00:11:48,657 --> 00:11:51,148
On se faisait du souci pour toi.
237
00:11:51,327 --> 00:11:53,318
Nos rapports disent que tu es sur la paille.
238
00:11:53,396 --> 00:11:54,522
Quoi?
239
00:11:55,064 --> 00:11:58,830
Tout ce que Marco vous doit,
c'est 462000 $ .
240
00:11:59,235 --> 00:12:02,295
- MĂȘme pas un demi-million.
- Que tu dois rembourser demain.
241
00:12:02,371 --> 00:12:05,272
Ăcoutez, si vous aviez l'intention
d'aller Ă Saratoga,
242
00:12:05,341 --> 00:12:06,501
c'est moi qui arrose!
243
00:12:06,575 --> 00:12:09,601
Passez à la maison quand ça vous chante.
Vous ĂȘtes les bienvenus.
244
00:12:09,678 --> 00:12:12,340
Oh, et j'ai une clientĂšle
beaucoup plus classe.
245
00:12:12,415 --> 00:12:14,349
Merci, Remy. On passera.
246
00:12:14,483 --> 00:12:16,883
- Bien.
- On passera demain.
247
00:12:17,119 --> 00:12:19,986
Tu préfÚres nous payer à Saratoga
248
00:12:20,055 --> 00:12:23,582
ou puisque tu as l'argent,
tu souhaites nous régler maintenant?
249
00:12:23,659 --> 00:12:25,923
VoilĂ ce que je vais faire, les gars.
250
00:12:26,629 --> 00:12:29,826
Je vous donne 2% d'intĂ©rĂȘt sur cet argent
251
00:12:29,899 --> 00:12:31,799
si vous m'accordez un délai de trois mois.
252
00:12:31,867 --> 00:12:33,266
Ăa devrait vous plaire, non?
253
00:12:33,335 --> 00:12:35,269
Non, ça ne marche pas.
254
00:12:35,337 --> 00:12:39,398
On passe te voir Ă Saratoga.
Demain, tu paies ou on saisit la brasserie.
255
00:12:39,475 --> 00:12:40,499
Attendez un peu.
256
00:12:40,576 --> 00:12:43,101
Qu'est-ce qui vous prend
de réagir comme ça? Ils...
257
00:12:43,179 --> 00:12:45,773
C'est tout vu, Remy. Ă demain.
258
00:12:46,482 --> 00:12:47,574
Quoi?
259
00:12:51,454 --> 00:12:53,684
J'ai chargé vos bagages
dans la petite auto.
260
00:12:53,756 --> 00:12:54,780
- Vous voulez...
- Allez.
261
00:12:54,857 --> 00:12:58,918
Attendez. On m'a dit que Little Dutch
et sa clique étaient sortis de taule.
262
00:12:59,261 --> 00:13:01,286
Ne m'embĂȘte pas avec ça maintenant.
263
00:13:01,363 --> 00:13:04,093
Tu ne vois pas
que j'ai d'autres soucis? Allez.
264
00:13:04,733 --> 00:13:07,600
Resserre ta cravate, tu veux? Nora est lĂ .
265
00:13:08,070 --> 00:13:09,435
Suivez-moi.
266
00:13:13,609 --> 00:13:14,701
Qu'y a-t-il, Remy?
267
00:13:14,777 --> 00:13:16,540
Rien du tout, chérie. Rien du tout.
268
00:13:16,612 --> 00:13:18,512
- Mais qu'est-ce que...
- Tout va bien.
269
00:13:18,581 --> 00:13:22,039
Un petit changement de plan.
On part Ă Saratoga sur-le-champ.
270
00:13:22,685 --> 00:13:26,086
Gip, toi et Lefty, partez de suite
avec la petite auto et les bagages.
271
00:13:26,155 --> 00:13:28,521
Mike, tu me conduis avec Nora et Mary
dans l'autre.
272
00:13:28,591 --> 00:13:31,059
- D'accord, patron.
- Pardon, Michael?
273
00:13:31,460 --> 00:13:32,654
Euh, entendu, monsieur.
274
00:13:32,728 --> 00:13:34,958
On part les premiers avec tous les trucs?
275
00:13:35,030 --> 00:13:36,861
Oui. Allez-y et préparez le souper
276
00:13:36,932 --> 00:13:38,559
pour quand on arrivera.
277
00:13:38,767 --> 00:13:40,029
Vous voulez...
278
00:13:41,604 --> 00:13:44,596
Boulettes de viande et spaghetti
pour madame et mademoiselle?
279
00:13:44,673 --> 00:13:46,436
Oh, ce serait un vrai délice.
280
00:13:46,509 --> 00:13:49,137
On arrive, Mike.
Allez, les gars. On s'active.
281
00:13:52,615 --> 00:13:53,877
Merci, Harold.
282
00:13:55,718 --> 00:13:59,586
- "Harold"? Ă qui elle parle?
- à toi, crétin. Allez.
283
00:13:59,655 --> 00:14:00,917
"Harold."
284
00:14:19,008 --> 00:14:21,738
Myrtle, moi et la famille,
on part Ă Saratoga sur-le-champ,
285
00:14:21,810 --> 00:14:23,641
si quelqu'un se pointe, je serai lĂ -bas.
286
00:14:23,712 --> 00:14:25,680
Dois-je appeler l'orphelinat pour leur dire
287
00:14:25,748 --> 00:14:27,875
que vous passerez aujourd'hui
et non demain?
288
00:14:27,950 --> 00:14:30,316
Merci de m'avoir rappelé cet orphelin.
289
00:14:30,386 --> 00:14:31,944
J'ai failli l'oublier.
290
00:14:32,121 --> 00:14:34,282
On passera le prendre
dans quelques heures.
291
00:14:34,356 --> 00:14:37,757
Vous ĂȘtes une chic fille
de m'y avoir fait penser. Merci.
292
00:14:38,294 --> 00:14:41,752
ORPHELINAT
L'ĂTOILE DE LA BONNE ESPĂRANCE
293
00:14:50,906 --> 00:14:54,103
Nous y voilĂ . Ma petite alma mater.
294
00:14:54,443 --> 00:14:56,604
Je t'assure, c'est un endroit formidable.
295
00:14:56,679 --> 00:15:00,240
La culture, le raffinement.
Sens-moi cet air. Vas-y, respire.
296
00:15:03,152 --> 00:15:05,518
- Plein de sentimentalité, non?
- C'est donc ça?
297
00:15:05,588 --> 00:15:07,749
J'ai vécu un tas de choses ici
298
00:15:07,823 --> 00:15:09,950
qui te feraient pleurer. Comme la fois oĂč...
299
00:15:10,025 --> 00:15:12,118
Remy, va chercher ton lot
300
00:15:12,194 --> 00:15:13,559
et fichons le camp d'ici.
301
00:15:13,629 --> 00:15:15,563
Bon, je fais vite.
302
00:15:20,970 --> 00:15:22,335
Tenez-vous prĂȘts.
303
00:15:24,206 --> 00:15:27,505
Ah, Mlle Cagle! Serrons-nous la pince.
304
00:15:27,576 --> 00:15:28,907
Remy, bon retour parmi nous.
305
00:15:28,978 --> 00:15:32,379
Vous n'avez pas changé.
Toujours aussi belle Ă tous crins.
306
00:15:32,881 --> 00:15:34,781
Les petits sont si heureux.
307
00:15:34,850 --> 00:15:36,613
C'est jour de fĂȘte quand vous venez.
308
00:15:36,685 --> 00:15:39,620
Oui, j'en doute pas.
Mais je suis assez pressé.
309
00:15:39,688 --> 00:15:41,849
Laissez-moi voir ces petits filous.
310
00:15:48,397 --> 00:15:52,163
Enchantés, M. Marco
Enchantés
311
00:15:52,534 --> 00:15:56,197
Tous les petits orphelins vous saluent
312
00:15:56,605 --> 00:16:00,666
Nous sommes heureux de vous voir ici
Car avec vous, c'est le paradis
313
00:16:00,776 --> 00:16:04,177
Enchantés, M. Marco
Enchantés
314
00:16:07,249 --> 00:16:08,682
Comme vous le savez tous,
315
00:16:08,751 --> 00:16:11,447
tous les ans, nous avons le bonheur
de recevoir M. Marco,
316
00:16:11,520 --> 00:16:13,579
un de nos pupilles qui a le plus réussi,
317
00:16:13,656 --> 00:16:15,624
en visite, afin d'inviter l'un de vous
318
00:16:15,691 --> 00:16:17,522
à passer l'été avec lui
319
00:16:17,593 --> 00:16:20,323
dans sa charmante maison de vacances
Ă Saratoga.
320
00:16:22,698 --> 00:16:25,258
Avant qu'il ne choisisse l'heureux élu,
321
00:16:25,334 --> 00:16:30,067
je sais que vous aimeriez tous
qu'il vous parle de ce qu'est la réussite.
322
00:16:30,139 --> 00:16:31,731
- M. Marco.
- D'accord.
323
00:16:33,742 --> 00:16:34,834
Eh bien...
324
00:16:35,678 --> 00:16:36,667
Voyons...
325
00:16:37,546 --> 00:16:40,913
Ăcoutez, bande de petits filous...
Je veux dire, les garçons.
326
00:16:41,850 --> 00:16:43,681
Ăa me rend nerveux.
327
00:16:44,687 --> 00:16:48,714
Je suis votre pote.
Je suis avec vous Ă 100%.
328
00:16:49,491 --> 00:16:52,289
Regardez, est-ce que l'argent compte
Ă mes yeux?
329
00:16:52,361 --> 00:16:55,330
J'en ai plein,
mais est-ce que je trouve ça important?
330
00:16:55,397 --> 00:16:58,628
Pas du tout.
Le succĂšs ne m'a pas fait tourner la tĂȘte.
331
00:16:59,101 --> 00:17:01,626
Et j'espĂšre qu'il en sera de mĂȘme
pour vous.
332
00:17:02,104 --> 00:17:05,039
Ne traitez pas mal
un pauvre bougre déjà à terre.
333
00:17:05,174 --> 00:17:06,732
Soignez-le, et vous verrez
334
00:17:06,809 --> 00:17:08,834
que vous en serez toujours plus gagnant.
335
00:17:08,911 --> 00:17:10,572
Et croyez-moi, les gars,
336
00:17:10,646 --> 00:17:13,376
quand vous sortirez d'ici, filez droit.
337
00:17:13,482 --> 00:17:16,474
Bien sûr, savoir se défendre,
ça sert toujours quand mĂȘme.
338
00:17:16,552 --> 00:17:19,680
Mais quoi que vous fassiez,
restez dans le droit chemin.
339
00:17:20,189 --> 00:17:23,056
Ăvitez les embrouilles
et les mauvais coups.
340
00:17:23,392 --> 00:17:26,555
Ne faites rien de pas catholique,
pas d'entourloupes,
341
00:17:26,729 --> 00:17:28,594
et retenez que les clés de la réussite,
342
00:17:28,664 --> 00:17:32,691
c'est l'honnĂȘtetĂ©, le dur labeur
et une peau bien dure.
343
00:17:36,305 --> 00:17:37,863
Ăa vous va?
344
00:17:38,807 --> 00:17:41,640
Que les élÚves suivants
montent sur l'estrade.
345
00:17:42,077 --> 00:17:46,377
Pierre O'Ratigan, Boyce Fitch Ginsberg,
346
00:17:48,550 --> 00:17:50,882
Payson Piedmont Camel,
347
00:17:51,854 --> 00:17:53,287
Luther Percy.
348
00:17:56,058 --> 00:17:58,618
Voici les élÚves qui se sont distingués
cette année.
349
00:17:58,694 --> 00:17:59,718
Les meilleures notes
350
00:17:59,795 --> 00:18:01,888
en conduite, études, hygiÚne personnelle,
351
00:18:01,964 --> 00:18:05,195
c'est donc l'un d'eux qui aura la chance
de passer un mois
352
00:18:05,267 --> 00:18:08,100
dans le cadre idyllique
de votre charmante maison.
353
00:18:08,437 --> 00:18:10,667
Tous des modĂšles de bonne conduite.
354
00:18:10,773 --> 00:18:12,968
Oui, c'est bien ce que je craignais.
355
00:18:13,242 --> 00:18:15,710
Il va y avoir pas mal de gens
qui viendront ici
356
00:18:15,778 --> 00:18:17,939
et qui voudront sûrement adopter
l'un d'eux.
357
00:18:18,013 --> 00:18:19,913
Je ne veux pas le meilleur, mais le pire.
358
00:18:19,982 --> 00:18:22,075
Du genre dont personne ne voudra jamais.
359
00:18:22,151 --> 00:18:23,550
Je veux lui donner une chance.
360
00:18:23,619 --> 00:18:27,282
Oui. Présentez-moi celui
qui vous donne le plus de fil Ă retordre.
361
00:18:27,422 --> 00:18:28,787
Je vais le dresser.
362
00:18:28,857 --> 00:18:31,087
Je comprends bien,
mais le pire, vraiment?
363
00:18:31,160 --> 00:18:32,525
Oui. Le pire qui soit.
364
00:18:32,594 --> 00:18:35,062
Faites le venir que je le regarde de prĂšs.
365
00:18:35,130 --> 00:18:39,533
TrĂšs bien.
Pedro, toi et trois des plus grands,
366
00:18:39,601 --> 00:18:43,196
descendez à la cave et libérez Douglas.
Amenez-le dans mon bureau.
367
00:18:43,405 --> 00:18:44,736
Venez, les gars.
368
00:18:47,009 --> 00:18:48,374
Merci infiniment.
369
00:18:49,511 --> 00:18:51,502
Doucement, pigé?
370
00:18:54,316 --> 00:18:57,683
Ceci, M. Marco,
c'est Douglas Fairbanks Rosenbloom.
371
00:18:58,053 --> 00:19:00,283
Comment ça va, mon vieux?
372
00:19:00,489 --> 00:19:03,083
Ăa te dirait de venir chez moi Ă Saratoga?
373
00:19:03,158 --> 00:19:04,250
Je peux fumer?
374
00:19:04,326 --> 00:19:07,124
Je suis persuadée que M. Marco
n'approuve pas un tel acte.
375
00:19:07,196 --> 00:19:09,426
Oh, un vieux ringard?
376
00:19:09,498 --> 00:19:12,092
Ăa te plaira. Qu'en dis-tu, petit?
377
00:19:12,201 --> 00:19:13,759
J'en sais trop rien.
378
00:19:13,936 --> 00:19:16,268
Mais je veux bien
aller y jeter un coup d'Âil.
379
00:19:16,338 --> 00:19:18,465
Parfait. On ferait mieux de filer.
380
00:19:18,540 --> 00:19:20,269
Il commence Ă se faire...
381
00:19:20,542 --> 00:19:22,032
Ătrange. Ma montre.
382
00:19:22,644 --> 00:19:24,635
Douglas, montre-moi tes mains.
383
00:19:26,148 --> 00:19:27,376
Ouvre-les.
384
00:19:29,885 --> 00:19:32,445
Oh, Douglas, ce n'est pas bien de faire ça.
385
00:19:33,088 --> 00:19:34,749
Ăa peut faire de la peine aux gens.
386
00:19:34,823 --> 00:19:36,848
Cela fera un bien fou
Ă un petit comme Douglas
387
00:19:36,925 --> 00:19:39,416
de passer un mois
dans votre charmante demeure.
388
00:19:39,494 --> 00:19:43,055
Au revoir. Comporte-toi bien
avec ces si gentils M. et Mme Marco.
389
00:19:43,398 --> 00:19:45,889
Dites-lui de changer de disque, d'accord?
390
00:19:46,034 --> 00:19:48,730
Eh bien, au revoir, Mlle Cagle.
Continuez comme ça.
391
00:19:48,804 --> 00:19:50,499
Allons-y, Douglas.
392
00:19:52,007 --> 00:19:53,907
HĂ©, vous avez une allumette?
393
00:19:55,244 --> 00:19:58,509
Ne fais pas ça, Douglas.
C'est mauvais pour les poumons.
394
00:19:58,580 --> 00:20:00,775
Tous sauf les vÎtres, c'est ça?
395
00:20:00,849 --> 00:20:03,784
Non, mais quand mĂȘme.
Allez, viens, Douglas.
396
00:20:07,422 --> 00:20:10,914
Bon, ici, nous avons Mme Marco
et ma fille, Mary.
397
00:20:11,293 --> 00:20:14,854
Et lĂ , les amis, nous avons
Douglas Fairbanks Rosenbloom.
398
00:20:14,997 --> 00:20:16,521
On dirait une annonce de combat.
399
00:20:16,598 --> 00:20:18,498
- Bonjour, Douglas.
- Salut, poupée.
400
00:20:18,567 --> 00:20:20,592
La vieille vit aussi dans la mĂȘme maison?
401
00:20:20,669 --> 00:20:21,931
Certainement. Pourquoi?
402
00:20:22,004 --> 00:20:24,939
Allez chercher un autre garçon,
je retourne dans la cave.
403
00:20:25,007 --> 00:20:26,269
Dis, attends un peu.
404
00:20:26,341 --> 00:20:29,003
On peut dire que tu as le sens de l'humour.
405
00:20:29,077 --> 00:20:31,910
C'est ce que j'aime chez un gamin.
Il est super, non?
406
00:20:31,980 --> 00:20:33,208
Dis, Mike.
407
00:20:33,782 --> 00:20:36,717
Mike, prends Douglas avec toi devant.
408
00:20:38,186 --> 00:20:40,711
Je peux aussi le mettre dans le coffre.
409
00:20:40,856 --> 00:20:42,847
Il est super. Il va te plaire.
410
00:20:47,596 --> 00:20:49,325
TrĂšs bien, Mike, allons-y.
411
00:20:56,571 --> 00:20:58,505
Alors, papa, qu'en penses-tu?
412
00:20:58,974 --> 00:21:01,909
J'ai quelques difficultés à me faire à l'idée
413
00:21:01,977 --> 00:21:03,911
qu'un Whitewood soit policier.
414
00:21:04,012 --> 00:21:06,344
Pas un simple policier, un policier d'Ătat.
415
00:21:06,415 --> 00:21:10,044
Oui. Bien sûr, loin de moi l'idée
de sous-estimer l'importance
416
00:21:10,118 --> 00:21:14,077
d'un organisme responsable du maintien
de l'ordre, surtout en ces temps agités.
417
00:21:14,156 --> 00:21:17,353
Mais je te voyais occuper
un poste plus digne...
418
00:21:17,459 --> 00:21:20,724
Oh, l'idée de passer la journée assis
derriĂšre un bureau...
419
00:21:20,796 --> 00:21:22,491
Et quand Mary verra mon uniforme!
420
00:21:22,564 --> 00:21:25,124
Elle va ĂȘtre folle de joie.
Mary va te plaire, papa.
421
00:21:25,200 --> 00:21:26,394
Je l'espĂšre.
422
00:21:27,069 --> 00:21:29,060
Que sais-tu de sa famille?
423
00:21:29,137 --> 00:21:31,105
As-tu fait une petite enquĂȘte?
424
00:21:31,173 --> 00:21:33,607
On ne peut que les aimer.
Mary est leur fille.
425
00:21:33,675 --> 00:21:36,473
Tu les verras ce soir.
Ils sont en route pour Saratoga.
426
00:21:36,545 --> 00:21:38,103
J'ai bien hĂąte de les rencontrer.
427
00:21:38,180 --> 00:21:39,909
Je file régler les derniers détails.
428
00:21:39,982 --> 00:21:42,473
Si je les rattrape sur la route,
je surprendrai Mary.
429
00:21:42,551 --> 00:21:43,950
Ă plus tard, papa.
430
00:21:45,887 --> 00:21:49,721
Alors, le Petit Chaperon rouge
prépare un panier de bouffe
431
00:21:49,791 --> 00:21:51,725
et file l'apporter Ă sa grand-mĂšre.
432
00:21:51,793 --> 00:21:54,353
Mais le loup, qui traĂźnait par lĂ ,
un vieux filou,
433
00:21:54,429 --> 00:21:57,227
la voit marcher dans la forĂȘt et la file.
434
00:21:57,299 --> 00:21:59,392
Mais il arrive
chez la grand-mĂšre le premier.
435
00:21:59,468 --> 00:22:02,835
La vieille avait pris la poudre
d'escampette, il lui pique un bonnet,
436
00:22:02,904 --> 00:22:05,964
le met, se glisse dans son lit
et attend le Petit Chaperon rouge.
437
00:22:06,041 --> 00:22:10,375
Il a le regard d'un pauvre type affamé
devant un buffet plein de bonnes choses.
438
00:22:12,381 --> 00:22:14,372
Pas mal, hein?
439
00:22:14,449 --> 00:22:16,576
Regardez comment Mike s'y prend
avec Douglas.
440
00:22:16,651 --> 00:22:19,779
J'ai toujours dit que Mike
aurait dĂ» se marier et devenir pĂšre.
441
00:22:19,855 --> 00:22:22,323
Il a tout d'un bon pĂšre de famille.
442
00:22:22,424 --> 00:22:23,948
C'est ce que je disais Ă Mary.
443
00:22:24,026 --> 00:22:26,927
Toute fille devrait rencontrer
un gentil garçon et l'épouser,
444
00:22:26,995 --> 00:22:28,223
ou un truc dans le genre.
445
00:22:28,296 --> 00:22:29,422
Quoi?
446
00:22:29,631 --> 00:22:31,690
Es-tu en train de me dire
que Mike et Mary...
447
00:22:31,767 --> 00:22:34,964
Mike? Ne dis pas de bĂȘtises.
Comment pourrais-je faire ça?
448
00:22:35,037 --> 00:22:37,528
Bon, me voilà rassuré.
Vous m'avez fait peur.
449
00:22:37,606 --> 00:22:40,268
Mike est un type bien, c'est sûr,
mais c'est pas ça.
450
00:22:40,342 --> 00:22:43,937
Il n'est pas pour toi. Tu sais,
tu es différente. Tu es la fille de Marco.
451
00:22:44,012 --> 00:22:47,971
Il te faut un type cultivé,
qui a de l'éducation, de bonnes maniÚres.
452
00:22:48,183 --> 00:22:50,447
Tu sais, quelqu'un qui parle comme nous.
453
00:22:50,519 --> 00:22:51,747
- Ăcoute, Remy.
- Quoi?
454
00:22:51,820 --> 00:22:53,947
Il faut absolument
que je te dise quelque chose.
455
00:22:54,022 --> 00:22:56,217
C'est que, quand j'étais étudiante à Paris...
456
00:22:56,291 --> 00:22:59,124
Mike, appuie sur le champignon.
Un flic nous suit.
457
00:23:02,197 --> 00:23:04,097
Nous n'avons pas fait d'excĂšs de vitesse.
458
00:23:04,166 --> 00:23:05,565
Si c'est le cas, ça va changer.
459
00:23:05,634 --> 00:23:08,034
Un flic Ă mes basques,
ça me donne des boutons.
460
00:23:08,103 --> 00:23:10,298
- Mike, pousse-la Ă fond.
- D'accord.
461
00:23:25,587 --> 00:23:27,714
Je te suis. Qu'est-ce que t'as, Dutch?
462
00:23:27,789 --> 00:23:29,154
Full.
463
00:23:29,224 --> 00:23:30,691
Rois et valets.
464
00:23:32,160 --> 00:23:33,855
Tu me dois cinq dollars.
465
00:23:34,162 --> 00:23:36,995
- Toujours rien?
- Si je les voyais, tu le saurais.
466
00:23:37,065 --> 00:23:38,999
Quoi? Toujours énervé?
467
00:23:39,167 --> 00:23:40,464
Et comment!
468
00:23:40,535 --> 00:23:43,060
On devrait se barrer avec ces 500000 $ .
469
00:23:43,305 --> 00:23:46,297
On va régler son compte à Remy, non?
C'est ce qui compte.
470
00:23:46,374 --> 00:23:48,467
Le vol, c'était un accident.
471
00:23:48,543 --> 00:23:49,976
Les accidents sont inévitables.
472
00:23:50,045 --> 00:23:51,410
Oui, mais avec le blé qu'on a,
473
00:23:51,480 --> 00:23:53,243
on devrait se barrer vite fait.
474
00:23:53,315 --> 00:23:56,079
ArrĂȘte un peu. Tu vas toucher ta part.
475
00:23:56,251 --> 00:23:58,913
Mais d'abord, on bute Remy
et on se barre.
476
00:23:58,987 --> 00:24:01,478
Un mauvais coup par jour, c'est suffisant.
477
00:24:02,057 --> 00:24:04,048
Allez. Que quelqu'un distribue.
478
00:24:04,926 --> 00:24:07,053
Tu vas me chercher
un verre d'eau, Innocence?
479
00:24:07,129 --> 00:24:09,063
On va te remplacer une minute.
480
00:24:10,932 --> 00:24:11,921
D'accord.
481
00:24:17,038 --> 00:24:19,268
Je sais pas ce qui lui prend,
482
00:24:19,908 --> 00:24:22,502
mais il commence à m'énerver sérieux.
483
00:24:22,577 --> 00:24:25,478
C'est drĂŽle,
j'allais dire la mĂȘme chose, Dutch.
484
00:24:25,547 --> 00:24:27,947
Quand on s'occupera de Remy,
il pourrait y passer.
485
00:24:28,016 --> 00:24:30,541
Vous savez, tout peut arriver.
486
00:24:31,419 --> 00:24:35,287
Oui, et puis, c'est plus facile
de diviser par quatre que par cinq.
487
00:24:35,757 --> 00:24:36,815
Bien dit.
488
00:24:59,114 --> 00:25:00,138
OĂč on dĂ©pose tout ça?
489
00:25:00,215 --> 00:25:02,683
On n'a qu'Ă tout laisser lĂ ,
la biĂšre et le reste.
490
00:25:02,751 --> 00:25:06,209
Rentre tout le bataclan,
je monte aérer les chambres.
491
00:25:25,707 --> 00:25:26,935
Nous y voilĂ .
492
00:25:27,275 --> 00:25:28,333
Viens, chérie.
493
00:25:28,410 --> 00:25:30,571
Oh, quelle magnifique demeure, Nora.
494
00:25:30,645 --> 00:25:33,773
Cela fait trois ans qu'on la loue.
Elle semble plaire Ă ton pĂšre.
495
00:25:33,848 --> 00:25:35,713
Les biches autour m'ont convaincu.
496
00:25:35,784 --> 00:25:38,548
Ăa parle Ă l'artiste qui sommeille en moi.
497
00:25:39,054 --> 00:25:41,454
- Mike, fais rentrer Douglas.
- D'accord.
498
00:25:42,824 --> 00:25:44,189
Viens par lĂ , toi.
499
00:25:44,459 --> 00:25:46,051
Va te faire voir.
500
00:25:46,194 --> 00:25:49,425
Appel Ă toutes les voitures.
Tenez-vous prĂȘts Ă arrĂȘter...
501
00:26:00,375 --> 00:26:02,275
HĂ©, me touche pas, sale cave.
502
00:26:02,544 --> 00:26:05,104
Ăa va, oui? Tu veux que je t'en colle une?
503
00:26:05,247 --> 00:26:07,181
Salut. Vous avez fait bonne route?
504
00:26:07,249 --> 00:26:09,547
- Salut, patron.
- Ouais. Rien Ă signaler.
505
00:26:09,618 --> 00:26:12,086
Installez-nous
dans la mĂȘme chambre que l'an passĂ©.
506
00:26:12,153 --> 00:26:14,212
Mlle Marco
occupera la chambre de devant.
507
00:26:14,289 --> 00:26:16,086
- Montez les bagages.
- D'accord.
508
00:26:16,157 --> 00:26:18,455
Une minute. Qu'avez-vous dit?
509
00:26:18,860 --> 00:26:20,418
J'ai dit: "D'accord."
510
00:26:20,495 --> 00:26:23,225
Non, encore une fois, répondez:
"Bien, madame."
511
00:26:23,365 --> 00:26:24,389
D'accord.
512
00:26:26,668 --> 00:26:29,136
- Bien, madame.
- Ne l'oubliez pas, Harold.
513
00:26:29,204 --> 00:26:31,502
- Viens voir ta chambre, Mary.
- Super.
514
00:26:35,577 --> 00:26:37,807
HĂ©, doucement, sale cave!
515
00:26:41,383 --> 00:26:44,375
ArrĂȘte, tu veux? Tu te prends pour qui?
516
00:26:44,919 --> 00:26:46,887
- HĂ©, Gip.
- Quoi?
517
00:26:46,955 --> 00:26:49,981
- T'as eu un pépin sur la route?
- Moi? Non. Pourquoi?
518
00:26:50,058 --> 00:26:52,390
- Y a un flic qui arrive.
- Un flic?
519
00:26:52,460 --> 00:26:53,620
C'est lui.
520
00:26:53,695 --> 00:26:55,822
EmmĂšne le petit dans la cuisine.
Je m'en occupe.
521
00:26:55,897 --> 00:26:57,956
- Viens, mon petit.
- LĂąche-moi, toi.
522
00:26:58,033 --> 00:27:00,763
Je laisse pas des caves comme vous
me bousculer.
523
00:27:02,537 --> 00:27:04,732
Allez. Je vais te donner une biĂšre.
524
00:27:12,914 --> 00:27:13,972
C'est pour quoi?
525
00:27:14,049 --> 00:27:15,516
Bonjour. Les Marco sont-ils lĂ ?
526
00:27:15,583 --> 00:27:17,073
- Non.
- Quand vont-ils arriver?
527
00:27:17,152 --> 00:27:18,346
J'en sais rien.
528
00:27:18,420 --> 00:27:20,251
Ils arrivent aujourd'hui, non?
529
00:27:20,322 --> 00:27:21,414
J'en sais rien.
530
00:27:21,489 --> 00:27:23,787
Bon. Eh bien, merci quand mĂȘme.
531
00:27:27,362 --> 00:27:28,761
Qu'est-ce qu'il voulait?
532
00:27:28,830 --> 00:27:31,663
Qu'est-ce que veut un flic?
Il voulait voir le patron.
533
00:27:31,733 --> 00:27:33,792
Mais le patron file droit maintenant.
534
00:27:33,868 --> 00:27:35,802
J'aime pas qu'un flic vienne ici.
535
00:27:35,870 --> 00:27:37,337
J'aime pas les flics tout court.
536
00:27:37,405 --> 00:27:38,463
Qu'est-ce qui se passe?
537
00:27:38,540 --> 00:27:40,565
Rien, patron. Un flic est passé.
538
00:27:41,276 --> 00:27:43,073
- Du coin?
- Police d'Ătat.
539
00:27:43,244 --> 00:27:45,144
Un flic de la police d'Ătat?
540
00:27:45,347 --> 00:27:47,406
J'espÚre que tu l'as viré comme il faut.
541
00:27:47,482 --> 00:27:49,575
Y a plus de soucis Ă se faire. On file droit.
542
00:27:49,651 --> 00:27:51,846
Les flics n'ont rien Ă me reprocher.
543
00:27:52,087 --> 00:27:53,554
- C'est sûrement lui.
- Quoi?
544
00:27:53,621 --> 00:27:55,714
Attendez, patron. Je m'en charge.
545
00:27:56,291 --> 00:27:57,553
Il est gonflé.
546
00:28:01,262 --> 00:28:03,355
- Oh, salut.
- Salut, Mike. Remy est lĂ ?
547
00:28:03,431 --> 00:28:04,693
Oui. Entre.
548
00:28:05,734 --> 00:28:07,395
- Ăa va, Sam?
- Salut, les gars.
549
00:28:07,469 --> 00:28:10,336
- Salut, Remy.
- Salut, Sam. Content de te voir.
550
00:28:10,405 --> 00:28:12,600
- Qui a remporté la 3e course?
- Mon Dandy.
551
00:28:12,674 --> 00:28:15,700
C'est super. Je m'en sors bien.
Ăa me fait combien?
552
00:28:15,844 --> 00:28:18,074
J'ai la note ici. VoilĂ . LĂ .
553
00:28:18,380 --> 00:28:21,315
Voyons voir. C'est ça, 4890 $ .
554
00:28:21,383 --> 00:28:22,907
4890 $?
555
00:28:23,518 --> 00:28:25,645
Oui, c'est bien. Viens.
556
00:28:26,821 --> 00:28:28,948
Eh bien, c'est une bonne nouvelle.
557
00:28:30,191 --> 00:28:31,385
Assieds-toi.
558
00:28:33,728 --> 00:28:36,322
Remy, je suis venu te parler de ce blé.
559
00:28:36,398 --> 00:28:37,422
Ben, quoi?
560
00:28:37,499 --> 00:28:40,195
Je m'en occuperai demain,
561
00:28:40,268 --> 00:28:42,998
quand la compagnie d'assurance
nous aura réglés.
562
00:28:43,838 --> 00:28:46,807
Ne me dis pas
que tu t'es fait voler aujourd'hui.
563
00:28:46,875 --> 00:28:49,708
- T'as pas entendu parler du vol?
- Quel vol?
564
00:28:52,046 --> 00:28:53,570
Tu sais, le blindé
565
00:28:53,648 --> 00:28:55,445
qui transporte l'argent des bookmakers?
566
00:28:55,517 --> 00:28:57,781
- Oui.
- Cinq types l'ont attaqué.
567
00:28:57,852 --> 00:29:00,082
Personne n'a d'argent pour les paris.
568
00:29:00,155 --> 00:29:02,282
Ils ont volé prÚs d'un demi-million.
569
00:29:02,357 --> 00:29:04,757
Qui a fait le coup? On les connaĂźt?
570
00:29:04,826 --> 00:29:07,090
Va savoir. Ils se sont fait la malle.
571
00:29:07,328 --> 00:29:09,353
L'oseille des bookmakers, hein?
572
00:29:10,365 --> 00:29:13,391
C'est fou, non? Presque un demi-million.
573
00:29:13,468 --> 00:29:15,333
Les gars seront intéressés de le savoir.
574
00:29:15,403 --> 00:29:17,234
HĂ©, Mike, Gip. Venez un peu par ici.
575
00:29:17,305 --> 00:29:18,329
Vous savez quoi?
576
00:29:18,406 --> 00:29:21,102
On a braqué le blindé
avec l'oseille des bookmakers.
577
00:29:21,176 --> 00:29:23,303
- L'oseille des bookmakers?
- Oui.
578
00:29:23,845 --> 00:29:24,903
C'est fou, non?
579
00:29:24,979 --> 00:29:27,607
- Incroyable. Ils ont pris la tangente?
- Oui.
580
00:29:27,682 --> 00:29:30,913
Bon, vous me trouverez
dans la cuisine, patron.
581
00:29:30,985 --> 00:29:32,213
HĂ©, Sam, dis-moi.
582
00:29:32,287 --> 00:29:34,448
Comment tu as fait cet aprĂšs-midi
sans blé?
583
00:29:34,522 --> 00:29:36,683
On a tourné
avec des reconnaissances de dette.
584
00:29:36,758 --> 00:29:38,885
J'aurai assez de papiers d'ici ce soir
585
00:29:38,960 --> 00:29:41,121
pour recouvrir les murs d'une gare.
586
00:29:41,362 --> 00:29:43,762
Je connais un truc par cÂur.
Je vous le récite?
587
00:29:43,832 --> 00:29:46,824
"Quand tu vois un gars en baver
Va vers lui pour le saluer"
588
00:29:46,901 --> 00:29:48,334
C'est super.
589
00:29:48,403 --> 00:29:50,030
- Pas mal, hein?
- ĂlĂ©gant.
590
00:29:50,104 --> 00:29:52,163
"Va vers lui pour le saluer"
591
00:29:52,707 --> 00:29:54,766
Je préférerais qu'il s'éloigne.
592
00:29:55,043 --> 00:29:57,273
- Je m'en vais.
- On se voit plus tard, Remy.
593
00:29:57,345 --> 00:29:58,676
Oui, passe ce soir, d'accord?
594
00:29:58,746 --> 00:30:00,441
Il va y avoir des vieux de la vieille.
595
00:30:00,515 --> 00:30:01,607
D'accord.
596
00:30:01,950 --> 00:30:03,110
Bon.
597
00:30:03,985 --> 00:30:06,078
"Va vers lui pour le saluer"
598
00:30:07,422 --> 00:30:10,220
Une véritable bouffée d'air frais, ce petit.
599
00:30:11,459 --> 00:30:13,552
"Va vers lui pour le saluer"
600
00:30:14,462 --> 00:30:18,626
Douglas. Attends un peu.
Tu n'aurais pas dû faire ça.
601
00:30:18,700 --> 00:30:20,133
Que se passe-t-il?
602
00:30:20,201 --> 00:30:22,635
Mary trouve la maison exquise.
603
00:30:22,770 --> 00:30:25,261
- Ăa va pas?
- Remy, enlĂšve-lui cette biĂšre des mains.
604
00:30:25,340 --> 00:30:29,140
- Oui, c'est pas bon pour les gamins.
- C'est pas ça. Pense au piano.
605
00:30:29,777 --> 00:30:32,439
- Michael?
- C'est toi, Mike.
606
00:30:37,252 --> 00:30:40,050
Préparez la chambre
pour le petit lot de M. Marco.
607
00:30:40,655 --> 00:30:41,713
D'accord.
608
00:30:43,591 --> 00:30:45,388
Je veux dire, bien, madame.
609
00:30:46,060 --> 00:30:47,857
HĂ©, quand est-ce qu'on graille?
610
00:30:47,929 --> 00:30:50,625
Va dans la cuisine.
Gip va te préparer quelque chose.
611
00:30:50,698 --> 00:30:51,687
D'accord.
612
00:30:53,234 --> 00:30:55,930
- HĂ©, quand est-ce qu'on mange?
- Assieds-toi.
613
00:30:57,572 --> 00:31:00,564
Tiens. Bois ça,
je vais te préparer à manger.
614
00:31:01,442 --> 00:31:03,239
- Merci.
- De rien.
615
00:31:04,345 --> 00:31:05,505
Assieds-toi.
616
00:31:07,649 --> 00:31:09,014
HĂ©! ArrĂȘte!
617
00:31:28,469 --> 00:31:30,630
La chambre du lot de M. Marco
est-elle prĂȘte?
618
00:31:30,705 --> 00:31:33,333
Non, et je crois qu'il vaut mieux l'oublier.
619
00:31:33,408 --> 00:31:35,933
- Pourquoi?
- Elle est déjà occupée.
620
00:31:36,010 --> 00:31:38,274
Occupée? Par qui?
621
00:31:39,847 --> 00:31:41,974
- Combien sont-ils?
- Quatre types.
622
00:31:42,050 --> 00:31:44,245
- Quatre?
- Que font-ils lĂ ?
623
00:31:44,419 --> 00:31:46,250
Ils sont assis autour d'une table.
624
00:31:46,321 --> 00:31:48,721
- Ne leur avez-vous pas dit de partir?
- Attends.
625
00:31:48,790 --> 00:31:50,382
Quatre types que j'ai pas invités?
626
00:31:50,458 --> 00:31:52,392
Je crois pas, non.
627
00:31:52,560 --> 00:31:54,027
Leur avez-vous dit de partir?
628
00:31:54,095 --> 00:31:56,325
J'allais leur dire
629
00:31:56,397 --> 00:32:00,197
mais, patron, je crois
qu'ils ne sont pas en état de m'écouter.
630
00:32:00,301 --> 00:32:01,928
Ils m'ont pas l'air d'ĂȘtre en vie.
631
00:32:02,003 --> 00:32:04,528
- Quoi, ils sont morts?
- C'est ça.
632
00:32:04,606 --> 00:32:07,666
Non mais, quelle impudence!
633
00:32:08,376 --> 00:32:09,707
Que pensait la propriétaire
634
00:32:09,777 --> 00:32:11,404
en laissant quatre cadavres ici?
635
00:32:11,479 --> 00:32:13,379
Voyons, calme-toi, d'accord?
636
00:32:14,382 --> 00:32:15,906
Que leur est-il arrivé?
637
00:32:15,984 --> 00:32:17,645
Quelqu'un les a descendus, patron.
638
00:32:17,719 --> 00:32:20,187
- Descendus?
- Oui. LĂ , dans cette piĂšce.
639
00:32:20,288 --> 00:32:24,122
En mettant fin Ă leur partie de poker.
L'un d'eux avait un full aux rois.
640
00:32:24,192 --> 00:32:26,717
Ils sont assis là , comme si de rien n'était.
641
00:32:28,062 --> 00:32:29,461
Il faut les faire sortir de lĂ .
642
00:32:29,530 --> 00:32:31,088
Ce n'est pas possible.
643
00:32:31,165 --> 00:32:33,224
La maison devait ĂȘtre en ordre.
644
00:32:33,301 --> 00:32:35,826
Attends. Elle ignore
sans doute tout de leur présence.
645
00:32:35,903 --> 00:32:37,370
Alors, appelle l'agent.
646
00:32:37,438 --> 00:32:39,929
On ne loue pas une maison
qui renferme des cadavres.
647
00:32:40,008 --> 00:32:41,236
Que vont dire les voisins?
648
00:32:41,309 --> 00:32:43,869
Et le fiancé de Mary, lorsqu'il viendra ici?
649
00:32:43,945 --> 00:32:45,378
Et les autres?
650
00:32:46,314 --> 00:32:49,875
Appelons l'HygiĂšne.
Qu'ils nous nettoient cette piĂšce.
651
00:32:49,984 --> 00:32:52,452
Je ne crois pas que ce soit une bonne idée.
652
00:32:52,520 --> 00:32:55,045
On devrait plutÎt garder ça pour nous.
653
00:32:55,623 --> 00:32:57,682
- Vous savez qui c'est?
- Qui?
654
00:32:57,825 --> 00:33:01,226
L'un d'eux est Little Dutch.
Il y a aussi No-Nose Cohen,
655
00:33:01,295 --> 00:33:04,059
Blackhat Gallagher,
et le quatriĂšme, mystĂšre.
656
00:33:04,198 --> 00:33:05,563
Un parfait inconnu.
657
00:33:05,633 --> 00:33:07,066
On se fiche de leur identité!
658
00:33:07,135 --> 00:33:09,228
Je ne veux rien savoir,
débarrassez-nous-en.
659
00:33:09,303 --> 00:33:12,534
Nora, ces types étaient aprÚs moi
dans le temps.
660
00:33:12,607 --> 00:33:14,472
Ils voulaient me faire la peau.
661
00:33:14,542 --> 00:33:16,533
Oui, le problĂšme, avec ces types,
662
00:33:16,611 --> 00:33:18,602
c'est qu'ils persistaient Ă croire
663
00:33:18,680 --> 00:33:21,706
que la brasserie leur appartenait
parce qu'ils l'avaient montée.
664
00:33:21,783 --> 00:33:23,910
Le pire, c'est ce que les gens vont penser.
665
00:33:23,985 --> 00:33:26,010
Les découvrir ainsi, chez moi.
666
00:33:26,120 --> 00:33:28,054
Il ne faut pas que ça s'ébruite maintenant.
667
00:33:28,122 --> 00:33:29,214
Non.
668
00:33:29,290 --> 00:33:31,520
Pense Ă Mary et aux Whitewood.
669
00:33:31,592 --> 00:33:34,322
Les Whitewood. Pense
ce que ça ferait à La BiÚre de Marco.
670
00:33:34,395 --> 00:33:36,556
Dans ce cas, faites-les sortir d'ici.
671
00:33:36,631 --> 00:33:39,464
Faites-en ce que vous voulez,
mais soyez discrets.
672
00:33:39,867 --> 00:33:41,858
Je vais retenir Mary à l'étage.
673
00:33:43,971 --> 00:33:45,871
Ils sont aussi pas mal armés.
674
00:33:46,174 --> 00:33:47,664
Vaut mieux planquer tout ça.
675
00:33:47,742 --> 00:33:49,642
Je l'annonce aux gars. Ăa les intĂ©ressera.
676
00:33:49,711 --> 00:33:50,700
D'accord.
677
00:33:51,212 --> 00:33:52,839
- HĂ©, Mike.
- Oui?
678
00:33:52,914 --> 00:33:54,472
Lequel d'entre eux avait le full?
679
00:33:54,549 --> 00:33:55,811
- Little Dutch?
- Oui.
680
00:33:55,883 --> 00:33:58,784
Je m'en doutais.
Une veine de cocu, ce Little Dutch.
681
00:34:02,223 --> 00:34:03,281
Dehors.
682
00:34:06,260 --> 00:34:08,728
C'est bien leur genre de vous faire ça,
683
00:34:08,796 --> 00:34:10,991
se retrouver chez vous dans un état pareil.
684
00:34:11,065 --> 00:34:13,465
Ce Little Dutch n'a jamais eu
de considération
685
00:34:13,534 --> 00:34:15,525
- pour les autres.
- C'est vrai.
686
00:34:16,037 --> 00:34:19,006
Vous me promettez
que vous n'avez rien Ă y voir?
687
00:34:19,107 --> 00:34:20,096
J'aurais bien aimé.
688
00:34:20,174 --> 00:34:22,301
- Je crois que j'ai tout compris.
- Ah?
689
00:34:22,376 --> 00:34:24,776
C'est eux qui ont braqué
l'oseille des bookmakers.
690
00:34:24,846 --> 00:34:26,143
Je crois que tu as raison.
691
00:34:26,214 --> 00:34:29,206
Et aprĂšs, ils sont venus
régler son compte au patron.
692
00:34:29,283 --> 00:34:31,410
- Réouvrir de vieilles blessures...
- Oui.
693
00:34:31,486 --> 00:34:33,420
- Pourquoi ne pas tout oublier?
- Oui.
694
00:34:33,488 --> 00:34:35,649
- Moi qui file droit depuis un bail.
- Oui.
695
00:34:35,723 --> 00:34:37,691
Sad Sam a parlé de cinq types.
696
00:34:37,759 --> 00:34:39,852
Le cinquiÚme a dû leur régler leur compte
697
00:34:39,927 --> 00:34:41,827
et se tailler avec l'oseille.
698
00:34:42,396 --> 00:34:43,829
Sûrement.
699
00:34:44,465 --> 00:34:46,160
Bon, ils sont tous en voiture.
700
00:34:46,234 --> 00:34:48,702
Bon. Allons balancer ces types
quelque part.
701
00:34:48,770 --> 00:34:49,964
Oui, mais oĂč?
702
00:34:50,037 --> 00:34:52,335
Vous connaissez M. Brent, le jockey?
703
00:34:52,406 --> 00:34:54,499
Un jour, j'ai parié sur lui à Belmont,
704
00:34:54,575 --> 00:34:55,974
il a fait exprĂšs de perdre.
705
00:34:56,043 --> 00:34:57,806
C'est certain.
706
00:34:57,879 --> 00:35:00,712
MĂȘme si je n'aime pas critiquer
les jockeys classieux.
707
00:35:00,782 --> 00:35:02,374
On en dépose un devant sa porte?
708
00:35:02,450 --> 00:35:05,613
Ăa me va. J'ai jamais trop aimĂ©
les jockeys classieux.
709
00:35:05,686 --> 00:35:07,119
On lui laisse Little Dutch?
710
00:35:07,188 --> 00:35:11,420
D'accord. Et on dépose Blackhat Gallagher
devant chez Briggs,
711
00:35:11,492 --> 00:35:12,481
un peu plus loin.
712
00:35:12,560 --> 00:35:15,495
Joe Briggs m'a arnaqué
quand il prenait les paris en JamaĂŻque.
713
00:35:15,563 --> 00:35:18,498
Y a un restaurateur que je déteste en ville.
714
00:35:18,566 --> 00:35:21,228
Non, hors de question.
Pas de cadavre en ville.
715
00:35:21,302 --> 00:35:23,862
Ăvitons de tourner ça
en rĂšglement de compte.
716
00:35:23,971 --> 00:35:27,202
Et si on en larguait un
sur la pelouse du colonel Jake Statts?
717
00:35:27,275 --> 00:35:29,869
Oui, la brasserie Statts.
718
00:35:29,977 --> 00:35:32,969
Il disait que ma biĂšre
avait un goût de médicament.
719
00:35:33,314 --> 00:35:35,942
On va lui refiler No-Nose Cohen,
le plus laid.
720
00:35:36,818 --> 00:35:40,948
Et le gars qu'on connaĂźt pas,
faut pas oublier ce fumier.
721
00:35:41,022 --> 00:35:42,956
Faut qu'on le largue quelque part.
722
00:35:43,024 --> 00:35:45,288
Oui, mais oĂč larguer cet inconnu?
723
00:35:45,393 --> 00:35:47,953
Autant les utiliser tous Ă bon escient.
724
00:35:48,329 --> 00:35:51,389
Patron, on ne peut pas en garder un
dans la cuisine?
725
00:35:51,465 --> 00:35:54,559
Je le larguerai en ville plus tard
sans problĂšme.
726
00:35:54,635 --> 00:35:57,160
J'ai dit non.
On s'en débarrasse maintenant.
727
00:35:57,271 --> 00:35:59,398
Nora est dans tous ses états.
728
00:35:59,473 --> 00:36:03,034
J'ai trouvé. Marshall Preston. Vous savez.
729
00:36:03,110 --> 00:36:06,443
Ce bien-pensant qui braille
pour faire interdire les courses.
730
00:36:06,514 --> 00:36:09,745
Alors, il veut faire interdire les courses?
OĂč habite-t-il?
731
00:36:09,817 --> 00:36:12,081
Il a une petite chaumiĂšre
sur l'avenue Union.
732
00:36:12,153 --> 00:36:13,381
On lui refile l'inconnu.
733
00:36:13,454 --> 00:36:15,649
Toi, tu restes ici
avec ma femme et ma fille.
734
00:36:15,723 --> 00:36:17,657
Nous, on s'occupe des livraisons.
735
00:36:17,725 --> 00:36:19,192
Une minute, patron.
736
00:36:19,560 --> 00:36:22,893
Lefty l'a fait la derniĂšre fois.
Je fais jamais les trucs drĂŽles.
737
00:36:22,964 --> 00:36:25,057
Fais ce que je te dis. Reste ici.
738
00:36:25,600 --> 00:36:29,263
ArrĂȘte de faire des caprices
et de ne penser qu'Ă toi.
739
00:36:29,470 --> 00:36:30,937
Allons-y, les gars.
740
00:36:32,273 --> 00:36:34,639
- C'est lui le patron.
- Salut, Michael.
741
00:36:50,091 --> 00:36:51,456
Un flic.
742
00:36:51,525 --> 00:36:54,926
Oui, et tu l'as loupé. Tu perds la main.
743
00:36:54,996 --> 00:36:59,023
Oui, je sais, patron. C'est cette vie-lĂ .
Je me sentais mieux dans l'illégalité.
744
00:37:09,877 --> 00:37:12,277
Je vais t'apprendre les bonnes maniĂšres.
745
00:37:25,359 --> 00:37:27,327
En plein dans le mille. Je gagne quoi?
746
00:37:27,395 --> 00:37:29,795
Tu veux quoi? Une poupée Kewpie?
747
00:37:30,364 --> 00:37:33,492
Ne bouge pas de là . Sinon je t'éclate.
748
00:37:44,378 --> 00:37:46,972
- Que voulez-vous?
- Les Marco sont-ils arrivés?
749
00:37:47,048 --> 00:37:48,447
Qui ça intéresse?
750
00:37:48,582 --> 00:37:50,413
J'aimerais voir Mlle Marco ou Mme Marco.
751
00:37:50,484 --> 00:37:51,576
Ben, c'est pas possible.
752
00:37:51,652 --> 00:37:53,176
Michael, qui est-ce?
753
00:37:54,055 --> 00:37:55,420
Attendez dehors.
754
00:38:00,094 --> 00:38:01,789
- C'est un flic.
- Quoi?
755
00:38:01,929 --> 00:38:04,261
Il est déjà passé, je l'ai dit au patron
756
00:38:04,332 --> 00:38:06,357
qui m'a dit de le virer s'il revenait.
757
00:38:06,434 --> 00:38:08,732
Serait-il lĂ au sujet de nos intrus?
758
00:38:08,803 --> 00:38:10,395
Allez savoir.
759
00:38:10,471 --> 00:38:12,871
- Un policier du coin?
- Non, de l'Ătat.
760
00:38:13,374 --> 00:38:14,363
Oh, ce doit ĂȘtre celui
761
00:38:14,442 --> 00:38:16,933
qui tentait de nous rattraper sur la route.
762
00:38:17,011 --> 00:38:18,808
On ne roulait pas trĂšs vite.
763
00:38:18,879 --> 00:38:21,643
Je me charge de lui. Faites-le entrer.
764
00:38:29,156 --> 00:38:31,784
Entrez, mais je crois
qu'elle fait une erreur.
765
00:38:37,298 --> 00:38:38,925
Je vous aurai prévenue.
766
00:38:42,970 --> 00:38:44,995
Vous aviez besoin de nous suivre jusqu'ici.
767
00:38:45,072 --> 00:38:46,630
Laissez-moi vous dire une chose,
768
00:38:46,707 --> 00:38:48,265
on ne dépassait pas les 55 km/h.
769
00:38:48,342 --> 00:38:50,333
- C'est un malentendu.
- Oh que non.
770
00:38:50,411 --> 00:38:53,073
Notre vieux tacot
ne peut pas aller plus vite.
771
00:38:53,547 --> 00:38:55,344
Si vous ne me croyez pas, prenez-la.
772
00:38:55,416 --> 00:38:57,043
Je ne suis pas là pour ça.
773
00:38:57,118 --> 00:38:58,142
Alors que voulez-vous?
774
00:38:58,219 --> 00:39:00,585
- Vous ĂȘtes Mme Marco, n'est-ce pas?
- Et?
775
00:39:00,654 --> 00:39:02,485
Je m'appelle Dick Whitewood.
776
00:39:03,357 --> 00:39:05,757
Quoi? Et vous portez cet uniforme?
777
00:39:06,394 --> 00:39:08,089
Mary m'avait dit que de retour au pays,
778
00:39:08,162 --> 00:39:10,460
il fallait que je travaille, et voilĂ .
779
00:39:10,698 --> 00:39:12,222
Mary sera surprise, non?
780
00:39:12,299 --> 00:39:15,393
Surprise? Elle sera stupéfaite.
781
00:39:15,970 --> 00:39:17,369
Excusez-moi.
782
00:39:19,340 --> 00:39:20,432
Mary!
783
00:39:24,578 --> 00:39:26,045
Mary.
784
00:39:27,515 --> 00:39:28,709
Mary.
785
00:39:30,851 --> 00:39:34,252
Excusez-moi de crier ainsi,
mais mes domestiques sont occupés.
786
00:39:34,722 --> 00:39:36,747
Comment allez-vous, M. Whitewood?
787
00:39:36,824 --> 00:39:39,418
Quel choc, je croyais me faire pincer,
788
00:39:39,493 --> 00:39:40,960
et il se trouve que c'est vous.
789
00:39:41,028 --> 00:39:42,256
Je comprends.
790
00:39:45,099 --> 00:39:46,293
Dick!
791
00:39:47,968 --> 00:39:51,802
Oh, chéri. Quel bel uniforme!
792
00:39:52,573 --> 00:39:56,100
Il a une mauvaise nouvelle pour toi.
Je veux dire, une surprise.
793
00:39:56,510 --> 00:39:58,569
Ne me dis pas que tu es un policier d'Ătat.
794
00:39:58,646 --> 00:40:01,080
- Mais si.
- C'est merveilleux.
795
00:40:01,282 --> 00:40:04,012
Mais pourquoi avoir choisi
de devenir policier d'Ătat?
796
00:40:04,085 --> 00:40:06,315
Oui, et d'aller inquiéter les gens.
797
00:40:06,387 --> 00:40:08,287
Eh bien, je venais Ă peine de rentrer
798
00:40:08,355 --> 00:40:09,982
quand on m'a arrĂȘtĂ© sur la route.
799
00:40:10,057 --> 00:40:12,025
- Vous avez pris la fuite?
- Pardon?
800
00:40:12,093 --> 00:40:14,152
Non, je n'ai rien dit. Continuez.
801
00:40:14,962 --> 00:40:16,293
Du coup, ça m'a donné une idée.
802
00:40:16,363 --> 00:40:18,490
Je suis allé voir un ami policier et...
803
00:40:18,566 --> 00:40:20,329
Vous avez aussi des amis policiers?
804
00:40:20,401 --> 00:40:21,390
Et me voilĂ .
805
00:40:21,469 --> 00:40:23,494
Je trouve ça merveilleux.
806
00:40:23,571 --> 00:40:26,199
Et, chéri, cet uniforme te va à ravir.
807
00:40:26,373 --> 00:40:28,671
Me voilĂ qui retombe amoureuse.
808
00:40:32,580 --> 00:40:34,741
Au fait, Mme Marco, papa tient vraiment
809
00:40:34,815 --> 00:40:37,807
à ce que je lui présente Mary
ce soir, Ă l'hĂŽtel.
810
00:40:37,885 --> 00:40:40,649
Bien sûr.
Et quand vous aurez vidé vos auges,
811
00:40:40,754 --> 00:40:42,654
ramenez-le ici qu'il rencontre mon mari.
812
00:40:42,723 --> 00:40:43,951
Merci.
813
00:40:44,258 --> 00:40:47,887
Personnellement, je suis ravie
pour vous et Mary.
814
00:40:47,962 --> 00:40:49,361
Moi aussi.
815
00:40:49,697 --> 00:40:52,393
Le pĂšre de Mary ne manquera pas
d'ĂȘtre surpris.
816
00:40:53,134 --> 00:40:55,034
Avez-vous d'autres vĂȘtements?
817
00:40:56,537 --> 00:40:58,698
Non, je reprends le travail demain.
818
00:40:58,806 --> 00:41:02,867
Je pensais Ă ton pĂšre.
Il n'aime pas trop les uniformes.
819
00:41:03,477 --> 00:41:05,502
C'est un pacifiste.
820
00:41:05,813 --> 00:41:08,680
S'il n'aime pas les uniformes,
il faudra qu'il change d'avis.
821
00:41:08,749 --> 00:41:10,239
Ăa me plaĂźt, c'est ce qui compte.
822
00:41:10,317 --> 00:41:12,114
Puis-je le rencontrer? On verra bien.
823
00:41:12,186 --> 00:41:15,155
Il n'est pas lĂ . Un devoir Ă accomplir.
824
00:41:15,222 --> 00:41:18,123
Des visites de courtoisie Ă faire
dans le voisinage.
825
00:41:18,993 --> 00:41:20,984
Eh bien, Ă plus tard.
826
00:41:21,595 --> 00:41:24,894
Avoir un policier dans la famille
ne manquera pas d'intĂ©rĂȘt.
827
00:41:25,199 --> 00:41:26,564
C'est certain...
828
00:41:29,470 --> 00:41:32,132
Chérie, et si nous passions
un moment rien que nous deux
829
00:41:32,206 --> 00:41:33,673
avant d'autres rencontres?
830
00:41:33,741 --> 00:41:36,676
Si tu ne l'avais pas proposé,
je t'aurais giflé.
831
00:41:40,548 --> 00:41:42,778
Michael, que faites-vous?
832
00:41:43,651 --> 00:41:48,452
M. Marco m'a dit que si le lot
se tenait mal, je devais agir.
833
00:41:48,989 --> 00:41:50,752
Pourquoi n'est-il pas au L-I-T?
834
00:41:50,824 --> 00:41:54,260
Parce que j'ai encore F-A-I-M,
vieille V-A-C-H-E.
835
00:41:54,862 --> 00:41:58,025
Mme Marco, je crois
qu'on n'aurait pas dĂ» le prendre.
836
00:41:58,299 --> 00:41:59,630
Et comment!
837
00:42:00,367 --> 00:42:02,767
La chambre libérée par les messieurs
est prĂȘte?
838
00:42:02,836 --> 00:42:06,397
Oui, j'ai mis quelques tapis ici ou lĂ ,
c'est bon.
839
00:42:06,473 --> 00:42:09,840
Alors emmenez le Petit Lord Fauntleroy
se coucher.
840
00:42:10,211 --> 00:42:13,703
J'ai pas sommeil.
Je vais aller jouer au billard.
841
00:42:13,781 --> 00:42:17,273
C'est ça, mon Âil!
Attrapez-le, Michael, et faites-le monter.
842
00:42:31,899 --> 00:42:33,799
HĂ©, arrĂȘte... ArrĂȘte...
843
00:42:34,435 --> 00:42:36,266
Ăa va pas, non?
844
00:42:36,337 --> 00:42:40,239
Hé, lùche-moi, sale clébard! Je vais...
845
00:42:40,307 --> 00:42:42,798
LĂąche-moi! Tu vas le regretter!
846
00:42:43,544 --> 00:42:47,173
Qu'est-ce que tu fais?
LĂąche-moi, espĂšce de cave!
847
00:42:47,348 --> 00:42:49,612
HĂ©, doucement! Je vais me coucher.
848
00:42:49,683 --> 00:42:52,379
Enfin des paroles sensées.
Déposez-le, Michael.
849
00:42:52,553 --> 00:42:54,077
Je vais lui chercher un pyjama.
850
00:42:54,154 --> 00:42:56,714
Pour quoi faire?
Je dors en sous-vĂȘtements.
851
00:42:57,958 --> 00:43:00,392
HĂ©, arrĂȘte, d'accord? Je vais me coucher.
852
00:43:00,461 --> 00:43:03,157
Bon sang, doucement!
853
00:43:04,331 --> 00:43:05,662
Chéri, excuse-moi,
854
00:43:05,733 --> 00:43:08,293
mais il est temps
d'aller rejoindre ton pĂšre.
855
00:43:08,369 --> 00:43:09,597
Il peut bien attendre un peu.
856
00:43:09,670 --> 00:43:13,868
Pour que je fasse mauvaise impression?
Non, je vais chercher mon manteau.
857
00:43:16,210 --> 00:43:19,577
- Tu veux bien m'attendre seul ici?
- Oui, mais ce sera dur.
858
00:43:19,647 --> 00:43:21,706
Idiot. Je reviens.
859
00:43:24,184 --> 00:43:27,551
Mike, t'as tout loupé.
Tu aurais dĂ» venir avec nous.
860
00:43:27,621 --> 00:43:30,749
On n'avait pas autant ri
depuis notre descente chez Little Dutch.
861
00:43:30,824 --> 00:43:32,086
Encore mieux que le cirque.
862
00:43:32,159 --> 00:43:35,390
T'aurais dĂ» voir
comment on a posé No-Nose Cohen.
863
00:43:35,462 --> 00:43:37,020
Qu'est-ce qu'on a ri!
864
00:43:37,097 --> 00:43:39,190
Imaginez la tĂȘte de Schultz
quand, en ouvrant,
865
00:43:39,266 --> 00:43:41,393
No-Nose Cohen lui tombera dessus!
866
00:43:42,303 --> 00:43:44,066
Ăa va lui faire un choc!
867
00:43:44,405 --> 00:43:46,896
Mike, il faut que Lefty te raconte tout ça.
868
00:43:46,974 --> 00:43:48,032
Oh, bon sang.
869
00:43:48,108 --> 00:43:52,602
Alors, on arrive chez Schultz,
et déjà , No-Nose est un peu raide.
870
00:43:54,048 --> 00:43:55,379
Oh, pardon.
871
00:43:55,816 --> 00:43:58,046
Oh, j'aimerais bien voir sa tĂȘte.
872
00:44:00,220 --> 00:44:02,085
Oh, bonsoir. M. Marco?
873
00:44:03,157 --> 00:44:05,057
- Et aprĂšs?
- Dick Whitewood.
874
00:44:05,959 --> 00:44:07,449
J'ai fait quelque chose de mal?
875
00:44:07,528 --> 00:44:10,224
- Non, monsieur, je suis venu...
- Alors, sortez.
876
00:44:10,297 --> 00:44:13,664
Vous avez du culot
de venir dĂ©ranger un honnĂȘte citoyen.
877
00:44:13,734 --> 00:44:15,827
Je ne tolérerai aucun flic chez moi.
878
00:44:15,903 --> 00:44:18,667
- M. Marco, vous ne comprenez pas...
- Oh que si.
879
00:44:18,739 --> 00:44:19,831
Je n'ai rien fait,
880
00:44:19,907 --> 00:44:20,999
- sortez d'ici.
- Mais...
881
00:44:21,075 --> 00:44:22,804
Allez. Ramassez vos affaires, dehors!
882
00:44:22,876 --> 00:44:25,310
Je devrais vous en coller une!
883
00:44:25,379 --> 00:44:27,973
- Papa, écoute, c'est Dick Whitewood...
- Je m'en fiche.
884
00:44:28,048 --> 00:44:31,040
Je ne veux pas de flics chez moi.
Allez, du balai.
885
00:44:31,151 --> 00:44:33,813
Remy, Remy.
Non, non, c'est l'ami de Mary.
886
00:44:33,887 --> 00:44:34,911
Quoi?
887
00:44:34,988 --> 00:44:37,786
Je te présente M. Whitewood, papa.
Papa, Dick.
888
00:44:37,858 --> 00:44:39,325
Enchanté, M. Marco.
889
00:44:39,493 --> 00:44:40,960
Voyons. Calme-toi.
890
00:44:41,028 --> 00:44:44,191
Remy, on a une petite surprise pour toi.
Ne t'énerve pas.
891
00:44:44,465 --> 00:44:46,456
M. Whitewood et Mary sont fiancés.
892
00:44:46,533 --> 00:44:50,867
Quoi? Elle est fiancée?
Avec lui? Depuis quand?
893
00:44:51,805 --> 00:44:53,170
Pourquoi on ne m'a rien dit?
894
00:44:53,240 --> 00:44:55,606
J'ai essayé de te le dire en route.
895
00:44:55,676 --> 00:44:57,439
Ils se sont rencontrés à Paris.
896
00:44:57,511 --> 00:44:59,479
Mary m'a parlé de sa famille.
Des gens bien.
897
00:44:59,546 --> 00:45:00,774
Merci, Mme Marco.
898
00:45:00,848 --> 00:45:03,214
- Elle a rencontré un flic?
- Il ne l'était pas.
899
00:45:03,283 --> 00:45:05,751
Remy, essaie d'apprendre Ă le connaĂźtre
900
00:45:05,819 --> 00:45:07,252
avant de tirer des conclusions.
901
00:45:07,321 --> 00:45:09,846
Quoi, il me prend pour une poire?
902
00:45:09,957 --> 00:45:13,154
Oser venir ici
pour essayer de faire peur aux gens.
903
00:45:13,227 --> 00:45:17,755
Mais c'est vraiment un poulet...
Un policier. N'est-ce pas merveilleux?
904
00:45:17,898 --> 00:45:20,264
Quoi? Faut pas croire
que j'ai pas d'humour.
905
00:45:20,334 --> 00:45:22,165
Quoi? C'est un flic ou pas?
906
00:45:22,236 --> 00:45:23,430
Ăcoute, Remy.
907
00:45:23,504 --> 00:45:25,267
Quand on s'est fiancés à Paris, j'ai dit
908
00:45:25,339 --> 00:45:26,636
qu'il devait travailler,
909
00:45:26,707 --> 00:45:28,265
mĂȘme s'il Ă©tait riche.
910
00:45:28,342 --> 00:45:31,800
Alors il a rejoint la police d'Ătat
et je trouve ça formidable.
911
00:45:31,979 --> 00:45:33,742
Oh, c'est phénoménal.
912
00:45:35,182 --> 00:45:36,843
Les enfants, filez donc Ă l'hĂŽtel
913
00:45:36,917 --> 00:45:38,578
dĂźner avec le pĂšre de Dick.
914
00:45:38,652 --> 00:45:40,176
Je vais le raisonner.
915
00:45:40,287 --> 00:45:43,120
Allons-y. Laissons Remy se faire à l'idée.
916
00:45:44,191 --> 00:45:46,352
Michael? Michael?
917
00:45:49,363 --> 00:45:52,264
Eh bien, Ă plus tard.
Je reviendrai avec mon pĂšre.
918
00:45:53,567 --> 00:45:57,970
Dites Ă votre vieux... Ă votre pĂšre
que nous avons hĂąte de le rencontrer.
919
00:45:58,439 --> 00:46:00,134
- Quoi?
- La porte.
920
00:46:00,641 --> 00:46:02,700
- Quoi, moi?
- Oui, imbécile.
921
00:46:03,777 --> 00:46:05,074
- Ă tout Ă l'heure.
- Oui.
922
00:46:05,145 --> 00:46:06,840
- Au revoir.
- Au revoir.
923
00:46:09,683 --> 00:46:11,548
Ăa valait la peine de l'envoyer en Europe!
924
00:46:11,618 --> 00:46:14,109
Elle ignorait qu'il allait choisir la police.
925
00:46:14,188 --> 00:46:15,587
C'était son idée à lui.
926
00:46:15,656 --> 00:46:17,385
Mais ça ne l'a pas dérangée!
927
00:46:17,458 --> 00:46:20,256
Qu'elle ne croie pas
que je la laisserai épouser un flic!
928
00:46:20,327 --> 00:46:23,091
Ce serait la honte!
929
00:46:23,163 --> 00:46:25,654
Idiot, tu n'es plus un malfrat à présent.
930
00:46:25,732 --> 00:46:28,257
Non, je suis dans les affaires légales,
931
00:46:28,335 --> 00:46:31,133
mais de lĂ Ă avoir un flic dans la famille...
932
00:46:31,205 --> 00:46:33,696
- C'est hors de question.
- ArrĂȘte de dire des bĂȘtises.
933
00:46:33,774 --> 00:46:35,002
Il va revenir ce soir
934
00:46:35,075 --> 00:46:36,099
- avec son pĂšre.
- Non...
935
00:46:36,176 --> 00:46:37,541
Et tu vas ĂȘtre gentil avec eux.
936
00:46:37,611 --> 00:46:40,739
- Pensons Ă Mary.
- Ce que je pense d'elle maintenant...
937
00:46:40,814 --> 00:46:43,715
C'est un coup de tĂȘte de la part de Dick.
Ăa ne durera pas.
938
00:46:43,784 --> 00:46:46,252
Allez. Va dĂźner. Ăa te fera du bien.
939
00:46:48,655 --> 00:46:49,644
Allez.
940
00:46:50,757 --> 00:46:53,191
Tu crois qu'il aime arrĂȘter des gens?
941
00:46:53,260 --> 00:46:55,785
Parce qu'il y en a certains qui adorent ça.
942
00:46:57,431 --> 00:47:00,525
Si ça continue comme ça,
je vais me tailler d'ici
943
00:47:00,601 --> 00:47:02,592
pour retourner vivre chez ma mĂšre.
944
00:47:02,669 --> 00:47:05,103
Courage. J'ai parlé au patron
des salaires en retard
945
00:47:05,172 --> 00:47:06,833
et il m'a donné 50 $ .
946
00:47:06,907 --> 00:47:09,239
Bon sang,
je ne pensais pas qu'il était aussi mal.
947
00:47:09,309 --> 00:47:12,472
On dirait que le cheval
sur lequel on a parié hier a gagné de peu.
948
00:47:12,546 --> 00:47:14,446
Voyons voir qui court demain.
949
00:47:16,450 --> 00:47:17,781
Quoi?
950
00:47:17,851 --> 00:47:21,651
Il y a une récompense de 10000 $
par tĂȘte de bandit,
951
00:47:21,722 --> 00:47:23,212
morts ou vifs.
952
00:47:46,747 --> 00:47:49,648
On sait tous les deux
que Mary finira bien par se marier.
953
00:47:49,716 --> 00:47:51,775
Tu vas apprendre à l'apprécier.
954
00:47:51,852 --> 00:47:53,649
Oh, je n'ai rien contre lui.
955
00:47:53,720 --> 00:47:56,382
C'est juste que je n'aime pas sa vocation.
956
00:47:58,458 --> 00:48:00,722
- HĂ©, Lefty!
- Harold!
957
00:48:00,928 --> 00:48:02,953
Appuie plus fort sur la sonnette.
958
00:48:03,030 --> 00:48:06,158
Si je fais ça, mon pied va passer
Ă travers le plancher.
959
00:48:10,871 --> 00:48:12,896
- Ils ont disparu.
- Sans blague.
960
00:48:13,874 --> 00:48:14,863
Mike.
961
00:48:16,543 --> 00:48:17,601
Lefty.
962
00:48:18,779 --> 00:48:19,768
Lefty.
963
00:48:21,315 --> 00:48:22,339
Quoi?
964
00:48:23,383 --> 00:48:25,214
Tiens, qu'est-ce que c'est?
965
00:48:25,285 --> 00:48:28,948
"Patron, on s'aichape une demi-heure,
Mike."
966
00:48:29,523 --> 00:48:31,388
Mike me décourage un peu.
967
00:48:31,458 --> 00:48:34,052
Ă raison,
aprĂšs tout ce que tu as fait pour lui.
968
00:48:34,127 --> 00:48:37,187
C'est pas ça. Je crois
qu'il fera toujours des fautes.
969
00:48:37,264 --> 00:48:39,755
Il a écrit "aichape" au lieu de "eichape".
970
00:48:57,184 --> 00:48:59,652
Encore ton gros lot qui fait des siennes.
971
00:49:00,220 --> 00:49:02,381
Confisque-lui ses chaussures.
972
00:49:02,489 --> 00:49:04,923
Faisons-lui boire de l'alcool
pour l'assommer.
973
00:49:04,992 --> 00:49:07,483
Il risquerait d'y prendre goût.
Marco va lui parler.
974
00:49:07,561 --> 00:49:09,961
Passe par devant. Je passe par derriĂšre.
975
00:49:35,155 --> 00:49:38,716
Quelle chance.
On va pouvoir faire la fĂȘte tranquilles.
976
00:49:39,459 --> 00:49:40,448
Chérie,
977
00:49:41,628 --> 00:49:44,188
ça me fait tout bizarre
de le voir comme ça.
978
00:49:45,699 --> 00:49:48,099
On dirait qu'il y a au-dessus de sa tĂȘte
979
00:49:48,635 --> 00:49:49,795
une auréole.
980
00:49:51,872 --> 00:49:53,339
Tu ne la vois pas?
981
00:50:21,568 --> 00:50:24,696
- Ăa a l'air animĂ©.
- Ce sera comme cela tous les soirs.
982
00:50:24,838 --> 00:50:26,499
J'ignorais qu'il y aurait une fĂȘte.
983
00:50:26,573 --> 00:50:28,632
Te sens-tu d'attaque, papa?
984
00:50:28,842 --> 00:50:32,369
Oh, ça va. Bien sûr,
nous ne resterons pas longtemps.
985
00:50:32,579 --> 00:50:35,070
Des problÚmes de santé, M. Whitewood?
986
00:50:35,148 --> 00:50:37,446
Le calme m'est plus que conseillé.
987
00:50:37,718 --> 00:50:39,879
Je dois éviter les émotions fortes.
988
00:50:41,154 --> 00:50:42,712
Nous y allons?
989
00:50:51,031 --> 00:50:52,965
Bravo, tu les connais toutes!
990
00:50:56,970 --> 00:50:58,699
HĂ©, attendez. Une minute.
991
00:51:20,761 --> 00:51:22,490
Bravo, il est super, non?
992
00:51:22,562 --> 00:51:23,790
- Papa.
- Oui?
993
00:51:23,864 --> 00:51:25,957
Papa, voici M. Whitewood. Mon pĂšre.
994
00:51:26,032 --> 00:51:28,466
- Comment va, M. Whitewood?
- Enchanté.
995
00:51:28,635 --> 00:51:30,466
- On vient nous jauger?
- Eh bien, je...
996
00:51:30,537 --> 00:51:32,402
On va vous jauger, nous aussi.
997
00:51:32,472 --> 00:51:34,440
Mary m'a assommé avec ces fiançailles,
998
00:51:34,508 --> 00:51:36,271
un véritable choc.
999
00:51:36,343 --> 00:51:38,243
C'est que je tiens beaucoup Ă ma fillette.
1000
00:51:38,311 --> 00:51:39,573
Je n'en doute pas.
1001
00:51:39,646 --> 00:51:42,615
Oui. Son éducation m'a coûté 50000 $ .
1002
00:51:42,682 --> 00:51:45,651
Le vÎtre a dû vous coûter
une sacrée somme aussi.
1003
00:51:45,719 --> 00:51:48,153
On devrait voir ça ensemble,
M. Whitewood.
1004
00:51:48,221 --> 00:51:49,518
- Au plus tĂŽt.
- Mais d'abord,
1005
00:51:49,589 --> 00:51:51,386
mĂȘlez-vous Ă mes invitĂ©s et amusez-vous.
1006
00:51:51,458 --> 00:51:53,756
Ce sont tous mes amis. Des gens super.
1007
00:51:54,127 --> 00:51:55,560
J'en ai déjà rencontré certains.
1008
00:51:55,629 --> 00:51:57,460
- Ah?
- PlutÎt agités...
1009
00:51:58,665 --> 00:52:02,101
Oh. Le seul qui chante ici,
c'est le chanteur.
1010
00:52:02,169 --> 00:52:04,069
Il n'a jamais étudié la musique.
1011
00:52:04,137 --> 00:52:05,798
Oui, cela s'entend.
1012
00:52:06,840 --> 00:52:09,331
HĂ©, Nora. Viens par ici!
1013
00:52:09,476 --> 00:52:11,671
Viens serrer la main Ă M. Whitewood.
1014
00:52:12,078 --> 00:52:13,841
Ma meilleure moitié.
1015
00:52:15,682 --> 00:52:19,174
- Je vous présente Mme Marco.
- Enchanté, Mme Marco.
1016
00:52:19,252 --> 00:52:23,018
Je suis ravie, M. Whitewood.
C'est un bonheur de vous accueillir.
1017
00:52:23,089 --> 00:52:26,115
Pourrais-je avoir un verre d'eau?
1018
00:52:26,193 --> 00:52:27,490
Et comment!
1019
00:52:28,528 --> 00:52:30,120
Tout ce que vous voudrez.
1020
00:52:30,197 --> 00:52:33,132
Michael! OĂč est-il? Harold!
1021
00:52:35,035 --> 00:52:38,198
Je me demande oĂč sont
notre majordome et notre intendant.
1022
00:52:38,638 --> 00:52:40,902
- OĂč sont ces nigauds?
- Je vais voir.
1023
00:52:46,880 --> 00:52:49,075
Une chance qu'on les ait tous récupérés!
1024
00:52:49,149 --> 00:52:51,413
J'ai cru qu'on allait perdre No-Nose Cohen
1025
00:52:51,484 --> 00:52:53,509
quand le colonel Statts a débarqué.
1026
00:52:53,587 --> 00:52:56,784
On ne peut pas les laisser lĂ ,
quelqu'un risque de les voir.
1027
00:52:56,857 --> 00:52:59,382
Faut qu'on les cache dans un placard
à l'étage.
1028
00:52:59,459 --> 00:53:00,551
C'est pas du tout cuit.
1029
00:53:00,627 --> 00:53:02,595
Avec les invités qui vont et viennent.
1030
00:53:02,662 --> 00:53:05,187
On oublie la chambre d'amis.
Y a le petit lot de Marco.
1031
00:53:05,265 --> 00:53:08,098
Va falloir qu'on tente notre chance
en passant par derriĂšre
1032
00:53:08,168 --> 00:53:09,396
pour les caser à cÎté.
1033
00:53:09,469 --> 00:53:10,902
L'autre piaule est vide.
1034
00:53:10,971 --> 00:53:12,734
Montez-les. Je vais avertir le patron.
1035
00:53:12,806 --> 00:53:14,000
Il va ĂȘtre content.
1036
00:53:14,074 --> 00:53:18,272
Récupérer 40000 $ dans un placard
alors qu'il est fauché!
1037
00:53:18,345 --> 00:53:21,314
- Attendez que je vous donne le feu vert.
- D'accord.
1038
00:53:34,127 --> 00:53:35,116
Quoi?
1039
00:53:35,195 --> 00:53:36,992
Va donc chanter dehors.
1040
00:53:37,197 --> 00:53:39,188
Nora, arrĂȘte de nous gĂącher la soirĂ©e.
1041
00:53:39,266 --> 00:53:40,699
Quand on travaillait ensemble,
1042
00:53:40,767 --> 00:53:43,292
aucune fille ne chantait plus fort que toi.
1043
00:53:46,706 --> 00:53:49,197
HĂ©, Mike, viens par lĂ . OĂč Ă©tais-tu passĂ©?
1044
00:53:49,276 --> 00:53:52,040
C'est bien le moment de disparaĂźtre
avec tous ces invités.
1045
00:53:52,112 --> 00:53:55,604
C'était urgent.
Ăcoutez, patron, faut qu'on parle.
1046
00:53:55,682 --> 00:53:56,842
Pas maintenant. Allez.
1047
00:53:56,917 --> 00:53:58,646
- Va les servir.
- C'est important...
1048
00:53:58,718 --> 00:54:00,049
Je sais ce que tu veux,
1049
00:54:00,120 --> 00:54:01,144
et c'est non.
1050
00:54:01,221 --> 00:54:02,916
Les 50 $ que j'ai donnés à Gip,
1051
00:54:02,989 --> 00:54:04,684
c'était pour vous tous, pigé?
1052
00:54:04,758 --> 00:54:06,555
Alors, allez. Va leur servir Ă boire.
1053
00:54:06,626 --> 00:54:07,854
- Je sais, Gip...
- ArrĂȘte.
1054
00:54:07,928 --> 00:54:10,192
Vas-y avant que Nora te tombe dessus.
1055
00:54:23,677 --> 00:54:26,771
- Tu m'as entendue. Dehors.
- Une minute, ma belle.
1056
00:54:26,846 --> 00:54:28,473
Laisse-le tranquille.
1057
00:54:28,548 --> 00:54:30,482
Puis-je avoir un verre d'eau?
1058
00:54:30,550 --> 00:54:32,711
Il a une belle voix, n'est-ce pas?
1059
00:54:33,019 --> 00:54:34,714
Vous connaissez Jim Crawford?
1060
00:54:34,788 --> 00:54:36,153
Notre ami a chanté pour lui
1061
00:54:36,222 --> 00:54:38,952
pendant huit heures d'affilée.
Imaginez un peu.
1062
00:54:39,025 --> 00:54:40,083
Je n'ose le faire.
1063
00:54:40,160 --> 00:54:42,685
Au fait, oĂč est notre vieil ami, Jim?
1064
00:54:42,762 --> 00:54:44,730
- Il est malade, patron.
- Non.
1065
00:54:44,798 --> 00:54:46,459
Il est Ă l'hĂŽpital Ă San Diego.
1066
00:54:46,533 --> 00:54:48,125
Mince, pas de veine.
1067
00:54:48,802 --> 00:54:51,327
J'ai une idée.
On va l'appeler pour le réconforter.
1068
00:54:51,404 --> 00:54:53,770
Richard, une chaise. Je vais m'évanouir.
1069
00:54:53,840 --> 00:54:55,603
Harold! Lefty!
1070
00:54:56,309 --> 00:54:57,606
Les appels interurbains?
1071
00:54:57,677 --> 00:55:00,976
Passez-moi l'hĂŽpital de San Diego
oĂč se trouve Jim Crawford.
1072
00:55:06,786 --> 00:55:09,084
Salut, Jim. Attends.
Les amis, venez par ici.
1073
00:55:09,155 --> 00:55:11,749
Notre ami va chanter
pour Jim Crawford Ă San Diego.
1074
00:55:11,825 --> 00:55:13,349
Tu vas adorer.
1075
00:55:39,519 --> 00:55:43,080
Dites, est-il vraiment en train de chanter
pour quelqu'un Ă San Diego?
1076
00:55:43,156 --> 00:55:46,922
Et comment! Une fois, on l'a fait chanter
pour un gars en Australie.
1077
00:55:47,093 --> 00:55:48,685
N'est-ce pas merveilleux?
1078
00:55:48,762 --> 00:55:49,956
Le téléphone, je veux dire.
1079
00:55:50,030 --> 00:55:52,294
OĂč pourrais-je trouver une serviette
1080
00:55:52,365 --> 00:55:54,196
et de l'eau froide pour ma tĂȘte.
1081
00:55:54,267 --> 00:55:56,394
En haut, troisiĂšme porte Ă gauche.
1082
00:56:04,177 --> 00:56:05,269
Ăa alors!
1083
00:56:06,546 --> 00:56:07,877
On joue Ă se porter sur le dos.
1084
00:56:07,947 --> 00:56:10,211
Il jouait toujours à ça avec sa mÚre.
1085
00:56:30,270 --> 00:56:31,362
Pardon.
1086
00:56:39,442 --> 00:56:41,239
Dites, que se passe-t-il ici?
1087
00:56:41,310 --> 00:56:44,143
Cette maison a l'air remplie
d'idiots et de fous!
1088
00:56:44,247 --> 00:56:46,374
Faut savoir se mélanger, mon vieux.
1089
00:56:56,292 --> 00:56:57,691
Pardon.
1090
00:56:57,760 --> 00:57:00,320
Oui... Pardon.
1091
00:57:30,693 --> 00:57:33,389
Bon sang, j'adore t'entendre chanter.
1092
00:57:33,463 --> 00:57:34,691
- Il est génial, non?
- Oui.
1093
00:57:34,764 --> 00:57:36,664
Sam, il chante pour Jim Ă San Diego.
1094
00:57:36,733 --> 00:57:38,098
AllĂŽ, Jim, tu...
1095
00:57:39,168 --> 00:57:40,157
Quoi?
1096
00:57:40,803 --> 00:57:42,236
Oh, vraiment?
1097
00:57:43,406 --> 00:57:46,637
On vient de me dire
que Jim venait d'ĂȘtre appelĂ© ailleurs.
1098
00:57:47,043 --> 00:57:49,238
J'aimerais joindre celui qui est Ă Alcatraz.
1099
00:57:49,312 --> 00:57:50,336
Ăa lui ferait plaisir.
1100
00:57:50,413 --> 00:57:52,881
Je doute
qu'on le laisse venir au téléphone.
1101
00:57:52,949 --> 00:57:54,007
- HĂ©, patron.
- Oui?
1102
00:57:54,083 --> 00:57:55,744
Si vous pouviez lùcher ce téléphone,
1103
00:57:55,818 --> 00:57:58,719
vous avez un appel urgent
dans la bibliothĂšque.
1104
00:57:58,788 --> 00:58:00,517
Oh. Excusez-moi, les amis.
1105
00:58:02,725 --> 00:58:03,987
Allez.
1106
00:58:08,965 --> 00:58:11,866
- AllĂŽ?
- Remy? Ici Post et Ritter.
1107
00:58:11,968 --> 00:58:14,368
Nous sommes arrivés.
Nous logeons au Shawford.
1108
00:58:14,437 --> 00:58:16,166
Tu sais ce qui nous amĂšne.
1109
00:58:16,239 --> 00:58:19,572
Oui, pas besoin de me le dire.
1110
00:58:19,642 --> 00:58:21,872
Je savais que vous
et le conseil d'administration
1111
00:58:21,944 --> 00:58:23,468
changeriez d'avis.
1112
00:58:23,613 --> 00:58:25,205
Combien de temps vous me donnez?
1113
00:58:25,281 --> 00:58:26,680
Désolé, Remy,
1114
00:58:26,749 --> 00:58:28,376
mais cet aprĂšs-midi, le conseil
1115
00:58:28,451 --> 00:58:30,351
ne t'a pas accordé de rallonge.
1116
00:58:30,419 --> 00:58:31,408
Quoi?
1117
00:58:31,554 --> 00:58:34,853
Et vous ĂȘtes venus jusqu'ici
pour me dire ça?
1118
00:58:34,924 --> 00:58:36,357
Nous avons apporté les papiers.
1119
00:58:36,425 --> 00:58:38,222
Si tu n'as pas réglé d'ici demain midi,
1120
00:58:38,294 --> 00:58:40,421
nous devrons procéder à la saisie.
1121
00:58:40,763 --> 00:58:43,926
Une minute. Attendez un peu.
Donnez-moi une autre chance.
1122
00:58:44,000 --> 00:58:46,525
La brasserie est tout ce que j'ai.
C'est mon avenir.
1123
00:58:46,602 --> 00:58:50,834
Ce serait différent si je n'avais pas le blé,
mais je l'ai.
1124
00:58:53,109 --> 00:58:54,098
AllĂŽ?
1125
00:59:06,489 --> 00:59:07,478
Nora.
1126
00:59:14,697 --> 00:59:18,497
- Un problĂšme?
- Viens. Je dois te parler.
1127
00:59:34,150 --> 00:59:38,644
Nora, Ă quand remonte
notre derniÚre conférence de famille?
1128
00:59:38,988 --> 00:59:41,980
Remy, si tu as des soucis,
j'aimerais que tu me le dises.
1129
00:59:42,058 --> 00:59:45,858
Nora, tu n'as jamais manqué de rien, si?
1130
00:59:47,263 --> 00:59:49,629
Marco ne t'a-t-il pas toujours tout donné?
1131
00:59:49,699 --> 00:59:52,691
Tu le sais. Inutile de me le demander.
OĂč veux-tu en venir?
1132
00:59:52,768 --> 00:59:56,704
N'ai-je pas toujours travaillé dur?
Depuis des années?
1133
00:59:57,340 --> 00:59:59,535
Ne m'en suis-je pas toujours sorti?
1134
01:00:00,376 --> 01:00:04,369
Remy, que se passe-t-il?
Je t'en prie, dis-le-moi!
1135
01:00:04,580 --> 01:00:06,309
Je vois pas du tout oĂč tu veux en venir.
1136
01:00:06,382 --> 01:00:09,977
Ăa me fend le cÂur, Nora,
mais il faut que tu le saches.
1137
01:00:10,920 --> 01:00:11,978
Je suis fauché.
1138
01:00:12,054 --> 01:00:13,419
Quoi... Tu as perdu la brass...
1139
01:00:13,489 --> 01:00:16,481
Oui, la brasserie, la maison,
les voitures, tout.
1140
01:00:23,065 --> 01:00:25,431
Remy, tu sues comme un bÂuf.
1141
01:00:25,501 --> 01:00:28,800
Normal, non? J'ai été une vraie poire.
1142
01:00:28,938 --> 01:00:31,270
Je suis tombé dans un traquenard.
1143
01:00:31,340 --> 01:00:33,740
On m'a prĂȘtĂ© de l'argent
quand tout allait bien,
1144
01:00:33,809 --> 01:00:36,107
et maintenant, je dois les rembourser.
1145
01:00:36,212 --> 01:00:39,306
Ils me réclament
la somme ridicule de 462000 $
1146
01:00:39,382 --> 01:00:42,783
et si je n'ai pas payé
d'ici demain midi, ils saisissent tout.
1147
01:00:43,019 --> 01:00:44,850
Remy, on a toujours fait équipe.
1148
01:00:44,921 --> 01:00:48,152
Si tu as besoin d'oseille,
prends mes bijoux. Tous.
1149
01:00:48,324 --> 01:00:50,485
Ma belle, j'ai le regret de te dire
1150
01:00:50,760 --> 01:00:53,194
que tu portes du toc depuis six mois.
1151
01:00:54,397 --> 01:00:56,957
- Du toc?
- J'ai mis les vrais en gage.
1152
01:00:57,600 --> 01:01:01,229
- Pourquoi tu ne m'as rien dit?
- Je pensais vite les récupérer.
1153
01:01:02,505 --> 01:01:03,870
Trouve une autre solution.
1154
01:01:03,940 --> 01:01:06,500
Ce n'est pas le premier coup dur.
Tu t'en sortiras.
1155
01:01:06,575 --> 01:01:08,338
Et comment!
1156
01:01:08,811 --> 01:01:11,609
Le problĂšme, c'est que j'ai voulu
jouer dans leur cour.
1157
01:01:11,681 --> 01:01:14,343
J'ai essayé de filer droit,
mais ça me réussit pas.
1158
01:01:14,417 --> 01:01:17,215
Je connais pas les rĂšgles.
Je retourne jouer dans ma cour.
1159
01:01:17,286 --> 01:01:19,254
à partir de maintenant, finie la légalité.
1160
01:01:19,322 --> 01:01:20,755
- Remy!
- Je sais ce que je dis.
1161
01:01:20,823 --> 01:01:23,087
C'est pas trop tard,
je prends un nouveau départ.
1162
01:01:23,159 --> 01:01:24,717
- Que vas-tu faire?
- Je sors d'ici.
1163
01:01:24,794 --> 01:01:26,762
Je vais choper le vieux du fiancé de Mary
1164
01:01:26,829 --> 01:01:29,389
et je vais l'intéresser à la brasserie.
1165
01:01:29,699 --> 01:01:30,791
Eh bien...
1166
01:01:38,774 --> 01:01:42,505
HĂ©, Mike, oĂč est Whitewood?
Le vieux, je veux dire.
1167
01:01:43,045 --> 01:01:45,741
Sur le canapé,
mais Myrtle a renversé son vin sur lui.
1168
01:01:45,815 --> 01:01:47,908
LĂ , je sais pas oĂč il se planque.
1169
01:01:48,317 --> 01:01:50,649
- Du lait? Qui est malade?
- Personne.
1170
01:01:50,720 --> 01:01:53,348
Votre dame m'a dit
de l'apporter Ă l'orphelin.
1171
01:01:56,492 --> 01:01:58,460
Bougez, ou je me fĂąche.
1172
01:02:39,035 --> 01:02:41,595
Allez, petit. Ouvre.
C'est Mike, je t'apporte du lait.
1173
01:02:41,670 --> 01:02:43,160
Si tu veux pas que je m'énerve,
1174
01:02:43,239 --> 01:02:45,605
repars avec et reviens avec une biĂšre.
1175
01:02:45,708 --> 01:02:48,233
T'as qu'Ă descendre
te la chercher toi-mĂȘme.
1176
01:02:50,112 --> 01:02:52,171
Ouvre-la. Ouvre-la.
1177
01:02:52,248 --> 01:02:54,113
Ne la pointe pas vers moi...
1178
01:02:57,987 --> 01:03:00,683
Oh, vous ĂȘtes lĂ .
OĂč Ă©tiez-vous passĂ©, mon vieux?
1179
01:03:00,756 --> 01:03:03,190
Je vous cherchais partout.
Nora veut parler affaires.
1180
01:03:03,259 --> 01:03:06,626
Y aurait-il un endroit oĂč nous pourrions
nous entretenir en privé?
1181
01:03:06,695 --> 01:03:08,993
Oui, bien sûr.
Je venais vous chercher pour ça.
1182
01:03:09,065 --> 01:03:10,930
Allons dans la bibliothĂšque.
1183
01:03:18,407 --> 01:03:19,704
Asseyez-vous.
1184
01:03:23,546 --> 01:03:25,707
- Un cigare?
- Merci, pas maintenant.
1185
01:03:25,781 --> 01:03:28,215
Vous les fumerez chez vous.
Vous les apprécierez.
1186
01:03:28,284 --> 01:03:31,310
J'y ai fait apposer mon nom.
La classe, non?
1187
01:03:31,420 --> 01:03:32,614
Prenez aussi celui-lĂ .
1188
01:03:32,688 --> 01:03:34,849
M. Marco, venons-en au fait tout de suite.
1189
01:03:34,924 --> 01:03:38,087
Je fais référence à la situation
entre votre fille et mon fils.
1190
01:03:38,160 --> 01:03:39,957
Du fait qu'ils veuillent se marier?
1191
01:03:40,029 --> 01:03:42,759
Précisément. Naturellement,
je me fais du souci.
1192
01:03:42,832 --> 01:03:45,130
Vous n'avez plus Ă vous en faire.
1193
01:03:45,267 --> 01:03:47,292
- J'ai de bonnes nouvelles.
- Ah oui?
1194
01:03:47,369 --> 01:03:49,735
Oui, j'ai décidé d'accepter ce mariage.
1195
01:03:50,239 --> 01:03:51,536
Vous l'avez décidé?
1196
01:03:51,607 --> 01:03:53,404
Oui, je m'attendais à votre étonnement.
1197
01:03:53,476 --> 01:03:54,875
Votre petit étant flic,
1198
01:03:54,944 --> 01:03:56,969
et moi, ne sachant rien de votre famille.
1199
01:03:57,046 --> 01:04:01,142
Ainsi, vous nous acceptez
sans savoir qui nous sommes?
1200
01:04:01,217 --> 01:04:02,411
Oui.
1201
01:04:03,085 --> 01:04:06,111
- Je prends le risque.
- Vous ĂȘtes bien bon, en effet.
1202
01:04:06,188 --> 01:04:10,284
Et ce n'est pas tout.
Je suis prĂȘt Ă aller plus loin.
1203
01:04:10,359 --> 01:04:13,021
Pour vous montrer
combien je suis bien disposé,
1204
01:04:13,095 --> 01:04:15,120
je m'engage
à vous prendre comme associé.
1205
01:04:15,197 --> 01:04:17,631
- Dans quelle affaire?
- Une brasserie.
1206
01:04:18,300 --> 01:04:20,097
Et vu que vous serez de la famille,
1207
01:04:20,169 --> 01:04:22,603
je ne vous demande pas grand-chose.
1208
01:04:22,738 --> 01:04:24,899
- C'est-Ă -dire?
- Oh, pas beaucoup.
1209
01:04:24,974 --> 01:04:26,942
De quoi rĂ©colter des intĂ©rĂȘts satisfaisants.
1210
01:04:27,009 --> 01:04:29,341
Disons, un demi-million.
1211
01:04:29,411 --> 01:04:31,641
Pas beaucoup. Seulement un demi-million.
1212
01:04:31,714 --> 01:04:33,705
Un peu moins, si vous voulez.
1213
01:04:34,150 --> 01:04:37,347
M. Marco, sachez
que je ne suis pas prĂȘt d'oublier
1214
01:04:37,419 --> 01:04:38,750
cette soirée.
1215
01:04:38,821 --> 01:04:41,051
Attendez. Ne me remerciez pas.
Je vous en prie.
1216
01:04:41,123 --> 01:04:43,216
Je risquerais d'ĂȘtre gĂȘnĂ©.
1217
01:04:43,292 --> 01:04:45,954
Que diriez-vous d'une petite biĂšre?
1218
01:04:46,228 --> 01:04:50,790
La Volupté de Marco. Exquise.
Je le sais. C'est moi qui la fais.
1219
01:04:51,567 --> 01:04:54,764
- Vraiment, je...
- Voyons. Buvez, d'accord?
1220
01:04:55,070 --> 01:04:56,970
Y a pas meilleure sur le marché.
1221
01:04:57,039 --> 01:05:00,566
J'ai une idée.
J'ai ma photo sur les bouteilles.
1222
01:05:00,643 --> 01:05:03,703
Une fois mon associé,
on mettra la vĂŽtre sur les canettes.
1223
01:05:03,779 --> 01:05:05,144
Allez-y. Buvez.
1224
01:05:11,520 --> 01:05:13,852
Qu'y a-t-il? Que se passe-t-il?
1225
01:05:16,458 --> 01:05:18,824
Qu'y avait-il dans ce verre?
1226
01:05:19,094 --> 01:05:22,825
La BiĂšre de Marco.
Quoi? Vous ne l'aimez pas?
1227
01:05:22,898 --> 01:05:27,358
C'est sans l'ombre d'un doute
le plus mauvais breuvage au monde.
1228
01:05:27,503 --> 01:05:30,563
Quoi? Vous avez du culot
de dire que La BiĂšre de Marco est...
1229
01:05:30,639 --> 01:05:32,106
Absolument infecte.
1230
01:05:32,174 --> 01:05:35,439
Continuez comme ça
et je vous jette dehors par la fenĂȘtre.
1231
01:05:35,511 --> 01:05:39,072
Cela ne sera pas nécessaire.
Soyez certain, M. Marco,
1232
01:05:39,148 --> 01:05:42,777
que je n'investirai pas le moindre sou
dans votre brasserie,
1233
01:05:42,851 --> 01:05:47,015
et de plus, je vais débarrasser
les Whitewood et leur sang policier
1234
01:05:47,089 --> 01:05:49,353
de votre plancher sur-le-champ!
1235
01:05:49,425 --> 01:05:50,414
Quoi?
1236
01:05:52,761 --> 01:05:56,219
Et dire que ma fille voulait
rentrer dans ce genre de famille!
1237
01:06:03,973 --> 01:06:05,702
M. Whitewood, que vous arrive-t-il?
1238
01:06:05,774 --> 01:06:07,639
Je suis terriblement désolé, Mme Marco,
1239
01:06:07,710 --> 01:06:10,372
mais je crains
avoir un autre de mes malaises.
1240
01:06:10,446 --> 01:06:12,073
Un peu d'air frais me ferait du bien.
1241
01:06:12,147 --> 01:06:15,082
Vous plaisantez. Vous avez besoin
de repos et de tranquillité.
1242
01:06:15,150 --> 01:06:16,549
Je vous conduis à l'étage.
1243
01:06:16,619 --> 01:06:19,782
Pourrais-je savoir oĂč vous m'emmenez
pour ĂȘtre au calme?
1244
01:06:19,855 --> 01:06:20,879
Et comment!
1245
01:06:20,956 --> 01:06:22,583
à l'étage, dans la chambre du fond,
1246
01:06:22,658 --> 01:06:24,683
vous allez bien y dormir. Venez.
1247
01:06:28,163 --> 01:06:32,190
Il n'aime pas ma biĂšre.
La plus infecte qu'il...
1248
01:06:36,205 --> 01:06:38,105
Elle est pourtant délicieuse.
1249
01:06:58,327 --> 01:07:00,488
Qu'y a-t-il, patron? Un problĂšme?
1250
01:07:01,063 --> 01:07:03,623
- OĂč est Lefty?
- à cÎté, il s'occupe de la biÚre.
1251
01:07:03,699 --> 01:07:05,189
Venez, suivez-moi.
1252
01:07:12,775 --> 01:07:13,867
Tiens.
1253
01:07:20,149 --> 01:07:23,585
- Allez. Buvez tous.
- Patron, je ne bois pas de biĂšre.
1254
01:07:23,652 --> 01:07:25,813
Pas depuis que je travaille pour vous.
1255
01:07:25,888 --> 01:07:27,651
Moi non plus, patron. C'est mon estomac.
1256
01:07:27,723 --> 01:07:29,714
Allez. Vous avez entendu. Buvez.
1257
01:07:29,958 --> 01:07:32,483
D'accord, d'accord. J'aime bien cette biĂšre.
1258
01:07:40,135 --> 01:07:41,830
Qu'est-ce qui se passe?
1259
01:07:42,771 --> 01:07:44,500
Ăa n'a pas l'air d'aller.
1260
01:07:46,642 --> 01:07:48,041
Ăa va, patron.
1261
01:07:48,243 --> 01:07:50,507
J'ai eu un point de cÎté en buvant.
1262
01:07:50,579 --> 01:07:53,241
Allez, les gars. Ă vous.
1263
01:08:01,123 --> 01:08:03,557
Quoi? T'es pĂąle comme un linge.
1264
01:08:03,625 --> 01:08:06,219
Ăa m'arrive toujours
à cette époque-là de l'année.
1265
01:08:06,295 --> 01:08:08,695
Alors. Parlez. Vous la trouvez comment?
1266
01:08:09,198 --> 01:08:10,665
La biĂšre, patron?
1267
01:08:10,733 --> 01:08:12,200
Tu viens d'en boire, non?
1268
01:08:12,267 --> 01:08:14,360
Oui, oui, c'est bien de la biĂšre.
1269
01:08:16,305 --> 01:08:18,034
Elle est pas mal, patron.
1270
01:08:18,207 --> 01:08:20,767
- Oh, elle est pas mal?
- Je dirais qu'elle est bonne.
1271
01:08:20,843 --> 01:08:23,869
Oh, bonne. Pas mal.
Vous savez ce que je pense?
1272
01:08:23,979 --> 01:08:25,742
Vous ĂȘtes de sales menteurs!
1273
01:08:25,814 --> 01:08:28,544
- Je dirais pas ça, patron.
- C'est le truc le plus infect
1274
01:08:28,617 --> 01:08:31,347
et répugnant
que vous ayez jamais bu, pas vrai?
1275
01:08:31,920 --> 01:08:35,083
Allez. Parlez. Soyez honnĂȘtes.
C'est pas vrai?
1276
01:08:35,157 --> 01:08:36,317
Elle est plutĂŽt mauvaise.
1277
01:08:36,392 --> 01:08:39,384
Pour ĂȘtre honnĂȘte,
on dirait un truc qui a tourné.
1278
01:08:39,461 --> 01:08:41,190
Mike, comment tu te sens?
1279
01:08:41,296 --> 01:08:43,491
Comme si on m'avait cautérisé.
1280
01:08:43,565 --> 01:08:45,590
Et vous ne m'avez rien dit.
1281
01:08:45,667 --> 01:08:49,763
Vous saviez que ma biĂšre
avait un goût de laque en bouteille,
1282
01:08:49,838 --> 01:08:52,966
mais vous ne m'avez rien dit.
Aucun de vous n'a moufté.
1283
01:08:53,041 --> 01:08:54,565
Vous ĂȘtes censĂ©s ĂȘtre mes amis,
1284
01:08:54,643 --> 01:08:56,042
mais vous ne m'avez rien dit.
1285
01:08:56,111 --> 01:08:57,476
On ne voulait pas vous peiner.
1286
01:08:57,546 --> 01:09:00,481
Vous préférez me voir me ruiner.
Que je touche le fond.
1287
01:09:00,549 --> 01:09:03,347
- Oh, non, patron.
- Marco n'a pas dit son dernier mot.
1288
01:09:03,419 --> 01:09:06,684
Maintenant, je sais ce qui cloche
et pourquoi on ne vend rien.
1289
01:09:06,755 --> 01:09:08,848
C'est parce que notre biĂšre est mauvaise.
1290
01:09:08,924 --> 01:09:12,257
Il faut qu'on trouve quelqu'un
qui sait faire de la bonne biĂšre.
1291
01:09:12,327 --> 01:09:13,521
Ă partir de maintenant,
1292
01:09:13,595 --> 01:09:15,722
je serai le meilleur brasseur du pays.
1293
01:09:15,798 --> 01:09:17,060
Du monde!
1294
01:09:17,332 --> 01:09:19,061
Regardez Marco se lancer.
1295
01:09:19,668 --> 01:09:21,761
- Vous n'oubliez rien, patron?
- Quoi?
1296
01:09:21,837 --> 01:09:25,534
L'hypothĂšque. La brasserie
ne sera plus Ă vous aprĂšs demain.
1297
01:09:26,642 --> 01:09:29,543
Oui, c'est vrai. J'avais oublié.
1298
01:09:52,835 --> 01:09:54,564
Qui est dans la cuisine?
1299
01:10:02,277 --> 01:10:04,177
Venez voir, patron. Regardez.
1300
01:10:07,049 --> 01:10:08,983
Qu'est-ce que c'est, Douglas? Une biĂšre?
1301
01:10:09,051 --> 01:10:10,109
Ăa y ressemble.
1302
01:10:10,185 --> 01:10:12,346
Ăcoute, Marco ne veut plus
que tu en boives.
1303
01:10:12,421 --> 01:10:14,582
Pourquoi? Vous l'avez gratuite, non?
1304
01:10:14,656 --> 01:10:16,055
Mais ce n'est pas bon pour toi.
1305
01:10:16,124 --> 01:10:17,887
M. Marco veut que tu prennes soin de toi
1306
01:10:17,960 --> 01:10:20,929
pour que tu deviennes un homme fort.
Pas vrai, patron?
1307
01:10:20,996 --> 01:10:24,329
Oui, Gip a raison. Monte,
Mike va te monter un cocktail.
1308
01:10:24,399 --> 01:10:27,459
Plusieurs, mĂȘme.
Ăa m'Ă©vitera d'avoir Ă remonter.
1309
01:10:27,536 --> 01:10:30,232
Regardez. Qu'est-ce qui dépasse
de sa poche?
1310
01:10:30,305 --> 01:10:31,294
Quoi?
1311
01:10:33,141 --> 01:10:36,076
- Ăa doit ĂȘtre la biĂšre. J'hallucine.
- 1000 $!
1312
01:10:36,245 --> 01:10:40,739
- En un seul billet.
- Oui, j'en ai plein les poches.
1313
01:10:41,216 --> 01:10:43,878
Quoi? Bon, Ă©coute. Ăcoute-moi, Douglas.
1314
01:10:44,086 --> 01:10:46,316
Marco veut que tu lui dises
oĂč tu les as trouvĂ©s.
1315
01:10:46,388 --> 01:10:50,222
En haut, dans ma chambre. J'en ai trouvé
une pleine sacoche sous mon lit.
1316
01:10:50,292 --> 01:10:52,817
- Allons-y. Tu vas nous montrer.
- D'accord.
1317
01:10:57,199 --> 01:11:00,293
HĂ©, y a rien qui urge, bon sang!
1318
01:11:10,812 --> 01:11:13,713
- Y a rien qui urge.
- OĂč est l'argent?
1319
01:11:13,782 --> 01:11:16,342
C'est bizarre. Je l'avais laissé là , au milieu.
1320
01:11:16,418 --> 01:11:17,612
Montre-moi l'argent.
1321
01:11:17,686 --> 01:11:20,086
C'est tout ce que Marco veut savoir.
OĂč est-il?
1322
01:11:20,155 --> 01:11:24,023
Quelqu'un a dĂ» le recacher sous le lit.
VoilĂ .
1323
01:11:24,593 --> 01:11:27,187
Voilà . Vous croyez que c'est ça?
1324
01:11:27,963 --> 01:11:29,453
Ăa alors!
1325
01:11:29,531 --> 01:11:32,432
Y a le nom de Sad Sam sur cette liasse.
1326
01:11:32,834 --> 01:11:34,392
Patron, vous avez pigé?
1327
01:11:34,469 --> 01:11:36,266
- Quoi?
- C'est l'argent des courses.
1328
01:11:36,338 --> 01:11:38,966
Ceux qui ont attaqué le blindé
ont apporté l'argent ici.
1329
01:11:39,041 --> 01:11:40,508
Oui, bien sûr.
1330
01:11:40,576 --> 01:11:41,634
Ils m'attendaient ici,
1331
01:11:41,710 --> 01:11:44,008
et l'un d'eux a buté les autres.
1332
01:11:44,079 --> 01:11:46,570
Alors qu'il voulait partir,
Gip et Lefty sont arrivés,
1333
01:11:46,648 --> 01:11:48,343
il se planque et laisse le flouze ici.
1334
01:11:48,417 --> 01:11:49,441
C'est sûr.
1335
01:11:49,518 --> 01:11:51,349
Il doit au moins y avoir 500000 $ .
1336
01:11:51,420 --> 01:11:52,910
La somme dont parlait Sad Sam.
1337
01:11:52,988 --> 01:11:54,853
Patron, vous ĂȘtes sauvĂ©.
1338
01:11:55,257 --> 01:11:57,122
Tu veux dire que ce blé serait à moi?
1339
01:11:57,192 --> 01:11:59,592
Pourquoi pas?
Vous avez loué la baraque, non?
1340
01:11:59,661 --> 01:12:01,322
Personne d'autre n'est au courant.
1341
01:12:01,396 --> 01:12:04,661
Attendez. Ce blé est aux bookmakers.
1342
01:12:05,867 --> 01:12:08,768
Oui, mais Marco commence
Ă y voir plus clair.
1343
01:12:09,504 --> 01:12:10,562
Mike.
1344
01:12:10,639 --> 01:12:13,631
Descendez le blé dans la bibliothÚque
et restez à cÎté.
1345
01:12:13,709 --> 01:12:16,439
Marco va faire le plus beau coup
de sa carriĂšre.
1346
01:12:16,511 --> 01:12:17,671
- Mais...
- Pas de mais.
1347
01:12:17,746 --> 01:12:20,374
Descendez-le. J'ai un coup de fil Ă passer.
1348
01:12:21,016 --> 01:12:23,576
Allez. On remet tout.
1349
01:12:40,902 --> 01:12:43,462
Passez-moi l'hĂŽtel Shawford.
1350
01:12:43,538 --> 01:12:45,938
Je veux parler Ă MM. Post et Ritter.
1351
01:12:46,008 --> 01:12:47,270
AllĂŽ?
1352
01:12:47,476 --> 01:12:49,501
Oui. Qui?
1353
01:12:49,878 --> 01:12:51,277
Oh, bonsoir, Remy.
1354
01:12:52,047 --> 01:12:53,071
Quoi?
1355
01:12:53,148 --> 01:12:55,082
Oui, c'est bien ce que j'ai dit.
1356
01:12:55,150 --> 01:12:57,618
Vous feriez mieux
de rappliquer tout de suite.
1357
01:12:57,686 --> 01:13:01,019
Oui. C'est des plus importants, mon cÂur.
1358
01:13:05,327 --> 01:13:08,296
- On peut jouer au billard dans ce bouge?
- Non, il est tard.
1359
01:13:08,363 --> 01:13:11,298
Va te coucher.
Tu m'as sauvé la vie, Douglas.
1360
01:13:20,575 --> 01:13:22,202
Bon, écoutez-moi, les gars,
1361
01:13:22,277 --> 01:13:25,405
si ce que Marco veut faire réussit,
on est tous sauvés.
1362
01:13:25,647 --> 01:13:27,308
Post et Ritter vont venir. Pigé?
1363
01:13:27,382 --> 01:13:29,373
- C'est les gars de la banque, non?
- Oui.
1364
01:13:29,451 --> 01:13:32,352
DĂšs qu'ils seront lĂ ,
voilĂ ce que vous allez faire.
1365
01:13:48,136 --> 01:13:50,366
HĂ©, Mike, on peut avoir Ă boire?
1366
01:13:51,707 --> 01:13:53,504
Mike, t'es oĂč?
1367
01:14:09,591 --> 01:14:11,320
Banque Nationale - Sad Sam
1368
01:14:27,476 --> 01:14:30,001
HĂ©, Kirk. Viens par lĂ .
1369
01:14:32,013 --> 01:14:33,173
Quoi?
1370
01:14:33,348 --> 01:14:36,511
Ne dis rien,
mais je crois savoir qui a braqué notre blé.
1371
01:14:36,952 --> 01:14:37,941
Regarde.
1372
01:14:39,454 --> 01:14:41,479
C'était autour d'une liasse de notre argent.
1373
01:14:41,556 --> 01:14:42,921
- Oui.
- OĂč tu l'as trouvĂ©?
1374
01:14:42,991 --> 01:14:45,357
Par terre, dans la cuisine, Ă l'instant.
1375
01:14:45,427 --> 01:14:47,054
Remy a dĂ» faire le coup.
1376
01:14:47,129 --> 01:14:49,529
C'est sûr,
comment il serait arrivé là sinon?
1377
01:14:49,598 --> 01:14:51,532
- Il n'aurait pas dû faire ça.
- Non.
1378
01:14:51,600 --> 01:14:53,033
Bien sûr, on est assurés.
1379
01:14:53,101 --> 01:14:55,331
Je sais, mais quand mĂȘme.
1380
01:14:55,403 --> 01:14:58,600
- Faire ça à ses amis?
- Non, c'est pas poli.
1381
01:14:58,807 --> 01:15:00,536
Et sans rien nous dire.
1382
01:15:00,609 --> 01:15:02,406
J'aime pas qu'il essaie de nous avoir.
1383
01:15:02,477 --> 01:15:04,445
Il faisait comme s'il ne savait rien.
1384
01:15:04,513 --> 01:15:06,879
C'est mauvais signe d'en arriver lĂ .
1385
01:15:08,150 --> 01:15:10,141
Et puis, il y a une récompense.
1386
01:15:10,819 --> 01:15:12,548
Je n'y avais pas pensé.
1387
01:15:13,121 --> 01:15:15,817
Kirk, il nous reste
qu'une seule chose Ă faire.
1388
01:15:16,024 --> 01:15:19,050
MĂȘme si on n'aime pas faire ça,
faut le faire arrĂȘter.
1389
01:15:24,366 --> 01:15:26,630
- Vous vouliez me parler?
- Oui.
1390
01:15:27,335 --> 01:15:29,963
On a un boulot pour toi.
1391
01:15:30,071 --> 01:15:32,335
Faut que tu serres Remy Marco.
1392
01:15:32,407 --> 01:15:34,932
- Que je le serre?
- Que tu l'arrĂȘtes, idiot.
1393
01:15:35,010 --> 01:15:37,274
à toi la gloriole, à nous la récompense.
1394
01:15:37,345 --> 01:15:39,506
Que j'arrĂȘte M. Marco? Pour quoi?
1395
01:15:39,881 --> 01:15:42,111
Le braquage de cet aprĂšs-midi.
1396
01:15:44,886 --> 01:15:47,184
M. Marco, je vous prie. MM. Post et Ritter.
1397
01:15:47,255 --> 01:15:49,155
Oui, il vous attend.
1398
01:15:52,127 --> 01:15:54,357
Entrez. Il est dans la bibliothĂšque.
1399
01:15:56,698 --> 01:15:58,165
Je ne peux pas faire ça.
1400
01:15:58,233 --> 01:16:00,098
D'abord, je crois qu'il ne m'aime pas.
1401
01:16:00,168 --> 01:16:01,362
OĂč est le rapport?
1402
01:16:01,436 --> 01:16:04,837
M. Marco est un homme impulsif.
Je n'ai pas trop envie de l'arrĂȘter.
1403
01:16:04,906 --> 01:16:06,771
Mais c'est ton devoir, non?
1404
01:16:06,842 --> 01:16:08,776
Oui, mais je suis fiancé à sa fille.
1405
01:16:08,844 --> 01:16:12,507
Il y en a plus d'un qui aimeraient
envoyer leur beau-pĂšre en taule.
1406
01:16:14,883 --> 01:16:17,249
60000 $, 61000 $...
1407
01:16:18,186 --> 01:16:19,278
Entrez.
1408
01:16:20,789 --> 01:16:23,121
Les caves... Les messieurs de la banque.
1409
01:16:23,191 --> 01:16:27,855
- 121000 $, 122000 $, 123000 $ .
- Bonsoir, Remy.
1410
01:16:27,929 --> 01:16:31,092
Bonsoir, les gars. 124000 $, 126000 $ .
1411
01:16:31,166 --> 01:16:35,159
Asseyez-vous. 128000 $, 129000 $ .
1412
01:16:35,237 --> 01:16:37,637
Vous avez ma note, les gars? 134000 $ .
1413
01:16:37,806 --> 01:16:39,740
Remy, Ă ce sujet...
1414
01:16:39,808 --> 01:16:42,106
On pensait t'accorder un délai.
1415
01:16:42,811 --> 01:16:44,142
Qu'est-ce qui se passe?
1416
01:16:44,212 --> 01:16:46,578
Vous me rebattez les oreilles
pour si peu d'argent
1417
01:16:46,648 --> 01:16:47,808
depuis presque deux mois.
1418
01:16:47,883 --> 01:16:49,441
Tu as toujours été un bon client.
1419
01:16:49,517 --> 01:16:51,246
Eh bien, voilĂ . Prenez-le.
1420
01:16:51,620 --> 01:16:52,678
Oui?
1421
01:16:53,688 --> 01:16:57,021
- Qu'y a-t-il?
- Patron, faut vraiment que je vous parle.
1422
01:16:58,326 --> 01:17:01,352
- Pardon, messieurs.
- Bien sûr, Remy.
1423
01:17:03,064 --> 01:17:05,464
Qu'est-ce qui te prend
d'interrompre Marco comme ça?
1424
01:17:05,533 --> 01:17:06,966
Ils allaient mordre à l'hameçon.
1425
01:17:07,035 --> 01:17:09,265
Patron, le vieux Whitewood a sombré
1426
01:17:09,337 --> 01:17:10,964
et votre dame l'a installé au fond.
1427
01:17:11,039 --> 01:17:12,870
Elle peut le mettre oĂč elle veut.
1428
01:17:12,941 --> 01:17:15,774
Patron, attendez.
On a essayé de vous le dire toute la soirée
1429
01:17:15,844 --> 01:17:17,209
mais vous étiez toujours occupé.
1430
01:17:17,279 --> 01:17:18,371
Me dire quoi?
1431
01:17:18,446 --> 01:17:21,279
Les macchabées sont dans le placard
de cette chambre.
1432
01:17:21,349 --> 01:17:23,510
Vous savez, ceux qu'on a trouvés ici.
1433
01:17:23,585 --> 01:17:26,418
- T'as bu ou quoi?
- Non, ils sont lĂ -haut.
1434
01:17:26,855 --> 01:17:28,789
Mais on les avait virés d'ici.
1435
01:17:29,224 --> 01:17:32,022
Comment ils sont revenus?
Pas en marchant, si?
1436
01:17:32,627 --> 01:17:34,492
Vous essayez de vous payer ma tĂȘte?
1437
01:17:34,562 --> 01:17:36,029
On les a ramenĂ©s nous-mĂȘmes.
1438
01:17:36,097 --> 01:17:37,826
On voulait pas les mettre avec Douglas.
1439
01:17:37,899 --> 01:17:38,957
On lui fait pas confiance.
1440
01:17:39,034 --> 01:17:40,968
Pourquoi les avoir ramenés?
1441
01:17:41,036 --> 01:17:43,004
Ils Ă©taient bien lĂ oĂč on les avait dĂ©posĂ©s.
1442
01:17:43,071 --> 01:17:46,131
Ils valent 40000 $ selon les journaux.
Morts ou vifs.
1443
01:17:46,408 --> 01:17:47,602
Bande de crétins.
1444
01:17:47,676 --> 01:17:50,509
Je peux pas me permettre
d'avoir ces types chez moi,
1445
01:17:50,578 --> 01:17:51,977
surtout dans leur état.
1446
01:17:52,047 --> 01:17:53,605
Mais, et les 40000 $, patron?
1447
01:17:53,682 --> 01:17:57,812
Oui, 40000 $ . Pour 40000 $, vous ruineriez
ma réputation. Bande de crétins.
1448
01:17:57,886 --> 01:18:00,184
Mais, patron, et s'ils ouvrent le placard?
1449
01:18:00,255 --> 01:18:02,416
Tu leur expliqueras la situation.
1450
01:18:02,490 --> 01:18:05,948
- Mais qu'est-ce que je vais dire?
- Ăcoute, je suis occupĂ©.
1451
01:18:06,895 --> 01:18:11,798
Explique-lui que ça arrive, ça va,
qu'on est tous trĂšs surpris.
1452
01:18:12,367 --> 01:18:13,891
TrĂšs surpris...
1453
01:18:14,703 --> 01:18:16,170
Bon, finissons-en.
1454
01:18:17,038 --> 01:18:19,700
- Vous avez ma note?
- Oui, Remy.
1455
01:18:19,774 --> 01:18:21,901
On aimerait que tu y réfléchisses.
1456
01:18:29,751 --> 01:18:32,777
J'aimerais continuer
Ă faire affaires avec vous,
1457
01:18:32,854 --> 01:18:35,118
mais Marco ne peut pas oublier
le sale coup
1458
01:18:35,190 --> 01:18:36,817
que vous lui avez fait.
1459
01:18:37,459 --> 01:18:39,154
Vous m'avez fait de la peine.
1460
01:18:39,227 --> 01:18:41,161
Oh, Remy, tu n'es plus un gamin.
1461
01:18:41,229 --> 01:18:44,392
Quand mĂȘme,
vous m'avez vraiment blessé.
1462
01:18:44,899 --> 01:18:45,888
Entrez!
1463
01:18:47,202 --> 01:18:49,136
M. Marco, je peux vous parler?
1464
01:18:49,204 --> 01:18:52,469
Vous ne voyez pas que je suis occupé?
Allez. Sortez d'ici.
1465
01:18:53,041 --> 01:18:54,565
Allez. Du balai!
1466
01:18:56,544 --> 01:18:58,842
C'est un complot ou quoi?
1467
01:19:03,518 --> 01:19:05,110
Envoyez-moi la police.
1468
01:19:05,253 --> 01:19:07,016
Et le conseil d'administration?
1469
01:19:07,088 --> 01:19:09,283
Pas de souci.
On prend l'entiÚre responsabilité.
1470
01:19:09,357 --> 01:19:11,848
Tiens. On te donne un délai d'un an. Signe.
1471
01:19:13,161 --> 01:19:14,719
Vous gagnez.
1472
01:19:15,230 --> 01:19:18,199
Marco n'a qu'un seul défaut.
Il est trop sentimental.
1473
01:19:18,600 --> 01:19:21,467
Si je signe, c'est parce que je vous aime.
1474
01:19:22,771 --> 01:19:27,071
D'accord. M-A-Y-K-O. Marco.
1475
01:19:27,509 --> 01:19:29,272
VoilĂ . Pas mal, hein?
1476
01:19:29,511 --> 01:19:31,570
Je savais que tu nous pardonnerais.
1477
01:19:31,646 --> 01:19:34,843
Tu m'épates, Remy.
Et dire que je te croyais fauché.
1478
01:19:35,016 --> 01:19:37,382
Oublions ça, les gars. Disons
1479
01:19:37,452 --> 01:19:40,319
que c'est parce que Marco
n'a jamais tenté de doubler personne
1480
01:19:40,388 --> 01:19:41,582
que ça le rend susceptible.
1481
01:19:52,867 --> 01:19:55,267
- Vous restez vous amuser?
- Non, merci. On file.
1482
01:19:55,336 --> 01:19:57,861
C'est dommage.
Venez. Je vous raccompagne.
1483
01:19:58,873 --> 01:20:00,670
Des voleurs! Des bandits! Police!
1484
01:20:00,742 --> 01:20:02,835
Il y a plein de voleurs en haut!
1485
01:20:04,979 --> 01:20:06,378
Une minute, les gars.
1486
01:20:06,448 --> 01:20:08,939
C'est l'un de mes invités.
Il a un peu trop bu.
1487
01:20:09,017 --> 01:20:10,382
Vu qu'il est assez connu,
1488
01:20:10,452 --> 01:20:12,511
il serait gĂȘnĂ© que vous le voyiez.
1489
01:20:12,587 --> 01:20:14,953
Vous voulez bien partir
par la porte-fenĂȘtre?
1490
01:20:15,023 --> 01:20:16,786
Vous rendriez ce petit service Ă Marco?
1491
01:20:16,858 --> 01:20:17,882
Mais certainement, Remy.
1492
01:20:17,959 --> 01:20:20,052
- Par lĂ .
- Si ça peut t'accommoder.
1493
01:20:20,128 --> 01:20:22,596
Par ici. Ăa donne sur l'allĂ©e, vous voyez.
1494
01:20:22,664 --> 01:20:24,632
- Bonsoir, Remy. Merci beaucoup.
- Bonsoir.
1495
01:20:24,699 --> 01:20:27,759
Bonsoir. C'est moi qui vous remercie.
1496
01:20:43,184 --> 01:20:46,779
Silence. Silence.
Ne parlez pas tous en mĂȘme temps.
1497
01:20:47,222 --> 01:20:48,883
Qu'est-ce qui se passe ici?
1498
01:20:48,957 --> 01:20:51,391
M. Marco,
il est de mon devoir de vous arrĂȘter.
1499
01:20:51,459 --> 01:20:52,619
EspĂšce de...
1500
01:20:53,027 --> 01:20:55,495
Oh que non. J'ai quelque chose pour vous.
1501
01:20:55,697 --> 01:20:58,860
Voilà les 500000 $ qui ont été volés
cet aprĂšs-midi.
1502
01:20:58,933 --> 01:20:59,991
500000 $!
1503
01:21:00,068 --> 01:21:02,434
Vu que vous ĂȘtes flic,
Ă vous de les remettre.
1504
01:21:02,504 --> 01:21:04,233
- Mais, patron.
- La ferme.
1505
01:21:04,539 --> 01:21:05,528
Et vous.
1506
01:21:05,940 --> 01:21:08,636
Ăa ne va pas
de hurler de telles choses chez moi?
1507
01:21:08,710 --> 01:21:12,407
Le placard en haut, il y a
des hommes dedans. C'est un scandale.
1508
01:21:12,547 --> 01:21:13,809
Mais vous ĂȘtes fou!
1509
01:21:13,882 --> 01:21:15,850
J'allais pendre mon manteau
1510
01:21:15,917 --> 01:21:19,318
et je tombe sur quatre de vos amis armés.
1511
01:21:19,988 --> 01:21:21,888
Incroyable, non?
1512
01:21:22,423 --> 01:21:24,516
Des intrus chez Marco?
1513
01:21:24,592 --> 01:21:25,616
L'un d'eux m'a attaqué.
1514
01:21:25,693 --> 01:21:28,423
Les autres m'ont menacé de leurs poings
et de leurs armes.
1515
01:21:28,496 --> 01:21:31,863
Oh, je crois savoir. Ce doit ĂȘtre les types
qui ont attaqué le blindé.
1516
01:21:31,933 --> 01:21:33,298
- Sûrement.
- C'est ça, patron.
1517
01:21:33,368 --> 01:21:35,802
- Ce sont sûrement les bandits.
- Certainement.
1518
01:21:35,870 --> 01:21:36,894
Les bandits?
1519
01:21:36,971 --> 01:21:39,201
- C'est possible.
- Partons d'ici.
1520
01:21:39,274 --> 01:21:42,641
Jeune homme, vous ĂȘtes flic.
C'est la chance de votre vie.
1521
01:21:42,744 --> 01:21:44,234
Oui!
1522
01:21:44,445 --> 01:21:45,503
Bon.
1523
01:21:47,849 --> 01:21:49,578
Richard, mon petit!
1524
01:21:50,752 --> 01:21:52,185
Richard, mon fils.
1525
01:21:52,887 --> 01:21:55,117
- Alors, votre plan?
- Je surveille l'escalier.
1526
01:21:55,190 --> 01:21:56,282
Je rĂȘve.
1527
01:21:56,357 --> 01:21:58,018
Il croit qu'ils vont sortir par devant.
1528
01:21:58,092 --> 01:22:00,526
Ăcoutez, vous voulez
vous comporter en homme
1529
01:22:00,595 --> 01:22:01,721
- maintenant?
- Comment?
1530
01:22:01,796 --> 01:22:03,491
Montez dans la chambre et faites feu.
1531
01:22:03,565 --> 01:22:05,590
- Mais M. Marco...
- Vous ĂȘtes flic, non?
1532
01:22:05,667 --> 01:22:07,532
C'est votre chance de briller.
1533
01:22:07,602 --> 01:22:08,933
- Oui, je sais.
- Montez,
1534
01:22:09,003 --> 01:22:11,198
et ordonnez-leur de sortir
les mains en l'air.
1535
01:22:11,272 --> 01:22:12,330
Et s'ils refusent?
1536
01:22:12,407 --> 01:22:14,568
Je parie Ă 500 contre 1 que non.
1537
01:22:14,976 --> 01:22:18,070
S'ils refusent ou hésitent, il faut faire feu.
1538
01:22:18,146 --> 01:22:21,843
Mais n'essayez pas d'ouvrir le placard,
ils vous tireraient dessus.
1539
01:22:21,916 --> 01:22:23,941
Ils seront morts... de trouille.
1540
01:22:24,152 --> 01:22:26,484
Ne devrions-nous pas
attendre les renforts?
1541
01:22:26,554 --> 01:22:27,782
J'ai déjà appelé la police.
1542
01:22:27,855 --> 01:22:31,154
Jeune homme, vous portez
l'uniforme de votre pays.
1543
01:22:31,226 --> 01:22:32,420
Enfin, de votre Ătat.
1544
01:22:32,493 --> 01:22:34,688
Ils vont croire
que vous n'y faites pas honneur.
1545
01:22:34,762 --> 01:22:37,390
Il a raison, fiston. Tu es un Whitewood.
1546
01:22:37,565 --> 01:22:40,796
Vous allez avoir une sacrée réputation
aprĂšs ce coup-lĂ .
1547
01:22:40,868 --> 01:22:42,597
Allez. Je vous accompagne.
1548
01:22:45,273 --> 01:22:46,865
C'est mon fils.
1549
01:22:47,375 --> 01:22:50,037
Ne vous excusez pas.
Vous n'y ĂȘtes pour rien.
1550
01:22:50,778 --> 01:22:53,110
C'est lĂ . Allez. Allez.
1551
01:22:53,948 --> 01:22:55,438
C'est cette chambre.
1552
01:22:56,317 --> 01:22:57,944
LĂ . Le placard est lĂ .
1553
01:22:59,153 --> 01:23:01,849
Sortez! Les mains en l'air ou je tire!
1554
01:23:04,425 --> 01:23:06,985
- On dirait qu'ils refusent.
- Je fais quoi?
1555
01:23:07,061 --> 01:23:10,588
Ăa ne m'enchante pas,
mais vu que la maison est louée,
1556
01:23:10,665 --> 01:23:12,462
vous feriez mieux de tirer.
1557
01:23:14,502 --> 01:23:17,062
Attendez un peu.
Tournez-vous un peu par lĂ .
1558
01:23:17,138 --> 01:23:18,867
Comme ça. Un peu plus bas.
1559
01:23:21,075 --> 01:23:23,339
Tirez un sixiĂšme coup pour la chance.
1560
01:23:35,957 --> 01:23:38,448
Quelque chose me dit
que vous les avez eus.
1561
01:23:39,527 --> 01:23:41,518
Oui, les quatre.
1562
01:23:42,730 --> 01:23:44,857
Mince, un petit coup de stress.
1563
01:23:44,932 --> 01:23:48,060
Je peux pas dormir tranquille?
Ramenez-moi Ă l'orphelinat.
1564
01:23:48,136 --> 01:23:50,866
Douglas, retourne au lit, d'accord?
Sois gentil.
1565
01:23:50,938 --> 01:23:51,962
Que lui est-il arrivé?
1566
01:23:52,040 --> 01:23:54,873
Il s'est évanoui. Sûrement la nervosité.
1567
01:23:55,710 --> 01:23:56,938
Qu'est-ce que tu fais?
1568
01:23:57,011 --> 01:23:58,535
C'est pour que ce soit crédible.
1569
01:23:58,613 --> 01:23:59,739
Oh, non. Ne fais pas ça.
1570
01:23:59,814 --> 01:24:01,042
- Dick!
- Je sais que...
1571
01:24:01,115 --> 01:24:04,346
Richard, mon garçon, parle-moi. Parle-moi.
1572
01:24:04,419 --> 01:24:07,582
Vous en faites pas. Il va bien.
Un peu trop d'émotions d'un coup.
1573
01:24:07,655 --> 01:24:09,782
- Pas de quoi s'en faire.
- Que se passe-t-il?
1574
01:24:09,857 --> 01:24:11,791
Ce jeune homme allongĂ© lĂ
1575
01:24:11,859 --> 01:24:14,327
a eu les braqueurs Ă lui tout seul.
1576
01:24:14,729 --> 01:24:16,993
Avec un sang-froid incroyable.
1577
01:24:17,198 --> 01:24:19,598
L'un d'eux a failli assommer le sergent.
1578
01:24:19,967 --> 01:24:21,264
- Quoi?
- Celui sur le toit.
1579
01:24:21,336 --> 01:24:23,236
Il a failli lui tomber dessus.
1580
01:24:23,304 --> 01:24:24,430
Pardon?
1581
01:24:24,505 --> 01:24:26,700
Un certain Innocence.
Un sbire de Little Dutch.
1582
01:24:26,774 --> 01:24:28,605
Il s'est pris une balle dans l'épaule
1583
01:24:28,676 --> 01:24:31,144
et il nous est tombé dans les bras.
1584
01:24:33,448 --> 01:24:36,246
Bouge de là , crétin,
fais de la place pour Marco.
1585
01:24:40,121 --> 01:24:44,683
FIN
1586
01:25:08,516 --> 01:25:09,505
French
116214