All language subtitles for A ghost in Monte Carlo (1990).da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,520 --> 00:02:24,357
- Med møblerne... 100.000 francs.
- De overrasker mig, hr. Deboque.
2
00:02:24,560 --> 00:02:26,631
Det er en aftale.
3
00:02:27,520 --> 00:02:32,196
Det er ikke værd
at købslå med Dem, madame Bluet.
4
00:02:32,680 --> 00:02:36,389
- De smigrer.
- Hvor flytter De hen?
5
00:02:36,600 --> 00:02:43,040
- Det aner jeg ikke. Tak.
- Godmorgen.
6
00:02:52,880 --> 00:02:55,235
- Det er klaret!
- Godt, madame.
7
00:03:04,160 --> 00:03:09,280
Alt er afhændet.
Hus, møbler og tøj. Alt.
8
00:03:09,640 --> 00:03:15,716
- Så vi er færdig med Rue du Roi 5?
- Ă…h, stakkels Jeanne.
9
00:03:16,600 --> 00:03:24,109
Ja, vi er færdige med Rue du Roi 5.
Det er holdt op med at eksistere.
10
00:03:25,840 --> 00:03:29,037
Ligesom jeg.
11
00:03:42,600 --> 00:03:48,073
Storhertug Ivans søn,
prins Nicholas er blevet voksen
12
00:03:52,280 --> 00:03:56,513
Lad os lave en pagt. Vi vil aldrig
mere tale om det sted og mændene.
13
00:03:57,680 --> 00:04:03,995
Mænd! De er alle hensynsløse,
egoistiske og skånselsløse!
14
00:04:09,520 --> 00:04:15,436
Ă…h, dine magiske fingre.
Det er sĂĄ godt.
15
00:04:15,840 --> 00:04:19,720
Husk, at jeg ikke
mere er madame Bluet.
16
00:04:19,920 --> 00:04:23,072
- Jeg forstĂĄr.
- Gør du, Jeanne?
17
00:04:23,320 --> 00:04:27,154
Har jeg ikke været
Deres ven i alle disse ĂĄr?
18
00:04:28,000 --> 00:04:31,834
Ville jeg nogensinde glemme det?
19
00:04:32,800 --> 00:04:37,510
Vore ĂĄr i England var enklere.
20
00:04:47,960 --> 00:04:52,875
- Farvel, Alice. Farvel, Emilie.
- Alice?
21
00:04:53,080 --> 00:04:55,515
Hvor skal far hen?
22
00:04:58,640 --> 00:05:04,397
- Kommer far nogensinde tilbage?
- Far er ligesom alle andre mænd!
23
00:05:05,040 --> 00:05:07,600
Det er alt, hvad der var!
24
00:05:16,400 --> 00:05:19,279
Mistral skal hentes.
25
00:05:21,680 --> 00:05:25,594
- Jeg kan slet ikke lide det.
- Det behøves heller ikke.
26
00:05:25,800 --> 00:05:29,350
- Bare lev med det.
- De gĂĄr for vidt.
27
00:05:30,080 --> 00:05:35,632
I tyve år har jeg leet eller grædt,
nar de ønskede det.
28
00:05:35,840 --> 00:05:40,198
- Nu er det min tur.
- Det er det eneste, jeg vil sige.
29
00:05:41,600 --> 00:05:46,913
- Har du ikke altid været en kujon?
- Jo.
30
00:05:47,320 --> 00:05:49,709
Ja, madame.
31
00:05:50,400 --> 00:05:54,075
- Ja, madame.
- Og hvem er jeg?
32
00:05:55,600 --> 00:06:00,754
- Grevinde de Secret.
- Det er rigtigt.
33
00:06:05,400 --> 00:06:07,596
Med Din kærlighed...
34
00:06:09,480 --> 00:06:14,077
Se, hvor hun ligner
Deres søster, Alice.
35
00:06:21,080 --> 00:06:23,037
Alice?
36
00:06:30,880 --> 00:06:37,149
Alice... Ă…h, min skat.
Hvad er der galt?
37
00:06:37,440 --> 00:06:40,990
Lad mig tage den.
Du er ikke rask.
38
00:06:43,000 --> 00:06:45,389
Du er ikke rask.
39
00:06:52,800 --> 00:06:58,671
- Husk, hun ikke kender livet.
- Jeg fortæller hende blidt om det.
40
00:06:59,240 --> 00:07:02,756
- Hun har været her, fra hun var 6.
- Det ved jeg.
41
00:07:03,440 --> 00:07:07,229
De besøgte hende sjældent.
Da hendes mor, Alice, døde...
42
00:07:09,040 --> 00:07:12,954
- Det var ikke muligt.
- Hun har ikke haft et familieliv.
43
00:07:13,600 --> 00:07:19,596
Nu er jeg her for at gøre det godt.
Vær venlig at kalde på hende.
44
00:07:20,560 --> 00:07:23,120
Mistral.
45
00:07:25,760 --> 00:07:27,956
GĂĄ.
46
00:07:31,120 --> 00:07:35,478
Tante Emilie...
Det er dejligt at se dig.
47
00:07:36,520 --> 00:07:40,798
- Jeanne...
- Sig farvel til abbedissen.
48
00:07:44,880 --> 00:07:47,440
Farvel.
49
00:07:52,400 --> 00:07:56,633
- Vidste du, at jeg var grevinde?
- Nej.
50
00:07:56,960 --> 00:07:59,713
Kun en lille grevinde.
51
00:08:00,760 --> 00:08:05,391
Mistral, nu hvor du er rede
til at træde ind i verden-
52
00:08:05,640 --> 00:08:10,191
-og Paris er blevet mig...
en kende triviel...
53
00:08:10,400 --> 00:08:13,313
Skal vi sĂĄ ikke slĂĄ os sammen?
54
00:08:14,200 --> 00:08:17,158
- Og tage pĂĄ eventyr.
- Hvorhen?
55
00:08:19,280 --> 00:08:24,878
Jeg kan ikke rigtig beslutte mig.
- Kan jeg vel, Jeanne?
56
00:08:25,560 --> 00:08:27,949
Nej, grevinde.
57
00:08:28,440 --> 00:08:32,149
- Så hvorfor vælger du ikke?
- Jeg?
58
00:08:32,880 --> 00:08:35,713
Provence, Bourgogne,
Monte Carlo...
59
00:08:36,120 --> 00:08:40,637
- Orleans, Champagne. Vælg nu.
- Monte Carlo.
60
00:08:40,880 --> 00:08:45,670
- Jeg har hørt så meget om den.
- Monte Carlo?
61
00:08:48,240 --> 00:08:53,553
- Det ved jeg ikke rigtig...
- Det betyder virkelig ikke noget.
62
00:08:54,680 --> 00:08:59,880
Monte Carlo! Det ville
give mig min ungdom tilbage.
63
00:09:00,080 --> 00:09:04,438
- Ikke, Jeanne?
- Jo, grevinde.
64
00:09:07,720 --> 00:09:12,317
- Og hvis hun havde sagt Bourgogne?
- Havde jeg fundet en undskyldning.
65
00:09:12,520 --> 00:09:16,957
Nu er det
hendes valg,
hvor vi tager hen.
66
00:09:21,320 --> 00:09:26,156
- Hvor er her smukt!
- Kom her, Mistral.
67
00:09:32,280 --> 00:09:36,990
- Det var din mors.
- Ă…h, min mors...
68
00:09:37,200 --> 00:09:41,876
Det var det eneste, hun havde
med tilbage. Se i spejlet.
69
00:09:48,120 --> 00:09:52,193
- Nu er den din.
- Min?
70
00:09:52,960 --> 00:09:57,431
Hvem kunne den ellers tilhøre?
71
00:10:00,440 --> 00:10:05,116
Hvordan var min mor?
Du har aldrig fortalt om hende.
72
00:10:06,400 --> 00:10:10,314
Hun var den smukkeste kvinde,
der har levet.
73
00:10:12,760 --> 00:10:19,234
- Og min far?
- Kom... Vi har meget at ordne.
74
00:10:59,520 --> 00:11:03,593
Velkommen til Hotel de Paris.
Jeg er Alphonse...
75
00:11:04,120 --> 00:11:08,114
- Hoteldirektøren.
- Bonjour, Alphonse.
76
00:11:08,480 --> 00:11:14,476
Min niece og jeg er pĂĄ en
stille ferie og vil være inkognito.
77
00:11:14,720 --> 00:11:20,636
- Som De vil. Vil De registrere Dem?
- Selvfølgelig.
78
00:11:25,760 --> 00:11:29,390
"Madame Secret"
79
00:11:31,640 --> 00:11:37,670
"Mademoiselle Fantome"
80
00:11:40,560 --> 00:11:45,270
- Madame fĂĄr suite 601.
- Det er mit lykketal.
81
00:11:45,480 --> 00:11:51,715
Tillad mig at tro, at den falder
i madames smag? Vor bedste suite.
82
00:11:57,360 --> 00:12:01,513
- Alphonse har gjort os ære.
- Ja, har han ikke?
83
00:12:01,760 --> 00:12:05,754
Hjælp Mistral med at pakke ud
og bestil noget te.
84
00:12:14,920 --> 00:12:19,949
- Hør... Hvad er der galt?
- Ă…h, tante Emilie. Det er...
85
00:12:20,160 --> 00:12:24,996
Alle mine kjoler er grĂĄ.
Jeg vil ligne et spøgelse.
86
00:12:25,560 --> 00:12:32,193
Jeg planlagde, de skulle være grå.
Det passer til de smukke perler.
87
00:12:33,480 --> 00:12:38,839
Sammen er I enestĂĄende...
mit
lille chikke spøgelse.
88
00:12:41,760 --> 00:12:46,357
Mistral!
Gå straks væk fra vinduet!
89
00:12:46,720 --> 00:12:51,920
Du må ikke tiltrække dig
opmærksomhed før gallaen i morgen.
90
00:12:52,120 --> 00:12:56,557
Der vil de flokkes om dig
som møl om en flamme.
91
00:12:57,160 --> 00:13:02,189
- Skal vi ikke være inkognito?
- Jo, men med elegance.
92
00:13:02,520 --> 00:13:07,276
- Hvorfor, tante Emilie?
- Sæt dig, jeg vil tale med dig.
93
00:13:08,880 --> 00:13:12,456
Jeg ved, det er svært at forstå,
men din fortid mĂĄ holdes hemmelig.
94
00:13:12,480 --> 00:13:13,914
Jeg ved, det er svært at forstå,
men din fortid mĂĄ holdes hemmelig.
95
00:13:14,600 --> 00:13:21,199
Den er hemmelig. Jeg ved intet
om den. Du må fortælle mig noget.
96
00:13:21,600 --> 00:13:24,672
Jo mindre du ved, desto lettere.
97
00:13:24,960 --> 00:13:29,636
Bare jeg havde kendt min mor. Var jeg
ikke blevet født, levede hun i dag.
98
00:13:29,880 --> 00:13:36,229
Sludder. Din mor ønskede dig.
Og alle kvinder kender risikoen.
99
00:13:36,600 --> 00:13:40,434
Jeg har ingen minder
fra min barndom.
100
00:13:40,640 --> 00:13:45,237
Jeg husker lidt om huseti England,
og at Jeanne var der.
101
00:13:45,480 --> 00:13:49,439
- Ikke, at du var der.
- Nej.
102
00:13:50,040 --> 00:13:54,591
Nej... Jeg efterlod dig
alene hos Jeanne, fordi...
103
00:13:54,800 --> 00:14:00,591
Der var ingen penge, sĂĄ jeg
matte skabe en levevej i Paris.
104
00:14:00,920 --> 00:14:03,639
Det forstĂĄr jeg nu, tante Emilie.
105
00:14:04,120 --> 00:14:10,310
Du skulle til det bedste kloster
og have alle de ekstra ting.
106
00:14:10,680 --> 00:14:16,312
- Piano, musik, sprog og dans.
- Og jeg er dig sa taknemmelig.
107
00:14:16,680 --> 00:14:22,232
Nej, jeg er taknemmelig. Mine penge
er ĂĄbenbart givet godt ud.
108
00:14:23,600 --> 00:14:28,720
Mistral... Jeg vil ikke
have taknemmelighed, men lydighed.
109
00:14:29,040 --> 00:14:30,951
Men den har du, tante.
110
00:14:31,400 --> 00:14:35,997
Mens vi er her, mĂĄ du ikke
tale med nogen uden min tilladelse.
111
00:14:36,200 --> 00:14:42,515
- Ingen mĂĄ vide, hvem du er!
- Jeg forstar det ikke.
112
00:14:43,120 --> 00:14:47,910
Spørg ikke.
Kan du ikke bare stole pĂĄ mig?
113
00:14:49,240 --> 00:14:52,915
- Jo.
- Det er godt.
114
00:14:53,560 --> 00:14:58,077
Du vil finde ud af,
at alt bliver klarere med tiden.
115
00:15:02,480 --> 00:15:06,075
Du besøger ikke den kvinde!
116
00:15:06,360 --> 00:15:09,159
Jeg besøger lady Featherstone,
nĂĄr jeg vil.
117
00:15:09,400 --> 00:15:14,554
Hun ødelægger dig. Hun forlod
sin mand, jarlen af Featherstone.
118
00:15:14,760 --> 00:15:20,073
- Hun har fortabt sin position.
- Det tror jeg ikke.
119
00:15:20,280 --> 00:15:26,959
Glem ikke vort navn. Giftede jeg
mig med hende, blev hun accepteret.
120
00:15:27,160 --> 00:15:34,032
Du gifter dig vel ikke med hende?!
Det betyder jo skilsmisse!
121
00:15:34,240 --> 00:15:38,074
- Har du tænkt på det, Robert?
- Ja, jeg har.
122
00:15:38,320 --> 00:15:43,315
Du har altid været så stædig.
Lady Featherstone har et dĂĄrligt ry.
123
00:15:43,560 --> 00:15:50,671
- Moen jeg accepterer hende aldrig!
- Sa må det være sådan.
124
00:16:07,880 --> 00:16:11,236
Ă…h, nej. Stop!
125
00:16:12,120 --> 00:16:16,478
Han har stjĂĄlet min taske!
Stop ham, monsieur.
126
00:16:22,800 --> 00:16:28,318
De bør ikke gå ud alene så tidligt.
Spil gør mænd desperate.
127
00:16:28,520 --> 00:16:32,832
Ja, undskyld.
Jeg ville bare se solopgangen.
128
00:16:34,760 --> 00:16:38,799
Sankt Devote havnede her.
Hendes kapel er dernede.
129
00:16:39,000 --> 00:16:42,391
Det var i... ĂĄr 300.
130
00:16:42,600 --> 00:16:46,559
Der var et maleri i klostret af det.
Derfor ville jeg se solen stĂĄ op.
131
00:16:51,720 --> 00:16:55,634
Ă…h, se...
Det er smukt.
132
00:16:56,760 --> 00:17:01,630
- Helt ubeskriveligt.
- Helt ubeskrivelig smukt.
133
00:17:01,880 --> 00:17:05,430
Hvad hedder De?
134
00:17:06,120 --> 00:17:10,591
- Mistral.
- Og Deres andet navn?
135
00:17:11,640 --> 00:17:15,873
Spørg ikke. Min tante bliver vred,
hvis hun ved, jeg er her.
136
00:17:16,120 --> 00:17:20,079
- Jeg har lige forladt klostret.
- Hvor længe var De der?
137
00:17:20,680 --> 00:17:26,995
- Siden jeg var seks.
- Bor De nu i Monte Carlo?
138
00:17:27,360 --> 00:17:34,278
- De stiller for mange spørgsmål.
- De har ret. Undskyld.
139
00:17:35,240 --> 00:17:39,279
Lad mig præsentere mig selv.
Lord Robert Stanford.
140
00:17:41,720 --> 00:17:45,429
- Jeg mĂĄ gĂĄ nu.
- Ser jeg Dem igen?
141
00:17:46,480 --> 00:17:49,598
Ă…h, lord Stanford.
Det tror jeg ikke...
142
00:18:37,400 --> 00:18:41,598
Den store galla fĂĄr
virkelig familiejuvelerne frem.
143
00:18:41,800 --> 00:18:45,156
Jeg var glad for mine smaragder,
indtil jeg sĂĄ prinsessens.
144
00:18:49,600 --> 00:18:53,992
Hun ville bytte dem
for Deres smukke ansigt.
145
00:18:54,480 --> 00:18:59,953
- Hvorfor siger du ikke den slags?
- Af ren og skær generthed, kære.
146
00:19:02,160 --> 00:19:06,074
Rajahen har nok stadig
sin sidste ledsagerske.
147
00:19:06,320 --> 00:19:09,233
Hun holder længere
end de sidste to.
148
00:19:13,840 --> 00:19:17,117
Prins Nicholas morer sig vist.
149
00:19:18,160 --> 00:19:20,037
Det gør han altid.
150
00:19:24,400 --> 00:19:26,630
Det mĂĄ jeg nok sige...
151
00:19:26,960 --> 00:19:32,399
Godaften. Jeg har reserveret
et særligt bord til Dem. Følg mig.
152
00:19:47,760 --> 00:19:49,990
Og nu, madame...
153
00:19:50,320 --> 00:19:55,030
SĂĄ I de grĂĄ perler?
Senorita Rodrigues gjorde i al fald.
154
00:19:58,760 --> 00:20:02,993
Jeg har aldrig set sĂĄdan nogle.
De er udsøgte.
155
00:20:06,640 --> 00:20:10,793
Jeg vil vide, hvem hun er.
Alphonse ved det. - Alphonse!
156
00:20:13,520 --> 00:20:16,638
- Alphonse ved alt.
- Alphonse!
157
00:20:19,400 --> 00:20:23,189
- Ja, min herre.
- Hvem er de?
158
00:20:23,600 --> 00:20:29,198
Jeg beklager, det mĂĄ jeg ikke sige.
De ønsker at være inkognito.
159
00:20:29,720 --> 00:20:33,793
- Kom nu. De kan sige det til mig.
- Vil De ikke nok?
160
00:20:35,000 --> 00:20:38,789
Jeg kan kun sige...
at madame registrerede dem-
161
00:20:39,000 --> 00:20:43,233
-som madame Secret
og mademoiselle Fantome.
162
00:20:43,760 --> 00:20:46,991
- Alphonse!
- Undskyld mig.
163
00:20:55,840 --> 00:20:58,639
De damer og herrer...
164
00:21:26,960 --> 00:21:33,115
- Ă…h, tilgiv mig...
- Behold dem til at bringe held.
165
00:21:33,320 --> 00:21:38,554
Der er intet at tilgive.
Tværtimod var det mit held. Madame?
166
00:21:38,920 --> 00:21:42,629
- Secret.
- Prins Nicholas Alexandrov.
167
00:21:43,000 --> 00:21:47,073
Lad mig præsentere min niece,
mademoiselle Fantome.
168
00:21:48,960 --> 00:21:53,193
Charmerende navne. Madame Secret...
mademoiselle Fantome.
169
00:21:55,560 --> 00:21:59,952
- De overstrĂĄler lyset, mademoiselle.
- Tak.
170
00:22:01,040 --> 00:22:04,795
Lad Dem ikke snyde
af det ærbare ubehag.
171
00:22:05,280 --> 00:22:09,478
- Hun har knust mange hjerter.
- Virkelig?
172
00:22:10,480 --> 00:22:13,233
Det er ikke sandt.
173
00:22:14,520 --> 00:22:19,196
- Må jeg have æren at besøge Dem?
- Det ville glæde os.
174
00:22:19,400 --> 00:22:22,199
PĂĄ gensyn.
175
00:22:25,960 --> 00:22:29,430
- Vær sød mod prins Nicholas.
- Sød?
176
00:22:30,280 --> 00:22:35,150
- Du ved vel, hvad sød betyder?
- Ja, det tror jeg, at jeg gør.
177
00:22:35,480 --> 00:22:41,431
- Du skal bare opmuntre ham lidt.
- Opmuntre... Tante...
178
00:22:42,280 --> 00:22:48,117
- Jeg kan ikke rigtig lide ham.
- Pyt. Det behøver du heller ikke.
179
00:22:49,360 --> 00:22:53,240
- Jeg forstĂĄr ikke.
- Mistral ...
180
00:22:53,440 --> 00:22:57,035
Lyt til tante Emilie.
Stol pĂĄ mig.
181
00:23:19,680 --> 00:23:23,674
-25 rød...
- Ă…h, nej...
182
00:23:27,480 --> 00:23:33,078
- Tak. Vil De hjælpe mig til døren?
- Naturligvis.
183
00:23:33,320 --> 00:23:36,278
Jeg har tabt alle mine penge.
184
00:23:36,560 --> 00:23:40,713
- Det er forfærdeligt.
- Alt jeg ejer og har.
185
00:23:41,120 --> 00:23:45,591
- Jeg sørger for hende, mademoiselle.
- Tak. - Godnat.
186
00:23:45,800 --> 00:23:50,317
- De gĂĄr vel ikke?
- Ă…h, goddag.
187
00:23:52,040 --> 00:23:58,389
Nej, men denne dame... tabte alle
sine penge og var meget oprørt.
188
00:23:58,600 --> 00:24:03,197
Vær ikke bekymret. Hun gør det
hver aften. Det hun mente var-
189
00:24:03,440 --> 00:24:09,356
-at hun tabte det, hun havde med.
Grevinde Kisselev er meget rig.
190
00:24:11,040 --> 00:24:16,558
- De mĂĄ synes, jeg er dum.
- Det er næppe min mening om Dem.
191
00:24:17,280 --> 00:24:22,514
Kom, jeg mĂĄ tale med Dem.
Deres tante er optaget af spillet.
192
00:24:30,000 --> 00:24:36,030
- Morer Dg Dem?
- Her er sa spændende.
193
00:24:36,880 --> 00:24:41,829
- De er ballets dronning.
- Nej...
194
00:24:42,040 --> 00:24:46,637
Jo, pĂĄ grund af Deres
ungdom og skønhed.
195
00:24:47,520 --> 00:24:51,878
Kvinderne ville begĂĄ mord for
Deres perler og mændene...
196
00:24:52,400 --> 00:24:56,155
- Skal jeg sige, hvad mændene sagde?
- Nej.
197
00:24:56,600 --> 00:25:02,630
De sagde, De var det
smukkeste væsen, de havde set.
198
00:25:03,600 --> 00:25:07,594
Nej. Vær sød at blive.
199
00:25:08,440 --> 00:25:14,436
- De gør nar ad mig.
- Ved De ikke, hvor smuk De er?
200
00:25:16,720 --> 00:25:19,109
Jeg tror, jeg...
201
00:25:20,760 --> 00:25:23,639
Lov mig...
at jeg mĂĄ se Dem igen.
202
00:25:25,160 --> 00:25:30,519
- Jeg kan intet love... Min tante...
- Lad ikke hende herse med Dem.
203
00:25:39,840 --> 00:25:43,834
De svajende violer hvisker
204
00:25:44,200 --> 00:25:48,398
deres duftende hemmeligheder
205
00:25:48,920 --> 00:25:53,039
ventende på dig deres søster
206
00:25:53,440 --> 00:25:57,877
deres blomster er stadig lukkede
207
00:25:58,280 --> 00:26:02,638
lyksalige titter de frem
208
00:26:02,880 --> 00:26:07,397
de lysøjede slanke gazeller
209
00:26:07,600 --> 00:26:12,356
det frembrusende tidevand
nærmer sig
210
00:26:12,560 --> 00:26:17,077
pĂĄ brisen det bruser
211
00:26:17,560 --> 00:26:24,830
det frembrusende tidevand
nærmer sig
212
00:26:25,720 --> 00:26:31,910
pĂĄ brisen det bruser
213
00:26:52,720 --> 00:26:56,475
Godmorgen, mademoiselle.
- Godmorgen, madame.
214
00:26:57,520 --> 00:27:03,869
Deres tante har givet mig lov til
at vise Dem min Villas smukke have.
215
00:27:05,120 --> 00:27:10,513
- Jeg gĂĄr tilbage til hotellet.
- De er meget venlig, Deres Højhed.
216
00:28:13,760 --> 00:28:18,630
- Hvorfor gĂĄr De altid i grĂĄt?
- Det mĂĄ jeg ikke svare pĂĄ.
217
00:28:18,960 --> 00:28:25,798
Ep hemmelighed? Nu, da vi er alene,
sa fortæl om Dem selv.
218
00:28:30,200 --> 00:28:33,376
Jeg er så kedelig. Fortæl mig om
Monte Carlo. Hvad er det derovre?
219
00:28:33,400 --> 00:28:37,109
Jeg er så kedelig. Fortæl mig om
Monte Carlo. Hvad er det derovre?
220
00:28:38,360 --> 00:28:45,357
Det er den gamle landsby.
Den har en spændende historie.
221
00:28:48,600 --> 00:28:53,071
Alt, der interesserer mig,
er her inden for min rækkevidde.
222
00:28:54,880 --> 00:28:59,238
- Hvor bor storhertugen?
- Min far? Chateau D'Or.
223
00:28:59,440 --> 00:29:02,000
- Der tager jeg Dem hen nu.
- Nej.
224
00:29:02,440 --> 00:29:06,229
Der er sĂĄ meget jeg vil vise Dem.
Bare os to alene.
225
00:29:06,480 --> 00:29:10,872
- Fx Monte Carlo i mĂĄneskin.
- Det tillader min tante ikke.
226
00:29:11,120 --> 00:29:16,149
- Hun kan vel overtales.
- Nej, vær sød ikke at spørge hende.
227
00:29:17,200 --> 00:29:22,479
- Jeg tror, De er bange for mig.
- Jeg er i vildrede.
228
00:29:25,320 --> 00:29:28,119
Hvorfor dog?
229
00:29:32,080 --> 00:29:38,520
De er virkelig
lige kommet fra et kloster, ikke?
230
00:29:39,760 --> 00:29:43,355
Da Deres tante sagde det,
troede jeg bare, det var...
231
00:29:43,560 --> 00:29:47,952
- Hvilket?
- Det er lige meget.
232
00:29:49,400 --> 00:29:55,237
De kender ikke til kærlighed,
og den skræmmer Dem, ikke?
233
00:29:57,320 --> 00:30:03,839
Jeg troede ikke, at kærlighed
ville være alt det her spil.
234
00:30:04,040 --> 00:30:09,433
- Men noget sandt og helligt.
- De har ret.
235
00:30:10,360 --> 00:30:13,637
Sådan er virkelig kærlighed.
236
00:30:21,440 --> 00:30:26,116
- Tante Emilie.
- Kom nu. Fortæl, fortæl.
237
00:30:26,320 --> 00:30:30,279
- Inviterede han dig til middag?
- Nej.
238
00:30:30,920 --> 00:30:34,879
- Han sagde, han ville se mig igen.
- Det sagde du vel ja til?
239
00:30:35,480 --> 00:30:41,396
Nej. Hvad forventer du af mig?
Jeg har ingen erfaring med mænd.
240
00:30:41,880 --> 00:30:46,272
Gudskelov for det!
De fleste af dem er bæster.
241
00:30:48,520 --> 00:30:54,789
Tante Emilie... Hvorfor skubber
du mig i armene pĂĄ prinsen?
242
00:30:55,000 --> 00:30:59,233
Fordi jeg ikke mener,
at prinsen er et bæst.
243
00:30:59,440 --> 00:31:03,035
Jeg synes, han er charmerende.
244
00:31:03,680 --> 00:31:07,992
Han kan introducere
os for de kongelige.
245
00:31:08,320 --> 00:31:13,474
- Det er Jeg ikke interesseret i.
- Jeg må indrømme noget.
246
00:31:15,520 --> 00:31:19,798
- Det er jeg.
- Tante Emilie...
247
00:31:20,320 --> 00:31:24,359
- Prøv nu.
- Ma jeg gĂĄ ud igen?
248
00:31:24,600 --> 00:31:28,719
- Naturligvis. Tag Jeanne med.
- Tak.
249
00:31:32,960 --> 00:31:37,796
- Jeg bruger for mange penge.
- Det er derfor, vi er her.
250
00:31:46,000 --> 00:31:48,310
- Dulton!
- Godmorgen, Deres nĂĄde.
251
00:31:48,520 --> 00:31:53,117
Eiler skal jeg sige grevinde,
madame Secret eller bare Emilie?
252
00:31:53,640 --> 00:31:57,838
- Hvad lager du her?
- Ingen sa mig. Byder du mig ikke ind?
253
00:31:58,560 --> 00:32:03,680
- Virkelig pænt.
- Hvad vil du?
254
00:32:03,960 --> 00:32:07,476
Paris er ikke det samme uden dig.
255
00:32:08,480 --> 00:32:14,670
- Jeg har betalt dig. Ud herfra!
- SĂĄdan behandler man ikke en ven.
256
00:32:15,200 --> 00:32:19,956
Ven? Du er ikke mere end
en velbetalt prokurator.
257
00:32:20,160 --> 00:32:25,473
Og du en velbetalt frue. Vi har ikke
noget at lade hinanden høre for.
258
00:32:25,680 --> 00:32:28,877
Sandt nok. NĂĄ?
259
00:32:30,440 --> 00:32:36,595
- Folk vil betale fog viden om dig.
- Hvorfor har du sa ikke solgt mig?
260
00:32:36,920 --> 00:32:40,959
Du giver mig mere for at tie.
ogsĂĄ om din niece.
261
00:32:41,160 --> 00:32:44,073
Du ved intet om min niece!
262
00:32:44,320 --> 00:32:49,269
Enhver ung pige i dit selskab er en
Fifi eller Lulu, hvis du forstar.
263
00:32:49,640 --> 00:32:54,430
Din lede...
Du har altid været det mest lede.
264
00:32:56,800 --> 00:32:59,394
Hvor meget?
265
00:33:00,800 --> 00:33:04,839
-50.000 francs.
- Hvilket?! Det har jeg ikke!
266
00:33:05,080 --> 00:33:10,154
Ă…h, jo. Det er kun halvdelen af,
hvad du fik for forretningen.
267
00:33:10,400 --> 00:33:16,430
- Jeg har været i en ækel branche.
- Hold op. Det var ogsĂĄ sjovt.
268
00:33:16,640 --> 00:33:20,998
Du aner ikke,
hvor ækelt det var.
269
00:33:21,280 --> 00:33:25,069
Og jeg skulle give dig halvdelen?!
270
00:33:25,280 --> 00:33:28,955
- En lille led parasit som dig...
- Lær at styre temperamentet.
271
00:33:29,160 --> 00:33:33,313
- Ud med dig!
- Godt, sa gĂĄr jeg til andre.
272
00:33:35,720 --> 00:33:37,870
Vent.
273
00:33:41,880 --> 00:33:48,638
Tænk, at mine omhyggelige planer
skulle stoppes af dig, Dulton.
274
00:33:50,880 --> 00:33:53,315
Vent her.
275
00:34:18,400 --> 00:34:21,119
Sluk den!
276
00:34:21,320 --> 00:34:25,109
Naturligvis, Deres nĂĄde. o
Som De ønsker, Deres nåde.
277
00:34:27,360 --> 00:34:31,593
Hvilken garanti har jeg for,
at du ikke kommer efter mere?
278
00:34:32,120 --> 00:34:35,795
Du mĂĄ stole pĂĄ min gode vilje.
279
00:34:36,520 --> 00:34:41,959
Afpressere... er verdens bærme.
Saml dem op!
280
00:34:44,480 --> 00:34:48,758
Næste gang sørger du for,
Mistral tilfredsstiller min vilje.
281
00:34:48,960 --> 00:34:54,433
I dit selskab, naturligvis.
Ligesom i gamle dage, Emilie.
282
00:34:54,640 --> 00:34:56,870
Dit svin!
283
00:35:11,200 --> 00:35:14,511
Mor! Mor! Mor!
284
00:35:28,240 --> 00:35:31,790
Hvor er her pragtfuldt.
285
00:35:32,360 --> 00:35:35,990
Et dejligt sted til en
picnic.
- Mange tak.
286
00:35:39,760 --> 00:35:41,717
Mistral!
287
00:35:43,960 --> 00:35:46,600
Hjælp! Hjælp mig!
288
00:36:17,600 --> 00:36:19,432
Hjælp!
289
00:36:50,080 --> 00:36:55,280
Jeg har kun tænkt på Dem,
siden vi mødtes. Sig mig...
290
00:36:55,760 --> 00:36:58,957
Har De tænkt på mig?
291
00:37:04,000 --> 00:37:08,233
- Det er forkert, Robert.
- Har De tænkt på mig?
292
00:37:09,640 --> 00:37:12,280
- Sig det!
- Ă…h, Mistral.
293
00:37:15,040 --> 00:37:18,954
- GĂĄr De stadig i haven om morgenen?
- Jeg gĂĄr i kapellet.
294
00:37:22,880 --> 00:37:29,752
- Han kan da være forsinket, Violet.
- Ja, men i dag af alle dage.
295
00:37:29,960 --> 00:37:36,479
- Hvad særligt er der ved i dag?
- Jeg har følt... Jeg troede...
296
00:37:37,120 --> 00:37:42,752
Du må vide, hvad du følte, Sarah.
Denne følelse før Charles...
297
00:37:43,400 --> 00:37:48,190
- Før han...
-...friede?
298
00:37:48,400 --> 00:37:54,351
Dy mener? Ă…h, Violet.
Sa må jeg lade dig være alene.
299
00:37:54,560 --> 00:38:00,317
Nej. Jeg finder selv ud.
Jeg glæder mig til at høre nyt.
300
00:38:15,320 --> 00:38:18,711
De er sĂĄ tankefuld.
301
00:38:19,760 --> 00:38:26,473
- Har De noget pĂĄ hjerte?
- Nej. Undskyld. Jeg bare...
302
00:38:29,320 --> 00:38:33,678
Nej... Der er ikke noget.
303
00:38:38,360 --> 00:38:41,273
Violet...
304
00:38:48,440 --> 00:38:52,229
De er virkelig
en meget smuk kvinde.
305
00:38:56,920 --> 00:39:00,629
- Hjælp mig, din hykler.
- Hvordan kunne du gøre det?
306
00:39:00,880 --> 00:39:05,556
- Du hadede ham lige sĂĄ meget som jeg.
- Maske, men at dræbe...?
307
00:39:07,360 --> 00:39:08,919
Kom så! Løft!
308
00:39:42,680 --> 00:39:47,993
- Ă…h... godaften, monsieur.
- Godaften.
309
00:40:05,600 --> 00:40:09,309
- Skub! Skub! o
- Det gør jeg også.
310
00:40:23,000 --> 00:40:25,435
Det var mærkeligt.
311
00:40:29,760 --> 00:40:32,400
Du godeste!
312
00:40:49,200 --> 00:40:52,750
Stille!
Kom nu. Skub!
313
00:40:53,920 --> 00:40:59,552
Han døde for let. Han fortjente
en guillotine. Kom nu. Vend ham om.
314
00:41:00,200 --> 00:41:04,239
- Selv en afpresser har en sjæl.
- Han var en kloakrotte!
315
00:41:10,800 --> 00:41:16,079
- Du ler?
- Hvad kan man ellers gøre? Intet.
316
00:41:16,720 --> 00:41:19,439
SĂĄ jeg ler.
317
00:41:30,560 --> 00:41:34,519
- Min juvel.
- Nar vi taler om juveler...
318
00:41:35,600 --> 00:41:41,630
Der er noget, jeg gerne vil have.
Du kan sikkert ikke fa fat i dem.
319
00:41:41,840 --> 00:41:45,959
Fortæl mig, hvad jeg ikke
kan fa fat i, min blomst?
320
00:41:46,200 --> 00:41:51,559
- Mademoiselle Fantomes grĂĄ perler.
- De er allerede dine.
321
00:41:51,840 --> 00:41:58,075
- Man siger, de er ubetalelige.
- Gør man det?
322
00:41:59,400 --> 00:42:02,950
Gør man det?
Gopal!
323
00:42:06,000 --> 00:42:12,394
Hvad ved du om denne pige...?
Mademoiselle Fantome.
324
00:42:13,120 --> 00:42:17,159
- Og tanten, madame Secret.
- Ingen ved noget, Deres højhed.
325
00:42:17,480 --> 00:42:22,156
Jeg husker det ansigt.
Det er...
326
00:42:23,040 --> 00:42:27,591
Pyt med det. Lav forespørgsler.
Find ud af deres rigtige navne.
327
00:42:27,840 --> 00:42:32,914
- Og om de virkelig er sĂĄ rige.
- Ja, Deres Højhed.
328
00:42:43,240 --> 00:42:45,117
- Lord Stanford.
- Godaften.
329
00:42:46,800 --> 00:42:48,234
De ser fortryllende ud.
330
00:43:11,760 --> 00:43:15,799
Bliv her, Mistral.
Jeg taler lige med receptionen.
331
00:43:24,840 --> 00:43:27,070
Er det ikke mademoiselle Fantome?
332
00:43:29,440 --> 00:43:36,710
De har en fordel frem for mig...
Jeg er rajahen af Jehangar.
333
00:43:37,560 --> 00:43:40,234
Til Deres tjeneste.
334
00:43:40,440 --> 00:43:46,072
Tillad mig at sige,
at De er særlig smuk i aften.
335
00:43:47,120 --> 00:43:51,751
- Mange tak.
- Tilgiv, hvis jeg er uforskammet...
336
00:43:53,120 --> 00:43:56,397
Men jeg hører,
De vil sælge Deres perler.
337
00:43:58,440 --> 00:44:01,592
Jeg er bange for,
De tager fejl.
338
00:44:03,200 --> 00:44:08,274
De kunne afpresse mig for dem.
Jeg vil betale hvad som helst.
339
00:44:42,480 --> 00:44:49,796
- Se, han smiler til dig.
- Det ved jeg. Det gør han altid.
340
00:44:50,200 --> 00:44:54,831
Men dog... Har du ingen
kvindelige instinkter?
341
00:44:55,080 --> 00:45:00,758
- Hvad forventer du af ham?
- Det ved jeg ikke.
342
00:45:02,280 --> 00:45:05,557
At han forelsker sig i dig,
tror jeg.
343
00:45:07,120 --> 00:45:09,396
Undskyld mig.
344
00:45:14,320 --> 00:45:19,269
Madame. - MĂĄ jeg bede
om denne vals, mademoiselle?
345
00:46:02,600 --> 00:46:06,389
- Hun er smuk.
- Ja, smuk.
346
00:46:18,360 --> 00:46:22,479
- Jeg må tale med Hans Højhed.
- Der.
347
00:46:24,040 --> 00:46:29,160
- Undskyld, Deres Højhed.
- Undskyld mig et øjeblik.
348
00:46:37,920 --> 00:46:42,198
Ved klipperne. Sikkert selvmord.
Jeg ville ikke have forstyrret Dem-
349
00:46:42,440 --> 00:46:47,879
-men der var en besked
til Dem i en skjult lomme.
350
00:46:48,320 --> 00:46:51,756
Nedkradset pĂĄ et visitkort.
351
00:46:51,960 --> 00:46:56,511
"Jeg har genkendt selskabet,
De er interesseret i."
352
00:47:00,360 --> 00:47:07,153
-"Rue de Roi 5, Paris."
- Ejer... madame Bluet.
353
00:47:08,880 --> 00:47:12,760
- Hvis vi kan hjælpe...
- Nej. Nej. Nej.
354
00:47:13,520 --> 00:47:16,319
Madame Bluet.
Ja. Ja.
355
00:47:40,040 --> 00:47:42,793
Madame Bluet.
356
00:47:46,720 --> 00:47:49,678
Tillader De?
357
00:47:52,840 --> 00:47:59,109
- Der må være sket en fejltagelse.
- Nej. Ingen fejltagelse.
358
00:48:04,240 --> 00:48:08,313
- Charmerende.
- Ja.
359
00:48:09,320 --> 00:48:16,033
- De perler ser fortryllende ud.
- Der er 75.000 francs fortryllelse.
360
00:48:16,960 --> 00:48:20,954
De kom hurtigt til sagen.
361
00:48:22,640 --> 00:48:30,400
Er vi enige? De er ikke det værd,
men jeg har været heldig i aften.
362
00:48:30,600 --> 00:48:35,096
- Virkelig?!
- Ja, virkelig... madame Bluet.
363
00:48:35,120 --> 00:48:35,552
- Virkelig?!
- Ja, virkelig... madame Bluet.
364
00:48:37,200 --> 00:48:44,231
De lover vel aldrig at afsløre min
tidligere profession til nogen!
365
00:48:45,600 --> 00:48:49,036
Mit ord som gammel Eton-elev.
366
00:48:49,720 --> 00:48:53,190
- Og selvfølgelig pigen.
- Mistral?
367
00:48:54,520 --> 00:48:57,797
- Aldrig!
- Hør her, kære.
368
00:48:58,160 --> 00:49:03,155
Når dette afgøres,
er De ude pĂĄ en halv time.
369
00:49:04,040 --> 00:49:07,795
De er ligesom alle de andre.
Foragtelig!
370
00:49:10,520 --> 00:49:15,720
- Mistral for bare én nat.
- Hun har kun én nat.
371
00:49:17,560 --> 00:49:22,680
- I nat.
- Aldrig. Aldrig!
372
00:49:23,960 --> 00:49:28,636
- I nat.
- Nej... Nej... Nej!
373
00:49:29,520 --> 00:49:32,353
Lad os nu se...
374
00:49:49,040 --> 00:49:55,230
Hans Højhed tilbyder Dem sin vogn
til greve Lombards reception.
375
00:49:55,440 --> 00:49:59,957
Sjovt? Stig ind.
376
00:50:06,200 --> 00:50:10,478
Hvor vover du?
- Hurtigt. Efter min niece.
377
00:50:13,160 --> 00:50:15,197
Af sted!
378
00:50:24,440 --> 00:50:25,999
Kom nu. Afsted!
379
00:50:26,440 --> 00:50:28,351
Hvad foregĂĄr der?
380
00:50:28,560 --> 00:50:33,475
Vor skønne mademoiselle Fantome
blev bortført af prins Nicholas.
381
00:50:33,680 --> 00:50:36,877
Nogen sĂĄ hans vogn fare af sted.
382
00:50:43,840 --> 00:50:45,797
Af sted!
383
00:51:11,000 --> 00:51:13,230
Spænd hestene fra.
384
00:51:40,240 --> 00:51:43,710
Der må være sket en fejltagelse.
385
00:51:45,120 --> 00:51:49,000
Er der neogen indenfor,
der forstar?
386
00:51:53,760 --> 00:51:57,230
Jeg vil tale med husets frue.
387
00:52:37,320 --> 00:52:43,032
- Velkommen til mit hjem.
- Det her er utĂĄleligt!
388
00:52:44,560 --> 00:52:48,474
Vil De bede Deres vogn
køre mig tilbage straks?
389
00:52:49,000 --> 00:52:55,235
- Det kan ikke lade sig gøre, kære.
- Meget vel. SĂĄ gĂĄr jeg.
390
00:52:58,520 --> 00:53:03,356
- Min tante har tilkaldt politiet nu.
- Det ville hun aldrig gøre.
391
00:53:08,600 --> 00:53:13,515
- Jeg har gennemskuet dit spil.
- Hvad taler De om?
392
00:53:16,080 --> 00:53:19,550
I er begge meget gode.
393
00:53:20,320 --> 00:53:22,311
Særlig dig.
394
00:53:22,880 --> 00:53:28,637
Denne duft af mysterium...
var en fantastisk idé.
395
00:53:30,200 --> 00:53:35,798
Du kom her til Monte Carlo
for at fange en stor fisk.
396
00:53:37,240 --> 00:53:41,632
Jeg er bange for,
at den store fisk fangede dig.
397
00:53:43,640 --> 00:53:46,837
Hvis De vil have mine perler...
398
00:53:47,400 --> 00:53:51,837
Du er den eneste perle,
jeg vil have.
399
00:53:52,680 --> 00:53:58,676
Doer er desværre ingen udvej,
sa hvorfor slapper du ikke af?
400
00:53:59,640 --> 00:54:06,194
Gør dig det behageligt. Og har
du noget imod at tage den pĂĄ?
401
00:54:08,280 --> 00:54:11,591
Utroligt, hvad den kan
gøre for ens skikkelse.
402
00:54:13,280 --> 00:54:17,035
Selv én så smuk som din.
403
00:54:18,840 --> 00:54:22,151
Rører De mig,
slĂĄr jeg Dem ihjel.
404
00:54:24,120 --> 00:54:29,513
Jeg ved, du bliver meget spændende.
Hvor pragtfuldt.
405
00:56:54,000 --> 00:56:56,116
Gopal!
406
00:57:33,800 --> 00:57:36,474
- Hjælp mig!
- Mistral!
407
00:57:41,720 --> 00:57:43,757
Af sted.
408
00:57:50,440 --> 00:57:53,239
Deres flugt var modig.
409
00:57:56,320 --> 00:57:58,470
Robert?
410
00:58:02,920 --> 00:58:07,118
Jeg troede ikke, De ville...
De skuffer mig.
411
00:58:10,040 --> 00:58:14,955
Nej, Robert! Nej!
For Guds skyld! Ă…h nej!
412
00:58:18,040 --> 00:58:20,873
Hold op, Robert!
413
00:58:22,880 --> 00:58:26,635
Roberto..
De begar en frygtelig fejltagelse!
414
00:58:32,760 --> 00:58:37,357
Jeg har aldrig givet
sĂĄ krybende en undskyldning.
415
00:58:37,560 --> 00:58:42,873
- Godt, at De er uskadt.
- Vigtigst er, at De er i sikkerhed.
416
00:58:43,480 --> 00:58:45,551
De er sĂĄ smuk.
417
00:58:52,600 --> 00:58:57,879
Der er meget, jeg vil sige til dig,
men det er ikke muligt endnu.
418
00:58:58,080 --> 00:59:03,200
GĂĄr tingene, som jeg hĂĄber,
mødes vi i kapellet ved daggry.
419
00:59:07,200 --> 00:59:12,274
- Godaften, mademoiselle.
- Godaften, Michel. - Godnat.
420
00:59:24,960 --> 00:59:28,840
Da jeg brød ud af huset,
kom prins Nicholas ridende...
421
00:59:29,080 --> 00:59:34,075
Skønt! Reddet af en prins!
Der ser du, Mistral...
422
00:59:34,480 --> 00:59:39,634
Drømme går i opfyldelse.
Det kunne jeg ikke udtænke bedre.
423
00:59:39,840 --> 00:59:42,514
- Var hegn romantisk...
- Hør på mig, tante...
424
00:59:42,760 --> 00:59:47,516
Prins Nicholas... reddede mit liv.
Jeg er mere end taknemmelig...
425
00:59:47,720 --> 00:59:52,430
"Mere end taknemmelig, men..."!
426
00:59:56,040 --> 01:00:01,592
Tilgiv mig, Mistral. Vi er trætte.
Du ligner et spøgelse i aften.
427
01:00:01,880 --> 01:00:06,192
- I seng. Han besøger os i morgen.
- Hvorfor?
428
01:00:06,400 --> 01:00:11,600
Hvorfor? Fordi alle
taler om dig, min søde.
429
01:00:12,000 --> 01:00:14,310
Kom nu. I seng.
430
01:00:16,280 --> 01:00:20,274
Du må få noget søvn.
Det er næsten daggry.
431
01:00:22,960 --> 01:00:26,351
Jeg tror, at jeg vidste det...
432
01:00:27,120 --> 01:00:31,796
Han betyder bare alt for mig.
433
01:00:32,880 --> 01:00:37,078
Jeg har aldrig elsket sådan før.
434
01:00:38,400 --> 01:00:44,874
- Jeg ønsker at blive hans hustru.
- Sa sig det. Vis ham din smerte.
435
01:00:45,080 --> 01:00:49,153
Appellér til hans æresfølelse.
Han svigter dig ikke.
436
01:00:50,600 --> 01:00:55,117
Jeg gĂĄr ud bagved.
Vær modig, Violet.
437
01:01:07,120 --> 01:01:09,555
Violet...
438
01:01:10,480 --> 01:01:13,871
- Jeg er sĂĄ ked af...
- Vil De have en drink?
439
01:01:15,120 --> 01:01:16,997
Tak. Gerne.
440
01:01:25,760 --> 01:01:29,151
Jeg efterlod Dem bare der.
441
01:01:30,480 --> 01:01:37,830
- Der er noget, jeg mĂĄ sige Dem.
- Vent. Jeg må fortælle noget først.
442
01:01:41,440 --> 01:01:45,832
- Eric var her i dag.
- Deres mand?
443
01:01:46,120 --> 01:01:50,876
Fætter Alwyn er stukket af med en
anden og har efterladt sine to børn.
444
01:01:51,520 --> 01:01:58,358
Eric har bedt mig komme tilbage.
Jeg er stadig hans kone.
445
01:02:02,280 --> 01:02:08,720
Tænk ikke dårligt om mig.
Jeg kan ikke svigte stakkels Eric.
446
01:02:13,600 --> 01:02:18,754
Jeg rejser i dag eller i morgen,
sa snart jeg har lukket villaen.
447
01:02:19,160 --> 01:02:22,790
Gør, hvad De mener er bedst.
Hvis Eric virkelig elsker Dem...
448
01:02:23,240 --> 01:02:25,993
Det har han altid gjort.
449
01:02:28,720 --> 01:02:32,679
- SĂĄ formoder jeg...
- Tal ikke om det.
450
01:02:32,880 --> 01:02:36,635
Intet er værre end at sørge
over en udbrændt affære.
451
01:02:36,840 --> 01:02:40,231
Eller få en afdød obduceret.
452
01:02:43,920 --> 01:02:46,912
De må gå, kære Robert.
453
01:02:47,840 --> 01:02:51,959
Jeg mĂĄ skrive til Eric,
før jeg går i seng.
454
01:02:53,680 --> 01:02:57,435
Finder De selv ud?
455
01:03:24,720 --> 01:03:28,429
Kommer du med til messe, Jeanne?
456
01:03:29,320 --> 01:03:33,598
- Vil du undskylde mig, kære?
- Har du det godt?
457
01:03:33,880 --> 01:03:37,589
Tingene er ikke,
som de ser ud til.
458
01:03:41,320 --> 01:03:46,156
Du mĂĄ passe pĂĄ dig selv.
459
01:03:50,320 --> 01:03:55,440
Madame Bluet er gĂĄet for vidt,
som jeg sagde.
460
01:03:56,440 --> 01:03:58,909
Tilgiv mig, Gud.
461
01:04:01,920 --> 01:04:07,120
Din tante er ikke grevinde.
Hun hedder madame Bluet.
462
01:04:08,240 --> 01:04:11,870
- Jeg har set mere ondt...
- Jeanne?
463
01:04:14,880 --> 01:04:17,599
Bed for os begge i dag.
464
01:04:18,080 --> 01:04:20,390
GĂĄ nu.
465
01:04:33,920 --> 01:04:39,120
Deres tante sikrer, vi ikke er ene.
Er det forkert at tale med Dem her?
466
01:04:40,440 --> 01:04:41,794
Nej.
467
01:04:43,880 --> 01:04:48,238
De ved vist, hvad jeg vil sige.
468
01:04:50,480 --> 01:04:56,032
Jeg elsker Dem højere,
end jeg troede, det var muligt.
469
01:04:58,080 --> 01:05:03,234
Jeg vil elske og tage mig
af Dem resten af Deres liv.
470
01:05:10,760 --> 01:05:13,832
Jeg har altid vidst,
at kærlighed var sådan her.
471
01:05:26,640 --> 01:05:29,758
Godmorgen, min herre.
472
01:05:35,200 --> 01:05:40,957
Jeg forventede Dem ikke sĂĄ tidligt.
Jeg besøger Dem kl. 12.00.
473
01:05:41,160 --> 01:05:46,360
- Hav Deres bedste kĂĄrde klar.
- En rigtig engelsk gentleman.
474
01:05:46,560 --> 01:05:51,680
Kendt over hele verden.
Altid klar til at beskytte en dame.
475
01:05:52,400 --> 01:05:57,349
Vil De mon stadig beskytte
Deres ledsagerskes ære...
476
01:05:57,880 --> 01:06:02,795
-...nĂĄr De ved, hvem hun er.
- Hvad fanden taler De om?
477
01:06:04,160 --> 01:06:08,791
Selv De mĂĄ kende til
Rue de Roi 5 i Paris, sir.
478
01:06:09,480 --> 01:06:14,350
Drevet af den berygtede
madame Bluet, som er ingen ringere-
479
01:06:14,560 --> 01:06:18,315
-end vor inkognito-grevinde,
madame Secret.
480
01:06:18,880 --> 01:06:22,953
Og... denne lille sag...
481
01:06:25,240 --> 01:06:28,631
...er hendes formodede niece.
482
01:06:29,080 --> 01:06:33,597
De fornærmer min hæder
og damens ære, sir.
483
01:06:40,320 --> 01:06:43,153
Farvel, sir.
484
01:06:57,080 --> 01:07:02,871
Hvorfor sagde han,
at Deres tante var madame Bluet?
485
01:07:03,720 --> 01:07:09,272
Madame Bluet er en kendt
bordelmutter i Paris.
486
01:07:09,480 --> 01:07:13,872
Kvinden... Grevinden,
der siger, hun er Deres tante.
487
01:07:14,080 --> 01:07:17,675
Er hun madame Bluet?
488
01:07:18,680 --> 01:07:22,719
- Ja, men...
- Jeg forstar.
489
01:07:23,000 --> 01:07:30,031
Sikke et fjols De antog mig for.
Jeg troede pĂĄ Dem.
490
01:07:30,360 --> 01:07:35,355
Hvad end De og Deres sĂĄkaldte
tante planlagde, virkede det ikke.
491
01:07:35,640 --> 01:07:41,192
SĂĄ De kan gĂĄ tilbage og
fortælle hende, at det er forbi.
492
01:08:04,160 --> 01:08:09,792
Ă…h, Jeanne...
- Åh, Deres Højhed.
493
01:08:15,360 --> 01:08:18,113
Jeg mĂĄtte komme.
494
01:08:22,120 --> 01:08:25,829
- Undskyld, jeg burde takke Dem.
- Glem det.
495
01:08:27,160 --> 01:08:30,710
Hændelsen i aftes
kunne ødelægge Dem.
496
01:08:30,960 --> 01:08:34,954
- Jeg tog Dem med uden
chaperone.
- De reddede mig jo!
497
01:08:35,600 --> 01:08:40,390
Nu vil der gĂĄ vilde historier
om Dem i Monte Carlo.
498
01:08:40,640 --> 01:08:46,192
- Betyder det noget?
- Jeg kan ikke tillade det.
499
01:08:48,760 --> 01:08:54,039
Vil De gøre mig den ære
og gifte Dem med mig?
500
01:08:57,720 --> 01:09:02,840
- De mĂĄ ikke ofre Dem selv.
- Det er ikke et offer.
501
01:09:04,320 --> 01:09:09,190
Fra første gang vi var sammen,
var der en følelse...
502
01:09:12,960 --> 01:09:18,353
Jeg kan ikke beskrive det.
Jeg har aldrig virkelig elsket.
503
01:09:20,680 --> 01:09:23,991
Men jeg har fundet ud af...
504
01:09:27,920 --> 01:09:31,276
...at jeg elsker Dem.
505
01:09:36,360 --> 01:09:41,833
Tilgiv mig, Deres Højhed, men jeg
kunne ikke undgå at høre det.
506
01:09:42,040 --> 01:09:48,833
- SĂĄ vil jeg ikke gentage mig selv.
- Jeg lykønsker som den første.
507
01:09:49,080 --> 01:09:53,278
Der er ingen tid at spilde.
Vi mĂĄ straks tage til Chateau D'Or.
508
01:09:53,480 --> 01:09:57,917
- Til min far?
- Netop.
509
01:10:06,840 --> 01:10:10,674
- Nicky!
- Far!
510
01:10:13,640 --> 01:10:17,520
- Sikke en overraskelse.
- OgsĂĄ for mig, far.
511
01:10:18,040 --> 01:10:19,256
Må jeg præsentere
madame Secret-
512
01:10:19,280 --> 01:10:21,635
Må jeg præsentere
madame Secret-
513
01:10:21,920 --> 01:10:25,197
-og hendes niece,
mademoiselle Fantome.
514
01:10:28,000 --> 01:10:32,631
Secret og Fantome...
Hvilke charmerende navne.
515
01:10:33,040 --> 01:10:38,069
- Jeg tror, jeg har hørt om Dem.
- Jeg har talt om hende.
516
01:10:38,800 --> 01:10:45,354
- Fortæl Deres far om Deres frieri.
- Jeg skulle lige til det.
517
01:10:47,040 --> 01:10:52,240
Far... jeg har bedt
mademoiselle Fantome-
518
01:10:54,080 --> 01:10:59,792
-at gøre mig den ære
at blive min hustru.
519
01:11:00,800 --> 01:11:03,599
Har du?
520
01:11:06,440 --> 01:11:09,796
Mademoiselle...
521
01:11:12,120 --> 01:11:18,275
- Vil De sige, hvad De hedder?
- Mistral, Deres Højhed.
522
01:11:19,960 --> 01:11:24,557
Og Deres andet navn?
523
01:11:26,440 --> 01:11:30,593
Fortæl ham det rigtige.
524
01:11:31,400 --> 01:11:34,597
Jeg vil gerne have,
at han hører det.
525
01:11:36,440 --> 01:11:39,717
Rigaud.
526
01:11:40,200 --> 01:11:45,195
- Og... hvor gammel er De?
- Atten.
527
01:11:53,840 --> 01:11:59,916
- Hvorfor fortalte ingen mig det?
- Hvilket? Om Deres uægte datter?
528
01:12:00,120 --> 01:12:06,355
- Jeg beder Dem, madame...
- Beder? Hvad ved De om det?
529
01:12:07,040 --> 01:12:11,830
Min Alice bad mig om
ikke at sige det.
530
01:12:12,120 --> 01:12:18,036
Hvad gjorde De mod hende, der fik
hende til ikke at fortælle om Mistral?
531
01:12:18,920 --> 01:12:24,040
Så jeg måtte planlægge
min hævn fra rendestenen!
532
01:12:24,400 --> 01:12:27,756
Nu har jeg fĂĄet Dem ned
i den samme rendesten!
533
01:12:27,960 --> 01:12:33,080
For Mistral er opfostret
på skøgers indtægter.
534
01:12:33,280 --> 01:12:36,955
- Hvad siger De?
- Jeg siger, sir...
535
01:12:37,200 --> 01:12:41,478
At De er blevet forelsket
i Deres egen søster.
536
01:12:41,720 --> 01:12:46,317
Og at De, sir, bragte Alice
hertil for 19 ĂĄr siden-
537
01:12:46,520 --> 01:12:52,436
-og fik hende i fælden og ødelagde
hendes liv med Deres falske løfter.
538
01:12:52,640 --> 01:12:55,871
Nu har jeg gudskelov ødelagt Deres.
539
01:12:56,080 --> 01:13:01,792
Og mit, tante Emilie.
Hvorfor? Hvorfor?!
540
01:13:02,440 --> 01:13:09,710
Din mor var det venligste, sødeste
og blideste væsen, der har levet.
541
01:13:11,160 --> 01:13:17,475
Og denne mand forførte,
fornedrede, kasserede hende...
542
01:13:18,800 --> 01:13:22,270
...og dræbte hende.
543
01:13:23,280 --> 01:13:27,956
Er Alice... død?
544
01:13:29,120 --> 01:13:34,798
Ja, hun døde,
da hun fødte Mistral!
545
01:13:47,600 --> 01:13:50,831
Og hvor hun led...
546
01:13:51,160 --> 01:13:57,634
Jeg var hjælpeløs. Jeg kunne
kun planlægge denne hævn.
547
01:13:57,840 --> 01:14:02,835
Hvem kan bebrejde mig det?
Og kun til allersidst-
548
01:14:03,080 --> 01:14:07,551
-efter 2 dages og nætters
forfærdelige smerter-
549
01:14:07,960 --> 01:14:11,919
-indrømmede hun, hvem faderen var.
550
01:14:12,120 --> 01:14:16,193
Hvordan føles det, Deres Højhed-
551
01:14:16,400 --> 01:14:20,871
-at være en morder?
Sig, hvordan det føles!
552
01:14:25,680 --> 01:14:32,871
Jeg svigtede aldrig
Deres søster, madame.
553
01:14:33,560 --> 01:14:36,154
Eller kasserede hende.
554
01:14:37,880 --> 01:14:43,592
Deres niece er heller ikke uægte.
555
01:14:47,400 --> 01:14:52,110
Deres søster, Alice...
556
01:14:52,880 --> 01:14:56,430
-...var min kone.
- De lyver!
557
01:15:02,400 --> 01:15:06,109
Det var en stormende romance...
558
01:15:09,240 --> 01:15:15,316
Vi blev gift i kapellet i huset her.
GiftermĂĄlet var...
559
01:15:15,800 --> 01:15:20,829
...hemmeligt
Men det holdt ikke.
560
01:15:21,360 --> 01:15:26,719
Nej. Ikke engang én dag.
561
01:15:27,280 --> 01:15:31,558
Vores bryllupsnat
der skulle være så lykkelig-
562
01:15:32,320 --> 01:15:37,269
-blev en tid med
frygt og afsky pĂĄ grund af-
563
01:15:38,720 --> 01:15:44,398
-den gift,
du havde plantet i hende.
564
01:15:44,600 --> 01:15:48,355
Den nat løb hun væk-
565
01:15:48,560 --> 01:15:53,953
-fordi du havde plantet
en frygt i hende.
566
01:15:54,160 --> 01:15:59,792
En frygt for...
foreningen af mand og kvinde.
567
01:16:00,440 --> 01:16:04,149
Det er ikke sandt!
Det er det ikke!
568
01:16:05,000 --> 01:16:07,913
SĂĄ hun flygtede.
569
01:16:08,520 --> 01:16:13,071
Men... hun efterlod mig et brev.
570
01:16:15,120 --> 01:16:19,034
- Hun efterlod mig et brev.
- Hvad?
571
01:16:19,240 --> 01:16:23,916
Og i hendes brev...
svor hun en ed.
572
01:16:24,120 --> 01:16:29,832
En ed om... aldrig at fortælle
om vores ægteskab.
573
01:16:34,240 --> 01:16:40,839
Det er hendes hĂĄndskrift.
Det har hun aldrig fortalt mig.
574
01:16:42,080 --> 01:16:46,551
Vi var sĂĄ knyttede,
men hun sagde ikke et ord.
575
01:16:46,760 --> 01:16:52,039
Hun var tro mod sin ed,
sĂĄ jeg frit kunne gifte mig igen.
576
01:16:54,560 --> 01:17:01,079
Hun var en god kvinde...
Deres søster, madame!
577
01:17:01,720 --> 01:17:05,714
Jeg ledte efter hende i ĂĄrevis.
578
01:17:08,240 --> 01:17:13,758
Men ikke engang min kærlighed
kunne befri hende for Deres gift.
579
01:17:13,960 --> 01:17:18,477
Det var Deres magt over hende!
580
01:17:21,320 --> 01:17:25,996
De dræbte Deres søster,
ikke jeg, madame.
581
01:17:27,720 --> 01:17:34,956
Tilgiv mig, men De glemmer
styrken af søskendekærlighed, sir.
582
01:17:35,880 --> 01:17:41,990
Alice og jeg klyngede os til
hinanden som en papirbad i storm.
583
01:17:42,880 --> 01:17:48,831
Mod drager, der piskede halerne,
for der var ingen at vende sig til.
584
01:17:50,800 --> 01:17:54,555
Alice kom hjem til mig-
585
01:17:54,760 --> 01:18:00,358
-fordi hendes skrøbelighed
havde brug for min styrke.
586
01:18:03,880 --> 01:18:10,991
Ser De... Vi var sjælefrænder.
Alice...
587
01:18:11,280 --> 01:18:17,356
Alice!
Du fortalte mig det aldrig.
588
01:18:50,080 --> 01:18:53,357
Tilgiv mig, Gud.
589
01:19:02,160 --> 01:19:07,473
Du er et forbandet fjols, Robert,
ved at tro pĂĄ den slyngel.
590
01:19:08,720 --> 01:19:13,271
Du gav ikke pigen en chance
for at forsvare sig selv.
591
01:19:17,400 --> 01:19:20,358
Men det er ikke for sent.
592
01:19:23,120 --> 01:19:26,112
Opsøg hende.
593
01:19:28,360 --> 01:19:32,877
Lord Stanford.
De fornærmede min herre.
594
01:19:38,840 --> 01:19:41,354
Godmorgen, Deres Højhed.
595
01:19:42,640 --> 01:19:47,396
Jeanne.
Deres højhed?
596
01:19:47,800 --> 01:19:52,749
Det her kom fra Nice.
Fra din far.
597
01:19:55,800 --> 01:19:58,440
Min far.
598
01:20:00,400 --> 01:20:04,280
Og Robert...
Har du hørt fra lord Stanford?
599
01:20:06,400 --> 01:20:10,359
Man formoder,
at han er taget hjem.
600
01:20:17,480 --> 01:20:19,153
Og tante Emilie?
601
01:20:22,360 --> 01:20:25,716
Din tante Emilie...
er død.
602
01:20:32,600 --> 01:20:36,992
- Godmorgen... datter.
- Godmorgen, søster.
603
01:20:37,440 --> 01:20:41,320
- Godmorgen.
- Jeg nægter at tro det!
604
01:20:42,720 --> 01:20:45,872
Hvor du dog ligner Alice.
605
01:20:50,680 --> 01:20:53,672
Jeg elskede hende meget højt.
606
01:20:54,920 --> 01:21:00,950
Alle disse ĂĄr jeg er gĂĄet
glip af at se dig vokse op.
607
01:21:02,560 --> 01:21:05,678
Bare jeg havde vidst det.
608
01:21:06,000 --> 01:21:08,640
- Far.
- Ja.
609
01:21:09,960 --> 01:21:14,158
Der er noget, jeg ønsker,
at du gør for mig.
610
01:21:14,360 --> 01:21:17,955
En du skal finde for mig,
som betyder alt for mig.
611
01:21:18,520 --> 01:21:22,115
Det er lord Robert Stanford.
612
01:21:23,360 --> 01:21:28,036
Javel. Elsker du ham?
613
01:21:31,920 --> 01:21:34,753
SĂĄ mĂĄ vi vel lede efter ham.
614
01:21:35,080 --> 01:21:37,390
- Ikke, Nicky?
- Jo.
615
01:21:39,120 --> 01:21:42,476
Ja, det vil vi.
616
01:21:49,480 --> 01:21:56,876
I morgen... rejser Deres kærlighed
med toget til Sankt Petersborg.
617
01:21:58,120 --> 01:22:02,273
Hun er naturligvis uskyldig
i alt, hvad jeg sagde.
618
01:22:04,280 --> 01:22:07,955
Hun er åbenbart sønderknust.
619
01:22:08,160 --> 01:22:12,358
Jeg lader Dem leve,
så De kan tænke over det.
620
01:22:13,240 --> 01:22:15,516
Gruble over det.
621
01:22:17,080 --> 01:22:22,359
Derefter slĂĄr jeg Dem ihjel.
Har De forstĂĄet det?
622
01:22:33,080 --> 01:22:35,674
Det gør mig ondt, min skat.
623
01:22:35,920 --> 01:22:42,713
Vi har søgt overalt efter Stanford,
men der er ingen spor af ham.
624
01:22:44,760 --> 01:22:47,354
Jeg ved det.
625
01:22:47,800 --> 01:22:51,714
Jeg ved det. Jeg ved det.
626
01:22:52,560 --> 01:22:57,077
- Bare han kendte sandheden.
- Ja. Ja.
627
01:23:42,720 --> 01:23:44,677
Hold op!
628
01:25:05,400 --> 01:25:10,998
Kære lord Stanford, af en
overforkælet englænder at være-
629
01:25:11,200 --> 01:25:13,874
-forbavser De mig.
630
01:25:15,160 --> 01:25:21,190
Lige nu er Deres dyrebare
Mistral pĂĄ vej til Rusland.
631
01:25:23,280 --> 01:25:28,753
Hun nĂĄr ikke Sankt Petersborg.
Det sørger Gopal for.
632
01:25:28,960 --> 01:25:33,636
Udfør mine ordrer, Gopal.
633
01:27:13,680 --> 01:27:17,674
Mine damer og herrer,
vær venligst opmærksom...
634
01:28:25,360 --> 01:28:27,590
Mistral?!
635
01:29:57,800 --> 01:29:59,837
Tekster:
Communication ApS
52563