All language subtitles for 35_Russian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:12,250 --> 00:00:16,083 Неопримитивы. Верят, что мы погубили мир, пытаясь спасти его. 3 00:00:18,833 --> 00:00:20,916 Твою семью убили. Жестоко. 4 00:00:21,000 --> 00:00:22,916 Какая досада. 5 00:00:23,583 --> 00:00:25,125 Ты хочешь его убить, да? 6 00:00:25,208 --> 00:00:26,375 Очень хочу. 7 00:00:28,000 --> 00:00:30,208 Ты можешь быть моим союзником или врагом. 8 00:00:30,291 --> 00:00:33,291 Но, уверяю тебя, быть моим врагом - нелегкий путь. 9 00:00:36,916 --> 00:00:38,416 У тебя что-то происходит? 10 00:00:38,500 --> 00:00:40,666 Новое или необычное? 11 00:00:48,583 --> 00:00:52,458 ЛОНДОН ЗА ГОД ДО ИСЧЕЗНОВЕНИЯ АЭЛИТЫ УЭСТ 12 00:01:06,458 --> 00:01:07,583 Господи! 13 00:01:07,666 --> 00:01:08,666 Я тоже соскучилась. 14 00:01:08,750 --> 00:01:10,916 - Что ты делаешь? - Просто здороваюсь. 15 00:01:12,083 --> 00:01:13,291 Тебе напомнить? 16 00:01:13,375 --> 00:01:15,750 Я предпочитаю смотреть вперед, а не в прошлое. 17 00:01:15,833 --> 00:01:18,083 Кто старое помянет, и всё такое. 18 00:01:18,166 --> 00:01:20,833 Я к тебе подошла в первый день, но ты меня отшила. 19 00:01:21,416 --> 00:01:22,333 Да. 20 00:01:22,416 --> 00:01:24,958 А на следующее утро у меня на столе лежало письмо. 21 00:01:25,041 --> 00:01:27,875 Оно у меня где-то хранится, могу тебе зачитать. 22 00:01:28,291 --> 00:01:31,208 Но даже если не цитировать дословно... 23 00:01:31,291 --> 00:01:33,125 «Если ты еще раз ко мне подъедешь, 24 00:01:33,208 --> 00:01:36,083 я тебе глаза выцарапаю, эгоистичная лживая сука!» 25 00:01:36,166 --> 00:01:38,083 Не сука, а манда, если не ошибаюсь. 26 00:01:39,083 --> 00:01:40,833 Сука. Я точно помню. 27 00:01:41,416 --> 00:01:45,166 Мне кажется, чисто лингвистически я бы выбрала «манду». 28 00:01:45,250 --> 00:01:46,875 Опять упустила возможность. 29 00:01:47,541 --> 00:01:50,041 И ты упустишь, если уйдешь. 30 00:01:50,125 --> 00:01:52,875 Возможность выпить по старой памяти? 31 00:01:54,291 --> 00:01:55,458 Я замужем. 32 00:01:56,125 --> 00:01:59,166 Ну, поздравляю, хоть и с опозданием. И кто она? 33 00:01:59,250 --> 00:02:00,208 Он. 34 00:02:01,208 --> 00:02:04,250 Грейс... Скажи, что это неправда. 35 00:02:04,333 --> 00:02:05,708 У меня двое детей. 36 00:02:05,791 --> 00:02:06,916 Блин! 37 00:02:08,083 --> 00:02:11,125 Бедняжка. Он такое условие поставил? 38 00:02:21,500 --> 00:02:23,375 Ты, блин, разбила мне сердце. 39 00:02:39,666 --> 00:02:40,958 По бокалу, и я пойду. 40 00:02:41,041 --> 00:02:43,625 Так что не тяни резину. 41 00:02:43,708 --> 00:02:45,916 Сейчас самое время для разбора полетов. 42 00:02:46,000 --> 00:02:47,791 Мы с кем-то воевали? 43 00:02:47,875 --> 00:02:48,916 А что, нет? 44 00:03:01,750 --> 00:03:05,291 Я даже ходила к ИИ-психотерапевту. Когда всё развалилось. 45 00:03:05,375 --> 00:03:09,541 Ты так ей об этом рассказывала? Всё просто развалилось? 46 00:03:09,625 --> 00:03:12,333 Он сказал, наша любовь так манила и разрушала, 47 00:03:12,416 --> 00:03:16,125 потому что ты была плохая хорошая девочка, а я - хорошая плохая. 48 00:03:17,541 --> 00:03:19,416 Снаружи ты плохая, 49 00:03:19,500 --> 00:03:21,666 а внутри такая хорошая, что даже страшно. 50 00:03:23,000 --> 00:03:24,500 А я наоборот. 51 00:03:24,583 --> 00:03:27,291 И за эту ахинею ты еще и деньги платила? 52 00:03:27,375 --> 00:03:29,666 Да. Мне это очень помогло. 53 00:03:30,208 --> 00:03:32,375 Ты так и играешь с кукольными домиками? 54 00:03:34,708 --> 00:03:36,083 Уже много лет не играю. 55 00:03:36,166 --> 00:03:37,708 У ИИ-терапевта есть теория. 56 00:03:37,791 --> 00:03:39,875 Оно говорит, дело в контроле и порядке. 57 00:03:39,958 --> 00:03:41,708 В твоем детстве их не было, 58 00:03:41,791 --> 00:03:44,583 и ты это компенсировала кукольными домиками. 59 00:03:44,666 --> 00:03:47,333 Миниатюрными мирами, в которых тебе было спокойно. 60 00:03:47,416 --> 00:03:49,416 Какое-то феерическое гонево. 61 00:03:49,500 --> 00:03:51,750 У тебя есть более убедительное объяснение? 62 00:03:53,541 --> 00:03:55,791 Ну признай, это эксцентричное хобби. 63 00:03:56,666 --> 00:03:59,583 Тебе бывает сложно понимать людей? 64 00:03:59,666 --> 00:04:02,291 Что они думают, что чувствуют? 65 00:04:03,250 --> 00:04:04,875 Ты про эмпатию? 66 00:04:08,416 --> 00:04:12,750 Есть что-то в том, чтобы взять фигурку, 67 00:04:14,375 --> 00:04:16,041 посадить ее в какую-нибудь позу, 68 00:04:16,958 --> 00:04:18,416 решить, на что она смотрит. 69 00:04:18,500 --> 00:04:21,375 Я чувствовала, что это как бы дает мне доступ 70 00:04:21,875 --> 00:04:26,083 во внутренний мир другого существа. 71 00:04:29,083 --> 00:04:31,500 А это бесценно. 72 00:04:39,291 --> 00:04:40,958 Ты собираешься меня поцеловать? 73 00:04:41,041 --> 00:04:42,625 А ты хочешь? 74 00:04:49,250 --> 00:04:53,833 Блин, Аэлита, я скучала. Ты даже не представляешь как. 75 00:04:57,250 --> 00:04:59,166 Надо было лучше ко мне относиться. 76 00:05:01,041 --> 00:05:03,666 Хочешь, чтобы я извинилась? За этим пришла? 77 00:05:04,666 --> 00:05:09,083 Не. Столько воды утекло. Я давным-давно всё забыла. 78 00:05:09,833 --> 00:05:10,833 Тогда зачем? 79 00:05:12,375 --> 00:05:14,125 Расскажи мне про свою работу. 80 00:05:14,208 --> 00:05:15,666 - Про работу? - Да. 81 00:05:16,458 --> 00:05:18,541 Какими ты ведаешь тайнами 82 00:05:18,625 --> 00:05:22,208 в своем секретном логове за тяжелой железной дверью? 83 00:05:22,666 --> 00:05:25,833 - Да это неинтересно. - Мне интересно, правда. 84 00:05:32,750 --> 00:05:34,416 Это как огромная чашка Петри. 85 00:05:34,500 --> 00:05:37,833 Здесь мы можем делать что хотим. И делаем. 86 00:05:37,916 --> 00:05:39,750 И это реально? Ты уверена? 87 00:05:39,833 --> 00:05:41,291 Сносит крышу, правда? 88 00:05:41,375 --> 00:05:44,041 Нам говорят, что это как симуляция, очень крутая... 89 00:05:44,125 --> 00:05:46,791 Так мы это объясняем. Данные, которые мы шлём вниз, 90 00:05:46,875 --> 00:05:48,500 к вам, в нижний эшелон. 91 00:05:48,583 --> 00:05:51,583 К нам в нижний эшелон? Ясно. 92 00:05:51,666 --> 00:05:53,583 И у скольких людей есть доступ? 93 00:05:53,666 --> 00:05:57,083 Только у моей команды. И у доктора Нюланд, естественно. 94 00:05:57,166 --> 00:06:01,083 Еще у руководителей службы безопасности. Итого человек двадцать пять. 95 00:06:02,541 --> 00:06:03,750 Готова? 96 00:06:27,166 --> 00:06:28,958 Мы это называем купелью бога. 97 00:06:35,125 --> 00:06:36,916 Отсюда есть доступ к чему угодно. 98 00:06:37,916 --> 00:06:42,833 Не только в срезе. Во всём институте. 99 00:06:42,916 --> 00:06:44,166 Но наша база данных - 100 00:06:44,250 --> 00:06:47,125 это капля в бесконечном океане. 101 00:06:47,500 --> 00:06:49,666 Мы постоянно меняем условия в срезе. 102 00:06:49,750 --> 00:06:51,916 У нас в работе свыше 8 000 кейсов. 103 00:06:52,250 --> 00:06:53,458 И что вы исследуете? 104 00:06:53,541 --> 00:06:55,958 Да буквально всё. 105 00:06:56,041 --> 00:06:59,916 Ботаника, метеорология, зоология, генетика, 106 00:07:00,000 --> 00:07:03,083 океанография, робототехника, лесное хозяйство... 107 00:07:03,166 --> 00:07:05,041 Но самое сладкое... 108 00:07:05,458 --> 00:07:07,416 Сверхсекретное спасение мира. 109 00:07:07,500 --> 00:07:10,250 Им занимается наш поведенческий отдел. 110 00:07:10,333 --> 00:07:12,291 Они открыли в срезе фиктивную компанию, 111 00:07:12,375 --> 00:07:14,500 которая заключила с армией контракт 112 00:07:14,583 --> 00:07:16,875 и вживляет людям гаптические импланты. 113 00:07:16,958 --> 00:07:21,041 Это вроде нашей здешней технологии, только попроще, специально для среза. 114 00:07:21,708 --> 00:07:22,708 Зачем? 115 00:07:23,500 --> 00:07:25,458 Вот, смотри. Это прикольно. 116 00:07:26,708 --> 00:07:29,875 Допустим, элитный отряд несет службу на далеком форпосту. 117 00:07:29,958 --> 00:07:32,416 Им говорят, что враг собирается их выманить 118 00:07:32,500 --> 00:07:34,750 на приманку в виде раненых зверей. 119 00:07:34,833 --> 00:07:37,666 И что сделают эти прекрасно тренированные юноши, 120 00:07:37,750 --> 00:07:40,583 если перед ними вдруг появится раненая собака? 121 00:07:41,166 --> 00:07:42,375 Пристрелят. 122 00:07:44,250 --> 00:07:50,250 А если наши импланты слегка изменят их нейрохимию? 123 00:07:50,833 --> 00:07:55,375 Увеличат электроактивность во фронтальной островковой области? 124 00:07:57,083 --> 00:07:59,208 Ответственной за сочувствие. 125 00:08:03,041 --> 00:08:03,958 Допустим. 126 00:08:05,500 --> 00:08:06,875 У которого из них? 127 00:08:08,916 --> 00:08:09,833 У всех. 128 00:08:10,916 --> 00:08:13,250 Дальше совсем интересно. 129 00:08:13,916 --> 00:08:15,750 Все они реагируют по-разному, 130 00:08:15,833 --> 00:08:18,750 в зависимости от биографии, жизненного опыта 131 00:08:18,833 --> 00:08:20,375 и тайны личности. 132 00:08:21,375 --> 00:08:23,000 - Он... - Погоди. 133 00:08:25,875 --> 00:08:27,250 Останови его. 134 00:08:29,833 --> 00:08:31,833 - Останови его. - Это уже случилось. 135 00:08:31,916 --> 00:08:33,250 Очень давно. 136 00:08:35,458 --> 00:08:37,583 А теперь представь себе последствия. 137 00:08:37,666 --> 00:08:40,625 Внедрить такие же изменения на уровне общества? 138 00:08:40,708 --> 00:08:42,833 Забыть про жестокую мафию... 139 00:08:42,916 --> 00:08:44,083 Так нельзя. 140 00:08:47,166 --> 00:08:49,833 Они же люди. Реальные люди. 141 00:08:49,916 --> 00:08:53,708 Вот видишь? Такая хорошая, что даже страшно. 142 00:09:03,916 --> 00:09:07,041 Она и здесь собирается что-то такое сделать? 143 00:09:07,125 --> 00:09:09,000 Если я скажу «нет», ты поверишь? 144 00:09:09,083 --> 00:09:10,583 Уже делает? 145 00:09:10,666 --> 00:09:13,291 Повторю вопрос. Если я скажу «нет», ты поверишь? 146 00:09:19,375 --> 00:09:20,333 Добрый вечер. 147 00:09:25,000 --> 00:09:25,958 Погодите! 148 00:09:35,291 --> 00:09:38,083 Вы из «Зерновых и бобовых»? 149 00:09:38,500 --> 00:09:39,375 Да. 150 00:09:39,458 --> 00:09:41,583 И как вы объясните свое присутствие там, 151 00:09:41,666 --> 00:09:44,458 где не имеете права присутствовать, вашу мать? 152 00:09:45,500 --> 00:09:48,791 - Извините. - У вас нет пропуска. 153 00:09:48,875 --> 00:09:51,208 - Я тут с... - Вы знаете, кто я? 154 00:09:52,875 --> 00:09:54,750 Конечно, доктор Хогарт. 155 00:09:54,833 --> 00:09:56,583 Тогда потрудитесь объяснить, 156 00:09:56,666 --> 00:10:00,958 почему вы так недопустимо грубо ведете себя с моей дорогой подругой? 157 00:10:01,041 --> 00:10:03,041 Это моя работа, мэм. 158 00:10:03,125 --> 00:10:07,041 - Ее присутствие на этом этаже требует... - Мы встретились наверху. 159 00:10:07,125 --> 00:10:10,458 Но я забыла плащ и взяла ее с собой вниз. 160 00:10:10,541 --> 00:10:13,291 Под своим присмотром, как свою гостью. 161 00:10:13,375 --> 00:10:15,750 Если хотите, можете подать отчет, 162 00:10:15,833 --> 00:10:18,958 только обязательно подпишитесь, 163 00:10:19,041 --> 00:10:21,791 чтобы я знала, на кого мне обижаться. 164 00:10:22,875 --> 00:10:25,125 Думаю, мы обойдемся без этого, доктор. 165 00:10:25,666 --> 00:10:28,166 Но я вас прошу больше так не делать. 166 00:10:33,666 --> 00:10:34,833 Извините! 167 00:10:37,541 --> 00:10:42,333 Хотела сказать, что у вас совершенно невероятные глаза. 168 00:10:44,083 --> 00:10:45,041 Серьезно. 169 00:10:46,416 --> 00:10:48,208 Я бы за такие глаза убила. 170 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 171 00:12:35,791 --> 00:12:38,500 КИ-УЭСТ 2032 ГОД 172 00:12:46,833 --> 00:12:48,541 ПИТ КОЗИНСКИ 173 00:13:56,500 --> 00:13:58,333 Роберт О'Коннелл. 174 00:13:58,416 --> 00:14:00,500 Очень приятно. 175 00:14:15,291 --> 00:14:16,875 Десять миллионов, Боб. 176 00:14:16,958 --> 00:14:20,000 25% уже зачислено на твой счет. 177 00:14:20,083 --> 00:14:21,750 Вот как сильно я в тебя верю. 178 00:14:21,833 --> 00:14:23,833 Я не Боб, приятель. Я Пит. 179 00:14:23,916 --> 00:14:27,458 Почему, чёрт возьми, вас так трудно заставить взять мои деньги? 180 00:14:27,541 --> 00:14:29,875 Я не знаю, о чём ты. 181 00:14:29,958 --> 00:14:32,458 Я говорю о Бобе О'Коннелле, Мяснике. 182 00:14:33,208 --> 00:14:35,583 - Я не знаю, кто это. - Мужик из Дублина. 183 00:14:35,666 --> 00:14:40,291 Сделал себе имя, убив трех бойцов Ольстера накануне своего 18-летия. 184 00:14:40,375 --> 00:14:43,958 До побега из страны убил впечатляющее количество людей. 185 00:14:44,041 --> 00:14:46,375 Ты пересчитываешь их по ночам, Боб? 186 00:14:46,458 --> 00:14:51,083 Все эти бедные души, которые ты освободил из их плотских темниц. 187 00:14:51,166 --> 00:14:52,500 Кто это, чёрт возьми? 188 00:14:52,583 --> 00:14:56,166 Твой новый заказчик. Я попробовал молот. Не получилось. 189 00:14:56,250 --> 00:15:00,875 Теперь мне нужен инструмент получше. Скальпель, если угодно. 190 00:15:00,958 --> 00:15:03,083 В свое время ты был и тем и другим, да? 191 00:15:03,166 --> 00:15:05,541 Серьезно, приятель. Ты ошибся номером. 192 00:15:05,625 --> 00:15:08,458 Значит, и номер Томми Джорно я записал неправильно. 193 00:15:08,541 --> 00:15:11,750 Жаль, ведь я планировал потом позвонить ему. 194 00:15:12,416 --> 00:15:14,500 Может, рассказать ему о твоей дочери. 195 00:15:15,125 --> 00:15:17,041 Как она живет в своем домике. 196 00:15:17,125 --> 00:15:18,708 В Батон-Руже, да? 197 00:15:19,958 --> 00:15:22,625 Теперь я привлек твое внимание, Боб? 198 00:15:26,666 --> 00:15:27,958 Кого надо убить? 199 00:15:49,791 --> 00:15:52,291 Так, Флинн. Готова? 200 00:15:52,375 --> 00:15:53,250 Да. 201 00:16:00,708 --> 00:16:03,583 - Да! - Давай, дорогой! 202 00:16:03,666 --> 00:16:06,000 Фрэнк снова в деле! 203 00:16:09,458 --> 00:16:12,291 Так, поехали. Бросай. 204 00:16:12,375 --> 00:16:14,750 - Выбей их, Тони. - Иди сюда, чувак. 205 00:16:14,833 --> 00:16:16,750 Брат, у тебя получится. 206 00:16:18,750 --> 00:16:19,833 У тебя получится. 207 00:16:20,000 --> 00:16:21,750 - Так. - Я сейчас вернусь. 208 00:16:22,541 --> 00:16:23,375 Ладно. 209 00:16:26,916 --> 00:16:27,833 Пива, Джанет. 210 00:16:27,916 --> 00:16:29,500 И моему другу тоже. 211 00:16:31,458 --> 00:16:32,625 Прошу. 212 00:16:35,333 --> 00:16:37,333 Ты в отличной форме для старика. 213 00:16:37,416 --> 00:16:39,750 Это требует больше усилий, чем раньше. 214 00:16:41,083 --> 00:16:42,541 Как и всё остальное. 215 00:16:43,375 --> 00:16:44,833 Не ожидал меня увидеть? 216 00:16:46,333 --> 00:16:48,000 Я знал, что ты заскочишь. 217 00:16:49,291 --> 00:16:50,625 Но не сюда. 218 00:16:50,708 --> 00:16:53,458 Плохой ход, Бобби. 219 00:16:53,541 --> 00:16:56,916 Ты же меня знаешь. Не могу устоять перед верным шансом. 220 00:17:01,833 --> 00:17:02,916 Мои мальчики. 221 00:17:07,541 --> 00:17:09,458 Похоже, выросли. 222 00:17:10,250 --> 00:17:12,625 Годы летят, да? 223 00:17:13,458 --> 00:17:16,000 Моя дочь тоже взрослая. 224 00:17:18,291 --> 00:17:21,875 Я мог бы об этом забыть, Фрэнк, по старой памяти, 225 00:17:21,958 --> 00:17:23,625 если бы ты не стал ее впутывать. 226 00:17:28,291 --> 00:17:30,250 Он так всё изложил... 227 00:17:30,333 --> 00:17:31,166 Кто? 228 00:17:31,250 --> 00:17:33,791 Я не знаю. Голос по телефону. Какой-то британец. 229 00:17:33,875 --> 00:17:36,750 - Сказал, либо ты, либо я. - Иди освежить. 230 00:17:36,833 --> 00:17:39,500 Я не горжусь собой, Бобби. 231 00:17:39,583 --> 00:17:42,250 Мне, блин, стыдно. Вот что я чувствую. 232 00:17:44,666 --> 00:17:45,666 М-р О'Коннелл? 233 00:17:46,708 --> 00:17:49,916 Охренеть. Мы так и подумали, что это вы. 234 00:17:50,000 --> 00:17:53,500 Дайте нам минутку, мальчики. Нам нужно кое о чём поговорить. 235 00:17:53,583 --> 00:17:56,916 Нет. Мы проводим м-ра О'Коннелла к машине. 236 00:17:58,375 --> 00:17:59,625 Что скажешь, Боб? 237 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Я любил тебя как брата, Фрэнк. 238 00:19:01,791 --> 00:19:04,000 ЗАШИФРОВАННЫЙ ЗВОНОК 239 00:19:04,083 --> 00:19:06,625 - М-р О'Коннелл. - Что - это я знаю. 240 00:19:06,708 --> 00:19:10,583 Почему - не имеет значения. Как - за это вы мне и платите. 241 00:19:11,208 --> 00:19:13,291 Мне нужно место и время. 242 00:19:13,375 --> 00:19:16,208 Утром ваши цели приедут сюда на медицинскую процедуру. 243 00:19:16,291 --> 00:19:17,833 Она займет не больше часа. 244 00:19:17,916 --> 00:19:18,791 КЛИНИКА 245 00:19:18,875 --> 00:19:20,500 Какого рода процедура? 246 00:19:20,583 --> 00:19:25,041 Спинномозговая пункция. Потом они поедут домой, вот сюда. 247 00:19:25,500 --> 00:19:27,708 Остальное за тобой, Боб. 248 00:19:43,416 --> 00:19:44,791 Чёрт возьми. 249 00:20:10,041 --> 00:20:14,166 Ты мог бы остаться внутри, сынок. Притвориться мертвым. 250 00:20:15,083 --> 00:20:16,791 Вот что я сделаю. 251 00:20:16,875 --> 00:20:18,333 Я сяду в машину. 252 00:20:18,416 --> 00:20:22,291 Если она заведется после твоих выстрелов, я уеду. 253 00:20:22,375 --> 00:20:25,083 Если уползешь в безопасное место раньше, 254 00:20:25,166 --> 00:20:26,583 я сочту, что мы квиты, 255 00:20:27,541 --> 00:20:28,916 в память о твоем отце. 256 00:20:30,708 --> 00:20:31,916 Как тебе идея? 257 00:20:33,750 --> 00:20:36,458 Я не могу пошевелить ногами. 258 00:20:40,291 --> 00:20:42,375 Рука тоже выглядит плохо. 259 00:20:45,583 --> 00:20:46,583 Удачи. 260 00:21:03,583 --> 00:21:05,125 Прошу. 261 00:21:07,833 --> 00:21:08,791 Твою мать. 262 00:21:10,875 --> 00:21:12,125 Блин! Нет! 263 00:21:32,250 --> 00:21:33,708 КЛИН-СВИП - БИЛЛИ-ЭНН 264 00:21:36,208 --> 00:21:37,875 ПРИНЯТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ О РАБОТЕ? РАБОТА ПРИНЯТА! 265 00:21:50,916 --> 00:21:51,791 ЖЕВАТЕЛЬНАЯ ЗУБНАЯ ПАСТА 266 00:22:23,375 --> 00:22:25,541 - Что ты натворил, Джаспер? - Что? 267 00:22:25,625 --> 00:22:29,833 Я ведь прямо сказала: не бери деньги! 268 00:22:30,541 --> 00:22:31,375 Я и не брал. 269 00:22:31,458 --> 00:22:34,625 А это по волшебству попало в карман твоей куртки? 270 00:22:34,916 --> 00:22:37,208 Тихо, малышка. Мне их дал дядя. 271 00:22:38,791 --> 00:22:39,666 За что? 272 00:22:42,041 --> 00:22:44,291 Ты спросил, чего он хочет взамен? 273 00:22:48,291 --> 00:22:51,583 Конечно. Я не идиот. 274 00:22:51,958 --> 00:22:52,875 И? 275 00:22:55,166 --> 00:22:56,666 Он ничего не хочет. 276 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 Это был жест благодарности за годы упорного труда. 277 00:23:02,083 --> 00:23:05,541 Серьезно, детка. Безвозмездно. 278 00:23:05,625 --> 00:23:06,458 Вот и всё. 279 00:23:06,791 --> 00:23:08,416 Дармовщины не бывает, Джаспер. 280 00:23:11,708 --> 00:23:13,625 Могу вернуть, если хочешь. 281 00:23:26,000 --> 00:23:28,958 Нет. Пожалуй, они нам пригодятся. 282 00:23:35,166 --> 00:23:37,458 - Мог бы сказать ночью. - Знаю. 283 00:23:37,541 --> 00:23:40,000 - Я бы не паниковала. - Прости. 284 00:23:41,791 --> 00:23:44,458 В кофейнике остался кофе, если хочешь. 285 00:23:44,541 --> 00:23:45,375 Спасибо. 286 00:23:47,000 --> 00:23:48,041 Хорошего дня. 287 00:24:03,208 --> 00:24:04,375 КЛИНИКА КЛЭНТОНА КАЧЕСТВЕННЫЕ МЕДУСЛУГИ ДЛЯ ОКРУГА КЛЭНТОН 288 00:24:04,458 --> 00:24:06,458 Ты на все сто уверена? 289 00:24:06,541 --> 00:24:07,750 Да. 290 00:24:07,833 --> 00:24:09,458 Это бактерии. 291 00:24:09,541 --> 00:24:11,708 Самый странный случай в моей карьере. 292 00:24:11,791 --> 00:24:13,541 Немного похоже на менингит, 293 00:24:13,625 --> 00:24:16,500 но очень локализовано. В ее затылочной доле. 294 00:24:17,000 --> 00:24:18,250 Где это? 295 00:24:18,333 --> 00:24:20,916 Это часть мозга, отвечающая за зрение. 296 00:24:21,750 --> 00:24:24,750 Люмбальная пункция даст нам какое-то представление 297 00:24:24,833 --> 00:24:27,916 о том, какие бактерии устроили там у тебя вечеринку. 298 00:24:30,166 --> 00:24:31,833 Она только на вид страшная. 299 00:24:36,041 --> 00:24:39,541 Возможно, ты почувствуешь давление здесь. Больно быть не должно, 300 00:24:39,625 --> 00:24:42,791 но не стесняйся, возьми брата за руку. Я не осуждаю. 301 00:24:55,125 --> 00:24:56,000 Вот. 302 00:24:56,416 --> 00:24:57,791 Не так уж страшно, да? 303 00:24:58,166 --> 00:24:59,166 Просто прекрасно. 304 00:25:40,500 --> 00:25:42,125 - Алло? - Мисс Эндрюс? 305 00:25:42,875 --> 00:25:46,208 Дерек Томпсон из страховой компании «Эпплвью». 306 00:25:46,416 --> 00:25:49,750 Простите за беспокойство, но мы аннулировали ваш полис. 307 00:25:51,750 --> 00:25:54,750 - Когда изменение вступит в силу? - Боюсь, немедленно. 308 00:25:54,833 --> 00:25:58,916 На вашем месте я бы поискал другие варианты. Тщательно поискал. 309 00:25:59,000 --> 00:26:00,541 Мы с мужем 310 00:26:00,625 --> 00:26:05,583 хотели бы продолжить работать с «Эпплвью», если можно. 311 00:26:06,166 --> 00:26:08,875 Боюсь, это невозможно, мэм. 312 00:26:08,958 --> 00:26:13,125 Вероятно, «Эпплвью» скоро закроет свои двери. Навсегда. 313 00:26:13,416 --> 00:26:14,250 Господи, папа. 314 00:26:14,333 --> 00:26:18,041 Но я хочу сказать, что мы ценили наши отношения с вами. 315 00:26:19,041 --> 00:26:21,166 Вы даже не знаете насколько. 316 00:26:23,208 --> 00:26:26,500 От души желаем вам и вашему мужу здоровья и счастья. 317 00:26:26,583 --> 00:26:27,541 Я беременна. 318 00:26:30,500 --> 00:26:34,208 Что ж... Это замечательная новость, мэм. 319 00:26:37,083 --> 00:26:38,166 Прощайте. 320 00:26:39,166 --> 00:26:40,083 И удачи. 321 00:27:51,791 --> 00:27:53,083 Всё в порядке, сэр? 322 00:27:53,166 --> 00:27:54,458 Проблема с машиной. 323 00:27:54,541 --> 00:27:55,708 Всё хорошо, спасибо. 324 00:27:55,791 --> 00:27:57,166 Хотите, я посмотрю? 325 00:27:57,250 --> 00:28:01,458 Вы очень добры, барышня, но я уже вызвал помощь. 326 00:28:01,541 --> 00:28:03,875 Механик приедет с минуты на минуту. 327 00:28:03,958 --> 00:28:05,541 Вам прислали Чарли Бёрра? 328 00:28:05,625 --> 00:28:07,291 Мне не сказали имени. 329 00:28:07,375 --> 00:28:09,125 Да, уверена, это Чарли. 330 00:28:09,916 --> 00:28:12,333 Я помогу вам сэкономить. Он дерет втридорога. 331 00:28:12,416 --> 00:28:14,166 Спасибо, но... 332 00:28:15,208 --> 00:28:16,583 Я рискну. 333 00:28:16,666 --> 00:28:18,416 Это же не тот случай, 334 00:28:18,500 --> 00:28:21,708 когда вы думаете, что раз я женщина, я не починю машину? 335 00:28:21,791 --> 00:28:22,708 Нет, мэм. 336 00:28:23,291 --> 00:28:26,666 Я смотрю на вас и вижу, что вы разбираетесь в двигателях. 337 00:28:26,750 --> 00:28:30,125 Не могу понять, комплимент это или оскорбление. 338 00:28:30,625 --> 00:28:33,750 Я не стал бы тратить оскорбления на незнакомку, барышня. 339 00:28:33,833 --> 00:28:36,125 Я берегу их для друзей и родных. 340 00:28:39,333 --> 00:28:41,333 Ладно. Ну, удачи вам, сэр. 341 00:28:41,916 --> 00:28:43,041 Будьте здоровы. 342 00:29:07,625 --> 00:29:10,250 Давайте я посмотрю. Вдруг я обойду Чарли? 343 00:29:10,333 --> 00:29:12,833 Мы на ножах. Не буду вдаваться в подробности. 344 00:29:12,916 --> 00:29:15,625 Если я подпорчу ему утро, мое утро удастся. 345 00:29:15,708 --> 00:29:17,083 Вы же не против? 346 00:29:17,166 --> 00:29:19,875 Я лучше подожду. 347 00:29:21,625 --> 00:29:22,541 Что случилось? 348 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Перевернулся грузовик с гравием. 349 00:29:24,583 --> 00:29:26,833 Пальнуло как картечью. 350 00:29:26,916 --> 00:29:29,250 Не самый приятный опыт, уверяю вас. 351 00:29:30,166 --> 00:29:32,875 - Ну у вас и денек. - И не говорите. 352 00:29:36,375 --> 00:29:38,000 И он только начинается. 353 00:29:38,083 --> 00:29:40,875 Предупреждаю по-дружески, мистер. 354 00:29:40,958 --> 00:29:44,166 Если вы выберете не меня, а Бертона Фишера, 355 00:29:44,250 --> 00:29:46,250 мне придется застрелить вас обоих. 356 00:29:47,750 --> 00:29:51,666 Надеюсь, ты не врезалась в этого человека на своем задрипанном пикапе. 357 00:29:51,750 --> 00:29:53,708 Я просто хочу сделать доброе дело. 358 00:29:53,791 --> 00:29:56,958 Некоторые не верят, что женщина умеет чинить машины. 359 00:29:57,041 --> 00:29:59,750 Думаю, барышня просто меня не поняла. 360 00:30:01,625 --> 00:30:03,541 Извините за беспокойство. 361 00:30:04,333 --> 00:30:06,708 Я не хотел никого обидеть. 362 00:30:06,791 --> 00:30:09,791 Я немного выбит из колеи, честно говоря. 363 00:30:11,083 --> 00:30:12,041 Пристрели его. 364 00:30:13,750 --> 00:30:14,708 Стреляй сейчас же! 365 00:30:15,708 --> 00:30:16,541 Пригнись! 366 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 Чёрт. 367 00:30:36,583 --> 00:30:37,458 Ты цела? 368 00:30:38,416 --> 00:30:40,666 Бертон! Чёрт! 369 00:30:42,625 --> 00:30:44,250 - Блин. Я застряла. - Чёрт! 370 00:31:09,041 --> 00:31:09,958 Ты цела? 371 00:31:10,208 --> 00:31:11,125 Нож. 372 00:31:13,666 --> 00:31:14,666 Да. 373 00:31:15,250 --> 00:31:16,166 Бертон! 374 00:31:18,375 --> 00:31:20,208 Я и с дробовиком управляюсь. 375 00:31:20,291 --> 00:31:21,166 Хочешь увидеть? 376 00:31:42,708 --> 00:31:44,500 Следующая - в голову, старик. 377 00:32:15,958 --> 00:32:16,958 Флинн? 378 00:32:23,083 --> 00:32:28,291 Вот как ты поступаешь с подозреваемыми? Разводишь их по углам? 379 00:32:28,375 --> 00:32:30,625 Говоришь с ними один на один, всё выясняешь? 380 00:32:30,708 --> 00:32:32,083 И со свидетелями тоже. 381 00:32:32,166 --> 00:32:33,875 А с жертвами, Томми? 382 00:32:36,916 --> 00:32:40,666 Знаешь, что это? 383 00:32:41,458 --> 00:32:44,541 Нет, но похоже на предмет... 384 00:32:45,708 --> 00:32:46,916 из будущего, понимаешь? 385 00:32:48,041 --> 00:32:50,041 Да, похоже. 386 00:32:53,125 --> 00:32:56,291 Он не сказал ни слова. 387 00:32:56,750 --> 00:33:00,666 У него нет ни документов, ни прав - ничего. 388 00:33:01,833 --> 00:33:03,625 Но на нём бронежилет. 389 00:33:03,708 --> 00:33:04,583 И? 390 00:33:06,708 --> 00:33:09,625 Похоже, он ожидал перестрелки, правда? 391 00:33:10,250 --> 00:33:12,041 Как и Бертон, 392 00:33:12,333 --> 00:33:16,083 который ехал вооруженный до зубов, будто он еще в Техасе. 393 00:33:16,166 --> 00:33:18,375 Оружие, дроны - всё наготове? 394 00:33:21,833 --> 00:33:24,500 Если бы Бертон хотел его убить, он был бы мертв. 395 00:33:25,916 --> 00:33:29,041 Но он его не убил. Вместо этого мы позвонили тебе. 396 00:33:30,583 --> 00:33:31,791 Я знаю. 397 00:33:33,083 --> 00:33:34,791 Но не могу не думать вот о чём: 398 00:33:35,541 --> 00:33:39,583 если бы на мосту оказался труп, приехали бы из нацбезопасности. 399 00:33:40,500 --> 00:33:43,625 А простая перестрелка без трупа - 400 00:33:44,875 --> 00:33:47,125 дело местной полиции, правильно? 401 00:33:51,750 --> 00:33:53,958 Мы не делаем ничего плохого, ясно? 402 00:33:57,000 --> 00:33:58,166 Даю тебе слово. 403 00:34:13,916 --> 00:34:16,416 Знаешь, какое у меня первое воспоминание о тебе? 404 00:34:18,000 --> 00:34:19,291 Самое первое? 405 00:34:22,791 --> 00:34:26,541 Я был в третьем классе. Значит, ты была в первом. 406 00:34:28,166 --> 00:34:31,666 Тебя вызвали к разъяренному директору. 407 00:34:32,291 --> 00:34:33,208 Помнишь? 408 00:34:35,583 --> 00:34:39,583 Тебе как-то удалось забрать всех червей из кабинета биологии 409 00:34:39,958 --> 00:34:41,625 и отнести их в лес. 410 00:34:43,416 --> 00:34:46,208 Ты не могла позволить, чтобы пятиклассники их резали. 411 00:34:51,000 --> 00:34:53,916 Надо сказать, ты произвела впечатление. 412 00:34:58,625 --> 00:35:00,166 У моего дяди была поговорка. 413 00:35:01,250 --> 00:35:04,208 Люди - они как лук. 414 00:35:05,458 --> 00:35:08,875 Год за годом - слой растет за слоем. 415 00:35:11,958 --> 00:35:16,541 Это значит, что девочка, которая освободила червей, 416 00:35:19,166 --> 00:35:20,666 всё еще внутри тебя. 417 00:35:22,541 --> 00:35:26,000 И я не могу не думать, что должен защитить ее, если смогу. 418 00:35:28,833 --> 00:35:30,125 Но мне нужна твоя помощь. 419 00:35:41,583 --> 00:35:42,791 Прости, Томми. 420 00:35:49,958 --> 00:35:52,833 Думаю, тебе лучше поехать домой. 421 00:36:31,958 --> 00:36:32,833 Флинн? 422 00:36:34,708 --> 00:36:36,041 Рассказывай, лапуля. 423 00:36:40,458 --> 00:36:41,583 Не знаю. 424 00:36:42,833 --> 00:36:44,958 Тысяча вариантов плохого исхода. 425 00:36:45,041 --> 00:36:48,250 Нельзя зацикливаться на прошлом. Подумаем о будущем. 426 00:36:48,333 --> 00:36:52,000 Как, Бертон? Они всё время на 10 шагов впереди нас. 427 00:36:52,541 --> 00:36:54,458 Он ждал нас на мосту. 428 00:36:54,541 --> 00:36:57,875 - Он знал, что мы проедем. - Давай довезем тебя до дома, 429 00:36:57,958 --> 00:36:59,625 а потом поговорим. 430 00:37:03,000 --> 00:37:06,791 При мне можно не скрываться. Я знаю больше, чем ты думаешь. 431 00:37:07,833 --> 00:37:09,375 Путешествия в будущее, 432 00:37:10,208 --> 00:37:12,458 убийцы, нападающие в ночи, 433 00:37:13,458 --> 00:37:15,750 сумка с деньгами для Корбелла Пикетта. 434 00:37:15,833 --> 00:37:19,125 Тогда ты понимаешь, что у нас конфликт интересов. 435 00:37:19,208 --> 00:37:22,041 Зато мы оба заинтересованы в благополучии Флинн. 436 00:37:22,125 --> 00:37:24,125 Я беспокоюсь не о тебе. 437 00:37:26,250 --> 00:37:28,708 Оскорбляешь Джаспера - оскорбляешь меня. 438 00:37:28,791 --> 00:37:33,750 По-моему, я сегодня заслужила немножко доверия и прорву уважения. 439 00:37:35,416 --> 00:37:39,541 Джаспер мухи не обидит, не говоря уже о Флинн. Ни за что. 440 00:38:02,416 --> 00:38:03,625 Звони. Я рядом. 441 00:38:05,666 --> 00:38:06,708 Спасибо. 442 00:38:13,458 --> 00:38:15,416 Я не сказал ни слова неправды. 443 00:38:15,500 --> 00:38:20,208 Она моя подруга. Хотелось бы думать, что и твоя тоже. 444 00:38:22,916 --> 00:38:28,208 Нравится тебе это или нет, но она тоже в деле, ясно? 445 00:38:44,458 --> 00:38:46,416 Держать это в тайне всё труднее. 446 00:38:46,500 --> 00:38:47,916 Билли-Энн - не проблема. 447 00:38:48,000 --> 00:38:50,583 А Томми с его значком шерифа - не решение. 448 00:38:50,666 --> 00:38:53,541 - Зря я не убрал концы в воду. - Ну, ты их не убрал. 449 00:38:58,041 --> 00:38:59,083 Где мама? 450 00:39:01,458 --> 00:39:02,333 Мама! 451 00:39:03,291 --> 00:39:04,208 Леон? 452 00:39:16,875 --> 00:39:19,416 Ох, Бертон. Трупы. 453 00:39:21,583 --> 00:39:22,416 Чёрт. 454 00:39:29,708 --> 00:39:32,958 Я просто пытаюсь всё это осмыслить. 455 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 Лекарство из будущего. 456 00:39:38,458 --> 00:39:42,208 Только рецепт. Они прислали его в «Фарма-Джон». 457 00:39:43,791 --> 00:39:44,708 Как прислали? 458 00:39:44,791 --> 00:39:47,916 Какая разница? Помогло же. 459 00:39:51,083 --> 00:39:53,708 Знаете, почему ваши кузены выросли в Огайо? 460 00:39:54,666 --> 00:39:57,166 Банк отнял у дяди Чарльза ферму. 461 00:39:57,250 --> 00:40:00,541 Папа достал меня этой историей, 462 00:40:00,625 --> 00:40:02,291 но зато я ее хорошо поняла. 463 00:40:02,375 --> 00:40:06,750 Я поняла, что нет ничего хуже, чем зависеть от чужих людей. 464 00:40:07,125 --> 00:40:08,375 Им важно одно: 465 00:40:08,750 --> 00:40:11,625 забирать из твоего кармана и класть в свой. 466 00:40:11,708 --> 00:40:13,125 Причем регулярно. 467 00:40:13,208 --> 00:40:15,041 Но мы им ничего не платим. 468 00:40:15,125 --> 00:40:16,250 Они платят нам. 469 00:40:16,333 --> 00:40:19,666 Так думал и дядя Чарльз, когда получил кредит. 470 00:40:21,208 --> 00:40:23,166 Они дают мне эти лекарства. 471 00:40:24,416 --> 00:40:26,375 Что будет, если их не принимать? 472 00:40:30,083 --> 00:40:31,083 Не знаю. 473 00:40:31,166 --> 00:40:34,000 Что будет, если вы перестанете платить Пикетту? 474 00:40:36,500 --> 00:40:39,708 И я пока даже не говорю о путешествиях в будущее. 475 00:40:39,791 --> 00:40:43,166 Эту идею мне еще нужно переварить, чтобы принять, 476 00:40:43,250 --> 00:40:45,625 но зависимость налицо. 477 00:40:45,708 --> 00:40:47,833 Поэтому я беспокоюсь за всех нас. 478 00:40:47,916 --> 00:40:49,708 Я только сейчас узнаю о том, 479 00:40:49,791 --> 00:40:53,333 в какую сложную ситуацию вы попали, 480 00:40:53,416 --> 00:40:57,750 но если даже мне кажется, что вы тут ничем не управляете, 481 00:40:57,833 --> 00:40:59,791 представьте себе, что кажется им. 482 00:41:13,208 --> 00:41:14,708 Нам нужно это обсудить. 483 00:41:14,791 --> 00:41:16,458 Мне надоело быть легкой добычей. 484 00:41:16,541 --> 00:41:18,375 Мы не знаем, безопасен ли шлем. 485 00:41:18,458 --> 00:41:21,833 А сидеть и ждать, пока за нами придут, безопасно? 486 00:41:51,375 --> 00:41:52,208 Да? 487 00:41:52,291 --> 00:41:54,416 Полтеры взломали перифераль. 488 00:41:54,833 --> 00:41:57,125 - Прервать подключение? - Нет. 489 00:42:02,416 --> 00:42:04,750 - Какой приятный сюрприз. - Нет, Уилф. 490 00:42:04,833 --> 00:42:08,625 Сюрприз - это когда тебя хотят убить. Что только что произошло. 491 00:42:08,708 --> 00:42:09,708 Новый человек. 492 00:42:09,791 --> 00:42:11,958 У него была штука со звуковым ударом, 493 00:42:12,041 --> 00:42:14,166 - как у мужика из «ИИ». - Я... 494 00:42:14,250 --> 00:42:17,458 Ты должен был предупредить, когда нас придут убивать. 495 00:42:17,541 --> 00:42:21,291 Но ты не только неспособен это сделать - ты даже не знаешь об этом. 496 00:42:21,875 --> 00:42:24,541 Вот и вся твоя чушь о мудрости будущего. 497 00:42:24,625 --> 00:42:25,833 Что случилось? 498 00:42:30,083 --> 00:42:31,500 Полный бардак. 499 00:42:32,833 --> 00:42:34,708 Вмешался департамент шерифа. 500 00:42:34,791 --> 00:42:36,833 Теперь начнутся сложности. 501 00:42:40,291 --> 00:42:41,750 Никто не пострадал? 502 00:42:47,125 --> 00:42:48,791 У меня вопрос. 503 00:42:50,916 --> 00:42:54,250 На днях, когда мы гуляли и ты установил со мной линк, 504 00:42:56,291 --> 00:42:57,750 был ли у тебя другой мотив? 505 00:42:59,333 --> 00:43:01,125 Не понимаю. 506 00:43:01,208 --> 00:43:03,125 Ты хотел меня запутать? 507 00:43:04,583 --> 00:43:09,791 Поиграть с моими эмоциями? С этим дрифтом по гаптике? 508 00:43:10,916 --> 00:43:12,250 Дрифт по гаптике? 509 00:43:13,875 --> 00:43:16,125 - Я не знаю, что это. - Уилф... 510 00:43:18,375 --> 00:43:20,916 Ты установил со мной линк, чтобы я начала... 511 00:43:23,083 --> 00:43:28,208 не знаю, испытывать к тебе чувства, которых ты еще не заслужил? 512 00:43:28,291 --> 00:43:30,916 Простите, мисс Фишер. Я правда... 513 00:43:33,250 --> 00:43:34,083 Уилф. 514 00:43:38,250 --> 00:43:39,791 Я начинаю тебе доверять. 515 00:43:44,208 --> 00:43:45,416 Это ошибка? 516 00:43:47,666 --> 00:43:48,500 Нет. 517 00:43:52,000 --> 00:43:52,916 Нет. 518 00:44:16,500 --> 00:44:18,041 Сколько тебе лет, сынок? 519 00:44:20,000 --> 00:44:22,583 Наверное, 28 или около того. 520 00:44:24,791 --> 00:44:28,375 Я почему-то не вижу в тебе бывшего военного. 521 00:44:29,958 --> 00:44:31,958 Поди, даже из города ни разу не уезжал. 522 00:44:33,875 --> 00:44:37,000 Жил себе тихо-спокойно. 523 00:44:37,833 --> 00:44:40,875 Ну, теперь этому конец. 524 00:44:42,333 --> 00:44:43,750 Я про спокойствие. 525 00:44:44,125 --> 00:44:48,041 А может, и про саму жизнь. Смотря как пойдет. 526 00:44:50,583 --> 00:44:54,875 Ты веришь, что есть моменты, когда судьба находится на перепутье? 527 00:44:55,125 --> 00:44:56,833 На перекрестке? 528 00:44:58,166 --> 00:44:59,500 Ты сейчас на перепутье, 529 00:44:59,583 --> 00:45:01,416 знаешь ты это или нет. 530 00:45:03,375 --> 00:45:05,750 Ты можешь отвезти меня в участок, 531 00:45:05,833 --> 00:45:09,083 ввести отпечатки в систему, взять образец ДНК. 532 00:45:09,583 --> 00:45:11,750 И начнется отсчет времени. 533 00:45:11,833 --> 00:45:13,458 Для меня уж точно. 534 00:45:15,375 --> 00:45:16,708 Но и для тебя тоже. 535 00:45:18,333 --> 00:45:21,208 Ведь люди, которые придут за мной, 536 00:45:21,291 --> 00:45:24,291 не оставляют недоработок. 537 00:45:25,291 --> 00:45:27,458 А поскольку я тебе всё это рассказываю, 538 00:45:28,791 --> 00:45:31,458 боюсь, ты можешь стать недоработкой. 539 00:45:34,541 --> 00:45:36,958 Чёрт, ну у тебя и лицо. 540 00:45:37,958 --> 00:45:40,875 Никогда не играй в покер. Ты как открытая книга. 541 00:45:40,958 --> 00:45:44,666 Я вижу, как в тебе растет любопытство. 542 00:45:44,750 --> 00:45:46,666 «Кто этот мужик, блин? 543 00:45:47,000 --> 00:45:50,416 Почему он приехал сюда убить ребят?» 544 00:45:51,208 --> 00:45:52,583 Ну, я тебе скажу. 545 00:45:54,208 --> 00:45:57,291 Мне сказали, что иначе мою дочь убьют. 546 00:45:58,583 --> 00:46:02,083 А еще мне заплатили 2,5 миллиона. 547 00:46:02,583 --> 00:46:07,166 Это аванс, а всего мне пообещали десять, если я выполню работу как следует. 548 00:46:07,250 --> 00:46:10,916 Но не вышло. 549 00:46:11,000 --> 00:46:12,125 Как видишь. 550 00:46:13,291 --> 00:46:14,125 Кто? 551 00:46:14,208 --> 00:46:16,625 Голос в телефоне. Неважно кто. 552 00:46:18,666 --> 00:46:23,625 Важны 2,5 миллиона. И они твои, 553 00:46:25,541 --> 00:46:26,708 если хочешь. 554 00:46:37,791 --> 00:46:39,375 Что скажешь, служивый? 555 00:46:44,791 --> 00:46:45,625 Я скажу... 556 00:47:47,291 --> 00:47:48,291 Блин! 557 00:48:14,250 --> 00:48:16,958 Зря я согласился привести вас в это место. 558 00:48:17,791 --> 00:48:21,000 Я не понимаю, чего вы хотите добиться. 559 00:48:21,083 --> 00:48:24,583 Я хочу, чтобы Шериз тоже почувствовала себя добычей. 560 00:48:26,375 --> 00:48:27,958 Думаешь, я с ней не справлюсь? 561 00:48:28,041 --> 00:48:29,833 Не сомневаюсь, что справитесь. 562 00:48:29,916 --> 00:48:32,000 Меня беспокоит то, что будет потом. 563 00:48:32,083 --> 00:48:33,833 Вы не отражаете нападение, 564 00:48:33,916 --> 00:48:37,416 вы превращаетесь в нападающего, который намного тяжелее. 565 00:48:37,500 --> 00:48:39,041 Откуда ты знаешь? 566 00:48:39,833 --> 00:48:42,958 Сам-то ты вечно прячешься в углу и наблюдаешь, правда? 567 00:48:43,708 --> 00:48:45,416 Знаете, как познакомился со Львом? 568 00:48:47,833 --> 00:48:51,416 В 12 лет родители отправили меня в интернат. 569 00:48:51,500 --> 00:48:54,500 Мы тогда еще зализывали раны после Джекпота. 570 00:48:54,583 --> 00:48:56,708 Были такие, кому не нравилось, 571 00:48:56,791 --> 00:48:58,875 как распределились силы в новом мире. 572 00:48:58,958 --> 00:49:00,666 Они считали это злом. 573 00:49:00,750 --> 00:49:02,041 Ты про неопримитивов? 574 00:49:02,666 --> 00:49:04,125 Они напали на нашу школу. 575 00:49:05,333 --> 00:49:07,291 Зачем? Вы же были дети. 576 00:49:07,375 --> 00:49:08,916 Чтобы напугать родителей. 577 00:49:09,875 --> 00:49:12,916 Меня заставили прислуживать в столовой. 578 00:49:14,750 --> 00:49:18,750 Никто не заметил, как я взял с подноса нож для стейков. 579 00:49:21,500 --> 00:49:26,458 Я перерезал горло их главному, а потом пристрелил еще четверых. 580 00:49:31,750 --> 00:49:33,291 Это была самозащита, Уилф. 581 00:49:33,375 --> 00:49:35,416 Даже самозащита бывает хладнокровной. 582 00:49:37,083 --> 00:49:38,833 Я не думал о тяжести, 583 00:49:40,541 --> 00:49:42,875 потому что я такого и представить не мог. 584 00:49:46,916 --> 00:49:48,750 Вам этого не надо. 585 00:49:49,708 --> 00:49:52,333 Разве что если вы понимаете, что придется сделать, 586 00:49:52,416 --> 00:49:54,083 и вам с этим спокойно. 587 00:50:06,208 --> 00:50:07,458 Чем могу помочь? 588 00:50:08,583 --> 00:50:11,041 - Мне просканировали лицо? - Конечно. 589 00:50:11,833 --> 00:50:13,458 Значит, мне уже помогли. 590 00:50:14,166 --> 00:50:16,416 Мэм, если вам не назначено... 591 00:50:20,125 --> 00:50:23,041 Боюсь, мне придется вызвать охрану. 592 00:50:23,125 --> 00:50:25,583 Дальше я сама. Спасибо. 593 00:50:30,125 --> 00:50:33,291 Я думала, ты повыше. 594 00:50:34,125 --> 00:50:35,833 Увы, у меня всего минута. 595 00:50:35,916 --> 00:50:38,208 Так что давай сразу к делу. 596 00:50:38,291 --> 00:50:39,625 Что я могу тебе помочь? 597 00:50:40,083 --> 00:50:42,791 Кроме того, чтобы не убивать меня и моих родных? 598 00:50:42,875 --> 00:50:45,666 Именно так. Потому что это вопрос решенный. 599 00:50:46,541 --> 00:50:48,041 Что я тебе такого сделала? 600 00:50:48,500 --> 00:50:49,958 Украла, дорогая моя. 601 00:50:50,041 --> 00:50:54,583 Сбежала с очень важной информацией. 602 00:50:56,833 --> 00:50:59,583 Верни ее, и мы всё простим. 603 00:50:59,666 --> 00:51:01,458 Ничего я у тебя не украла. 604 00:51:01,958 --> 00:51:05,708 Я играла в игру и умерла. Меня отправили домой. Конец игры. 605 00:51:05,791 --> 00:51:08,708 Значит, данные до сих пор у Аэлиты Уэст? 606 00:51:08,791 --> 00:51:13,333 Понятия не имею, у кого эти сраные данные, и мне насрать. 607 00:51:14,041 --> 00:51:16,916 Я хочу, чтобы ты оставила в покое меня и мою семью. 608 00:51:17,375 --> 00:51:21,416 Либо ты врешь, либо идешь в расход за невежество. 609 00:51:21,916 --> 00:51:26,208 В любом случае твоя смерть - моя единственная практическая цель. 610 00:51:27,375 --> 00:51:31,458 А почему ты думаешь, что я тебя не убью? Прямо сейчас. 611 00:51:31,708 --> 00:51:36,333 Ну, я же человек осторожный. Я сама сейчас в периферали. 612 00:51:36,416 --> 00:51:39,666 Это не значит, что я не могу сделать тебе очень больно. 613 00:51:39,750 --> 00:51:41,875 Хотя ты, конечно, из нее выскочишь, 614 00:51:41,958 --> 00:51:43,375 если что-то пойдет не так. 615 00:51:43,458 --> 00:51:45,291 С чего ты взяла? 616 00:51:45,833 --> 00:51:48,208 Там, где я живу, тоже есть такие, как ты. 617 00:51:49,375 --> 00:51:54,250 Люди с властью, с деньгами. Которые любят через нас перешагивать. 618 00:51:55,000 --> 00:51:58,708 Но у них нет шанса выдержать хоть сколько-то серьезную битву. 619 00:52:00,708 --> 00:52:05,000 Я пережила такое, чего ты даже представить не можешь. 620 00:52:05,083 --> 00:52:07,416 Это взорвет твой глупенький маленький мозг. 621 00:52:07,500 --> 00:52:11,458 Так что не надо читать мне нотации о боли. 622 00:52:11,541 --> 00:52:13,958 Я не собираюсь читать тебе нотации. 623 00:52:14,041 --> 00:52:15,875 Я собираюсь свернуть тебе шею. 624 00:52:19,666 --> 00:52:20,583 Чувствуешь? 625 00:52:21,708 --> 00:52:23,541 Как надвигается темнота? 626 00:52:24,583 --> 00:52:29,458 Будем считать это подготовкой. А потом я убью тебя по-настоящему. 627 00:52:44,333 --> 00:52:46,000 Я нашла точку опоры в твоем мире. 628 00:52:46,875 --> 00:52:50,083 Так что в следующий раз это я за тобой приду. 629 00:53:30,500 --> 00:53:33,416 ДАЛЕЕ В СЕРИАЛЕ 630 00:53:38,375 --> 00:53:40,666 Произошло убийство с участием периферали. 631 00:53:40,750 --> 00:53:42,083 Надо браться за дело. 632 00:53:42,166 --> 00:53:44,625 Почему люди к нам не приближаются? 633 00:53:44,708 --> 00:53:45,708 Сделай так. 634 00:53:48,541 --> 00:53:51,291 Ты хочешь сказать, что пропали невидимые машины? 635 00:53:51,375 --> 00:53:53,625 Ты сильно ударился головой? 636 00:53:55,916 --> 00:53:57,416 Тебя чуть не убили. 637 00:53:57,500 --> 00:53:59,541 Ты чего-то недоговариваешь? 638 00:53:59,625 --> 00:54:01,708 Делай что угодно, но не лги ей. 639 00:54:02,000 --> 00:54:04,416 И это была не случайность, а скорее засада. 640 00:54:04,500 --> 00:54:05,666 Нет! 641 00:55:43,375 --> 00:55:45,375 Перевод субтитров: Анастасия Страту 642 00:55:45,458 --> 00:55:47,458 Креативный супервайзер Владимир Фадеев 59050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.