All language subtitles for www.1TamilMV.cfd - Ponniyin Selvan Part 1 (2022) Tamil HQ HDRip - 720p - HEVC - (DD+5.1 - 192Kbps & AAC) - 900MB - ESub-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,759 --> 00:00:45,759 {\an2\candH00F5F8 Subtitle and video transcript from the same place The only website in Sri Lanka that offers (www.PirateLk.Com) 2 00:01:44,783 --> 00:01:47,489 that. R. Rahman is a music. 3 00:01:48,663 --> 00:01:52,216 A movie by Mani Ratnam. 4 00:01:54,590 --> 00:01:56,353 Son of a bitch 5 00:01:56,391 --> 00:02:02,440 Son of Ponnia First half 6 00:02:09,486 --> 00:02:12,029 A thousand years ago 7 00:02:12,878 --> 00:02:16,897 00:02:47,911 To avenge that death 15 00:02:48,184 --> 00:02:53,066 Emergency Helpers of Veera Pandians Sneaked into the Chola kingdom. 16 00:02:53,828 --> 00:02:58,745 Chola dynasty completely destroyed They swear to do. 17 00:03:00,730 --> 00:03:05,197 Then a great naval force Left for Ladaka with 18 00:03:05,548 --> 00:03:08,061 Prince Arunmoli Varman. 19 00:03:08,834 --> 00:03:13,299 00:10:39,131 Heavy gates were raised 81 00:10:41,957 --> 00:10:45,019 When the sound of water is heard, the harvest wakes up and stands up 82 00:10:45,155 --> 00:10:47,968 When the sound of the stone shell is heard, the stone wakes up and stands up 83 00:10:48,274 --> 00:10:51,341 E Thala wakes up when he hears the sound of enemies 84 00:10:51,456 --> 00:10:54,403 Words rise to speak of Cholan's pride 85 00:11:01,105 --> 00:11:03,438 00:11:24,882 ♪as fast as the wind♪ Trisha 95 00:11:24,906 --> 00:11:26,267 ♪The musical rain of the arrow-bearing hero♪ 96 00:11:26,443 --> 00:11:28,001 ♪Pass the Wastelands♪ 97 00:11:28,025 --> 00:11:29,466 ♪The musical rain of the arrow-bearing hero♪ 98 00:11:29,758 --> 00:11:31,211 ♪past the dusty fields♪ 99 00:11:31,236 --> 00:11:32,612 ♪The musical rain of the arrow-bearing hero♪ 100 00:11:32,715 --> 00:11:34,291 00:11:56,211 ♪Oh! As long as I have desires♪ 110 00:11:56,236 --> 00:11:57,737 ♪Land of blessed rains♪ 111 00:11:57,773 --> 00:11:59,353 ♪Will my time be wasted?♪ 112 00:11:59,410 --> 00:12:00,643 ♪ The Land That Gives Prosperous Fruit♪ 113 00:12:00,676 --> 00:12:02,514 ♪Will my feet get tired?♪ 114 00:12:02,539 --> 00:12:04,001 ♪Pure Mindful Land♪ 115 00:12:04,087 --> 00:12:05,080 ♪My Semba!♪ 116 00:12:05,692 --> 00:12:07,245 00:12:38,943 ♪The musical rain of the arrow-bearing hero♪ 126 00:12:38,968 --> 00:12:40,458 ♪ගොම්මනට කලින්♪ 127 00:12:40,482 --> 00:12:42,036 ♪The land where heroism takes root♪ 128 00:12:42,060 --> 00:12:43,786 ♪Want to see virgins♪ 129 00:12:43,818 --> 00:12:45,318 ♪The musical rain of the arrow-bearing hero♪ 130 00:12:45,357 --> 00:12:46,818 ♪as fast as the wind♪ 131 00:12:46,843 --> 00:12:48,342 ♪The land where heroism takes root♪ 132 00:12:48,529 --> 00:12:50,021 00:13:07,652 Sir, who is coming? 142 00:13:07,839 --> 00:13:09,446 Don't see the 'Palm Trees' flag? 143 00:13:09,603 --> 00:13:10,596 Perry Paluvetairier. 144 00:13:10,794 --> 00:13:11,974 Don't ask anyone like this. 145 00:13:12,213 --> 00:13:13,387 Trees are tied and beaten. 146 00:13:15,199 --> 00:13:16,199 Semba, keep quiet. 147 00:13:25,207 --> 00:13:25,914 Hey, you idiot! 148 00:13:26,218 --> 00:13:29,125 With the sand in your head It is the mother who has you. 149 00:13:30,531 --> 00:13:31,811 Is there sand in my head? 150 00:13:32,092 --> 00:13:33,252 Sand all over your body. 151 00:13:33,409 --> 00:13:34,895 False sand, white sand*. [Sacred sand taken for placing tilaks.] 152 00:13:34,936 --> 00:13:38,555 Looking at your tilak, sand pots Five seems to be stuck. 153 00:13:39,561 --> 00:13:42,256 Tell me about Vishnu. But mine Talking about the tilak, your... 154 00:13:42,311 --> 00:13:43,185 The tongue is cut. 155 00:13:43,938 --> 00:13:46,993 I am the Alvarkadian who has the power of six srastras. 156 00:13:47,635 --> 00:13:49,175 Where, where is the belly? 157 00:13:49,650 --> 00:13:51,584 Is there only a mountain of waist hoppers? 158 00:13:52,148 --> 00:13:53,741 Just about my belly... 159 00:13:53,846 --> 00:13:54,846 don't say 160 00:13:54,880 --> 00:13:57,353 Ash pot! Meat pot! 161 00:13:57,551 --> 00:13:58,584 The hill made of Palayan clay. 162 00:13:58,739 --> 00:13:59,425 clay hill 163 00:14:00,804 --> 00:14:01,961 All Gods are one, Nambi*. [Pure person. a celibate] 164 00:14:02,178 --> 00:14:03,178 is it? 165 00:14:03,256 --> 00:14:04,411 Is it the same? - Yes. 166 00:14:04,457 --> 00:14:05,071 if... 167 00:14:05,478 --> 00:14:07,788 That One, my Lord Maha Vishnu. 168 00:14:08,074 --> 00:14:10,334 My Lord Shiva is greater than that. 169 00:14:10,598 --> 00:14:12,004 What is this fight? 170 00:14:12,288 --> 00:14:13,114 No brain? 171 00:14:13,174 --> 00:14:15,316 Shiva and Vishnu are all gods. 172 00:14:15,677 --> 00:14:16,518 All these are Gods. 173 00:14:16,682 --> 00:14:17,854 You are also God. I am also God. 174 00:14:17,896 --> 00:14:18,438 is it? 175 00:14:18,856 --> 00:14:20,017 So this is also God? 176 00:14:20,155 --> 00:14:21,234 Yes. - Then look at this. 177 00:14:21,456 --> 00:14:22,770 God attacks God. 178 00:14:23,163 --> 00:14:24,758 Don't hit! Mom! 179 00:14:25,989 --> 00:14:27,836 Nambi! Hey baby! 180 00:14:28,235 --> 00:14:30,281 This is the sword 181 00:14:30,672 --> 00:14:32,692 A slightly bigger god than a stick god. 182 00:14:33,166 --> 00:14:33,726 my goodness! 183 00:14:35,088 --> 00:14:36,528 A Vaishna is attacked! 184 00:14:37,398 --> 00:14:38,431 I am a heroic Vaishna. 185 00:14:38,708 --> 00:14:40,111 He seems to be a heroic Vaishna. 186 00:14:40,780 --> 00:14:42,019 Just seeing it. 187 00:14:42,546 --> 00:14:43,500 tell me now 188 00:14:43,878 --> 00:14:44,812 Who is the greatest? 189 00:14:45,138 --> 00:14:46,398 Shiva? Are you surprised? 190 00:14:46,518 --> 00:14:48,416 You are the greatest as long as I live. 191 00:14:48,555 --> 00:14:49,729 You are the greatest. 192 00:14:50,868 --> 00:14:51,475 get up. 193 00:14:51,701 --> 00:14:53,289 Watching you attack 194 00:14:53,658 --> 00:14:55,436 Looks like a genius. 195 00:14:55,968 --> 00:14:56,968 Tell yourself. 196 00:14:57,468 --> 00:14:58,468 Is it even greater? 197 00:14:58,638 --> 00:14:59,638 Or Shivan? 198 00:15:00,933 --> 00:15:04,151 I bowed to both and listened. 199 00:15:04,656 --> 00:15:05,948 Both are the same soul. 200 00:15:06,954 --> 00:15:08,390 He went to Brahma and asked. 201 00:15:08,891 --> 00:15:09,824 Do you know what was said? 202 00:15:09,947 --> 00:15:10,947 what did you say 203 00:15:11,526 --> 00:15:12,839 Vishnu and Shiva are one. 204 00:15:13,277 --> 00:15:14,794 He said sand is in the mouth of the one who does not believe. 205 00:15:16,174 --> 00:15:18,075 Get it! - Hit well! 206 00:15:18,109 --> 00:15:19,235 Narayana! Hitting! 207 00:15:19,295 --> 00:15:20,262 Hit the sand! 208 00:15:20,744 --> 00:15:21,524 my goodness! 209 00:15:21,854 --> 00:15:22,788 Come on! - do not! 210 00:15:24,087 --> 00:15:24,647 do not. 211 00:15:25,512 --> 00:15:29,134 Bearing 64 war wounds in 24 wars 212 00:15:29,242 --> 00:15:32,155 Great Hero, Chola Dynasty Protecting Gods 213 00:15:32,557 --> 00:15:36,205 Finance Minister Periya Paluvetaraiyar is coming! 214 00:15:37,698 --> 00:15:38,997 Perry Paluvetairier. 215 00:15:40,690 --> 00:15:41,417 know. 216 00:15:48,874 --> 00:15:50,022 Who comes from Dola? 217 00:15:50,818 --> 00:15:53,189 The Chola land itself is ruled by Paluvetarai. 218 00:15:53,575 --> 00:15:55,668 His wife controls him too. 219 00:15:55,968 --> 00:15:56,927 Her name is Nandini. 220 00:15:57,378 --> 00:15:59,548 She is Rujina for Palluvoor. 221 00:16:03,888 --> 00:16:05,255 Who stole my cloth? 222 00:16:05,845 --> 00:16:07,265 Who took it? - Semba! 223 00:16:12,275 --> 00:16:13,961 Semba! Stop Semba! 224 00:16:15,500 --> 00:16:16,114 Semba! 225 00:16:17,124 --> 00:16:17,628 Semba! 226 00:16:17,788 --> 00:16:19,496 Stop bro. Ask something? 227 00:16:20,177 --> 00:16:22,397 You are greater than Vishnu. leave me alone 228 00:16:22,602 --> 00:16:23,402 It is not. 229 00:16:23,644 --> 00:16:25,944 who are you Where does it come from? Where are you going? 230 00:16:26,441 --> 00:16:28,215 Three questions were asked. All three have the same answer. 231 00:16:28,314 --> 00:16:29,027 Who are you to ask that? 232 00:16:29,243 --> 00:16:30,083 My name is Thirumalai. 233 00:16:30,349 --> 00:16:31,729 Called Alvarkadian. 234 00:16:31,983 --> 00:16:33,983 Vishnu's name should be spread all over the world. 235 00:16:34,044 --> 00:16:34,862 Someone who lives for it. 236 00:16:35,044 --> 00:16:36,070 A heroic vaishna... 237 00:16:37,081 --> 00:16:40,015 I... to the beautiful women of this world One who lives to serve. 238 00:16:40,667 --> 00:16:41,920 A slave to women. Is there enough? 239 00:16:41,993 --> 00:16:43,126 OK, so be it. 240 00:16:43,333 --> 00:16:44,280 Stop Semba! - Ask something? 241 00:16:44,676 --> 00:16:46,836 Are you going to Sambuwoorayar Palace? 242 00:16:48,168 --> 00:16:49,168 To Kadambur Palace? 243 00:16:49,760 --> 00:16:50,887 Why should I go there? 244 00:16:51,759 --> 00:16:52,426 Let by the way. 245 00:16:52,577 --> 00:16:55,237 A big party is being held today at the Sambururayar Palace. 246 00:16:55,647 --> 00:16:57,011 That's where Paluvettarai goes. 247 00:16:57,104 --> 00:16:59,677 Today there are songs, dances and festivities Everything is there. - Honey! 248 00:17:00,379 --> 00:17:01,652 Devaralan's dance should be seen. 249 00:17:01,845 --> 00:17:03,772 Donkey! You are being sold. 250 00:17:04,278 --> 00:17:06,568 Can I be taken as an employee? 251 00:17:06,823 --> 00:17:08,248 I will be like a good servant. 252 00:17:10,688 --> 00:17:12,420 ok Brother, I don't need anything else. 253 00:17:12,850 --> 00:17:13,290 to me... 254 00:17:13,619 --> 00:17:14,617 can i help 255 00:17:15,077 --> 00:17:15,724 what? 256 00:17:15,832 --> 00:17:17,508 To the woman on the dola 257 00:17:17,618 --> 00:17:18,678 Can you give me a letter? 258 00:17:20,035 --> 00:17:21,849 Love as much as your stomach? 259 00:17:22,135 --> 00:17:23,055 The wind is coming. 260 00:17:23,087 --> 00:17:23,987 Semba, let's go. 261 00:17:24,232 --> 00:17:26,131 This guy doesn't want his stomach ripped open. - Brother! Brother! Hear what I say! 262 00:17:26,736 --> 00:17:28,059 I'm coming too. stay 263 00:17:28,533 --> 00:17:29,166 brother 264 00:17:30,350 --> 00:17:31,083 Go. Go. 265 00:17:31,425 --> 00:17:32,562 It's going there, isn't it? 266 00:17:32,938 --> 00:17:35,478 You will be stopped right in front of the fort. 267 00:17:37,290 --> 00:17:38,237 Give it here, shameless man! 268 00:17:38,656 --> 00:17:40,683 Samiar in disguise What games with women? 269 00:17:40,818 --> 00:17:41,502 Arise! 270 00:17:41,622 --> 00:17:42,162 Let's go, people! 271 00:17:42,558 --> 00:17:43,275 Hey, your hair! 272 00:17:43,349 --> 00:17:44,248 my goodness! 273 00:17:45,241 --> 00:17:47,721 Kadambur 274 00:17:55,751 --> 00:17:57,344 Stop! - Stop him! 275 00:17:57,467 --> 00:17:57,860 Stop! 276 00:17:58,033 --> 00:17:59,380 Does not appear as invited. 277 00:18:00,410 --> 00:18:01,083 who are you 278 00:18:01,235 --> 00:18:02,087 Where are you going? 279 00:18:03,494 --> 00:18:04,662 Vallavarayan Vandiyadevan. 280 00:18:05,252 --> 00:18:06,519 Vallam is my country. 281 00:18:06,588 --> 00:18:07,885 Arayan is the name I am attached to. 282 00:18:08,553 --> 00:18:10,616 Some say Vandiyaryan Vallawadevan. 283 00:18:10,861 --> 00:18:12,357 Don't let anyone in. 284 00:18:12,513 --> 00:18:14,560 The fort gates were ordered to be closed. 285 00:18:14,889 --> 00:18:16,594 Your prince Kandamaran is my friend. 286 00:18:17,152 --> 00:18:19,076 We both fought together in the Rashtrakuta war. 287 00:18:20,470 --> 00:18:22,432 Two lakhs with princes People fought together. 288 00:18:22,854 --> 00:18:24,768 Thousands of donkeys also fought together. 289 00:18:25,207 --> 00:18:26,854 Is this donkey one of them? 290 00:18:28,725 --> 00:18:29,372 Abandon the horse. 291 00:18:30,176 --> 00:18:31,209 Abandon the horse. I will go. 292 00:18:31,410 --> 00:18:32,098 Take care 293 00:18:32,458 --> 00:18:33,758 Watch out for the anger of the donkey! 294 00:18:33,987 --> 00:18:34,633 Give up! 295 00:18:47,971 --> 00:18:49,305 Semba, let's go! 296 00:19:24,403 --> 00:19:28,220 ♪Blood, blood, blood♪ ♪Red Blood!♪ 297 00:19:29,573 --> 00:19:30,793 Kandamaran 298 00:19:31,299 --> 00:19:32,259 Hey, Kandamaran! 299 00:19:32,350 --> 00:19:34,150 He came because he prayed. where did you go 300 00:19:35,025 --> 00:19:36,052 Stand aside. 301 00:19:36,147 --> 00:19:38,679 ♪Blood, blood, blood♪ ♪Red Blood!♪ 302 00:19:41,518 --> 00:19:43,278 Kandamaran! Which temple did you go to? 303 00:19:45,525 --> 00:19:46,590 Kandamaran! 304 00:20:04,820 --> 00:20:05,567 Kandamaran! 305 00:20:05,713 --> 00:20:06,480 Compensation! 306 00:20:06,582 --> 00:20:07,675 Did you come to find me? 307 00:20:07,913 --> 00:20:09,526 It's raining in Kadambur, watch out! 308 00:20:11,246 --> 00:20:13,273 come on friend - Coming so late? 309 00:20:13,608 --> 00:20:16,548 ♪ Crouching deformed body♪ ♪Take a sword and destroy it♪ 310 00:20:16,662 --> 00:20:19,524 ♪ Crouching deformed body♪ ♪Take a sword and destroy it♪ 311 00:20:29,111 --> 00:20:31,390 Isn't he the one who caused a commotion outside Malagaya? 312 00:20:32,042 --> 00:20:34,404 ♪Heated Heated War♪ 313 00:20:34,646 --> 00:20:36,946 00:21:44,901 ♪He is the king of kings, with the weapon of the veil♪ 338 00:21:45,258 --> 00:21:47,576 ♪Show your kindness♪ 339 00:21:52,485 --> 00:21:54,984 ♪Will it rain at the right time?♪ 340 00:21:55,126 --> 00:21:57,533 ♪Will our kingdom be saved?♪ 341 00:21:57,679 --> 00:22:00,092 ♪Does the king's fame depend?♪ 342 00:22:00,234 --> 00:22:02,907 ♪Will our people be saved?♪ 343 00:22:03,059 --> 00:22:05,272 350 00:22:29,046 --> 00:22:31,910 ♪The mother asked for Niridu's hair Bleed and offer sacrifice♪ 351 00:22:32,058 --> 00:22:35,053 ♪Mata asked for the boy's head Drain the blood and sacrifice.♪ 352 00:22:35,093 --> 00:22:37,960 ♪Strike the drum, wake up the fiercest foes♪ 353 00:22:38,038 --> 00:22:41,007 ♪Sacrifice the blood of a crown prince of the dynasty to the mother♪ 354 00:22:41,032 --> 00:22:43,936 00:45:56,740 I deserve to be like Andal Lost a long time ago. 760 00:45:57,644 --> 00:45:58,964 I do not accept it. 761 00:46:00,185 --> 00:46:01,003 how much 762 00:46:01,130 --> 00:46:02,643 If Lord Krishna sees you 763 00:46:02,770 --> 00:46:04,649 Will Bama and Rukmini not be kicked out of the house? 764 00:46:05,489 --> 00:46:07,452 why? All 16 wives drive away 108. 765 00:46:08,425 --> 00:46:10,896 It is the habit of men to give compliments straight to the face. 766 00:46:11,409 --> 00:46:12,957 Okay, back off. I will praise 767 00:46:13,226 --> 00:46:14,431 But the praise is even greater. 768 00:46:14,722 --> 00:46:15,172 enough. 769 00:46:16,044 --> 00:46:17,476 You will be mesmerized by the story itself. 770 00:46:17,790 --> 00:46:19,441 Now you are the one who is complimenting directly to the face. 771 00:46:19,507 --> 00:46:20,546 If so, turn away. 772 00:46:21,786 --> 00:46:23,731 I women on the battlefield Do not back down. 773 00:46:24,119 --> 00:46:25,119 I will keep my chest straight. 774 00:46:25,279 --> 00:46:27,099 Mine enough for you The face itself can be praised 775 00:46:29,111 --> 00:46:30,404 You are a magician. 776 00:46:30,533 --> 00:46:31,481 no doubt. 777 00:46:31,652 --> 00:46:34,168 Great hero with 64 scars 778 00:46:34,720 --> 00:46:39,228 Guardian deities of the Chola dynasty Finance Minister Periya Paluvetaraiyar 779 00:46:39,437 --> 00:46:40,857 Looks like it's coming! 780 00:46:45,220 --> 00:46:45,933 what is happening? 781 00:46:46,446 --> 00:46:47,458 How nervous? 782 00:46:47,482 --> 00:46:49,692 Vallavarayan Vandyadevan came from Kanji. 783 00:46:49,785 --> 00:46:51,109 Chakravartin came with a letter. 784 00:46:51,509 --> 00:46:53,044 Are you here too? how? 785 00:46:53,208 --> 00:46:55,981 He had your ring. Said you gave him at Kadambur. 786 00:46:56,494 --> 00:46:58,554 a lie I did not give it. 787 00:46:58,752 --> 00:46:59,797 What was in that letter? 788 00:46:59,935 --> 00:47:00,648 There was nothing there. 789 00:47:00,994 --> 00:47:03,643 The king arrived at the Kanji Golden Palace A request was made there. 790 00:47:03,896 --> 00:47:07,051 But at the time of giving it to Chakravartin He was talking about some accident. 791 00:47:07,715 --> 00:47:09,577 where is he Show him first. 792 00:47:09,943 --> 00:47:12,227 Lock him up until you come Ordered to be kept in custody. 793 00:47:12,609 --> 00:47:13,822 somehow escaped. 794 00:47:14,189 --> 00:47:17,046 Looking for From this palace He cannot leave. 795 00:47:17,418 --> 00:47:18,034 Despicable! 796 00:47:18,453 --> 00:47:19,834 You have been appointed as a general. 797 00:47:20,142 --> 00:47:21,596 Did a little boy fool you? 798 00:47:22,381 --> 00:47:23,381 Shameless? 799 00:47:24,162 --> 00:47:25,164 Leave the door open. 800 00:47:33,904 --> 00:47:35,185 Lord Paluvur arrives. 801 00:47:39,552 --> 00:47:41,217 You didn't say what your name was. 802 00:47:41,779 --> 00:47:42,860 The birth name is Vandiadevan. 803 00:47:43,536 --> 00:47:44,536 The attached name is Vallavarayan. 804 00:47:45,646 --> 00:47:46,515 your state 805 00:47:47,869 --> 00:47:49,402 The sky is high. The ground below. 806 00:47:52,359 --> 00:47:54,444 You can get your kingdom back. 807 00:47:55,725 --> 00:47:57,799 It is not impossible. 808 00:48:05,117 --> 00:48:06,065 God, don't. 809 00:48:06,669 --> 00:48:07,960 I have no desire to rule a country. 810 00:48:11,896 --> 00:48:13,270 He had your ring. 811 00:48:13,730 --> 00:48:15,022 That's why he came in. 812 00:48:15,165 --> 00:48:16,480 I didn't give anyone a ring. 813 00:48:16,751 --> 00:48:18,824 So how did he get the state seal? 814 00:48:19,124 --> 00:48:19,739 who gave 815 00:48:22,884 --> 00:48:23,744 About whom? 816 00:48:24,315 --> 00:48:25,648 Paluvur is about Rujina. 817 00:48:26,222 --> 00:48:27,081 shut up 818 00:48:27,572 --> 00:48:28,867 The tongue is cut. 819 00:48:29,629 --> 00:48:30,347 do not. 820 00:48:30,904 --> 00:48:32,474 Leave her alone. - Shut up! 821 00:48:33,869 --> 00:48:35,323 You should do me a favor. 822 00:48:35,354 --> 00:48:37,040 I will give my life to the beautiful Lalanas. 823 00:48:37,306 --> 00:48:39,019 They cook four or five times for you. 824 00:48:39,095 --> 00:48:40,697 But I must go to Palaiyar immediately. 825 00:48:40,774 --> 00:48:41,423 why? 826 00:48:42,332 --> 00:48:44,914 This letter should be given to Princess Kundavi. 827 00:48:46,012 --> 00:48:47,295 What is the handle? 828 00:49:03,004 --> 00:49:05,506 I will help you escape from here. 829 00:49:06,862 --> 00:49:07,996 But one condition. 830 00:49:11,691 --> 00:49:14,657 Kundavi's answer to this letter 831 00:49:15,829 --> 00:49:17,762 Must be brought to me and shown. 832 00:49:18,037 --> 00:49:18,861 do you agree 833 00:49:19,915 --> 00:49:21,341 God, that's scary. 834 00:49:22,473 --> 00:49:24,260 It will be rewarded accordingly. 835 00:49:25,429 --> 00:49:27,150 You can't reach your dreams 836 00:49:28,107 --> 00:49:29,434 Can be a great gift. 837 00:49:41,715 --> 00:49:43,689 This path will take you out of the palace. 838 00:49:47,343 --> 00:49:49,065 There are many objects on the way out. 839 00:49:50,542 --> 00:49:52,434 Don't be mesmerized by the wealth there. 840 00:49:58,791 --> 00:50:00,611 I'm looking at a diamond mine. 841 00:50:02,044 --> 00:50:03,170 Were you enchanted? 842 00:50:04,280 --> 00:50:04,787 Chutta! 843 00:50:15,477 --> 00:50:16,444 Who the hell are you? 844 00:50:26,445 --> 00:50:28,145 Congratulations to Lord Paluvur! 845 00:50:29,402 --> 00:50:30,236 where is the queen 846 00:50:34,114 --> 00:50:35,054 Where is Nandini? 847 00:51:07,809 --> 00:51:08,669 Where is the signet ring? 848 00:51:09,633 --> 00:51:11,619 Lost? - Did you find the ring? 849 00:51:15,120 --> 00:51:16,207 Didn't come to find me? 850 00:52:09,266 --> 00:52:10,492 who are you - A magician. 851 00:52:11,032 --> 00:52:12,192 How do you know this place? 852 00:52:13,320 --> 00:52:14,087 Are you a magician too? 853 00:52:14,574 --> 00:52:15,307 I am also a magician. 854 00:52:15,715 --> 00:52:17,715 Look at this. Paluvur seal. 855 00:52:19,789 --> 00:52:21,256 Drop the ring. Someone is coming. 856 00:52:26,165 --> 00:52:27,811 Do you know the value of a signet ring? 857 00:52:28,381 --> 00:52:30,024 Someone stole it. 858 00:52:30,071 --> 00:52:32,912 He didn't steal it. I gave it to that hero. 859 00:52:32,983 --> 00:52:34,527 He is not a hero but a spy. 860 00:52:34,820 --> 00:52:35,435 know. 861 00:52:36,048 --> 00:52:37,122 That is why it was given. 862 00:52:38,677 --> 00:52:41,037 Thanjai saw him on his way. 863 00:52:41,778 --> 00:52:45,312 Understand that he is a spy and brought him here. 864 00:52:46,586 --> 00:52:48,669 Who is he spying for? 865 00:52:48,857 --> 00:52:52,271 To Thanjai for whatever reason Shouldn't I know if it came? 866 00:52:52,373 --> 00:52:53,756 He is Karikalan's spy. 867 00:52:55,029 --> 00:52:57,115 How did your parents know that? 868 00:52:57,592 --> 00:53:00,365 He was questioned because of that ring, right? 869 00:53:00,474 --> 00:53:02,091 Inquired and allowed to escape. 870 00:53:02,178 --> 00:53:04,935 Where did Oju go from here? Do you know the ruler of the palace? 871 00:53:05,892 --> 00:53:07,858 To Palaiyar, to meet Kundavi. 872 00:53:08,802 --> 00:53:11,289 See, if she gives a reply letter 873 00:53:12,159 --> 00:53:13,439 He brings it to me. 874 00:53:14,695 --> 00:53:15,833 Did I do something wrong? 875 00:53:26,821 --> 00:53:28,894 My eyes only see your image. 876 00:53:30,154 --> 00:53:31,807 Hiding your image, your intelligence. 877 00:53:32,839 --> 00:53:33,886 what do i do 878 00:53:37,887 --> 00:53:39,373 Madurandagan arrives. 879 00:53:48,026 --> 00:53:49,572 Salutations to Lord Paluvur! 880 00:53:50,079 --> 00:53:51,159 Greetings to Devi Nandini! 881 00:53:51,729 --> 00:53:52,402 Hello! 882 00:53:53,176 --> 00:53:57,176 After this, hide through the tunnel There is no need to come to the kingdom. 883 00:53:58,418 --> 00:54:01,118 Weddings can come in cycles. 884 00:54:01,731 --> 00:54:03,077 All is the glory of Ishwar. 885 00:54:08,201 --> 00:54:08,811 Ravidasa. 886 00:54:10,746 --> 00:54:13,459 which you gave to King Veera Pandyan Forgot the promise. 887 00:54:14,378 --> 00:54:16,298 For the death of our king A vow of revenge 888 00:54:17,098 --> 00:54:17,966 forgot 889 00:54:22,701 --> 00:54:24,607 They are like burnt wounds 890 00:54:26,111 --> 00:54:27,441 will never be forgotten. 891 00:54:28,335 --> 00:54:29,221 Enough of this acting. 892 00:54:29,555 --> 00:54:31,094 It is our duty to destroy the Cholas. 893 00:54:31,440 --> 00:54:34,179 forget all that After becoming the queen of Paluvur here 894 00:54:34,345 --> 00:54:36,236 Enchanted by the comforts of the palace? 895 00:54:37,330 --> 00:54:38,065 Yes. 896 00:54:39,313 --> 00:54:40,313 Enchanted. 897 00:54:42,099 --> 00:54:43,659 Blowing my head off? 898 00:54:50,097 --> 00:54:50,670 eats 899 00:54:53,098 --> 00:54:55,684 Here are the Ladaka Karshapana coins you asked for. 900 00:54:57,557 --> 00:54:58,450 Leaving for Ladaka 901 00:54:59,327 --> 00:55:01,018 Bring the tiger cub's head. 902 00:55:21,149 --> 00:55:22,665 May Mother Kotravai be aware of this! 903 00:55:23,945 --> 00:55:25,225 Be aware of the wrath of the dead king! 904 00:55:26,511 --> 00:55:27,997 Pandiya Parakrama be aware! 905 00:55:28,721 --> 00:55:30,454 Wash your feet with the blood of the sacrifice. 906 00:55:37,438 --> 00:55:39,378 Pandiya country is where the Pandiya king lives. 907 00:55:41,751 --> 00:55:43,535 Now we have Madurai, this jungle. 908 00:55:44,245 --> 00:55:44,649 these... 909 00:55:46,055 --> 00:55:48,522 Amarabujanga Pandiyan, son of Veera Pandiyan 910 00:55:49,268 --> 00:55:50,895 Sitting on our throne. 911 00:55:51,252 --> 00:55:54,412 Goddess Kali is a beautiful color. 912 00:55:54,624 --> 00:55:57,364 Kali is the goddess of waves, mountains and art. 913 00:55:57,790 --> 00:55:59,664 Let's pledge our lives! 914 00:56:00,227 --> 00:56:03,174 Glorious Kali! Victory for us Grant it, Mother! 915 00:56:05,436 --> 00:56:07,623 Our lives are pledged to the fish flag. 916 00:56:07,867 --> 00:56:09,840 Our lives are pledged to the fish flag. 917 00:56:10,095 --> 00:56:12,342 Our lives are pledged to the Pandiya king. 918 00:56:12,754 --> 00:56:14,788 Our lives are pledged to the Pandiya king. 919 00:56:15,348 --> 00:56:19,752 Pandiya King Veera Pandiya Aditya Karikalan who hit his head 920 00:56:19,921 --> 00:56:20,534 Let's kill! 921 00:56:21,068 --> 00:56:21,741 Let's kill! 922 00:56:21,959 --> 00:56:23,039 Yes. Let's kill! 923 00:56:23,859 --> 00:56:25,933 Let's kill his dead Arunmoli. 924 00:56:26,524 --> 00:56:28,530 Let's kill the Chola king Sundara Cholan! 925 00:56:29,305 --> 00:56:32,458 Take their blood and offer it to Kotravai. 926 00:56:32,640 --> 00:56:34,400 Let's sacrifice! Yes, let's sacrifice! 927 00:56:34,475 --> 00:56:37,228 war! war! Blood! 928 00:56:38,143 --> 00:56:38,816 Are you the spy? 929 00:56:39,651 --> 00:56:40,271 Don't shout. 930 00:56:40,906 --> 00:56:42,148 I am Aditya Karikalan's friend. 931 00:56:42,294 --> 00:56:43,667 That's why Paluveterai is chasing after me. 932 00:56:46,158 --> 00:56:48,165 Listen, I must go to Palayar immediately. 933 00:56:48,832 --> 00:56:49,519 I don't know the way. 934 00:56:50,202 --> 00:56:51,123 You come with me. 935 00:56:51,958 --> 00:56:54,478 I am? I have performed pujas in the temple. 936 00:56:55,056 --> 00:56:55,984 The sacrifice? 937 00:56:56,948 --> 00:56:58,503 I must see Goddess Kundavi. 938 00:56:59,561 --> 00:57:01,340 If you don't come, they will catch me. 939 00:57:02,726 --> 00:57:04,235 You are responsible for my death. 940 00:57:05,258 --> 00:57:07,025 A devil comes and eats your throat. 941 00:57:07,633 --> 00:57:08,976 drinking blood 942 00:57:13,121 --> 00:57:13,714 ok 943 00:57:16,711 --> 00:57:22,707 Palaiyar 944 00:57:57,845 --> 00:58:00,892 A spy from Thanjai is on the run. 945 00:58:01,251 --> 00:58:04,051 Suspected as a spy If anyone can see 946 00:58:04,329 --> 00:58:07,824 Guards by Palaiyar people A state order to notify! 947 00:58:33,543 --> 00:58:36,918 ♪I came to see you with all my heart's desire♪ 948 00:58:37,342 --> 00:58:39,790 ♪Come to give wisdom in your forehead♪ 949 00:58:40,828 --> 00:58:44,070 ♪I came to see you with all my heart's desire♪ 950 00:58:44,243 --> 00:58:47,360 ♪Come to give wisdom in your forehead♪ 951 00:58:48,421 --> 00:58:51,667 ♪Uncle Monster... Sun in the Night♪ 952 00:58:51,705 --> 00:58:53,078 ♪like keng nuts♪ 953 00:58:53,271 --> 00:58:55,004 00:59:17,262 Hail to the princess! 961 00:59:17,522 --> 00:59:19,243 Who is Sendan? what's the matter 962 00:59:21,625 --> 00:59:23,665 Heard the announcement. find you 963 00:59:24,502 --> 00:59:27,895 Princess, I am a poor man, a flower shopper in a temple. Who will find me? 964 00:59:28,710 --> 00:59:29,856 Someone is a spy. 965 00:59:30,858 --> 00:59:31,711 A spy? 966 00:59:33,177 --> 00:59:36,265 Saw someone in Thanjai. Maybe he is. 967 00:59:36,883 --> 00:59:40,318 He is fierce. To the palace like a wind Ringa even meets the king. 968 01:00:00,306 --> 01:00:03,863 ♪In style of destruction In style of destruction♪ ♪From the tribe of a persecuted section♪ 969 01:00:03,945 --> 01:00:06,591 01:00:31,264 ♪I don't care whether I am in the divine world or the earth world♪ ♪Who spat on trick spells?♪ 977 01:00:32,799 --> 01:00:36,269 ♪ touching the eight endless seas♪ ♪Held the sun as a tilaka♪ 978 01:00:36,404 --> 01:00:39,084 ♪I am coming to visit North Madurai♪ 979 01:00:43,514 --> 01:00:46,524 ♪No idea?♪ 980 01:00:46,668 --> 01:00:50,775 ♪Am I a child?♪ ♪Aren't you ashamed to scream and make the government?♪ 981 01:00:51,230 --> 01:00:52,732 What is the shape of that spy? 982 01:00:53,883 --> 01:00:55,270 Like a real spy. 983 01:00:57,953 --> 01:01:00,308 Saying that he is Karikalan's friend, he makes up stories. 984 01:01:02,609 --> 01:01:04,429 Sometimes Kamsa wanders in disguise. 985 01:01:07,463 --> 01:01:08,230 Kamsan? 986 01:01:08,936 --> 01:01:12,213 Saying that the princess should be seen alone Stands on one leg*. (Being obstinate.) 987 01:01:26,128 --> 01:01:28,514 Even if it is impossible, that spy If you could see... 988 01:01:28,716 --> 01:01:30,959 Catch, deliver and get rewards instantly? 989 01:01:31,962 --> 01:01:34,728 Bring it here. From him to me There is work to be done. 990 01:01:57,075 --> 01:01:58,729 ♪Uncle... Uncle...♪ 991 01:01:58,777 --> 01:01:59,583 01:17:15,159 ♪Let the frenzy be born in the hearts of the sticks♪ 1203 01:17:15,467 --> 01:17:17,547 ♪Fly the flames of the battlefield♪ 1204 01:17:17,876 --> 01:17:20,142 ♪Defeat enemies with the sword♪ 1205 01:17:20,979 --> 01:17:22,994 ♪Way to war! Fight!♪ 1206 01:17:23,356 --> 01:17:25,256 ♪Raise the tiger flags in the sky♪ 1207 01:17:25,709 --> 01:17:28,369 ♪Every land in the world belonged to the Cholas♪ 1208 01:17:33,264 --> 01:17:37,724 01:18:12,102 ♪I became obsessed with this land of mine♪ 1215 01:18:12,315 --> 01:18:14,475 ♪There was a frenzy about this flag♪ 1216 01:18:14,568 --> 01:18:16,895 ♪There was a frenzy about the Dakina people♪ 1217 01:18:17,117 --> 01:18:19,330 ♪All this madness is the madness caused by a woman♪ 1218 01:18:19,400 --> 01:18:21,147 ♪යකින්නී!♪ 1219 01:18:22,346 --> 01:18:24,490 1226 01:18:39,592 --> 01:18:41,045 ♪Fallen tiger does not stop♪ 1227 01:18:41,072 --> 01:18:45,080 ♪Keeping a smile on your face from your heart Drink honey and swing with joy, my friend♪ 1228 01:18:45,382 --> 01:18:49,645 ♪Will the desire be satisfied by the life of this world, by the life of heaven?♪ 1229 01:19:00,488 --> 01:19:02,855 ♪Think about a great land in a dream♪ 1230 01:19:02,941 --> 01:19:05,393 ♪Encountered the Curse of the Fierce War♪ 1231 01:19:05,433 --> 01:19:08,161 01:19:29,186 ♪The country where wild tigers rule the Himalayas♪ 1239 01:19:29,353 --> 01:19:30,954 ♪Flags flags flags♪ 1240 01:19:30,978 --> 01:19:33,072 ♪Put up the pigs♪ 1241 01:19:33,283 --> 01:19:35,523 ♪Let the frenzy be born in the hearts of the sticks♪ 1242 01:19:35,673 --> 01:19:38,020 ♪Fly the flames of the battlefield♪ 1243 01:19:38,055 --> 01:19:40,294 ♪Enemies-- Flags Flags Flags♪ 1244 01:19:40,583 --> 01:19:42,856 01:29:35,404 Come on princess! 1309 01:29:36,544 --> 01:29:39,732 Thank you for your visit The palace itself was beautiful. 1310 01:29:40,291 --> 01:29:44,323 All beautiful in Thanjai Palace Heard that it has been added. 1311 01:29:45,784 --> 01:29:46,243 Yes. 1312 01:29:47,994 --> 01:29:49,567 Collected and kept locked up. 1313 01:29:51,020 --> 01:29:51,787 Locked up? 1314 01:29:56,753 --> 01:29:59,844 Said to be placed on the 'high golden throne'. 1315 01:30:01,272 --> 01:30:04,040 It is gold. A bit of old gold. 1316 01:30:05,578 --> 01:30:07,394 Old gold is worth more. 1317 01:30:09,099 --> 01:30:12,775 Even if made of gold Shackles, shackles, right? 1318 01:30:13,536 --> 01:30:16,054 We have the keys to the shackles, don't we? 1319 01:30:18,258 --> 01:30:21,041 Can you talk to the princess and win? 1320 01:30:23,956 --> 01:30:25,009 Come on! 1321 01:30:32,019 --> 01:30:32,754 Father, 1322 01:30:33,379 --> 01:30:34,902 Today our enemies are among us. 1323 01:30:36,406 --> 01:30:38,759 Adittha left Karikalan and Arunmoli... 1324 01:30:39,329 --> 01:30:41,342 There is a conspiracy to crown someone else. 1325 01:30:43,848 --> 01:30:46,467 The hero of the monkey tribe also said the same thing. 1326 01:30:48,292 --> 01:30:50,406 Who is plotting? 1327 01:30:51,312 --> 01:30:53,717 Who is thinking of crowning? 1328 01:30:56,228 --> 01:30:59,208 To your grandfather's son Madurandagan It is said that crowns should be planted. 1329 01:31:01,182 --> 01:31:06,897 Headed by Paluvettaraiyar, the rulers A decision has been taken by gathering at the Kadambur Palace. 1330 01:31:10,173 --> 01:31:11,733 I can't believe it. 1331 01:31:12,954 --> 01:31:15,574 Grandpa Paluvettaraiyar makes me Someone to hold and caress. 1332 01:31:16,850 --> 01:31:18,360 That paluvettaire is not there today. 1333 01:31:19,845 --> 01:31:23,573 Rulers of our country Has come to Thanjavur secretly. 1334 01:31:24,016 --> 01:31:25,021 do you know? 1335 01:31:28,844 --> 01:31:31,897 In Paluvettaraiyar's palace Discussions are underway. 1336 01:31:36,675 --> 01:31:39,318 Filter this tunnel Under the rule of Paluvettaraiyar. 1337 01:31:39,816 --> 01:31:41,144 Where does this road lead? 1338 01:31:41,168 --> 01:31:44,351 To Nandini Devi's chamber. - We have to make a decision today. 1339 01:31:50,609 --> 01:31:52,529 Come on! - Hello, Paluvettarai! 1340 01:31:52,611 --> 01:31:53,057 Hello! - Hello! 1341 01:31:53,630 --> 01:31:54,637 Welcome! - Come on! 1342 01:31:58,642 --> 01:32:01,174 It is not fitting that we meet like thieves like this. 1343 01:32:01,860 --> 01:32:03,803 If someone sees us meeting like this? 1344 01:32:04,302 --> 01:32:05,535 Mr. Chinna Paluvettaraiyar, 1345 01:32:05,948 --> 01:32:08,588 Your nephew Madurandagan Aren't kings supposed to be? 1346 01:32:10,647 --> 01:32:12,980 We are together in the palace Right in front of the commander? 1347 01:32:13,049 --> 01:32:16,400 Aditya Karikalan returns to Thanjai A letter has been sent requesting 1348 01:32:16,763 --> 01:32:18,736 He comes here with the army. 1349 01:32:19,131 --> 01:32:20,560 Before that we must hurry. 1350 01:32:20,997 --> 01:32:23,205 Let us go and tell Sundara Cholan 1351 01:32:23,297 --> 01:32:25,982 Soon to Madurandagan To take away the crowns. 1352 01:32:26,480 --> 01:32:30,477 Arunmoli and Aditya Karikalan That he will bring the army against his father 1353 01:32:30,643 --> 01:32:33,170 Spread the rumor day by day among the people. 1354 01:32:33,762 --> 01:32:36,224 Sister, are we going to see Goddess Nandini? 1355 01:32:36,511 --> 01:32:38,903 No. Conspiring rulers. 1356 01:32:40,159 --> 01:32:41,922 Do they all go to jail? 1357 01:32:42,642 --> 01:32:44,549 Disrupt their plan. 1358 01:32:44,866 --> 01:32:45,480 how? 1359 01:32:47,159 --> 01:32:48,285 using you 1360 01:32:52,384 --> 01:32:55,570 Today and tomorrow, Madurandagan should be the king. 1361 01:32:56,238 --> 01:32:59,160 Aditya Karikalan to come It must be finished first. 1362 01:32:59,615 --> 01:33:00,903 Let's inform the king tomorrow. 1363 01:33:00,952 --> 01:33:04,205 Let's tell the king while the chiefs are together. 1364 01:33:04,764 --> 01:33:06,703 If princes unite 1365 01:33:07,048 --> 01:33:08,896 Our plans are ruined. 1366 01:33:09,134 --> 01:33:09,796 what's the fuss 1367 01:33:09,985 --> 01:33:11,644 Princess Kundavi Devi arrives. 1368 01:33:12,895 --> 01:33:14,324 Kundavai is coming here. 1369 01:33:14,513 --> 01:33:16,534 in here? the princess 1370 01:33:16,881 --> 01:33:18,594 take a seat! 1371 01:33:19,542 --> 01:33:20,914 What should we fear? 1372 01:33:21,718 --> 01:33:25,536 Subordinate to the Finance Minister in Chola land Can't meet heads of state? 1373 01:33:30,653 --> 01:33:33,203 ♪She is like dark lightning♪ 1374 01:33:33,628 --> 01:33:36,871 ♪Shining like a silver fish♪ ♪She is like dark lightning♪ 1375 01:33:37,082 --> 01:33:41,201 ♪She is like dark lightning♪ 1376 01:33:41,226 --> 01:33:44,859 ♪Can lightning and thunder coexist?♪ 1377 01:33:45,343 --> 01:33:49,291 ♪Eternally, can these two forces coexist?♪ 1378 01:33:49,418 --> 01:33:52,331 Can you come in? Greetings from here? 1379 01:33:53,898 --> 01:33:57,349 The princess has come without being informed. 1380 01:33:58,023 --> 01:34:00,069 Must be an important matter. 1381 01:34:01,715 --> 01:34:02,296 Come on! 1382 01:34:12,964 --> 01:34:14,239 Hello God! 1383 01:34:14,730 --> 01:34:17,091 Hello princess! 1384 01:34:19,496 --> 01:34:21,024 Greetings uncle! 1385 01:34:22,228 --> 01:34:25,196 See brother and brother together There is almost no chance. 1386 01:34:26,911 --> 01:34:28,486 My greetings to the rulers! 1387 01:34:29,959 --> 01:34:33,406 was traveling on this road. You said you were here. 1388 01:34:34,094 --> 01:34:36,092 So he came to pay his respects. 1389 01:34:36,340 --> 01:34:40,042 To the palace to meet our princess Waiting to arrive. 1390 01:34:40,406 --> 01:34:44,728 Before that, a few things about tax money Sat down to discuss with the minister. 1391 01:34:45,080 --> 01:34:46,640 That's what I came to talk about. 1392 01:34:47,218 --> 01:34:48,944 We should reduce some taxes. 1393 01:34:49,720 --> 01:34:50,523 because of what 1394 01:34:51,516 --> 01:34:54,710 To Adittha Karikalan and Arunmoli Kumaras 1395 01:34:55,404 --> 01:34:57,164 Marriage has to happen, right? 1396 01:34:57,534 --> 01:34:59,120 Will the marriage of the princes take place? 1397 01:34:59,576 --> 01:35:01,683 Yes. They are also getting old. 1398 01:35:02,033 --> 01:35:02,870 Brides? 1399 01:35:03,590 --> 01:35:05,484 Where else should I go to find brides? 1400 01:35:06,281 --> 01:35:08,090 You all have daughters, don't you? 1401 01:35:09,114 --> 01:35:11,800 Mr. Kadambur has a daughter named Manimekalai. 1402 01:35:12,652 --> 01:35:16,074 Siriya Velar's daughter Vanati Velar is outside. 1403 01:35:17,177 --> 01:35:18,154 Dear Vanangamudiar, 1404 01:35:18,650 --> 01:35:20,185 Isn't your daughter's name Madhavi? 1405 01:35:20,230 --> 01:35:22,794 Yes, God. - My granddaughter's name is Tirumagal. 1406 01:35:23,104 --> 01:35:24,555 My daughter's name is Tamarai. 1407 01:35:25,408 --> 01:35:27,834 Is there a shortage of heroic women in our country? 1408 01:35:28,714 --> 01:35:31,759 Select the suitable template and let's see it. 1409 01:35:32,517 --> 01:35:33,754 It is in accordance with the custom, isn't it, grandpa? 1410 01:35:41,819 --> 01:35:43,970 Don't be afraid. Arunmoli is for you. 1411 01:35:46,604 --> 01:35:49,118 By now there has been a lot of commotion inside. 1412 01:35:50,780 --> 01:35:53,521 Kalakaganda, what is going on here? 1413 01:35:54,400 --> 01:35:57,738 Ayandiya, a little girl Defeated you and left. 1414 01:35:57,975 --> 01:35:58,926 That's it. 1415 01:36:04,301 --> 01:36:07,045 That demon is Kundavai. To her What is the duty here? 1416 01:36:07,973 --> 01:36:10,928 From this Chola dynasty itself, she It is the biggest conspiracy. 1417 01:36:11,272 --> 01:36:12,180 Step aside! 1418 01:36:40,150 --> 01:36:42,607 Aditya Karikalan anytime The army may come with an escort. 1419 01:36:44,343 --> 01:36:46,332 Kundavai has sent a spy. 1420 01:36:47,045 --> 01:36:48,344 To bring Arunmoli. 1421 01:36:49,615 --> 01:36:53,583 If he also comes, Thanjaya will surely be captured. 1422 01:36:55,281 --> 01:36:56,622 Chakravarti was killed 1423 01:36:57,038 --> 01:36:59,135 You will be blamed. 1424 01:37:00,369 --> 01:37:04,004 Everyone will say that you wished to be king. 1425 01:37:04,866 --> 01:37:07,008 Come on! Both come together! 1426 01:37:07,593 --> 01:37:08,729 I stand against it! 1427 01:37:09,983 --> 01:37:11,322 A battlefield that I have not seen? 1428 01:37:26,716 --> 01:37:28,887 Between the Chola land and us 1429 01:37:29,686 --> 01:37:31,089 Should war be destroyed? 1430 01:37:33,329 --> 01:37:36,708 It becomes an opportunity for our enemy states on the day of friendly dispute. 1431 01:37:38,464 --> 01:37:39,491 Along with that, the destruction of the state will happen. 1432 01:37:43,339 --> 01:37:45,642 All the blame falls on me. 1433 01:37:51,255 --> 01:37:53,510 There is only one way to prevent this. 1434 01:37:54,714 --> 01:37:58,610 Arunmoli and Karikalan one I have to take care of myself. 1435 01:38:00,779 --> 01:38:03,469 To bring Arunmoli to Thanjavur Arrangements should be made. 1436 01:38:05,008 --> 01:38:06,750 If mortals are here in the kingdom 1437 01:38:07,643 --> 01:38:09,103 Ayandiya will not bring the army. 1438 01:38:12,217 --> 01:38:13,242 I have an idea. 1439 01:38:14,912 --> 01:38:16,476 I will tell you if I get your permission. 1440 01:38:51,891 --> 01:38:53,070 Rowing girl! 1441 01:38:55,650 --> 01:38:56,383 Poongavalli! 1442 01:38:57,896 --> 01:38:59,090 Are you playing? 1443 01:39:02,581 --> 01:39:03,734 I am very angry. 1444 01:39:05,142 --> 01:39:06,859 I'm sick of water. Come out. 1445 01:39:09,303 --> 01:39:10,045 Poongavalli! 1446 01:39:53,651 --> 01:39:58,232 ♪The moon does not know the depth of the ocean floor♪ 1447 01:40:03,221 --> 01:40:07,985 ♪The desire of the heart cannot be seen by the eyes♪ 1448 01:40:12,851 --> 01:40:15,202 ♪Like clouds that change course♪ 1449 01:40:15,273 --> 01:40:16,769 No salt and pepper? 1450 01:40:17,677 --> 01:40:19,757 Salt is in the ocean, take it. ♪Am I a lost person too?♪ 1451 01:40:22,451 --> 01:40:26,291 ♪where sky and water meet♪ 1452 01:40:26,844 --> 01:40:31,239 ♪When is that day?♪ 1453 01:40:32,056 --> 01:40:35,472 ♪There are no obstacles in the ocean♪ 1454 01:40:37,170 --> 01:40:37,656 take 1455 01:40:41,580 --> 01:40:45,234 ♪Light in the sky, sailing through the sound of lightning♪ 1456 01:40:55,160 --> 01:40:55,702 Poongavalli. 1457 01:40:56,361 --> 01:40:56,655 hmm 1458 01:40:57,258 --> 01:40:59,368 Is Sendan Amudan your boyfriend? 1459 01:41:02,903 --> 01:41:04,578 Did that flower beggar say that? 1460 01:41:08,632 --> 01:41:11,582 It came here and said Names are thrown into the sea. 1461 01:41:13,245 --> 01:41:15,676 Does that mean you won't marry him? 1462 01:41:17,329 --> 01:41:18,022 why? 1463 01:41:19,080 --> 01:41:20,242 Sendan Amudan is my friend. 1464 01:41:20,953 --> 01:41:23,661 Friends should not be betrayed. However... 1465 01:41:25,214 --> 01:41:25,862 And yet? 1466 01:41:27,513 --> 01:41:29,976 What should I do to get there? 1467 01:41:36,154 --> 01:41:37,547 wait What's the rush? 1468 01:41:37,822 --> 01:41:38,380 Keep it inside. 1469 01:41:38,814 --> 01:41:40,165 Take care of your work. i will sleep 1470 01:42:02,814 --> 01:42:03,431 Mr. 1471 01:42:03,898 --> 01:42:04,958 Is this royal island? [Hare Island] 1472 01:42:05,264 --> 01:42:05,862 Yes. 1473 01:42:12,142 --> 01:42:13,176 Did you say you have something to ask? 1474 01:42:13,820 --> 01:42:14,626 Can you give it if asked? 1475 01:42:15,330 --> 01:42:16,057 Certainly. 1476 01:42:20,846 --> 01:42:22,401 I don't believe what men say. 1477 01:42:22,915 --> 01:42:23,894 I swear on this sea. 1478 01:42:25,841 --> 01:42:29,724 This heaven and earth, I will swear to the eight districts. 1479 01:42:32,145 --> 01:42:33,364 Ponniin see Selvan? 1480 01:42:33,857 --> 01:42:34,592 see. 1481 01:42:36,223 --> 01:42:36,930 From him... 1482 01:42:39,128 --> 01:42:40,941 Ask if you remember Samudra Kumari. 1483 01:42:46,516 --> 01:42:48,056 Is this your secret? 1484 01:42:49,537 --> 01:42:51,299 Is this the desire of your heart? 1485 01:42:57,648 --> 01:43:00,818 Samudra Kumari, Ponniin Selvan Even if you haven't asked, I'll tell you. 1486 01:43:09,096 --> 01:43:09,965 Poongavalli! 1487 01:43:10,750 --> 01:43:12,984 Searched for you everywhere. Where did you go? 1488 01:43:14,108 --> 01:43:16,698 Karudiruman brother? What's the news? 1489 01:43:18,249 --> 01:43:20,866 A person with good money. A lot of money has been discussed. 1490 01:43:21,492 --> 01:43:23,759 We need money. 1491 01:43:24,220 --> 01:43:24,920 for what 1492 01:43:27,066 --> 01:43:28,292 to marriage 1493 01:43:28,838 --> 01:43:29,927 Whose wedding? 1494 01:43:30,119 --> 01:43:31,982 to your daughter Not even said. 1495 01:43:32,871 --> 01:43:35,952 Girl, you talk without knowing my value. 1496 01:43:36,854 --> 01:43:38,816 I am talking about our marriage. 1497 01:43:41,464 --> 01:43:43,097 Marriage is your dream, isn't it? 1498 01:43:43,548 --> 01:43:44,611 What does it cost? 1499 01:44:13,078 --> 01:44:14,724 Take them this way Who came for? 1500 01:44:15,161 --> 01:44:18,847 Ali to treat chakravartin Fibers*, tiger claws are needed. [Superstitiously, elephant hair is used as medicine.] 1501 01:44:20,889 --> 01:44:23,584 Soman, hiding in Ladakh All our emergency helpers 1502 01:44:24,283 --> 01:44:25,837 Ask to join Dambulla. 1503 01:44:26,398 --> 01:44:30,953 It is our duty to kill Arunmoli. We should do it as soon as possible. 1504 01:44:32,001 --> 01:44:33,481 Me, Adhar Maran, Soman 1505 01:44:34,147 --> 01:44:35,347 I will leave in search of Arunmoli. 1506 01:44:36,152 --> 01:44:36,928 Varagunan, 1507 01:44:37,708 --> 01:44:39,291 Go and meet King Mahinda of Ladaka. 1508 01:44:39,448 --> 01:44:41,045 I will go find Arunmoli. 1509 01:44:42,130 --> 01:44:43,220 I will kill him. 1510 01:44:43,458 --> 01:44:46,171 do not. You will destroy the work. 1511 01:44:46,613 --> 01:44:48,545 Why, you are such a day This work was being destroyed. 1512 01:44:50,753 --> 01:44:52,002 Ravidasa, no. 1513 01:44:56,871 --> 01:45:00,286 To lose a life, my life is gone I have no qualms about doing it. 1514 01:45:03,036 --> 01:45:04,582 Whatever happens, the time must come. 1515 01:45:20,904 --> 01:45:22,333 I will stay here. 1516 01:45:23,986 --> 01:45:26,553 Without Chakravartin's invitation Coming in is not good. 1517 01:46:01,569 --> 01:46:04,709 Now it is Paluvettaraiyarwa Can't even see. 1518 01:46:05,535 --> 01:46:07,386 Lord, I am your servant. 1519 01:46:08,206 --> 01:46:12,832 Politics until your health improves Therapists said the appointments were inappropriate. 1520 01:46:14,722 --> 01:46:19,452 Because he has not fully recovered Can't see my friend? 1521 01:46:19,816 --> 01:46:22,818 To fulfill your order We are bound, Lord. 1522 01:46:26,128 --> 01:46:28,334 Are the things I learned true? 1523 01:46:30,555 --> 01:46:35,987 He came next on the Chola throne Doesn't Madurandagan crave to have? 1524 01:46:39,173 --> 01:46:41,657 Joined by the rulers 1525 01:46:43,067 --> 01:46:46,886 Who will be the next king? I learned that it was decided. 1526 01:46:49,527 --> 01:46:51,680 Whoever conspired 1527 01:46:52,402 --> 01:46:54,407 Here is my saying. 1528 01:46:55,010 --> 01:46:57,702 Lord, I must tell you the truth. 1529 01:46:58,294 --> 01:47:02,077 There is a competition between your two sons for the crown. 1530 01:47:05,829 --> 01:47:07,826 Do you desire the Arunmoli crown? 1531 01:47:08,669 --> 01:47:09,519 who said 1532 01:47:10,241 --> 01:47:11,407 It could be a lie. 1533 01:47:11,873 --> 01:47:13,827 But that's how people talk in the country. 1534 01:47:13,851 --> 01:47:15,697 Did it cut off the tongue of the one who said it? 1535 01:47:17,509 --> 01:47:21,848 The only solution to prevent those rumours, Let's call Aditya Karikalan and Arunmoli here. 1536 01:47:22,545 --> 01:47:24,638 Arunmoli by Aditya himself From those announced as kings. 1537 01:47:25,384 --> 01:47:27,028 After that no problem will arise. 1538 01:47:29,879 --> 01:47:30,602 is real 1539 01:47:30,818 --> 01:47:34,737 Despite sending messages many times, Karikalan Reluctance to come to Thanjavur. 1540 01:47:35,762 --> 01:47:40,773 For him to receive the letters sent to Arunmoli Not giving in, Perry is stopped by Velar. 1541 01:47:42,292 --> 01:47:43,589 Dear Paluvettaraiyar, 1542 01:47:45,212 --> 01:47:47,515 What is the procedure for summoning them? 1543 01:47:51,585 --> 01:47:53,711 Let's call Arunmoli here first. 1544 01:47:54,937 --> 01:47:57,808 That he should come immediately We are sending a letter from Chakravartin. 1545 01:47:58,496 --> 01:48:01,331 If not, send soldiers Order to be imprisoned. 1546 01:48:02,095 --> 01:48:04,094 Take to jail? Princes? 1547 01:48:04,781 --> 01:48:08,551 Just an announcement. - to imprison What are the reasons for the order? 1548 01:48:08,917 --> 01:48:12,548 Buddhist monks in Elam in Ladaka The crown has been presented to Arunmoli. 1549 01:48:12,979 --> 01:48:14,127 He has denied it. 1550 01:48:14,567 --> 01:48:15,809 He has no right to refuse. 1551 01:48:16,375 --> 01:48:18,640 That crown belongs to the Chola kingdom. 1552 01:48:19,248 --> 01:48:21,990 So he met the king Excuses must be made. 1553 01:48:22,448 --> 01:48:25,153 Or jail him Let us know that it will be taken. 1554 01:48:25,783 --> 01:48:26,548 do not. 1555 01:48:26,997 --> 01:48:29,296 He disobeyed his father He is guilty of the crime. 1556 01:48:29,949 --> 01:48:31,922 Already have that fault, Devi. 1557 01:48:38,837 --> 01:48:39,517 ok 1558 01:48:41,308 --> 01:48:43,181 Write down the state order. 1559 01:48:58,359 --> 01:49:01,138 You and your sons are dead Sending soldiers to take? 1560 01:49:02,698 --> 01:49:04,643 These things happen only in our country, right? 1561 01:49:05,386 --> 01:49:07,262 Only my body is sick. 1562 01:49:07,882 --> 01:49:08,696 Not intelligence. 1563 01:49:09,664 --> 01:49:11,144 So why do this? 1564 01:49:12,195 --> 01:49:14,552 Responsibility to bring Arunmoli carefully 1565 01:49:15,154 --> 01:49:17,864 Paluvettarai himself I agreed because it was accepted. 1566 01:49:19,439 --> 01:49:21,879 For now, let's pretend they won. 1567 01:49:22,732 --> 01:49:26,348 After my children are here, I will tell you what to do. 1568 01:49:27,548 --> 01:49:28,123 Kundavai 1569 01:49:28,776 --> 01:49:31,497 You go north and bring Karikalan. 1570 01:49:31,864 --> 01:49:32,991 He is a stalker. 1571 01:49:34,296 --> 01:49:36,225 Only you can tame him. 1572 01:49:39,769 --> 01:49:41,651 Why is your face withered? 1573 01:49:42,714 --> 01:49:45,472 Arunmoli came here Do you think you should? 1574 01:49:46,105 --> 01:49:46,949 Yes. 1575 01:49:47,332 --> 01:49:50,292 But when they say this, I get scared. 1576 01:49:51,199 --> 01:49:52,730 They have planned something. 1577 01:49:55,011 --> 01:49:56,324 You go and fetch Karikalan. 1578 01:49:57,246 --> 01:49:57,886 going 1579 01:50:12,511 --> 01:50:13,621 Captain, 1580 01:50:14,722 --> 01:50:17,050 Immediately after reaching Ladaka, he met Prince Arunmoli 1581 01:50:18,253 --> 01:50:20,839 Only he should be given the letter of Chakravartin 1582 01:50:23,072 --> 01:50:27,403 Kudumbalur Velar Commander (Arunmoli's) This news should not be known. 1583 01:50:31,335 --> 01:50:36,854 The order in which Chakravartin is written in that document Does the captain know what? 1584 01:50:46,825 --> 01:50:47,699 Lord, 1585 01:50:48,292 --> 01:50:50,833 This journey is Ponniyin Selvan If you know that you will be imprisoned 1586 01:50:51,785 --> 01:50:53,564 There will be great commotion on my ship. 1587 01:50:55,528 --> 01:50:57,185 Don't tell them. 1588 01:50:59,580 --> 01:51:02,777 Order of the Chakravartins Ponniin Selvan only. 1589 01:51:07,273 --> 01:51:07,881 Yes, Your Highness. 1590 01:51:09,700 --> 01:51:13,680 remember The prince has none There should be no harm. 1591 01:51:19,769 --> 01:51:21,106 Launch the ships into the sea. 1592 01:51:38,766 --> 01:51:40,250 do not! 1593 01:51:45,584 --> 01:51:48,285 Water... water to exhaustion. - Vases. 1594 01:51:48,309 --> 01:51:49,573 Vases for the Pooja. 1595 01:51:49,698 --> 01:51:50,787 Get tired. 1596 01:51:51,080 --> 01:51:53,019 Vases for the Pooja. - Get tired. 1597 01:52:16,425 --> 01:52:18,488 Only three to the coin? As expensive as horses, gentlemen! 1598 01:52:21,967 --> 01:52:24,439 Brother, your teacher is talking to you. 1599 01:52:25,960 --> 01:52:28,008 (Ten great giants too... ???) 1600 01:52:29,012 --> 01:52:29,894 Vandyadevan! 1601 01:52:33,920 --> 01:52:35,108 this is me 1602 01:52:37,318 --> 01:52:38,698 are you my teacher 1603 01:52:38,745 --> 01:52:40,362 A tilaka is kept as patti patti. 1604 01:52:40,818 --> 01:52:43,304 If you say brother-in-law Doesn't fit. That's why teacher... 1605 01:52:43,717 --> 01:52:46,107 There is no need to worship. respect Just having it in your mind is enough. 1606 01:52:47,815 --> 01:52:49,079 How did you come to Ladaka? 1607 01:52:49,164 --> 01:52:52,318 Vallam Sarawa in your men Treat cysts? 1608 01:52:52,809 --> 01:52:54,131 Drop! 1609 01:52:56,706 --> 01:52:59,687 Kotravai has shown us two ways. 1610 01:52:59,943 --> 01:53:01,042 what are you doing here 1611 01:53:01,066 --> 01:53:03,324 what are you doing I am doing the same. 1612 01:53:03,629 --> 01:53:05,432 Siri is watching this city of Buddha. 1613 01:53:06,130 --> 01:53:07,476 Will I come to the places I'm going? 1614 01:53:08,268 --> 01:53:09,365 Who sent you here? 1615 01:53:09,753 --> 01:53:11,795 My God said, walking in a dream. 1616 01:53:11,917 --> 01:53:15,807 Broken sleeping couch in Sri Rangam Nizawen said he was working in Dambulla. 1617 01:53:16,515 --> 01:53:17,989 This Buddha is one of us. 1618 01:53:18,215 --> 01:53:21,930 But what, yagada, swords, chakra, fighting Not knowing any methods, innocent. 1619 01:53:22,104 --> 01:53:23,150 Is Buddha a form of Vishnu? [A Hindu superstition.] 1620 01:53:23,244 --> 01:53:24,382 Yes. - To you! 1621 01:53:26,526 --> 01:53:29,287 What else was said? Said to reduce snoring? 1622 01:53:31,984 --> 01:53:35,391 That's a mouthful 1623 01:53:35,552 --> 01:53:40,609 Anyone who sees the way anywhere Don't get caught... Take care. 1624 01:53:41,684 --> 01:53:44,192 Brother, did you see? what did you see 1625 01:53:44,951 --> 01:53:47,380 A group of monks. Beautiful women. 1626 01:53:47,582 --> 01:53:49,021 Beautiful flowers on their heads. 1627 01:53:51,271 --> 01:53:53,249 Did you see the elephant? 1628 01:53:53,344 --> 01:53:56,498 Alvarkadians, beautiful Lalanas look at me. 1629 01:53:56,898 --> 01:54:00,213 Why should I look at the elephant farmer? 1630 01:54:03,649 --> 01:54:06,733 What kind of person are you? It's amazing to think about your carelessness. 1631 01:54:07,044 --> 01:54:10,292 So much for trusting you The princess gave a responsibility. 1632 01:54:11,011 --> 01:54:12,159 Come to think of it... 1633 01:54:23,005 --> 01:54:23,910 What did the bell ring for? 1634 01:54:24,725 --> 01:54:26,720 The Vaishnava! 1635 01:54:26,909 --> 01:54:29,686 Mr. Vaishnavara, can you come with me for a while? 1636 01:54:30,293 --> 01:54:31,766 That's what I was waiting for. 1637 01:54:31,928 --> 01:54:32,436 Come on. 1638 01:54:32,843 --> 01:54:35,691 Nambi! Where are you going? Wait, I'm coming too. 1639 01:54:37,210 --> 01:54:37,929 Run away! 1640 01:54:40,581 --> 01:54:42,476 Is this a horse or a camel? - Wait, I'm coming too. 1641 01:54:42,984 --> 01:54:44,858 Nambi! wait a little! 1642 01:54:45,119 --> 01:54:45,713 Wait! 1643 01:54:46,197 --> 01:54:47,217 a horse for me 1644 01:54:47,656 --> 01:54:49,538 Only he was ordered to be brought. 1645 01:54:50,198 --> 01:54:52,159 We must go after those seats. 1646 01:54:53,370 --> 01:54:54,325 my goodness! 1647 01:54:54,428 --> 01:54:55,796 Take care of this bag. 1648 01:55:19,233 --> 01:55:20,262 Stop! 1649 01:55:36,369 --> 01:55:38,113 Give the handle. - Who is this letter to? 1650 01:55:38,821 --> 01:55:39,450 who are you 1651 01:55:40,356 --> 01:55:41,053 Give the handle. 1652 01:55:43,301 --> 01:55:44,679 Or my sword is talking. 1653 01:55:44,915 --> 01:55:46,465 Come on! Here! 1654 01:55:50,966 --> 01:55:52,293 Where, no sword? 1655 01:55:55,891 --> 01:55:59,917 Come if you are a hero. with me Sword fight and get your handle. 1656 01:56:01,725 --> 01:56:02,241 Stop! 1657 01:58:14,124 --> 01:58:16,470 Good to see you Prince! 1658 01:58:19,128 --> 01:58:20,637 How did you find it? 1659 01:58:22,845 --> 01:58:24,314 "How did you find it?" he asked. 1660 01:58:25,185 --> 01:58:26,515 That's as asked. 1661 01:58:32,623 --> 01:58:33,464 Long live Ponniin Selvan! 1662 01:58:33,491 --> 01:58:34,945 Long live Ponniin Selvan! 1663 01:58:35,079 --> 01:58:37,408 Long live Ponniin Selvan! 1664 01:58:37,526 --> 01:58:39,924 Long live Ponniin Selvan! 1665 01:58:43,881 --> 01:58:46,696 who are you Alvarkadian What followed? 1666 01:58:47,016 --> 01:58:49,424 Prince, my name is Vallavarayan Vandiyadevan. 1667 01:58:49,975 --> 01:58:53,032 He belonged to the Vanar tribe. Aditya is the messenger of Prince Karikalan. 1668 01:58:56,151 --> 01:58:57,406 Whose sword is this? 1669 01:58:57,626 --> 01:59:00,228 On his way out to meet the princess, The prince himself gave it to me. 1670 01:59:01,434 --> 01:59:05,304 To meet Goddess Kundavai with this sword Did the sister-in-law send you away? 1671 01:59:05,394 --> 01:59:05,925 yes 1672 01:59:09,887 --> 01:59:12,428 Heroes! Welcome to the beautiful land of Ladaka! 1673 01:59:12,508 --> 01:59:13,028 Thank you! 1674 01:59:13,330 --> 01:59:16,054 Did you like the hero's welcome I gave you? 1675 01:59:16,765 --> 01:59:19,599 Some more if you like You can fight with swords for a while. 1676 01:59:19,960 --> 01:59:21,362 you can say 1677 01:59:21,386 --> 01:59:23,700 Whatever you want princess I have to answer. 1678 01:59:39,017 --> 01:59:41,267 Inside it is a message written with a diamond. 1679 01:59:41,720 --> 01:59:42,602 How do you know? 1680 01:59:43,418 --> 01:59:45,184 Let's see what the news is. 1681 01:59:45,358 --> 01:59:47,356 You as soon as possible Must come to Palayar. 1682 01:59:48,267 --> 01:59:50,793 Nambi, is there something you don't know? 1683 01:59:51,075 --> 01:59:52,837 Vishnu's boon, I am his servant. 1684 01:59:55,983 --> 01:59:58,773 Prince, another letter has come for you. 1685 02:00:00,646 --> 02:00:02,089 Let's see who gave this. 1686 02:00:02,301 --> 02:00:03,365 Did you write one yourself? 1687 02:00:03,704 --> 02:00:05,604 Prince, he is a false Vaishna. 1688 02:00:05,971 --> 02:00:06,957 Vishnu has no privileges. 1689 02:00:07,635 --> 02:00:08,635 Princess Kudumbalur. 1690 02:00:09,461 --> 02:00:10,564 Goddess Vanathi gave. 1691 02:00:11,923 --> 02:00:13,222 Was a letter sent? 1692 02:00:13,547 --> 02:00:15,144 Do you do this too? 1693 02:00:15,215 --> 02:00:15,902 Shoo! 1694 02:00:18,697 --> 02:00:21,456 Don't let Princess Kundavai know It was given in great secrecy. 1695 02:00:23,193 --> 02:00:27,374 When the princes read it, to no false Vaishna Said to be nearby. 1696 02:00:27,472 --> 02:00:28,410 Nambi, come! 1697 02:00:29,088 --> 02:00:30,548 Your bag! - Thank you! 1698 02:00:31,297 --> 02:00:32,441 Shall we eat fish broth? - Come on! 1699 02:00:32,520 --> 02:00:34,908 An insult! An insult! I am a great Vaishna. 1700 02:00:35,539 --> 02:00:39,125 ♪The body is filled with vibhuti ♪ 1701 02:00:39,874 --> 02:00:44,417 ♪The thief who stole my heart♪ 1702 02:00:45,908 --> 02:00:47,959 ♪The thief who stole my heart♪ 1703 02:00:51,671 --> 02:00:56,889 Prince, you will be in Ladaka for a few more days The Chief Minister said that he should be safe. 1704 02:00:56,969 --> 02:00:58,375 Are you a spy of the Chief Minister? 1705 02:00:58,495 --> 02:01:01,523 Princess you to Palaiyar He said that he should be brought. 1706 02:01:02,156 --> 02:01:02,514 Be patient! 1707 02:01:02,752 --> 02:01:03,167 You stay! 1708 02:01:03,463 --> 02:01:04,934 I promised the princess. 1709 02:01:05,373 --> 02:01:06,980 Roadside, emergencies As there may be helpers 1710 02:01:07,368 --> 02:01:09,974 Be careful in Ladaka too Said to be there. 1711 02:01:10,041 --> 02:01:11,934 Prince, don't listen to what he says. 1712 02:01:12,479 --> 02:01:14,219 Just because he says he is a crocodile, he gets scared. 1713 02:01:14,453 --> 02:01:15,057 Try it. - Crocodile! 1714 02:01:15,183 --> 02:01:15,974 Eh! 1715 02:01:19,071 --> 02:01:21,486 You tell me to stay here. 1716 02:01:22,495 --> 02:01:24,742 He says I have to come to Palaiyar. 1717 02:01:25,923 --> 02:01:27,518 What do kings think? 1718 02:01:27,869 --> 02:01:31,172 Without a letter from him, to me Can't leave from here. 1719 02:01:31,466 --> 02:01:33,120 You don't know what's going on there. 1720 02:01:33,700 --> 02:01:37,124 Paluvettarai surrendered against His Majesty Conspiring together with the heads of state. 1721 02:01:38,945 --> 02:01:39,834 my goodness! 1722 02:01:43,504 --> 02:01:44,799 Prince! 1723 02:01:52,207 --> 02:01:53,523 my goodness! my goodness! 1724 02:02:57,519 --> 02:02:58,779 Fly the fish flag! 1725 02:03:03,180 --> 02:03:04,426 Veera Pandyan for King! 1726 02:03:39,203 --> 02:03:41,074 Glorious Kali! Victory for us Give it, Mother 1727 02:03:41,098 --> 02:03:42,667 Glorious Kali! Victory for us Give it, Mother 1728 02:03:46,060 --> 02:03:49,675 Glorious Kali! Victory for us Give it, Mother 1729 02:04:28,041 --> 02:04:29,261 Back off! Back off! 1730 02:04:50,233 --> 02:04:51,130 my goodness! 1731 02:04:52,170 --> 02:04:53,239 my goodness! 1732 02:04:54,534 --> 02:04:56,280 my goodness! my goodness! 1733 02:04:59,450 --> 02:05:00,410 my goodness! 1734 02:05:00,692 --> 02:05:01,572 my goodness! 1735 02:05:01,873 --> 02:05:02,763 Here are the princes. 1736 02:05:06,503 --> 02:05:08,001 my goodness! - Don't shout! 1737 02:05:08,038 --> 02:05:09,907 Screaming like this for a small joke. 1738 02:05:09,954 --> 02:05:12,795 A little trick? Cuts The string was also split. 1739 02:05:13,535 --> 02:05:15,708 Nambi, who attacked us? 1740 02:05:16,410 --> 02:05:18,565 They don't look like Mahinda's security guards. 1741 02:05:18,918 --> 02:05:19,910 No, prince. 1742 02:05:20,039 --> 02:05:22,879 Pandiya I came to warn is urgent These are the opportunists. 1743 02:05:25,426 --> 02:05:27,593 Prince, who saved us? 1744 02:05:28,448 --> 02:05:30,208 A face seen somewhere Didn't you think Nambi? 1745 02:05:30,948 --> 02:05:33,445 Beaten yours The mind is disturbed. 1746 02:05:33,893 --> 02:05:35,548 Bandier's mind is not disturbed. 1747 02:05:36,446 --> 02:05:40,288 Such an amazing face likeness I also think that there are some cases. 1748 02:05:41,568 --> 02:05:43,561 That Umai Devi (Dumb Goddess) I've seen it before. 1749 02:05:43,968 --> 02:05:45,070 Narayana! 1750 02:05:46,354 --> 02:05:49,044 My name is Ponniin Selvan Do you know why? 1751 02:05:49,415 --> 02:05:50,261 You know, prince. 1752 02:05:50,461 --> 02:05:53,856 When you were young, pony from the ferry (Kaveri) has fallen into the river. 1753 02:05:54,227 --> 02:05:55,766 That mother pony saved you. 1754 02:05:56,197 --> 02:05:57,257 Therefore he was the son of Ponnia. 1755 02:06:00,230 --> 02:06:02,357 It was not Ponni Mata who saved me. 1756 02:06:09,798 --> 02:06:11,113 This is Queen Umai. 1757 02:06:13,141 --> 02:06:17,147 She pulled me out of the water I saw her face while taking it. 1758 02:06:17,922 --> 02:06:20,757 That face is still in my mind. 1759 02:06:22,700 --> 02:06:25,123 She is the one who saved us yesterday. 1760 02:06:26,935 --> 02:06:28,876 I realized she was dumb. 1761 02:06:32,769 --> 02:06:34,006 But who is she? 1762 02:06:35,017 --> 02:06:38,012 I am a guardian deity Why protect like? 1763 02:06:39,640 --> 02:06:41,732 What is the relationship between her and me? 1764 02:06:46,082 --> 02:06:48,401 What is the story of the paintings in these caves? 1765 02:06:49,346 --> 02:06:51,458 What is the mystery behind her? 1766 02:06:53,222 --> 02:06:54,953 It is incomprehensible. 1767 02:06:56,960 --> 02:06:58,023 mother, 1768 02:06:58,963 --> 02:06:59,925 who are you 1769 02:07:07,320 --> 02:07:09,619 King Rajakesari* who conquered Madurai [King among lions.] 1770 02:07:10,277 --> 02:07:12,341 By Sundara Cholan Chakraborty 1771 02:07:12,925 --> 02:07:15,292 Dear daughter, little goddess 1772 02:07:15,632 --> 02:07:18,328 Goddess Kundavai is satisfied! 1773 02:07:25,815 --> 02:07:29,850 For this old man who was used to seeing these tough soldiers 1774 02:07:30,420 --> 02:07:34,839 When I saw my granddaughters, I felt as if my tongue was running away. 1775 02:07:37,039 --> 02:07:38,470 Bless me grandpa! 1776 02:07:39,089 --> 02:07:39,704 My regards! 1777 02:07:40,042 --> 02:07:42,113 Go, your sister is waiting. 1778 02:07:44,252 --> 02:07:46,530 Aren't you Velar's daughter? 1779 02:07:47,728 --> 02:07:49,591 For our Arunmoli The one who was born, right? 1780 02:07:50,592 --> 02:07:54,376 Adults are all like this I developed a desire. 1781 02:07:54,816 --> 02:07:58,419 The princes will change their minds tomorrow If so, you are all responsible. 1782 02:07:59,681 --> 02:08:01,838 Without seeing Varunmoli marry you 1783 02:08:02,564 --> 02:08:04,009 This old man does not close his eyes. 1784 02:08:05,106 --> 02:08:07,059 Don't make them wait too long. 1785 02:08:08,923 --> 02:08:10,296 You are the crown prince. 1786 02:08:10,687 --> 02:08:13,037 As a protection to Chakravartins You should be in Thanjaya. 1787 02:08:15,739 --> 02:08:17,309 This is Chakravartin's wish. 1788 02:08:17,528 --> 02:08:19,808 Is this what Chakravartin sent you here for? 1789 02:08:20,280 --> 02:08:22,330 Come and talk to you Everyone's scared, bro. 1790 02:08:23,353 --> 02:08:26,310 That's why I'm holding you Came to pick up. 1791 02:08:26,945 --> 02:08:29,530 Paluvettarai is there As long as it is impossible. 1792 02:08:30,226 --> 02:08:31,773 why? Because of Nandini? 1793 02:08:31,904 --> 02:08:33,390 No. because of you 1794 02:08:34,272 --> 02:08:35,758 It was not the king who kicked her out. 1795 02:08:37,216 --> 02:08:37,817 it's you 1796 02:08:42,359 --> 02:08:42,819 Yes. 1797 02:08:43,396 --> 02:08:45,224 I was the one who lied to the queen about her. 1798 02:08:45,792 --> 02:08:47,854 The queen sent soldiers and her Chased away and attacked. 1799 02:08:47,894 --> 02:08:49,165 Ruined my life! 1800 02:08:49,201 --> 02:08:50,485 For your own good. 1801 02:08:50,684 --> 02:08:51,722 Jealous of you 1802 02:08:52,665 --> 02:08:54,781 Seeing her image and wisdom You got hate. 1803 02:08:55,236 --> 02:08:56,407 She is an orphan. 1804 02:08:56,685 --> 02:09:00,487 A person who does not know who her mother and father are There should not be a queen in the Chola land. 1805 02:09:01,150 --> 02:09:04,305 I'm not just your girlfriend. She is also the princess of Chola land. 1806 02:09:05,423 --> 02:09:07,841 The safety of the Chola people is important to me. 1807 02:09:08,420 --> 02:09:10,894 You, me, king or even queen don't matter. 1808 02:09:20,729 --> 02:09:22,339 She separated from me 1809 02:09:25,081 --> 02:09:26,701 Made me a monster. 1810 02:09:29,429 --> 02:09:32,572 I ignored her crying. 1811 02:09:35,476 --> 02:09:37,615 Turned her into a poisonous snake. 1812 02:09:41,227 --> 02:09:43,124 Day and night since then 1813 02:09:44,517 --> 02:09:46,430 She is hunting me. 1814 02:09:50,098 --> 02:09:50,895 Aditya. 1815 02:09:52,173 --> 02:09:53,806 Now she is married. 1816 02:09:54,789 --> 02:09:56,378 She is the wife of Paluvettaraiyar. 1817 02:10:00,869 --> 02:10:01,856 Do I not know? 1818 02:10:04,674 --> 02:10:06,113 How could she forget me? 1819 02:10:09,073 --> 02:10:11,225 She said she once loved me 1820 02:10:12,303 --> 02:10:14,996 Later, Veera Pandyan He bows down and begs to be saved. 1821 02:10:15,448 --> 02:10:17,926 Today she married an old man How did you agree to do it? 1822 02:10:21,722 --> 02:10:23,406 I will not come to Thanjavur as long as she is there. 1823 02:10:39,733 --> 02:10:40,401 Never come to Thanjavur. 1824 02:11:07,447 --> 02:11:09,669 Peace talks with the Chakravartins and bring him to me. 1825 02:11:13,312 --> 02:11:15,525 Asking to bring Arunmoli I sent Parthiban away. 1826 02:11:17,202 --> 02:11:18,295 He also comes here. 1827 02:11:20,792 --> 02:11:21,881 I will take care of the rest. 1828 02:11:23,034 --> 02:11:25,242 Brother, Arunmoli will not come here. 1829 02:11:26,455 --> 02:11:27,661 Coming to Thanjavur. 1830 02:11:28,672 --> 02:11:31,614 to imprison him A ship left for Ladaka. 1831 02:11:32,989 --> 02:11:34,166 Order of the Chakravartins. 1832 02:12:25,555 --> 02:12:26,624 A boat in the Chola country. 1833 02:12:26,964 --> 02:12:28,119 Chola country. 1834 02:12:40,315 --> 02:12:41,973 wait I will check and see. 1835 02:12:44,747 --> 02:12:45,883 How many soldiers can there be? 1836 02:12:47,622 --> 02:12:48,693 About 30 people. 1837 02:12:58,554 --> 02:13:00,389 Is this a ship from the Chola country? 1838 02:13:05,099 --> 02:13:06,507 A merchant ship Doesn't seem like it. 1839 02:13:09,667 --> 02:13:10,651 girl, 1840 02:13:10,992 --> 02:13:14,352 Do you know where Prince Arunmoli is in Ladaka? 1841 02:13:17,911 --> 02:13:20,279 Ponniin Selvan is there Why ask about a place? 1842 02:13:21,292 --> 02:13:23,113 If I say the reason? 1843 02:13:23,818 --> 02:13:26,040 Who brought us to prison? To take over, Mr. Captain? 1844 02:13:28,515 --> 02:13:29,679 Is this a ship that has come to be captured? 1845 02:13:30,319 --> 02:13:32,022 Did Ponniin Selvan come to arrest you? 1846 02:13:35,899 --> 02:13:38,533 Order of imprisonment Received from Paluvettaraiyar. 1847 02:13:39,653 --> 02:13:41,456 This is an area under the control of Periy Velar. 1848 02:13:42,021 --> 02:13:43,651 Paluvettarai's statement is not valid here. 1849 02:13:44,035 --> 02:13:46,952 This is illegal. to imprison Did Ponniin Selvan come? 1850 02:13:47,278 --> 02:13:50,031 Conceal the truth and bring us here Do not bring. 1851 02:13:50,431 --> 02:13:52,617 People we are alive There will be no forgiveness. 1852 02:13:53,378 --> 02:13:55,185 Ponniin Selvan is the treasure of the Chola land. 1853 02:13:55,765 --> 02:13:57,140 Come on, let's go again. 1854 02:13:58,744 --> 02:14:00,119 It was not a journey I had come to desire. 1855 02:14:00,877 --> 02:14:01,998 This is Chakravartin's order. 1856 02:14:02,557 --> 02:14:05,009 None of us have the right to deny this. 1857 02:14:17,147 --> 02:14:19,882 Where is your king Mahinda? 1858 02:14:23,911 --> 02:14:28,036 "My talappa is inside. If you like, take it." 1859 02:14:28,123 --> 02:14:32,257 Stakeholder! That he came to get medicine I brought you here with trust. 1860 02:14:32,743 --> 02:14:35,067 You are greedy for coins Karudiruman brought along. 1861 02:14:38,479 --> 02:14:42,405 You must take me to your king Mahinda. 1862 02:14:44,341 --> 02:14:45,622 Even though I'm out of breath... Hey! 1863 02:14:45,782 --> 02:14:47,150 do not! 1864 02:14:52,935 --> 02:14:54,579 You will receive a great gift. 1865 02:14:55,359 --> 02:14:56,314 Not just for us. 1866 02:14:57,262 --> 02:14:58,910 Mahinda will also get your king. 1867 02:14:59,733 --> 02:15:01,654 They don't understand anything you say. 1868 02:15:04,427 --> 02:15:06,327 Kills you before you get close. 1869 02:15:06,486 --> 02:15:09,195 Do you see me killed? 1870 02:15:09,564 --> 02:15:10,918 Or will you die here? 1871 02:15:10,978 --> 02:15:11,992 do not! do not! 1872 02:15:13,404 --> 02:15:15,430 I will take to the king of Ladaka. 1873 02:15:16,390 --> 02:15:18,912 Give me some coins. That's enough. 1874 02:15:20,131 --> 02:15:21,801 But you have to do what I say. 1875 02:15:22,710 --> 02:15:24,056 Only then can you go there. 1876 02:15:31,413 --> 02:15:31,903 Come on. 1877 02:15:35,153 --> 02:15:35,667 Come on! 1878 02:15:35,715 --> 02:15:36,491 To the front! 1879 02:15:59,457 --> 02:16:01,879 The king ambushed your camp. 1880 02:16:02,223 --> 02:16:04,051 If taken to the king lost 1881 02:16:04,175 --> 02:16:06,653 Everyone there was ready to kill. 1882 02:16:06,708 --> 02:16:07,915 He and I pretended to be friends... 1883 02:16:11,033 --> 02:16:12,489 Say what you want to say. 1884 02:16:14,037 --> 02:16:17,858 I don't know any other way to visit the great King of Ladaka. 1885 02:16:22,106 --> 02:16:23,535 You came to find the king. 1886 02:16:24,295 --> 02:16:25,515 He will die in front of the king. 1887 02:16:29,218 --> 02:16:32,022 Lord! He came with important news for you. 1888 02:16:32,926 --> 02:16:33,593 Give up! 1889 02:16:36,347 --> 02:16:41,092 To arrest Arunmoli Varman A ship with soldiers docked here yesterday. 1890 02:16:41,470 --> 02:16:44,254 They have arrived beautifully According to the order of the Cholan king. 1891 02:16:44,544 --> 02:16:46,799 It is true, Lord. Saw with my own eyes. 1892 02:16:48,743 --> 02:16:52,194 Arunmoli Varman guards the ship Marching without troops. 1893 02:16:52,539 --> 02:16:54,062 Will be alone in the middle of the sea. 1894 02:16:54,415 --> 02:16:57,537 You have more to win in this war You will not get a chance, my lord! 1895 02:17:08,837 --> 02:17:10,839 Emergencies in Pandiya Raj I am one of the helpers. 1896 02:17:12,190 --> 02:17:14,232 I want the soul of Arunmoli Varman. 1897 02:17:14,683 --> 02:17:15,970 Why didn't Bola say that earlier? 1898 02:17:19,048 --> 02:17:21,302 Your Majesty, 20 boats, 1899 02:17:21,812 --> 02:17:24,007 Give me 50 soldiers. 1900 02:17:24,415 --> 02:17:26,985 I will place Arunmoli Varman's head at your feet. 1901 02:17:41,201 --> 02:17:42,477 Flag of Pallava country. 1902 02:17:43,963 --> 02:17:45,631 Periy Velar arrives. 1903 02:17:46,759 --> 02:17:47,801 Partiband is coming. 1904 02:17:54,319 --> 02:17:56,012 Commander of the Southern Region Salute to Periya Velar! 1905 02:17:56,183 --> 02:17:56,797 Welcome! 1906 02:17:56,909 --> 02:17:58,587 Compensation! are you 1907 02:17:59,332 --> 02:18:00,354 I am myself. 1908 02:18:00,787 --> 02:18:01,510 Are you here? 1909 02:18:02,025 --> 02:18:02,900 are everywhere. 1910 02:18:03,685 --> 02:18:06,040 Caught in the arms of Paluvettaraiyar Heard that he died. 1911 02:18:06,879 --> 02:18:07,854 They think that they are not dead. 1912 02:18:09,649 --> 02:18:11,589 Your tongue is sharper than a sword. 1913 02:18:12,002 --> 02:18:13,902 Sharper than ever I will try the sword and the tongue. 1914 02:18:14,648 --> 02:18:15,594 Not if you change. 1915 02:18:18,622 --> 02:18:20,632 I came here with an order from Karikalan. 1916 02:18:20,881 --> 02:18:22,110 Say pallavan. (Parthibendra Pallavan.) 1917 02:18:22,677 --> 02:18:25,889 You must come with me to Nulambapadi* immediately. [A territory wrested from Rashtrakuta.] 1918 02:18:26,816 --> 02:18:30,748 The presiding chiefs of Thanjai were all traitors. 1919 02:18:31,501 --> 02:18:33,998 They are plotting against Karikalan. 1920 02:18:35,217 --> 02:18:37,639 Hit my sister No one can win. 1921 02:18:37,804 --> 02:18:41,396 I can attack and conquer That my adults only 1922 02:18:41,988 --> 02:18:43,623 I have heard Karikalan say. 1923 02:18:43,986 --> 02:18:46,119 He should be with me this time. 1924 02:18:46,527 --> 02:18:49,060 Go and fetch him He sent me away. 1925 02:18:50,207 --> 02:18:51,168 Commander in Chief, 1926 02:18:51,952 --> 02:18:53,280 What is your opinion? 1927 02:18:54,007 --> 02:18:58,589 Princess a rower this morning Came with a tip. 1928 02:18:59,461 --> 02:19:02,187 A ship from the Chola land to take you captive 1929 02:19:02,575 --> 02:19:04,395 To Thondaimannaruwa Said to have arrived. 1930 02:19:05,253 --> 02:19:06,691 Where is the boatman who gave the tip? 1931 02:19:07,027 --> 02:19:07,543 This is 1932 02:19:17,783 --> 02:19:18,589 Samudra Kumari, 1933 02:19:19,224 --> 02:19:20,551 do you remember me 1934 02:19:23,183 --> 02:19:24,023 Will you forget? 1935 02:19:27,824 --> 02:19:30,982 Princes were once this poor Came in the girl's boat. 1936 02:19:31,801 --> 02:19:34,218 I will never forget that day as long as I live. 1937 02:19:34,518 --> 02:19:36,981 Did you see the Chola ship with your own eyes? 1938 02:19:37,234 --> 02:19:38,390 Heard them talking. 1939 02:19:38,592 --> 02:19:39,588 What were you talking about? 1940 02:19:40,162 --> 02:19:41,973 They are the army of Periya Paluvettaraiyar. 1941 02:19:42,867 --> 02:19:43,685 He has 1942 02:19:44,152 --> 02:19:46,254 Order of the Chakravartins There was a note. 1943 02:19:46,609 --> 02:19:47,426 This is a conspiracy. 1944 02:19:47,568 --> 02:19:48,436 A subterfuge! 1945 02:19:49,117 --> 02:19:50,473 A conspiracy though 1946 02:19:51,164 --> 02:19:53,316 Because it bears the seal of the Chola land 1947 02:19:53,942 --> 02:19:55,587 I must submit to it. 1948 02:19:56,553 --> 02:19:57,602 This is stupid. 1949 02:20:00,122 --> 02:20:03,016 Without any questioning These are the two orders to be bowed down. 1950 02:20:03,853 --> 02:20:05,811 Father's order. King's order. 1951 02:20:06,510 --> 02:20:09,119 He is my father. King of Chola land. 1952 02:20:10,725 --> 02:20:11,412 Poongavalli. 1953 02:20:13,132 --> 02:20:14,439 Can I be of more help? 1954 02:20:14,532 --> 02:20:15,221 Say no. 1955 02:20:18,254 --> 02:20:18,902 Give the order. 1956 02:20:19,462 --> 02:20:21,828 I am Thondaimannaruva should leave immediately. 1957 02:20:22,108 --> 02:20:23,210 Arunmoli, no! 1958 02:20:24,209 --> 02:20:25,423 I will show you the way. 1959 02:20:25,724 --> 02:20:26,226 Hey, girl! 1960 02:20:27,277 --> 02:20:29,892 Prince please listen to me! 1961 02:20:31,860 --> 02:20:33,671 If you depart outside our command, 1962 02:20:34,152 --> 02:20:36,293 I and my army will come with you. 1963 02:20:37,451 --> 02:20:38,917 You must not disturb us. 1964 02:20:42,674 --> 02:20:43,458 Mr. Vandiyadevar! 1965 02:20:45,910 --> 02:20:47,889 Wear this talappa on your head! 1966 02:20:49,317 --> 02:20:51,145 Come on! This? 1967 02:20:52,153 --> 02:20:53,373 This is the crown of princes. 1968 02:20:54,144 --> 02:20:54,757 Prince! 1969 02:20:55,512 --> 02:20:57,565 Other than this Obliged to do anything. 1970 02:20:58,504 --> 02:20:59,656 This is not my request. 1971 02:21:00,770 --> 02:21:01,186 order 1972 02:21:01,904 --> 02:21:02,730 Prince 1973 02:21:03,069 --> 02:21:05,845 Prince, this is a red-hot iron As if placed on my head. 1974 02:21:07,373 --> 02:21:09,508 One day you will wear a similar crown. 1975 02:21:10,265 --> 02:21:12,202 The princess of the Chola country will also be nearby. 1976 02:21:12,720 --> 02:21:13,691 I am there too. 1977 02:21:14,822 --> 02:21:16,988 Think of this as pre-training for that. 1978 02:21:29,731 --> 02:21:31,164 Why Veera Vaishnavar? 1979 02:21:31,683 --> 02:21:32,412 did you see 1980 02:21:33,179 --> 02:21:34,327 Be careful. 1981 02:21:34,987 --> 02:21:37,700 The crown of the Chola country fell on your head. 1982 02:21:38,880 --> 02:21:39,775 Head carefully! 1983 02:21:48,526 --> 02:21:49,167 Poongavalli! 1984 02:21:49,454 --> 02:21:50,229 Prince! 1985 02:21:50,581 --> 02:21:52,376 Do you agree to go out with me? 1986 02:21:52,451 --> 02:21:53,840 I am blessed, prince. 1987 02:21:55,992 --> 02:21:58,207 Princes, all around this is the host of the fairy Velar. 1988 02:22:12,049 --> 02:22:12,735 Prince! 1989 02:22:12,957 --> 02:22:15,977 A prison ship has arrived. Only the entire army should be set out. 1990 02:22:21,186 --> 02:22:24,019 Lord Devar (Vandiyadevan), the elephants have been locked. 1991 02:22:33,550 --> 02:22:35,746 Go save the princes! Go! 1992 02:22:45,159 --> 02:22:46,788 Prince! Prince! 1993 02:22:47,274 --> 02:22:48,685 Prince, don't go out alone. 1994 02:22:48,826 --> 02:22:49,662 Soldiers! 1995 02:22:50,926 --> 02:22:51,893 I am not a prince. 1996 02:22:53,040 --> 02:22:54,187 Ponies ride Selvan elephants. 1997 02:22:54,522 --> 02:22:56,293 The maddened elephant disappeared into the jungle. 1998 02:22:57,737 --> 02:22:59,028 He must be found. Split and search. 1999 02:23:25,141 --> 02:23:27,495 So many ships! So many soldiers! 2000 02:23:28,744 --> 02:23:29,446 who are you 2001 02:23:29,584 --> 02:23:32,625 am i One who knows every secret. 2002 02:23:33,296 --> 02:23:37,065 You know what you are talking about. in here I know what will happen. 2003 02:23:39,636 --> 02:23:40,438 Prince! 2004 02:23:40,923 --> 02:23:41,717 Prince! 2005 02:23:46,144 --> 02:23:47,391 What has it come to? 2006 02:23:47,562 --> 02:23:49,291 To imprison the princes. 2007 02:24:33,495 --> 02:24:36,756 The tiger cub... the first victim. 2008 02:25:21,281 --> 02:25:26,583 Glorious Kali! Victory for us Give it, Mother 2009 02:25:40,283 --> 02:25:44,184 Blood and offer sacrifices! 2010 02:25:45,643 --> 02:25:47,480 Blood and offer sacrifices! 2011 02:25:48,183 --> 02:25:51,130 Blood and offer sacrifices! 2012 02:25:51,395 --> 02:25:52,484 Stop it! 2013 02:25:55,618 --> 02:25:56,580 who are you 2014 02:25:59,417 --> 02:26:00,777 Who are you, deceiver? 2015 02:26:03,575 --> 02:26:06,602 The tiger grabbed the tail instead of the head. 2016 02:26:08,121 --> 02:26:10,556 The tiger grabbed the tail instead of the head. 2017 02:26:50,672 --> 02:26:51,653 Mr. 2018 02:26:52,099 --> 02:26:52,754 Mr. 2019 02:26:59,384 --> 02:26:59,972 Captain! 2020 02:27:00,463 --> 02:27:01,005 Captain! 2021 02:27:01,196 --> 02:27:03,940 Prince, for coming to take you to prison 2022 02:27:04,257 --> 02:27:05,179 They paid with their lives. 2023 02:27:05,290 --> 02:27:06,952 Karudiruman brother! Brother! 2024 02:27:07,572 --> 02:27:08,425 What happened here? 2025 02:27:08,685 --> 02:27:10,151 Poongavalli cheated me. 2026 02:27:10,698 --> 02:27:12,579 Ran away without giving gold coins. 2027 02:27:12,734 --> 02:27:13,215 who is 2028 02:27:13,533 --> 02:27:14,605 Pandiya Emergency Helpers. 2029 02:27:19,344 --> 02:27:20,285 Commander! 2030 02:27:20,537 --> 02:27:21,271 Commander! 2031 02:27:45,699 --> 02:27:46,431 Chih! 2032 02:27:47,496 --> 02:27:48,930 This is not Arunmoli Varman. 2033 02:27:49,439 --> 02:27:51,910 Wizard, look carefully. 2034 02:27:53,112 --> 02:27:53,622 I am Arunmoli. 2035 02:27:55,114 --> 02:27:56,148 Look at the crown. 2036 02:28:03,313 --> 02:28:05,947 Hit! I lost. 2037 02:28:06,647 --> 02:28:07,636 Hit me! 2038 02:28:08,527 --> 02:28:09,749 Hit me! 2039 02:28:10,512 --> 02:28:12,777 Seeing the talappa was deceived. 2040 02:28:13,432 --> 02:28:15,207 Devaralan lost to Bolav. 2041 02:28:15,607 --> 02:28:16,813 I lost. 2042 02:28:30,237 --> 02:28:31,032 Stop! 2043 02:28:46,861 --> 02:28:48,253 Tell the ship to turn back! 2044 02:28:52,477 --> 02:28:54,198 Tell me to beat the oars! 2045 02:29:12,017 --> 02:29:12,644 Prince! 2046 02:29:44,654 --> 02:29:45,528 Poongavalli. 2047 02:29:46,685 --> 02:29:47,632 The wind stopped. 2048 02:30:27,705 --> 02:30:28,773 Prince! 2049 02:30:47,980 --> 02:30:49,566 There are two sacrifices to Kotravai today. 2050 02:30:49,668 --> 02:30:50,732 Let the fish flag fly! 2051 02:30:51,790 --> 02:30:53,112 May King Pandiya win! 2052 02:31:25,990 --> 02:31:27,092 Princes, from the north! 2053 02:31:43,974 --> 02:31:46,921 Launch ships towards the ship! Let the fish flag fly! 2054 02:35:33,788 --> 02:35:35,010 Prince! 2055 02:36:15,507 --> 02:36:18,499 Sea Mother!!! Save them! 2056 02:36:19,705 --> 02:36:20,581 Prince! 2057 02:37:05,917 --> 02:37:08,810 ♪ Oh Sun ♪ 2058 02:37:08,962 --> 02:37:11,632 ♪ Why did you hide? ♪ 2059 02:37:13,495 --> 02:37:16,395 ♪ Came looking for a partner ♪ 2060 02:37:16,720 --> 02:37:19,767 ♪ Searched all over the land and came ♪ 2061 02:37:22,495 --> 02:37:25,345 ♪ Ponny River is waiting ♪ 2062 02:37:25,402 --> 02:37:28,799 ♪ Chola land also awaits ♪ 2063 02:37:31,552 --> 02:37:35,599 www.PirateLk.Com 151679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.