All language subtitles for the.english.s01e06.1080p.web.h264-glhf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,411 --> 00:00:08,291 {\an8}‫- "في الحلقات السابقة"‬ ‫- أنا فتحت هذا المكان‬ 2 00:00:08,571 --> 00:00:10,851 ‫"لكن الآن يحاول الناس طردي من أرضي"‬ 3 00:00:12,051 --> 00:00:14,171 ‫- "أرضك؟"‬ ‫- "تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة"‬ 4 00:00:14,451 --> 00:00:15,771 ‫أنا الشخص‬ 5 00:00:16,531 --> 00:00:21,091 ‫جنود في دورية‬ ‫العريف (جيروم مكلينتوك)‬ 6 00:00:21,211 --> 00:00:24,011 ‫الحارسان (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬ 7 00:00:24,531 --> 00:00:27,331 ‫"وأنتم أيها السادة تفعلون أشياء‬ ‫لا يستطيع الآخرون التفكير فيها"‬ 8 00:00:28,251 --> 00:00:29,731 ‫يبدو وكأنه إطلاق نار عنيف‬ 9 00:00:31,531 --> 00:00:34,451 ‫في النهاية، تم العثور عليهم‬ ‫في بيت الدعارة‬ 10 00:00:34,691 --> 00:00:37,931 ‫- ليس هو، أنت!‬ ‫- واجهت ذئباً ذات مرة...‬ 11 00:00:39,251 --> 00:00:40,931 ‫(آلاموسا)‬ 12 00:00:47,171 --> 00:00:48,491 ‫مهلاً!‬ 13 00:00:50,731 --> 00:00:56,651 ‫السيدة (مايرز)، (تيموثي فلين)‬ ‫كان له علامة زوجك عينها‬ 14 00:00:58,131 --> 00:01:01,811 ‫- "سآخذ ما هو ملكي"‬ ‫- "هل تعرفين اسم (بيلي مايرز)؟"‬ 15 00:01:02,251 --> 00:01:05,251 ‫إنه يعيش حيث تريدين أن تذهبي‬ ‫أفكر في زيارته‬ 16 00:01:05,971 --> 00:01:08,411 ‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد ذلك؟‬ ‫- تركك؟‬ 17 00:01:08,931 --> 00:01:11,691 ‫- العودة للمنزل‬ ‫- لا يوجد شيء للعودة إليه‬ 18 00:01:12,611 --> 00:01:15,171 ‫"هل لديك سر؟ لم تخبريه بعد؟"‬ 19 00:01:17,491 --> 00:01:20,971 ‫- تبدين حمراء صغيرة هناك سيدتي‬ ‫- لماذا أخذت الولد؟‬ 20 00:01:21,251 --> 00:01:22,571 ‫"القمر الأبيض"‬ 21 00:01:29,051 --> 00:01:30,371 ‫أنا آسفة جداً‬ 22 00:01:54,780 --> 00:01:57,140 ‫"بينما كانت تقود عربتها"‬ 23 00:01:57,900 --> 00:02:00,460 ‫"عبر شوارع واسعة وضيقة"‬ 24 00:02:00,900 --> 00:02:04,260 ‫"تصرخ، القواقع وبلح البحر على قيد الحياة"‬ 25 00:02:04,380 --> 00:02:07,700 ‫"على قيد الحياة!"‬ 26 00:02:13,780 --> 00:02:15,100 ‫مهلاً‬ 27 00:02:15,220 --> 00:02:18,020 ‫"مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)"‬ 28 00:02:19,220 --> 00:02:22,060 ‫- مرحباً يا (تاب)‬ ‫- (كيلي)‬ 29 00:02:23,580 --> 00:02:27,900 ‫- سمعت أنك أقلعت‬ ‫- لن أترك أي (لايمي) يقتلع جانب فكي الآخر‬ 30 00:02:28,060 --> 00:02:31,500 ‫كان أثناء مراقبتك‬ ‫تركت كل الأبقار تتقطع‬ 31 00:02:31,660 --> 00:02:35,540 ‫- سأخبرك لماذا، لم تكن ستعيش على الإطلاق‬ ‫- منزل متحرك؟‬ 32 00:02:35,700 --> 00:02:38,220 ‫- لا أرى أنه يجب أن أخبرك‬ ‫- قم بالتخمين‬ 33 00:02:38,380 --> 00:02:42,380 ‫تشتري قطعة أرض، تضع منزلاً عليها‬ ‫تشتري أخرى، تنقل المنزل‬ 34 00:02:42,940 --> 00:02:45,820 ‫- تخدع الحكومة، كيف أبليت؟‬ ‫- شيء من هذا القبيل‬ 35 00:02:45,940 --> 00:02:47,580 ‫- ما سعرك؟‬ ‫- ستون ألفاً‬ 36 00:02:47,740 --> 00:02:49,060 ‫- أراضٍ؟‬ ‫- فدان‬ 37 00:02:49,180 --> 00:02:50,500 ‫يا للهول (تاب)!‬ 38 00:02:51,060 --> 00:02:54,660 ‫- من الأفضل تعلم عد أصابعك أولاً‬ ‫- حسناً، لحسن حظي أن شخصاً آخر لديه ثقة أكبر‬ 39 00:02:54,780 --> 00:02:58,180 ‫- من قد يثق بفاسق قذر مثلك؟‬ ‫- (ديفيد ميلمونت)‬ 40 00:02:58,660 --> 00:03:02,980 ‫سأثري نفسي‬ ‫أكثر مما يمكن لدافع أبقار أن يحلم به!‬ 41 00:03:03,220 --> 00:03:05,860 ‫بمجرد رحيله وجلبه الماء لنا، نعم!‬ 42 00:03:06,380 --> 00:03:08,340 ‫- هل أنت بالخارج هنا؟‬ ‫- من الأفضل ألا تتخطاه يا (كيلي)‬ 43 00:03:08,460 --> 00:03:11,300 ‫- لا تعرف ما يمكنه فعله‬ ‫- لدي فكرة عادلة‬ 44 00:03:11,580 --> 00:03:14,460 ‫يصبح الوضع سيئاً، سيئاً حقاً‬ 45 00:03:14,700 --> 00:03:16,740 ‫كيف تم تقطيع الأبقار؟‬ 46 00:03:17,420 --> 00:03:19,020 ‫وكيف حصلت على هذه الوظيفة؟‬ 47 00:03:19,700 --> 00:03:22,900 ‫- هل تفعل ذلك من أجله؟‬ ‫- لا، لدي شيء ما يفعله لأجله‬ 48 00:03:23,020 --> 00:03:25,820 ‫- شيء؟‬ ‫- رأيت ذلك بأم عيني‬ 49 00:03:26,260 --> 00:03:29,620 ‫- يفعل كل ما يمليه عليه (ميلمونت)‬ ‫- هل قرأ لك قصص ما قبل النوم أيضاً؟‬ 50 00:03:29,780 --> 00:03:33,860 ‫إن أتى من أجلك، فلن تستيقظ أبداً مجدداً‬ 51 00:03:35,100 --> 00:03:36,540 ‫حسناً، أخبر رئيسك...‬ 52 00:03:37,380 --> 00:03:39,900 ‫الآن، سأنام بعين واحدة مفتوحة‬ 53 00:03:40,980 --> 00:03:43,060 ‫يا رجل، يا لك من أحمق‬ 54 00:06:05,660 --> 00:06:08,940 ‫"كومة شركة (توماس ترافورد) لقش الشتاء"‬ 55 00:07:49,660 --> 00:07:52,940 ‫(فيترمان)، هل علمت عن ذلك؟‬ 56 00:07:55,180 --> 00:07:57,460 ‫معركة هندية كبيرة، شمال البلاد‬ 57 00:08:01,020 --> 00:08:03,500 ‫قبل (بيغ هورن)، الأكبر على الإطلاق‬ 58 00:08:05,820 --> 00:08:08,620 ‫أكثر من ثمانين جندياً في الغالب مشوهون‬ 59 00:08:11,020 --> 00:08:12,380 ‫بشكل سيئ‬ 60 00:08:13,380 --> 00:08:15,780 ‫- أهذا ما هو؟‬ ‫- ليس لدي فكرة‬ 61 00:08:16,300 --> 00:08:19,380 ‫- أنا على وشك إزالته كله‬ ‫- هل لي بذلك؟‬ 62 00:08:20,660 --> 00:08:22,180 ‫اعتادوا في بعض الأحيان على...‬ 63 00:08:25,740 --> 00:08:29,820 ‫- نهر (تشوك)، هل يوجد نهر بهذا الاسم؟‬ ‫- أحياناً‬ 64 00:08:30,700 --> 00:08:33,780 ‫- إنها بؤرة، تأتي عندما يكون هناك فيضان‬ ‫- أين؟‬ 65 00:08:33,980 --> 00:08:35,300 ‫بالقرب من (باستد بيلي)‬ 66 00:08:39,020 --> 00:08:40,340 ‫هل تعلمين عن هذا؟‬ 67 00:08:51,980 --> 00:08:53,740 ‫أنا لم أرَ هزيمة من قبل‬ 68 00:08:55,700 --> 00:08:57,220 ‫لكن هذا يقترب بالتأكيد‬ 69 00:08:58,220 --> 00:09:01,220 ‫- من يعرف أفضل الطرق إلى الشمال؟‬ ‫- أعتقد أن هذا سيكون أنا‬ 70 00:09:01,820 --> 00:09:06,180 ‫- ما رأيك؟ عشرة أيام إلى (ألبرتا)؟‬ ‫- ربما، أرهقني تماماً‬ 71 00:09:07,340 --> 00:09:08,660 ‫السلخ‬ 72 00:09:10,260 --> 00:09:11,580 ‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬ 73 00:09:14,980 --> 00:09:20,140 ‫تم تقطيعه وحرقه‬ ‫بعد ذلك سأكون أنا ومن ثم أنت‬ 74 00:09:26,020 --> 00:09:28,580 ‫إذاً، من لدينا هناك؟ (ألبرتا)؟‬ 75 00:09:29,220 --> 00:09:30,940 ‫- طاقم السفينة‬ ‫- اذهب‬ 76 00:09:31,140 --> 00:09:33,020 ‫- الآن؟‬ ‫- أخبرهم بأنني قادم‬ 77 00:09:33,260 --> 00:09:35,060 ‫- بماذا؟‬ ‫- كل شيء!‬ 78 00:09:35,820 --> 00:09:39,580 ‫القطيع؟ إلى (ألبرتا)؟ الآن؟‬ ‫حري بك أن تطلق عليها النار هنا‬ 79 00:09:39,700 --> 00:09:41,780 ‫ليس هذا ما تبدو عليه الهزيمة!‬ 80 00:09:44,100 --> 00:09:45,420 ‫ليس هنا!‬ 81 00:09:47,140 --> 00:09:48,460 ‫ليس أمامه...‬ 82 00:09:59,180 --> 00:10:00,500 ‫حسناً‬ 83 00:10:11,300 --> 00:10:14,700 ‫ذلك الشريف الذي يعتقد أن لديه سبباً‬ ‫لاستعادة ماشية (مايرز)...‬ 84 00:10:15,900 --> 00:10:19,340 ‫- يبدو أنه سيضطر لمطاردتها حتى (ألبرتا)‬ ‫- لا!‬ 85 00:10:20,860 --> 00:10:22,180 ‫حررها...‬ 86 00:10:24,540 --> 00:10:26,420 ‫- أعدها لهم‬ ‫- لماذا؟‬ 87 00:10:28,420 --> 00:10:29,900 ‫إنها تستحق حظاً أفضل‬ 88 00:10:35,580 --> 00:10:36,900 ‫من حظي‬ 89 00:10:41,700 --> 00:10:44,660 ‫"بلدة (هوكسيم) المنشأة حديثاً"‬ 90 00:10:44,820 --> 00:10:49,900 ‫"يُقال هنا إنه تم تسريح (بيلي مايرز)‬ ‫بشكل غير مشرف"‬ 91 00:10:50,180 --> 00:10:54,140 ‫أريدك أن تركب إلى حصن (ماكيني)‬ ‫واكتشف لماذا‬ 92 00:10:55,340 --> 00:10:59,980 ‫- واسأله عن نهر (تشوك)‬ ‫- لماذا؟‬ 93 00:11:00,500 --> 00:11:03,540 ‫مجرد شيء رأيته معلقاً على حائط‬ 94 00:11:06,460 --> 00:11:10,660 ‫- "حصن (ماكيني)، (كلير فورك)، (وايومينغ)"‬ ‫- "رسمياً، الجنديان (مايرز) و(فلين)"‬ 95 00:11:10,780 --> 00:11:14,380 ‫والعريف (مكلينتوك) تم تسريحهم‬ ‫بشكل غير مشرف للتزاوج مع البغايا‬ 96 00:11:14,500 --> 00:11:15,860 ‫أثناء الغياب من دون إذن‬ 97 00:11:16,820 --> 00:11:18,620 ‫- حصل المدني على غرامة‬ ‫- لكن في الحقيقة‬ 98 00:11:18,740 --> 00:11:23,380 ‫تم طرد الجنود لمشاركتهم في مذبحة (شايان)‬ ‫غير المصرح بها‬ 99 00:11:24,180 --> 00:11:27,020 ‫لكن هذه كانت وظيفتهم، أليس كذلك؟‬ ‫قتل الهنود‬ 100 00:11:27,180 --> 00:11:30,100 ‫- نعم، ولكن ليس سلخ فروة الرأس ما شابه‬ ‫- سلخ فروة الرأس؟‬ 101 00:11:30,260 --> 00:11:32,500 ‫نحن لا نبحث عن (ساند كريك) آخر‬ 102 00:11:33,740 --> 00:11:37,340 ‫- ليس وقتها، ليس الآن‬ ‫- لهذا وافقت على اللقاء هنا وحسب؟‬ 103 00:11:38,940 --> 00:11:43,340 ‫(ستيلا شرايفر)، اعتادت أن تدير مكاناً‬ ‫يسمى مزرعة الخنازير‬ 104 00:11:43,620 --> 00:11:46,580 ‫خارج (فيترمان)‬ ‫حيث تم أخذهم جميعاً‬ 105 00:11:46,940 --> 00:11:50,020 ‫- بائعة هوى؟‬ ‫- ليس بعد الآن، معروفة باسم "الأرملة السوداء"‬ 106 00:11:50,140 --> 00:11:54,740 ‫- حكايات حظ سيئ لملكة (كاليكو)‬ ‫- الآن انتهت أيام حديثها المعسول‬ 107 00:11:55,380 --> 00:11:57,580 ‫لكن أعتقد أنك ستجد أنه لا يزال لديها ما تقوله‬ 108 00:12:03,900 --> 00:12:06,060 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تذكرة؟‬ 109 00:12:06,260 --> 00:12:07,900 ‫- (ستيلا شرايفر)‬ ‫- من؟‬ 110 00:12:08,460 --> 00:12:12,620 ‫- الأرملة السوداء...‬ ‫- أجل، أكيد‬ 111 00:12:12,780 --> 00:12:15,260 ‫- هل هي في الجوار؟‬ ‫- ماذا؟ الآن؟ اليوم؟‬ 112 00:12:15,700 --> 00:12:17,220 ‫- إذا كان ممكناً؟‬ ‫- عشرة دولارات‬ 113 00:12:17,420 --> 00:12:20,820 ‫- ليس لدي عشرة دولارات‬ ‫- إذاً ستكون بدولارين في الـ٧ مساءً كأي شخص آخر‬ 114 00:12:21,420 --> 00:12:23,420 ‫- أنا متأكد من أن الأمر يستحق الانتظار‬ ‫- من الأفضل أن يكون كذلك‬ 115 00:12:31,940 --> 00:12:35,580 ‫"اعترف (ترافورد) أخيراً بالهزيمة‬ ‫إنه متوجه إلى (ألبرتا)"‬ 116 00:12:37,220 --> 00:12:40,460 ‫العلامة التجارية، لماذا يفعلون ذلك هكذا؟‬ 117 00:12:41,860 --> 00:12:45,700 ‫- الكل في المكان عينه‬ ‫- مطلوب بموجب القانون‬ 118 00:12:46,060 --> 00:12:50,260 ‫يجب أن توضع ماركة (ترافورد)‬ ‫على الورك الخلفي الأيسر‬ 119 00:12:50,460 --> 00:12:54,460 ‫حسناً، الحظ هو عندما يأتي الثلج وستتجمد كلها‬ ‫حتى النفوق على جانبها اليمنى‬ 120 00:12:54,780 --> 00:12:57,140 ‫ثم عندما يخرجها، سيعرف أيها له‬ 121 00:12:58,780 --> 00:13:00,100 ‫الورك الخلفي الأيسر...‬ 122 00:13:03,220 --> 00:13:05,140 ‫"دال"، "دال"‬ 123 00:13:11,820 --> 00:13:13,140 ‫"تاء"‬ 124 00:13:17,980 --> 00:13:19,300 ‫"تاء"‬ 125 00:13:41,420 --> 00:13:42,780 ‫هل تذهب إلى مكان ما؟‬ 126 00:13:43,980 --> 00:13:46,860 ‫- وفر علينا دقيقة قبل أن تفعل‬ ‫- لأجل ماذا؟‬ 127 00:13:47,020 --> 00:13:52,020 ‫أخبرني لماذا وضعت علامة تجارية‬ ‫على (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬ 128 00:13:57,100 --> 00:13:59,820 ‫- كم قتلا؟‬ ‫- أضعت العد عند الثلاثين‬ 129 00:14:00,500 --> 00:14:01,820 ‫وبعدها؟‬ 130 00:14:01,940 --> 00:14:04,980 ‫كان لدى (مايرز) و(فلين) الشجاعة‬ ‫لمحاولة الانضمام إلينا‬ 131 00:14:06,820 --> 00:14:09,180 ‫لنفترض أن رجلاً جائعاً‬ ‫سيطلب من أي شخص صدقة‬ 132 00:14:09,540 --> 00:14:14,620 ‫- وكل ما قدمته لهما كان علامة تجارية‬ ‫- برؤية أن الجيش لا يهتم للاحتفال بالمناسبة‬ 133 00:14:15,660 --> 00:14:18,820 ‫- هل فعلت (ميلمونت) أيضاً؟‬ ‫- لقد ذهبا‬ 134 00:14:19,100 --> 00:14:22,380 ‫كلاهما شق طريقه إلى (كولورادو)‬ ‫كان لهما مطالبة على (آلاموسا)‬ 135 00:14:23,300 --> 00:14:26,060 ‫لما عرفت، عثر على الذهب‬ 136 00:14:26,740 --> 00:14:31,340 ‫- فلماذا عاد؟‬ ‫- رجال مثله لا يكفي أن ينجحوا وحسب...‬ 137 00:14:32,220 --> 00:14:33,620 ‫وترى أعداءك يفشلون‬ 138 00:14:34,740 --> 00:14:38,540 ‫اشترى (مايرز) و(فلين) قطع أراضيهما‬ ‫لإثارة إزعاجي فيها‬ 139 00:14:38,660 --> 00:14:41,180 ‫ألهذا السبب أخذت ماشية (مايرز)؟‬ 140 00:14:48,340 --> 00:14:51,380 ‫- هل قتلت زوجها؟‬ ‫- لا، ليس أنا...‬ 141 00:14:59,580 --> 00:15:01,460 ‫تسريح غير مشرّف...‬ 142 00:15:08,380 --> 00:15:09,700 ‫كان العار علينا جميعاً‬ 143 00:15:14,460 --> 00:15:15,780 ‫(توم)...‬ 144 00:15:17,780 --> 00:15:20,740 ‫ذات يوم سيسمون هذه المدينة باسمك‬ 145 00:15:21,180 --> 00:15:23,260 ‫أرجوك أيها القدير، هذه لعنة لتفاديها‬ 146 00:15:27,900 --> 00:15:30,660 ‫"أطلقنا على المنطقة اسم نهر (تشوك)‬ ‫عندما جئنا هنا لأول مرة"‬ 147 00:15:31,220 --> 00:15:32,620 ‫لأن هذا ما كنا نتبعه‬ 148 00:15:35,580 --> 00:15:40,020 ‫لكن بعد ذلك، أطلق عليه الـ(شايان)‬ ‫اسم (ستينش)‬ 149 00:15:42,020 --> 00:15:43,940 ‫حظ سيئ، هل تعرف لماذا؟‬ 150 00:15:46,180 --> 00:15:48,780 ‫لأن هناك حيث حدث الأمر‬ ‫هناك مباشرة‬ 151 00:15:50,980 --> 00:15:54,300 ‫هذا هو المكان الذي دُفنوا فيه جميعاً‬ ‫حتى الآن‬ 152 00:15:56,940 --> 00:15:58,620 ‫بنوا البلدة فوقهم‬ 153 00:16:04,420 --> 00:16:10,620 ‫والكلمة التي يستخدمها الـ(شايان)‬ ‫لا أعرفها تماماً ولكن لا أحد منا يعرفها‬ 154 00:16:13,420 --> 00:16:14,980 ‫بقدر ما يمكن أن يزعجنا الأمر‬ 155 00:16:17,340 --> 00:16:18,660 ‫فإنها شيء من هذا القبيل‬ 156 00:16:25,340 --> 00:16:26,660 ‫(هوكسيم)‬ 157 00:16:56,820 --> 00:17:00,340 ‫"الانهيار ليس فعل لحظة"‬ 158 00:17:05,340 --> 00:17:07,580 ‫"وقفة أساسية..."‬ 159 00:17:31,740 --> 00:17:36,140 ‫- هل أنت طبيب؟‬ ‫- أيها الشاب، أنا جراح العقل‬ 160 00:17:37,100 --> 00:17:38,420 ‫أحتاج إلى مساعدة‬ 161 00:17:41,620 --> 00:17:46,420 ‫"عمليات الخراب هي عمليات اضمحلال منظمة"‬ 162 00:17:48,460 --> 00:17:50,860 ‫"دولاران للأرملة السوداء!"‬ 163 00:17:51,340 --> 00:17:53,380 ‫"بالتأكيد تستحق وقتك"‬ 164 00:18:10,380 --> 00:18:13,300 ‫"إنه أولاً نسيج عنكبوت على الروح"‬ 165 00:18:14,620 --> 00:18:16,900 ‫"بشرة من الغبار..."‬ 166 00:18:19,260 --> 00:18:21,260 ‫"حفار في المحور"‬ 167 00:18:22,340 --> 00:18:24,460 ‫"صدأ عنصري"‬ 168 00:18:30,220 --> 00:18:33,860 ‫"الخراب رسمي، عمل الشيطان"‬ 169 00:18:34,660 --> 00:18:37,340 ‫"متتالٍ وبطيء"‬ 170 00:18:47,580 --> 00:18:50,380 ‫"فشل في لحظة، لم يفعله أي رجل"‬ 171 00:18:57,660 --> 00:19:00,780 ‫"الانزلاق هو قانون التحطم"‬ 172 00:19:27,540 --> 00:19:30,260 ‫- مرض الزهري؟‬ ‫- نعم‬ 173 00:19:31,380 --> 00:19:34,500 ‫- هل تعرفين المراحل؟‬ ‫- أربعة‬ 174 00:19:36,420 --> 00:19:42,980 ‫تأتي أول اثنتين بعد فترة وجيزة من الإصابة‬ ‫عندما تكون أنت نفسك معدياً‬ 175 00:19:44,620 --> 00:19:46,860 ‫هناك مرحلة ثالثة، يصبح كامناً‬ 176 00:19:48,100 --> 00:19:52,180 ‫يختفي، غير معدٍ‬ ‫في بعض الأحيان إلى الأبد‬ 177 00:19:53,140 --> 00:19:56,500 ‫- ولكن أحياناً...‬ ‫- يعود‬ 178 00:19:59,340 --> 00:20:00,660 ‫المرحلة الرابعة‬ 179 00:20:03,220 --> 00:20:04,540 ‫هذه المرحلة...‬ 180 00:20:05,940 --> 00:20:11,220 ‫- هل تعلمين ماذا سيحدث لك؟‬ ‫- تآكل الأنسجة الرخوة والعظام‬ 181 00:20:11,660 --> 00:20:15,700 ‫وخاصة في الوجه، والعمى، والصمم‬ 182 00:20:16,460 --> 00:20:18,380 ‫عيوب قلب، جلطة‬ 183 00:20:19,700 --> 00:20:21,060 ‫جنون عقلي‬ 184 00:20:24,140 --> 00:20:25,460 ‫والموت أخيراً‬ 185 00:20:29,260 --> 00:20:33,780 ‫وُلد ابني به، كما ترى‬ 186 00:20:36,940 --> 00:20:39,140 ‫رعيته به طوال حياته‬ 187 00:20:52,740 --> 00:20:55,940 ‫- أنت لم ترمش‬ ‫- في حب الأم؟‬ 188 00:21:12,740 --> 00:21:14,060 ‫في بعض النواحي...‬ 189 00:21:16,260 --> 00:21:17,580 ‫كان الوالد‬ 190 00:21:20,100 --> 00:21:21,420 ‫أراني الطريق‬ 191 00:21:23,420 --> 00:21:25,180 ‫لذا الآن أعرف كيف أتبع‬ 192 00:21:27,940 --> 00:21:30,100 ‫يمكن أن يستغرق سنوات عديدة‬ 193 00:21:31,980 --> 00:21:33,580 ‫بالنسبة إليه، كان ما يقرب من أربعة عشر عاماً‬ 194 00:21:34,580 --> 00:21:38,820 ‫- جرح الساق هو في الواقع حرق‬ ‫- نعم‬ 195 00:21:40,620 --> 00:21:41,940 ‫اليدان مشوهتان‬ 196 00:21:45,580 --> 00:21:50,940 ‫لكن الصدر مقلق‬ ‫سأعطيك جرعة من بخار (عطارد)‬ 197 00:21:51,580 --> 00:21:53,580 ‫تتنفسيه بين عشية وضحاها‬ ‫لن يفعل الكثير‬ 198 00:21:53,700 --> 00:21:56,940 ‫ولكن على الأقل سيوصلك إلى أي مكان‬ ‫تريدين الذهاب إليه‬ 199 00:21:57,380 --> 00:21:58,700 ‫شكراً لك‬ 200 00:21:59,820 --> 00:22:01,140 ‫هل قلت له؟‬ 201 00:22:02,220 --> 00:22:04,340 ‫- لا‬ ‫- هل يحتاج إلى أن يعرف؟‬ 202 00:22:06,620 --> 00:22:09,340 ‫شيء ما يخبرني بأنه يعرف بالفعل‬ 203 00:22:10,380 --> 00:22:14,300 ‫- ماذا عن الصبي؟‬ ‫- ساق مكسورة، سيئة لكن ستُشفى‬ 204 00:22:15,740 --> 00:22:17,540 ‫لن يذهب إلى أي مكان لبعض الوقت‬ 205 00:22:19,660 --> 00:22:20,980 ‫هل تأخذه؟‬ 206 00:22:28,700 --> 00:22:33,460 ‫- لن أسأل كيف تأتين بهذا‬ ‫- أنقذ حياته، بنى واحدة أيضاً‬ 207 00:22:45,700 --> 00:22:47,500 ‫كما يحدث...‬ 208 00:22:48,660 --> 00:22:53,140 ‫أنا أبحث عن داعم في مشروع جديد‬ 209 00:22:58,180 --> 00:23:03,020 ‫عرض الغرب المتوحش (فلاتهيد جاكسون)‬ ‫حكايات (أمريكا) الحقيقية‬ 210 00:23:03,780 --> 00:23:05,860 ‫ما وراء الواقعية‬ 211 00:23:07,020 --> 00:23:09,380 ‫مع العلاجات الطبية على الجانب‬ 212 00:23:10,540 --> 00:23:12,220 ‫حسناً، حصلت على داعم‬ 213 00:23:14,180 --> 00:23:15,500 ‫ما حصتك؟‬ 214 00:23:19,940 --> 00:23:23,420 ‫صورة له في الثامنة عشرة‬ 215 00:23:24,980 --> 00:23:26,300 ‫أراني أنه صنعها‬ 216 00:23:28,780 --> 00:23:30,820 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- هذا كل شيء‬ 217 00:23:30,940 --> 00:23:35,300 ‫- سيدتي، كيف عرفت أن تثقي بي؟‬ ‫- الطريقة التي نظرت بها إلى ابني‬ 218 00:23:39,660 --> 00:23:43,340 ‫شيء آخر‬ ‫غداً، أريدك أن تلتقط صورة‬ 219 00:23:43,860 --> 00:23:46,260 ‫لي ولـ(إيلاي)‬ 220 00:23:48,660 --> 00:23:50,460 ‫بينما لا أزال أبدو هكذا‬ 221 00:23:53,767 --> 00:23:55,087 ‫حسناً الآن‬ 222 00:23:56,420 --> 00:23:57,860 ‫اثبتا تماماً‬ 223 00:24:01,807 --> 00:24:03,767 ‫(إيلاي)، علي أن أخبرك بشيء...‬ 224 00:24:05,367 --> 00:24:06,687 ‫- لا، لا تفعلي‬ ‫- بلى!‬ 225 00:24:10,687 --> 00:24:12,007 ‫لا حاجة‬ 226 00:24:13,934 --> 00:24:17,174 ‫- أعرف ذلك بالفعل‬ ‫- (إيلاي)...‬ 227 00:25:04,609 --> 00:25:08,089 ‫- ترك الولد، الشي الصحيح لعمله‬ ‫- الشيء الوحيد‬ 228 00:25:14,089 --> 00:25:16,969 ‫مهما حدث تالياً، لا تعرض نفسك للخطر‬ 229 00:25:18,249 --> 00:25:21,249 ‫- لم يكن أي شيء سوى ذلك‬ ‫- لكن ليس بالنسبة إلي‬ 230 00:25:23,409 --> 00:25:24,729 ‫ليست قصتك وحسب‬ 231 00:25:25,969 --> 00:25:27,289 ‫ها أنت ذا، هل ترى؟‬ 232 00:25:31,489 --> 00:25:32,809 ‫سحر!‬ 233 00:25:33,689 --> 00:25:36,409 ‫- الكثير من التصويب وحسب‬ ‫- من ثم ذات يوم لم أصب‬ 234 00:25:47,329 --> 00:25:48,649 ‫لكن ليس من أجل هذا‬ 235 00:25:52,009 --> 00:25:53,329 ‫وليس لي‬ 236 00:26:06,129 --> 00:26:07,649 ‫ماذا فعل لي هذا البلد؟‬ 237 00:27:18,169 --> 00:27:19,489 ‫(ريد)‬ 238 00:27:23,049 --> 00:27:25,569 ‫- هل انسحب (ترافورد)؟‬ ‫- في الأمس، الطاقم بأكمله‬ 239 00:27:25,689 --> 00:27:29,449 ‫- على أمل التغلب على الطقس‬ ‫- أنا أبحث عن رئيسي‬ 240 00:27:30,689 --> 00:27:32,009 ‫حسناً الآن‬ 241 00:27:32,889 --> 00:27:35,729 ‫إيصال ماشية الكراب إلى (مارثا مايرز)‬ 242 00:27:35,889 --> 00:27:38,329 ‫ممسوس أو مجنون، اختر ما يناسبك‬ 243 00:28:18,569 --> 00:28:21,489 ‫"تجارة وأدوات (ميلمونت) العامة"‬ 244 00:28:21,729 --> 00:28:24,689 ‫- هل أتيتما من بعيد؟‬ ‫- نبحث عن (ديفيد ميلمونت)‬ 245 00:28:25,529 --> 00:28:29,089 ‫إنه ليس هنا، في الشمال‬ ‫ينقب عن الماء‬ 246 00:28:29,609 --> 00:28:31,009 ‫- أين؟‬ ‫- لا أستطيع القول‬ 247 00:28:31,249 --> 00:28:34,049 ‫- لا تستطيع أو لن تفعل؟‬ ‫- لن يحدث فرقاً‬ 248 00:28:34,489 --> 00:28:36,209 ‫- (بيلي مايرز)؟‬ ‫- المقبرة‬ 249 00:28:37,249 --> 00:28:39,849 ‫- الأرملة لا تزال هنا‬ ‫- والشريف؟‬ 250 00:28:40,489 --> 00:28:43,569 ‫هو أيضاً، أنا ذاهب إلى هناك بنفسي‬ ‫إذا كنت مهتمة بالانضمام إلي‬ 251 00:28:47,769 --> 00:28:50,969 ‫- بماذا أنا مدينة لك؟‬ ‫- الجواب على اللغز‬ 252 00:28:51,969 --> 00:28:55,129 ‫- لماذا تزوجت من (بيلي مايرز)؟‬ ‫- لم أفعل‬ 253 00:28:57,209 --> 00:29:00,409 ‫ذهب أهلي في طريق (آلاموسا) في عام ٧٧‬ 254 00:29:02,009 --> 00:29:05,889 ‫سمع أبي أنه يمكنك حشو جيوبك بالذهب‬ ‫وأنت تقف في النهر‬ 255 00:29:06,409 --> 00:29:08,649 ‫تم تجريده بحلول الوقت الذي وصلنا فيه‬ ‫إلى هناك‬ 256 00:29:08,849 --> 00:29:11,849 ‫جيوب أبي أيضاً‬ ‫بحلول الوقت الذي غادرت فيه...‬ 257 00:29:12,369 --> 00:29:15,449 ‫(آلاموسا)، (ديفيد ميلمونت)‬ 258 00:29:17,209 --> 00:29:20,969 ‫- خدع أبي لأنه كان مغفلاً‬ ‫- لماذا لم تهربي؟‬ 259 00:29:26,809 --> 00:29:30,289 ‫ألطف قلب نبع من أصعب روح‬ 260 00:29:35,689 --> 00:29:39,049 ‫- هل يعرف؟‬ ‫- أن (ديفيد ميلمونت) دنسني؟‬ 261 00:29:40,809 --> 00:29:44,409 ‫كفاية، أنه لم يكن لدي أي خيارات‬ 262 00:29:46,169 --> 00:29:48,169 ‫يجب على المرأة الحامل‬ ‫أن تأخذ ما تُعطى‬ 263 00:29:48,489 --> 00:29:52,409 ‫- وقد حصلت على (بيلي مايرز)‬ ‫- على الأقل لم يتسن له أن يلمسني‬ 264 00:29:53,729 --> 00:29:55,169 ‫على الأقل لم يحصل على ذلك‬ 265 00:29:57,169 --> 00:29:58,489 ‫أمي! شخص ما قادم!‬ 266 00:30:02,649 --> 00:30:07,289 ‫هذا (ثين كيلي)، يعمل لدى (ترافورد)‬ ‫اعتقدت أنه كان متجهاً إلى (ألبرتا)؟‬ 267 00:30:07,609 --> 00:30:09,969 ‫يبدو أن (ألبرتا) أعادته‬ 268 00:30:21,929 --> 00:30:23,249 ‫اذهب وأحضر الحصان‬ 269 00:30:39,489 --> 00:30:42,049 ‫- من هذا؟‬ ‫- من أنت؟‬ 270 00:30:43,249 --> 00:30:46,649 ‫- "هل هو مع (ترافورد)؟"‬ ‫- "لا، رأيته وحده يعبر البلد"‬ 271 00:30:47,169 --> 00:30:48,489 ‫فوق بالقرب من (باستد بيلي)‬ 272 00:30:55,609 --> 00:30:58,209 ‫عيار كبير، زوجان من الأخاديد‬ 273 00:30:59,369 --> 00:31:01,409 ‫٥٨، (غاتلينغ)‬ 274 00:31:03,529 --> 00:31:07,609 ‫- هل (بيلي مايرز) رجلك؟‬ ‫- أشبه أنها كانت خادمة منزله‬ 275 00:31:10,369 --> 00:31:12,289 ‫- (تيموثي فلين)؟‬ ‫- ميت‬ 276 00:31:13,929 --> 00:31:15,249 ‫أتذكرهم‬ 277 00:31:18,809 --> 00:31:20,449 ‫"(جيروم مكلينتوك)"‬ 278 00:31:33,049 --> 00:31:34,369 ‫هو أيضاً‬ 279 00:31:46,249 --> 00:31:47,889 ‫(ديفيد ميلمونت)‬ 280 00:31:53,209 --> 00:31:56,489 ‫جميعهم شاركوا في مذبحة عام ٧٥، (شايان)‬ 281 00:31:56,689 --> 00:31:59,889 ‫أخبرني (ترافورد)، حيث توجد (هوكسيم) الآن‬ 282 00:32:01,329 --> 00:32:03,129 ‫هل أخبرك بأنهم أصيبوا...‬ 283 00:32:04,889 --> 00:32:06,929 ‫- بالمصيبة؟‬ ‫- مرض الزهري؟‬ 284 00:32:07,129 --> 00:32:11,569 ‫من منزل للسيدات ذهبوا إليه‬ ‫منزل شرير، بالتأكيد‬ 285 00:32:12,649 --> 00:32:15,609 ‫يعود، يعود بقوة‬ 286 00:32:16,209 --> 00:32:17,569 ‫المرأة التي أخبرتني...‬ 287 00:32:19,209 --> 00:32:20,769 ‫لم يبق شيء من وجهها‬ 288 00:32:22,169 --> 00:32:25,049 ‫لهذا السبب قتل (فلين) زوجته!‬ ‫كانت مصابة به‬ 289 00:32:25,209 --> 00:32:29,729 ‫على يديها، اعتقد (غروفر)‬ ‫أنه كان جدري البقر‬ 290 00:32:31,049 --> 00:32:33,849 ‫لكن هذا ما كان يبحث عنه (بيلي)‬ 291 00:32:34,489 --> 00:32:36,489 ‫لهذا السبب نبشهم‬ 292 00:32:38,529 --> 00:32:39,849 ‫ليس هم وحسب‬ 293 00:32:43,249 --> 00:32:44,729 ‫(ديفيد ميلمونت) أيضاً‬ 294 00:32:47,369 --> 00:32:48,769 ‫(جيد)، إلى الخارج‬ 295 00:32:50,009 --> 00:32:51,329 ‫حالاً!‬ 296 00:33:12,209 --> 00:33:13,529 ‫إنه ابنه؟‬ 297 00:33:14,809 --> 00:33:17,089 ‫- هل هو مصاب به؟‬ ‫- كم عمره؟‬ 298 00:33:17,489 --> 00:33:20,369 ‫- لماذا؟‬ ‫- هل ظهرت أي علامات في وقت مبكر؟‬ 299 00:33:21,689 --> 00:33:23,129 ‫- لا‬ ‫- لا شيء؟‬ 300 00:33:23,369 --> 00:33:25,449 ‫- أبداً‬ ‫- جيد‬ 301 00:33:25,609 --> 00:33:27,289 ‫- هناك مرحلة كامنة‬ ‫- ماذا؟‬ 302 00:33:27,569 --> 00:33:29,729 ‫حيث يختفي‬ ‫وفي بعض الأحيان إلى الأبد‬ 303 00:33:29,849 --> 00:33:31,329 ‫وإذا كان (ميلمونت)...‬ 304 00:33:32,689 --> 00:33:37,489 ‫إذاً، فمن المحتمل جداً أنه لم يكن قد أصابك‬ 305 00:33:37,929 --> 00:33:40,849 ‫لا أعتقد أنك مصابة به‬ ‫أو ولدك‬ 306 00:33:41,209 --> 00:33:43,289 ‫- كيف تعرفين؟‬ ‫- لأنني مصابة به‬ 307 00:33:44,569 --> 00:33:47,529 ‫نقل لي العدوى من قبل‬ 308 00:33:49,809 --> 00:33:52,489 ‫عليك الخروج من هنا، حالاً‬ 309 00:33:53,169 --> 00:33:54,889 ‫- قبل أن يصل إلى هنا‬ ‫- من؟‬ 310 00:33:55,009 --> 00:33:58,729 ‫- هو، ٥٨‬ ‫- كما فعل لي تواً‬ 311 00:34:09,369 --> 00:34:11,809 ‫كما سيفعل بنا، الآن‬ 312 00:34:26,369 --> 00:34:27,769 ‫حسناً، الجدران سميكة جداً‬ 313 00:34:34,849 --> 00:34:36,209 ‫لا أستطيع أن أقول ذلك عن السقف‬ 314 00:34:38,569 --> 00:34:42,289 ‫- ابني...‬ ‫- المتاعب هنا، ليس هو‬ 315 00:34:43,049 --> 00:34:47,209 ‫سيدي؟ سآخذ هذا الحزام من الحائط‬ ‫إذا كنت طيباً‬ 316 00:36:12,209 --> 00:36:13,689 ‫(ريد)!‬ 317 00:37:13,329 --> 00:37:15,609 ‫لقد رحل، ابني‬ 318 00:37:15,729 --> 00:37:17,569 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى حيث (ميلمونت)؟‬ 319 00:37:18,049 --> 00:37:19,369 ‫بالقرب من (باستد)‬ 320 00:37:36,276 --> 00:37:40,116 ‫- لذا؟‬ ‫- ذهب ابنك بهذا الاتجاه، (مكلينتوك) من هنا‬ 321 00:37:40,790 --> 00:37:42,470 ‫أنت اتبعي ابنك ونحن سنتبع (مكلينتوك)‬ 322 00:37:43,030 --> 00:37:44,350 ‫انظروا!‬ 323 00:38:02,590 --> 00:38:03,910 ‫مدير (ترافورد)‬ 324 00:38:08,940 --> 00:38:10,260 ‫(كلاي)‬ 325 00:38:12,990 --> 00:38:17,030 ‫- أيها الشريف‬ ‫- يبدو أنك حظيت بحفلة جامحة‬ 326 00:38:17,270 --> 00:38:20,630 ‫- ولكن إذا كانت (ألبرتا) التي تبحث عنها‬ ‫- ذهب وقتلهم جميعاً‬ 327 00:38:22,790 --> 00:38:25,350 ‫(ترافورد)، القطيع‬ 328 00:38:25,470 --> 00:38:29,950 ‫- (توماس ترافورد)؟‬ ‫- في الشمال، انفجار سحابة‬ 329 00:38:30,270 --> 00:38:35,870 ‫في منتصف الليل، طوفان مفاجئ‬ ‫أعني، لم أر مثل هذا‬ 330 00:38:36,950 --> 00:38:42,310 ‫قاموا بالتدافع جميعهم‬ ‫رجل إنجليزي مجنون، حاولنا إنقاذه‬ 331 00:38:42,710 --> 00:38:47,350 ‫حتى أنه حصل على حبل من حوله‬ ‫ذات مرة، لكنه حرر نفسه‬ 332 00:38:48,350 --> 00:38:50,390 ‫- أنا لا أفهم...‬ ‫- لقد غرق يا سيدتي‬ 333 00:38:51,590 --> 00:38:52,910 ‫أغرق نفسه‬ 334 00:38:56,710 --> 00:39:00,150 ‫- أين هو؟‬ ‫- المحيط الأطلسي، المحيط الهادئ‬ 335 00:39:00,710 --> 00:39:04,350 ‫- هذا يعتمد إلى أين ذهبت الماء‬ ‫- علينا أن نبحث عنه‬ 336 00:39:04,630 --> 00:39:06,510 ‫إنه لا يتطلع بالضبط‬ ‫إلى أن يتم العثور عليه، سيدتي‬ 337 00:39:06,630 --> 00:39:11,230 ‫- حسناً، سأعثر عليه، سأفعل‬ ‫- لا تتبعيه، هذا ما أراده‬ 338 00:39:11,990 --> 00:39:15,270 ‫(توماس ترافورد) فتح هذا المكان كله‬ 339 00:39:16,030 --> 00:39:18,550 ‫أقل ما يمكن فعله هو السماح له‬ ‫بأن يكون جزءاً منه الآن‬ 340 00:39:22,990 --> 00:39:25,230 ‫ترك القليل من الشوارد‬ ‫إذا كنت مهتمة بذلك‬ 341 00:39:35,390 --> 00:39:38,190 ‫اذهبوا بالاتجاه الذي تريدونه‬ ‫سأذهب من أجل ابني‬ 342 00:39:46,390 --> 00:39:50,870 ‫"(باستد بيلي)، المعروفة سابقاً بنهر (تشوك)"‬ 343 00:40:53,390 --> 00:40:54,710 ‫إنه ميت‬ 344 00:41:00,270 --> 00:41:03,190 ‫- سنفترق قريباً...‬ ‫- لماذا؟‬ 345 00:41:04,670 --> 00:41:05,990 ‫لا!‬ 346 00:41:07,230 --> 00:41:08,550 ‫هل أنت غاضبة؟‬ 347 00:41:10,790 --> 00:41:13,830 ‫أثبت ذلك، لكنها ليست طبيعتك‬ 348 00:41:15,990 --> 00:41:17,910 ‫في بعض الأحيان، مجرد رؤية شيء ما‬ 349 00:41:19,550 --> 00:41:23,430 ‫- تكفي للسماح له بالرحيل‬ ‫- لكنني لم أره بعد‬ 350 00:41:29,790 --> 00:41:31,110 ‫أنت على وشك ذلك‬ 351 00:41:50,150 --> 00:41:53,150 ‫ها نحن جميعاً! نعم سيدي!‬ 352 00:41:53,350 --> 00:41:56,350 ‫- هل كان هنا؟‬ ‫- أجل سيدي! فوق، هناك‬ 353 00:41:56,870 --> 00:41:59,390 ‫كان ينتظر، يستغرقك بعض الوقت‬ 354 00:42:00,510 --> 00:42:02,670 ‫أعتقد أنه تم تأخيركم في الشمال‬ 355 00:42:07,030 --> 00:42:09,990 ‫- (موهافي)؟‬ ‫- نعم سيدي!‬ 356 00:42:10,790 --> 00:42:12,110 ‫هل تتطلع إلى التعرّض للقتل؟‬ 357 00:42:13,230 --> 00:42:15,670 ‫أجل سيدي، لكن الآن أنا جاهز‬ 358 00:42:16,070 --> 00:42:17,390 ‫تذكرة للجنة‬ 359 00:42:29,270 --> 00:42:30,590 ‫أدخلنا‬ 360 00:43:41,150 --> 00:43:43,750 ‫هاك، هذا كل شيء...‬ 361 00:43:44,790 --> 00:43:46,110 ‫ها أنت ذا‬ 362 00:43:49,430 --> 00:43:50,910 ‫مساء الخير (كورنيليا)‬ 363 00:44:00,630 --> 00:44:01,950 ‫جميلة كالعادة‬ 364 00:44:03,270 --> 00:44:05,910 ‫على الرغم من أنك متوترة قليلاً‬ ‫لا تمانعي في قول ذلك‬ 365 00:44:07,190 --> 00:44:10,990 ‫أعني، إذا علمت أن لديك هذا القدر‬ ‫من الشجاعة‬ 366 00:44:13,190 --> 00:44:14,710 ‫فربما لأخذتك معي‬ 367 00:44:16,310 --> 00:44:18,510 ‫وفّرت عليّ الاضطرار للتعامل‬ ‫مع هذا البائس الصغير‬ 368 00:44:19,390 --> 00:44:22,630 ‫إنه سخيف... جاء إلي بسيف مكسور‬ 369 00:44:26,430 --> 00:44:27,830 ‫مات (توماس)‬ 370 00:44:32,150 --> 00:44:33,750 ‫- كيف؟‬ ‫- فيضان‬ 371 00:44:34,710 --> 00:44:36,030 ‫لقد غرق‬ 372 00:44:44,710 --> 00:44:48,830 ‫- ومتى ستخبرينني بأخبار سيئة؟‬ ‫- حسناً، ربما لتشاركنا حياة معاً لولاك‬ 373 00:44:49,910 --> 00:44:53,190 ‫حسناً، حسنها ستكونين وجهك لأسفل معه‬ ‫أليس كذلك؟‬ 374 00:44:56,630 --> 00:44:58,110 ‫أعلم أنني مت منذ سنوات...‬ 375 00:45:08,630 --> 00:45:09,950 ‫أنت قتلتني‬ 376 00:45:13,190 --> 00:45:14,510 ‫لمَ ليس أنت؟‬ 377 00:45:18,190 --> 00:45:22,870 ‫حسناً... جاء، ثم رحل‬ 378 00:45:25,070 --> 00:45:26,390 ‫لم يعد قط‬ 379 00:45:29,550 --> 00:45:30,870 ‫حتى الآن‬ 380 00:45:35,750 --> 00:45:37,070 ‫هل هذا (سبروغ)؟‬ 381 00:45:43,390 --> 00:45:44,710 ‫هل يشبهني؟‬ 382 00:45:50,510 --> 00:45:52,630 ‫- فتى محظوظ‬ ‫- ليس روحه‬ 383 00:45:52,790 --> 00:45:54,110 ‫لا يمكن أن يكون كل شيء‬ 384 00:45:56,830 --> 00:45:59,710 ‫ماذا... ماذا... ماذا فعلت به؟‬ ‫هل فعلت...‬ 385 00:46:03,630 --> 00:46:05,070 ‫حشرته أسفل مرحاض؟‬ 386 00:46:06,910 --> 00:46:08,230 ‫قدّرته‬ 387 00:46:11,110 --> 00:46:12,430 ‫لماذا؟‬ 388 00:46:13,910 --> 00:46:15,270 ‫لأنه تنفس‬ 389 00:46:19,350 --> 00:46:21,110 ‫لأنه لم يستسلم قط‬ 390 00:46:23,630 --> 00:46:28,990 ‫لأنه عرف الألم والمتعة والملل‬ 391 00:46:32,510 --> 00:46:33,830 ‫ولأنه عانى‬ 392 00:46:36,190 --> 00:46:41,470 ‫علمني أن أفعل الشيء عينه‬ ‫لأنك كنت الجزء الذي يقاتله‬ 393 00:46:41,590 --> 00:46:43,910 ‫وأنا كنت النصف‬ ‫الذي أبقاه على قيد الحياة‬ 394 00:46:46,270 --> 00:46:47,750 ‫بسبب كل هذا...‬ 395 00:46:54,070 --> 00:46:55,990 ‫ولكن في الغالب بسبب أنني كنت والدته‬ 396 00:47:00,990 --> 00:47:02,310 ‫أنا أمه‬ 397 00:47:12,630 --> 00:47:15,070 ‫أتذكر أن الموسيقى كانت جميلة جداً‬ 398 00:47:19,430 --> 00:47:20,750 ‫جميلة...‬ 399 00:47:34,030 --> 00:47:35,350 ‫أنت‬ 400 00:47:37,670 --> 00:47:38,990 ‫أنا أعرفك؟‬ 401 00:47:40,910 --> 00:47:44,310 ‫لا، هذا... انتظر دقيقة‬ ‫هذا... هذا مخيف‬ 402 00:47:44,590 --> 00:47:48,710 ‫كنت ذاك الشيء (مولاتو)‬ ‫نصف متوحش، نصف جندي، لا تزال كذلك‬ 403 00:47:49,150 --> 00:47:50,510 ‫لم أكن أنا الملطخ بالدماء‬ 404 00:47:53,430 --> 00:47:55,150 ‫لكنك كنت تشاهد، أليس كذلك؟‬ 405 00:47:56,310 --> 00:47:57,630 ‫صحيح؟‬ 406 00:48:03,510 --> 00:48:04,830 ‫تفعل ذلك كثيراً، أليس كذلك؟‬ 407 00:48:06,630 --> 00:48:07,950 ‫تنقذ شعبك...‬ 408 00:48:10,710 --> 00:48:12,030 ‫هل ستشاهدها وكل شيء؟‬ 409 00:48:13,190 --> 00:48:14,510 ‫أتطلع إلى ذلك‬ 410 00:48:18,310 --> 00:48:19,630 ‫ماذا عنه؟‬ 411 00:48:22,350 --> 00:48:23,670 ‫جاهز تماماً‬ 412 00:48:25,670 --> 00:48:29,990 ‫جاهز تماماً، (نيللي)!‬ 413 00:48:30,390 --> 00:48:33,270 ‫حصلنا على بضع ثوان‬ ‫على الرغم من أنني يجب أن أحذرك‬ 414 00:48:33,430 --> 00:48:37,110 ‫لدي رجل يعتني بي ولما بدأت بعراك معه‬ 415 00:48:48,550 --> 00:48:49,870 ‫حسناً‬ 416 00:49:00,790 --> 00:49:03,430 ‫هل أنت بخير؟‬ 417 00:49:09,350 --> 00:49:11,110 ‫لن تقتليني يا عزيزتي‬ 418 00:49:22,630 --> 00:49:24,230 ‫وهل تريدين أن تعرفي لماذا؟‬ 419 00:49:33,710 --> 00:49:37,790 ‫لأن هناك القليل من ولدك‬ ‫يمشي على هذه الأرض‬ 420 00:49:40,830 --> 00:49:42,150 ‫ولا يمكنك قتل ذلك‬ 421 00:50:13,470 --> 00:50:15,790 ‫أطلقت النار على رجل بدم بارد‬ 422 00:50:17,510 --> 00:50:20,390 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها بخير، تحققت‬ 423 00:50:20,510 --> 00:50:21,830 ‫إنه حي!‬ 424 00:50:30,790 --> 00:50:33,510 ‫من فعل ذلك؟‬ 425 00:50:37,470 --> 00:50:38,790 ‫أنا فعلت!‬ 426 00:50:56,990 --> 00:50:59,270 ‫الآن عليّ اعتقالكما كليكما‬ 427 00:51:02,910 --> 00:51:05,510 ‫لا! أنا وحدي‬ 428 00:51:07,590 --> 00:51:08,950 ‫بئساً‬ 429 00:51:16,390 --> 00:51:17,790 ‫لم أستطع فعل ذلك‬ 430 00:51:20,470 --> 00:51:24,310 ‫- لم تحتاجي إلى ذلك‬ ‫- حسناً، أنت، سآخذك للحجز‬ 431 00:51:24,550 --> 00:51:27,270 ‫- لماذا؟‬ ‫- سيأتي عماله هنا ويجدونه‬ 432 00:51:27,390 --> 00:51:29,710 ‫سيكون هناك إعدام خارج نطاق القانون‬ ‫لا شك، ليس بيدي‬ 433 00:51:29,830 --> 00:51:33,830 ‫- ارحلوا بأسرع ما يمكن، لكن ليس معنا‬ ‫- لا، لا! لا!‬ 434 00:51:33,950 --> 00:51:36,230 ‫نحن أكثر أماناً منفصلين، هل تفهمين؟‬ 435 00:51:39,310 --> 00:51:42,430 ‫أريد هذين معنا‬ ‫تريدون أن تعيشوا...‬ 436 00:51:43,510 --> 00:51:44,830 ‫افعلوا ما أقول‬ 437 00:51:46,270 --> 00:51:47,910 ‫جميعكم! حالاً!‬ 438 00:52:09,567 --> 00:52:11,007 ‫كيف تعتقد أن هذا سيسير؟‬ 439 00:52:12,527 --> 00:52:15,927 ‫- لا أستطيع أن أقول، حتى يحدث‬ ‫- أنا أستطيع‬ 440 00:52:17,967 --> 00:52:21,807 ‫سيشنقونك بأي حال‬ ‫أمام متجره مباشرة‬ 441 00:52:22,207 --> 00:52:25,687 ‫- هل هذا غير قانوني، أيها الشريف؟‬ ‫- هل تعلم ماذا يوجد تحت هذا الشارع؟‬ 442 00:52:26,047 --> 00:52:30,007 ‫- لدي فكرة عادلة‬ ‫- تاريخ، وهذا هو المكان الذي سيحتفظون به‬ 443 00:52:30,767 --> 00:52:34,407 ‫نعم، هذه هي الطريقة‬ ‫التي تنتهي بها القصة‬ 444 00:52:36,447 --> 00:52:38,047 ‫لكن ليس لك‬ 445 00:52:51,887 --> 00:52:56,167 ‫هكذا سيكون الأمر بالنسبة إليك‬ ‫كنت هنا أبحث عن ذلك الفتى‬ 446 00:52:56,407 --> 00:53:01,367 ‫وصادفت (ميلمونت)‬ ‫في جدال كبير مع هذا الشاب‬ 447 00:53:02,727 --> 00:53:08,607 ‫أطلقت عليه الرصاص‬ ‫ولكن ليس قبل أن يغرز سيف الفرسان‬ 448 00:53:08,727 --> 00:53:14,047 ‫بشكل مستقيم في قلب بطلنا‬ ‫هذا ما سيكون عليه الأمر‬ 449 00:53:15,607 --> 00:53:19,487 ‫والطريقة الوحيدة لإنجاح هذا‬ ‫هي بأن تختفي‬ 450 00:53:20,967 --> 00:53:25,447 ‫حالاً، إلى الأبد‬ ‫ولا تنظر إلى الوراء أبداً‬ 451 00:53:27,887 --> 00:53:29,247 ‫المرأة التي أتيت معها...‬ 452 00:53:30,047 --> 00:53:32,167 ‫لديها رحلتها الخاصة لمواجهتها‬ 453 00:53:33,847 --> 00:53:35,167 ‫ألا تقول ذلك؟‬ 454 00:53:37,447 --> 00:53:38,847 ‫الآن انتهى هذا‬ 455 00:53:54,447 --> 00:53:57,047 ‫هناك مخرج واحد فقط‬ ‫وهذا ليس هو‬ 456 00:54:20,887 --> 00:54:22,207 ‫(إيلاي)!‬ 457 00:54:26,567 --> 00:54:28,087 ‫(إيلاي)!‬ 458 00:54:41,407 --> 00:54:42,727 ‫(إيلاي)!‬ 459 00:54:53,567 --> 00:54:57,687 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- هذا لا يمكن أن يكون! لا يجب أن تكوني هنا!‬ 460 00:54:59,127 --> 00:55:02,847 ‫- ماذا؟ ماذا لا أستطيع؟‬ ‫- "قريباً"...‬ 461 00:55:05,487 --> 00:55:07,127 ‫- قد حلّت‬ ‫- لا!‬ 462 00:55:08,887 --> 00:55:12,007 ‫لا، لا، انظر! انظر!‬ 463 00:55:12,287 --> 00:55:15,007 ‫انظر، إنه سحر! كله! كله!‬ 464 00:55:21,247 --> 00:55:23,407 ‫- حان وقت الذهاب للمنزل‬ ‫- لا!‬ 465 00:55:26,047 --> 00:55:27,367 ‫لا!‬ 466 00:55:57,687 --> 00:55:59,007 ‫الوطن هنا‬ 467 00:56:00,767 --> 00:56:02,087 ‫معك‬ 468 00:56:29,847 --> 00:56:32,887 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- سأعود إلى (لوب)‬ 469 00:56:33,167 --> 00:56:34,487 ‫لماذا؟‬ 470 00:56:36,327 --> 00:56:40,207 ‫بعض الأحيان، يجب أن تري شيئاً‬ ‫لتركه يذهب وحسب‬ 471 00:56:40,927 --> 00:56:46,767 ‫لا أستطيع تركك تذهب...‬ ‫لا أستطيع‬ 472 00:56:51,487 --> 00:56:53,447 ‫سيدتي، كم عدد عمليات القتل التي رأيتها؟‬ 473 00:56:57,967 --> 00:56:59,287 ‫كثير جداً، في الواقع!‬ 474 00:57:00,207 --> 00:57:01,527 ‫قصيرة أم طويلة...‬ 475 00:57:03,727 --> 00:57:05,207 ‫لسنا هنا إلا للحظة‬ 476 00:57:07,087 --> 00:57:09,087 ‫لا أنت ولا أنا‬ 477 00:57:10,567 --> 00:57:13,727 ‫لا أحد منا، لكن نجمك هذا...‬ 478 00:57:14,327 --> 00:57:17,607 ‫- العقرب‬ ‫- في المرة القادمة التي ترينه‬ 479 00:57:18,487 --> 00:57:19,807 ‫انظري إلى يمينه‬ 480 00:57:22,127 --> 00:57:24,327 ‫الذئب بجانبه‬ 481 00:57:27,207 --> 00:57:28,527 ‫لن يتغير أبداً‬ 482 00:58:13,567 --> 00:58:15,647 ‫يجب أن ترحلي!‬ 483 00:58:48,687 --> 00:58:50,007 ‫(إيلاي)!‬ 484 00:59:08,167 --> 00:59:09,487 ‫إنها بذور القمح‬ 485 00:59:12,967 --> 00:59:14,287 ‫الأفضل‬ 486 00:59:16,487 --> 00:59:17,807 ‫لذلك اليوم‬ 487 00:59:37,927 --> 00:59:39,247 ‫وجدته...‬ 488 00:59:41,847 --> 00:59:43,167 ‫معك‬ 489 01:00:08,487 --> 01:00:09,807 ‫أخيراً‬ 490 01:00:18,727 --> 01:00:20,087 ‫أحسنت يا فتاة، استمري في التقدم‬ 491 01:01:04,967 --> 01:01:09,487 {\an8}‫- (تاتاشيكتا)‬ ‫- "أنا أقدرك"‬ 492 01:01:44,247 --> 01:01:47,847 ‫"(لندن)، العام ١٩٠٣‬ ‫بعد ١٣ سنة"‬ 493 01:02:31,927 --> 01:02:35,367 ‫- "واحد، اثنان، ثلاثة"‬ ‫- "(ويندزور، بيركشاير)، (إنجلترا)"‬ 494 01:02:35,487 --> 01:02:36,847 ‫"اذهبوا!"‬ 495 01:02:41,367 --> 01:02:45,447 ‫"(فلاتهيد جاكسون)، حكايات الغرب المتوحش"‬ 496 01:03:11,447 --> 01:03:12,767 ‫أيها القمر الأبيض‬ 497 01:03:29,047 --> 01:03:31,287 ‫- اسمي هو...‬ ‫- أعرف من أنت‬ 498 01:03:33,647 --> 01:03:36,447 ‫ها أنت، في (إنجلترا)‬ 499 01:03:38,407 --> 01:03:39,727 ‫غريب جداً‬ 500 01:03:41,047 --> 01:03:42,967 ‫- هل تتذكرني؟‬ ‫- نعم‬ 501 01:03:43,487 --> 01:03:45,887 ‫- اعتقدت ربما لا تفعل‬ ‫- أفعل‬ 502 01:03:46,887 --> 01:03:50,287 ‫يبدو وكأنه حلم‬ 503 01:03:51,047 --> 01:03:53,647 ‫- رأيت العالم‬ ‫- وأين كان المفضل لديك؟‬ 504 01:03:54,287 --> 01:03:58,567 ‫(هايستنجز)، لديهم قطار هناك‬ ‫يذهب مباشرة إلى الجرف‬ 505 01:04:00,047 --> 01:04:02,767 ‫- كان (توماس) يعيش هناك‬ ‫- من؟‬ 506 01:04:03,487 --> 01:04:05,327 ‫مجرد شخص عرفته ذات مرة‬ 507 01:04:06,847 --> 01:04:10,887 ‫تعلم، كتبت لك عدة مرات‬ 508 01:04:12,087 --> 01:04:13,447 ‫وإذا أردت يوماً...‬ 509 01:04:15,087 --> 01:04:16,527 ‫- أن أغادر؟‬ ‫- نعم‬ 510 01:04:21,527 --> 01:04:24,967 ‫- وماذا أصبح؟‬ ‫- مهمن تريد‬ 511 01:04:26,287 --> 01:04:27,727 ‫أنضم إلى واحدة من تلك المدارس؟‬ 512 01:04:29,247 --> 01:04:30,567 ‫أصبح أمريكياً؟‬ 513 01:04:32,567 --> 01:04:35,807 ‫أنا (إيشيهو كوماس)‬ ‫ابن "لامس الأرض"‬ 514 01:04:38,087 --> 01:04:43,287 ‫ابن "الصقر الراكض"، حفيد "المخلب الأبيض"‬ ‫و"المرأة التي تقتل مرتين"‬ 515 01:04:43,687 --> 01:04:47,567 ‫من جدول الذئاب‬ ‫الحفيد الأكبر لـ"الظبي الزاعق" و"القمر الأسود"‬ 516 01:04:49,727 --> 01:04:53,607 ‫- وُلدت في السهول الكبرى‬ ‫- هذا مجرد سيرك‬ 517 01:04:58,807 --> 01:05:00,127 ‫حديقة حيوانات‬ 518 01:05:03,407 --> 01:05:05,967 ‫- تعرفين، أقوم بتمثيله‬ ‫- ماذا؟‬ 519 01:05:07,767 --> 01:05:11,447 ‫الرقيب (ويب)، في (سوميت سبرينغز)‬ ‫ينقذ امرأة بيضاء‬ 520 01:05:14,727 --> 01:05:16,047 ‫هل ترين؟‬ 521 01:05:21,887 --> 01:05:23,847 ‫سيكون فخوراً جداً‬ 522 01:05:25,527 --> 01:05:26,847 ‫شكراً لك‬ 523 01:05:27,247 --> 01:05:30,247 ‫في الواقع، جئت...‬ ‫جئت لأعطيك شيئاً‬ 524 01:05:31,847 --> 01:05:34,887 ‫أعطاني إياه من قبل...‬ 525 01:05:46,127 --> 01:05:47,447 ‫خذه‬ 526 01:05:48,207 --> 01:05:50,607 ‫- لا!‬ ‫- بينما لا يزال لي لأعطيه‬ 527 01:05:51,207 --> 01:05:52,527 ‫رجاءً‬ 528 01:05:54,407 --> 01:05:55,727 ‫رجاءً...‬ 529 01:06:20,847 --> 01:06:22,167 ‫لا‬ 530 01:06:24,127 --> 01:06:25,447 ‫رجاءً‬ 531 01:06:31,047 --> 01:06:32,367 ‫العار‬ 532 01:06:46,527 --> 01:06:47,847 ‫لكن ليس لك‬ 533 01:07:10,287 --> 01:07:12,967 ‫"الآن يدخل كشافة (باوني) المعركة"‬ 534 01:07:13,087 --> 01:07:17,247 ‫"بقيادة الرائد الشمالي‬ ‫والرقيب الأول (إيلاي ويب)"‬ 535 01:07:19,007 --> 01:07:21,527 ‫"جولة كبيرة من التصفيق هناك يا رفاق!"‬ 536 01:07:21,967 --> 01:07:25,007 ‫"هؤلاء الرجال خطرون!"‬ 537 01:07:51,687 --> 01:07:54,167 ‫"معركة (ساميت سبرينغز)"‬ 538 01:07:58,687 --> 01:08:04,127 {\an8}‫"الغرب الجامح لـ(بافلو بيلي) جال (إنجلترا)‬ ‫و(وايلز) عام ١٩٠٣"‬ 539 01:08:04,247 --> 01:08:09,647 {\an8}‫"مع أفراد من الـ(شايان)‬ ‫(سيو) وأمة (أراباهو)"‬ 540 01:08:10,767 --> 01:08:17,127 ‫"وكشافون سابقون من كتيب (باوني)"‬{\an8} 541 01:08:24,207 --> 01:08:28,607 {\an8}‫"أول فيلم غربي تم تصويره عام ١٨٩٩‬ ‫على يد (ساغار ميتشل) و(جايمس كينيون)"‬ 542 01:08:30,287 --> 01:08:35,487 ‫"في (بلاكبيرن، لانكاشير)، (إنجلترا)"‬{\an8} 543 01:08:41,807 --> 01:08:46,687 ‫"تأسس عام ١٨٩٠"‬{\an8} 544 01:08:48,729 --> 01:09:13,991 سـحـب و تـعديـل TheFmC54648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.