All language subtitles for the.english.s01e01.1080p.web.h264-glhf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,310 --> 00:00:26,670 ‫"من دونك، كنت قد قُتلت..."‬ 2 00:00:27,910 --> 00:00:29,270 ‫"من البداية"‬ 3 00:00:33,910 --> 00:00:35,430 ‫"هكذا التقينا"‬ 4 00:00:36,710 --> 00:00:38,670 ‫"لهذا التقينا"‬ 5 00:00:41,230 --> 00:00:43,070 ‫"كان في النجوم"‬ 6 00:00:45,750 --> 00:00:48,230 ‫"وكنا نؤمن بالنجوم"‬ 7 00:00:51,030 --> 00:00:53,590 ‫"أنا وأنت"‬ 8 00:01:02,670 --> 00:01:07,990 ‫"هناك، في ذلك الوقت‬ ‫لم يكن يهم من أين أتينا"‬ 9 00:01:08,550 --> 00:01:10,310 ‫"من (أوروبا) أو (روسيا)"‬ 10 00:01:11,190 --> 00:01:15,710 ‫"منذ صخرة (بليموث)‬ ‫كنا جميعاً متشابهين بالنسبة إليكم"‬ 11 00:01:16,150 --> 00:01:19,630 ‫"كنا جميعاً الإنجليز وحسب"‬ 12 00:01:24,550 --> 00:01:28,550 ‫"من المضحك إذاً‬ ‫أنه بعد كل هذه السنوات..."‬ 13 00:01:29,510 --> 00:01:32,470 ‫"لم يتبق لدي سوى كلمة واحدة"‬ 14 00:01:33,590 --> 00:01:35,110 ‫"كلمة (باوني)"‬ 15 00:01:36,270 --> 00:01:37,670 ‫"كلمتك"‬ 16 00:01:45,910 --> 00:01:48,590 {\an8}‫- "(تاوتاشيكستا)"‬ ‫- "أنا أقدّرك"‬ 17 00:01:52,070 --> 00:01:53,710 ‫"وبين ذلك..."‬ 18 00:01:56,270 --> 00:02:01,470 ‫"أردت أن أقتل رجلاً لقتله طفلي"‬ 19 00:02:02,870 --> 00:02:04,990 ‫"أردت استعادة أرضك"‬ 20 00:02:06,470 --> 00:02:08,390 ‫"المسروقة منك"‬ 21 00:02:10,470 --> 00:02:13,750 ‫"لكن الفرق بين ما نريد..."‬ 22 00:02:16,390 --> 00:02:18,150 ‫"وما نحتاج إليه"‬ 23 00:02:22,590 --> 00:02:25,470 ‫"حسناً، كان هذا شيئاً كلانا..."‬ 24 00:02:28,270 --> 00:02:29,750 ‫"لم نتعلمه بعد"‬ 25 00:02:36,310 --> 00:02:40,870 ‫"العام ١٨٩٠، قبل ١٣ سنة"‬ 26 00:02:59,150 --> 00:03:02,670 ‫أراهن أنك عرفت‬ ‫حتى قبل الضغط على الزناد!‬ 27 00:03:02,790 --> 00:03:05,430 ‫فعلتها يا صديقي! بئساً!‬ 28 00:03:07,230 --> 00:03:10,070 ‫أيها الحقير الدقيق!‬ 29 00:03:19,750 --> 00:03:24,270 ‫"أرض (أوكلاهوما) المنشأة حديثاً"‬ 30 00:03:25,470 --> 00:03:29,710 ‫"الأراضي الهندية سابقاً"‬ 31 00:03:39,830 --> 00:03:41,350 ‫هل نلت منه؟‬ 32 00:03:43,310 --> 00:03:44,870 ‫نلت منه!‬ 33 00:03:50,590 --> 00:03:51,910 ‫من هذا؟‬ 34 00:03:52,430 --> 00:03:54,670 ‫هذا يا سيدي...‬ 35 00:03:57,790 --> 00:03:59,830 ‫إنه "الصقر الراكض"‬ 36 00:04:00,790 --> 00:04:03,310 ‫قاد معركة (فيترمان) عام ٦٦‬ 37 00:04:04,510 --> 00:04:07,950 ‫هو من وضع مقلة عينيّ (لوني مايرز)‬ ‫على صخرة‬ 38 00:04:08,790 --> 00:04:12,110 ‫وقلنا إننا سنفعل الشيء عينه به يوماً ما‬ 39 00:04:13,230 --> 00:04:17,070 ‫لكنني الآن ذهبت واقتلعت وجهه‬ 40 00:04:19,070 --> 00:04:22,870 ‫لا بأس‬ ‫لدينا اثنان احتياطيان آخران‬ 41 00:04:29,470 --> 00:04:34,590 ‫- كانت الأوامر جمعهم وإرسالهم في طريقهم‬ ‫- ما قمنا به تواً‬ 42 00:04:34,710 --> 00:04:37,390 ‫نفعله مجدداً إذا كنت مهتماً‬ ‫بالنظر في الاتجاه الآخر‬ 43 00:04:37,830 --> 00:04:40,150 ‫أمي!‬ 44 00:04:49,990 --> 00:04:51,310 ‫ليس اليوم...‬ 45 00:04:55,510 --> 00:04:59,350 ‫- بحسب من؟‬ ‫- بحسبي‬ 46 00:05:00,190 --> 00:05:01,510 ‫كيف ذلك؟‬ 47 00:05:03,150 --> 00:05:04,470 ‫إنه الأخير‬ 48 00:05:25,150 --> 00:05:28,030 ‫"أنت واحد منهم!"‬ 49 00:05:37,910 --> 00:05:40,150 ‫حسناً، اجمعوها وأخرجوها من هنا‬ 50 00:05:42,350 --> 00:05:45,950 ‫كيف أنك تقتل واحداً لكن تتبع الآخر؟‬ 51 00:05:48,430 --> 00:05:50,190 ‫شيء مشابه‬ 52 00:06:41,550 --> 00:06:42,950 ‫ماذا تريد؟‬ 53 00:06:45,310 --> 00:06:49,110 ‫أنا آسف بشأن البارحة...‬ ‫لكنه استحق ذلك‬ 54 00:06:49,750 --> 00:06:51,630 ‫- منذ وقت طويل‬ ‫- نعم سيدي‬ 55 00:06:53,030 --> 00:06:56,550 ‫أنا و(لوني) كنا في السادسة عشرة‬ ‫انضممنا إلى القرون الخضراء معاً‬ 56 00:06:57,830 --> 00:06:59,350 ‫ما فعلوه به...‬ 57 00:07:01,430 --> 00:07:04,230 ‫كان يمكن أن يكون أنا‬ ‫كان يمكن أن يكون...‬ 58 00:07:06,190 --> 00:07:07,590 ‫كان يمكن أن يكون أياً منا‬ 59 00:07:09,030 --> 00:07:10,550 ‫منذ متى وأنت منخرط؟‬ 60 00:07:11,670 --> 00:07:13,150 ‫لفترة أطول منك‬ 61 00:07:15,750 --> 00:07:17,150 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 62 00:07:19,710 --> 00:07:21,950 ‫- إلى الشمال‬ ‫- ستعود إلى محميتك؟‬ 63 00:07:22,110 --> 00:07:24,790 ‫- (نبراسكا)، الـ(لوب)‬ ‫- لماذا؟‬ 64 00:07:24,910 --> 00:07:28,150 ‫- وُلدت هناك‬ ‫- لكن هذه ليست أرض (باوني) بعد الآن‬ 65 00:07:28,270 --> 00:07:33,190 ‫- لا أريدها كلها، بضعة أفدنة وحسب‬ ‫- التي لن يعطوك إياها‬ 66 00:07:34,630 --> 00:07:36,590 ‫قانون المسكن‬ 67 00:07:37,390 --> 00:07:39,590 ‫- هذا ليس لك‬ ‫- القسم الثاني‬ 68 00:07:40,030 --> 00:07:45,470 ‫"يجوز للأشخاص الذين أدوا الخدمة‬ ‫في جيش (الولايات المتحدة) تقديم مطالبة"‬ 69 00:07:45,990 --> 00:07:49,190 ‫- أنا أنوي ذلك‬ ‫- دخان الأحلام بجانب المدفأة‬ 70 00:07:54,950 --> 00:07:59,750 ‫شقيق (لوني)، (بيلي مايرز)‬ ‫هل تتذكره؟‬ 71 00:08:01,750 --> 00:08:03,430 ‫- سمعت أنه هناك‬ ‫- (نبراسكا)؟‬ 72 00:08:03,550 --> 00:08:06,870 ‫(وايومينغ)، مقاطعة (كاين) أو ما شابه‬ 73 00:08:07,230 --> 00:08:10,030 ‫- قد ترغب في البحث عنه‬ ‫- لن أفعل‬ 74 00:08:10,150 --> 00:08:13,150 ‫لكن إذا فعلت‬ ‫أخبره بأننا نلنا منه أخيراً‬ 75 00:08:14,630 --> 00:08:16,590 ‫نلنا أخيراً من قاتل (لوني)‬ 76 00:08:25,670 --> 00:08:27,110 ‫وداعاً أيها الرقيب‬ 77 00:08:29,070 --> 00:08:31,550 ‫أفضل مسؤول خدمته على الإطلاق‬ 78 00:08:43,350 --> 00:08:47,790 ‫لكن تذكر أنك هناك كنت واحداً منا‬ 79 00:08:50,510 --> 00:08:51,910 ‫لكن هنا...‬ 80 00:08:54,790 --> 00:08:56,270 ‫أنت واحد منهم...‬ 81 00:10:11,303 --> 00:10:15,383 ‫"بعد أسبوع"‬ 82 00:10:15,983 --> 00:10:19,983 ‫"هناك الكثير ممن يمكنهم الترحيب بك‬ ‫في (أمريكا) الحقيقية"‬ 83 00:10:22,063 --> 00:10:27,023 ‫ولكن شخصاً واحداً فقط‬ ‫يمكنه أن يعني ذلك حقاً‬ 84 00:11:46,143 --> 00:11:50,623 ‫"السهول المرتفعة، (كنساس)"‬ 85 00:11:54,783 --> 00:11:58,823 ‫- لماذا؟ لماذا عليك أن تقود بسرعة شديدة؟‬ ‫- لأنني طلبت منه ذلك‬ 86 00:11:59,343 --> 00:12:01,263 ‫- لماذا؟‬ ‫- الهنود‬ 87 00:12:01,383 --> 00:12:02,983 ‫كما قلت‬ 88 00:12:05,463 --> 00:12:07,943 ‫- ماذا... أي هنود؟‬ ‫- الراقصون الأشباح‬ 89 00:12:08,103 --> 00:12:10,743 ‫- كما قلت‬ ‫- الهنود الراقصون...‬ 90 00:12:11,623 --> 00:12:15,183 ‫- هذا شيء يجب أن تخاف منه؟‬ ‫- إنه كذلك عندما يتوقفون‬ 91 00:12:18,103 --> 00:12:21,983 ‫- حسناً، لم أر أياً منهم‬ ‫- حسناً، يمكنك الآن‬ 92 00:12:31,863 --> 00:12:33,663 ‫ماذا فعل؟‬ 93 00:12:35,303 --> 00:12:37,743 ‫(درو)! ماذا فعل؟‬ 94 00:12:38,383 --> 00:12:41,983 ‫لا أعلم سيد (واتس)‬ ‫ماذا فعل متشمم الهراء؟‬ 95 00:12:42,743 --> 00:12:48,103 ‫سأخبرك بما فعله، مشى مباشرة إلى فندقي‬ ‫وطلب مني مشروباً، هذا ما فعله‬ 96 00:12:48,783 --> 00:12:52,063 ‫حتى قال "رجاءً"، على ما أذكر‬ 97 00:12:52,823 --> 00:12:56,503 ‫لا، سيدتي، ليس عليك أن تميزيه‬ ‫بسبب أخلاقه‬ 98 00:12:57,703 --> 00:13:00,983 ‫- بلون بشرته وحسب‬ ‫- من ضربه؟‬ 99 00:13:04,783 --> 00:13:06,103 ‫على الرحب‬ 100 00:13:15,783 --> 00:13:17,863 ‫هل تتكلم الإنجليزية؟‬ 101 00:13:20,543 --> 00:13:21,983 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 102 00:13:44,623 --> 00:13:47,143 ‫- هل أنت وحدك؟‬ ‫- نعم‬ 103 00:13:47,543 --> 00:13:50,383 ‫- هل من أحد معك هناك؟‬ ‫- لا‬ 104 00:13:52,983 --> 00:13:54,543 ‫لا شيء يمكنك القيام به‬ 105 00:13:55,823 --> 00:13:57,183 ‫لأنني امرأة؟‬ 106 00:13:59,623 --> 00:14:01,023 ‫ليست معركتك‬ 107 00:14:01,703 --> 00:14:03,063 ‫لا تلتقطيها‬ 108 00:14:09,743 --> 00:14:11,383 ‫سأعطيك عشرة دولارات لإنزاله‬ 109 00:14:12,343 --> 00:14:15,463 ‫عشرة دولارات لتنظيفه‬ ‫ثم عشرة دولارات أخرى لتؤمّن رحيله‬ 110 00:14:16,503 --> 00:14:17,823 ‫أموال كثيرة‬ 111 00:14:18,743 --> 00:14:20,983 ‫بالنظر إلى الأشياء... أنت بحاجة إليه‬ 112 00:14:24,063 --> 00:14:27,423 ‫لست من ذوي الخبرة في شؤون الأعمال يا سيدي‬ ‫لذا كن على علم، لست...‬ 113 00:14:28,143 --> 00:14:32,543 ‫- من النوع الذي يتفاوض‬ ‫- لست على وشك التفاوض معك يا سيدتي‬ 114 00:14:32,663 --> 00:14:34,143 ‫إذاً نحن متفقان‬ 115 00:14:34,303 --> 00:14:41,463 ‫أنا أنتظر وحسب المدى الكامل لموقفك‬ ‫المحفوف بالمخاطر لتوضيح عقلك الرقيق‬ 116 00:15:06,343 --> 00:15:11,943 ‫- هل هي ثرثارة دائماً؟‬ ‫- مثل كلب راكون على نقالة‬ 117 00:15:22,423 --> 00:15:24,463 ‫استدر بهذا الشيء‬ 118 00:15:34,903 --> 00:15:36,303 ‫ستغادر‬ 119 00:15:38,263 --> 00:15:41,183 ‫- إلى أين؟‬ ‫- عودة إلى (إيلزوورث)‬ 120 00:15:42,303 --> 00:15:46,543 ‫- لم آت من (إيلزوورث)‬ ‫- هذا أقرب مكان للجحيم يمكنني التفكير فيه‬ 121 00:15:48,623 --> 00:15:49,943 ‫هل تمشي؟‬ 122 00:15:51,783 --> 00:15:55,263 ‫- إلى حصاني‬ ‫- لا، إليه...‬ 123 00:15:57,463 --> 00:16:00,143 ‫- حقيبتي؟‬ ‫- ثمن الرحلة‬ 124 00:16:00,463 --> 00:16:02,223 ‫حصلت بالفعل على حصاني‬ 125 00:16:04,023 --> 00:16:06,943 ‫ويمكنني أن أحصل على خمسة وعشرين‬ ‫مقابل فروة الرأس‬ 126 00:16:09,343 --> 00:16:10,663 ‫قرارك‬ 127 00:17:09,743 --> 00:17:11,423 ‫قل لها أن ترتديه‬ 128 00:18:08,499 --> 00:18:09,979 ‫رأيته‬ 129 00:18:11,979 --> 00:18:14,219 ‫- كان معنا لفترة من الوقت‬ ‫- بئساً‬ 130 00:18:15,019 --> 00:18:19,939 ‫لماذا عليكم دائماً أيها القوم‬ ‫رؤية الأشياء أولاً؟ رأيته أيضاً!‬ 131 00:18:20,579 --> 00:18:22,619 ‫ربما لم أجد الحاجة إلى قول ذلك‬ 132 00:18:26,019 --> 00:18:27,379 ‫هل يريدوننا؟‬ 133 00:18:31,139 --> 00:18:36,379 ‫حسناً، لن نتفوق عليهم أبداً‬ ‫الفريق مرهق‬ 134 00:18:50,339 --> 00:18:52,899 ‫ما كان ينبغي أبداً‬ ‫أن أوافق على هذا التحول‬ 135 00:18:53,779 --> 00:18:54,979 ‫لماذا فعلت؟‬ 136 00:18:57,219 --> 00:18:58,219 ‫الهنود؟‬ 137 00:18:59,739 --> 00:19:03,099 ‫إذا كانوا كذلك‬ ‫سيتساهلون معك إذا نزعت هذه‬ 138 00:19:08,299 --> 00:19:09,859 ‫محاولة جيدة‬ 139 00:19:11,179 --> 00:19:13,699 ‫- هل أنت كشاف؟‬ ‫- كنت كذلك‬ 140 00:19:13,819 --> 00:19:17,539 ‫أنت لست (أباتشي)، (باوني) إذاً‬ 141 00:19:18,539 --> 00:19:20,499 ‫مشيت مع (باوني)‬ 142 00:19:21,379 --> 00:19:23,139 ‫- ما الاسم الذي ينادونك به؟‬ ‫- (إيلاي ويب)‬ 143 00:19:23,259 --> 00:19:26,059 ‫لا أيها المغفل، اسم (باوني)‬ 144 00:19:27,859 --> 00:19:29,339 ‫الذئب المجروح‬ 145 00:19:30,459 --> 00:19:31,459 ‫الذئب...‬ 146 00:19:32,979 --> 00:19:35,499 ‫المجروح، متى تمت تسميتك بذلك؟‬ 147 00:19:37,299 --> 00:19:40,539 ‫- مذبحة (كانيون)‬ ‫- بئساً، نعم، ضد (سيو)؟‬ 148 00:19:42,179 --> 00:19:46,659 ‫لذا، أخبرني، أي هندي تحبه حقاً؟‬ 149 00:19:47,619 --> 00:19:49,939 ‫بما أنه يبدو أنك تحاربهم جميعاً؟‬ 150 00:19:51,179 --> 00:19:56,499 ‫- كان لدينا أعداء قبل وقت طويل من مجيئكم‬ ‫- والنباهة الجيدة لاختيار جانبنا عندما جئنا‬ 151 00:19:56,979 --> 00:20:00,819 ‫لكنه ليس ذكياً جداً عند اعتبار‬ ‫أنه سينتهي بنا الأمر إلى فعل الشيء عينه لكم‬ 152 00:20:01,419 --> 00:20:06,019 ‫ذئب أقل جرحاً‬ ‫من كلب مضروب، ألا تقول؟‬ 153 00:20:06,619 --> 00:20:08,739 ‫هكذا حصلت على اسمك الإنجليزي؟‬ 154 00:20:13,219 --> 00:20:15,979 ‫لا تقل أبداً كيف سينتهي الشيء‬ ‫حتى يحدث‬ 155 00:20:17,659 --> 00:20:19,339 ‫هم ليسوا هنوداً‬ 156 00:20:27,819 --> 00:20:29,899 ‫لا يزالون مشكلة‬ 157 00:20:39,899 --> 00:20:42,099 ‫مخترع منزلي قليلاً‬ 158 00:20:43,219 --> 00:20:45,819 ‫- هل جرّبتها من قبل؟‬ ‫- لا‬ 159 00:20:46,379 --> 00:20:50,779 ‫سيدي، بطريقة أو بأخرى‬ ‫ستظهر لهم بعض الكرات‬ 160 00:21:02,219 --> 00:21:03,739 ‫بئساً‬ 161 00:21:04,379 --> 00:21:10,339 ‫عدو عدوي، وأنت (باوني)‬ ‫بالتأكيد تعرف شيئاً عن ذلك‬ 162 00:21:19,579 --> 00:21:23,819 ‫- كم عدد الطلقات؟‬ ‫- عشرة، أطلقت اثنتين على أرنب قوّاع‬ 163 00:21:24,779 --> 00:21:26,899 ‫- ولم تصبه‬ ‫- نعم فعلت‬ 164 00:21:56,619 --> 00:21:57,939 ‫أصدقاء؟‬ 165 00:22:00,059 --> 00:22:02,139 ‫- إلى أين أنتما متجهان؟‬ ‫- (إيلزوورث)‬ 166 00:22:05,979 --> 00:22:09,619 ‫- حمل خفيف لـ(إيلزوورث)‬ ‫- بدأ يبدو كذلك‬ 167 00:22:09,979 --> 00:22:12,499 ‫- ماذا تفعل معه؟‬ ‫- آخذه إلى السجن‬ 168 00:22:12,619 --> 00:22:13,619 ‫لأجل ماذا؟‬ 169 00:22:15,179 --> 00:22:18,819 ‫قتل امرأة، امرأة إنجليزية‬ 170 00:22:20,339 --> 00:22:25,619 ‫- الآن، لا يبدو أنك تأخذه للسجن‬ ‫- حسناً، سيدي، لم أكن متأكداً من أنتم‬ 171 00:22:25,739 --> 00:22:28,219 ‫وفكرت في الحصول على كل المساعدة‬ ‫التي يمكنني الحصول عليها‬ 172 00:22:28,579 --> 00:22:30,619 ‫- سنأخذه‬ ‫- إلى أين؟‬ 173 00:22:30,739 --> 00:22:32,179 ‫أقرب شجرة‬ 174 00:22:34,019 --> 00:22:35,779 ‫أنت أيضاً إذا اعترضت طريقنا‬ 175 00:22:38,899 --> 00:22:41,859 ‫حسناً، الآن كنت أتطلع للحصول على مكافأة‬ 176 00:22:42,179 --> 00:22:44,339 ‫الهندي الميت هو أفضل ما ستحصل عليه‬ 177 00:22:44,659 --> 00:22:47,659 ‫- لم أقتل أي امرأة إنجليزية‬ ‫- لا داعي لذلك‬ 178 00:22:49,419 --> 00:22:52,579 ‫- أنا سعيد للقيام بذلك هنا‬ ‫- انتظر لحظة الآن!‬ 179 00:22:53,379 --> 00:22:56,819 ‫هذا عمل تجاري!‬ 180 00:22:57,179 --> 00:23:01,379 ‫لا أستطيع أن أجعلك تنثره‬ ‫في جميع ممتلكاتي الرئيسية‬ 181 00:23:02,099 --> 00:23:05,619 ‫- ما كان ينبغي أن تقله‬ ‫- أنتم على ظهور الخيل، أنا هنا‬ 182 00:23:05,939 --> 00:23:07,299 ‫الاحتمالات معي‬ 183 00:23:08,059 --> 00:23:09,939 ‫أتعتقد؟‬ 184 00:23:11,899 --> 00:23:14,779 ‫فيما يتعلق بالرهانات، يا فتى‬ ‫نحن ثلاثة ضد واحد‬ 185 00:23:14,979 --> 00:23:15,979 ‫ماذا قلت؟‬ 186 00:23:17,379 --> 00:23:18,619 ‫قلت...‬ 187 00:23:20,339 --> 00:23:22,979 ‫نحن... ثلاثة...‬ 188 00:23:25,219 --> 00:23:26,699 ‫ضد...‬ 189 00:23:31,259 --> 00:23:32,259 ‫واحد‬ 190 00:23:32,379 --> 00:23:34,139 ‫- سأقبل بها‬ ‫- بئساً!‬ 191 00:24:08,379 --> 00:24:12,619 ‫حسناً، أنا بالتأكيد سعيد بذلك!‬ 192 00:24:12,739 --> 00:24:15,899 ‫- هل ماتت تلك المرأة حقاً؟‬ ‫- ستكون كذلك‬ 193 00:24:16,499 --> 00:24:20,259 ‫- وكنت ستلفق التهمة بي؟‬ ‫- حسناً، تلك كانت الخطة‬ 194 00:24:21,619 --> 00:24:25,539 ‫حسناً، لم أكن أعرفك مثلما أعرفك الآن‬ 195 00:24:34,499 --> 00:24:35,779 ‫هذا سيقتلك‬ 196 00:24:37,059 --> 00:24:39,259 ‫على الأقل لدي الوقت للتفكير في ذلك‬ 197 00:24:45,539 --> 00:24:47,379 ‫(ديبورا كروفورد)‬ 198 00:24:51,499 --> 00:24:53,659 ‫من أين أتى هذا الاسم؟‬ 199 00:25:03,459 --> 00:25:05,139 ‫أنت على حق‬ 200 00:25:09,379 --> 00:25:12,099 ‫ربما من الأفضل ترك بعض الأشياء‬ ‫في طي النسيان‬ 201 00:25:59,979 --> 00:26:01,859 ‫هذا الضوء، ذلك الثوب‬ 202 00:26:02,859 --> 00:26:04,499 ‫تذكرينني بزوجتي‬ 203 00:26:07,259 --> 00:26:10,739 ‫- وليس النزيف؟‬ ‫- هذا أيضاً‬ 204 00:26:12,139 --> 00:26:15,979 ‫- أين هي؟‬ ‫- هل تتطلعين لمرافعة قضيتك لملاك أفضل؟‬ 205 00:26:16,099 --> 00:26:18,619 ‫- ليس لدي قضية‬ ‫- ليس لدي زوجة‬ 206 00:26:26,899 --> 00:26:28,339 ‫ستقتلني‬ 207 00:26:44,739 --> 00:26:46,979 ‫لست... لست...‬ 208 00:26:47,459 --> 00:26:50,499 ‫لكنني لست للأسباب التي تعتقدها‬ 209 00:26:52,219 --> 00:26:58,739 ‫- أنا... أنا فقط... غاضبة جداً‬ ‫- نعم‬ 210 00:26:59,139 --> 00:27:03,379 ‫لكن لا يسعني إلا أن أتساءل عن السبب‬ 211 00:27:06,219 --> 00:27:08,019 ‫شخص ما قتل طفلي‬ 212 00:27:09,939 --> 00:27:11,899 ‫والآن سأقتله‬ 213 00:27:16,539 --> 00:27:18,059 ‫كنت ستقتلينه‬ 214 00:27:26,179 --> 00:27:27,939 ‫في الواقع، ولا حتى ذلك الحين‬ 215 00:27:28,619 --> 00:27:30,579 ‫ليس الآن، ليس بعد ذلك، وليس أبداً‬ 216 00:27:31,419 --> 00:27:36,219 ‫لأن هذا هو نوع الرجل‬ 217 00:27:54,659 --> 00:27:55,659 ‫كيف عرف؟‬ 218 00:27:57,179 --> 00:28:00,059 ‫لا توجد هزة لا يشعر بها‬ 219 00:28:01,539 --> 00:28:03,019 ‫أعتقد أحياناً...‬ 220 00:28:03,419 --> 00:28:10,099 ‫أنه حفر ذلك المنجم بعمق‬ ‫لدرجة أن الشيطان قفز منه إلى قلبه مباشرة‬ 221 00:28:12,779 --> 00:28:15,619 ‫بالتأكيد، هذه هي الطريقة التي تعلمت بها‬ ‫أن أكون خفيف الحركة‬ 222 00:28:17,019 --> 00:28:20,819 ‫أنت بالتأكيد لم تسمعيني الآن، أليس كذلك؟‬ 223 00:28:24,939 --> 00:28:26,859 ‫- أين؟‬ ‫- في كل مكان...‬ 224 00:28:27,819 --> 00:28:32,699 ‫- كان لدي الكثير من الخيارات‬ ‫- وأنا بالتأكيد أسأل، (ساوثهامبتون)؟‬ 225 00:28:33,219 --> 00:28:37,939 ‫- كانت الأقرب‬ ‫- (ليفربول) أسرع في كل مرة‬ 226 00:28:39,659 --> 00:28:42,379 ‫رغم ذلك، لا بد من أن (هافانا)‬ ‫كانت رقصة لطيفة‬ 227 00:28:42,659 --> 00:28:46,419 ‫(نيو أورليانز)‬ ‫لاحظت أنك استبعدت (سانت لويس)‬ 228 00:28:46,539 --> 00:28:50,019 ‫إنه لأمر مخز‬ ‫لديهم جسر هناك، إنه مذهل حقاً‬ 229 00:28:51,619 --> 00:28:56,259 ‫يا للعجب، تتجولين بكل تلك الأموال النقدية‬ ‫غير المودعة بالمصرف‬ 230 00:28:57,019 --> 00:29:00,059 ‫مثل جر خط كريه الرائحة لظربان‬ 231 00:29:01,099 --> 00:29:05,739 ‫اضطررنا عدة مرات للتدخل‬ ‫لتجنّب موتك الوشيك‬ 232 00:29:07,859 --> 00:29:09,219 ‫لكن لماذا تهتم؟‬ 233 00:29:10,899 --> 00:29:12,699 ‫أراد نهاية الرحلة هنا‬ 234 00:29:16,059 --> 00:29:20,339 ‫- نحن في وسط اللا مكان‬ ‫- (أمريكا) الحقيقية‬ 235 00:29:21,499 --> 00:29:25,499 ‫ربما أرى ما إذا كنت لا أستطيع زرع خشب قطني‬ ‫أو ما شابه فوقك‬ 236 00:29:25,819 --> 00:29:27,339 ‫أجعلك جزءاً من ذلك‬ 237 00:29:28,299 --> 00:29:31,939 ‫إذا كان هناك أي عزاء‬ ‫فأنا أكرهه أيضاً‬ 238 00:29:34,179 --> 00:29:38,539 ‫الربح أو الخسارة، لا يوجد شيء لا يعتقد‬ ‫أنه يجلس على أي من جانبيّ دفتر حسابات‬ 239 00:29:38,659 --> 00:29:40,899 ‫ستكونين هناك في مكان ما‬ 240 00:29:41,299 --> 00:29:45,139 ‫أعرف أنني كذلك، من بدلة (سافيل رو)‬ ‫إلى حذاء (برلنغتون)‬ 241 00:29:46,139 --> 00:29:50,979 ‫جعلني غاضباً مثل الأحمق‬ ‫بحلول صلاة الأحد‬ 242 00:29:51,859 --> 00:29:56,259 ‫وأنا أكرهه لذلك‬ ‫نعم يا سيدتي، أنا أفعل‬ 243 00:29:57,339 --> 00:29:58,619 ‫دعني أذهب‬ 244 00:30:03,979 --> 00:30:07,939 ‫في الحقيقة، تعلمت في الغالب‬ ‫أن أستوعب التقليل من شأني‬ 245 00:30:09,339 --> 00:30:11,619 ‫وأحدّ أفكاري لعقدي وحسب‬ 246 00:30:12,339 --> 00:30:16,619 ‫وهو عقد على الرغم من الرائحة الكبريتية منه‬ 247 00:30:17,019 --> 00:30:20,499 ‫أجد نفسي على استعداد تام للالتزام به‬ 248 00:30:22,139 --> 00:30:26,059 ‫هذا باستثناء التكاليف الغريبة والخفية‬ 249 00:30:26,179 --> 00:30:31,659 ‫أحصل عليها من وقت لآخر‬ ‫أعطيني فرصة لأبصق في الحساء‬ 250 00:30:32,059 --> 00:30:34,899 ‫مثير للشفقة حقاً، لكن هنا أنت‬ 251 00:30:36,939 --> 00:30:39,259 ‫ماذا بقي للخادم المتواضع غير ذلك؟‬ 252 00:30:42,899 --> 00:30:44,299 ‫تريد اغتصابي؟‬ 253 00:30:45,539 --> 00:30:49,139 ‫أنا واقعي عندما يتعلق الأمر بقضايا الموافقة‬ 254 00:30:50,499 --> 00:30:52,059 ‫إذاً ضاجع حصان‬ 255 00:30:53,059 --> 00:30:54,539 ‫فكرة مفيدة...‬ 256 00:30:56,059 --> 00:30:58,659 ‫مع حلول الليل...‬ 257 00:31:02,739 --> 00:31:05,139 ‫محار البراري‬ 258 00:31:24,059 --> 00:31:27,899 ‫- سأقتلك‬ ‫- إنها لذيذة حقاً‬ 259 00:31:28,379 --> 00:31:30,379 ‫ليس الآن، ليس في ذلك الحين‬ 260 00:31:30,499 --> 00:31:36,979 ‫- لكن.. . لكن سأفعل‬ ‫- عليك أن تعودي من الموت لتفعلي ذلك‬ 261 00:31:38,659 --> 00:31:39,979 ‫سأفعل...‬ 262 00:31:41,299 --> 00:31:45,619 ‫إذاً، هل تفكرين في العودة كحصاني؟‬ 263 00:32:19,259 --> 00:32:20,899 ‫لا تبالي بالكبيرة منها‬ 264 00:32:50,099 --> 00:32:53,819 ‫لست تماماً المرأة التي توقعتها‬ 265 00:32:58,019 --> 00:33:00,419 ‫أنت كل ما قد أتوقعه من رجل‬ 266 00:34:11,259 --> 00:34:12,859 ‫واصل العزف‬ 267 00:34:13,419 --> 00:34:15,459 ‫اركض وسأطاردك‬ 268 00:34:15,579 --> 00:34:17,179 ‫كانت وظيفتي‬ 269 00:34:25,099 --> 00:34:27,459 ‫- أين الآخر؟‬ ‫- دعنا نغادر وحسب‬ 270 00:34:29,899 --> 00:34:31,499 ‫لم أعد من أجلك‬ 271 00:34:42,939 --> 00:34:44,899 ‫شخص ما يريد أن يراك‬ 272 00:34:45,219 --> 00:34:47,059 ‫- من؟‬ ‫- هو‬ 273 00:35:15,299 --> 00:35:17,659 ‫- حقيبتي‬ ‫- ماذا؟‬ 274 00:35:17,859 --> 00:35:21,779 ‫- أين هي؟‬ ‫- أنا... صندوق...‬ 275 00:35:22,619 --> 00:35:23,659 ‫الرئيس‬ 276 00:35:28,259 --> 00:35:29,699 ‫أبقيه واقفاً‬ 277 00:35:38,499 --> 00:35:42,259 ‫- هل يمكنني التوقف عن العزف الآن؟‬ ‫- لا‬ 278 00:35:45,752 --> 00:35:48,952 ‫أصابعي، أصبحت متورمة‬ 279 00:36:50,379 --> 00:36:53,579 ‫أعطاني المعمدان عندما كنت صبياً‬ ‫اسمي الأبيض‬ 280 00:36:54,499 --> 00:36:55,819 ‫(إيلاي ويب)‬ 281 00:36:57,299 --> 00:36:58,619 ‫هل تريد أن تعرف لماذا؟‬ 282 00:36:59,979 --> 00:37:01,379 ‫أنا بارع مع الحبل‬ 283 00:37:02,819 --> 00:37:05,659 ‫- سميتني متشمم الهراء‬ ‫- هل فعلت؟‬ 284 00:37:06,939 --> 00:37:10,499 ‫لم يكن اسمي‬ ‫ربما هذا واحد لك لاستخدامه‬ 285 00:37:11,579 --> 00:37:14,459 ‫- رجاءً...‬ ‫- لن أقتلك‬ 286 00:37:15,739 --> 00:37:17,179 ‫سأدع الحصان يقرر‬ 287 00:37:19,899 --> 00:37:21,979 ‫لنرى ما إذا كنت قد أعطيته ما يكفي للشرب‬ 288 00:37:25,539 --> 00:37:26,859 ‫دعيه يذهب‬ 289 00:38:02,379 --> 00:38:03,699 ‫لا‬ 290 00:39:05,995 --> 00:39:08,435 ‫كان ذلك...‬ 291 00:39:12,115 --> 00:39:15,315 ‫- كان ذلك... شكراً لك...‬ ‫- على ماذا؟‬ 292 00:39:16,195 --> 00:39:19,995 ‫حسناً، إذا لم تأت...‬ ‫كانوا سوف...‬ 293 00:39:20,755 --> 00:39:24,955 ‫- إنه شأنك، وليس شأني‬ ‫- ولكن بعد ذلك أصبحت شأنك لذا شكراً‬ 294 00:39:25,675 --> 00:39:27,035 ‫والآن لم يعد كذلك‬ 295 00:39:31,515 --> 00:39:35,155 ‫هل هذا ما عدت من أجله؟ حصانك‬ 296 00:39:35,995 --> 00:39:37,235 ‫وهذه‬ 297 00:39:38,675 --> 00:39:39,875 ‫ماذا يوجد بداخلها؟‬ 298 00:39:41,595 --> 00:39:43,595 ‫- أدوية‬ ‫- هل أنت مريض؟‬ 299 00:39:44,435 --> 00:39:45,715 ‫من دونها وحسب‬ 300 00:39:47,475 --> 00:39:48,475 ‫سحر!‬ 301 00:39:49,955 --> 00:39:54,115 ‫- ليست خدعة‬ ‫- لا، لا، لم أقل ذلك، كما ترى...‬ 302 00:39:54,235 --> 00:39:57,395 ‫هذه... هذه خصلة من شعر ابني‬ 303 00:39:58,515 --> 00:40:02,275 ‫- قوية‬ ‫- نعم، أوصلتني إلى هذا الحد‬ 304 00:40:02,675 --> 00:40:04,355 ‫والآن التقيت بك‬ 305 00:40:06,075 --> 00:40:10,995 ‫- سأغادر‬ ‫- لذا، ماذا أفعل؟‬ 306 00:40:12,555 --> 00:40:16,275 ‫اختاري، الحصان الذي امتطيته‬ ‫جيد جداً‬ 307 00:40:16,435 --> 00:40:19,755 ‫- ماذا عن أغراضي؟‬ ‫- خذي ما تحتاجين إليه‬ 308 00:40:21,635 --> 00:40:25,195 ‫- أحتاج إلى كل شيء‬ ‫- الفرق بين ما تحتاجين إليه وما تريدينه‬ 309 00:40:25,315 --> 00:40:27,075 ‫هو ما يمكنك وضعه على حصان‬ 310 00:40:29,462 --> 00:40:30,742 ‫إلى أين تذهب؟‬ 311 00:40:32,575 --> 00:40:35,255 ‫- إلى الشمال‬ ‫- هل تود أن تعرف إلى أين أنا ذاهبة؟‬ 312 00:40:35,408 --> 00:40:37,048 ‫- لا...‬ ‫- أنا ذاهبة إلى الغرب!‬ 313 00:40:37,468 --> 00:40:39,868 ‫مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)‬ 314 00:40:40,986 --> 00:40:42,306 ‫هذا إلى الشمال‬ 315 00:40:45,226 --> 00:40:46,706 ‫رحلة شهر على الأقل‬ 316 00:40:47,826 --> 00:40:50,746 ‫- صوتك، إنجليزية؟‬ ‫- نعم‬ 317 00:40:52,666 --> 00:40:55,226 ‫- ارجعي إلى المناطق الإنجليزية‬ ‫- لا، لا يمكنني فعل ذلك‬ 318 00:40:56,186 --> 00:40:57,506 ‫الأمر متروك لك‬ 319 00:41:05,666 --> 00:41:07,066 ‫هل يعرفون أن لديك ذلك؟‬ 320 00:41:08,386 --> 00:41:09,826 ‫والآن لن تقطعي ١٦ كلم‬ 321 00:41:09,946 --> 00:41:13,786 ‫لا يمكن أن تكون هذه الدولة كلها‬ ‫مليئة بالقتلة واللصوص وحسب؟‬ 322 00:41:16,466 --> 00:41:17,986 ‫- انظر، هل ستساعدني؟‬ ‫- لا‬ 323 00:41:18,106 --> 00:41:20,186 ‫- رجاءً!‬ ‫- حصلت على ما جئت من أجله‬ 324 00:41:20,306 --> 00:41:22,426 ‫لا، لا أعتقد أنك عدت من أجل ذلك وحسب‬ 325 00:41:24,066 --> 00:41:25,626 ‫أرجعت هذا الحصان!‬ 326 00:41:28,786 --> 00:41:31,106 ‫- كان سيحدث بأي حال‬ ‫- لكن... لكنني فعلت ذلك!‬ 327 00:41:32,306 --> 00:41:34,386 ‫- خيارك‬ ‫- ماذا عن بعد ظهر هذا اليوم؟‬ 328 00:41:34,626 --> 00:41:40,866 ‫- لم تكن معركتك، هذه ليست معركتي‬ ‫- لا، أعني أننا هنا على الإطلاق‬ 329 00:41:42,106 --> 00:41:46,226 ‫عندما تم تقييدك هناك بعد ظهر هذا اليوم‬ ‫كنت مستلقية هناك‬ 330 00:41:46,506 --> 00:41:48,986 ‫كلانا على وشك التعرض للقتل‬ ‫ولكن رغم ذلك، ها نحن هنا‬ 331 00:41:50,346 --> 00:41:54,466 ‫وكل الآخرين ماتوا‬ ‫وكأنه كان سحراً‬ 332 00:41:55,666 --> 00:41:57,146 ‫وكأنه سحر!‬ 333 00:42:00,226 --> 00:42:03,026 ‫لم تعد لتلك الحقيبة وحسب‬ 334 00:42:05,186 --> 00:42:10,346 ‫- أو إذا فعلت، فالحقيبة جعلتك تفعل ذلك‬ ‫- هذا دوائي، لعائلتي‬ 335 00:42:10,626 --> 00:42:14,506 ‫وهذه دوائي، هذه لابني‬ 336 00:42:15,946 --> 00:42:17,426 ‫لقد مات الآن‬ 337 00:42:23,826 --> 00:42:25,506 ‫وعند نهر (باودر)‬ 338 00:42:26,466 --> 00:42:29,906 ‫هناك رجل يحاول أن ينسى أنه كان موجوداً يوماً‬ 339 00:42:32,026 --> 00:42:35,346 ‫لذا سأصعد إلى هناك لتذكيره‬ 340 00:42:37,866 --> 00:42:40,746 ‫وعندما أفعل‬ ‫سيكون هذا آخر شيء يسمعه، أقسم!‬ 341 00:42:40,866 --> 00:42:44,306 ‫- أيتها السيدة، منذ متى وأنت في هذا البلد؟‬ ‫- منذ أسبوعين‬ 342 00:42:45,706 --> 00:42:47,506 ‫وكم عدد عمليات القتل التي شاهدتها؟‬ 343 00:42:48,866 --> 00:42:49,866 ‫أربعة!‬ 344 00:42:50,946 --> 00:42:52,306 ‫خلال أسبوعين؟‬ 345 00:42:53,946 --> 00:42:55,506 ‫حسناً، عشت هنا طوال حياتي‬ 346 00:42:56,986 --> 00:42:59,106 ‫فقدت أبي وأمي وزوجتي‬ 347 00:42:59,426 --> 00:43:02,146 ‫الأبناء والبنات والأصدقاء، العائلة‬ 348 00:43:03,306 --> 00:43:05,946 ‫رأيت قرى مدمرة وقمت بهدمها بنفسي‬ 349 00:43:06,546 --> 00:43:09,666 ‫رجال ونساء وأطفال، مصابون بالرصاص‬ ‫مقطوعون، عالقون، معلقون‬ 350 00:43:11,706 --> 00:43:13,586 ‫رأيت الجحيم وصنعت الجحيم‬ 351 00:43:14,466 --> 00:43:16,786 ‫وسأحمله من هنا إلى السماء وراءنا‬ 352 00:43:20,266 --> 00:43:22,306 ‫لكن لا تتوقعي مني أن أهتم بصبي واحد‬ 353 00:43:29,586 --> 00:43:30,706 ‫رجاءً‬ 354 00:43:40,506 --> 00:43:41,746 ‫رجاءً‬ 355 00:43:59,986 --> 00:44:01,346 ‫هل يمكنك إطلاق النار؟‬ 356 00:44:02,386 --> 00:44:05,506 ‫- إذا اضطررت لذلك‬ ‫- ستضطرين‬ 357 00:44:09,666 --> 00:44:11,826 ‫هل كانت كلها في انتظارك؟‬ 358 00:44:13,306 --> 00:44:15,746 ‫- كما لو علمت أنك قادمة؟‬ ‫- نعم‬ 359 00:44:23,626 --> 00:44:25,026 ‫هل تعرفين كيف تجففينها؟‬ 360 00:44:25,466 --> 00:44:28,066 ‫لا يمكنك حمل خنزير رطب‬ ‫ليس من هنا إلى (كيرني)‬ 361 00:44:28,186 --> 00:44:30,626 ‫- أين ذلك؟‬ ‫- إلى الشمال‬ 362 00:44:32,266 --> 00:44:33,986 ‫من هناك أنت وحدك‬ 363 00:44:35,226 --> 00:44:38,786 ‫لذا ليس القتلة واللصوص وحسب‬ ‫لديهم واحد مثلك بداخلها‬ 364 00:44:39,466 --> 00:44:42,546 ‫كنت كلاهما، على الأرجح سأكون كذلك مجدداً‬ 365 00:44:43,386 --> 00:44:46,266 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أفضل بمفردي‬ 366 00:44:47,346 --> 00:44:49,066 ‫لا، ما اسمك؟‬ 367 00:44:50,386 --> 00:44:52,386 ‫- لدي الكثير‬ ‫- حسناً، أيها يعجبك؟‬ 368 00:44:53,826 --> 00:44:56,026 ‫- ولا واحد‬ ‫- هذا شيء آخر نتشاركه‬ 369 00:44:57,426 --> 00:45:00,666 ‫اسمي (كورنيليا لوك)، الليدي (كورنيليا لوك)‬ 370 00:45:02,786 --> 00:45:04,786 ‫- هذا يجعلك زوجة الرئيس؟‬ ‫- ابنته‬ 371 00:45:05,946 --> 00:45:08,706 ‫لم أكن متزوجة قط‬ ‫لن أتزوج أبداً‬ 372 00:45:10,186 --> 00:45:12,106 ‫أنا أيضاً من برج العقرب‬ ‫هل تعرف هذا؟‬ 373 00:45:12,266 --> 00:45:14,066 ‫- ماذا؟‬ ‫- علامة نجمك‬ 374 00:45:14,586 --> 00:45:16,666 ‫إنه رائج جداً في (لندن)‬ ‫سأخبرك عنه‬ 375 00:45:19,226 --> 00:45:23,266 ‫برجي عن الانتقام‬ ‫لا يسعني إلا أن أعتقد أن برجك كذلك‬ 376 00:45:31,506 --> 00:45:32,866 ‫صوّبي إلى الرأس‬ 377 00:46:26,801 --> 00:46:45,504 سـحـب و تـعديـل TheFmC37581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.