All language subtitles for fardoklan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,242 --> 00:02:01,575 Ovdje agencija Chambard. 2 00:02:04,617 --> 00:02:09,700 Dobar dan. Poruka od Sébastiena Nicolasa. 3 00:02:10,867 --> 00:02:14,867 Kad je čujete, više me neće biti. 4 00:02:15,033 --> 00:02:17,253 Htio bih da se oprostim. 5 00:03:20,533 --> 00:03:22,575 Evo, gotovo. 6 00:03:22,700 --> 00:03:24,900 42 godine nepostojanja. 7 00:03:25,742 --> 00:03:27,908 Zvao sam se Sébastien Nicolas. 8 00:03:28,033 --> 00:03:31,950 Muškarac. Neženja. Bijelac. 9 00:03:32,117 --> 00:03:36,187 Katolik koji ne ide u crkvu. 175 cm, 70 kg. 10 00:03:36,367 --> 00:03:40,200 Kestenjasta kosa, smeđe oči. Krvna grupa A+. 11 00:03:40,325 --> 00:03:43,409 Koliko toga možeš reći o nekome. 12 00:03:43,534 --> 00:03:45,609 Ali šta drugo reći? 13 00:03:45,734 --> 00:03:50,114 Nikad nisam postojao, ali ipak sam morao živjeti. 14 00:04:02,284 --> 00:04:07,409 NEPOZNATI NIKO 15 00:04:12,617 --> 00:04:15,127 Leo, krstim te u ime Oca... 16 00:04:20,034 --> 00:04:22,234 Sina... 17 00:04:23,117 --> 00:04:26,157 Kad ti se sestra dotjera, lijepa je. 18 00:04:26,284 --> 00:04:31,367 I Duha Svetog. Amin. 19 00:04:35,534 --> 00:04:41,784 Izvolite. - Ne moraš to raditi. - Uživaj s gostima. 20 00:04:41,992 --> 00:04:44,192 Izvolite. 21 00:04:44,909 --> 00:04:48,254 Kako si? - Gdje mi je unuk? - Spava. 22 00:04:48,950 --> 00:04:52,075 Pametan je. Sigurno želite početi iznova. 23 00:04:52,200 --> 00:04:55,200 Mama, molim te! - Više ništa neću reći. 24 00:04:55,325 --> 00:04:58,685 Kao da možeš šutjeti. - Donijet ću čaše. 25 00:05:11,034 --> 00:05:16,159 Kako je moj horista? - Dobar dan. Dobro sam. A vi? 26 00:05:16,284 --> 00:05:20,325 Dobro, ako ne oslijepim od mamine sangrije. 27 00:05:20,534 --> 00:05:25,492 Dobro je. - Jest. - A ti? Šta je s tobom? 28 00:05:25,617 --> 00:05:28,077 Ja sam agent za nekretnine. 29 00:05:28,659 --> 00:05:31,867 Voliš to? - Da, veoma. 30 00:05:32,825 --> 00:05:35,025 Utoliko bolje. 31 00:05:36,159 --> 00:05:39,992 Bilo bi lijepo da provedeš vikend s nama. 32 00:05:40,117 --> 00:05:42,317 Potrudit ću se. 33 00:05:51,575 --> 00:05:55,025 Izlaziš večeras? - Imam sastanak. 34 00:06:35,534 --> 00:06:37,734 Koliko košta mjesečno? 35 00:06:38,367 --> 00:06:40,617 110 evra s grijanjem. 36 00:06:42,825 --> 00:06:45,867 Svijetlo je. - Gleda na jug. 37 00:06:47,825 --> 00:06:52,819 Nije loše. Malo je skuplje, ali nije loše. 38 00:06:54,075 --> 00:06:57,159 Nema tapisona. Savršeno za malu. 39 00:06:57,284 --> 00:07:00,450 Alergična je na grinje. 40 00:07:02,409 --> 00:07:05,609 Majka joj živi na jugu. Pridružit će mi se na ljeto. 41 00:07:05,734 --> 00:07:07,834 Moram joj naći školu. 42 00:07:14,909 --> 00:07:17,109 Nije loše. 43 00:07:19,200 --> 00:07:23,242 Malo je skuplje, ali nije loše. 44 00:07:25,325 --> 00:07:28,450 Ne gleda baš na jug. 45 00:07:45,200 --> 00:07:51,325 Zvao je Miller u vezi s uredima u Saint-Cloudu. 46 00:07:51,450 --> 00:07:54,700 Riješite to! - Hoću. 47 00:08:24,784 --> 00:08:26,859 Poruka 1. 48 00:08:26,984 --> 00:08:30,384 Da, dušo. Ovdje mama. Sigurno još radiš. 49 00:08:30,950 --> 00:08:34,520 Nadam se da se uskoro vidimo. Zovi me. 50 00:09:22,200 --> 00:09:27,409 Ne znam jeste li primijetili, ali kada ti GPS govori... 51 00:09:28,325 --> 00:09:30,534 Malo se zagrije. 52 00:09:31,367 --> 00:09:34,009 Niste to primijetili? Daje ti imena ulica, 53 00:09:34,134 --> 00:09:38,659 a istovremeno ti govori: "Skrenite lijevo!" 54 00:12:59,617 --> 00:13:01,659 Nije loše. 55 00:13:01,784 --> 00:13:06,133 Malo je skuplje, ali nije loše. 56 00:13:06,992 --> 00:13:10,034 Gleda na jug? 57 00:13:11,284 --> 00:13:13,326 Ne gleda baš na jug. 58 00:13:13,451 --> 00:13:19,451 Ne gleda baš na jug. 59 00:13:19,617 --> 00:13:22,576 Dobar dan. Charles Beaumont. 60 00:13:22,701 --> 00:13:24,901 Dobar dan. 61 00:13:38,242 --> 00:13:41,284 O, sranje! 62 00:13:42,409 --> 00:13:47,701 Ne znam jeste li primijetili, ali kad ti GPS govori... 63 00:13:49,701 --> 00:13:51,867 Malo se zagrije. 64 00:13:51,992 --> 00:13:54,909 Niste primijetili? Govori ti imena ulica, 65 00:13:55,034 --> 00:13:59,201 a istovremeno ti govori: "Skrenite lijevo!" 66 00:14:16,786 --> 00:14:18,645 ANONIMNI ALKOHOLIČARI 67 00:14:20,034 --> 00:14:22,909 Svima je jednom bilo prvi put. 68 00:14:23,034 --> 00:14:26,034 Svi znamo kako je to teško. 69 00:14:26,159 --> 00:14:31,326 Poželimo dobrodošlicu novom članu Charlesu. 70 00:14:31,451 --> 00:14:34,367 Dobar dan, Charlese. 71 00:14:34,617 --> 00:14:36,817 Dobar dan. 72 00:14:37,701 --> 00:14:40,701 Zovem se Charles. Alkoholičar sam. 73 00:14:40,867 --> 00:14:43,067 Ne pijem već osam sedmica. 74 00:14:46,867 --> 00:14:50,201 Već dvanaest godina sam cvjećar. 75 00:14:51,367 --> 00:14:54,367 Već pet godina imam svoj posao. 76 00:14:58,367 --> 00:15:04,659 Kad se budiš u 3 sata ujutru i počneš piti već u 8, 77 00:15:04,784 --> 00:15:08,914 isprva govoriš sebi da to nije ništa strašno. 78 00:15:10,951 --> 00:15:15,561 Prihvatimo da nas želja za promjenom može promijeniti. 79 00:15:16,034 --> 00:15:19,201 Hvala. 80 00:17:07,701 --> 00:17:11,784 Na prvom je spratu i izrazito je svijetao. 81 00:17:12,826 --> 00:17:16,992 Ovdje možete izaći na terasicu. 82 00:17:18,117 --> 00:17:20,317 Vrlo simpatičan stan. 83 00:17:28,534 --> 00:17:30,734 Zatim se ona... 84 00:17:31,451 --> 00:17:33,659 Popišala u salonu. 85 00:17:34,909 --> 00:17:39,076 Nema veze. Neka piša gdje želi. 86 00:17:39,909 --> 00:17:43,693 Neka gubi moje ključeve, moju čekovnu knjižicu. Briga me! 87 00:17:43,818 --> 00:17:47,468 Nije to najvažnije. Misli da sam ja moj tata. 88 00:17:48,118 --> 00:17:53,488 Misli da sam ja uništio naš život. Ne mogu to podnijeti. 89 00:17:54,493 --> 00:17:56,693 Laku noć. 90 00:18:19,618 --> 00:18:21,818 Charlese! 91 00:18:42,534 --> 00:18:44,734 Charlese! 92 00:18:50,743 --> 00:18:53,393 Čekaj, Charlese! - Nemam vremena. 93 00:18:56,993 --> 00:18:59,193 Ko si ti? 94 00:20:33,868 --> 00:20:35,909 Idem, oče. - Ne... 95 00:20:36,034 --> 00:20:40,118 Molim te, ostani. Drago mi je što si došao. 96 00:20:44,284 --> 00:20:46,484 Molim te. 97 00:20:48,659 --> 00:20:51,451 Šta je? 98 00:21:01,034 --> 00:21:03,234 Ne mogu više, oče. 99 00:21:05,201 --> 00:21:07,581 Zaista ne mogu više. Ja... 100 00:21:10,451 --> 00:21:14,631 Uvijek sam radio što su od mene tražili, ali... 101 00:21:17,534 --> 00:21:19,784 Ne mogu više. 102 00:21:29,201 --> 00:21:32,076 Želim se promijeniti. 103 00:21:32,201 --> 00:21:34,401 Jer znam da... 104 00:21:36,368 --> 00:21:39,493 Nije dobro raditi ovo što ja radim. 105 00:21:39,618 --> 00:21:42,618 Zaista se želim promijeniti. 106 00:21:45,868 --> 00:21:50,951 Ali... To su jedini trenuci kad se osjećam živim. 107 00:21:52,201 --> 00:21:55,118 Znaš, Sébastiene... 108 00:21:56,284 --> 00:22:00,201 Često govorimo o životu nakon smrti. 109 00:22:00,326 --> 00:22:03,956 Postoji dimenzija koja je jednako važna. 110 00:22:04,493 --> 00:22:07,576 Život nakon života. 111 00:22:07,701 --> 00:22:11,701 Imaš pravo da se mijenjaš. 112 00:22:11,868 --> 00:22:15,909 Imaš mogućnost da postaneš bolji. 113 00:22:16,034 --> 00:22:19,034 Što god da si radio. 114 00:22:19,201 --> 00:22:24,368 Možeš postati neko drugi. 115 00:23:15,326 --> 00:23:18,326 Zahvalio bih vam na požrtvovnosti. 116 00:23:18,451 --> 00:23:20,493 Postigli smo sjajne rezultate. 117 00:23:20,618 --> 00:23:23,534 Nadam se da će tako biti i dogodine. 118 00:23:23,659 --> 00:23:25,943 Zahvaljujem na ovom divnom poklonu. 119 00:23:26,068 --> 00:23:28,888 Sjajan izbor. Poznajete moj ukus. 120 00:23:29,909 --> 00:23:33,951 Sretan Božić svima! - Sretan Božić! 121 00:24:06,451 --> 00:24:08,534 Gđice Traven? 122 00:24:08,659 --> 00:24:12,534 Sébastien Nicolas iz agencije Chambard. 123 00:24:12,701 --> 00:24:14,901 Poranili ste. 124 00:24:15,868 --> 00:24:20,826 Da dođem kasnije? - Ne. Samo se čudim. 125 00:24:20,951 --> 00:24:24,993 Imam utisak da nas dijele dva sata razlike, a ne jedan. 126 00:24:25,118 --> 00:24:27,318 Sjedite. - Hvala. 127 00:24:30,326 --> 00:24:34,368 Najprije morate potpisati ugovor o povjerljivosti. 128 00:24:34,493 --> 00:24:38,660 Informacije o mom klijentu ne smiju postati javne. 129 00:24:38,785 --> 00:24:41,943 Povjerljiva je i činjenica da ste ovo potpisali. 130 00:24:42,068 --> 00:24:47,951 Jesam li bila jasna? - Jeste. Navikli smo na ovakav oprez. 131 00:24:49,201 --> 00:24:53,731 Zastupam poznatu osobu koju vi možda ne poznajete, 132 00:24:54,285 --> 00:24:57,410 ali svjetski je poznata. 133 00:24:58,368 --> 00:25:01,576 Moj klijent je Francuz. Godinama živi u New Yorku. 134 00:25:01,701 --> 00:25:06,241 Želi se vratiti u Pariz, a da se za to ne zna. 135 00:25:06,868 --> 00:25:11,035 Traži stan od bar 200 m². 136 00:25:11,868 --> 00:25:14,248 Na višem spratu. Tih stan. 137 00:25:15,035 --> 00:25:18,243 Ne smije biti djece i mlađih ni iznad ni ispod. 138 00:25:18,368 --> 00:25:21,451 Mora biti u savršenom stanju. 139 00:25:22,410 --> 00:25:25,618 Ne zapisujete? - Upamtit ću. 140 00:25:26,576 --> 00:25:29,618 Voljela bih da zapišete. 141 00:25:32,951 --> 00:25:35,951 S liftom. 142 00:25:36,993 --> 00:25:39,201 Solidan. 143 00:25:40,118 --> 00:25:43,268 Svijetao i da nema nikoga prekoputa. 144 00:25:45,201 --> 00:25:47,285 Moj klijent je posebna osoba. 145 00:25:47,410 --> 00:25:50,493 I želi nešto posebno. 146 00:25:50,618 --> 00:25:55,618 Hoćete li moći? - Naći ćemo to što tražite. 147 00:25:56,868 --> 00:26:00,910 Skinite kravatu. - Molim? 148 00:26:01,035 --> 00:26:05,035 Ne podnosi narandžastu boju. 149 00:26:17,618 --> 00:26:19,818 G. de Montalte? 150 00:26:21,868 --> 00:26:24,068 Gospodine, izvolite. 151 00:26:27,118 --> 00:26:29,318 Ne smijete pušiti. 152 00:26:36,285 --> 00:26:38,485 Pušite li? - Ne. 153 00:26:42,618 --> 00:26:45,618 Ja pušim od 15. godine. 154 00:26:46,785 --> 00:26:50,910 Otkako mi je Joseph Rosenblatt dao svoju violinu. 155 00:26:51,035 --> 00:26:57,045 Rekao je: "Učini to zbog nje. Voli taj miris na vrhovima prstiju." 156 00:26:59,201 --> 00:27:02,481 Ljudi se više ne obaziru na mirise. 157 00:27:21,035 --> 00:27:23,235 Koristite parfem? 158 00:27:25,201 --> 00:27:27,285 Ne. 159 00:27:27,410 --> 00:27:33,618 Ljudi kao vi vole kolonjsku vodu. 160 00:27:33,785 --> 00:27:36,660 Najgoreg kvaliteta. 161 00:27:36,785 --> 00:27:40,951 Vi ste agent za nekretnine? - Da. 162 00:27:43,035 --> 00:27:46,285 Rekla vam je šta tražim. - Jest. 163 00:27:47,201 --> 00:27:49,401 Šta tražim? 164 00:27:52,410 --> 00:27:54,701 Želite me iskušati? 165 00:27:59,701 --> 00:28:02,826 Mali agent je zloban. 166 00:28:05,868 --> 00:28:09,948 Nemam naročitog posla. Ne oduzimate mi vrijeme. 167 00:28:11,035 --> 00:28:14,160 Dođite kad budete imali nešto zanimljivo. 168 00:28:14,285 --> 00:28:18,125 I stavite kravatu. Ne volim nemarne ljude. 169 00:28:21,701 --> 00:28:25,618 Znate, svi smo mi isti. 170 00:28:25,868 --> 00:28:30,951 Ćelije, sperma... Mnogo sreće. 171 00:28:31,868 --> 00:28:34,993 Svojevrsni biološki rulet. 172 00:28:35,118 --> 00:28:39,368 Mi smo svoji roditelji. Mi smo svoj izbor. 173 00:28:39,493 --> 00:28:44,493 Nekada imamo utisak da vas ljudi naročito ne zanimaju. 174 00:28:46,451 --> 00:28:49,576 Recimo da ljudski rod nije po mom. 175 00:28:49,701 --> 00:28:52,401 Znate, ovo su bolesna vremena. 176 00:28:52,701 --> 00:28:56,993 Vjerujemo da muzika postoji samo da bismo je slušali. 177 00:28:57,118 --> 00:29:00,201 Govorite o svetom. Vjernik ste? 178 00:29:00,326 --> 00:29:04,076 Vjerujem u Mozarta. I izuzetno upražnjavam tu vjeru. 179 00:29:04,201 --> 00:29:07,493 Kakvi ste u odnosu na njega? - Sasvim mali. 180 00:29:07,618 --> 00:29:10,618 Ja sam interpreta, sveštenik. 181 00:29:11,576 --> 00:29:15,618 A on je prorok. Zašto svirate okrenuti leđima? 182 00:29:15,743 --> 00:29:18,826 Da mogu, svirao bih u potpunoj tami. 183 00:29:18,951 --> 00:29:22,910 Nažalost, muzičari imaju potrebu da gledaju dirigenta. 184 00:29:23,035 --> 00:29:26,118 Nikad niste željeli djecu? 185 00:29:26,285 --> 00:29:31,368 Ne. Bio sam loš sin, a bih bio još gori otac. 186 00:29:32,410 --> 00:29:35,285 Svi smo mi isti. 187 00:29:35,451 --> 00:29:38,785 Ćelije, sperma... Mnogo sreće. 188 00:29:40,618 --> 00:29:42,701 Vjerujem u Mozarta. 189 00:29:42,826 --> 00:29:45,035 I veliki sam vjernik. 190 00:29:53,243 --> 00:29:57,410 Ne zanima me ništa iz djetinjstva. 191 00:29:58,368 --> 00:30:01,576 Ne zanima me ništa iz djetinjstva. 192 00:30:07,826 --> 00:30:10,026 Vjerujem u Mozarta. 193 00:30:10,951 --> 00:30:12,993 Mozart. 194 00:30:13,118 --> 00:30:16,035 Veliki sam vjernik. 195 00:30:17,118 --> 00:30:20,188 Ne zanima me ništa iz djetinjstva. 196 00:30:24,368 --> 00:30:27,535 Mi smo svoji roditelji. 197 00:30:29,618 --> 00:30:32,701 Mi smo svoj izbor. 198 00:30:37,693 --> 00:30:40,629 STAN IZNAJMLJEN 199 00:30:53,660 --> 00:30:56,660 Sjajno ste to obavili. 200 00:30:56,785 --> 00:31:00,826 Hvala. - Najbolji bi bio onaj u Quai aux Fleurs. 201 00:31:00,951 --> 00:31:03,951 Sjajan je. 202 00:31:04,201 --> 00:31:09,243 Nevjerovatan pogled na Senu. - Da. 203 00:31:09,368 --> 00:31:11,443 Vidjet ćemo. 204 00:31:11,568 --> 00:31:15,326 Nije lako pretpostaviti kakav će biti njegov izbor. 205 00:31:15,451 --> 00:31:18,660 Obično je svirao uz otvorene prozore. 206 00:31:18,785 --> 00:31:22,826 U New Yorku je svirao na terasi. 207 00:31:25,035 --> 00:31:29,076 Mogao bi još svirati. Ne baš onako dobro, naravno. 208 00:31:29,201 --> 00:31:32,202 Veoma je talentovan. 209 00:31:37,535 --> 00:31:40,945 Tog dana sam trebao biti s njim. 210 00:31:42,702 --> 00:31:45,618 Svirao je u Bostonu. 211 00:31:45,743 --> 00:31:50,827 Čekalo ga je deset sati vožnje. Užasno je tvrdoglav. 212 00:31:50,952 --> 00:31:53,152 Sletio je s puta i... 213 00:31:54,077 --> 00:31:57,160 I auto je začas planuo. 214 00:31:57,285 --> 00:32:01,368 Samim čudom se izvukao. 215 00:32:11,868 --> 00:32:15,827 Dobar dan. Bit ćete zadovoljni. 216 00:32:15,952 --> 00:32:19,202 Izabrali smo šest stanova. 217 00:32:21,285 --> 00:32:25,285 Pitat ću vas. Koji vam je najdraži? 218 00:32:25,452 --> 00:32:29,368 Stan u Quai aux Fleurs ima prelijep pogled. 219 00:32:29,493 --> 00:32:34,653 Gđa Traven smatra da... - Recite mi vi koji vam je draži. 220 00:32:34,785 --> 00:32:37,827 Svi su dobri. 221 00:32:41,035 --> 00:32:49,243 Ali za nekoga ko živi iza zavjesa, pogled i nije tako važan. 222 00:32:49,368 --> 00:32:53,327 Najvažniji su mir i diskrecija. 223 00:32:53,452 --> 00:32:57,535 Onda biram stan u Ulici l'Albony u Passyju. 224 00:33:06,035 --> 00:33:08,235 Kupujem. 225 00:33:11,035 --> 00:33:15,565 Babette, možete se vratiti u Pariz. Proslavit ćemo. 226 00:33:30,952 --> 00:33:34,052 Znate zašto sviram okrenut leđima? 227 00:33:35,118 --> 00:33:37,978 Da prisilite ljude na slušanje. 228 00:33:39,368 --> 00:33:42,410 Uvijek sam govorio, ali... 229 00:33:43,452 --> 00:33:46,792 Koliko ima pravih poznavalaca muzike? 230 00:33:48,535 --> 00:33:53,035 Koliko njih može reći jesam li dobro odsvirao? 231 00:33:56,035 --> 00:34:01,035 U martu 1939. godine su okupirali Prag. 232 00:34:02,202 --> 00:34:07,552 Trebao je doći Hitler. Nacisti su patrolirali gradom. 233 00:34:08,452 --> 00:34:10,510 Kaplarčić je naredio 234 00:34:10,635 --> 00:34:15,545 da uklone Mendelssohnovu statuu sa krova Muzičke akademije. 235 00:34:15,743 --> 00:34:17,952 Vojnici su poslušali. 236 00:34:21,035 --> 00:34:25,077 Popeli su se na krov, ali nisu znali koji je Mendelssohn. 237 00:34:25,202 --> 00:34:28,243 Pa su uklonili Wagnera. 238 00:34:30,327 --> 00:34:34,797 Ljudi su kao ti vojnici. Nemaju pojma ni o čemu. 239 00:34:35,618 --> 00:34:40,618 Uvijek su se divili mojim Sibeliusovim koncertima, 240 00:34:40,743 --> 00:34:42,827 mada nisu ništa vrijedili. 241 00:34:42,952 --> 00:34:45,152 Ništa! 242 00:34:48,952 --> 00:34:54,202 Sviram okrenut leđima, jer vidim kroz ljude. 243 00:34:56,368 --> 00:34:58,568 Čitam ih kao partituru. 244 00:35:01,577 --> 00:35:04,702 Uvijek sam mrzio ono što bih vidio. 245 00:35:05,743 --> 00:35:10,868 Babette, na primjer, voli da je muče, maltretiraju. 246 00:35:12,952 --> 00:35:17,202 Maltretiram je kao dijete životinju. 247 00:35:20,327 --> 00:35:24,368 A dok vas gledam... Ne vidim ništa. 248 00:35:26,702 --> 00:35:28,902 Vi ste kao mačka. 249 00:35:31,785 --> 00:35:34,910 Zaborave vas, a zatim precrtaju. 250 00:37:22,077 --> 00:37:26,118 Vi ste kao mačka. Zaborave vas, a zatim precrtaju. 251 00:37:26,243 --> 00:37:30,823 Vi ste kao mačka. Zaborave vas, a zatim precrtaju. 252 00:41:15,535 --> 00:41:17,619 Dođi, Nick. 253 00:41:17,744 --> 00:41:20,494 Dođi. Ne tamo! 254 00:41:20,619 --> 00:41:24,110 Vidiš štap? Donesi ga! 255 00:41:32,327 --> 00:41:35,285 Hvala, Nick. Ne, ne. 256 00:41:35,452 --> 00:41:38,452 Vidiš keksić? 257 00:41:55,119 --> 00:41:59,277 Losos. Ja ću losos. 258 00:42:02,535 --> 00:42:05,410 Mozart... 259 00:42:08,535 --> 00:42:10,619 Ljudski rod nije po mom. 260 00:42:10,744 --> 00:42:12,944 Ljudski rod... 261 00:42:13,744 --> 00:42:15,952 Nije po mom. 262 00:42:30,410 --> 00:42:34,640 Agencija Chambard. Dobar dan. - Dobar dan. Henri de Montalte. 263 00:42:34,765 --> 00:42:38,127 Molim g. Chambarda. - G. de Montalt! Kako ste? 264 00:42:38,252 --> 00:42:40,910 Zadovoljni stanom? - Izuzetno! 265 00:42:41,077 --> 00:42:45,119 Baš zato i zovem. Čestitao bih na vašem agentu. 266 00:42:45,244 --> 00:42:48,369 Na onom s narandžastim kravatama. 267 00:42:49,285 --> 00:42:52,285 Sébastien Nicolas? - Da! 268 00:42:52,410 --> 00:42:55,410 Stidljiv, ali efikasan. 269 00:42:55,535 --> 00:42:57,619 Nadam se da ćete ga nagraditi. 270 00:42:57,744 --> 00:43:00,619 Bez brige. Kolege će se pobrinuti. 271 00:43:00,744 --> 00:43:04,785 Prošli put su mu cipele bile malo... 272 00:43:04,910 --> 00:43:09,484 Svakako, g. de Montalt. Hvala na pozivu. Doviđenja. 273 00:43:09,994 --> 00:43:12,194 Doviđenja, gospodine. 274 00:44:01,160 --> 00:44:04,285 Henri. Slušaj, molim te... 275 00:44:07,410 --> 00:44:11,452 Odlazi! Upozorio sam te, Clémence! Rekao sam da ne želim. 276 00:44:11,577 --> 00:44:16,417 Trebao si ga se riješiti. Ovo je sad tvoja krivica. 277 00:44:17,827 --> 00:44:20,827 Henri, bolesna sam. - Odlazi! 278 00:44:20,952 --> 00:44:26,035 Znao sam da će ovako završiti! - Imam nešto u krvi. 279 00:44:27,202 --> 00:44:29,402 Gubi se! 280 00:45:32,827 --> 00:45:35,337 To je bilo prije godinu dana. 281 00:45:36,869 --> 00:45:39,077 Dosta je porastao. 282 00:45:41,161 --> 00:45:44,161 Ide u peti razred. 283 00:45:44,286 --> 00:45:48,452 Charles Pręte mu je učitelj. Sjećaš ga se? 284 00:45:54,702 --> 00:45:57,827 Uvijek je znao za tebe. 285 00:45:58,952 --> 00:46:01,869 Nikad mu nisam govorila loše o tebi. 286 00:46:01,994 --> 00:46:06,161 Nikad mu nisam rekla da si me ostavio. 287 00:46:08,244 --> 00:46:13,119 Rekla sam mu da si bio moja velika ljubav. I da je on njen plod. 288 00:46:13,244 --> 00:46:15,444 Ali da njegov otac... 289 00:46:16,577 --> 00:46:21,869 Da mu je muzika bila najvažnija. Da nije želio djecu. 290 00:46:23,786 --> 00:46:28,094 Da je govorio da se ne treba baviti nečime ako u tome nisi dobar. 291 00:46:28,219 --> 00:46:33,119 Jer to inače ne bi bilo pošteno. Lagao bi sebe i druge. 292 00:46:33,244 --> 00:46:38,134 Rekla sam mu da je njegov otac čestit i da mrzi laž. 293 00:46:38,369 --> 00:46:42,577 Rekla sam mu da zato nismo ostali zajedno. 294 00:46:42,702 --> 00:46:47,702 Jer njegov otac nije mogao pripadati i meni i muzici. 295 00:46:58,369 --> 00:47:03,244 Vrlo je tih, ali fantastičan. 296 00:47:03,536 --> 00:47:06,369 Vrlo hrabar. 297 00:47:13,869 --> 00:47:18,399 Naša adresa je na poleđini slike. Doviđenja, Henri. 298 00:49:57,411 --> 00:49:59,611 Šta je? 299 00:51:44,619 --> 00:51:47,827 To je bilo u Rimu. Sjećaš se? 300 00:51:53,952 --> 00:51:56,152 Vincente? 301 00:52:08,661 --> 00:52:10,744 Dobar dan, gospodine. 302 00:52:10,869 --> 00:52:13,786 Dobar dan, Vincente. 303 00:52:13,952 --> 00:52:16,869 Ostavit ću vas. 304 00:52:24,202 --> 00:52:28,486 Šta radiš? - Pišem domaći. 305 00:52:39,911 --> 00:52:45,036 Šta je 24. aprila? - Takmičenje u auditorijumu. 306 00:52:47,119 --> 00:52:49,319 Da, naravno. 307 00:52:53,369 --> 00:52:55,569 Dobro... 308 00:52:56,703 --> 00:53:00,536 Šta bi radio? - Šta god hoćete. 309 00:53:01,703 --> 00:53:03,903 Šta bi ti volio? 310 00:53:04,786 --> 00:53:06,994 Ništa posebno. 311 00:53:08,036 --> 00:53:12,319 Dobro. A da odemo u park? 312 00:53:21,453 --> 00:53:26,163 Uvijek sam vas želio upoznati. Mislim da vas mrzim. 313 00:53:26,703 --> 00:53:30,703 Vincente, svi smo mi isti. 314 00:53:30,869 --> 00:53:34,049 Ćelije, krv, sperma... Mnogo sreće. 315 00:53:34,203 --> 00:53:37,078 Svojevrsni biološki rulet. 316 00:53:37,203 --> 00:53:40,328 Mi smo svoji roditelji, svoj izbor. 317 00:53:40,453 --> 00:53:42,653 Ti, na primjer... 318 00:53:43,369 --> 00:53:47,494 Tvoji očevi su Mendelssohn ili Beethoven, a ne ja. 319 00:53:47,619 --> 00:53:50,619 Još ne shvataš, ali imaš sreće. 320 00:53:50,744 --> 00:53:53,661 Mnogi imaju sreću da budu siročad 321 00:53:53,786 --> 00:53:56,786 poput Bacha ili Wagnera. 322 00:54:00,036 --> 00:54:03,396 Napustio sam te i pružio ti priliku. 323 00:54:04,203 --> 00:54:08,328 Oslobodio sam te tereta. Jednom ćeš to shvatiti. 324 00:54:08,453 --> 00:54:12,536 Ali moraš se riješiti majke. 325 00:54:32,411 --> 00:54:35,286 G. Nicolas? - Gđo Traven? 326 00:54:35,453 --> 00:54:39,443 G. de Montalte bi htio što prije da vas vidi. 327 00:54:40,619 --> 00:54:43,661 Možete li sutra doručkovati s njim? 328 00:54:43,786 --> 00:54:46,869 Zašto me želi vidjeti? - Sam će vam reći. 329 00:54:46,994 --> 00:54:50,036 Laku noć. - Laku noć. 330 00:55:16,161 --> 00:55:19,286 G. de Montalte? - Sjedite. 331 00:55:25,536 --> 00:55:29,661 Htio bih da mi nađete stan u Španiji. 332 00:55:29,786 --> 00:55:32,828 U Sevilji ili Madridu, svejedno mi je. 333 00:55:32,953 --> 00:55:37,786 Jeste li razumjeli? Glupa Travenova! 334 00:55:37,953 --> 00:55:41,633 Nisam se trebao vratiti. Otpustit ću je. 335 00:55:42,119 --> 00:55:46,244 Dobro... - Kako si mogao? Pogledaj me! 336 00:55:46,369 --> 00:55:48,419 Oslobodite me nje! 337 00:55:48,544 --> 00:55:51,428 Ja te sramotim? Tebe treba biti sramota! 338 00:55:51,553 --> 00:55:53,661 Oslobodite me ove ludače! 339 00:55:53,786 --> 00:55:59,911 Pustite me! - Luda je! - Molim vas... - Pustite je. 340 00:56:00,744 --> 00:56:02,953 Nemojte, molim vas. 341 00:56:05,119 --> 00:56:10,078 Recite gadu da mu neću dati mira dok se ne izvini. 342 00:56:10,203 --> 00:56:15,286 Žao mu je. Prije nego što ste ušli u restoran, 343 00:56:15,453 --> 00:56:19,393 rekao mi je koliko mu je žao zbog Vincenta. 344 00:56:20,619 --> 00:56:22,703 Govorio je o mom sinu? 345 00:56:22,828 --> 00:56:27,378 Svjestan je svoje greške, ali ne zna šta da uradi. 346 00:56:27,953 --> 00:56:30,594 Idem da razgovaram s njim. - Nemojte sad. 347 00:56:30,719 --> 00:56:34,203 Dajte mi vremena. Vjerujte mi. 348 00:56:55,119 --> 00:56:58,119 Više ne želi čuti za vas. 349 00:57:10,744 --> 00:57:17,953 Dobar dan. - Tražim film u kojem otac nalazi sina. 350 00:57:18,869 --> 00:57:21,161 Neki određeni? - Ne. 351 00:57:22,119 --> 00:57:24,319 Otac koji nalazi sina? 352 00:57:26,369 --> 00:57:29,369 "Smaragdna šuma" Johna Boormana. 353 00:57:29,494 --> 00:57:33,661 Sina odvedu u Amazoniju i on odraste u prašumi. 354 00:57:33,786 --> 00:57:35,986 Ne... 355 00:57:37,828 --> 00:57:39,911 "Nestali" Coste Gavrasa. - Molim? 356 00:57:40,036 --> 00:57:44,776 "Nestali" Coste Gavrasa. Ali na kraju ga snađe smrt. 357 00:57:44,911 --> 00:57:49,161 Ili "Superman 1". Prva verzija. Richard Donner. 358 00:57:49,286 --> 00:57:52,411 Sigurno ste ga gledali. - Nisam. 359 00:57:53,369 --> 00:57:57,619 Fantastičan je! Marlon Brando, Gene Hackman... 360 00:57:58,453 --> 00:58:00,733 Rođenje, ponovni susret... 361 00:58:01,703 --> 00:58:04,911 Otputovat ćeš daleko, mali Kal-El. 362 00:58:07,119 --> 00:58:10,078 Uvijek ćemo biti s tobom. 363 00:58:10,203 --> 00:58:13,119 Kada smrt dođe, 364 00:58:13,244 --> 00:58:17,411 bogatstvo naših života bit će tvoje. 365 00:58:19,494 --> 00:58:24,453 Sve što imam, sve što sam naučio, sve što osjećam... 366 00:58:24,619 --> 00:58:26,819 I ne samo to. 367 00:58:27,828 --> 00:58:30,028 Predajem ti to, sine. 368 00:58:33,036 --> 00:58:38,244 Cijelog života ćeš me nositi u sebi. 369 00:58:40,328 --> 00:58:43,328 Imat ćeš moju snagu, a ja tvoju. 370 00:58:43,453 --> 00:58:49,619 Moj život će biti u tvom oku, a tvoj u mom. 371 00:58:58,953 --> 00:59:02,119 Više nikad nećeš biti sam. 372 00:59:04,203 --> 00:59:07,411 Više nikad nećeš biti sam. 373 00:59:23,036 --> 00:59:25,236 Halo? 374 00:59:28,369 --> 00:59:34,495 Mama je rekla da me zovete? 375 01:00:54,495 --> 01:00:57,703 Gđo Traven? Sébastien Nicolas iz agencije Chambard. 376 01:00:57,828 --> 01:01:00,703 Smetam? - Kako ste? 377 01:01:00,870 --> 01:01:03,828 Dobro, a vi? - Dobro, hvala na pitanju. 378 01:01:03,953 --> 01:01:09,036 Želi li g. de Montalte i dalje preseliti se u Španiju? 379 01:01:09,203 --> 01:01:12,286 Ne znam. Ovih dana je dosta komplicirano. 380 01:01:12,411 --> 01:01:15,411 Kuća u Cap Ferretu je opljačkana. 381 01:01:15,536 --> 01:01:18,411 Je li? Jesu li mnogo toga odnijeli? 382 01:01:18,536 --> 01:01:21,661 Nisu imali mnogo vremena. - Sébastiene! 383 01:01:21,786 --> 01:01:27,426 G. de Montalte je otputovao na sastanak s agentom osiguranja. 384 01:01:27,953 --> 01:01:34,161 Nevjerovatno! - Da! - Zvat ću iduće sedmice. Hvala. 385 01:01:34,286 --> 01:01:36,486 Doviđenja. - Doviđenja. 386 01:01:37,411 --> 01:01:41,328 Gdje ste bili jutros? Čekali su vas sat vremena kod Millera. 387 01:01:41,453 --> 01:01:44,620 Opljačkali su me. - Je li? 388 01:01:45,620 --> 01:01:49,220 Mogli ste javiti. Propast će mi posao. 389 01:01:56,161 --> 01:02:00,120 Izvinite. Halo? 390 01:02:02,411 --> 01:02:06,570 Izvinite. Henri? 391 01:02:07,536 --> 01:02:10,766 Subota? Ne, naravno. Bit će mu drago. 392 01:02:13,786 --> 01:02:16,870 Kao svakom djetetu. 393 01:02:17,828 --> 01:02:20,028 Savršeno. 394 01:02:20,953 --> 01:02:23,245 Svakako. Hvala. 395 01:04:40,745 --> 01:04:42,945 Da? 396 01:04:51,161 --> 01:04:54,391 Idite stepeništem, lift je u kvaru. 397 01:05:47,286 --> 01:05:49,495 Dođi! 398 01:06:11,286 --> 01:06:13,328 Uđite. 399 01:06:13,453 --> 01:06:15,653 Dobro veče. 400 01:06:20,620 --> 01:06:22,820 Hvala. 401 01:06:26,036 --> 01:06:29,995 Kako si, Henri? - Dobro, ali... 402 01:06:30,120 --> 01:06:32,320 Moram u kuhinju. 403 01:06:33,037 --> 01:06:36,162 Da ti pomognem? - Neka, hvala. 404 01:06:38,453 --> 01:06:41,370 Dobro... Idem. 405 01:06:43,662 --> 01:06:47,578 Doći ću po tebe u 23 sata. - Dobro. 406 01:06:47,703 --> 01:06:49,903 Ljubim te, dušo. 407 01:06:51,995 --> 01:06:55,125 Prijatno veče. - Doviđenja, Clémence. 408 01:07:00,203 --> 01:07:02,412 Bijeli ljiljani? - Da. 409 01:07:03,245 --> 01:07:05,328 Rekla je da ih volite. 410 01:07:05,453 --> 01:07:07,653 Dođi. 411 01:07:09,620 --> 01:07:12,828 Sjedi, ja ću se pobrinuti za cvijeće. 412 01:07:50,203 --> 01:07:52,412 Napisali ste mi pismo? 413 01:07:56,453 --> 01:08:00,620 Nemoj ga sada čitati. Daj mi to. 414 01:08:07,953 --> 01:08:10,953 Pročitajte mi ga. 415 01:08:26,578 --> 01:08:28,745 "Dragi Vincente. 416 01:08:28,870 --> 01:08:32,912 Bio si moj sin, ali ja nisam bio tvoj otac. 417 01:08:33,037 --> 01:08:38,307 Nikad nisam ništa učinio za tebe, jer sam sebična kukavica. 418 01:08:39,203 --> 01:08:43,328 Znam da sam ti nedostajao, ali nemoj da ti bude žao. 419 01:08:43,453 --> 01:08:46,370 Nikad nisam bio tu ni za koga. 420 01:08:48,537 --> 01:08:50,737 Nisam znao voljeti. 421 01:08:51,703 --> 01:08:56,787 Ostavljam ti svoju jedinu vrijednost: violinu. 422 01:08:58,037 --> 01:09:02,120 Bila je moj jedini istinski prijatelj. 423 01:09:03,120 --> 01:09:06,120 Nadam se da će biti i tebi. 424 01:09:06,287 --> 01:09:10,537 Brini se o njoj. Život bez muzike nije život. 425 01:09:11,370 --> 01:09:13,940 Muzika je vrhunac postojanja. 426 01:09:14,703 --> 01:09:17,953 Nisam znao živjeti bez nje. 427 01:09:18,662 --> 01:09:21,870 Živimo u svijetu tišine, Božije tišine. 428 01:09:21,995 --> 01:09:26,037 Kad sviraš, ispuniš tu tišinu. 429 01:09:27,120 --> 01:09:31,245 Više ne mogu svirati i ta tišina me obuzima. 430 01:09:31,370 --> 01:09:35,287 Nemoj dopustiti da te tišina obuzme. 431 01:09:35,453 --> 01:09:38,328 Unesi muziku između sebe i svijeta. 432 01:09:38,453 --> 01:09:43,787 Ona će te štititi. Sviraj muziku, ona je besmrtna." 433 01:09:48,870 --> 01:09:51,070 Izvoli. 434 01:10:08,787 --> 01:10:10,987 Izvinite. 435 01:10:12,828 --> 01:10:15,953 Hoćeš da pojedemo nešto? 436 01:10:18,120 --> 01:10:20,328 Može. - Dođi. 437 01:13:51,579 --> 01:13:54,662 Dobar dan. Poruka od Sébastiena Nicolasa. 438 01:13:54,787 --> 01:13:56,970 Kad je čujete, više me neće biti. 439 01:13:57,095 --> 01:13:59,955 Htio sam da se oprostim s vama. 440 01:14:51,037 --> 01:14:54,204 Zdravo. 441 01:20:45,204 --> 01:20:47,404 Izvoli, stari moj. 442 01:20:51,454 --> 01:20:54,496 Dobar dan. Ja sam, Maria! 443 01:20:56,787 --> 01:20:58,987 Dođi. 444 01:20:59,787 --> 01:21:03,829 Dobar dan. Bojim se, loše vijesti. 445 01:21:03,954 --> 01:21:06,954 Počet ću od vaše sobe. 446 01:21:07,121 --> 01:21:11,371 Nije mi dobro. Možete ići kući. 447 01:21:12,204 --> 01:21:15,537 Žao mi je. Prijatan dan. - I vama. 448 01:21:35,204 --> 01:21:38,329 SMRT G. SÉBASTIENA NICOLASA 449 01:21:38,454 --> 01:21:42,412 CRKVENI OBRED U NJEGOVU ČAST 450 01:22:03,371 --> 01:22:09,011 Možemo voljeti nekoga, ali ne možemo živjeti umjesto njega. 451 01:22:09,621 --> 01:22:13,662 Sébastien je bio samotnjak, ali dobričina. 452 01:22:14,704 --> 01:22:19,912 Pošten i čestit. Nije znao mrziti. 453 01:22:21,996 --> 01:22:26,121 Čovjek koji je volio druge, 454 01:22:26,287 --> 01:22:28,487 ali ne i sebe. 455 01:22:29,371 --> 01:22:32,287 Poznavao sam Sébastiena više od 30 godina. 456 01:22:32,412 --> 01:22:34,496 Bio je horista u ovoj crkvi. 457 01:22:34,621 --> 01:22:39,579 Ali, kao što me je pitao još prije nekoliko sedmica: 458 01:22:39,704 --> 01:22:42,829 upoznamo li ikada nekoga? 459 01:22:44,912 --> 01:22:46,996 Niko od nas ne može znati 460 01:22:47,121 --> 01:22:51,861 šta je navelo Sébastiena da nas ovako mlad napusti. 461 01:22:52,287 --> 01:22:56,371 Zašto je izgubio smisao, nit života. 462 01:22:57,537 --> 01:23:02,197 Svima koji su ga voljeli pročitao bih sljedeći tekst. 463 01:23:03,787 --> 01:23:06,996 Čitanje iz Knjige mudrosti. 464 01:23:08,954 --> 01:23:13,121 "A duše pravednika su u ruci Božijoj 465 01:23:13,246 --> 01:23:17,204 i njih se ne dotiče muka nikakva. 466 01:23:18,246 --> 01:23:22,758 Očima nezbožačkim se čini da oni umiru 467 01:23:24,054 --> 01:23:27,496 i njihov odlazak sa ovog svijeta kao nesreća; 468 01:23:27,621 --> 01:23:30,746 i to što nas napuštaju kao propast, 469 01:23:30,871 --> 01:23:33,871 ali oni su u miru. 470 01:23:34,912 --> 01:23:38,954 Ako su, u očima ljudskim, bili kažnjeni, 471 01:23:39,079 --> 01:23:42,287 nada im je puna besmrtnosti." 472 01:23:50,537 --> 01:23:54,579 G. de Montalte! Lijepo od vas što ste došli. 473 01:23:54,704 --> 01:23:58,829 Sébastienu bi bilo drago. Mnogo vas je volio. 474 01:23:58,954 --> 01:24:01,954 Upoznao bih vas s porodicom. 475 01:24:02,121 --> 01:24:07,162 Gđo Nicolas... G. Henri de Montalte, virtuoz. 476 01:24:07,287 --> 01:24:12,704 Ugledni klijent vašeg sina. - Gospodine... - Iskreno saučešće. 477 01:24:13,454 --> 01:24:15,654 Gospodine... 478 01:24:48,954 --> 01:24:51,037 Da? - G. de Montalt? 479 01:24:51,162 --> 01:24:53,954 Deveaux i Dionné, policija. 480 01:24:54,079 --> 01:24:57,562 Imamo nekoliko pitanja u vezi sa Sébastienom Nicolasom. 481 01:24:57,687 --> 01:24:59,687 Uđite. 482 01:25:16,996 --> 01:25:19,162 G. de Montalte? 483 01:25:19,287 --> 01:25:21,487 Uđite. 484 01:25:28,662 --> 01:25:30,862 Dobar dan. - Dobar dan. 485 01:25:31,579 --> 01:25:34,663 Sjedite. - Moramo postaviti neka pitanja. 486 01:25:34,788 --> 01:25:38,829 To je postupak u slučaju nasilne smrti. Nećemo dugo. 487 01:25:38,954 --> 01:25:43,121 Nemam naročitog posla, ali ne volim gubiti vrijeme. 488 01:25:43,246 --> 01:25:47,162 Kad ste upoznali g. Nicolasa? 489 01:25:47,287 --> 01:25:50,287 Prošlog Božića. Tražio sam stan. 490 01:25:50,454 --> 01:25:54,496 Često ste se viđali? - Pet-šest puta. 491 01:25:54,704 --> 01:25:57,854 Često vas je zvao? - Nekoliko puta. 492 01:25:58,662 --> 01:26:00,746 Imali smo lijep odnos. 493 01:26:00,871 --> 01:26:03,071 Smijem zapaliti? - Ne. 494 01:26:06,162 --> 01:26:10,204 Žalim, ne podnosim miris tuđih cigareta. 495 01:26:10,329 --> 01:26:14,287 Sprijateljili ste se? - Nemam prijatelje. 496 01:26:15,329 --> 01:26:17,621 Ljudski rod nije po mom. 497 01:26:18,454 --> 01:26:20,496 Bili ste na njegovoj sahrani. 498 01:26:20,621 --> 01:26:25,631 Jedna od aktivnosti, koja još preostaje mojim vršnjacima. 499 01:26:30,121 --> 01:26:35,204 Zvao vas je na dan smrti. U subotu 19. oktobra. 500 01:26:36,162 --> 01:26:39,496 Sjećate li se šta je htio da kaže? 501 01:26:41,371 --> 01:26:44,704 U subotu? Ne sjećam se. 502 01:26:45,537 --> 01:26:48,662 Poziv od 40 sekundi. U 19:30. 503 01:26:48,871 --> 01:26:51,746 Sigurno mu se javila sekretarica. 504 01:26:51,871 --> 01:26:54,996 Da smo razgovarali ovog vikenda, sjetio bih se. 505 01:26:55,121 --> 01:26:59,287 Nije ostavio poruku? - Nije. 506 01:27:03,246 --> 01:27:05,429 Ne znate šta je htio da vam kaže? 507 01:27:05,554 --> 01:27:08,329 Vi ste posljednja osoba koju je zvao. 508 01:27:08,454 --> 01:27:13,871 Kad ste se posljednji put vidjeli, je li djelovao nemirno, depresivno? 509 01:27:15,662 --> 01:27:17,829 Nije. 510 01:27:17,954 --> 01:27:20,954 Uvijek je bio jednako raspoložen. 511 01:27:21,162 --> 01:27:24,204 Dosadan. 512 01:27:25,121 --> 01:27:28,221 Nikad nije spominjao neki problem? 513 01:27:28,371 --> 01:27:30,571 Nešto što bi ga mučilo. 514 01:27:32,413 --> 01:27:34,613 Nije. A, jest. 515 01:27:36,704 --> 01:27:38,904 Svoje poreze. 516 01:27:42,954 --> 01:27:46,163 Ako se još nečega sjetite, zovite. 517 01:27:46,996 --> 01:27:49,579 Hvala što ste nas primili. - Hvala vama. 518 01:27:49,704 --> 01:27:53,204 Idete na odmor? - Na vikend sa sinom. 519 01:27:53,371 --> 01:27:56,246 Lijepo. Prijatan vikend! 520 01:27:56,371 --> 01:27:59,841 Doviđenja. - Hvala što ste nas primili. 521 01:28:01,579 --> 01:28:03,829 Zatvorite vrata za sobom. 522 01:28:46,579 --> 01:28:49,496 Ogromna je. 523 01:28:51,579 --> 01:28:55,746 Sobe su u zadnjem dijelu. Izaberi jednu. 524 01:28:57,954 --> 01:29:01,996 Smijem uzeti zelenu? - Koju god želiš. 525 01:29:34,371 --> 01:29:36,571 Vincente, gotovo je. 526 01:29:41,704 --> 01:29:44,704 Dođi jesti dok je toplo. 527 01:29:52,121 --> 01:29:56,246 Dođi jesti. - Sjećate se svog prvog koncerta u Carnegiju? 528 01:29:56,371 --> 01:29:59,371 Više ne. Zašto? 529 01:30:00,454 --> 01:30:04,371 A s Bečkom filharmonijom? 530 01:30:04,496 --> 01:30:07,696 Kakvi ste bili kad ste bili mladi? 531 01:30:08,579 --> 01:30:12,829 Mlad. - Kakvi ste bili u mojim godinama? 532 01:30:12,954 --> 01:30:16,954 Zanima te jesam li bio dobar učenik? 533 01:30:17,121 --> 01:30:19,321 Da. Na primjer. 534 01:30:21,371 --> 01:30:26,371 Bio sam vrlo usamljen. Već sam naporno svirao. 535 01:30:29,496 --> 01:30:31,788 To nije odgovor. - Molim? 536 01:30:32,704 --> 01:30:36,229 "Violina nije laka. Sviramo je sami. Nije to fudbal." 537 01:30:36,354 --> 01:30:39,913 To svi violinisti kažu! - Ne ljuti se. - Ljutim se! 538 01:30:40,038 --> 01:30:44,088 Kad vas nešto pitam, nikad mi ne odgovorite. 539 01:30:56,704 --> 01:30:58,904 Šta je, Vincente? 540 01:31:00,871 --> 01:31:05,038 Kad vam priđem, vi me odbacite. 541 01:31:08,038 --> 01:31:10,238 Nije istina. - Nego? 542 01:31:14,371 --> 01:31:17,288 Nastojim biti iskren, 543 01:31:17,413 --> 01:31:20,496 ali neke stvari ti ne mogu pružiti. 544 01:31:20,621 --> 01:31:22,821 Zašto? 545 01:31:26,704 --> 01:31:28,954 Jer nisam... 546 01:31:29,079 --> 01:31:32,954 Nisam virtuoz. 547 01:31:37,204 --> 01:31:40,204 Nisam onaj kojem se divio Joseph Rosenblatt. 548 01:31:40,329 --> 01:31:43,689 Nisam onaj kojeg je tvoja mama voljela. 549 01:31:47,829 --> 01:31:51,663 Ne znam kakvi više niste, 550 01:31:51,788 --> 01:31:55,038 ali znam da ste moj tata. 551 01:32:38,788 --> 01:32:42,046 A šta je s tvojom muzikom? S takmičenjem? Ide li? 552 01:32:42,171 --> 01:32:44,913 Ide. - Stvarno ide? 553 01:32:45,121 --> 01:32:48,121 Ide. Ne znam. 554 01:32:50,204 --> 01:32:54,246 Mislim da sam savladao Mendelssohnov koncert. 555 01:32:54,371 --> 01:32:57,413 Ali drugačije je kad sviraš na koncertu. 556 01:32:57,538 --> 01:33:02,579 Istina. - Imat ću tremu, bit će buke, neće biti mira. 557 01:33:02,704 --> 01:33:05,871 Ne znam kako ću reagovati. 558 01:33:08,871 --> 01:33:11,996 Vidjet ćemo. - Molim? 559 01:33:13,038 --> 01:33:15,238 Vježbat ćemo. 560 01:34:25,954 --> 01:34:30,934 Moraš skroz iskoristiti gudalo. Kao kada bacaš loptu. 561 01:34:31,163 --> 01:34:34,246 Daj sve od sebe, kao da bacaš loptu. 562 01:34:34,371 --> 01:34:37,496 I prije svega... 563 01:34:37,621 --> 01:34:39,821 Moja mala tajna... - Da? 564 01:34:40,538 --> 01:34:44,496 Stisni gudalo srednjim prstom, a ne kažiprstom. 565 01:34:44,621 --> 01:34:46,746 Znaš zašto? - Ne. 566 01:34:46,871 --> 01:34:49,788 Svi uvijek previše pritiskaju kažiprstom. 567 01:34:49,913 --> 01:34:54,080 Srednjim prstom ne možeš forsirati muziku. Shvataš? - Da. 568 01:34:54,205 --> 01:34:57,288 Ostrige su ukusne? - Veoma. 569 01:35:11,788 --> 01:35:14,913 To smo mi. Zdravo, mama. - Dobro veče. 570 01:35:15,038 --> 01:35:17,996 Je li vikend bio dobar? - Super. 571 01:35:18,121 --> 01:35:20,321 A tebi? - Također. 572 01:35:23,121 --> 01:35:26,371 Može čaj? - Zašto da ne? 573 01:35:27,538 --> 01:35:29,738 Dobro. 574 01:35:34,621 --> 01:35:36,663 Kakav je tebi bio vikend? 575 01:35:36,788 --> 01:35:41,038 Dobar. Posjetila su me dva policajaca. 576 01:35:42,955 --> 01:35:46,495 Rekli su da su u petak bili kod tebe. 577 01:35:50,205 --> 01:35:52,621 Kapetan Deveaux? - Da. 578 01:35:54,496 --> 01:35:56,663 Šta su htjeli? 579 01:35:56,788 --> 01:36:00,496 Pitali su poznaješ li agenta za nekretnine. 580 01:36:00,621 --> 01:36:02,705 Nekog Sébastiena Nicolasa, 581 01:36:02,830 --> 01:36:05,913 koji me je zvao jednom na više od deset minuta. 582 01:36:06,038 --> 01:36:09,080 Rekla sam da je to vjerovatno greška. 583 01:36:09,205 --> 01:36:11,405 Iznenadili su se. 584 01:36:16,371 --> 01:36:19,455 Vidjeli su tvoju sliku tamo. 585 01:36:19,621 --> 01:36:22,211 Pitali su me poznajem li te. 586 01:36:22,621 --> 01:36:26,746 Rekla sam da si Vincentov tata i da ste zajedno. 587 01:36:26,871 --> 01:36:31,038 Ne razumijem zašto misle da me je zvao. 588 01:36:34,205 --> 01:36:38,121 Nije te on zvao, nego ja. 589 01:36:38,371 --> 01:36:42,496 Sébastien Nicolas je mladić kojeg si vidjela u restoranu. 590 01:36:42,621 --> 01:36:46,538 Rekao mi je za vaš razgovor. 591 01:36:46,705 --> 01:36:49,663 Pozajmio sam njegov mobilni i zvao te. 592 01:36:49,788 --> 01:36:53,871 Sutra ću zvati načelnika i objasnit ću mu. 593 01:36:56,038 --> 01:37:01,258 Nisam znala da toliko istražuju poslije samoubistva. - Ni ja. 594 01:37:47,955 --> 01:37:50,155 Dobar dan. - Dobar dan. 595 01:37:51,038 --> 01:37:53,730 Želite napraviti poklon? - Ne, hvala. 596 01:37:53,855 --> 01:37:57,538 Dostavljate li na adresu? - Svakako. Na koju? 597 01:37:58,371 --> 01:38:01,281 Kapetan Deveaux, Quai des Orfévres 36. 598 01:39:47,830 --> 01:39:50,038 Tonio, javi se! 599 01:39:53,246 --> 01:39:58,246 Kapetan Devo? - Da? - Spojit ću vas s tužiocem. 600 01:39:59,371 --> 01:40:04,455 Ovdje Sandra. Idemo kod violiniste u 6. 601 01:40:04,621 --> 01:40:10,871 Pretres stana. Motiv: Navodno ubistvo Sébastiena Nicolasa. 602 01:40:13,871 --> 01:40:16,071 Jesi li me čuo? 603 01:41:56,872 --> 01:42:02,080 Šta je, Henri? - Ovo će ti se učiniti bizarnim. 604 01:42:02,205 --> 01:42:05,775 Saslušaj me i nemoj me ništa pitati. 605 01:42:08,372 --> 01:42:14,005 Uzmi ovu kovertu. Unutra je zahtjev za priznanje očinstva. 606 01:42:14,622 --> 01:42:18,482 Sve je uredu. Još samo fali tvoj potpis. 607 01:42:18,955 --> 01:42:24,038 Tu su i papiri o prijenosu stana, kuće 608 01:42:24,205 --> 01:42:30,205 i neki računi. Sve je na Vincentovo ime. 609 01:42:30,330 --> 01:42:34,455 Ako se nešto dogodi, sve je njegovo. 610 01:42:34,622 --> 01:42:37,538 Zašto bi se nešto dogodilo? 611 01:42:38,788 --> 01:42:41,705 Šta je? 612 01:42:43,872 --> 01:42:46,997 Doviđenja, Clémence. Pozdravi mi Vincenta. 613 01:42:47,122 --> 01:42:50,122 Nemoj nas ostaviti, molim te. 614 01:43:02,705 --> 01:43:05,622 G. de Montalte! 615 01:43:06,788 --> 01:43:08,988 Policija! 616 01:43:28,663 --> 01:43:30,863 Antoine! 617 01:43:38,955 --> 01:43:42,163 MOG PSA DAJTE GĐICI CLÉMENCE CORNELI. 618 01:43:42,288 --> 01:43:45,330 SRDAČNO. HENRI DE MONTALTE. 619 01:43:47,538 --> 01:43:49,738 Idemo! 620 01:44:25,872 --> 01:44:30,932 UNIŠTIO SAM VAM ŽIVOT. OTPUŠTENI STE. HENRI DE MONTALTE. 621 01:45:15,955 --> 01:45:18,155 Jedan, dva... 622 01:45:18,955 --> 01:45:22,288 Tri, četiri, pet. 623 01:49:14,497 --> 01:49:19,580 Policija ima pravo. Ljepši je osjećaj kada priznaš zločine. 624 01:49:19,705 --> 01:49:23,872 Lakne ti. Pomiriš se sa sobom. 625 01:49:25,039 --> 01:49:29,080 Ubio sam Sébastiena Nicolasa, jer nisam podnosio njegov pogled, 626 01:49:29,205 --> 01:49:32,080 njegovo prisustvo oko sebe. 627 01:49:32,205 --> 01:49:34,247 Njegov pogled, 628 01:49:34,372 --> 01:49:37,289 kojim me analizira i špijunira. 629 01:49:37,414 --> 01:49:40,497 Ubio sam ga, jer je htio da mi uzme sina, 630 01:49:40,622 --> 01:49:43,902 dječaka koji je čekao oca 12 godina. 631 01:49:44,622 --> 01:49:48,772 Ko bi mogao biti tako okrutan da ga uzme? 632 01:49:52,122 --> 01:49:56,289 Uklonio sam Sébastiena Nicolasa i nije mi žao. 633 01:49:57,122 --> 01:50:00,080 Nije više želio živjeti. Oslobodio sam ga. 634 01:50:00,205 --> 01:50:03,885 Nisam planirao to ubistvo, ali ne žalim. 635 01:50:04,497 --> 01:50:06,580 Htio sam sve da sakrijem, 636 01:50:06,705 --> 01:50:10,622 jer policija i sud ne bi razumjeli. 637 01:50:10,747 --> 01:50:14,577 Htjeli bi da me osude, a to su i učinili. 638 01:50:36,872 --> 01:50:40,955 Nećeš pozdraviti svoga tatu? 639 01:50:48,122 --> 01:50:52,289 Bilo je fantastično. Ponosim se tobom. 640 01:50:52,539 --> 01:50:55,414 Zatvor je nevjerovatno mjesto. 641 01:50:55,539 --> 01:50:57,680 Nema intimnosti ni odgovornosti. 642 01:50:57,805 --> 01:51:00,705 Nema dostojanstva ni nade. 643 01:51:00,872 --> 01:51:04,789 Zatvor vas svede na tijelo. 644 01:51:04,914 --> 01:51:06,997 Ali tijelo je samo privid. 645 01:51:07,122 --> 01:51:11,382 Izgubio sam dva prsta. Jesam li sada manje ja? 646 01:51:13,247 --> 01:51:16,247 Nismo ono što smo. 647 01:51:16,372 --> 01:51:19,497 Stvarnost nije istina. 648 01:51:21,455 --> 01:51:23,664 Osuđen sam na 10 godina. 649 01:51:23,789 --> 01:51:27,830 Oslobodit će me za 5 godina ako se budem dobro ponašao. 650 01:51:27,955 --> 01:51:31,765 Dobro ću se ponašati. Uvijek sam bio mudar. 651 01:51:32,122 --> 01:51:37,164 Uvijek sam bio strpljiv, ali ovog puta iščekujem nešto. 652 01:51:37,289 --> 01:51:41,455 Postao sam neko drugi. Postao sam ja. 653 01:51:42,414 --> 01:51:46,705 Promijenio sam se. Sad sam kao svi ostali. 654 01:51:46,906 --> 01:51:51,906 Obradili: faks86 & dvkv Za bosanski obradio: SkeeLo 45421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.