Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:53,632 --> 00:02:54,873
Você é o guarda real.
2
00:02:55,902 --> 00:02:57,343
Por que está aqui?
3
00:02:58,603 --> 00:03:00,873
Estava procurando a mulher,
já que não estava na hospedaria.
4
00:03:01,472 --> 00:03:02,482
O quê?
5
00:03:05,212 --> 00:03:06,853
Ela fugiu ainda agora.
6
00:03:08,212 --> 00:03:09,283
Ela veio por aqui.
7
00:03:09,283 --> 00:03:11,052
Ninguém passou por aqui.
8
00:03:11,822 --> 00:03:13,522
Vou verificar ao redor.
9
00:03:13,853 --> 00:03:16,063
Pegue seus guardas e vá por ali.
10
00:03:16,962 --> 00:03:17,963
Farei isso.
11
00:03:21,592 --> 00:03:22,602
Mas…
12
00:03:24,802 --> 00:03:27,302
por que não tem ninguém o acompanhando?
13
00:03:28,232 --> 00:03:30,202
Entendo que estamos tentando
pegar uma mulher.
14
00:03:30,202 --> 00:03:31,473
Eu estava com pressa.
15
00:03:32,812 --> 00:03:33,912
Siga o seu caminho.
16
00:04:08,342 --> 00:04:09,913
Perdoe-me, Majestade.
17
00:04:10,482 --> 00:04:12,183
Ainda estamos procurando, então logo…
18
00:04:12,183 --> 00:04:13,312
Tudo bem.
19
00:04:14,713 --> 00:04:17,482
Uma jovem como ela não será capaz
de fazer nada.
20
00:04:19,023 --> 00:04:20,392
Logo a pegaremos.
21
00:04:23,392 --> 00:04:24,963
Pode ir.
22
00:04:29,862 --> 00:04:31,263
Quer falar mais alguma coisa?
23
00:04:33,403 --> 00:04:34,732
Não, Majestade.
24
00:04:51,183 --> 00:04:53,422
Faça uma investigação secreta
no guarda real.
25
00:04:54,053 --> 00:04:56,423
Descubra onde ele mora,
com quem se encontra, o que faz
26
00:04:56,523 --> 00:04:59,662
e sobre a residência dele no Sul.
Descubra tudo.
27
00:05:01,292 --> 00:05:02,762
Se descobrir algo suspeito,
28
00:05:02,762 --> 00:05:04,403
me avise.
29
00:05:05,002 --> 00:05:06,002
Sim, meu senhor.
30
00:07:54,202 --> 00:07:56,873
Sua Majestade
já deve ter deixado o palácio.
31
00:07:57,303 --> 00:07:58,373
Sim, Majestade.
32
00:07:58,973 --> 00:08:01,373
Ele deve estar fora de Hanyang.
33
00:08:02,173 --> 00:08:03,183
Entendo.
34
00:08:03,882 --> 00:08:06,082
Então vamos voltar ao palácio.
35
00:08:07,053 --> 00:08:08,113
O quê?
36
00:08:08,952 --> 00:08:11,022
Vou me encontrar com ele.
37
00:08:21,692 --> 00:08:23,233
Majestade.
38
00:08:25,832 --> 00:08:27,402
Soltem-no agora.
39
00:08:27,902 --> 00:08:29,272
Eu assumirei
40
00:08:30,103 --> 00:08:31,603
toda a responsabilidade.
41
00:08:47,493 --> 00:08:49,562
Tem algo a me dizer?
42
00:08:50,223 --> 00:08:51,293
Não, Majestade.
43
00:08:51,762 --> 00:08:54,262
Está me encarando o tempo todo.
44
00:08:54,793 --> 00:08:55,962
Estava distraído.
45
00:08:56,733 --> 00:08:57,902
Perdoe-me.
46
00:08:58,233 --> 00:09:00,733
Não precisa ficar tenso fora do palácio.
47
00:09:01,733 --> 00:09:03,103
Aja como de costume.
48
00:09:04,942 --> 00:09:06,142
Sim, Majestade.
49
00:09:07,413 --> 00:09:09,173
Como assim, ele está com o rei?
50
00:09:09,812 --> 00:09:11,243
Ele sabe de tudo
51
00:09:11,243 --> 00:09:13,683
e se disfarçou de guarda real.
52
00:09:13,712 --> 00:09:14,952
Guarda real?
53
00:09:24,093 --> 00:09:26,793
O oficial do Gabinete de Polícia
encontrou isto?
54
00:09:26,793 --> 00:09:29,663
Sim, Majestade.
Agora ele se tornou guarda real.
55
00:09:31,062 --> 00:09:32,233
É mesmo?
56
00:09:33,832 --> 00:09:35,332
Estou verdadeiramente grata.
57
00:09:36,373 --> 00:09:37,873
Se é o guarda real,
58
00:09:38,803 --> 00:09:41,012
está se referindo…
59
00:09:46,783 --> 00:09:50,223
Sou o novo oficial do Gabinete de Polícia.
60
00:09:50,952 --> 00:09:53,723
Eu visitei o palácio e o perdi.
61
00:09:57,293 --> 00:09:58,363
Isso mesmo.
62
00:09:59,593 --> 00:10:01,762
Ele é o filho do rei que eu salvei
63
00:10:01,892 --> 00:10:03,762
vinte anos atrás.
64
00:10:04,433 --> 00:10:05,502
Apesar de saber de tudo,
65
00:10:05,863 --> 00:10:08,803
ele está com o rei? Está dizendo…
66
00:10:12,343 --> 00:10:14,473
Por isso, não pode ir comigo.
67
00:10:14,873 --> 00:10:16,312
Eu vou impedi-lo,
68
00:10:16,312 --> 00:10:18,613
então, por favor,
fique em um lugar seguro.
69
00:10:20,913 --> 00:10:23,223
Vossa Majestade deve ir agora.
70
00:10:32,392 --> 00:10:33,863
Tenha cuidado.
71
00:10:35,762 --> 00:10:37,332
Sei que é vergonhoso pedir isso,
72
00:10:38,863 --> 00:10:40,502
mas, por favor…
73
00:10:42,103 --> 00:10:43,402
proteja o meu filho.
74
00:13:39,412 --> 00:13:42,512
Majestade, está se sentindo mal?
75
00:13:43,152 --> 00:13:45,752
Deve estar exausto
após ter deixado o palácio hoje.
76
00:13:45,853 --> 00:13:47,522
O rei viajou
77
00:13:47,522 --> 00:13:50,363
pelas oito províncias
quando era príncipe herdeiro.
78
00:13:50,463 --> 00:13:52,223
Não precisa se preocupar com isso.
79
00:13:52,723 --> 00:13:54,463
Durante a guerra,
ele ficou pouco no palácio.
80
00:13:54,463 --> 00:13:57,262
Ele ficava frequentemente
em casas de palha.
81
00:13:57,833 --> 00:13:59,802
Não estou certo, Majestade?
82
00:14:03,443 --> 00:14:05,002
Claro, eu sei disso.
83
00:14:05,002 --> 00:14:07,142
Eu o acompanhei naquela época.
84
00:14:08,473 --> 00:14:12,042
O povo, que estava sofrendo,
se apoiou muito nele.
85
00:14:14,313 --> 00:14:16,853
-É mesmo?
-Sim, Majestade.
86
00:14:17,152 --> 00:14:20,323
Arriscou a sua vida
para a salvar a nação e o seu povo.
87
00:14:20,593 --> 00:14:22,522
Seu povo tinha esperança,
88
00:14:22,922 --> 00:14:25,162
já que sabiam que se importava com eles.
89
00:14:25,693 --> 00:14:27,762
Como poderia abandonar o povo,
90
00:14:27,963 --> 00:14:30,063
que é como se fossem meus filhos?
91
00:14:32,162 --> 00:14:34,302
Só fiz o que devia fazer.
92
00:14:37,843 --> 00:14:39,103
É por isso…
93
00:14:40,542 --> 00:14:41,743
que preciso matar…
94
00:14:43,213 --> 00:14:44,343
aquele garoto.
95
00:14:44,343 --> 00:14:45,682
Majestade.
96
00:14:46,613 --> 00:14:48,613
Ele é seu filho.
97
00:14:49,752 --> 00:14:52,853
Embora tenha tentado matá-lo,
ele sobreviveu.
98
00:14:52,953 --> 00:14:55,453
Ele é seu filho!
99
00:14:55,453 --> 00:14:56,963
Ele não devia ter vindo.
100
00:14:56,963 --> 00:14:58,762
Ele não devia ter vivido.
101
00:15:00,593 --> 00:15:01,963
O que está fazendo?
102
00:15:04,063 --> 00:15:05,963
Devo verificar a segurança lá fora.
103
00:15:06,363 --> 00:15:09,272
Lamento, mas posso me retirar, Majestade?
104
00:15:09,272 --> 00:15:11,603
Como ousa se comportar assim
diante do rei?
105
00:15:11,603 --> 00:15:12,603
Bem,
106
00:15:12,943 --> 00:15:15,012
entendo que ele possa achar chato
107
00:15:15,512 --> 00:15:17,313
ouvir as nossas histórias do passado.
108
00:15:19,483 --> 00:15:20,583
Pode se retirar.
109
00:16:58,412 --> 00:16:59,782
Sinto tanto a falta dela.
110
00:17:08,252 --> 00:17:09,323
Nok…
111
00:17:17,502 --> 00:17:18,563
Dong Joo.
112
00:17:33,182 --> 00:17:34,282
Ficou maluco?
113
00:17:34,782 --> 00:17:37,022
Como pôde sair daquele jeito?
114
00:17:39,682 --> 00:17:41,392
Planejamos ficar mais uma noite,
115
00:17:41,392 --> 00:17:43,123
então quis verificar os arredores.
116
00:17:43,323 --> 00:17:44,422
Sim, eu sei disso.
117
00:17:44,422 --> 00:17:46,292
Mas tinha que fazer isso agora?
118
00:17:49,063 --> 00:17:50,203
Seja qual for o caso,
119
00:17:50,833 --> 00:17:53,132
garanta que tudo esteja pronto
às 22h30 como prometido.
120
00:17:53,132 --> 00:17:55,672
Falei que vou garantir
que dê tudo certo.
121
00:18:00,012 --> 00:18:01,172
Está bem.
122
00:18:01,613 --> 00:18:03,073
Vamos entrar.
123
00:18:09,652 --> 00:18:10,723
Qual é o problema?
124
00:18:11,652 --> 00:18:12,723
Tem alguém aqui fora?
125
00:18:13,723 --> 00:18:15,323
Quem estaria aqui?
126
00:18:15,723 --> 00:18:16,863
Vamos entrar.
127
00:19:46,613 --> 00:19:47,752
Majestade!
128
00:19:53,283 --> 00:19:54,422
O Jung Yun Jeo
129
00:19:55,353 --> 00:19:57,093
escapou da cela dele, Majestade.
130
00:19:57,922 --> 00:20:00,063
Como ele conseguiu escapar?
131
00:20:07,432 --> 00:20:08,932
Peço desculpas, Majestade!
132
00:20:12,003 --> 00:20:13,003
Parece…
133
00:20:13,942 --> 00:20:16,313
que a rainha ajudou
o Jung Yun Jeo a fugir
134
00:20:16,513 --> 00:20:18,313
e desapareceu com ele.
135
00:20:18,412 --> 00:20:19,412
O quê?
136
00:20:20,853 --> 00:20:22,553
Não acredito que fizeram isso.
137
00:20:38,162 --> 00:20:39,162
Majestade.
138
00:20:56,652 --> 00:20:58,382
Estão tentando se livrar de mim
139
00:20:59,083 --> 00:21:01,123
para entregarem o trono a ele.
140
00:21:02,123 --> 00:21:03,323
Meu trono…
141
00:21:06,192 --> 00:21:09,033
Envie um mensageiro pedindo
para reforçarem a segurança do palácio.
142
00:21:09,593 --> 00:21:11,863
Encontre o prisioneiro e a rainha.
143
00:21:13,232 --> 00:21:15,273
Devo voltar para Hanyang agora.
144
00:21:15,972 --> 00:21:17,172
Sim, Majestade.
145
00:21:27,882 --> 00:21:31,523
Majestade, e a sua visita ao templo?
146
00:21:31,783 --> 00:21:34,123
Qual é a rota mais rápida para Hanyang?
147
00:21:34,123 --> 00:21:36,523
O modo mais rápido é subindo a montanha.
148
00:21:36,892 --> 00:21:38,263
Então vamos por essa rota.
149
00:21:38,962 --> 00:21:41,132
Não temos tempo a perder.
150
00:21:41,533 --> 00:21:42,662
Vamos nos apressar.
151
00:21:43,093 --> 00:21:44,103
Sim, Majestade.
152
00:22:06,283 --> 00:22:07,692
Faremos uma rota diferente,
153
00:22:07,892 --> 00:22:09,422
então devem ir na frente
154
00:22:09,422 --> 00:22:11,222
e garantir que nada aconteça.
155
00:22:11,662 --> 00:22:12,662
-Sim.
-Sim.
156
00:22:24,972 --> 00:22:26,043
Largue a arma.
157
00:23:05,142 --> 00:23:06,982
Não nos encontramos ontem?
158
00:23:09,682 --> 00:23:12,053
Acho que nossos caminhos se cruzaram.
159
00:23:12,482 --> 00:23:14,492
Vendo como lutou contra um guarda real,
160
00:23:15,392 --> 00:23:17,422
deve estar no caminho errado.
161
00:23:19,422 --> 00:23:21,093
Que engraçado ouvir isso do senhor.
162
00:23:22,833 --> 00:23:25,063
Sua situação
não parece diferente da minha.
163
00:23:28,402 --> 00:23:31,242
Aconselho a parar
de seguir Sua Majestade.
164
00:23:32,573 --> 00:23:34,873
Parece não saber o que está fazendo.
165
00:23:35,113 --> 00:23:36,573
E o senhor?
166
00:23:37,142 --> 00:23:38,742
É um guerreiro competente?
167
00:23:41,452 --> 00:23:43,482
Não vim aqui machucar ninguém.
168
00:23:44,083 --> 00:23:46,083
Vim proteger a pessoa
com quem me preocupo.
169
00:23:47,392 --> 00:23:48,392
Essa pessoa é…
170
00:23:50,123 --> 00:23:51,422
o rei?
171
00:23:51,422 --> 00:23:53,523
Se fosse, eu não teria atacado o guarda.
172
00:23:56,192 --> 00:23:57,902
Então não precisa se preocupar.
173
00:23:58,632 --> 00:24:00,103
Apenas não me atrapalhe.
174
00:24:02,172 --> 00:24:04,543
O que está tentando fazer é impossível.
175
00:24:06,043 --> 00:24:07,712
Mesmo que consiga,
176
00:24:07,712 --> 00:24:09,313
vai acabar morrendo.
177
00:24:11,783 --> 00:24:13,242
Ainda quer fazer isso?
178
00:24:15,182 --> 00:24:17,182
É meu dever fazer isso.
179
00:24:19,553 --> 00:24:21,523
Prometi a minha falecida mãe…
180
00:24:23,152 --> 00:24:24,922
que vingaria a nossa família.
181
00:24:26,123 --> 00:24:28,293
Prometeu a sua mãe
182
00:24:28,932 --> 00:24:31,263
que mataria alguém?
183
00:24:34,632 --> 00:24:35,702
Sim.
184
00:24:37,073 --> 00:24:38,902
Então finja que não me viu aqui.
185
00:24:39,642 --> 00:24:42,013
-Por favor.
-Isso é mentira.
186
00:24:42,942 --> 00:24:45,043
Não existem pais assim no mundo.
187
00:24:46,182 --> 00:24:47,212
Hein?
188
00:24:47,212 --> 00:24:49,283
Não importa como foi injusta
a morte deles,
189
00:24:49,283 --> 00:24:53,222
nenhuma mãe ou pai pediria a filha,
que é a única sobrevivente,
190
00:24:55,392 --> 00:24:57,392
para matar alguém por vingança.
191
00:24:57,392 --> 00:24:58,962
Não sabe de nada.
192
00:24:59,323 --> 00:25:00,662
Claro que sei.
193
00:25:01,363 --> 00:25:02,492
Eu sou pai também.
194
00:25:02,492 --> 00:25:04,662
E isso é o que mais temo agora.
195
00:25:07,232 --> 00:25:08,472
Temo que o meu filho
196
00:25:09,273 --> 00:25:11,043
desperdice a vida preciosa dele
197
00:25:11,043 --> 00:25:12,773
tentando se vingar.
198
00:25:13,642 --> 00:25:15,813
E isso pode acabar com a vida dele.
199
00:25:30,363 --> 00:25:32,492
Tenho certeza de que a sua mãe queria
200
00:25:34,462 --> 00:25:37,603
que vivesse em paz e feliz
201
00:25:39,232 --> 00:25:42,103
em vez de ficar se atormentando
e sonhando em se vingar.
202
00:25:43,843 --> 00:25:45,442
É isso que pais desejam.
203
00:25:52,712 --> 00:25:53,783
Acorda.
204
00:25:54,952 --> 00:25:56,613
Acorda, Eun Seo.
205
00:25:58,922 --> 00:26:00,523
Mãe.
206
00:26:00,523 --> 00:26:01,593
Viva.
207
00:26:03,652 --> 00:26:04,722
Deve…
208
00:26:05,823 --> 00:26:07,333
viver.
209
00:26:08,763 --> 00:26:11,103
Deve viver, então…
210
00:26:14,573 --> 00:26:16,202
Mãe.
211
00:26:17,242 --> 00:26:18,942
Não se lamente.
212
00:26:21,242 --> 00:26:22,472
Fique triste…
213
00:26:23,882 --> 00:26:25,942
só por um tempo.
214
00:26:29,783 --> 00:26:33,053
E esqueça todas as coisas ruins.
215
00:26:35,253 --> 00:26:37,863
Esqueça tudo. Permaneça…
216
00:26:39,763 --> 00:26:41,263
Permaneça viva,
217
00:26:41,932 --> 00:26:42,962
meu bebê.
218
00:26:45,003 --> 00:26:47,232
Mãe.
219
00:26:47,972 --> 00:26:50,273
-Mãe.
-Meu bebê.
220
00:26:52,242 --> 00:26:53,603
Eun Seo.
221
00:27:04,952 --> 00:27:05,982
Mãe.
222
00:27:07,553 --> 00:27:11,462
Mãe.
223
00:27:16,992 --> 00:27:18,503
Mãe.
224
00:27:29,172 --> 00:27:30,843
Ela me pediu para não lamentar…
225
00:27:33,583 --> 00:27:35,283
e esquecer tudo.
226
00:27:36,682 --> 00:27:38,053
Mas como?
227
00:27:40,892 --> 00:27:43,093
Minha família inteira morreu
na minha frente.
228
00:27:44,523 --> 00:27:46,623
Todos morreram
e me deixaram sozinha aqui.
229
00:27:48,132 --> 00:27:50,462
Como poderia ser feliz nesta vida?
230
00:27:51,662 --> 00:27:52,702
Como?
231
00:27:53,662 --> 00:27:55,702
O que eles querem que eu faça?
232
00:28:05,212 --> 00:28:06,242
Sinto muito.
233
00:28:07,142 --> 00:28:09,083
Eu me intrometi demais na sua vida.
234
00:28:13,553 --> 00:28:16,253
Mas, por favor, leve em consideração
o que eu falei.
235
00:28:16,823 --> 00:28:18,523
Pense se é isso mesmo o que quer.
236
00:29:09,642 --> 00:29:11,783
-Majestade.
-Diga-me.
237
00:29:13,113 --> 00:29:15,682
A ponte que leva a cidade
quebrou de repente.
238
00:29:15,682 --> 00:29:17,783
A maioria das damas da corte
e guardas estão
239
00:29:17,783 --> 00:29:19,982
analisando a rota pela montanha.
240
00:29:20,823 --> 00:29:23,492
O sol vai se pôr em breve
e está chovendo.
241
00:29:23,492 --> 00:29:25,422
Vai demorar mais de um dia.
242
00:29:25,992 --> 00:29:28,363
Deve ficar aqui esta noite.
243
00:29:28,363 --> 00:29:30,632
De qualquer forma,
assim que todos chegarem,
244
00:29:30,902 --> 00:29:32,263
eu partirei imediatamente.
245
00:29:32,263 --> 00:29:33,563
Sim, Majestade.
246
00:29:35,533 --> 00:29:37,742
Quebrar a ponte para isolá-lo na cidade?
247
00:29:38,242 --> 00:29:40,142
Teve uma ideia original.
248
00:29:40,442 --> 00:29:44,083
Não teria sido possível sem os soldados
que trouxe para me vigiar.
249
00:29:44,283 --> 00:29:45,642
Devo lhe dar o crédito.
250
00:29:46,843 --> 00:29:48,652
Enfim, se apresse.
251
00:29:48,652 --> 00:29:51,382
Devemos levar o rei
antes que cheguem os reforços.
252
00:29:51,382 --> 00:29:54,023
Não interfira no meu trabalho
e contate o pessoal em Hanyang.
253
00:29:54,123 --> 00:29:56,992
Chegarei na hora que prometi.
Diga para prosseguirem como combinado.
254
00:30:02,132 --> 00:30:03,533
Que grosseiro!
255
00:30:16,273 --> 00:30:18,482
Tenho certeza de que a sua mãe queria
256
00:30:19,013 --> 00:30:22,382
que vivesse em paz e feliz
257
00:30:23,783 --> 00:30:26,853
em vez de ficar se atormentando
e sonhando em se vingar.
258
00:30:29,753 --> 00:30:31,323
É isso que pais desejam.
259
00:30:34,263 --> 00:30:35,892
Ele não sabe de nada.
260
00:30:49,442 --> 00:30:50,442
Mais cedo,
261
00:30:52,182 --> 00:30:54,813
o que quis dizer quando falou
que reforçaram a segurança no palácio?
262
00:30:57,253 --> 00:30:58,553
Está com medo?
263
00:30:59,482 --> 00:31:00,482
Não quis dizer isso.
264
00:31:00,482 --> 00:31:03,652
Chegamos até aqui juntos.
Temos que ser corajosos agora.
265
00:31:04,992 --> 00:31:06,293
Não se preocupe.
266
00:31:07,063 --> 00:31:09,363
Nosso plano dará certo.
267
00:31:53,343 --> 00:31:54,343
O que está havendo?
268
00:32:11,692 --> 00:32:12,992
Temos um problema.
269
00:32:13,962 --> 00:32:16,033
-Abram o portão.
-O quê?
270
00:32:16,492 --> 00:32:19,162
É traição. Vejo soldados lá fora.
271
00:32:19,162 --> 00:32:20,263
É uma revolta.
272
00:32:23,632 --> 00:32:26,073
E estou participando dela.
273
00:32:26,442 --> 00:32:27,972
Se quiserem…
274
00:32:27,972 --> 00:32:30,373
arriscar suas vidas
para protegerem o rei,
275
00:32:32,013 --> 00:32:34,412
podem vir me enfrentar.
276
00:32:39,222 --> 00:32:41,492
O rei merece tal lealdade de vocês?
277
00:32:43,353 --> 00:32:45,162
Abram o portão agora!
278
00:33:30,467 --> 00:33:32,937
Por que teve que nascer
em 19 de novembro?
279
00:33:33,408 --> 00:33:34,638
Por quê?
280
00:33:35,908 --> 00:33:38,208
Por que teve ser hoje?
281
00:33:43,678 --> 00:33:44,678
Oi.
282
00:33:51,258 --> 00:33:52,957
Avisarem-me que queria me ver.
283
00:33:52,957 --> 00:33:55,328
Queria beber com você.
284
00:33:56,057 --> 00:33:57,057
Sente-se.
285
00:34:06,307 --> 00:34:07,368
Beba.
286
00:34:16,677 --> 00:34:19,318
Tenho certeza
de que um copo não fará mal.
287
00:34:19,547 --> 00:34:21,818
Não posso.
288
00:34:23,618 --> 00:34:27,157
Escolhi um guarda muito bom para mim.
289
00:34:28,598 --> 00:34:31,928
É mesmo. Enviou uma carta
para a sua família?
290
00:34:32,728 --> 00:34:34,928
Passou na prova e foi promovido também.
291
00:34:39,667 --> 00:34:41,307
Ainda não tive a chance de fazer isso.
292
00:34:41,738 --> 00:34:45,307
Entendo. Seu pai deve estar resoluto.
293
00:34:46,478 --> 00:34:48,478
Ainda está hesitando falar com ele.
294
00:34:50,917 --> 00:34:51,917
E…
295
00:34:52,648 --> 00:34:55,657
ele é benevolente e carinhoso também.
296
00:34:57,017 --> 00:34:58,887
Quando fracassei como filho, ele ainda…
297
00:34:59,728 --> 00:35:01,327
Ele sempre…
298
00:35:09,698 --> 00:35:11,297
Não sabia…
299
00:35:12,738 --> 00:35:14,838
que pai e filho podiam se amar tanto.
300
00:35:17,478 --> 00:35:18,907
Estou com inveja.
301
00:35:25,788 --> 00:35:29,288
Eu tinha medo de ficar diante do meu pai.
302
00:35:31,017 --> 00:35:33,188
Parecia que eu estava em uma corda bamba.
303
00:35:33,188 --> 00:35:35,028
Sempre segurei a respiração…
304
00:35:36,357 --> 00:35:38,327
e me mantinha firme.
305
00:35:41,297 --> 00:35:43,167
Sempre achei
que era porque eu tinha medo…
306
00:35:45,167 --> 00:35:47,068
de ser abandonado ou expulso.
307
00:35:49,978 --> 00:35:51,677
Mas, pensando bem,
308
00:35:53,547 --> 00:35:54,707
eu só…
309
00:35:57,177 --> 00:35:59,887
queria ser amado por ele uma vez.
310
00:36:00,188 --> 00:36:01,587
Só isso.
311
00:36:06,028 --> 00:36:07,587
Pelo menos uma vez.
312
00:36:16,737 --> 00:36:17,938
Sei…
313
00:36:20,068 --> 00:36:22,207
que não mereço dizer isso.
314
00:36:24,308 --> 00:36:27,207
Se eu não tivesse sabido de nada
315
00:36:27,707 --> 00:36:30,348
e tivesse vivido como um pai
316
00:36:30,818 --> 00:36:33,848
que adora o filho dele…
317
00:36:35,587 --> 00:36:36,688
Vossa Majestade…
318
00:36:38,288 --> 00:36:39,558
se arrepende?
319
00:36:43,397 --> 00:36:44,827
O chão de gelo se quebrou
320
00:36:44,827 --> 00:36:46,367
e estou mergulhado
321
00:36:46,367 --> 00:36:48,128
na água gelada há muito tempo.
322
00:36:48,767 --> 00:36:51,337
Não importa se eu me arrependo
ou não da minha ação.
323
00:36:56,808 --> 00:36:58,408
Eu devo me deitar.
324
00:37:28,707 --> 00:37:30,837
Neste ritmo, os guardas podem chegar
a qualquer momento.
325
00:37:30,837 --> 00:37:32,248
Não foi fácil separá-los do rei.
326
00:37:33,378 --> 00:37:36,548
Não me diga que tem outras intenções.
327
00:37:38,318 --> 00:37:40,017
Agora que está prestes
a executar a tarefa,
328
00:37:40,017 --> 00:37:41,587
está ficando balançado
porque ele é o seu…
329
00:37:43,787 --> 00:37:45,488
Atreva-se a falar. Ele não é o meu pai.
330
00:37:46,188 --> 00:37:48,488
Esqueça sobre levá-lo ao palácio.
Quero matá-lo agora.
331
00:37:48,488 --> 00:37:50,058
Estou perdendo a paciência.
332
00:37:50,928 --> 00:37:53,227
Se não quiser morrer, cala a sua boca.
333
00:37:55,837 --> 00:37:56,897
Está louco?
334
00:37:57,068 --> 00:37:59,108
O rei deve retornar ao palácio vivo.
335
00:37:59,108 --> 00:38:00,207
Quer sabotar o plano?
336
00:38:00,207 --> 00:38:02,037
Se quiser que dê tudo certo na revolta
337
00:38:02,037 --> 00:38:03,477
com a justificativa absurda de vocês,
338
00:38:03,977 --> 00:38:05,248
fica calado.
339
00:38:05,777 --> 00:38:06,948
"Fica calado"?
340
00:38:07,248 --> 00:38:09,217
O que vai fazer se eu não ficar calado?
341
00:38:09,517 --> 00:38:10,517
O quê?
342
00:38:10,717 --> 00:38:13,548
Vai matar o rei aqui?
343
00:38:13,948 --> 00:38:15,887
Deve ter enlouquecido.
344
00:38:19,688 --> 00:38:21,227
Grosseiro…
345
00:38:34,767 --> 00:38:35,837
Majestade.
346
00:38:36,777 --> 00:38:37,837
Vamos.
347
00:38:56,597 --> 00:38:59,798
Assumimos o controle dos soldados
e nos apossamos da base também.
348
00:39:00,428 --> 00:39:02,637
E a rainha viúva está sendo
escoltada para cá.
349
00:39:10,608 --> 00:39:13,248
Desde que o seu irmão faça
a parte dele,
350
00:39:13,647 --> 00:39:15,448
em breve saudará um novo rei.
351
00:39:15,748 --> 00:39:19,847
Assim que ascender ao trono,
cumprirá a promessa que me fez?
352
00:39:20,387 --> 00:39:22,387
Isso também depende do seu irmão.
353
00:39:25,157 --> 00:39:28,628
Se o Nok Du finalizar o trabalho dele
e a revolta for um sucesso…
354
00:39:28,727 --> 00:39:30,097
Eu vou matá-lo…
355
00:39:30,957 --> 00:39:32,467
assim como eu falei.
356
00:39:35,668 --> 00:39:36,668
Por quê?
357
00:39:37,568 --> 00:39:39,068
Isso o incomoda?
358
00:39:42,238 --> 00:39:43,238
Não.
359
00:39:43,938 --> 00:39:46,008
Só quero que cumpra a promessa.
360
00:41:15,837 --> 00:41:16,868
Majestade.
361
00:41:17,597 --> 00:41:19,168
Aqui é o chefe Baek.
362
00:41:20,568 --> 00:41:21,668
Sim.
363
00:41:23,277 --> 00:41:24,407
Entre.
364
00:41:39,027 --> 00:41:40,227
Do que se trata?
365
00:41:41,657 --> 00:41:42,698
Bem…
366
00:41:44,428 --> 00:41:45,498
É…
367
00:41:46,027 --> 00:41:47,127
Fale.
368
00:41:48,298 --> 00:41:50,268
Encontrou o prisioneiro e a rainha?
369
00:41:53,207 --> 00:41:54,507
Não é sobre eles.
370
00:41:57,038 --> 00:41:59,107
É sobre o seu guarda pessoal.
371
00:42:18,428 --> 00:42:19,668
O Yeon Soo…
372
00:42:21,528 --> 00:42:22,638
está morto?
373
00:42:23,668 --> 00:42:24,698
Sim.
374
00:42:26,607 --> 00:42:28,337
Nem a família dele sabia,
375
00:42:28,337 --> 00:42:30,337
já que pararam de se corresponder.
376
00:42:31,077 --> 00:42:33,548
Ele morreu de uma doença crônica
há muito tempo.
377
00:42:33,548 --> 00:42:34,548
Então…
378
00:42:35,678 --> 00:42:36,778
e o meu guarda?
379
00:42:38,318 --> 00:42:40,318
Quem é ele?
380
00:42:40,747 --> 00:42:42,217
Tinha algo estranho nele,
381
00:42:42,788 --> 00:42:45,627
então investiguei a família Yeon.
382
00:42:46,857 --> 00:42:48,428
Quando o investiguei,
383
00:42:49,558 --> 00:42:51,698
ouvi um nome.
384
00:43:04,438 --> 00:43:05,538
Nok Du.
385
00:43:08,347 --> 00:43:09,918
Disse que o nome dele é Nok Du?
386
00:43:11,318 --> 00:43:12,617
Sim, Majestade.
387
00:43:13,818 --> 00:43:16,288
Eles o chamaram por esse nome.
388
00:43:21,888 --> 00:43:22,898
Então…
389
00:43:24,227 --> 00:43:25,698
ele é…
390
00:43:25,967 --> 00:43:27,698
Ele é o seu filho…
391
00:43:29,168 --> 00:43:31,237
que o Jung Yun Jeo criou.
392
00:43:35,107 --> 00:43:36,207
Não pode ser.
393
00:43:38,507 --> 00:43:39,877
Isso é impossível.
394
00:43:40,948 --> 00:43:42,877
-Majestade…
-Eu devo vê-lo.
395
00:43:43,617 --> 00:43:45,347
Ele terá que se explicar.
396
00:43:46,948 --> 00:43:48,048
Traga-o aqui.
397
00:43:50,058 --> 00:43:51,457
Sim, Majestade.
398
00:44:04,568 --> 00:44:06,038
Parece ter uma preocupação.
399
00:44:07,538 --> 00:44:08,538
Sim.
400
00:44:09,408 --> 00:44:10,678
Tenho.
401
00:44:11,377 --> 00:44:12,778
Receio que descobrirei
402
00:44:13,448 --> 00:44:15,278
uma coisa que não quero saber
403
00:44:16,278 --> 00:44:18,278
embora eu deva saber.
404
00:44:19,717 --> 00:44:22,617
-Depressa.
-Minha Nossa!
405
00:44:23,717 --> 00:44:26,888
Você e eu somos amigos.
406
00:44:28,587 --> 00:44:29,928
É mesmo?
407
00:44:30,528 --> 00:44:31,658
Você está…
408
00:44:33,097 --> 00:44:34,698
chorando?
409
00:44:46,877 --> 00:44:48,377
Não, Majestade.
410
00:44:51,548 --> 00:44:53,418
Eu confiei em você…
411
00:44:56,117 --> 00:44:57,757
completamente.
412
00:44:59,788 --> 00:45:00,957
Então como ousou?
413
00:45:02,558 --> 00:45:03,627
Como ousou?
414
00:45:22,077 --> 00:45:23,847
Como ousou me enganar
415
00:45:24,717 --> 00:45:26,018
enquanto ficava ao meu lado?
416
00:45:30,418 --> 00:45:31,418
Majestade.
417
00:45:32,288 --> 00:45:33,327
Depressa!
418
00:45:56,577 --> 00:45:58,018
Não podemos mais perder tempo.
419
00:45:58,678 --> 00:46:00,888
Levaremos o rei para o palácio.
420
00:46:00,987 --> 00:46:03,158
Podem matar o guarda real
421
00:46:03,788 --> 00:46:05,717
e aqueles que se meterem no caminho.
422
00:46:08,327 --> 00:46:09,327
Vamos.
423
00:46:32,648 --> 00:46:33,918
Não é o secretário real?
424
00:46:34,448 --> 00:46:36,957
Sim, Majestade. Sou eu.
425
00:46:38,018 --> 00:46:40,127
Está ficando tarde.
426
00:46:40,127 --> 00:46:42,727
Não devia estar em um lugar
tão perigoso.
427
00:46:44,127 --> 00:46:46,298
Isso não é da sua conta.
428
00:46:46,768 --> 00:46:49,898
Mas por que trouxe estes homens armados?
429
00:46:50,198 --> 00:46:51,867
É da minha conta, sim.
430
00:46:52,538 --> 00:46:57,737
Devo levá-lo de volta ao palácio
431
00:46:58,877 --> 00:47:00,107
hoje à noite.
432
00:47:01,448 --> 00:47:02,448
O quê?
433
00:47:04,918 --> 00:47:05,987
Peguem-no!
434
00:47:33,808 --> 00:47:35,408
É você, secretário real?
435
00:47:49,798 --> 00:47:50,857
Majestade.
436
00:47:51,898 --> 00:47:53,068
Sou eu.
437
00:47:54,097 --> 00:47:55,168
Você não é…
438
00:47:56,367 --> 00:47:57,837
a Dong Joo?
439
00:47:59,068 --> 00:48:00,438
Por que está aqui?
440
00:48:01,507 --> 00:48:03,237
Por que está vestida assim?
441
00:48:03,977 --> 00:48:05,007
Por favor,
442
00:48:05,908 --> 00:48:08,278
jogue sua espada no penhasco.
443
00:48:08,448 --> 00:48:09,518
O quê?
444
00:48:10,448 --> 00:48:12,548
Do que está falando?
445
00:48:16,918 --> 00:48:17,957
Por favor.
446
00:48:26,227 --> 00:48:28,627
Se fizer o que falei,
responderei às suas perguntas.
447
00:48:29,967 --> 00:48:31,097
Se recusar…
448
00:48:53,127 --> 00:48:54,188
Majestade!
449
00:48:54,658 --> 00:48:55,888
Majestade!
450
00:48:57,227 --> 00:48:58,327
Majestade!
451
00:48:59,097 --> 00:49:00,227
Majestade!
452
00:49:01,597 --> 00:49:02,597
Majestade!
453
00:49:19,318 --> 00:49:20,347
Majestade!
454
00:49:21,418 --> 00:49:22,617
Majestade!
455
00:49:24,158 --> 00:49:25,688
Majestade!
456
00:49:49,448 --> 00:49:50,617
Está satisfeita?
457
00:49:52,548 --> 00:49:55,418
Agora diga por que está fazendo
isso comigo.
458
00:49:56,217 --> 00:49:57,288
Primeiro,
459
00:49:58,518 --> 00:49:59,827
meu nome é…
460
00:50:00,888 --> 00:50:02,487
Yu Eun Seo.
461
00:50:03,327 --> 00:50:04,627
"Yu Eun Seo"?
462
00:50:04,627 --> 00:50:06,068
Não só matou a minha família inteira
463
00:50:06,068 --> 00:50:07,467
por acreditar que conspiraram,
464
00:50:08,568 --> 00:50:10,597
como ia violar os túmulos deles.
465
00:50:11,997 --> 00:50:13,367
Yu Yeon Kyung.
466
00:50:15,408 --> 00:50:16,538
Então você…
467
00:50:17,837 --> 00:50:20,378
é a neta dele que sobreviveu?
468
00:50:21,408 --> 00:50:22,448
Sim.
469
00:50:23,118 --> 00:50:24,648
Ele era meu avô.
470
00:50:27,148 --> 00:50:28,848
Foi ele quem me disse
471
00:50:29,388 --> 00:50:31,457
para fazer tudo que eu quero,
embora eu seja mulher.
472
00:50:41,297 --> 00:50:43,297
Tornou-se órfã muito cedo.
473
00:50:44,698 --> 00:50:46,938
Deve ter sido difícil.
474
00:50:47,908 --> 00:50:49,138
Tudo graças a Vossa Majestade.
475
00:50:50,638 --> 00:50:53,707
Graças a Vossa Majestade,
aprendi a fazer e a usar isto.
476
00:50:55,207 --> 00:50:57,118
Vai me matar?
477
00:50:58,247 --> 00:50:59,247
Sim.
478
00:51:04,358 --> 00:51:08,027
Então foi por isso
que se aproximou de mim, assim como ele.
479
00:51:08,487 --> 00:51:09,527
Tudo bem.
480
00:51:09,527 --> 00:51:12,227
Ele tramou o meu assassinato com você?
481
00:51:13,098 --> 00:51:14,727
Do que está falando?
482
00:51:15,168 --> 00:51:18,767
Acha que eu matei o seu avô sem motivo?
483
00:51:18,967 --> 00:51:21,168
Errado. Se eu não tivesse feito isso,
484
00:51:21,168 --> 00:51:23,277
ele teria me matado
485
00:51:23,277 --> 00:51:25,108
e me substituído por um novo rei.
486
00:51:25,777 --> 00:51:26,878
Essa era a realidade
487
00:51:27,408 --> 00:51:30,977
quando o seu avô estava vivo!
488
00:51:32,678 --> 00:51:33,787
Veja!
489
00:51:34,088 --> 00:51:36,188
Veja quem está querendo meu trono!
490
00:51:36,918 --> 00:51:38,658
É o meu próprio filho!
491
00:51:38,757 --> 00:51:41,428
Ele, que eu achei que estava morto!
492
00:51:43,997 --> 00:51:47,098
O que acabou de dizer?
493
00:51:47,898 --> 00:51:49,098
O Nok Du é…
494
00:51:49,638 --> 00:51:51,497
O rei matou a sua família inteira…
495
00:51:54,838 --> 00:51:56,977
e a levou para a sarjeta.
496
00:51:57,477 --> 00:51:58,477
Você despreza
497
00:51:58,977 --> 00:52:01,648
com toda a sua força
e tenta desesperadamente matar
498
00:52:01,648 --> 00:52:03,017
aquele rei maldito.
499
00:52:04,547 --> 00:52:05,717
Ele é…
500
00:52:08,088 --> 00:52:09,858
Ele é filho do rei.
501
00:52:10,858 --> 00:52:13,487
Então estou planejando esclarecer tudo.
502
00:52:14,428 --> 00:52:16,628
Preciso proteger o meu pai.
503
00:52:19,057 --> 00:52:20,828
Acha que vou deixar isso acontecer?
504
00:52:21,027 --> 00:52:22,727
Eu vou matá-lo primeiro.
505
00:52:22,938 --> 00:52:24,237
Posso fazer isso.
506
00:52:24,338 --> 00:52:26,438
Não há motivo para eu não poder!
507
00:52:27,938 --> 00:52:29,608
Vai matar o seu filho?
508
00:52:31,007 --> 00:52:32,078
Sim.
509
00:52:33,178 --> 00:52:36,148
Estou disposto a matar qualquer um
510
00:52:37,448 --> 00:52:39,348
que deseja roubar o trono de mim!
511
00:52:45,217 --> 00:52:46,787
O Nok Du sabe
512
00:52:47,787 --> 00:52:50,257
que se sente assim sobre ele?
513
00:52:50,727 --> 00:52:52,428
Tenho certeza de que sabe.
514
00:52:53,227 --> 00:52:55,767
Ele se disfarçou, ficou ao meu lado,
515
00:52:56,438 --> 00:52:58,467
escutou e viu tudo.
516
00:53:16,017 --> 00:53:17,088
É louco.
517
00:53:23,858 --> 00:53:24,898
Sim.
518
00:53:25,698 --> 00:53:29,168
Precisa ser louco para suportar o trono.
519
00:53:31,567 --> 00:53:32,638
Sonhei…
520
00:53:33,668 --> 00:53:36,138
por muito tempo matá-lo.
521
00:53:37,477 --> 00:53:39,908
Achei que me sentiria aliviada e feliz.
522
00:53:41,378 --> 00:53:42,378
Mas estava errada.
523
00:53:44,578 --> 00:53:47,487
Não acredito
que desperdicei todos esses anos
524
00:53:48,118 --> 00:53:49,618
só para matar um monstro.
525
00:53:50,457 --> 00:53:52,358
Não acredito
que eu o magoei por sua causa.
526
00:53:54,557 --> 00:53:56,158
O que disse?
527
00:53:57,158 --> 00:53:58,928
Pode estar no topo do poder
528
00:53:59,868 --> 00:54:01,767
e ter o mundo aos seus pés…
529
00:54:03,668 --> 00:54:05,767
mas já é um homem morto.
530
00:54:07,438 --> 00:54:08,938
Não confia em ninguém,
531
00:54:09,578 --> 00:54:11,207
e ninguém confia em você.
532
00:54:12,507 --> 00:54:13,707
É uma concha vazia.
533
00:55:51,378 --> 00:55:52,438
Nem vale…
534
00:55:53,547 --> 00:55:55,108
a pena matá-lo.
535
00:57:39,747 --> 00:57:41,217
Viu Sua Majestade?
536
00:57:41,618 --> 00:57:43,217
Soube que ele foi procurá-lo.
537
00:57:47,328 --> 00:57:48,828
Tenho algo a dizer.
538
00:58:05,807 --> 00:58:08,178
Majestade, temos um problema.
539
00:58:52,658 --> 00:58:54,727
O grão-príncipe Neungyang
planejou um golpe?
540
00:58:55,188 --> 00:58:57,198
Sua Majestade caiu do penhasco,
541
00:58:57,557 --> 00:59:00,198
e uma revolta está ocorrendo no palácio?
542
00:59:00,668 --> 00:59:03,237
Sim, enquanto procuram o rei,
543
00:59:03,237 --> 00:59:05,797
vou ao palácio no horário combinado.
544
00:59:06,138 --> 00:59:08,368
Você e os soldados devem vir comigo.
545
00:59:09,138 --> 00:59:10,938
Devemos encontrar o rei
546
00:59:11,277 --> 00:59:13,547
e parar a revolta.
547
00:59:14,247 --> 00:59:15,448
Envie uma mensagem
548
00:59:15,448 --> 00:59:17,717
e reúna os soldados de áreas próximas.
549
00:59:18,118 --> 00:59:20,787
Devem se apressar e chegar
ao palácio na hora certa.
550
00:59:21,118 --> 00:59:22,148
Tentaremos ganhar tempo.
551
00:59:22,247 --> 00:59:23,487
Se o que diz é verdade,
552
00:59:23,817 --> 00:59:26,727
os soldados que temos aqui
não vão ser suficientes.
553
00:59:27,557 --> 00:59:28,557
Sim, eu sei.
554
00:59:29,557 --> 00:59:30,658
Teremos que aguentar firme.
555
01:00:14,737 --> 01:00:15,838
Bom trabalho.
556
01:00:39,128 --> 01:00:41,098
O que pensa que está fazendo?
557
01:00:43,297 --> 01:00:45,338
Vim eliminar todos os traidores.
558
01:00:46,497 --> 01:00:48,467
Se estão arrependidos,
podem mudar de ideia.
559
01:00:48,668 --> 01:00:49,977
Prometo que vão ser perdoados.
560
01:00:52,207 --> 01:00:53,207
Ninguém?
561
01:00:54,378 --> 01:00:56,608
Então acho que não tenho escolha.
562
01:00:57,448 --> 01:00:58,517
Entrem.
563
01:01:33,787 --> 01:01:36,287
THE TALE OF NOKDU
564
01:01:37,257 --> 01:01:38,557
Desculpa.
565
01:01:38,757 --> 01:01:41,027
Não sabia que estava vivo.
566
01:01:41,287 --> 01:01:42,787
Deseja ser rei quando ninguém sabe
567
01:01:42,787 --> 01:01:43,797
como foi criado?
568
01:01:43,797 --> 01:01:46,227
Você era um mulherengo
que passava o tempo em gyobang.
569
01:01:49,828 --> 01:01:51,368
Não quero me esconder mais, pai.
570
01:01:51,567 --> 01:01:52,767
Vamos sair do palácio primeiro.
571
01:01:52,868 --> 01:01:53,868
Se ficarmos aqui…
572
01:01:55,567 --> 01:01:57,237
Pai!
573
01:01:57,878 --> 01:01:59,507
Com pôde voltar para cá?
574
01:01:59,507 --> 01:02:00,578
Seja um campo de batalha,
575
01:02:00,878 --> 01:02:03,047
seja um lugar pegando fogo, eu vou.
576
01:02:04,477 --> 01:02:05,678
Eu já disse.
577
01:02:06,517 --> 01:02:08,188
Não consigo mais viver sem você.
37719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.