Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,200 --> 00:00:25,040
Sans toi,
2
00:00:25,120 --> 00:00:27,080
j'aurais été tuée
3
00:00:27,920 --> 00:00:29,720
dès le début.
4
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
C'est comme ça
qu'on s'est rencontrés.
5
00:00:36,720 --> 00:00:39,000
C'est pour ça
qu'on s'est rencontrés.
6
00:00:41,120 --> 00:00:43,520
C'était écrit dans les étoiles.
7
00:00:45,760 --> 00:00:48,760
Et on avait foi en elles,
8
00:00:50,840 --> 00:00:53,200
toi et moi.
9
00:01:02,720 --> 00:01:04,400
Là-bas, à cette époque-là,
10
00:01:05,720 --> 00:01:08,280
peu importait d'où on venait,
11
00:01:08,400 --> 00:01:10,080
d'Europe ou de Russie.
12
00:01:11,080 --> 00:01:12,920
Depuis le Rocher de Plymouth,
13
00:01:13,360 --> 00:01:15,920
à vos yeux, on était tous les mêmes.
14
00:01:16,040 --> 00:01:18,000
On était tous
15
00:01:18,280 --> 00:01:19,880
"les Anglais".
16
00:01:24,400 --> 00:01:26,000
C'est amusant...
17
00:01:27,440 --> 00:01:29,280
qu'après toutes ces années,
18
00:01:29,360 --> 00:01:32,720
il ne me reste qu'un seul mot.
19
00:01:33,480 --> 00:01:35,360
Un mot pawnee.
20
00:01:36,240 --> 00:01:37,680
Ton mot.
21
00:01:51,800 --> 00:01:52,800
Entre-temps...
22
00:01:56,320 --> 00:01:58,720
j'ai eu le projet de tuer l'homme
23
00:01:59,320 --> 00:02:01,600
qui avait assassiné mon enfant.
24
00:02:02,880 --> 00:02:05,320
Et toi, celui de récupérer les terres...
25
00:02:06,480 --> 00:02:08,560
qui t'avaient été volées.
26
00:02:10,320 --> 00:02:13,600
Mais la différence entre ce qu'on veut...
27
00:02:16,560 --> 00:02:18,680
et ce dont on a besoin...
28
00:02:22,680 --> 00:02:25,440
c'était une chose que tous les deux,
29
00:02:28,360 --> 00:02:30,320
nous avions encore à apprendre.
30
00:02:59,720 --> 00:03:02,720
T'es un as de la gâchette, ma parole !
31
00:03:02,800 --> 00:03:05,320
T'as tapé en plein dans le mille !
32
00:03:07,200 --> 00:03:09,320
Toi alors, mon salaud !
33
00:03:39,800 --> 00:03:41,400
Vous l'avez eu ?
34
00:03:43,280 --> 00:03:44,720
Vous l'avez eu, putain !
35
00:03:50,560 --> 00:03:51,800
C'est qui ?
36
00:03:52,440 --> 00:03:54,360
Ce que vous voyez là, monsieur...
37
00:03:57,760 --> 00:03:59,920
Ce que vous voyez, c'est Faucon Filant.
38
00:04:00,880 --> 00:04:03,520
Il a mené la bataille de Fetterman, en 66.
39
00:04:04,520 --> 00:04:07,920
C'est lui, les yeux de Lonnie Myers
retrouvés posés sur un rocher.
40
00:04:08,800 --> 00:04:11,160
On s'était promis
de lui rendre la pareille
41
00:04:11,240 --> 00:04:12,360
un jour.
42
00:04:13,240 --> 00:04:16,840
Sauf que v'là-t-y pas
que j'ai réduit sa tronche en bouillie.
43
00:04:19,080 --> 00:04:20,240
C'est pas grave.
44
00:04:21,120 --> 00:04:22,720
On a des yeux de rechange.
45
00:04:29,520 --> 00:04:33,120
Les ordres étaient : "Rassemblez-les
et faites-les décamper."
46
00:04:33,200 --> 00:04:34,600
C'est ce qu'on a fait.
47
00:04:34,680 --> 00:04:36,520
On va recommencer.
Regardez ailleurs.
48
00:04:50,040 --> 00:04:51,080
Pas aujourd'hui.
49
00:04:55,360 --> 00:04:56,360
Pourquoi ?
50
00:04:58,160 --> 00:04:59,440
Parce que.
51
00:05:00,120 --> 00:05:01,480
Comment ça ?
52
00:05:03,120 --> 00:05:04,480
Je le répèterai pas.
53
00:05:37,840 --> 00:05:40,080
Allez, on la ligote et on l'emmène !
54
00:05:42,400 --> 00:05:43,520
Comment ça se fait
55
00:05:43,600 --> 00:05:46,200
que tu butes l'un
et que t'obéisses à l'autre ?
56
00:05:48,360 --> 00:05:49,880
C'est comme ça.
57
00:06:41,520 --> 00:06:42,760
Vous voulez quoi ?
58
00:06:45,400 --> 00:06:47,480
Je suis désolé pour hier,
59
00:06:47,880 --> 00:06:49,480
mais il l'avait bien cherché.
60
00:06:50,120 --> 00:06:52,040
- Une vieille histoire ?
- Ça oui.
61
00:06:53,120 --> 00:06:56,920
Lonnie et moi, on avait 16 ans
quand on s'est enrôlés ensemble.
62
00:06:57,720 --> 00:06:59,520
Ce qu'ils lui ont fait...
63
00:07:01,520 --> 00:07:03,920
Ça aurait pu être moi.
Ça aurait pu être...
64
00:07:06,120 --> 00:07:07,440
nous tous.
65
00:07:09,040 --> 00:07:10,680
Vous êtes là depuis longtemps ?
66
00:07:11,720 --> 00:07:13,040
Plus longtemps que vous.
67
00:07:15,800 --> 00:07:17,280
Vous allez où, maintenant ?
68
00:07:19,440 --> 00:07:20,440
Au nord.
69
00:07:20,960 --> 00:07:22,160
Dans votre réserve ?
70
00:07:22,240 --> 00:07:23,800
Au Nebraska. À Loup.
71
00:07:23,880 --> 00:07:26,400
- Pourquoi ?
- J'y suis né.
72
00:07:26,480 --> 00:07:28,200
C'est plus un territoire pawnee.
73
00:07:28,280 --> 00:07:31,520
Je veux pas tout le territoire,
juste quelques acres.
74
00:07:31,600 --> 00:07:33,520
Ils vous les donneront pas.
75
00:07:34,680 --> 00:07:36,600
C'est pas ce que dit la loi.
76
00:07:37,280 --> 00:07:38,280
Elle est pas pour vous.
77
00:07:38,360 --> 00:07:39,600
Article deux :
78
00:07:40,040 --> 00:07:43,800
"Toute personne ayant servi
dans l'armée des États-Unis
79
00:07:43,880 --> 00:07:45,960
peut réclamer des terres."
80
00:07:46,040 --> 00:07:47,720
C'est ce que je vais faire.
81
00:07:47,800 --> 00:07:49,680
Vous pouvez toujours rêver.
82
00:07:55,000 --> 00:07:56,320
Le frère de Lonnie,
83
00:07:57,160 --> 00:07:59,560
Billy Myers,
vous vous souvenez de lui ?
84
00:08:01,760 --> 00:08:03,320
- Paraît qu'il est par là.
- Au Nebraska ?
85
00:08:03,400 --> 00:08:04,720
Au Wyoming.
86
00:08:05,080 --> 00:08:06,760
Dans le comté de Caine.
87
00:08:07,280 --> 00:08:09,880
- Si vous voulez le trouver...
- C'est pas le cas.
88
00:08:09,960 --> 00:08:10,960
Mais si jamais...
89
00:08:11,640 --> 00:08:13,880
dites-lui qu'on l'a finalement eu.
90
00:08:14,560 --> 00:08:16,240
Celui qui a tué Lonnie.
91
00:08:25,680 --> 00:08:27,240
Adieu, sergent.
92
00:08:29,200 --> 00:08:30,720
Le meilleur que j'aie servi.
93
00:08:43,360 --> 00:08:44,520
Mais n'oubliez pas...
94
00:08:45,640 --> 00:08:47,960
Dans nos rangs,
vous étiez l'un des nôtres.
95
00:08:50,480 --> 00:08:51,880
Mais dans ces contrées...
96
00:08:54,520 --> 00:08:55,520
vous êtes l'un d'eux.
97
00:10:15,840 --> 00:10:18,240
Beaucoup vous souhaiteront la bienvenue
98
00:10:18,320 --> 00:10:20,280
dans la véritable Amérique,
99
00:10:22,160 --> 00:10:23,760
mais un seul...
100
00:10:25,040 --> 00:10:27,000
peut le faire vraiment.
101
00:11:54,840 --> 00:11:56,920
Pourquoi rouler aussi vite ?
102
00:11:57,280 --> 00:11:58,600
Parce que je lui ai demandé.
103
00:11:59,440 --> 00:12:01,440
- Pourquoi ?
- À cause des Indiens.
104
00:12:01,520 --> 00:12:03,080
Je vous l'ai dit.
105
00:12:05,600 --> 00:12:08,200
- Quels Indiens ?
- Ceux qui font la Danse des Esprits.
106
00:12:08,280 --> 00:12:09,280
Je vous l'ai dit.
107
00:12:09,360 --> 00:12:10,920
Des Indiens qui dansent.
108
00:12:11,640 --> 00:12:13,280
Je suis censée en avoir peur ?
109
00:12:13,960 --> 00:12:15,760
Quand ils s'arrêtent.
110
00:12:18,040 --> 00:12:20,040
- Je n'en vois pas.
- Et pourtant...
111
00:12:20,480 --> 00:12:22,000
en voici un.
112
00:12:31,800 --> 00:12:33,440
Qu'a-t-il fait de mal ?
113
00:12:35,240 --> 00:12:36,240
Drew !
114
00:12:36,760 --> 00:12:38,200
Qu'a-t-il fait de mal ?
115
00:12:38,360 --> 00:12:41,680
Je sais pas, M'sieur Watts.
Il a fait quoi, ce fouille-merde ?
116
00:12:42,640 --> 00:12:44,160
Voilà ce qu'il a fait.
117
00:12:44,240 --> 00:12:45,800
Il est entré dans mon hôtel
118
00:12:45,880 --> 00:12:47,720
pour me demander à boire.
119
00:12:48,880 --> 00:12:52,120
Il a même dit "s'il vous plaît",
si je me souviens bien.
120
00:12:52,840 --> 00:12:53,920
Non, madame.
121
00:12:54,360 --> 00:12:56,840
Je lui reproche pas ses manières,
122
00:12:57,760 --> 00:12:59,520
juste sa couleur de peau.
123
00:12:59,880 --> 00:13:00,920
Qui l'a battu ?
124
00:13:04,800 --> 00:13:06,280
Votre serviteur.
125
00:13:15,920 --> 00:13:17,880
Vous parlez anglais ?
126
00:13:20,640 --> 00:13:22,120
Que puis-je faire ?
127
00:13:44,640 --> 00:13:45,760
Vous êtes seule ?
128
00:13:46,480 --> 00:13:47,560
Oui.
129
00:13:47,640 --> 00:13:49,520
Y a personne avec vous ?
130
00:13:49,600 --> 00:13:50,600
Non.
131
00:13:53,040 --> 00:13:54,240
Vous pouvez rien faire.
132
00:13:55,880 --> 00:13:57,680
Parce que je suis une femme ?
133
00:13:59,680 --> 00:14:01,200
C'est pas votre combat.
134
00:14:01,800 --> 00:14:03,520
Vous en mêlez pas.
135
00:14:09,720 --> 00:14:12,360
Dix dollars pour qu'on le descende de là,
136
00:14:12,440 --> 00:14:15,840
dix pour qu'on le débarbouille
et dix pour qu'on le relâche.
137
00:14:16,600 --> 00:14:18,000
Ça fait beaucoup d'argent.
138
00:14:18,720 --> 00:14:19,720
Manifestement,
139
00:14:19,800 --> 00:14:21,320
vous en avez besoin.
140
00:14:24,200 --> 00:14:26,120
Je connais les affaires, monsieur,
141
00:14:26,200 --> 00:14:29,760
mais je ne suis pas du genre
à marchander.
142
00:14:30,200 --> 00:14:32,320
Je ne marchanderai pas, madame.
143
00:14:32,680 --> 00:14:34,280
Alors nous sommes d'accord.
144
00:14:34,360 --> 00:14:35,640
J'attends simplement
145
00:14:35,720 --> 00:14:38,720
que la vulnérabilité de votre situation
146
00:14:38,800 --> 00:14:41,360
s'impose enfin à votre esprit ingénu.
147
00:15:06,360 --> 00:15:08,280
Elle est toujours aussi geignarde ?
148
00:15:08,360 --> 00:15:11,600
Comme un chien de chasse
avec une patte cassée.
149
00:15:22,320 --> 00:15:24,360
Vous allez faire demi-tour.
150
00:15:34,920 --> 00:15:36,520
Tu vas repartir.
151
00:15:38,240 --> 00:15:39,440
Où ?
152
00:15:39,800 --> 00:15:41,480
Tu retournes à Ellsworth.
153
00:15:42,360 --> 00:15:43,720
J'en venais pas.
154
00:15:44,120 --> 00:15:46,720
Mais c'est l'idée
que je me fais de l'enfer.
155
00:15:48,640 --> 00:15:49,640
Tu peux marcher ?
156
00:15:51,520 --> 00:15:52,520
Jusqu'à mon cheval ?
157
00:15:54,280 --> 00:15:55,640
Jusqu'à lui.
158
00:15:57,520 --> 00:15:58,720
Et mon sac ?
159
00:15:58,800 --> 00:16:00,200
Ça paiera le voyage.
160
00:16:00,440 --> 00:16:02,400
Vous avez déjà pris mon cheval.
161
00:16:03,960 --> 00:16:06,480
On me donnerait 25 dollars
pour ton scalp.
162
00:16:09,240 --> 00:16:10,240
À toi de voir.
163
00:17:09,880 --> 00:17:11,440
Dis-lui de l'enfiler.
164
00:18:08,720 --> 00:18:10,040
Je les ai vus.
165
00:18:12,160 --> 00:18:14,240
- Ça fait un moment.
- Bon sang !
166
00:18:15,160 --> 00:18:18,720
Pourquoi il faut toujours
que vous voyiez tout en premier ?
167
00:18:18,800 --> 00:18:20,560
Je les ai vus, moi aussi !
168
00:18:20,640 --> 00:18:23,080
Mais j'ai pas ressenti
le besoin de le dire.
169
00:18:26,200 --> 00:18:27,440
Ils en ont après nous ?
170
00:18:31,280 --> 00:18:32,280
Ben...
171
00:18:32,800 --> 00:18:36,480
on n'arrivera jamais à les distancer.
Les chevaux sont crevés.
172
00:18:50,480 --> 00:18:53,200
J'aurais jamais dû accepter de repartir.
173
00:18:53,920 --> 00:18:55,400
Pourquoi vous l'avez fait ?
174
00:18:57,400 --> 00:18:58,560
C'est des Indiens ?
175
00:18:59,920 --> 00:19:01,080
Si c'en est,
176
00:19:01,160 --> 00:19:03,400
vous feriez mieux de m'enlever ça.
177
00:19:08,440 --> 00:19:09,800
C'est bien tenté.
178
00:19:11,240 --> 00:19:12,800
Tu es éclaireur ?
179
00:19:12,880 --> 00:19:13,880
Je l'étais.
180
00:19:13,960 --> 00:19:15,640
T'es pas un Apache.
181
00:19:16,280 --> 00:19:17,800
Un Pawnee, alors.
182
00:19:18,560 --> 00:19:22,200
J'ai côtoyé les Pawnees.
C'est comment, ton nom ?
183
00:19:22,640 --> 00:19:24,800
- Eli Whipp.
- Mais non, imbécile.
184
00:19:24,880 --> 00:19:26,720
Ton nom pawnee.
185
00:19:30,560 --> 00:19:31,720
"Loup...
186
00:19:33,240 --> 00:19:34,240
Blessé."
187
00:19:34,320 --> 00:19:36,320
À quelle occasion
on t'a donné ce nom ?
188
00:19:37,480 --> 00:19:39,320
- À Massacre Canyon.
- Ah, ouais ?
189
00:19:39,400 --> 00:19:40,920
Contre les Sioux ?
190
00:19:42,320 --> 00:19:43,520
Dis-moi.
191
00:19:43,560 --> 00:19:47,000
Quelles sont les tribus
que t'as vraiment à la bonne,
192
00:19:47,680 --> 00:19:50,200
vu que t'as l'air
de les combattre toutes ?
193
00:19:51,400 --> 00:19:53,880
On avait des ennemis
bien avant votre arrivée.
194
00:19:53,960 --> 00:19:57,160
Et vous avez eu le bon sens
de choisir notre camp après.
195
00:19:57,240 --> 00:20:01,240
"Bon sens", si on veut,
vu qu'au final on vous a pas épargnés.
196
00:20:01,560 --> 00:20:04,520
Loup Blessé
serait plutôt Chien Fouetté,
197
00:20:05,040 --> 00:20:06,080
tu crois pas ?
198
00:20:06,800 --> 00:20:09,400
C'est de là
que vient ton nom anglais ?
199
00:20:13,440 --> 00:20:16,080
On sait jamais
comment les choses vont tourner.
200
00:20:17,760 --> 00:20:18,760
C'est pas des Indiens.
201
00:20:28,080 --> 00:20:29,800
Mais c'est pas mieux.
202
00:20:39,960 --> 00:20:42,080
Je suis inventeur à mes heures.
203
00:20:43,320 --> 00:20:45,040
Vous l'avez déjà essayé ?
204
00:20:45,080 --> 00:20:46,320
Non.
205
00:20:46,520 --> 00:20:50,760
D'une manière ou d'une autre,
je leur montrerai que j'ai des couilles.
206
00:21:02,320 --> 00:21:03,560
Et puis merde.
207
00:21:04,520 --> 00:21:06,560
L'ennemi de mes ennemis...
208
00:21:07,320 --> 00:21:10,520
Les Pawnees sont bien placés
pour le savoir.
209
00:21:19,720 --> 00:21:21,080
Combien de balles ?
210
00:21:21,160 --> 00:21:23,080
Dix.
J'en ai tiré deux sur un lièvre.
211
00:21:24,560 --> 00:21:25,560
Vous l'avez manqué.
212
00:21:25,680 --> 00:21:27,280
On peut rien te cacher.
213
00:21:56,760 --> 00:21:57,880
Amis ?
214
00:22:00,120 --> 00:22:01,120
Tu vas où ?
215
00:22:01,200 --> 00:22:02,360
À Ellsworth.
216
00:22:06,120 --> 00:22:07,360
Il est tard pour Ellsworth.
217
00:22:08,040 --> 00:22:10,200
C'est ce que je commence à me dire.
218
00:22:10,280 --> 00:22:11,280
Et lui ?
219
00:22:11,640 --> 00:22:14,160
- Je le livre au shérif.
- Pour quelle raison ?
220
00:22:15,280 --> 00:22:16,960
Il a tué une femme.
221
00:22:17,560 --> 00:22:18,760
Une Anglaise.
222
00:22:21,040 --> 00:22:22,200
On dirait pas.
223
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Monsieur,
224
00:22:24,400 --> 00:22:28,280
je savais pas qui vous étiez.
Je me suis dit qu'il pourrait m'aider.
225
00:22:28,720 --> 00:22:29,800
On va l'emmener.
226
00:22:29,880 --> 00:22:30,920
Où ?
227
00:22:31,000 --> 00:22:32,640
À l'arbre le plus proche.
228
00:22:34,160 --> 00:22:36,280
Et toi aussi, si tu interviens.
229
00:22:38,960 --> 00:22:42,000
C'est-à-dire que j'espérais
avoir une récompense.
230
00:22:42,320 --> 00:22:44,440
Un Indien mort, voilà ce que tu auras.
231
00:22:44,880 --> 00:22:46,600
J'ai pas tué l'Anglaise.
232
00:22:46,680 --> 00:22:48,200
Ça fait rien.
233
00:22:49,480 --> 00:22:50,880
Pas besoin d'arbre.
234
00:22:51,000 --> 00:22:52,840
Attendez un peu !
235
00:22:53,520 --> 00:22:56,440
Ceci est comme qui dirait ma boutique.
236
00:22:57,400 --> 00:23:01,280
Vous pouvez pas débouler comme ça
et abîmer ma marchandise.
237
00:23:02,160 --> 00:23:03,720
Fallait pas l'embarquer.
238
00:23:03,800 --> 00:23:07,240
Vous êtes à cheval, je suis plus haut.
Les chances sont avec moi.
239
00:23:08,640 --> 00:23:09,920
Tu crois ça ?
240
00:23:12,160 --> 00:23:14,720
Si tu veux parier, mon grand,
c'est trois contre un.
241
00:23:15,040 --> 00:23:16,080
Répète un peu.
242
00:23:17,480 --> 00:23:18,680
J'ai dit...
243
00:23:20,320 --> 00:23:21,320
C'est...
244
00:23:22,360 --> 00:23:23,600
trois...
245
00:23:25,080 --> 00:23:26,080
contre...
246
00:23:31,320 --> 00:23:32,920
- un.
- Pari tenu.
247
00:23:33,000 --> 00:23:34,080
Et puis merde.
248
00:24:08,400 --> 00:24:09,400
Eh bien !
249
00:24:09,840 --> 00:24:12,520
Je suis plutôt content de mon joujou.
250
00:24:12,920 --> 00:24:14,080
Elle est vraiment morte ?
251
00:24:15,080 --> 00:24:16,240
Ça va pas tarder.
252
00:24:16,640 --> 00:24:18,800
Vous alliez me faire porter le chapeau ?
253
00:24:18,880 --> 00:24:20,560
C'était le plan.
254
00:24:21,720 --> 00:24:25,640
Faut dire qu'on se connaissait pas encore.
255
00:24:34,560 --> 00:24:35,960
Vous allez y passer.
256
00:24:37,280 --> 00:24:39,680
Au moins, j'ai du temps pour y réfléchir.
257
00:24:45,680 --> 00:24:47,520
Deborah Crawford...
258
00:24:51,640 --> 00:24:54,000
D'où je sors ce nom ?
259
00:25:03,600 --> 00:25:04,960
Tu as raison.
260
00:25:09,560 --> 00:25:12,480
Y a des choses qu'il vaut mieux
laisser dans l'oubli.
261
00:26:00,440 --> 00:26:04,040
Cette lumière et cette robe...
Vous me rappelez ma femme.
262
00:26:07,320 --> 00:26:08,800
Et pas le sang ?
263
00:26:09,600 --> 00:26:10,840
Ça aussi.
264
00:26:12,280 --> 00:26:13,680
Où est-elle ?
265
00:26:13,760 --> 00:26:15,840
Pour plaider votre cause auprès d'elle ?
266
00:26:15,960 --> 00:26:16,960
Je n'ai pas de cause.
267
00:26:17,320 --> 00:26:19,200
Je n'ai pas de femme.
268
00:26:26,800 --> 00:26:28,400
Vous allez me tuer.
269
00:26:44,800 --> 00:26:46,520
Je ne pleure pas...
270
00:26:46,600 --> 00:26:49,040
Enfin si, mais pas pour les raisons
271
00:26:49,120 --> 00:26:50,400
que vous croyez.
272
00:26:54,320 --> 00:26:55,840
Je suis tellement...
273
00:26:57,120 --> 00:26:58,040
en colère.
274
00:26:58,120 --> 00:27:01,320
Peut-être,
mais je ne peux que m'interroger
275
00:27:01,840 --> 00:27:03,360
sur les raisons.
276
00:27:06,160 --> 00:27:07,960
Quelqu'un a tué mon enfant.
277
00:27:10,400 --> 00:27:12,080
Et je vais le tuer.
278
00:27:16,480 --> 00:27:17,480
Vous alliez.
279
00:27:26,200 --> 00:27:27,920
En fait, même pas.
280
00:27:28,760 --> 00:27:30,640
Ni maintenant, ni avant, ni jamais.
281
00:27:31,440 --> 00:27:32,880
Parce que
282
00:27:33,400 --> 00:27:35,520
ce n'est pas le genre d'homme
283
00:27:35,600 --> 00:27:36,960
qu'on peut tuer.
284
00:27:54,560 --> 00:27:55,960
Comment il a su ?
285
00:27:57,120 --> 00:28:00,280
Aucun frémissement
ne peut lui échapper.
286
00:28:01,640 --> 00:28:05,840
Je me dis parfois
qu'il a creusé sa mine si profondément
287
00:28:05,920 --> 00:28:09,640
que le diable en a bondi
et lui a plongé dans le cœur.
288
00:28:12,720 --> 00:28:16,080
C'est sûrement pour ça
que j'ai appris à marcher sans bruit.
289
00:28:17,080 --> 00:28:19,080
Vous n'avez pas senti ma présence,
290
00:28:19,600 --> 00:28:20,880
n'est-ce pas ?
291
00:28:24,640 --> 00:28:25,640
Où ça ?
292
00:28:25,720 --> 00:28:27,320
À chaque étape.
293
00:28:27,840 --> 00:28:29,720
Mais j'avais tant de choix...
294
00:28:29,800 --> 00:28:32,520
Je n'ai pas compris celui
du port de Southampton.
295
00:28:33,080 --> 00:28:34,560
C'était le plus proche.
296
00:28:34,960 --> 00:28:37,920
De Liverpool, c'est plus rapide.
D'où que l'on vienne.
297
00:28:39,680 --> 00:28:42,440
Cela dit, La Havane a dû vous amuser.
298
00:28:42,800 --> 00:28:44,400
La Nouvelle-Orléans aussi.
299
00:28:44,480 --> 00:28:46,640
Dommage d'avoir évité Saint-Louis,
300
00:28:46,720 --> 00:28:50,160
ils ont là-bas un pont de toute beauté.
301
00:28:51,600 --> 00:28:54,560
Seigneur ! Se balader comme ça
302
00:28:54,640 --> 00:28:56,680
avec tout cet argent liquide
303
00:28:57,120 --> 00:29:00,240
tel un putois traînant derrière lui
son odeur répugnante.
304
00:29:01,160 --> 00:29:03,720
À plusieurs reprises,
nous vous avons évité
305
00:29:03,800 --> 00:29:05,800
une mort imminente.
306
00:29:07,840 --> 00:29:09,640
Pourquoi prendre cette peine ?
307
00:29:10,800 --> 00:29:12,960
Il voulait que le voyage se termine ici.
308
00:29:16,040 --> 00:29:17,680
Au milieu de nulle part.
309
00:29:18,040 --> 00:29:20,360
Dans la véritable Amérique.
310
00:29:21,520 --> 00:29:25,720
Je vais voir si je peux planter
un peuplier sur votre sépulture
311
00:29:25,800 --> 00:29:27,440
pour que vous en fassiez partie.
312
00:29:28,320 --> 00:29:30,040
Si ça peut vous consoler,
313
00:29:30,760 --> 00:29:32,240
je le déteste aussi.
314
00:29:34,280 --> 00:29:35,520
Pertes ou profits,
315
00:29:35,600 --> 00:29:38,360
pour lui, tout a sa place
dans un livre de comptes.
316
00:29:38,640 --> 00:29:40,920
Vous y aurez la vôtre, quelque part.
317
00:29:41,080 --> 00:29:42,080
C'est mon cas.
318
00:29:42,160 --> 00:29:45,320
Des costumes de Saville Row
aux brogues de Burlington,
319
00:29:46,160 --> 00:29:47,920
il me force à m'apprêter
320
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
comme un de ces pantins
qui vont à la messe du dimanche.
321
00:29:52,000 --> 00:29:53,800
Et je le déteste pour ça.
322
00:29:54,680 --> 00:29:56,240
Je vous assure, madame.
323
00:29:57,480 --> 00:29:58,960
Laissez-moi partir.
324
00:30:03,960 --> 00:30:04,960
En vérité,
325
00:30:05,280 --> 00:30:08,200
j'ai surtout appris à ravaler ma fierté.
326
00:30:09,400 --> 00:30:12,280
Je ne pense qu'à mes engagements.
327
00:30:12,360 --> 00:30:13,680
Des engagements que,
328
00:30:13,760 --> 00:30:16,360
malgré leur sulfureuse puanteur,
329
00:30:17,040 --> 00:30:20,360
je me trouve pleinement disposé
à respecter.
330
00:30:22,120 --> 00:30:24,440
En veillant, bien sûr, à compenser
331
00:30:24,520 --> 00:30:25,880
mes frais occasionnels.
332
00:30:26,240 --> 00:30:27,560
De temps en temps,
333
00:30:27,640 --> 00:30:30,200
ceux-ci me donnent une chance...
334
00:30:30,280 --> 00:30:32,040
de cracher dans la soupe.
335
00:30:32,120 --> 00:30:33,440
C'est pitoyable, je sais,
336
00:30:33,520 --> 00:30:35,160
mais que voulez-vous...
337
00:30:36,960 --> 00:30:40,080
Le serviteur humilié
se doit d'y trouver son compte.
338
00:30:43,040 --> 00:30:44,480
Vous voulez me violer.
339
00:30:45,680 --> 00:30:49,480
Je suis réaliste lorsqu'il s'agit
des questions de consentement.
340
00:30:50,560 --> 00:30:52,240
Alors tapez-vous un cheval.
341
00:30:53,120 --> 00:30:54,680
Conseil judicieux.
342
00:30:56,160 --> 00:30:58,000
Qu'avons-nous au menu ce soir ?
343
00:31:02,720 --> 00:31:04,880
Des huîtres des Rocheuses.
344
00:31:24,080 --> 00:31:25,640
Je vais vous tuer.
345
00:31:26,120 --> 00:31:27,880
Elles sont très savoureuses.
346
00:31:28,320 --> 00:31:29,600
Pas tout de suite.
347
00:31:29,680 --> 00:31:31,200
Pas encore, mais...
348
00:31:31,920 --> 00:31:33,360
mais je le ferai.
349
00:31:33,720 --> 00:31:36,880
Il faudra revenir d'entre les morts
pour le faire.
350
00:31:38,600 --> 00:31:40,000
Je le ferai.
351
00:31:41,280 --> 00:31:42,320
Dans ce cas,
352
00:31:42,400 --> 00:31:45,720
envisagez-vous de revenir
sous l'apparence de mon cheval ?
353
00:32:19,280 --> 00:32:20,960
Méfiez-vous des grosses.
354
00:32:50,200 --> 00:32:53,840
Je ne m'attendais pas
à une femme comme vous.
355
00:32:58,000 --> 00:33:01,040
Moi, je ne m'attendais à rien d'autre
d'un homme.
356
00:34:11,240 --> 00:34:12,480
Continue à jouer.
357
00:34:13,440 --> 00:34:17,040
Si tu t'enfuis, je retrouverai ta trace.
C'était ma spécialité.
358
00:34:25,080 --> 00:34:26,080
Où est l'autre ?
359
00:34:26,160 --> 00:34:27,280
Allons-nous-en.
360
00:34:29,840 --> 00:34:30,880
Je suis pas revenu pour vous.
361
00:34:43,040 --> 00:34:45,080
Quelqu'un veut vous voir.
362
00:34:45,160 --> 00:34:47,040
- Qui ça ?
- Lui.
363
00:35:15,280 --> 00:35:16,520
Mon sac.
364
00:35:17,120 --> 00:35:18,600
- Quoi ?
- Il est où ?
365
00:35:20,880 --> 00:35:23,440
Dans la malle... du patron.
366
00:35:28,160 --> 00:35:29,160
Gardez-le comme ça.
367
00:35:38,520 --> 00:35:40,680
Je peux arrêter de jouer, maintenant ?
368
00:35:41,640 --> 00:35:42,640
Non.
369
00:35:45,880 --> 00:35:49,320
J'ai les doigts tout pleins de cloques.
370
00:36:50,520 --> 00:36:53,840
Un baptiste, quand j'étais petit,
m'a donné mon nom de Blanc.
371
00:36:54,640 --> 00:36:56,280
Eli Whipp, "le fouet".
372
00:36:57,360 --> 00:36:58,920
Tu veux savoir pourquoi ?
373
00:36:59,960 --> 00:37:01,800
Je manie bien la corde.
374
00:37:02,920 --> 00:37:04,640
Tu m'as traité de fouille-merde.
375
00:37:04,760 --> 00:37:06,080
J'ai fait ça, moi ?
376
00:37:06,760 --> 00:37:07,760
C'est pas mon nom.
377
00:37:08,760 --> 00:37:10,640
Ce serait peut-être bien le tien.
378
00:37:11,520 --> 00:37:12,680
Pitié.
379
00:37:12,800 --> 00:37:14,800
Je vais pas te tuer.
380
00:37:15,800 --> 00:37:17,400
Je laisse le cheval décider.
381
00:37:19,840 --> 00:37:21,760
On verra si tu lui as donné assez à boire.
382
00:37:25,400 --> 00:37:26,640
Lâchez-le.
383
00:39:07,160 --> 00:39:08,320
C'était...
384
00:39:12,160 --> 00:39:13,160
C'était vraiment...
385
00:39:13,280 --> 00:39:14,440
Merci.
386
00:39:14,520 --> 00:39:15,760
Pour quoi ?
387
00:39:16,560 --> 00:39:18,600
Si vous n'étiez pas revenu,
388
00:39:18,640 --> 00:39:19,920
ils m'auraient...
389
00:39:20,880 --> 00:39:24,400
- C'était votre histoire.
- Mais c'est devenu la vôtre.
390
00:39:24,480 --> 00:39:25,680
Merci.
391
00:39:25,800 --> 00:39:27,160
Pas du tout.
392
00:39:31,600 --> 00:39:34,920
C'est pour ça que vous êtes revenu ?
Pour votre cheval ?
393
00:39:36,040 --> 00:39:37,400
Et pour ça.
394
00:39:38,840 --> 00:39:40,080
Qu'y a-t-il dedans ?
395
00:39:41,440 --> 00:39:42,440
Mes remèdes.
396
00:39:42,520 --> 00:39:43,760
Vous êtes malade ?
397
00:39:44,440 --> 00:39:46,080
Seulement quand je les ai pas.
398
00:39:47,120 --> 00:39:48,120
C'est magique !
399
00:39:50,080 --> 00:39:51,440
Je suis sérieux.
400
00:39:51,640 --> 00:39:53,280
J'ai pas dit le contraire.
401
00:39:53,360 --> 00:39:57,320
Regardez, voici une mèche de mon fils.
402
00:39:58,640 --> 00:40:00,200
- Elle a du pouvoir ?
- Oui.
403
00:40:01,120 --> 00:40:03,800
Elle m'a menée jusqu'ici
et je vous ai rencontré.
404
00:40:06,160 --> 00:40:07,200
Je m'en vais.
405
00:40:07,880 --> 00:40:09,560
Et alors, moi...
406
00:40:10,360 --> 00:40:11,640
qu'est-ce que je fais ?
407
00:40:12,640 --> 00:40:13,760
Choisissez un cheval.
408
00:40:14,480 --> 00:40:16,640
Celui qui m'a ramené ici est plutôt bon.
409
00:40:16,760 --> 00:40:18,200
Et mes affaires ?
410
00:40:18,920 --> 00:40:20,600
Prenez ce dont vous avez besoin.
411
00:40:21,800 --> 00:40:23,000
J'ai besoin de tout.
412
00:40:23,080 --> 00:40:25,120
La différence entre ce qu'on veut
et ce dont on a besoin,
413
00:40:25,160 --> 00:40:27,120
c'est ce qu'on peut mettre
sur un cheval.
414
00:40:29,480 --> 00:40:30,680
Où allez-vous ?
415
00:40:32,560 --> 00:40:33,560
Au nord.
416
00:40:33,640 --> 00:40:35,520
Vous voulez savoir où je vais ?
417
00:40:36,080 --> 00:40:37,400
Je vais à l'ouest.
418
00:40:37,480 --> 00:40:39,600
Dans le comté de Caine.
La Powder River, au Wyoming.
419
00:40:40,960 --> 00:40:41,960
C'est au nord.
420
00:40:45,320 --> 00:40:47,200
À un mois de cheval, au moins.
421
00:40:47,960 --> 00:40:50,080
Votre accent... Vous êtes anglaise ?
422
00:40:52,400 --> 00:40:53,400
Rentrez en Angleterre.
423
00:40:53,680 --> 00:40:55,320
Ça, c'est hors de question.
424
00:40:56,160 --> 00:40:57,200
Comme vous voudrez.
425
00:41:05,640 --> 00:41:07,200
Ils savent que vous avez ça ?
426
00:41:08,280 --> 00:41:09,920
Vous ferez pas 15 km.
427
00:41:10,000 --> 00:41:11,800
Ce pays n'est quand même pas
428
00:41:11,880 --> 00:41:14,160
peuplé uniquement
de tueurs et de voleurs ?
429
00:41:16,360 --> 00:41:17,360
Aidez-moi.
430
00:41:18,120 --> 00:41:20,080
- Je vous en prie.
- J'ai ce que je voulais.
431
00:41:20,160 --> 00:41:22,600
Vous n'êtes pas revenu que pour ça.
432
00:41:23,920 --> 00:41:26,000
J'ai fait reculer le cheval.
433
00:41:28,600 --> 00:41:29,600
Il aurait reculé.
434
00:41:29,640 --> 00:41:31,280
Mais je l'ai fait !
435
00:41:32,200 --> 00:41:34,440
- Je vous ai pas forcée.
- Et cet après-midi ?
436
00:41:34,520 --> 00:41:37,440
C'était pas votre combat,
c'est pas le mien.
437
00:41:38,520 --> 00:41:41,120
Je parle du fait qu'on soit vivants
438
00:41:42,080 --> 00:41:46,280
alors que cet après-midi même
vous étiez pendu là-bas et moi, à terre.
439
00:41:46,360 --> 00:41:49,160
Ils allaient nous tuer
et pourtant nous sommes là.
440
00:41:50,320 --> 00:41:52,760
Et ce sont tous les autres
qui sont morts.
441
00:41:52,840 --> 00:41:54,640
C'est ça qui est magique.
442
00:41:55,680 --> 00:41:57,000
Sa mèche est magique.
443
00:42:00,160 --> 00:42:03,160
Vous n'êtes pas revenu que pour votre sac.
444
00:42:05,160 --> 00:42:07,200
Ou alors le sac vous a fait revenir.
445
00:42:07,800 --> 00:42:09,120
Ce sont mes remèdes.
446
00:42:09,160 --> 00:42:10,360
Ceux de ma famille.
447
00:42:10,600 --> 00:42:12,080
Et ça, c'est le mien.
448
00:42:12,920 --> 00:42:14,400
Les cheveux de mon fils.
449
00:42:15,880 --> 00:42:17,520
Il est mort, aujourd'hui.
450
00:42:23,880 --> 00:42:25,480
Et près de la Powder River,
451
00:42:26,520 --> 00:42:29,600
un homme fait tout pour oublier
qu'il a jamais existé.
452
00:42:31,960 --> 00:42:33,920
Alors je vais aller là-bas
453
00:42:34,000 --> 00:42:35,640
pour le lui rappeler.
454
00:42:37,920 --> 00:42:40,040
Et il n'entendra plus rien de sa vie.
455
00:42:40,840 --> 00:42:42,880
Vous êtes arrivée quand dans ce pays ?
456
00:42:43,120 --> 00:42:44,400
Il y a deux semaines.
457
00:42:45,640 --> 00:42:47,040
Vous avez vu combien de meurtres ?
458
00:42:48,640 --> 00:42:49,640
Quatre.
459
00:42:51,000 --> 00:42:52,280
En deux semaines.
460
00:42:53,960 --> 00:42:55,840
Moi, j'ai vécu ici toute ma vie.
461
00:42:56,960 --> 00:42:59,360
J'ai perdu mon père, ma mère, ma femme,
462
00:42:59,440 --> 00:43:01,320
mes fils, mes filles, des amis.
463
00:43:01,400 --> 00:43:02,440
Ma famille.
464
00:43:03,160 --> 00:43:06,480
J'ai vu des villages rasés
et j'en ai rasé moi-même.
465
00:43:06,560 --> 00:43:09,920
Hommes, femmes et enfants
abattus, mutilés, poignardés, pendus.
466
00:43:11,680 --> 00:43:14,080
J'ai vu l'enfer, et j'ai provoqué l'enfer.
467
00:43:14,480 --> 00:43:17,120
Je porterai ce fardeau
jusque dans l'au-delà.
468
00:43:20,280 --> 00:43:22,320
C'est votre petit garçon, pas le mien.
469
00:43:29,600 --> 00:43:30,640
Je vous en supplie.
470
00:43:40,520 --> 00:43:41,600
Je vous en supplie.
471
00:43:59,920 --> 00:44:01,360
Vous savez tirer ?
472
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
S'il le faut.
473
00:44:04,240 --> 00:44:05,480
Il le faudra.
474
00:44:09,560 --> 00:44:11,440
Ils vous attendaient tous ?
475
00:44:13,160 --> 00:44:14,800
Ils savaient que vous arriviez ?
476
00:44:15,240 --> 00:44:16,360
Oui.
477
00:44:23,560 --> 00:44:25,320
Vous saurez le faire sécher ?
478
00:44:25,400 --> 00:44:28,080
Du porc frais,
ça tiendra pas jusqu'à Kearney.
479
00:44:28,160 --> 00:44:29,520
C'est où, ça ?
480
00:44:29,600 --> 00:44:30,960
Un peu plus au nord.
481
00:44:32,200 --> 00:44:34,160
Mais après ça, vous serez seule.
482
00:44:35,240 --> 00:44:38,680
Il n'y a pas que des tueurs et des voleurs
puisque je vous ai trouvé.
483
00:44:39,360 --> 00:44:40,760
J'ai tué et volé.
484
00:44:41,320 --> 00:44:42,960
Je recommencerai sûrement.
485
00:44:43,400 --> 00:44:45,840
- Et vous êtes ?
- Mieux quand je suis seul.
486
00:44:47,400 --> 00:44:48,960
Non, quel est votre nom ?
487
00:44:50,360 --> 00:44:52,760
- J'en ai plusieurs.
- Vous préférez lequel ?
488
00:44:53,600 --> 00:44:54,600
Aucun.
489
00:44:54,680 --> 00:44:55,960
Voilà un autre point commun.
490
00:44:57,360 --> 00:44:58,880
Je m'appelle Cornelia Locke.
491
00:44:58,960 --> 00:45:00,080
Lady Cornelia Locke.
492
00:45:02,720 --> 00:45:03,760
Femme de chef ?
493
00:45:04,200 --> 00:45:05,360
Fille de.
494
00:45:05,960 --> 00:45:08,160
Je n'ai jamais été mariée.
Je ne le serai jamais.
495
00:45:10,240 --> 00:45:11,760
Je suis Scorpion. Et vous ?
496
00:45:12,320 --> 00:45:14,480
- Quoi ?
- Votre signe astrologique ?
497
00:45:14,560 --> 00:45:16,960
À Londres, c'est la mode.
Je vous en parlerai.
498
00:45:19,160 --> 00:45:21,000
Le mien parle de vengeance.
499
00:45:21,440 --> 00:45:23,560
Je suis sûre que le vôtre aussi.
500
00:45:31,440 --> 00:45:32,600
Visez la tête.
501
00:47:04,600 --> 00:47:06,600
Sous-titres : Eric Bigot
32205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.