All language subtitles for The.English.S01E01.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,200 --> 00:00:25,040 Sans toi, 2 00:00:25,120 --> 00:00:27,080 j'aurais été tuée 3 00:00:27,920 --> 00:00:29,720 dès le début. 4 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 C'est comme ça qu'on s'est rencontrés. 5 00:00:36,720 --> 00:00:39,000 C'est pour ça qu'on s'est rencontrés. 6 00:00:41,120 --> 00:00:43,520 C'était écrit dans les étoiles. 7 00:00:45,760 --> 00:00:48,760 Et on avait foi en elles, 8 00:00:50,840 --> 00:00:53,200 toi et moi. 9 00:01:02,720 --> 00:01:04,400 Là-bas, à cette époque-là, 10 00:01:05,720 --> 00:01:08,280 peu importait d'où on venait, 11 00:01:08,400 --> 00:01:10,080 d'Europe ou de Russie. 12 00:01:11,080 --> 00:01:12,920 Depuis le Rocher de Plymouth, 13 00:01:13,360 --> 00:01:15,920 à vos yeux, on était tous les mêmes. 14 00:01:16,040 --> 00:01:18,000 On était tous 15 00:01:18,280 --> 00:01:19,880 "les Anglais". 16 00:01:24,400 --> 00:01:26,000 C'est amusant... 17 00:01:27,440 --> 00:01:29,280 qu'après toutes ces années, 18 00:01:29,360 --> 00:01:32,720 il ne me reste qu'un seul mot. 19 00:01:33,480 --> 00:01:35,360 Un mot pawnee. 20 00:01:36,240 --> 00:01:37,680 Ton mot. 21 00:01:51,800 --> 00:01:52,800 Entre-temps... 22 00:01:56,320 --> 00:01:58,720 j'ai eu le projet de tuer l'homme 23 00:01:59,320 --> 00:02:01,600 qui avait assassiné mon enfant. 24 00:02:02,880 --> 00:02:05,320 Et toi, celui de récupérer les terres... 25 00:02:06,480 --> 00:02:08,560 qui t'avaient été volées. 26 00:02:10,320 --> 00:02:13,600 Mais la différence entre ce qu'on veut... 27 00:02:16,560 --> 00:02:18,680 et ce dont on a besoin... 28 00:02:22,680 --> 00:02:25,440 c'était une chose que tous les deux, 29 00:02:28,360 --> 00:02:30,320 nous avions encore à apprendre. 30 00:02:59,720 --> 00:03:02,720 T'es un as de la gâchette, ma parole ! 31 00:03:02,800 --> 00:03:05,320 T'as tapé en plein dans le mille ! 32 00:03:07,200 --> 00:03:09,320 Toi alors, mon salaud ! 33 00:03:39,800 --> 00:03:41,400 Vous l'avez eu ? 34 00:03:43,280 --> 00:03:44,720 Vous l'avez eu, putain ! 35 00:03:50,560 --> 00:03:51,800 C'est qui ? 36 00:03:52,440 --> 00:03:54,360 Ce que vous voyez là, monsieur... 37 00:03:57,760 --> 00:03:59,920 Ce que vous voyez, c'est Faucon Filant. 38 00:04:00,880 --> 00:04:03,520 Il a mené la bataille de Fetterman, en 66. 39 00:04:04,520 --> 00:04:07,920 C'est lui, les yeux de Lonnie Myers retrouvés posés sur un rocher. 40 00:04:08,800 --> 00:04:11,160 On s'était promis de lui rendre la pareille 41 00:04:11,240 --> 00:04:12,360 un jour. 42 00:04:13,240 --> 00:04:16,840 Sauf que v'là-t-y pas que j'ai réduit sa tronche en bouillie. 43 00:04:19,080 --> 00:04:20,240 C'est pas grave. 44 00:04:21,120 --> 00:04:22,720 On a des yeux de rechange. 45 00:04:29,520 --> 00:04:33,120 Les ordres étaient : "Rassemblez-les et faites-les décamper." 46 00:04:33,200 --> 00:04:34,600 C'est ce qu'on a fait. 47 00:04:34,680 --> 00:04:36,520 On va recommencer. Regardez ailleurs. 48 00:04:50,040 --> 00:04:51,080 Pas aujourd'hui. 49 00:04:55,360 --> 00:04:56,360 Pourquoi ? 50 00:04:58,160 --> 00:04:59,440 Parce que. 51 00:05:00,120 --> 00:05:01,480 Comment ça ? 52 00:05:03,120 --> 00:05:04,480 Je le répèterai pas. 53 00:05:37,840 --> 00:05:40,080 Allez, on la ligote et on l'emmène ! 54 00:05:42,400 --> 00:05:43,520 Comment ça se fait 55 00:05:43,600 --> 00:05:46,200 que tu butes l'un et que t'obéisses à l'autre ? 56 00:05:48,360 --> 00:05:49,880 C'est comme ça. 57 00:06:41,520 --> 00:06:42,760 Vous voulez quoi ? 58 00:06:45,400 --> 00:06:47,480 Je suis désolé pour hier, 59 00:06:47,880 --> 00:06:49,480 mais il l'avait bien cherché. 60 00:06:50,120 --> 00:06:52,040 - Une vieille histoire ? - Ça oui. 61 00:06:53,120 --> 00:06:56,920 Lonnie et moi, on avait 16 ans quand on s'est enrôlés ensemble. 62 00:06:57,720 --> 00:06:59,520 Ce qu'ils lui ont fait... 63 00:07:01,520 --> 00:07:03,920 Ça aurait pu être moi. Ça aurait pu être... 64 00:07:06,120 --> 00:07:07,440 nous tous. 65 00:07:09,040 --> 00:07:10,680 Vous êtes là depuis longtemps ? 66 00:07:11,720 --> 00:07:13,040 Plus longtemps que vous. 67 00:07:15,800 --> 00:07:17,280 Vous allez où, maintenant ? 68 00:07:19,440 --> 00:07:20,440 Au nord. 69 00:07:20,960 --> 00:07:22,160 Dans votre réserve ? 70 00:07:22,240 --> 00:07:23,800 Au Nebraska. À Loup. 71 00:07:23,880 --> 00:07:26,400 - Pourquoi ? - J'y suis né. 72 00:07:26,480 --> 00:07:28,200 C'est plus un territoire pawnee. 73 00:07:28,280 --> 00:07:31,520 Je veux pas tout le territoire, juste quelques acres. 74 00:07:31,600 --> 00:07:33,520 Ils vous les donneront pas. 75 00:07:34,680 --> 00:07:36,600 C'est pas ce que dit la loi. 76 00:07:37,280 --> 00:07:38,280 Elle est pas pour vous. 77 00:07:38,360 --> 00:07:39,600 Article deux : 78 00:07:40,040 --> 00:07:43,800 "Toute personne ayant servi dans l'armée des États-Unis 79 00:07:43,880 --> 00:07:45,960 peut réclamer des terres." 80 00:07:46,040 --> 00:07:47,720 C'est ce que je vais faire. 81 00:07:47,800 --> 00:07:49,680 Vous pouvez toujours rêver. 82 00:07:55,000 --> 00:07:56,320 Le frère de Lonnie, 83 00:07:57,160 --> 00:07:59,560 Billy Myers, vous vous souvenez de lui ? 84 00:08:01,760 --> 00:08:03,320 - Paraît qu'il est par là. - Au Nebraska ? 85 00:08:03,400 --> 00:08:04,720 Au Wyoming. 86 00:08:05,080 --> 00:08:06,760 Dans le comté de Caine. 87 00:08:07,280 --> 00:08:09,880 - Si vous voulez le trouver... - C'est pas le cas. 88 00:08:09,960 --> 00:08:10,960 Mais si jamais... 89 00:08:11,640 --> 00:08:13,880 dites-lui qu'on l'a finalement eu. 90 00:08:14,560 --> 00:08:16,240 Celui qui a tué Lonnie. 91 00:08:25,680 --> 00:08:27,240 Adieu, sergent. 92 00:08:29,200 --> 00:08:30,720 Le meilleur que j'aie servi. 93 00:08:43,360 --> 00:08:44,520 Mais n'oubliez pas... 94 00:08:45,640 --> 00:08:47,960 Dans nos rangs, vous étiez l'un des nôtres. 95 00:08:50,480 --> 00:08:51,880 Mais dans ces contrées... 96 00:08:54,520 --> 00:08:55,520 vous êtes l'un d'eux. 97 00:10:15,840 --> 00:10:18,240 Beaucoup vous souhaiteront la bienvenue 98 00:10:18,320 --> 00:10:20,280 dans la véritable Amérique, 99 00:10:22,160 --> 00:10:23,760 mais un seul... 100 00:10:25,040 --> 00:10:27,000 peut le faire vraiment. 101 00:11:54,840 --> 00:11:56,920 Pourquoi rouler aussi vite ? 102 00:11:57,280 --> 00:11:58,600 Parce que je lui ai demandé. 103 00:11:59,440 --> 00:12:01,440 - Pourquoi ? - À cause des Indiens. 104 00:12:01,520 --> 00:12:03,080 Je vous l'ai dit. 105 00:12:05,600 --> 00:12:08,200 - Quels Indiens ? - Ceux qui font la Danse des Esprits. 106 00:12:08,280 --> 00:12:09,280 Je vous l'ai dit. 107 00:12:09,360 --> 00:12:10,920 Des Indiens qui dansent. 108 00:12:11,640 --> 00:12:13,280 Je suis censée en avoir peur ? 109 00:12:13,960 --> 00:12:15,760 Quand ils s'arrêtent. 110 00:12:18,040 --> 00:12:20,040 - Je n'en vois pas. - Et pourtant... 111 00:12:20,480 --> 00:12:22,000 en voici un. 112 00:12:31,800 --> 00:12:33,440 Qu'a-t-il fait de mal ? 113 00:12:35,240 --> 00:12:36,240 Drew ! 114 00:12:36,760 --> 00:12:38,200 Qu'a-t-il fait de mal ? 115 00:12:38,360 --> 00:12:41,680 Je sais pas, M'sieur Watts. Il a fait quoi, ce fouille-merde ? 116 00:12:42,640 --> 00:12:44,160 Voilà ce qu'il a fait. 117 00:12:44,240 --> 00:12:45,800 Il est entré dans mon hôtel 118 00:12:45,880 --> 00:12:47,720 pour me demander à boire. 119 00:12:48,880 --> 00:12:52,120 Il a même dit "s'il vous plaît", si je me souviens bien. 120 00:12:52,840 --> 00:12:53,920 Non, madame. 121 00:12:54,360 --> 00:12:56,840 Je lui reproche pas ses manières, 122 00:12:57,760 --> 00:12:59,520 juste sa couleur de peau. 123 00:12:59,880 --> 00:13:00,920 Qui l'a battu ? 124 00:13:04,800 --> 00:13:06,280 Votre serviteur. 125 00:13:15,920 --> 00:13:17,880 Vous parlez anglais ? 126 00:13:20,640 --> 00:13:22,120 Que puis-je faire ? 127 00:13:44,640 --> 00:13:45,760 Vous êtes seule ? 128 00:13:46,480 --> 00:13:47,560 Oui. 129 00:13:47,640 --> 00:13:49,520 Y a personne avec vous ? 130 00:13:49,600 --> 00:13:50,600 Non. 131 00:13:53,040 --> 00:13:54,240 Vous pouvez rien faire. 132 00:13:55,880 --> 00:13:57,680 Parce que je suis une femme ? 133 00:13:59,680 --> 00:14:01,200 C'est pas votre combat. 134 00:14:01,800 --> 00:14:03,520 Vous en mêlez pas. 135 00:14:09,720 --> 00:14:12,360 Dix dollars pour qu'on le descende de là, 136 00:14:12,440 --> 00:14:15,840 dix pour qu'on le débarbouille et dix pour qu'on le relâche. 137 00:14:16,600 --> 00:14:18,000 Ça fait beaucoup d'argent. 138 00:14:18,720 --> 00:14:19,720 Manifestement, 139 00:14:19,800 --> 00:14:21,320 vous en avez besoin. 140 00:14:24,200 --> 00:14:26,120 Je connais les affaires, monsieur, 141 00:14:26,200 --> 00:14:29,760 mais je ne suis pas du genre à marchander. 142 00:14:30,200 --> 00:14:32,320 Je ne marchanderai pas, madame. 143 00:14:32,680 --> 00:14:34,280 Alors nous sommes d'accord. 144 00:14:34,360 --> 00:14:35,640 J'attends simplement 145 00:14:35,720 --> 00:14:38,720 que la vulnérabilité de votre situation 146 00:14:38,800 --> 00:14:41,360 s'impose enfin à votre esprit ingénu. 147 00:15:06,360 --> 00:15:08,280 Elle est toujours aussi geignarde ? 148 00:15:08,360 --> 00:15:11,600 Comme un chien de chasse avec une patte cassée. 149 00:15:22,320 --> 00:15:24,360 Vous allez faire demi-tour. 150 00:15:34,920 --> 00:15:36,520 Tu vas repartir. 151 00:15:38,240 --> 00:15:39,440 Où ? 152 00:15:39,800 --> 00:15:41,480 Tu retournes à Ellsworth. 153 00:15:42,360 --> 00:15:43,720 J'en venais pas. 154 00:15:44,120 --> 00:15:46,720 Mais c'est l'idée que je me fais de l'enfer. 155 00:15:48,640 --> 00:15:49,640 Tu peux marcher ? 156 00:15:51,520 --> 00:15:52,520 Jusqu'à mon cheval ? 157 00:15:54,280 --> 00:15:55,640 Jusqu'à lui. 158 00:15:57,520 --> 00:15:58,720 Et mon sac ? 159 00:15:58,800 --> 00:16:00,200 Ça paiera le voyage. 160 00:16:00,440 --> 00:16:02,400 Vous avez déjà pris mon cheval. 161 00:16:03,960 --> 00:16:06,480 On me donnerait 25 dollars pour ton scalp. 162 00:16:09,240 --> 00:16:10,240 À toi de voir. 163 00:17:09,880 --> 00:17:11,440 Dis-lui de l'enfiler. 164 00:18:08,720 --> 00:18:10,040 Je les ai vus. 165 00:18:12,160 --> 00:18:14,240 - Ça fait un moment. - Bon sang ! 166 00:18:15,160 --> 00:18:18,720 Pourquoi il faut toujours que vous voyiez tout en premier ? 167 00:18:18,800 --> 00:18:20,560 Je les ai vus, moi aussi ! 168 00:18:20,640 --> 00:18:23,080 Mais j'ai pas ressenti le besoin de le dire. 169 00:18:26,200 --> 00:18:27,440 Ils en ont après nous ? 170 00:18:31,280 --> 00:18:32,280 Ben... 171 00:18:32,800 --> 00:18:36,480 on n'arrivera jamais à les distancer. Les chevaux sont crevés. 172 00:18:50,480 --> 00:18:53,200 J'aurais jamais dû accepter de repartir. 173 00:18:53,920 --> 00:18:55,400 Pourquoi vous l'avez fait ? 174 00:18:57,400 --> 00:18:58,560 C'est des Indiens ? 175 00:18:59,920 --> 00:19:01,080 Si c'en est, 176 00:19:01,160 --> 00:19:03,400 vous feriez mieux de m'enlever ça. 177 00:19:08,440 --> 00:19:09,800 C'est bien tenté. 178 00:19:11,240 --> 00:19:12,800 Tu es éclaireur ? 179 00:19:12,880 --> 00:19:13,880 Je l'étais. 180 00:19:13,960 --> 00:19:15,640 T'es pas un Apache. 181 00:19:16,280 --> 00:19:17,800 Un Pawnee, alors. 182 00:19:18,560 --> 00:19:22,200 J'ai côtoyé les Pawnees. C'est comment, ton nom ? 183 00:19:22,640 --> 00:19:24,800 - Eli Whipp. - Mais non, imbécile. 184 00:19:24,880 --> 00:19:26,720 Ton nom pawnee. 185 00:19:30,560 --> 00:19:31,720 "Loup... 186 00:19:33,240 --> 00:19:34,240 Blessé." 187 00:19:34,320 --> 00:19:36,320 À quelle occasion on t'a donné ce nom ? 188 00:19:37,480 --> 00:19:39,320 - À Massacre Canyon. - Ah, ouais ? 189 00:19:39,400 --> 00:19:40,920 Contre les Sioux ? 190 00:19:42,320 --> 00:19:43,520 Dis-moi. 191 00:19:43,560 --> 00:19:47,000 Quelles sont les tribus que t'as vraiment à la bonne, 192 00:19:47,680 --> 00:19:50,200 vu que t'as l'air de les combattre toutes ? 193 00:19:51,400 --> 00:19:53,880 On avait des ennemis bien avant votre arrivée. 194 00:19:53,960 --> 00:19:57,160 Et vous avez eu le bon sens de choisir notre camp après. 195 00:19:57,240 --> 00:20:01,240 "Bon sens", si on veut, vu qu'au final on vous a pas épargnés. 196 00:20:01,560 --> 00:20:04,520 Loup Blessé serait plutôt Chien Fouetté, 197 00:20:05,040 --> 00:20:06,080 tu crois pas ? 198 00:20:06,800 --> 00:20:09,400 C'est de là que vient ton nom anglais ? 199 00:20:13,440 --> 00:20:16,080 On sait jamais comment les choses vont tourner. 200 00:20:17,760 --> 00:20:18,760 C'est pas des Indiens. 201 00:20:28,080 --> 00:20:29,800 Mais c'est pas mieux. 202 00:20:39,960 --> 00:20:42,080 Je suis inventeur à mes heures. 203 00:20:43,320 --> 00:20:45,040 Vous l'avez déjà essayé ? 204 00:20:45,080 --> 00:20:46,320 Non. 205 00:20:46,520 --> 00:20:50,760 D'une manière ou d'une autre, je leur montrerai que j'ai des couilles. 206 00:21:02,320 --> 00:21:03,560 Et puis merde. 207 00:21:04,520 --> 00:21:06,560 L'ennemi de mes ennemis... 208 00:21:07,320 --> 00:21:10,520 Les Pawnees sont bien placés pour le savoir. 209 00:21:19,720 --> 00:21:21,080 Combien de balles ? 210 00:21:21,160 --> 00:21:23,080 Dix. J'en ai tiré deux sur un lièvre. 211 00:21:24,560 --> 00:21:25,560 Vous l'avez manqué. 212 00:21:25,680 --> 00:21:27,280 On peut rien te cacher. 213 00:21:56,760 --> 00:21:57,880 Amis ? 214 00:22:00,120 --> 00:22:01,120 Tu vas où ? 215 00:22:01,200 --> 00:22:02,360 À Ellsworth. 216 00:22:06,120 --> 00:22:07,360 Il est tard pour Ellsworth. 217 00:22:08,040 --> 00:22:10,200 C'est ce que je commence à me dire. 218 00:22:10,280 --> 00:22:11,280 Et lui ? 219 00:22:11,640 --> 00:22:14,160 - Je le livre au shérif. - Pour quelle raison ? 220 00:22:15,280 --> 00:22:16,960 Il a tué une femme. 221 00:22:17,560 --> 00:22:18,760 Une Anglaise. 222 00:22:21,040 --> 00:22:22,200 On dirait pas. 223 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 Monsieur, 224 00:22:24,400 --> 00:22:28,280 je savais pas qui vous étiez. Je me suis dit qu'il pourrait m'aider. 225 00:22:28,720 --> 00:22:29,800 On va l'emmener. 226 00:22:29,880 --> 00:22:30,920 Où ? 227 00:22:31,000 --> 00:22:32,640 À l'arbre le plus proche. 228 00:22:34,160 --> 00:22:36,280 Et toi aussi, si tu interviens. 229 00:22:38,960 --> 00:22:42,000 C'est-à-dire que j'espérais avoir une récompense. 230 00:22:42,320 --> 00:22:44,440 Un Indien mort, voilà ce que tu auras. 231 00:22:44,880 --> 00:22:46,600 J'ai pas tué l'Anglaise. 232 00:22:46,680 --> 00:22:48,200 Ça fait rien. 233 00:22:49,480 --> 00:22:50,880 Pas besoin d'arbre. 234 00:22:51,000 --> 00:22:52,840 Attendez un peu ! 235 00:22:53,520 --> 00:22:56,440 Ceci est comme qui dirait ma boutique. 236 00:22:57,400 --> 00:23:01,280 Vous pouvez pas débouler comme ça et abîmer ma marchandise. 237 00:23:02,160 --> 00:23:03,720 Fallait pas l'embarquer. 238 00:23:03,800 --> 00:23:07,240 Vous êtes à cheval, je suis plus haut. Les chances sont avec moi. 239 00:23:08,640 --> 00:23:09,920 Tu crois ça ? 240 00:23:12,160 --> 00:23:14,720 Si tu veux parier, mon grand, c'est trois contre un. 241 00:23:15,040 --> 00:23:16,080 Répète un peu. 242 00:23:17,480 --> 00:23:18,680 J'ai dit... 243 00:23:20,320 --> 00:23:21,320 C'est... 244 00:23:22,360 --> 00:23:23,600 trois... 245 00:23:25,080 --> 00:23:26,080 contre... 246 00:23:31,320 --> 00:23:32,920 - un. - Pari tenu. 247 00:23:33,000 --> 00:23:34,080 Et puis merde. 248 00:24:08,400 --> 00:24:09,400 Eh bien ! 249 00:24:09,840 --> 00:24:12,520 Je suis plutôt content de mon joujou. 250 00:24:12,920 --> 00:24:14,080 Elle est vraiment morte ? 251 00:24:15,080 --> 00:24:16,240 Ça va pas tarder. 252 00:24:16,640 --> 00:24:18,800 Vous alliez me faire porter le chapeau ? 253 00:24:18,880 --> 00:24:20,560 C'était le plan. 254 00:24:21,720 --> 00:24:25,640 Faut dire qu'on se connaissait pas encore. 255 00:24:34,560 --> 00:24:35,960 Vous allez y passer. 256 00:24:37,280 --> 00:24:39,680 Au moins, j'ai du temps pour y réfléchir. 257 00:24:45,680 --> 00:24:47,520 Deborah Crawford... 258 00:24:51,640 --> 00:24:54,000 D'où je sors ce nom ? 259 00:25:03,600 --> 00:25:04,960 Tu as raison. 260 00:25:09,560 --> 00:25:12,480 Y a des choses qu'il vaut mieux laisser dans l'oubli. 261 00:26:00,440 --> 00:26:04,040 Cette lumière et cette robe... Vous me rappelez ma femme. 262 00:26:07,320 --> 00:26:08,800 Et pas le sang ? 263 00:26:09,600 --> 00:26:10,840 Ça aussi. 264 00:26:12,280 --> 00:26:13,680 Où est-elle ? 265 00:26:13,760 --> 00:26:15,840 Pour plaider votre cause auprès d'elle ? 266 00:26:15,960 --> 00:26:16,960 Je n'ai pas de cause. 267 00:26:17,320 --> 00:26:19,200 Je n'ai pas de femme. 268 00:26:26,800 --> 00:26:28,400 Vous allez me tuer. 269 00:26:44,800 --> 00:26:46,520 Je ne pleure pas... 270 00:26:46,600 --> 00:26:49,040 Enfin si, mais pas pour les raisons 271 00:26:49,120 --> 00:26:50,400 que vous croyez. 272 00:26:54,320 --> 00:26:55,840 Je suis tellement... 273 00:26:57,120 --> 00:26:58,040 en colère. 274 00:26:58,120 --> 00:27:01,320 Peut-être, mais je ne peux que m'interroger 275 00:27:01,840 --> 00:27:03,360 sur les raisons. 276 00:27:06,160 --> 00:27:07,960 Quelqu'un a tué mon enfant. 277 00:27:10,400 --> 00:27:12,080 Et je vais le tuer. 278 00:27:16,480 --> 00:27:17,480 Vous alliez. 279 00:27:26,200 --> 00:27:27,920 En fait, même pas. 280 00:27:28,760 --> 00:27:30,640 Ni maintenant, ni avant, ni jamais. 281 00:27:31,440 --> 00:27:32,880 Parce que 282 00:27:33,400 --> 00:27:35,520 ce n'est pas le genre d'homme 283 00:27:35,600 --> 00:27:36,960 qu'on peut tuer. 284 00:27:54,560 --> 00:27:55,960 Comment il a su ? 285 00:27:57,120 --> 00:28:00,280 Aucun frémissement ne peut lui échapper. 286 00:28:01,640 --> 00:28:05,840 Je me dis parfois qu'il a creusé sa mine si profondément 287 00:28:05,920 --> 00:28:09,640 que le diable en a bondi et lui a plongé dans le cœur. 288 00:28:12,720 --> 00:28:16,080 C'est sûrement pour ça que j'ai appris à marcher sans bruit. 289 00:28:17,080 --> 00:28:19,080 Vous n'avez pas senti ma présence, 290 00:28:19,600 --> 00:28:20,880 n'est-ce pas ? 291 00:28:24,640 --> 00:28:25,640 Où ça ? 292 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 À chaque étape. 293 00:28:27,840 --> 00:28:29,720 Mais j'avais tant de choix... 294 00:28:29,800 --> 00:28:32,520 Je n'ai pas compris celui du port de Southampton. 295 00:28:33,080 --> 00:28:34,560 C'était le plus proche. 296 00:28:34,960 --> 00:28:37,920 De Liverpool, c'est plus rapide. D'où que l'on vienne. 297 00:28:39,680 --> 00:28:42,440 Cela dit, La Havane a dû vous amuser. 298 00:28:42,800 --> 00:28:44,400 La Nouvelle-Orléans aussi. 299 00:28:44,480 --> 00:28:46,640 Dommage d'avoir évité Saint-Louis, 300 00:28:46,720 --> 00:28:50,160 ils ont là-bas un pont de toute beauté. 301 00:28:51,600 --> 00:28:54,560 Seigneur ! Se balader comme ça 302 00:28:54,640 --> 00:28:56,680 avec tout cet argent liquide 303 00:28:57,120 --> 00:29:00,240 tel un putois traînant derrière lui son odeur répugnante. 304 00:29:01,160 --> 00:29:03,720 À plusieurs reprises, nous vous avons évité 305 00:29:03,800 --> 00:29:05,800 une mort imminente. 306 00:29:07,840 --> 00:29:09,640 Pourquoi prendre cette peine ? 307 00:29:10,800 --> 00:29:12,960 Il voulait que le voyage se termine ici. 308 00:29:16,040 --> 00:29:17,680 Au milieu de nulle part. 309 00:29:18,040 --> 00:29:20,360 Dans la véritable Amérique. 310 00:29:21,520 --> 00:29:25,720 Je vais voir si je peux planter un peuplier sur votre sépulture 311 00:29:25,800 --> 00:29:27,440 pour que vous en fassiez partie. 312 00:29:28,320 --> 00:29:30,040 Si ça peut vous consoler, 313 00:29:30,760 --> 00:29:32,240 je le déteste aussi. 314 00:29:34,280 --> 00:29:35,520 Pertes ou profits, 315 00:29:35,600 --> 00:29:38,360 pour lui, tout a sa place dans un livre de comptes. 316 00:29:38,640 --> 00:29:40,920 Vous y aurez la vôtre, quelque part. 317 00:29:41,080 --> 00:29:42,080 C'est mon cas. 318 00:29:42,160 --> 00:29:45,320 Des costumes de Saville Row aux brogues de Burlington, 319 00:29:46,160 --> 00:29:47,920 il me force à m'apprêter 320 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 comme un de ces pantins qui vont à la messe du dimanche. 321 00:29:52,000 --> 00:29:53,800 Et je le déteste pour ça. 322 00:29:54,680 --> 00:29:56,240 Je vous assure, madame. 323 00:29:57,480 --> 00:29:58,960 Laissez-moi partir. 324 00:30:03,960 --> 00:30:04,960 En vérité, 325 00:30:05,280 --> 00:30:08,200 j'ai surtout appris à ravaler ma fierté. 326 00:30:09,400 --> 00:30:12,280 Je ne pense qu'à mes engagements. 327 00:30:12,360 --> 00:30:13,680 Des engagements que, 328 00:30:13,760 --> 00:30:16,360 malgré leur sulfureuse puanteur, 329 00:30:17,040 --> 00:30:20,360 je me trouve pleinement disposé à respecter. 330 00:30:22,120 --> 00:30:24,440 En veillant, bien sûr, à compenser 331 00:30:24,520 --> 00:30:25,880 mes frais occasionnels. 332 00:30:26,240 --> 00:30:27,560 De temps en temps, 333 00:30:27,640 --> 00:30:30,200 ceux-ci me donnent une chance... 334 00:30:30,280 --> 00:30:32,040 de cracher dans la soupe. 335 00:30:32,120 --> 00:30:33,440 C'est pitoyable, je sais, 336 00:30:33,520 --> 00:30:35,160 mais que voulez-vous... 337 00:30:36,960 --> 00:30:40,080 Le serviteur humilié se doit d'y trouver son compte. 338 00:30:43,040 --> 00:30:44,480 Vous voulez me violer. 339 00:30:45,680 --> 00:30:49,480 Je suis réaliste lorsqu'il s'agit des questions de consentement. 340 00:30:50,560 --> 00:30:52,240 Alors tapez-vous un cheval. 341 00:30:53,120 --> 00:30:54,680 Conseil judicieux. 342 00:30:56,160 --> 00:30:58,000 Qu'avons-nous au menu ce soir ? 343 00:31:02,720 --> 00:31:04,880 Des huîtres des Rocheuses. 344 00:31:24,080 --> 00:31:25,640 Je vais vous tuer. 345 00:31:26,120 --> 00:31:27,880 Elles sont très savoureuses. 346 00:31:28,320 --> 00:31:29,600 Pas tout de suite. 347 00:31:29,680 --> 00:31:31,200 Pas encore, mais... 348 00:31:31,920 --> 00:31:33,360 mais je le ferai. 349 00:31:33,720 --> 00:31:36,880 Il faudra revenir d'entre les morts pour le faire. 350 00:31:38,600 --> 00:31:40,000 Je le ferai. 351 00:31:41,280 --> 00:31:42,320 Dans ce cas, 352 00:31:42,400 --> 00:31:45,720 envisagez-vous de revenir sous l'apparence de mon cheval ? 353 00:32:19,280 --> 00:32:20,960 Méfiez-vous des grosses. 354 00:32:50,200 --> 00:32:53,840 Je ne m'attendais pas à une femme comme vous. 355 00:32:58,000 --> 00:33:01,040 Moi, je ne m'attendais à rien d'autre d'un homme. 356 00:34:11,240 --> 00:34:12,480 Continue à jouer. 357 00:34:13,440 --> 00:34:17,040 Si tu t'enfuis, je retrouverai ta trace. C'était ma spécialité. 358 00:34:25,080 --> 00:34:26,080 Où est l'autre ? 359 00:34:26,160 --> 00:34:27,280 Allons-nous-en. 360 00:34:29,840 --> 00:34:30,880 Je suis pas revenu pour vous. 361 00:34:43,040 --> 00:34:45,080 Quelqu'un veut vous voir. 362 00:34:45,160 --> 00:34:47,040 - Qui ça ? - Lui. 363 00:35:15,280 --> 00:35:16,520 Mon sac. 364 00:35:17,120 --> 00:35:18,600 - Quoi ? - Il est où ? 365 00:35:20,880 --> 00:35:23,440 Dans la malle... du patron. 366 00:35:28,160 --> 00:35:29,160 Gardez-le comme ça. 367 00:35:38,520 --> 00:35:40,680 Je peux arrêter de jouer, maintenant ? 368 00:35:41,640 --> 00:35:42,640 Non. 369 00:35:45,880 --> 00:35:49,320 J'ai les doigts tout pleins de cloques. 370 00:36:50,520 --> 00:36:53,840 Un baptiste, quand j'étais petit, m'a donné mon nom de Blanc. 371 00:36:54,640 --> 00:36:56,280 Eli Whipp, "le fouet". 372 00:36:57,360 --> 00:36:58,920 Tu veux savoir pourquoi ? 373 00:36:59,960 --> 00:37:01,800 Je manie bien la corde. 374 00:37:02,920 --> 00:37:04,640 Tu m'as traité de fouille-merde. 375 00:37:04,760 --> 00:37:06,080 J'ai fait ça, moi ? 376 00:37:06,760 --> 00:37:07,760 C'est pas mon nom. 377 00:37:08,760 --> 00:37:10,640 Ce serait peut-être bien le tien. 378 00:37:11,520 --> 00:37:12,680 Pitié. 379 00:37:12,800 --> 00:37:14,800 Je vais pas te tuer. 380 00:37:15,800 --> 00:37:17,400 Je laisse le cheval décider. 381 00:37:19,840 --> 00:37:21,760 On verra si tu lui as donné assez à boire. 382 00:37:25,400 --> 00:37:26,640 Lâchez-le. 383 00:39:07,160 --> 00:39:08,320 C'était... 384 00:39:12,160 --> 00:39:13,160 C'était vraiment... 385 00:39:13,280 --> 00:39:14,440 Merci. 386 00:39:14,520 --> 00:39:15,760 Pour quoi ? 387 00:39:16,560 --> 00:39:18,600 Si vous n'étiez pas revenu, 388 00:39:18,640 --> 00:39:19,920 ils m'auraient... 389 00:39:20,880 --> 00:39:24,400 - C'était votre histoire. - Mais c'est devenu la vôtre. 390 00:39:24,480 --> 00:39:25,680 Merci. 391 00:39:25,800 --> 00:39:27,160 Pas du tout. 392 00:39:31,600 --> 00:39:34,920 C'est pour ça que vous êtes revenu ? Pour votre cheval ? 393 00:39:36,040 --> 00:39:37,400 Et pour ça. 394 00:39:38,840 --> 00:39:40,080 Qu'y a-t-il dedans ? 395 00:39:41,440 --> 00:39:42,440 Mes remèdes. 396 00:39:42,520 --> 00:39:43,760 Vous êtes malade ? 397 00:39:44,440 --> 00:39:46,080 Seulement quand je les ai pas. 398 00:39:47,120 --> 00:39:48,120 C'est magique ! 399 00:39:50,080 --> 00:39:51,440 Je suis sérieux. 400 00:39:51,640 --> 00:39:53,280 J'ai pas dit le contraire. 401 00:39:53,360 --> 00:39:57,320 Regardez, voici une mèche de mon fils. 402 00:39:58,640 --> 00:40:00,200 - Elle a du pouvoir ? - Oui. 403 00:40:01,120 --> 00:40:03,800 Elle m'a menée jusqu'ici et je vous ai rencontré. 404 00:40:06,160 --> 00:40:07,200 Je m'en vais. 405 00:40:07,880 --> 00:40:09,560 Et alors, moi... 406 00:40:10,360 --> 00:40:11,640 qu'est-ce que je fais ? 407 00:40:12,640 --> 00:40:13,760 Choisissez un cheval. 408 00:40:14,480 --> 00:40:16,640 Celui qui m'a ramené ici est plutôt bon. 409 00:40:16,760 --> 00:40:18,200 Et mes affaires ? 410 00:40:18,920 --> 00:40:20,600 Prenez ce dont vous avez besoin. 411 00:40:21,800 --> 00:40:23,000 J'ai besoin de tout. 412 00:40:23,080 --> 00:40:25,120 La différence entre ce qu'on veut et ce dont on a besoin, 413 00:40:25,160 --> 00:40:27,120 c'est ce qu'on peut mettre sur un cheval. 414 00:40:29,480 --> 00:40:30,680 Où allez-vous ? 415 00:40:32,560 --> 00:40:33,560 Au nord. 416 00:40:33,640 --> 00:40:35,520 Vous voulez savoir où je vais ? 417 00:40:36,080 --> 00:40:37,400 Je vais à l'ouest. 418 00:40:37,480 --> 00:40:39,600 Dans le comté de Caine. La Powder River, au Wyoming. 419 00:40:40,960 --> 00:40:41,960 C'est au nord. 420 00:40:45,320 --> 00:40:47,200 À un mois de cheval, au moins. 421 00:40:47,960 --> 00:40:50,080 Votre accent... Vous êtes anglaise ? 422 00:40:52,400 --> 00:40:53,400 Rentrez en Angleterre. 423 00:40:53,680 --> 00:40:55,320 Ça, c'est hors de question. 424 00:40:56,160 --> 00:40:57,200 Comme vous voudrez. 425 00:41:05,640 --> 00:41:07,200 Ils savent que vous avez ça ? 426 00:41:08,280 --> 00:41:09,920 Vous ferez pas 15 km. 427 00:41:10,000 --> 00:41:11,800 Ce pays n'est quand même pas 428 00:41:11,880 --> 00:41:14,160 peuplé uniquement de tueurs et de voleurs ? 429 00:41:16,360 --> 00:41:17,360 Aidez-moi. 430 00:41:18,120 --> 00:41:20,080 - Je vous en prie. - J'ai ce que je voulais. 431 00:41:20,160 --> 00:41:22,600 Vous n'êtes pas revenu que pour ça. 432 00:41:23,920 --> 00:41:26,000 J'ai fait reculer le cheval. 433 00:41:28,600 --> 00:41:29,600 Il aurait reculé. 434 00:41:29,640 --> 00:41:31,280 Mais je l'ai fait ! 435 00:41:32,200 --> 00:41:34,440 - Je vous ai pas forcée. - Et cet après-midi ? 436 00:41:34,520 --> 00:41:37,440 C'était pas votre combat, c'est pas le mien. 437 00:41:38,520 --> 00:41:41,120 Je parle du fait qu'on soit vivants 438 00:41:42,080 --> 00:41:46,280 alors que cet après-midi même vous étiez pendu là-bas et moi, à terre. 439 00:41:46,360 --> 00:41:49,160 Ils allaient nous tuer et pourtant nous sommes là. 440 00:41:50,320 --> 00:41:52,760 Et ce sont tous les autres qui sont morts. 441 00:41:52,840 --> 00:41:54,640 C'est ça qui est magique. 442 00:41:55,680 --> 00:41:57,000 Sa mèche est magique. 443 00:42:00,160 --> 00:42:03,160 Vous n'êtes pas revenu que pour votre sac. 444 00:42:05,160 --> 00:42:07,200 Ou alors le sac vous a fait revenir. 445 00:42:07,800 --> 00:42:09,120 Ce sont mes remèdes. 446 00:42:09,160 --> 00:42:10,360 Ceux de ma famille. 447 00:42:10,600 --> 00:42:12,080 Et ça, c'est le mien. 448 00:42:12,920 --> 00:42:14,400 Les cheveux de mon fils. 449 00:42:15,880 --> 00:42:17,520 Il est mort, aujourd'hui. 450 00:42:23,880 --> 00:42:25,480 Et près de la Powder River, 451 00:42:26,520 --> 00:42:29,600 un homme fait tout pour oublier qu'il a jamais existé. 452 00:42:31,960 --> 00:42:33,920 Alors je vais aller là-bas 453 00:42:34,000 --> 00:42:35,640 pour le lui rappeler. 454 00:42:37,920 --> 00:42:40,040 Et il n'entendra plus rien de sa vie. 455 00:42:40,840 --> 00:42:42,880 Vous êtes arrivée quand dans ce pays ? 456 00:42:43,120 --> 00:42:44,400 Il y a deux semaines. 457 00:42:45,640 --> 00:42:47,040 Vous avez vu combien de meurtres ? 458 00:42:48,640 --> 00:42:49,640 Quatre. 459 00:42:51,000 --> 00:42:52,280 En deux semaines. 460 00:42:53,960 --> 00:42:55,840 Moi, j'ai vécu ici toute ma vie. 461 00:42:56,960 --> 00:42:59,360 J'ai perdu mon père, ma mère, ma femme, 462 00:42:59,440 --> 00:43:01,320 mes fils, mes filles, des amis. 463 00:43:01,400 --> 00:43:02,440 Ma famille. 464 00:43:03,160 --> 00:43:06,480 J'ai vu des villages rasés et j'en ai rasé moi-même. 465 00:43:06,560 --> 00:43:09,920 Hommes, femmes et enfants abattus, mutilés, poignardés, pendus. 466 00:43:11,680 --> 00:43:14,080 J'ai vu l'enfer, et j'ai provoqué l'enfer. 467 00:43:14,480 --> 00:43:17,120 Je porterai ce fardeau jusque dans l'au-delà. 468 00:43:20,280 --> 00:43:22,320 C'est votre petit garçon, pas le mien. 469 00:43:29,600 --> 00:43:30,640 Je vous en supplie. 470 00:43:40,520 --> 00:43:41,600 Je vous en supplie. 471 00:43:59,920 --> 00:44:01,360 Vous savez tirer ? 472 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 S'il le faut. 473 00:44:04,240 --> 00:44:05,480 Il le faudra. 474 00:44:09,560 --> 00:44:11,440 Ils vous attendaient tous ? 475 00:44:13,160 --> 00:44:14,800 Ils savaient que vous arriviez ? 476 00:44:15,240 --> 00:44:16,360 Oui. 477 00:44:23,560 --> 00:44:25,320 Vous saurez le faire sécher ? 478 00:44:25,400 --> 00:44:28,080 Du porc frais, ça tiendra pas jusqu'à Kearney. 479 00:44:28,160 --> 00:44:29,520 C'est où, ça ? 480 00:44:29,600 --> 00:44:30,960 Un peu plus au nord. 481 00:44:32,200 --> 00:44:34,160 Mais après ça, vous serez seule. 482 00:44:35,240 --> 00:44:38,680 Il n'y a pas que des tueurs et des voleurs puisque je vous ai trouvé. 483 00:44:39,360 --> 00:44:40,760 J'ai tué et volé. 484 00:44:41,320 --> 00:44:42,960 Je recommencerai sûrement. 485 00:44:43,400 --> 00:44:45,840 - Et vous êtes ? - Mieux quand je suis seul. 486 00:44:47,400 --> 00:44:48,960 Non, quel est votre nom ? 487 00:44:50,360 --> 00:44:52,760 - J'en ai plusieurs. - Vous préférez lequel ? 488 00:44:53,600 --> 00:44:54,600 Aucun. 489 00:44:54,680 --> 00:44:55,960 Voilà un autre point commun. 490 00:44:57,360 --> 00:44:58,880 Je m'appelle Cornelia Locke. 491 00:44:58,960 --> 00:45:00,080 Lady Cornelia Locke. 492 00:45:02,720 --> 00:45:03,760 Femme de chef ? 493 00:45:04,200 --> 00:45:05,360 Fille de. 494 00:45:05,960 --> 00:45:08,160 Je n'ai jamais été mariée. Je ne le serai jamais. 495 00:45:10,240 --> 00:45:11,760 Je suis Scorpion. Et vous ? 496 00:45:12,320 --> 00:45:14,480 - Quoi ? - Votre signe astrologique ? 497 00:45:14,560 --> 00:45:16,960 À Londres, c'est la mode. Je vous en parlerai. 498 00:45:19,160 --> 00:45:21,000 Le mien parle de vengeance. 499 00:45:21,440 --> 00:45:23,560 Je suis sûre que le vôtre aussi. 500 00:45:31,440 --> 00:45:32,600 Visez la tête. 501 00:47:04,600 --> 00:47:06,600 Sous-titres : Eric Bigot 32205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.