All language subtitles for The Crown. S05E09. Couple 31.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:09,760 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:26,240 --> 00:00:30,360 Mrs. Thompson? Og dette må være vesle Molly. 3 00:00:30,440 --> 00:00:35,440 Jeg forstår at Mr. Thompson fortsatt venter på permanent oppholdstillatelse? 4 00:00:35,520 --> 00:00:37,600 Det stemmer. 5 00:00:38,320 --> 00:00:40,640 Står navnet på advokaten din her? 6 00:00:42,520 --> 00:00:44,840 Jeg har alltid vært veldig utadvendt. 7 00:00:45,680 --> 00:00:49,080 Går på vinsmaking. Lesesirkelen min. 8 00:00:50,080 --> 00:00:51,120 Kirka. 9 00:00:53,400 --> 00:00:57,800 -Jeg inviterte ham, men han ble aldri med. -Jeg kjenner dem ikke, sa jeg. 10 00:00:57,880 --> 00:01:00,080 Jeg har en hektisk jobb. 11 00:01:00,680 --> 00:01:04,680 -Jeg er sliten om kvelden. -Hvem er sliten hver eneste kveld? 12 00:01:07,240 --> 00:01:11,960 Alle sa: "Hvor er Anthony?" De gikk ut fra at noe var galt i ekteskapet. 13 00:01:12,040 --> 00:01:14,200 Og det ble det ganske snart. 14 00:01:15,640 --> 00:01:19,240 Vi flytta inn på hvert vårt soverom og spiste hver for oss. 15 00:01:19,920 --> 00:01:23,680 Ja. Vi hadde blitt veldig ulike. 16 00:01:30,480 --> 00:01:32,080 Reis dere. 17 00:01:33,840 --> 00:01:35,320 Par nummer én. 18 00:01:35,400 --> 00:01:40,040 Sak nummer 309 i 96. Carter og Carter. 19 00:01:40,800 --> 00:01:44,560 Og det tok ikke lenge før kjærligheten tok slutt. Fra min side. 20 00:01:44,640 --> 00:01:46,160 Det er synd, fordi… 21 00:01:49,240 --> 00:01:51,640 Jeg elsker henne fremdeles. 22 00:01:53,800 --> 00:01:54,800 Nei. 23 00:01:58,600 --> 00:02:00,200 Det gjør ikke jeg. 24 00:02:03,320 --> 00:02:04,320 Unnskyld. 25 00:02:04,400 --> 00:02:06,600 Ektefellen som begjærer skilsmisse, 26 00:02:06,680 --> 00:02:11,720 fastholder at ekteskapet til innstevnet part ugjenkallelig har brutt sammen. 27 00:02:13,200 --> 00:02:15,880 Ønsker noen av partene å anføre skjellig grunn 28 00:02:15,960 --> 00:02:18,080 mot kjennelsen som avsies 29 00:02:18,160 --> 00:02:20,880 eller anføre noe vedrørende saksomkostninger? 30 00:02:20,960 --> 00:02:22,280 -Nei, sir. -Nei. 31 00:02:22,800 --> 00:02:25,560 Greit. Da avsier jeg kjennelsen 32 00:02:25,640 --> 00:02:31,000 i tråd med den respektive dommers erklæring. Neste, takk. 33 00:02:54,960 --> 00:02:58,440 MIN KJÆRE CHARLES, 34 00:03:14,000 --> 00:03:20,920 MIN KJÆRE DIANA, 35 00:03:22,280 --> 00:03:25,880 Min kjære Charles. Min kjære Diana. 36 00:03:26,880 --> 00:03:31,000 Jeg skriver for å informere dere om at alle nå er av samme oppfatning. 37 00:03:32,200 --> 00:03:38,600 At en avslutning av deres ekteskap ikke bare er uavvendelig, men å foretrekke. 38 00:03:41,200 --> 00:03:44,960 Da dere avga ekteskapsløftene til hverandre på bryllupsdagen, 39 00:03:45,040 --> 00:03:49,960 var det en begivenhet som varmet millioner av hjerter over hele verden. 40 00:03:50,800 --> 00:03:55,880 Fjorten år senere ligger de samme løftene splintret rundt oss. 41 00:03:58,720 --> 00:04:02,760 Å bifalle en skilsmisse, for ikke å si anmode om den, 42 00:04:02,840 --> 00:04:05,800 strider med all min overbevisning 43 00:04:05,880 --> 00:04:10,840 som hustru, mor, monark 44 00:04:10,920 --> 00:04:13,360 og overhode for Den anglikanske kirke. 45 00:04:13,440 --> 00:04:17,120 Men den nåværende situasjon har blitt ulidelig, 46 00:04:17,840 --> 00:04:21,760 og den forvolder hele familien stor smerte og vånde. 47 00:04:22,920 --> 00:04:26,600 I særdeleshet deres sønner, William og Harry. 48 00:04:28,640 --> 00:04:34,040 Mitt inderlige ønske er at en hurtig enighet 49 00:04:34,120 --> 00:04:36,400 kan gjenopprette en verdighet 50 00:04:36,480 --> 00:04:41,200 som beklagelig nok har gått tapt i de senere år. 51 00:04:43,320 --> 00:04:46,240 Kjærlig hilsen mor. 52 00:06:09,040 --> 00:06:14,160 I dagene rett etter intervjuet følte jeg at jeg hadde hele verden på min side. 53 00:06:15,760 --> 00:06:17,760 Men så snudde vinden. 54 00:06:18,920 --> 00:06:22,640 Folk som alltid hadde vært på min side, vendte meg ryggen. 55 00:06:24,000 --> 00:06:25,600 Hvem da? 56 00:06:31,360 --> 00:06:32,360 Hva? 57 00:06:34,120 --> 00:06:35,120 Hvem? 58 00:06:40,520 --> 00:06:41,520 Å… 59 00:06:44,520 --> 00:06:47,560 Høyt skattede stabsmedlemmer forlot meg. 60 00:06:49,680 --> 00:06:53,520 Pressesekretæren min. Privatsekretæren min. 61 00:06:57,160 --> 00:07:00,160 Og en mann jeg håpet at kanskje elsket meg. 62 00:07:01,760 --> 00:07:03,600 Hjertekirurgen? 63 00:07:03,680 --> 00:07:05,680 Dr. Khan? 64 00:07:11,280 --> 00:07:13,280 Han ble plutselig stille. 65 00:07:23,200 --> 00:07:25,960 Og så var det brevet fra dronningen. 66 00:07:26,040 --> 00:07:27,560 Det er så endelig. 67 00:07:28,920 --> 00:07:31,040 Et faktum, liksom. 68 00:07:32,680 --> 00:07:36,680 En gravskrift over vårt ekteskap oppsummert på noen få linjer. 69 00:07:40,560 --> 00:07:45,920 Det er som det øyeblikket der kisten bæres inn til en begravelse 70 00:07:46,800 --> 00:07:49,800 og du skjønner at det er virkelig. 71 00:08:00,360 --> 00:08:03,400 Bilen min. Det er min bil, kompis. 72 00:08:04,960 --> 00:08:07,360 -Diana! -Lady Di! 73 00:08:12,480 --> 00:08:13,480 Diana! 74 00:08:39,120 --> 00:08:44,280 Advokatene mine kom til meg i dag og informerte om Dianas viktigste krav. 75 00:08:44,360 --> 00:08:45,360 God morgen. 76 00:08:46,240 --> 00:08:48,440 -Velkommen til Highgrove. -Tusen takk. 77 00:08:48,520 --> 00:08:53,400 Hun vil beholde Kensington Palace som bopel, samt kontoret sitt i St. James's. 78 00:08:53,480 --> 00:08:57,840 Hun vil at kontorbudsjettet skal være adskilt fra det økonomiske oppgjøret, 79 00:08:57,920 --> 00:09:02,120 der hun anmoder om en engangsutbetaling på omkring 35 millioner pund. 80 00:09:02,200 --> 00:09:03,600 Herregud. Kraftfullt. 81 00:09:03,680 --> 00:09:07,920 Skandaløst og fullstendig urealistisk, det er det det er. Vent litt. 82 00:09:11,880 --> 00:09:14,920 Den skal i kjøkkenhaven, ikke der. 83 00:09:15,000 --> 00:09:20,400 Hun vet utmerket godt at jeg ikke kan ta så mye penger fra hertugdømmet Cornwall. 84 00:09:20,480 --> 00:09:25,520 Så truet hun med å trekke samtykket til skilsmisse om jeg bestred summen. 85 00:09:26,040 --> 00:09:31,440 Hvilket betyr nye to år før vi kan få en rettslig opphevelse av ekteskapet. 86 00:09:31,520 --> 00:09:34,840 Det at hun synker så lavt vitner om desperasjon. 87 00:09:34,920 --> 00:09:39,800 Hun trodde vel at hun ville bli sittende med alle kort på hånden etter intervjuet. 88 00:09:39,880 --> 00:09:43,200 -Så fikk hun alt rett i fjeset i stedet. -Ja. 89 00:09:44,640 --> 00:09:50,040 Hvordan har du det? Er de forferdelige menneskene borte fra oppkjørselen? 90 00:09:50,120 --> 00:09:53,120 Å… Nei, beklageligvis ikke. 91 00:09:53,960 --> 00:09:56,120 Camilla! Her nede! 92 00:09:59,560 --> 00:10:02,280 De ser ut til å ha slått leir der. 93 00:10:02,360 --> 00:10:05,600 Jeg må snike meg rundt, som en forbryter i husarrest. 94 00:10:05,680 --> 00:10:10,080 Mrs. Campbell må levere all maten. Jeg kan ikke engang lufte hundene. 95 00:10:11,480 --> 00:10:15,000 Jeg er bokstavelig talt beleiret. Bokstavelig talt. 96 00:10:15,080 --> 00:10:18,080 Det er en skandale at du tvinges til å lide slik. 97 00:10:18,160 --> 00:10:21,400 Jeg snakket med en i min juridiske avdeling. 98 00:10:21,480 --> 00:10:25,880 Hun ga meg navnet på en som imponerte henne i Pressens faglige utvalg. 99 00:10:25,960 --> 00:10:28,880 En PR-ekspert, som kan beskytte deg. 100 00:10:28,960 --> 00:10:33,560 Som kan kjempe din sak for å beskytte privatliv og offentlig fremtoning. 101 00:10:34,240 --> 00:10:38,360 -Møter du ham om hun ordner det? -En spinndoktor? 102 00:10:46,280 --> 00:10:50,320 Det er på det rene at prinsessen av Wales har hyret Anthony Julius 103 00:10:50,400 --> 00:10:51,720 ved Mishcon de Reya. 104 00:10:52,480 --> 00:10:56,240 Prinsen av Wales har hyret Fiona Shackleton ved Farrer and Co. 105 00:10:57,600 --> 00:11:00,240 Ingen er kjent for, og ble ei heller hyret 106 00:11:00,320 --> 00:11:03,960 for deres evne til å vike for noe eller slutte fred. 107 00:11:04,040 --> 00:11:06,960 Og jeg bekymrer meg for at de delte meningene, 108 00:11:07,040 --> 00:11:10,240 som fortsatt står sterkt etter Panorama-programmet, 109 00:11:10,320 --> 00:11:14,360 kan vise seg å gjøre det vanskelig å opprettholde en vennlig tone. 110 00:11:14,440 --> 00:11:15,440 Ja. 111 00:11:16,880 --> 00:11:19,800 Vi trenger en megler av en eller annen sort. 112 00:11:21,920 --> 00:11:27,280 En som begge sider stoler på. Et medlem av Det kongelige råd, kanskje. 113 00:11:28,400 --> 00:11:32,440 Da tenker jeg på justisministeren. Eller baronesse Chalker. 114 00:11:33,040 --> 00:11:36,680 -Nylig pensjonerte Douglas Hurd. -Hva med Dem? 115 00:11:39,040 --> 00:11:40,080 Meg? 116 00:11:40,160 --> 00:11:44,920 De har gjort slikt et godt arbeid i Nord-Irland. De er svært sjelden vare. 117 00:11:45,000 --> 00:11:47,680 En som er lett å like og å stole på. 118 00:11:48,760 --> 00:11:52,200 Jeg vet at De som statsminister er Englands travleste mann, 119 00:11:52,280 --> 00:11:58,200 men kan De ikke tenke over saken? Å opptre på våre vegne? Som mellommann? 120 00:11:59,200 --> 00:12:01,280 En megler. 121 00:12:03,040 --> 00:12:04,560 En forliksmann. 122 00:12:06,880 --> 00:12:08,760 Jeg mistet munn og mæle. 123 00:12:08,840 --> 00:12:12,160 Gutten fra Brixton, som ikke fikk jobb som busskonduktør, 124 00:12:12,240 --> 00:12:15,000 blir bedt om å mekle i en kongelig skilsmisse. 125 00:12:15,080 --> 00:12:17,240 Av dronningen personlig. 126 00:12:18,160 --> 00:12:20,800 Jeg likte særlig ordet "forliksmann". 127 00:12:20,880 --> 00:12:21,800 Én eller to? 128 00:12:22,400 --> 00:12:23,440 To. 129 00:12:25,600 --> 00:12:28,240 Du vet at jeg alltid har likt rollen. 130 00:12:28,320 --> 00:12:33,520 Med parter overalt, som sint og irritert anmoder høylytt fra alle kanter, 131 00:12:33,600 --> 00:12:37,200 og så er jeg der, som den rolige, lavmælte og fornuftige. 132 00:12:37,280 --> 00:12:40,680 Jeg drar tilbake til Huntingdon. Ses vi i helgen? 133 00:12:40,760 --> 00:12:45,000 -Jeg skal gjøre mitt beste. -Barna vil jo gjerne treffe deg. 134 00:12:47,160 --> 00:12:50,440 -Det vil vi alle. -Det kommer an på arbeidsmengden. 135 00:12:54,920 --> 00:12:55,920 Ja. 136 00:12:57,160 --> 00:12:58,760 Selvfølgelig. 137 00:12:59,760 --> 00:13:01,720 Det var et verdig formål. 138 00:13:01,800 --> 00:13:05,160 I mellomtiden er det store omveltninger i British Gas, 139 00:13:05,240 --> 00:13:08,840 der 11 000 har gått med på sluttvederlag bare i fjor… 140 00:13:08,920 --> 00:13:10,400 Par nummer 12. 141 00:13:10,480 --> 00:13:14,480 Sak nummer 502 i 96. 142 00:13:14,560 --> 00:13:16,560 Lawson og Lawson. 143 00:13:18,200 --> 00:13:22,320 Det aller verste er at han kommer hjem akkurat i det det lysner. 144 00:13:22,400 --> 00:13:23,760 Jeg jobber skift. 145 00:13:24,480 --> 00:13:27,160 Lastebilsjåfør på langdistanse. 146 00:13:27,240 --> 00:13:31,400 -Sover hele dagen, jobber hele natta. -Prøver bare å gjøre jobben min. 147 00:13:31,480 --> 00:13:35,320 -Forsørge familien min. -Det er slagordet hans. 148 00:13:35,400 --> 00:13:38,800 Hva er poenget med å ha familie om du aldri ser dem? 149 00:13:38,880 --> 00:13:40,880 Og det er hennes slagord. 150 00:13:42,600 --> 00:13:47,040 Jeg har trygla ham om å ta på seg færre skift. Tre i uka, ikke fem. 151 00:13:47,120 --> 00:13:50,680 -Han lover å snakke med sjefen, men nei. -Vi trenger pengene. 152 00:13:56,080 --> 00:14:01,640 I min barndom var familien grunnlaget for alt vi gjorde. 153 00:14:01,720 --> 00:14:02,720 Unnskyld. 154 00:14:09,160 --> 00:14:13,040 Faren min var alltid der. Han fikk alle til å le. 155 00:14:13,560 --> 00:14:16,080 Du maser alltid om den perfekte faren din. 156 00:14:17,840 --> 00:14:21,360 I min familie måtte vi noen ganger velge mellom 157 00:14:21,960 --> 00:14:24,920 å bruke pengene på gass eller mat. 158 00:14:27,560 --> 00:14:30,840 Du aner ikke hvordan det føles å ikke ha nåla i veggen. 159 00:14:30,920 --> 00:14:35,720 Den største bursdagspresangen du kan gi barna dine, er tid sammen med dem. 160 00:14:37,320 --> 00:14:39,320 Tid med deres far. Unnskyld. 161 00:14:47,360 --> 00:14:48,960 Nylig… 162 00:14:52,520 --> 00:14:56,720 …fortalte jeg faren min hvor tøft det har vært. 163 00:14:57,840 --> 00:15:00,120 Han ba meg om å flytte hjem 164 00:15:01,920 --> 00:15:03,920 til en ordentlig familie. 165 00:15:05,160 --> 00:15:07,160 Vi flytter hjem. 166 00:15:09,360 --> 00:15:12,960 Får ikke jentene en far, kan de iallfall få en bestefar. 167 00:15:16,320 --> 00:15:18,920 Greit. Da avsier jeg kjennelsen 168 00:15:19,000 --> 00:15:23,120 i tråd med den respektive dommers erklæring. 169 00:15:24,160 --> 00:15:25,440 Neste, takk. 170 00:15:26,360 --> 00:15:29,240 -Jeg hørte at det var kø… -Jeg åpner. 171 00:15:34,960 --> 00:15:37,720 -Er jeg veldig sen? -Overhodet ikke. 172 00:15:37,800 --> 00:15:41,680 -Kom inn. Sleng kåpen Deres der. -Har han alt kommet? 173 00:15:41,760 --> 00:15:44,600 Ja. Det går fint. Han venter på Dem her inne. 174 00:15:45,120 --> 00:15:46,280 -OK? -Ja. 175 00:15:47,440 --> 00:15:50,120 -Mark Bolland. Camilla Parker Bowles. -Hallo. 176 00:15:50,200 --> 00:15:54,440 Jeg er usikker på hvordan jeg forventet at en spinndoktor skulle se ut. 177 00:15:54,520 --> 00:15:55,680 Eldre, muligens. 178 00:15:55,760 --> 00:15:58,840 Ikke la hans unge ytre avlede Dem. Han er en slugger. 179 00:15:58,920 --> 00:16:01,440 -Skal vi sitte her? -Ja, bare sett Dem. 180 00:16:01,520 --> 00:16:02,560 Jeg sitter der. 181 00:16:02,640 --> 00:16:03,680 -Mark. -Takk. 182 00:16:05,440 --> 00:16:07,440 -Vil De ha litt te? -Ja takk. 183 00:16:09,160 --> 00:16:11,960 -Vil De ha melk? -Nei. Helt bar. Takk. 184 00:16:12,040 --> 00:16:15,440 -Mark? -Ja takk. Takk skal du ha. 185 00:16:15,520 --> 00:16:17,160 Jeg tar litt melk. 186 00:16:19,440 --> 00:16:23,920 La meg begynne med å si at jeg har hatt svært stor sympati med Dem 187 00:16:24,000 --> 00:16:25,520 så lenge jeg kan huske. 188 00:16:25,600 --> 00:16:28,080 -Det går da fint med meg. -Jeg er uenig. 189 00:16:28,160 --> 00:16:32,160 Jeg mener at pressen og underforstått også landet har vært avskyelig. 190 00:16:33,400 --> 00:16:39,360 Man vil da nødig bare si "stakkars meg", men folk har ikke vært vennlige. 191 00:16:39,440 --> 00:16:44,000 Jeg tror at de glemmer at å elske prinsen av Wales har kostet meg alt. 192 00:16:46,960 --> 00:16:48,680 Hva skal vi gjøre med det? 193 00:16:49,560 --> 00:16:54,040 Jeg har et tydelig valg, slik jeg ser det. Å oppgi forholdet til Charles 194 00:16:54,120 --> 00:16:57,920 og begynne et nytt liv utenfor rampelyset, eller sette foten ned… 195 00:16:58,000 --> 00:16:59,440 -Å nei. -Hva? 196 00:16:59,520 --> 00:17:03,080 -De setter hjullås på bilen Deres. -Det er ikke min bil. 197 00:17:03,160 --> 00:17:06,040 Den tilhører prinsen av Wales. En av stasjonsvognene. 198 00:17:06,120 --> 00:17:07,800 La meg ta meg av det. 199 00:17:08,800 --> 00:17:11,160 Jeg er på saken! 200 00:17:11,240 --> 00:17:12,520 Hallo? 201 00:17:12,600 --> 00:17:15,400 -Unnskyld meg! -Er de veldig strenge her? 202 00:17:15,480 --> 00:17:19,400 Jeg aner ikke, men Hilary ordner opp. Hun er et naturtalent. 203 00:17:19,480 --> 00:17:22,640 -Her har vi den uniformerte. -Jeg er advokat. 204 00:17:22,720 --> 00:17:26,160 De sa at de enten oppgir forholdet til prinsen av Wales 205 00:17:26,240 --> 00:17:29,280 og starter et nytt liv utenfor rampelyset, eller… 206 00:17:29,920 --> 00:17:33,400 Eller så setter jeg foten i bakken og går inn for det. 207 00:17:34,600 --> 00:17:37,600 -For hva da? -Er det ikke åpenbart? 208 00:17:39,000 --> 00:17:43,600 -Jeg vil ikke si det i klartekst. -Det er riktig av Dem å si det tydelig. 209 00:17:45,360 --> 00:17:49,200 At jeg går inn for å bli offisielt akseptert. Få legitimitet. 210 00:17:49,280 --> 00:17:51,240 -Som hans hustru? -Ja. 211 00:17:51,320 --> 00:17:53,600 Og dermed blir De… 212 00:17:56,000 --> 00:17:59,960 Vel, uansett hva jeg måtte bli hvis jeg blir hans hustru. 213 00:18:00,040 --> 00:18:03,640 -Det De snakker om, har et navn. -Jeg kan ikke si ordet. 214 00:18:03,720 --> 00:18:05,320 Hvilket ord? 215 00:18:05,920 --> 00:18:08,720 -D-ordet. -Hvorfor ikke? 216 00:18:08,800 --> 00:18:13,560 Det kan ikke sies. Det er forrædersk bare å overveie det. 217 00:18:13,640 --> 00:18:16,040 Det er da vel det vi snakker om? 218 00:18:16,120 --> 00:18:19,120 Her vi står i et rekkehus midt i Islington 219 00:18:19,200 --> 00:18:23,680 og ser på at noen setter hjullås på Deres kjærestes bil. At De blir dronning. 220 00:18:23,760 --> 00:18:26,280 Det har jeg aldri ønsket meg. 221 00:18:28,800 --> 00:18:32,960 Men… hvilke andre alternativer har jeg etter så lang tid? 222 00:18:33,040 --> 00:18:34,480 Hvis jeg lar denne… 223 00:18:36,240 --> 00:18:40,680 denne situasjonen, forlegenheten jeg er svekke meg eller knuse meg… 224 00:18:40,760 --> 00:18:43,480 Jeg er enig. De må gå inn for det. 225 00:18:43,560 --> 00:18:47,920 Og jeg tror faktisk at jeg kunne være til hjelp om vi giftet oss. 226 00:18:48,560 --> 00:18:51,160 Jeg gjør prinsen lykkelig, noe han fortjener, 227 00:18:51,240 --> 00:18:54,600 og kan gjøre en bedre jobb, som landet fortjener. 228 00:18:54,680 --> 00:18:58,040 Jeg kan ikke se på at drittsekkene 229 00:18:58,120 --> 00:19:01,600 forkludrer disse rådgiverne han har hyret til å hjelpe seg. 230 00:19:01,680 --> 00:19:04,720 -Hør, hør. -Spesielt med tanke på skilsmissen. 231 00:19:05,920 --> 00:19:10,000 Prinsens største forbedring av offentlig fremtoning over natten 232 00:19:10,080 --> 00:19:13,480 er å løse skilsmissesaken så hurtig og minnelig som mulig. 233 00:19:13,560 --> 00:19:16,760 -Enig. Landet er lei av "Wales-krigen". -Lut lei. 234 00:19:17,920 --> 00:19:20,680 Diana hadde vel aldri fått hjullås? 235 00:19:22,520 --> 00:19:28,280 Ett blaff med øyelokkene, bare ett lite smil, så hadde alle bare smeltet. 236 00:19:29,200 --> 00:19:32,600 Kan De ikke vise Dem? Det gjør ingenting fra eller til. 237 00:19:33,080 --> 00:19:37,320 Min læraktige, gamle hud, unappede øyenbryn og fæle flass… 238 00:19:38,280 --> 00:19:42,480 -Du leste kanskje ikke det stykket. -Det gjorde jeg. Jeg er lei for det. 239 00:19:42,560 --> 00:19:45,320 Og jeg skal ta meg av alt sånt. Det lover jeg. 240 00:19:47,000 --> 00:19:50,360 -Skal vi snakkes de kommende dagene? -Ja, det er greit. 241 00:19:50,440 --> 00:19:52,480 -Flott. -Jeg får vel flytte bilen. 242 00:19:52,560 --> 00:19:53,560 Ja. 243 00:19:57,200 --> 00:20:00,520 -Veldig hyggelig å treffe deg. -Veldig fint å treffe Dem. 244 00:20:02,200 --> 00:20:05,040 Her kommer hun. Jeg sa at hun ikke ble lenge. 245 00:20:05,640 --> 00:20:08,760 -Hei, karer. Jeg er så lei for det. -Det går fint. 246 00:20:08,840 --> 00:20:13,400 Hvis jeg kjører av gårde nå, kan dere kanskje la meg få slippe? 247 00:20:13,480 --> 00:20:16,960 -Det går fint, madam. -Takk. Det var snilt av deg. Unnskyld. 248 00:20:17,800 --> 00:20:20,800 Da kan vi sette en strek over det hele. 249 00:20:22,480 --> 00:20:25,480 Jeg likte ham. Det kommer du også til å gjøre. 250 00:20:25,560 --> 00:20:28,200 -Hvem? -Spinndoktoren. 251 00:20:28,920 --> 00:20:32,000 -Jeg syns at du skal treffe ham. -Hvorfor det? 252 00:20:32,600 --> 00:20:37,000 Han kan gi deg en liten spinn-sjekk med det lille stetoskopet sitt. 253 00:20:37,880 --> 00:20:40,600 Herregud, som du får meg til å le. 254 00:20:42,160 --> 00:20:43,200 Mer enn det. 255 00:20:43,280 --> 00:20:47,440 De to hjørnestenene i ethvert vellykket forhold. 256 00:20:48,080 --> 00:20:50,000 Får partneren din deg til å le? 257 00:20:50,760 --> 00:20:52,960 -Og får vedkommende deg til å… -Å! 258 00:20:53,040 --> 00:20:56,320 -Hva? -Man vet aldri hvem som lytter. 259 00:20:57,520 --> 00:20:59,520 Det er sant. 260 00:21:00,920 --> 00:21:04,160 -Den feilen vil jeg ikke begå igjen. -Nei. 261 00:21:06,400 --> 00:21:08,400 Nei, det vil vi ikke. 262 00:21:12,080 --> 00:21:13,080 God natt. 263 00:21:16,160 --> 00:21:17,240 God natt. 264 00:21:23,400 --> 00:21:26,800 Jeg spilte også en del prøvekamper mot vestindierne, 265 00:21:26,880 --> 00:21:29,720 som helt og holdent er blant verdens beste. 266 00:21:30,600 --> 00:21:35,560 Mesteparten av tiden fikk vi bare inn en bowl, og så fikk de to bowl etterpå. 267 00:21:35,640 --> 00:21:38,080 Jeg ble i stor grad en defensiv kaster… 268 00:21:38,160 --> 00:21:42,320 De ble bedt om å hjelpe til med å løse skilsmissen på sivilisert vis, 269 00:21:42,400 --> 00:21:45,680 men hvordan kan noen forvente at min side er sivilisert 270 00:21:45,760 --> 00:21:49,480 når hennes side alt har kommet med en så tydelig krigserklæring? 271 00:21:50,160 --> 00:21:54,360 Kanskje prinsessen ved å anmode om en så høy utgangssum 272 00:21:54,440 --> 00:21:57,640 bare prøver å sikre sin fremtidige uavhengighet. 273 00:21:58,200 --> 00:22:04,000 Heller enn å la det bli til en avhengighet av Dem over en lengre tidsperiode. 274 00:22:04,080 --> 00:22:09,720 På én måte kan forsøket på å unngå en økonomisk avtale som hales ut 275 00:22:10,240 --> 00:22:12,880 anses som et forsøk på å frigjøre dere begge. 276 00:22:12,960 --> 00:22:17,280 Jeg er redd det taler til fordel for et storsinn De innehar, ikke Diana. 277 00:22:18,840 --> 00:22:23,960 En innledende fordring av denne størrelse er åpenbart skapt for å ruinere meg. 278 00:22:24,040 --> 00:22:28,240 Helt i tråd med prinsessens ønske om å knuse meg ved enhver anledning. 279 00:22:32,600 --> 00:22:36,680 Jeg ber Dem bare være mer fleksibel i tankegangen rundt prinsessen, 280 00:22:36,760 --> 00:22:38,920 og hennes mulige motivasjon. 281 00:22:39,000 --> 00:22:41,560 Når hun er fleksibel, skal jeg være det. 282 00:22:41,640 --> 00:22:45,560 Ikke snakk om fleksibilitet. Han er den minst fleksible jeg kjenner. 283 00:22:47,600 --> 00:22:53,120 Vel… Etter en lengre og det jeg vil mene var en produktiv diskusjon, 284 00:22:53,200 --> 00:22:58,720 kan jeg bekrefte at Hans Kongelige Høyhet vil kunne diskutere en betydelig betaling 285 00:22:58,800 --> 00:23:01,560 på ett eneste vilkår, 286 00:23:01,640 --> 00:23:06,440 at De i all tid avstår fra å uttale Dem offentlig om ekteskapet eller monarkiet 287 00:23:06,520 --> 00:23:10,520 på noen som helst måte som kan anses som skadelig. 288 00:23:16,800 --> 00:23:20,480 Skal han stappe munnen min full av gull og håpe på en munnkurv, 289 00:23:20,560 --> 00:23:24,360 bør summen ha åtte siffer og begynne med et tretall. 290 00:23:28,520 --> 00:23:33,560 I enhver forhandling er det verdt å huske at det ofte snakkes to ulike språk. 291 00:23:34,440 --> 00:23:38,960 Fordringenes språk og det som faktisk blir sagt mellom linjene. 292 00:23:40,440 --> 00:23:44,240 Jeg foretrekker å overhøre det første og tale det sistnevnte. 293 00:23:45,840 --> 00:23:50,240 Prinsens team sier: "Vi vil at De skal være lykkelig. 294 00:23:50,320 --> 00:23:51,920 Vi vil gi Dem sikkerhet. 295 00:23:52,680 --> 00:23:56,240 Vi vil bare at dette løses privat og i det stille. 296 00:23:56,320 --> 00:23:59,320 Og… med verdighet." 297 00:24:25,720 --> 00:24:28,640 Jeg har forfulgt deg siden avkjørsel 14. 298 00:24:28,720 --> 00:24:31,520 -Mrs. Parker Bowles. -Kall meg Camilla. 299 00:24:34,800 --> 00:24:36,800 Se hva jeg fant i en veilomme. 300 00:24:40,760 --> 00:24:42,160 Deres Kongelige Høyhet. 301 00:24:42,240 --> 00:24:46,640 Uansett hvor jeg går, ber et hylekor meg om å hyre deg umiddelbart. 302 00:24:46,720 --> 00:24:49,600 Du vil utgjøre en enorm forskjell for livet vårt. 303 00:24:49,680 --> 00:24:54,480 Mrs. Parker Bowles kunne ikke vært mer overstrømmende. John Wakeham ringte meg 304 00:24:54,560 --> 00:24:58,000 og fortalte om din uunnværlighet i Pressens faglige utvalg. 305 00:24:58,080 --> 00:25:00,360 Jeg har ingen superkrefter, altså. 306 00:25:00,440 --> 00:25:04,080 Jeg leser bare avisene og ser på TV som alle andre. 307 00:25:06,880 --> 00:25:09,920 Men jeg aner et vendepunkt komme, 308 00:25:10,640 --> 00:25:14,640 der opplevelsen av prinsessen av Wales' illojalitet 309 00:25:14,720 --> 00:25:18,880 med tanke på Panorama-intervjuet kanskje faktisk kan hjelpe dere to. 310 00:25:19,880 --> 00:25:20,880 Hvordan? 311 00:25:21,680 --> 00:25:26,080 Hvis dere fremstår fullstendig motsatt. Som den fornuftige part. 312 00:25:26,920 --> 00:25:29,760 Stabile, stødige og modne. 313 00:25:31,320 --> 00:25:34,000 Men først må De få avgjort skilsmissen. 314 00:25:35,440 --> 00:25:38,800 De får ikke nasjonens sympati og respekt før det er gjort. 315 00:25:38,880 --> 00:25:41,680 -Hør, hør. -Snakk med advokatene Deres. 316 00:25:41,760 --> 00:25:44,840 Beordre dem til å inngå en generøs avtale. 317 00:25:44,920 --> 00:25:49,120 Hev Dem over det, få det gjort, og så kan vi konsentrere oss om dere to, 318 00:25:49,960 --> 00:25:53,960 og begynne å gjøre Mrs. Parker Bowles offentlig kjent. 319 00:26:00,240 --> 00:26:04,640 Vi møttes da hun begynte som tannpleier ved tannlegekontoret mitt. 320 00:26:07,360 --> 00:26:11,160 Jeg hadde aldri opplevd særlig stabilitet i livet, 321 00:26:11,240 --> 00:26:17,040 så da Mark viste interesse, ble jeg smigret. 322 00:26:18,680 --> 00:26:20,880 Vi begynte å treffes. 323 00:26:20,960 --> 00:26:25,960 Jeg hadde alltid hatt lyst på barn, hadde bare ikke funnet den rette. 324 00:26:26,040 --> 00:26:29,960 Da han gikk ned på ett kne, så jeg for meg å fortelle mamma det. 325 00:26:30,040 --> 00:26:33,280 Hun maste alltid om de mislykkede forholdene mine. 326 00:26:33,360 --> 00:26:37,560 "Hvem er det nå", sa hun alltid. "Trenger jeg å lære meg navnet hans?" 327 00:26:37,640 --> 00:26:43,200 -Jeg tenkte: "Nå får hun se." -På bryllupsreisen ville jeg prøve. 328 00:26:43,280 --> 00:26:47,000 -Vi hadde aldri snakka om barn før. -Hun ville ikke høre om det. 329 00:26:48,360 --> 00:26:51,800 Jeg var bare 24. Gi det tid, sa jeg. 330 00:26:51,880 --> 00:26:56,080 Så gikk hun på byen. En eller to ganger i uka. Det var greit for meg. 331 00:26:56,160 --> 00:26:58,760 -Å? Det tror jeg ikke. -Så ble det oftere. 332 00:26:58,840 --> 00:27:02,880 -Han satt oppe og venta på meg. -Det var som om du unngikk meg. 333 00:27:02,960 --> 00:27:04,960 Som en forelder. 334 00:27:05,040 --> 00:27:08,000 -Jeg begynte å bli stressa. -Som en politibetjent. 335 00:27:08,080 --> 00:27:13,640 -Lytta på samtalene mine. Leste posten. -Jeg ville bare stifte familie. 336 00:27:15,720 --> 00:27:17,520 Par nummer 23. 337 00:27:17,600 --> 00:27:23,320 Sak nummer 1044 i 96. Turner og Turner. 338 00:27:24,600 --> 00:27:25,800 Takk. 339 00:27:29,840 --> 00:27:32,280 Jeg holdt ikke ut lenger. 340 00:27:32,360 --> 00:27:36,160 Med kontrollbehovet hans. Jeg følte meg kvalt. 341 00:27:44,200 --> 00:27:48,160 Føler du noen ganger at noen bare ikke er skapt for ekteskapet? 342 00:27:49,280 --> 00:27:51,280 Det er iallfall ikke du. 343 00:27:57,240 --> 00:28:00,480 Ønsker noen av partene å anføre skjellig grunn 344 00:28:00,560 --> 00:28:04,080 mot kjennelsen som avsies 345 00:28:04,160 --> 00:28:07,000 eller anføre noe vedrørende saksomkostninger? 346 00:28:07,560 --> 00:28:09,280 -Nei, herr dommer. -Greit. 347 00:28:09,360 --> 00:28:11,120 Da avsier jeg kjennelsen 348 00:28:11,200 --> 00:28:15,320 i tråd med den respektive dommers erklæring. Neste, takk. 349 00:28:16,560 --> 00:28:18,200 Neste, takk. 350 00:28:32,480 --> 00:28:36,240 -Statsministeren, Deres Majestet. -Deres Majestet. 351 00:28:38,200 --> 00:28:41,160 Jeg værer solskinn i lynnet i dag. 352 00:28:41,240 --> 00:28:45,720 Det gleder meg å si at forhandlingen mellom prins og prinsesse skyter fart. 353 00:28:45,800 --> 00:28:49,080 Å. Godt jobbet. 354 00:28:50,520 --> 00:28:52,680 Hvordan i all verden klarte De det? 355 00:28:53,520 --> 00:28:58,920 Skulle ønske jeg kunne ta æren. Gjennombruddet kom fra prinsen av Wales, 356 00:28:59,000 --> 00:29:03,200 som tilsynelatende har et nyvunnet ønske om en rask avslutning av saken. 357 00:29:03,280 --> 00:29:07,000 Han har tilbudt en engangsutbetaling på rundt 17 millioner pund, 358 00:29:07,080 --> 00:29:10,560 i tillegg til en årlig godtgjørelse på omtrent 400 000 pund, 359 00:29:10,640 --> 00:29:15,200 slik at prinsessen kan finansiere sin egen kontor- og reisevirksomhet. 360 00:29:15,800 --> 00:29:18,120 Hva er de neste stegene? 361 00:29:18,200 --> 00:29:22,760 En felles uttalelse fra partenes advokater samt fra Buckingham Palace. 362 00:29:23,280 --> 00:29:25,800 Søknad om foreløpig skilsmissebevilling. 363 00:29:25,880 --> 00:29:30,880 Den endelige høringen finner sted i en alminnelig rettssal. 364 00:29:30,960 --> 00:29:37,280 Samme prosedyre som tusenvis av skilsmisser før og etter denne. 365 00:29:42,520 --> 00:29:44,520 Noe så trist. 366 00:29:47,040 --> 00:29:51,040 Det største og mest berømte bryllupet i manns minne. 367 00:29:54,040 --> 00:29:56,040 Og nå dette. 368 00:30:04,600 --> 00:30:07,640 Når vi er fornøyd med utkastet, 369 00:30:07,720 --> 00:30:12,840 sender vi det til prinsessen til oversyn. Det burde være kortest mulig, mente vi. 370 00:30:12,920 --> 00:30:16,040 Det bekrefter helt enkelt det delte foreldreansvaret, 371 00:30:16,120 --> 00:30:22,360 og peker på prinsessens fremtidige rolle som et berettiget, men adskilt emne. 372 00:30:29,240 --> 00:30:30,840 Vær så god, sir. 373 00:30:33,120 --> 00:30:38,320 …det samme, men jeg tror at vi må forsikre oss om at det er likt for begge parter. 374 00:30:46,680 --> 00:30:50,240 Hvis De kan signere her. 375 00:31:44,280 --> 00:31:45,120 Hallo? 376 00:31:45,200 --> 00:31:48,200 Hennes Majestet Dronningen til Dem, sir. 377 00:31:49,920 --> 00:31:50,920 Takk. 378 00:31:55,000 --> 00:31:58,720 -Mor. -Jeg forstår at det er gjennomført. 379 00:32:00,320 --> 00:32:01,320 Ja. 380 00:32:02,800 --> 00:32:07,480 Om du dog ikke er lykkelig, så håper jeg at du er lettet. 381 00:32:09,920 --> 00:32:13,400 Jeg vet ikke hva jeg føler. Jeg… 382 00:32:15,160 --> 00:32:16,840 Så visst ikke lettelse. 383 00:32:18,880 --> 00:32:21,080 Jeg har gjort det som er nødvendig. 384 00:32:21,160 --> 00:32:25,120 Pengene hentes fra mine eiendommer for å ordne utbetalingen til Diana. 385 00:32:27,400 --> 00:32:28,400 Takk. 386 00:32:29,600 --> 00:32:32,920 Det vil gjøre guttene godt at fiendtligheten nå opphører. 387 00:32:33,960 --> 00:32:34,960 Ja. 388 00:32:40,960 --> 00:32:44,320 Det kan ikke ha vært lett for Diana heller. 389 00:32:51,640 --> 00:32:52,640 Nei. 390 00:33:43,760 --> 00:33:44,760 Takk. 391 00:34:49,000 --> 00:34:52,040 -Er det noe nytt med maleriene? -Mye er nytt her nå. 392 00:34:54,320 --> 00:34:55,440 Hvorfor er du her? 393 00:34:59,320 --> 00:35:02,040 Har du kommet for å hente flere møbler? 394 00:35:02,840 --> 00:35:06,840 Informere meg om noen stygge, siste endringer i forliket? 395 00:35:08,760 --> 00:35:12,120 Jeg er ærlig talt ikke helt sikker på hvorfor jeg er her. 396 00:35:13,480 --> 00:35:15,480 Alt jeg vet er at jeg… 397 00:35:16,480 --> 00:35:20,640 satte meg i bilen i morges, og så kjørte den liksom hit av seg selv. 398 00:35:25,120 --> 00:35:28,720 Hadde jeg visst det, hadde jeg tatt på en hevnkjole. 399 00:35:29,760 --> 00:35:33,440 Har du ikke gått med en slik hver dag siden separasjonen? 400 00:35:38,160 --> 00:35:41,280 Det kunne se sånn ut, om man dømmer ut fra avisene. 401 00:35:44,800 --> 00:35:48,160 Ta det som du vil, men jeg syns du er enda vakrere slik. 402 00:35:50,280 --> 00:35:51,880 Helt håpløs? 403 00:35:52,960 --> 00:35:53,960 Naturlig. 404 00:35:55,280 --> 00:35:56,280 Slutt. 405 00:35:57,720 --> 00:36:01,320 Du rødmer fortsatt. Akkurat som aller første gang. 406 00:36:02,280 --> 00:36:04,800 Bare med deg, irriterende nok. 407 00:36:07,720 --> 00:36:10,800 Hver gang du sier noe i nærheten av hyggelig. 408 00:36:12,680 --> 00:36:14,760 Det gjorde jeg vel ikke ofte nok? 409 00:36:17,360 --> 00:36:19,360 Å si hyggelige ting. 410 00:36:21,280 --> 00:36:22,280 Nei. 411 00:36:30,200 --> 00:36:34,880 -Skilsmisse kler deg, åpenbart. -Det kler vel heller deg. 412 00:36:35,680 --> 00:36:38,680 Endelig fikk du alt du ønsket deg. 413 00:36:41,080 --> 00:36:46,080 Ingen mann hvis ekteskap har mislyktes vil noen gang få alt han ønsker seg. 414 00:36:48,440 --> 00:36:53,040 Han vil for alltid forbli som… en vase med en stor sprekk. 415 00:36:53,920 --> 00:36:54,920 Vær så snill. 416 00:37:02,000 --> 00:37:04,600 Jeg har ikke noe med det, men… 417 00:37:06,160 --> 00:37:09,160 Jeg hørte at du kanskje hadde funnet noen. 418 00:37:12,920 --> 00:37:15,760 Det er visst på vei til å avsluttes. Dessverre. 419 00:37:16,880 --> 00:37:18,960 Jeg skremte ham, stakkars. 420 00:37:22,600 --> 00:37:23,760 Jeg er lei for det. 421 00:37:30,240 --> 00:37:31,760 Hvordan smaker nøttene? 422 00:37:31,840 --> 00:37:35,160 -Som papp. -De har ligget der i flere måneder. 423 00:37:37,400 --> 00:37:40,120 -Er du sulten? -Litt. 424 00:37:41,560 --> 00:37:45,560 -Jeg kan se om det fins noe på kjøkkenet. -Greit. 425 00:37:46,600 --> 00:37:50,240 -Husker du hvor det er, engang? -Kjøkkenet? 426 00:37:50,760 --> 00:37:54,640 Hva snakker du om? Jeg levde da lykkelig her i årevis. 427 00:37:55,520 --> 00:37:58,440 -Det er denne veien. -Er det det? 428 00:37:59,360 --> 00:38:03,480 -Og du var aldri lykkelig her. -Jeg var lykkelig her i fem år. 429 00:38:03,560 --> 00:38:05,080 Aldri i livet. 430 00:38:05,160 --> 00:38:08,880 -Hvor lenge sier du? -Toppen i ett år. 431 00:38:08,960 --> 00:38:12,720 -Vås. -Vi er jo skilt nå, så hvem bryr seg? 432 00:38:16,440 --> 00:38:19,680 Akkurat. Jeg har egg og sopp. 433 00:38:20,880 --> 00:38:24,280 Jeg har begynt å spise løk, nå som du har dratt. Skinke. 434 00:38:26,080 --> 00:38:28,600 -Jeg kan lage en omelett. -Flott. 435 00:38:30,760 --> 00:38:32,040 Du store min. 436 00:38:32,640 --> 00:38:34,400 Det er umulig. 437 00:38:35,800 --> 00:38:40,160 Darren legger vanligvis igjen lapper. Post-it-lapper med instruksjoner. 438 00:38:40,760 --> 00:38:44,360 -Jeg skjønner. -Samme kan det være. Endringer på menyen. 439 00:38:45,080 --> 00:38:47,320 Det blir eggerøre. 440 00:38:48,000 --> 00:38:50,640 -Bra. Er det nok? -Ja, det er perfekt. 441 00:38:57,040 --> 00:39:00,960 Hvorfor spiser man simpelthen ikke bare eggerøre hele tiden? 442 00:39:01,720 --> 00:39:06,720 Hvorfor har vi aldri spist på kjøkkenet? Det var jo veldig festlig. 443 00:39:09,280 --> 00:39:13,680 Det er så mange ting vi kunne ha gjort annerledes. Hvis vi prøvde igjen. 444 00:39:15,480 --> 00:39:16,400 Greit. 445 00:39:18,640 --> 00:39:23,000 La oss evaluere ekteskapet, nå som vi først sitter her. 446 00:39:24,760 --> 00:39:28,000 Et bokettersyn. Ingen fordømmelse, ingen krangel, bare… 447 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 …få alt på bordet. 448 00:39:33,880 --> 00:39:36,320 -En obduksjon. -Ikke si det. 449 00:39:37,040 --> 00:39:39,440 Hvorfor ikke? Ekteskapet er jo dødt. 450 00:39:40,640 --> 00:39:44,360 Begge har signert dødsattesten. Det er en obduksjon. 451 00:39:46,640 --> 00:39:48,680 Vi gjorde aldri dette før, 452 00:39:48,760 --> 00:39:52,600 siden du aldri viste interesse for å tilbringe tid alene med meg. 453 00:39:52,680 --> 00:39:56,800 -Du sørget for at det var andre der. -Siden du var så reservert. 454 00:39:56,880 --> 00:40:00,320 Du var så sjenert. Jeg tenkte det hjalp med litt selskap. 455 00:40:00,400 --> 00:40:05,840 Ja, men det var alltid ditt selskap. Det var aldri selskap for min skyld. 456 00:40:08,680 --> 00:40:11,160 Og du kunne ha fått meg ut av skallet mitt. 457 00:40:11,240 --> 00:40:15,240 Jeg trengte bare forsikringen om at du elsket meg. 458 00:40:16,440 --> 00:40:19,160 Nu vel. Det var min feil. 459 00:40:21,360 --> 00:40:24,360 Men du gjorde det heller ikke enkelt. 460 00:40:27,080 --> 00:40:28,080 Nei. 461 00:40:29,560 --> 00:40:31,160 Jeg var vanskelig. 462 00:40:34,080 --> 00:40:36,080 Jeg var rett og slett såret. 463 00:40:37,240 --> 00:40:40,240 -Jeg ville ha oppmerksomhet. -Det fikk du så visst. 464 00:40:40,320 --> 00:40:44,520 Og jeg er lei for at så mye av det må ha føltes som et angrep på deg. 465 00:40:46,040 --> 00:40:47,040 Takk. 466 00:40:50,200 --> 00:40:53,200 Jeg er også lei for det. For alt sammen. 467 00:40:57,200 --> 00:41:01,880 Det hvilte så mye press på oss begge. Vi var så unge. 468 00:41:01,960 --> 00:41:05,760 Jeg var ung. Du har aldri vært ung. Selv ikke da du var ung. 469 00:41:10,400 --> 00:41:13,640 Unnskyld. Det hørtes slemmere ut enn jeg mente det. 470 00:41:13,720 --> 00:41:17,320 Kanskje vi ikke burde gjøre dette. Det er oppskakende. 471 00:41:21,960 --> 00:41:25,360 Du vet at det alltid fantes kjærlighet? 472 00:41:29,080 --> 00:41:30,080 Ja. 473 00:41:32,440 --> 00:41:33,440 Og respekt. 474 00:41:34,560 --> 00:41:38,520 -På en måte passet vi godt sammen. -Vi var perfekt sammen. 475 00:41:38,600 --> 00:41:42,120 Det var dét. Hele verden mente at vi passet perfekt sammen. 476 00:41:42,200 --> 00:41:46,640 Det var bare ikke perfekt kjærlighet. Det hadde du alt med en annen. 477 00:41:48,800 --> 00:41:50,800 Kan jeg be om en tjeneste? 478 00:41:52,480 --> 00:41:55,640 Kan vi bruke navnet hennes? I dag. 479 00:42:05,800 --> 00:42:07,080 Camilla. 480 00:42:13,720 --> 00:42:15,320 Takk skal du ha. 481 00:42:19,400 --> 00:42:21,000 Jeg hadde aldri en sjanse. 482 00:42:25,200 --> 00:42:27,200 Det hadde ikke Camilla heller. 483 00:42:31,080 --> 00:42:35,280 Alt alle ønsket seg… var vårt eventyr. 484 00:42:36,600 --> 00:42:41,320 -Det var jo et eventyr en stund? -Hvordan kunne vi skuffe alle sånn? 485 00:42:41,400 --> 00:42:43,960 Vi hakket løs på hverandre i offentlighet. 486 00:42:44,040 --> 00:42:47,120 Vendte oss mot hverandre på det grusomste vis. 487 00:42:48,320 --> 00:42:50,360 Noen av det du sa i intervjuet. 488 00:42:50,440 --> 00:42:55,560 Om at jeg var uskikket til å bli konge. Du visste hva følgene ble for meg. 489 00:42:55,640 --> 00:43:00,040 Jeg mente bare at det å bli konge ville forhindre deg i å gjøre andre ting. 490 00:43:00,120 --> 00:43:02,840 Ting som faktisk gjør deg lykkelig. 491 00:43:02,920 --> 00:43:06,120 Som du er mer naturlig skikket til. Det var alt. 492 00:43:08,880 --> 00:43:11,880 -Ikke naturlig skikket til å bli konge? -Jeg sa ikke det. 493 00:43:11,960 --> 00:43:13,840 Det jeg ble født til å gjøre. 494 00:43:18,800 --> 00:43:23,040 Tror ikke jeg har hørt noe mer nedtonet og svekkende. 495 00:43:23,120 --> 00:43:26,960 -Du vrir på det jeg sa. Ikke reis deg. -Det du sa om sønnen vår. 496 00:43:27,040 --> 00:43:30,120 At du ikke ønsket at han skulle arve fødselsretten. 497 00:43:30,200 --> 00:43:35,040 Hvilken omsorgsfull mor vil vel det? Det du har utstått, er galskap. 498 00:43:36,200 --> 00:43:39,480 Bare å vente på at det skal skje. Forventningene. 499 00:43:40,240 --> 00:43:44,680 -Se så ulykkelig det har gjort deg. -Ventingen har ikke gjort meg ulykkelig! 500 00:43:44,760 --> 00:43:47,760 Det var ekteskapet med en som ville knuse meg! 501 00:43:47,840 --> 00:43:48,800 Ikke gjør dette. 502 00:43:48,880 --> 00:43:51,560 Hvorfor giftet du deg inn hvis du følte dette? 503 00:43:51,640 --> 00:43:56,040 Jeg giftet meg ikke med en familie, men med en mann. Fordi jeg elsket deg. 504 00:44:00,480 --> 00:44:04,400 Og jeg fødte en sønn sånn at vi kunne få en familie sammen. 505 00:44:04,480 --> 00:44:07,080 Ikke en blivende monark. 506 00:44:14,160 --> 00:44:17,160 Jeg kan stille deg det samme spørsmålet. 507 00:44:18,880 --> 00:44:21,080 Hvorfor giftet du deg med meg? 508 00:44:22,960 --> 00:44:25,120 Jeg hadde intet annet valg. 509 00:44:32,280 --> 00:44:34,280 Spør foreldrene mine. 510 00:44:37,360 --> 00:44:40,560 De var fullt og helt klar over at jeg elsket en annen. 511 00:44:48,440 --> 00:44:50,440 Der har vi det. 512 00:44:56,920 --> 00:44:59,080 Kanskje de også visste 513 00:45:00,560 --> 00:45:04,360 at en yngre, mer populær kone ville hjelpe deg med å lykkes. 514 00:45:05,800 --> 00:45:09,240 Vet ikke hvor populær hun er når alle ser hennes sanne jeg. 515 00:45:09,320 --> 00:45:11,800 Min popularitet overføres til William. 516 00:45:11,880 --> 00:45:15,200 Som alle foretrekker som konge. Ikke deg. 517 00:45:21,320 --> 00:45:23,600 Vet du hva? Jeg kom hit i dag 518 00:45:24,480 --> 00:45:27,480 tynget av skyldfølelse, usikkerhet og… 519 00:45:29,480 --> 00:45:31,800 …sorg på grunn av det landet mistet. 520 00:45:33,320 --> 00:45:35,720 Jeg var lei for min rolle i det hele. 521 00:45:38,400 --> 00:45:40,400 Men nå føler jeg meg frigjort. 522 00:45:44,040 --> 00:45:47,720 Og mer sikker enn noen gang på at bare ved å få deg ut av livet 523 00:45:47,800 --> 00:45:51,040 og ut av familien kan noen finne den lykken 524 00:45:51,120 --> 00:45:54,720 og den stabiliteten som har unnsluppet oss i 16 år. 525 00:46:19,160 --> 00:46:20,160 Takk. 526 00:46:30,400 --> 00:46:32,080 Par nummer 31. 527 00:46:32,600 --> 00:46:36,000 Sak nummer 5029 i 96. 528 00:46:36,640 --> 00:46:41,240 HKH Prinsen av Wales og HKH Prinsessen av Wales. 529 00:46:42,480 --> 00:46:47,440 Man forstår det slik at begge parter har bodd fra hverandre i to år 530 00:46:47,520 --> 00:46:49,080 før anmodningen 531 00:46:49,160 --> 00:46:54,640 og at den innstevnede part sier seg enig i kjennelsen. 532 00:46:54,720 --> 00:46:57,680 Ønsker noen av partene å anføre skjellig grunn 533 00:46:57,760 --> 00:47:00,200 mot kjennelsen som avsies 534 00:47:00,280 --> 00:47:03,040 eller anføre noe vedrørende saksomkostninger? 535 00:47:07,160 --> 00:47:08,080 Greit. 536 00:47:08,160 --> 00:47:10,520 Da avsier jeg kjennelsen 537 00:47:10,600 --> 00:47:14,440 i tråd med den respektive dommers erklæring. 538 00:47:15,200 --> 00:47:17,800 Kan alle vennligst forlate rettssalen? Takk. 539 00:47:54,400 --> 00:47:58,600 Noen sier at monarkiet ikke har relevans til det moderne Storbritannia. 540 00:48:06,360 --> 00:48:09,040 Åpenbart er det mange som er uenige. 541 00:48:19,960 --> 00:48:24,080 Og slik, midt under solskinnet og kirkeklokkene i ren, skjær fryd 542 00:48:24,160 --> 00:48:29,160 strømmer en håndgripelig bølge av hen- givenhet og stolthet ut fra folkemengden. 543 00:48:38,720 --> 00:48:43,720 Pall Mall fylles med mennesker, slik et termometer fylles av kvikksølv. 544 00:48:44,720 --> 00:48:49,680 Hvem kan tvile på kjærligheten og lykken som dette paret så åpenbart deler? 545 00:48:49,760 --> 00:48:52,680 Så sterk at en hel nasjon i én inspirerende dag 546 00:48:52,760 --> 00:48:56,760 kan glemme alle bekymringer og forenes i sine lykkønskninger. 547 00:50:25,840 --> 00:50:30,040 Tekst: Fredrik Island Gustavsen 44511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.