Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:09,760
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:26,240 --> 00:00:30,360
Mrs. Thompson?
Og dette må være vesle Molly.
3
00:00:30,440 --> 00:00:35,440
Jeg forstår at Mr. Thompson fortsatt
venter på permanent oppholdstillatelse?
4
00:00:35,520 --> 00:00:37,600
Det stemmer.
5
00:00:38,320 --> 00:00:40,640
Står navnet på advokaten din her?
6
00:00:42,520 --> 00:00:44,840
Jeg har alltid vært veldig utadvendt.
7
00:00:45,680 --> 00:00:49,080
Går på vinsmaking. Lesesirkelen min.
8
00:00:50,080 --> 00:00:51,120
Kirka.
9
00:00:53,400 --> 00:00:57,800
-Jeg inviterte ham, men han ble aldri med.
-Jeg kjenner dem ikke, sa jeg.
10
00:00:57,880 --> 00:01:00,080
Jeg har en hektisk jobb.
11
00:01:00,680 --> 00:01:04,680
-Jeg er sliten om kvelden.
-Hvem er sliten hver eneste kveld?
12
00:01:07,240 --> 00:01:11,960
Alle sa: "Hvor er Anthony?" De gikk ut fraat noe var galt i ekteskapet.
13
00:01:12,040 --> 00:01:14,200
Og det ble det ganske snart.
14
00:01:15,640 --> 00:01:19,240
Vi flytta inn på hvert vårt soveromog spiste hver for oss.
15
00:01:19,920 --> 00:01:23,680
Ja. Vi hadde blitt veldig ulike.
16
00:01:30,480 --> 00:01:32,080
Reis dere.
17
00:01:33,840 --> 00:01:35,320
Par nummer én.
18
00:01:35,400 --> 00:01:40,040
Sak nummer 309 i 96. Carter og Carter.
19
00:01:40,800 --> 00:01:44,560
Og det tok ikke lenge før kjærligheten
tok slutt. Fra min side.
20
00:01:44,640 --> 00:01:46,160
Det er synd, fordi…
21
00:01:49,240 --> 00:01:51,640
Jeg elsker henne fremdeles.
22
00:01:53,800 --> 00:01:54,800
Nei.
23
00:01:58,600 --> 00:02:00,200
Det gjør ikke jeg.
24
00:02:03,320 --> 00:02:04,320
Unnskyld.
25
00:02:04,400 --> 00:02:06,600
Ektefellen som begjærer skilsmisse,
26
00:02:06,680 --> 00:02:11,720
fastholder at ekteskapet til innstevnet
part ugjenkallelig har brutt sammen.
27
00:02:13,200 --> 00:02:15,880
Ønsker noen av partene
å anføre skjellig grunn
28
00:02:15,960 --> 00:02:18,080
mot kjennelsen som avsies
29
00:02:18,160 --> 00:02:20,880
eller anføre noe
vedrørende saksomkostninger?
30
00:02:20,960 --> 00:02:22,280
-Nei, sir.
-Nei.
31
00:02:22,800 --> 00:02:25,560
Greit. Da avsier jeg kjennelsen
32
00:02:25,640 --> 00:02:31,000
i tråd med den respektive dommers
erklæring. Neste, takk.
33
00:02:54,960 --> 00:02:58,440
MIN KJÆRE CHARLES,
34
00:03:14,000 --> 00:03:20,920
MIN KJÆRE DIANA,
35
00:03:22,280 --> 00:03:25,880
Min kjære Charles. Min kjære Diana.
36
00:03:26,880 --> 00:03:31,000
Jeg skriver for å informere dereom at alle nå er av samme oppfatning.
37
00:03:32,200 --> 00:03:38,600
At en avslutning av deres ekteskap ikkebare er uavvendelig, men å foretrekke.
38
00:03:41,200 --> 00:03:44,960
Da dere avga ekteskapsløftenetil hverandre på bryllupsdagen,
39
00:03:45,040 --> 00:03:49,960
var det en begivenhet som varmetmillioner av hjerter over hele verden.
40
00:03:50,800 --> 00:03:55,880
Fjorten år senere ligger de samme løftenesplintret rundt oss.
41
00:03:58,720 --> 00:04:02,760
Å bifalle en skilsmisse,for ikke å si anmode om den,
42
00:04:02,840 --> 00:04:05,800
strider med all min overbevisning
43
00:04:05,880 --> 00:04:10,840
som hustru, mor, monark
44
00:04:10,920 --> 00:04:13,360
og overhode for Den anglikanske kirke.
45
00:04:13,440 --> 00:04:17,120
Men den nåværende situasjonhar blitt ulidelig,
46
00:04:17,840 --> 00:04:21,760
og den forvolder hele familienstor smerte og vånde.
47
00:04:22,920 --> 00:04:26,600
I særdeleshet deres sønner,William og Harry.
48
00:04:28,640 --> 00:04:34,040
Mitt inderlige ønskeer at en hurtig enighet
49
00:04:34,120 --> 00:04:36,400
kan gjenopprette en verdighet
50
00:04:36,480 --> 00:04:41,200
som beklagelig nokhar gått tapt i de senere år.
51
00:04:43,320 --> 00:04:46,240
Kjærlig hilsen mor.
52
00:06:09,040 --> 00:06:14,160
I dagene rett etter intervjuet følte jeg
at jeg hadde hele verden på min side.
53
00:06:15,760 --> 00:06:17,760
Men så snudde vinden.
54
00:06:18,920 --> 00:06:22,640
Folk som alltid hadde vært på min side,
vendte meg ryggen.
55
00:06:24,000 --> 00:06:25,600
Hvem da?
56
00:06:31,360 --> 00:06:32,360
Hva?
57
00:06:34,120 --> 00:06:35,120
Hvem?
58
00:06:40,520 --> 00:06:41,520
Å…
59
00:06:44,520 --> 00:06:47,560
Høyt skattede stabsmedlemmer forlot meg.
60
00:06:49,680 --> 00:06:53,520
Pressesekretæren min.
Privatsekretæren min.
61
00:06:57,160 --> 00:07:00,160
Og en mann jeg håpet
at kanskje elsket meg.
62
00:07:01,760 --> 00:07:03,600
Hjertekirurgen?
63
00:07:03,680 --> 00:07:05,680
Dr. Khan?
64
00:07:11,280 --> 00:07:13,280
Han ble plutselig stille.
65
00:07:23,200 --> 00:07:25,960
Og så var det brevet fra dronningen.
66
00:07:26,040 --> 00:07:27,560
Det er så endelig.
67
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
Et faktum, liksom.
68
00:07:32,680 --> 00:07:36,680
En gravskrift over vårt ekteskap
oppsummert på noen få linjer.
69
00:07:40,560 --> 00:07:45,920
Det er som det øyeblikket
der kisten bæres inn til en begravelse
70
00:07:46,800 --> 00:07:49,800
og du skjønner at det er virkelig.
71
00:08:00,360 --> 00:08:03,400
Bilen min. Det er min bil, kompis.
72
00:08:04,960 --> 00:08:07,360
-Diana!
-Lady Di!
73
00:08:12,480 --> 00:08:13,480
Diana!
74
00:08:39,120 --> 00:08:44,280
Advokatene mine kom til meg i dag oginformerte om Dianas viktigste krav.
75
00:08:44,360 --> 00:08:45,360
God morgen.
76
00:08:46,240 --> 00:08:48,440
-Velkommen til Highgrove.
-Tusen takk.
77
00:08:48,520 --> 00:08:53,400
Hun vil beholde Kensington Palace sombopel, samt kontoret sitt i St. James's.
78
00:08:53,480 --> 00:08:57,840
Hun vil at kontorbudsjettet skal væreadskilt fra det økonomiske oppgjøret,
79
00:08:57,920 --> 00:09:02,120
der hun anmoder om en engangsutbetaling
på omkring 35 millioner pund.
80
00:09:02,200 --> 00:09:03,600
Herregud. Kraftfullt.
81
00:09:03,680 --> 00:09:07,920
Skandaløst og fullstendig
urealistisk, det er det det er. Vent litt.
82
00:09:11,880 --> 00:09:14,920
Den skal i kjøkkenhaven, ikke der.
83
00:09:15,000 --> 00:09:20,400
Hun vet utmerket godt at jeg ikke kan ta
så mye penger fra hertugdømmet Cornwall.
84
00:09:20,480 --> 00:09:25,520
Så truet hun med å trekke samtykket
til skilsmisse om jeg bestred summen.
85
00:09:26,040 --> 00:09:31,440
Hvilket betyr nye to år før vi kanfå en rettslig opphevelse av ekteskapet.
86
00:09:31,520 --> 00:09:34,840
Det at hun synker så lavt
vitner om desperasjon.
87
00:09:34,920 --> 00:09:39,800
Hun trodde vel at hun ville bli sittende
med alle kort på hånden etter intervjuet.
88
00:09:39,880 --> 00:09:43,200
-Så fikk hun alt rett i fjeset i stedet.
-Ja.
89
00:09:44,640 --> 00:09:50,040
Hvordan har du det? Er de forferdelige
menneskene borte fra oppkjørselen?
90
00:09:50,120 --> 00:09:53,120
Å… Nei, beklageligvis ikke.
91
00:09:53,960 --> 00:09:56,120
Camilla! Her nede!
92
00:09:59,560 --> 00:10:02,280
De ser ut til å ha slått leir der.
93
00:10:02,360 --> 00:10:05,600
Jeg må snike meg rundt,som en forbryter i husarrest.
94
00:10:05,680 --> 00:10:10,080
Mrs. Campbell må levere all maten.
Jeg kan ikke engang lufte hundene.
95
00:10:11,480 --> 00:10:15,000
Jeg er bokstavelig talt beleiret.
Bokstavelig talt.
96
00:10:15,080 --> 00:10:18,080
Det er en skandaleat du tvinges til å lide slik.
97
00:10:18,160 --> 00:10:21,400
Jeg snakket med
en i min juridiske avdeling.
98
00:10:21,480 --> 00:10:25,880
Hun ga meg navnet på en som imponertehenne i Pressens faglige utvalg.
99
00:10:25,960 --> 00:10:28,880
En PR-ekspert, som kan beskytte deg.
100
00:10:28,960 --> 00:10:33,560
Som kan kjempe din sak for å beskytte
privatliv og offentlig fremtoning.
101
00:10:34,240 --> 00:10:38,360
-Møter du ham om hun ordner det?
-En spinndoktor?
102
00:10:46,280 --> 00:10:50,320
Det er på det rene at prinsessen av Waleshar hyret Anthony Julius
103
00:10:50,400 --> 00:10:51,720
ved Mishcon de Reya.
104
00:10:52,480 --> 00:10:56,240
Prinsen av Wales har hyret
Fiona Shackleton ved Farrer and Co.
105
00:10:57,600 --> 00:11:00,240
Ingen er kjent for, og ble ei heller hyret
106
00:11:00,320 --> 00:11:03,960
for deres evne til å vike for noe
eller slutte fred.
107
00:11:04,040 --> 00:11:06,960
Og jeg bekymrer meg for
at de delte meningene,
108
00:11:07,040 --> 00:11:10,240
som fortsatt står sterkt
etter Panorama-programmet,
109
00:11:10,320 --> 00:11:14,360
kan vise seg å gjøre det vanskelig
å opprettholde en vennlig tone.
110
00:11:14,440 --> 00:11:15,440
Ja.
111
00:11:16,880 --> 00:11:19,800
Vi trenger en megler
av en eller annen sort.
112
00:11:21,920 --> 00:11:27,280
En som begge sider stoler på.
Et medlem av Det kongelige råd, kanskje.
113
00:11:28,400 --> 00:11:32,440
Da tenker jeg på justisministeren.
Eller baronesse Chalker.
114
00:11:33,040 --> 00:11:36,680
-Nylig pensjonerte Douglas Hurd.
-Hva med Dem?
115
00:11:39,040 --> 00:11:40,080
Meg?
116
00:11:40,160 --> 00:11:44,920
De har gjort slikt et godt arbeid
i Nord-Irland. De er svært sjelden vare.
117
00:11:45,000 --> 00:11:47,680
En som er lett å like og å stole på.
118
00:11:48,760 --> 00:11:52,200
Jeg vet at De som statsminister
er Englands travleste mann,
119
00:11:52,280 --> 00:11:58,200
men kan De ikke tenke over saken?
Å opptre på våre vegne? Som mellommann?
120
00:11:59,200 --> 00:12:01,280
En megler.
121
00:12:03,040 --> 00:12:04,560
En forliksmann.
122
00:12:06,880 --> 00:12:08,760
Jeg mistet munn og mæle.
123
00:12:08,840 --> 00:12:12,160
Gutten fra Brixton, som ikke fikk jobb
som busskonduktør,
124
00:12:12,240 --> 00:12:15,000
blir bedt om å mekle
i en kongelig skilsmisse.
125
00:12:15,080 --> 00:12:17,240
Av dronningen personlig.
126
00:12:18,160 --> 00:12:20,800
Jeg likte særlig ordet "forliksmann".
127
00:12:20,880 --> 00:12:21,800
Én eller to?
128
00:12:22,400 --> 00:12:23,440
To.
129
00:12:25,600 --> 00:12:28,240
Du vet at jeg alltid har likt rollen.
130
00:12:28,320 --> 00:12:33,520
Med parter overalt, som sint og irritert
anmoder høylytt fra alle kanter,
131
00:12:33,600 --> 00:12:37,200
og så er jeg der,
som den rolige, lavmælte og fornuftige.
132
00:12:37,280 --> 00:12:40,680
Jeg drar tilbake til Huntingdon.
Ses vi i helgen?
133
00:12:40,760 --> 00:12:45,000
-Jeg skal gjøre mitt beste.
-Barna vil jo gjerne treffe deg.
134
00:12:47,160 --> 00:12:50,440
-Det vil vi alle.
-Det kommer an på arbeidsmengden.
135
00:12:54,920 --> 00:12:55,920
Ja.
136
00:12:57,160 --> 00:12:58,760
Selvfølgelig.
137
00:12:59,760 --> 00:13:01,720
Det var et verdig formål.
138
00:13:01,800 --> 00:13:05,160
I mellomtiden er det storeomveltninger i British Gas,
139
00:13:05,240 --> 00:13:08,840
der 11 000 har gått medpå sluttvederlag bare i fjor…
140
00:13:08,920 --> 00:13:10,400
Par nummer 12.
141
00:13:10,480 --> 00:13:14,480
Sak nummer 502 i 96.
142
00:13:14,560 --> 00:13:16,560
Lawson og Lawson.
143
00:13:18,200 --> 00:13:22,320
Det aller verste er at han kommer hjemakkurat i det det lysner.
144
00:13:22,400 --> 00:13:23,760
Jeg jobber skift.
145
00:13:24,480 --> 00:13:27,160
Lastebilsjåfør på langdistanse.
146
00:13:27,240 --> 00:13:31,400
-Sover hele dagen, jobber hele natta.
-Prøver bare å gjøre jobben min.
147
00:13:31,480 --> 00:13:35,320
-Forsørge familien min.
-Det er slagordet hans.
148
00:13:35,400 --> 00:13:38,800
Hva er poenget med å ha familie
om du aldri ser dem?
149
00:13:38,880 --> 00:13:40,880
Og det er hennes slagord.
150
00:13:42,600 --> 00:13:47,040
Jeg har trygla ham om å ta på seg
færre skift. Tre i uka, ikke fem.
151
00:13:47,120 --> 00:13:50,680
-Han lover å snakke med sjefen, men nei.
-Vi trenger pengene.
152
00:13:56,080 --> 00:14:01,640
I min barndom var familien
grunnlaget for alt vi gjorde.
153
00:14:01,720 --> 00:14:02,720
Unnskyld.
154
00:14:09,160 --> 00:14:13,040
Faren min var alltid der.
Han fikk alle til å le.
155
00:14:13,560 --> 00:14:16,080
Du maser alltid
om den perfekte faren din.
156
00:14:17,840 --> 00:14:21,360
I min familie måtte vi noen ganger
velge mellom
157
00:14:21,960 --> 00:14:24,920
å bruke pengene på gass eller mat.
158
00:14:27,560 --> 00:14:30,840
Du aner ikke hvordan det føles
å ikke ha nåla i veggen.
159
00:14:30,920 --> 00:14:35,720
Den største bursdagspresangen du kan
gi barna dine, er tid sammen med dem.
160
00:14:37,320 --> 00:14:39,320
Tid med deres far. Unnskyld.
161
00:14:47,360 --> 00:14:48,960
Nylig…
162
00:14:52,520 --> 00:14:56,720
…fortalte jeg faren min
hvor tøft det har vært.
163
00:14:57,840 --> 00:15:00,120
Han ba meg om å flytte hjem
164
00:15:01,920 --> 00:15:03,920
til en ordentlig familie.
165
00:15:05,160 --> 00:15:07,160
Vi flytter hjem.
166
00:15:09,360 --> 00:15:12,960
Får ikke jentene en far,
kan de iallfall få en bestefar.
167
00:15:16,320 --> 00:15:18,920
Greit. Da avsier jeg kjennelsen
168
00:15:19,000 --> 00:15:23,120
i tråd med
den respektive dommers erklæring.
169
00:15:24,160 --> 00:15:25,440
Neste, takk.
170
00:15:26,360 --> 00:15:29,240
-Jeg hørte at det var kø…
-Jeg åpner.
171
00:15:34,960 --> 00:15:37,720
-Er jeg veldig sen?
-Overhodet ikke.
172
00:15:37,800 --> 00:15:41,680
-Kom inn. Sleng kåpen Deres der.
-Har han alt kommet?
173
00:15:41,760 --> 00:15:44,600
Ja. Det går fint.
Han venter på Dem her inne.
174
00:15:45,120 --> 00:15:46,280
-OK?
-Ja.
175
00:15:47,440 --> 00:15:50,120
-Mark Bolland. Camilla Parker Bowles.
-Hallo.
176
00:15:50,200 --> 00:15:54,440
Jeg er usikker på hvordan jeg forventet
at en spinndoktor skulle se ut.
177
00:15:54,520 --> 00:15:55,680
Eldre, muligens.
178
00:15:55,760 --> 00:15:58,840
Ikke la hans unge ytre avlede Dem.
Han er en slugger.
179
00:15:58,920 --> 00:16:01,440
-Skal vi sitte her?
-Ja, bare sett Dem.
180
00:16:01,520 --> 00:16:02,560
Jeg sitter der.
181
00:16:02,640 --> 00:16:03,680
-Mark.
-Takk.
182
00:16:05,440 --> 00:16:07,440
-Vil De ha litt te?
-Ja takk.
183
00:16:09,160 --> 00:16:11,960
-Vil De ha melk?
-Nei. Helt bar. Takk.
184
00:16:12,040 --> 00:16:15,440
-Mark?
-Ja takk. Takk skal du ha.
185
00:16:15,520 --> 00:16:17,160
Jeg tar litt melk.
186
00:16:19,440 --> 00:16:23,920
La meg begynne med å si at jeg har hatt
svært stor sympati med Dem
187
00:16:24,000 --> 00:16:25,520
så lenge jeg kan huske.
188
00:16:25,600 --> 00:16:28,080
-Det går da fint med meg.
-Jeg er uenig.
189
00:16:28,160 --> 00:16:32,160
Jeg mener at pressen og underforstått
også landet har vært avskyelig.
190
00:16:33,400 --> 00:16:39,360
Man vil da nødig bare si "stakkars meg",
men folk har ikke vært vennlige.
191
00:16:39,440 --> 00:16:44,000
Jeg tror at de glemmer at å elske
prinsen av Wales har kostet meg alt.
192
00:16:46,960 --> 00:16:48,680
Hva skal vi gjøre med det?
193
00:16:49,560 --> 00:16:54,040
Jeg har et tydelig valg, slik jeg ser det.
Å oppgi forholdet til Charles
194
00:16:54,120 --> 00:16:57,920
og begynne et nytt liv utenfor rampelyset,
eller sette foten ned…
195
00:16:58,000 --> 00:16:59,440
-Å nei.
-Hva?
196
00:16:59,520 --> 00:17:03,080
-De setter hjullås på bilen Deres.
-Det er ikke min bil.
197
00:17:03,160 --> 00:17:06,040
Den tilhører prinsen av Wales.
En av stasjonsvognene.
198
00:17:06,120 --> 00:17:07,800
La meg ta meg av det.
199
00:17:08,800 --> 00:17:11,160
Jeg er på saken!
200
00:17:11,240 --> 00:17:12,520
Hallo?
201
00:17:12,600 --> 00:17:15,400
-Unnskyld meg!
-Er de veldig strenge her?
202
00:17:15,480 --> 00:17:19,400
Jeg aner ikke, men Hilary ordner opp.
Hun er et naturtalent.
203
00:17:19,480 --> 00:17:22,640
-Her har vi den uniformerte.
-Jeg er advokat.
204
00:17:22,720 --> 00:17:26,160
De sa at de enten oppgir
forholdet til prinsen av Wales
205
00:17:26,240 --> 00:17:29,280
og starter et nytt liv
utenfor rampelyset, eller…
206
00:17:29,920 --> 00:17:33,400
Eller så setter jeg foten i bakken
og går inn for det.
207
00:17:34,600 --> 00:17:37,600
-For hva da?
-Er det ikke åpenbart?
208
00:17:39,000 --> 00:17:43,600
-Jeg vil ikke si det i klartekst.
-Det er riktig av Dem å si det tydelig.
209
00:17:45,360 --> 00:17:49,200
At jeg går inn for å bli
offisielt akseptert. Få legitimitet.
210
00:17:49,280 --> 00:17:51,240
-Som hans hustru?
-Ja.
211
00:17:51,320 --> 00:17:53,600
Og dermed blir De…
212
00:17:56,000 --> 00:17:59,960
Vel, uansett hva jeg måtte bli
hvis jeg blir hans hustru.
213
00:18:00,040 --> 00:18:03,640
-Det De snakker om, har et navn.
-Jeg kan ikke si ordet.
214
00:18:03,720 --> 00:18:05,320
Hvilket ord?
215
00:18:05,920 --> 00:18:08,720
-D-ordet.
-Hvorfor ikke?
216
00:18:08,800 --> 00:18:13,560
Det kan ikke sies.
Det er forrædersk bare å overveie det.
217
00:18:13,640 --> 00:18:16,040
Det er da vel det vi snakker om?
218
00:18:16,120 --> 00:18:19,120
Her vi står i et rekkehus
midt i Islington
219
00:18:19,200 --> 00:18:23,680
og ser på at noen setter hjullås på
Deres kjærestes bil. At De blir dronning.
220
00:18:23,760 --> 00:18:26,280
Det har jeg aldri ønsket meg.
221
00:18:28,800 --> 00:18:32,960
Men… hvilke andre alternativer
har jeg etter så lang tid?
222
00:18:33,040 --> 00:18:34,480
Hvis jeg lar denne…
223
00:18:36,240 --> 00:18:40,680
denne situasjonen, forlegenheten
jeg er svekke meg eller knuse meg…
224
00:18:40,760 --> 00:18:43,480
Jeg er enig. De må gå inn for det.
225
00:18:43,560 --> 00:18:47,920
Og jeg tror faktisk at jeg kunne være
til hjelp om vi giftet oss.
226
00:18:48,560 --> 00:18:51,160
Jeg gjør prinsen lykkelig,
noe han fortjener,
227
00:18:51,240 --> 00:18:54,600
og kan gjøre en bedre jobb,
som landet fortjener.
228
00:18:54,680 --> 00:18:58,040
Jeg kan ikke se på at drittsekkene
229
00:18:58,120 --> 00:19:01,600
forkludrer disse rådgiverne han har hyret
til å hjelpe seg.
230
00:19:01,680 --> 00:19:04,720
-Hør, hør.
-Spesielt med tanke på skilsmissen.
231
00:19:05,920 --> 00:19:10,000
Prinsens største forbedring
av offentlig fremtoning over natten
232
00:19:10,080 --> 00:19:13,480
er å løse skilsmissesaken
så hurtig og minnelig som mulig.
233
00:19:13,560 --> 00:19:16,760
-Enig. Landet er lei av "Wales-krigen".
-Lut lei.
234
00:19:17,920 --> 00:19:20,680
Diana hadde vel aldri fått hjullås?
235
00:19:22,520 --> 00:19:28,280
Ett blaff med øyelokkene, bare ett
lite smil, så hadde alle bare smeltet.
236
00:19:29,200 --> 00:19:32,600
Kan De ikke vise Dem?
Det gjør ingenting fra eller til.
237
00:19:33,080 --> 00:19:37,320
Min læraktige, gamle hud,
unappede øyenbryn og fæle flass…
238
00:19:38,280 --> 00:19:42,480
-Du leste kanskje ikke det stykket.
-Det gjorde jeg. Jeg er lei for det.
239
00:19:42,560 --> 00:19:45,320
Og jeg skal ta meg av alt sånt.
Det lover jeg.
240
00:19:47,000 --> 00:19:50,360
-Skal vi snakkes de kommende dagene?
-Ja, det er greit.
241
00:19:50,440 --> 00:19:52,480
-Flott.
-Jeg får vel flytte bilen.
242
00:19:52,560 --> 00:19:53,560
Ja.
243
00:19:57,200 --> 00:20:00,520
-Veldig hyggelig å treffe deg.
-Veldig fint å treffe Dem.
244
00:20:02,200 --> 00:20:05,040
Her kommer hun.
Jeg sa at hun ikke ble lenge.
245
00:20:05,640 --> 00:20:08,760
-Hei, karer. Jeg er så lei for det.
-Det går fint.
246
00:20:08,840 --> 00:20:13,400
Hvis jeg kjører av gårde nå,
kan dere kanskje la meg få slippe?
247
00:20:13,480 --> 00:20:16,960
-Det går fint, madam.
-Takk. Det var snilt av deg. Unnskyld.
248
00:20:17,800 --> 00:20:20,800
Da kan vi sette en strek over det hele.
249
00:20:22,480 --> 00:20:25,480
Jeg likte ham.Det kommer du også til å gjøre.
250
00:20:25,560 --> 00:20:28,200
-Hvem?
-Spinndoktoren.
251
00:20:28,920 --> 00:20:32,000
-Jeg syns at du skal treffe ham.
-Hvorfor det?
252
00:20:32,600 --> 00:20:37,000
Han kan gi deg en liten spinn-sjekk
med det lille stetoskopet sitt.
253
00:20:37,880 --> 00:20:40,600
Herregud, som du får meg til å le.
254
00:20:42,160 --> 00:20:43,200
Mer enn det.
255
00:20:43,280 --> 00:20:47,440
De to hjørnestenene
i ethvert vellykket forhold.
256
00:20:48,080 --> 00:20:50,000
Får partneren din deg til å le?
257
00:20:50,760 --> 00:20:52,960
-Og får vedkommende deg til å…
-Å!
258
00:20:53,040 --> 00:20:56,320
-Hva?
-Man vet aldri hvem som lytter.
259
00:20:57,520 --> 00:20:59,520
Det er sant.
260
00:21:00,920 --> 00:21:04,160
-Den feilen vil jeg ikke begå igjen.
-Nei.
261
00:21:06,400 --> 00:21:08,400
Nei, det vil vi ikke.
262
00:21:12,080 --> 00:21:13,080
God natt.
263
00:21:16,160 --> 00:21:17,240
God natt.
264
00:21:23,400 --> 00:21:26,800
Jeg spilte også en del prøvekampermot vestindierne,
265
00:21:26,880 --> 00:21:29,720
som helt og holdenter blant verdens beste.
266
00:21:30,600 --> 00:21:35,560
Mesteparten av tiden fikk vi bare innen bowl, og så fikk de to bowl etterpå.
267
00:21:35,640 --> 00:21:38,080
Jeg ble i stor grad en defensiv kaster…
268
00:21:38,160 --> 00:21:42,320
De ble bedt om å hjelpe tilmed å løse skilsmissen på sivilisert vis,
269
00:21:42,400 --> 00:21:45,680
men hvordan kan noen forventeat min side er sivilisert
270
00:21:45,760 --> 00:21:49,480
når hennes side alt har kommetmed en så tydelig krigserklæring?
271
00:21:50,160 --> 00:21:54,360
Kanskje prinsessen ved å anmode om
en så høy utgangssum
272
00:21:54,440 --> 00:21:57,640
bare prøver å sikre
sin fremtidige uavhengighet.
273
00:21:58,200 --> 00:22:04,000
Heller enn å la det bli til en avhengighet
av Dem over en lengre tidsperiode.
274
00:22:04,080 --> 00:22:09,720
På én måte kan forsøket på å unngå
en økonomisk avtale som hales ut
275
00:22:10,240 --> 00:22:12,880
anses som et forsøk
på å frigjøre dere begge.
276
00:22:12,960 --> 00:22:17,280
Jeg er redd det taler til fordel for
et storsinn De innehar, ikke Diana.
277
00:22:18,840 --> 00:22:23,960
En innledende fordring av denne størrelse
er åpenbart skapt for å ruinere meg.
278
00:22:24,040 --> 00:22:28,240
Helt i tråd med prinsessens ønske om
å knuse meg ved enhver anledning.
279
00:22:32,600 --> 00:22:36,680
Jeg ber Dem bare være mer fleksibel
i tankegangen rundt prinsessen,
280
00:22:36,760 --> 00:22:38,920
og hennes mulige motivasjon.
281
00:22:39,000 --> 00:22:41,560
Når hun er fleksibel, skal jeg være det.
282
00:22:41,640 --> 00:22:45,560
Ikke snakk om fleksibilitet.
Han er den minst fleksible jeg kjenner.
283
00:22:47,600 --> 00:22:53,120
Vel… Etter en lengre og det jeg vil mene
var en produktiv diskusjon,
284
00:22:53,200 --> 00:22:58,720
kan jeg bekrefte at Hans Kongelige Høyhet
vil kunne diskutere en betydelig betaling
285
00:22:58,800 --> 00:23:01,560
på ett eneste vilkår,
286
00:23:01,640 --> 00:23:06,440
at De i all tid avstår fra å uttale Dem
offentlig om ekteskapet eller monarkiet
287
00:23:06,520 --> 00:23:10,520
på noen som helst måte
som kan anses som skadelig.
288
00:23:16,800 --> 00:23:20,480
Skal han stappe munnen min
full av gull og håpe på en munnkurv,
289
00:23:20,560 --> 00:23:24,360
bør summen ha åtte siffer
og begynne med et tretall.
290
00:23:28,520 --> 00:23:33,560
I enhver forhandling er det verdt å huske
at det ofte snakkes to ulike språk.
291
00:23:34,440 --> 00:23:38,960
Fordringenes språk og det
som faktisk blir sagt mellom linjene.
292
00:23:40,440 --> 00:23:44,240
Jeg foretrekker å overhøre det første
og tale det sistnevnte.
293
00:23:45,840 --> 00:23:50,240
Prinsens team sier:
"Vi vil at De skal være lykkelig.
294
00:23:50,320 --> 00:23:51,920
Vi vil gi Dem sikkerhet.
295
00:23:52,680 --> 00:23:56,240
Vi vil bare at dette løses
privat og i det stille.
296
00:23:56,320 --> 00:23:59,320
Og… med verdighet."
297
00:24:25,720 --> 00:24:28,640
Jeg har forfulgt deg siden avkjørsel 14.
298
00:24:28,720 --> 00:24:31,520
-Mrs. Parker Bowles.
-Kall meg Camilla.
299
00:24:34,800 --> 00:24:36,800
Se hva jeg fant i en veilomme.
300
00:24:40,760 --> 00:24:42,160
Deres Kongelige Høyhet.
301
00:24:42,240 --> 00:24:46,640
Uansett hvor jeg går, ber et hylekor meg
om å hyre deg umiddelbart.
302
00:24:46,720 --> 00:24:49,600
Du vil utgjøre en enorm forskjell
for livet vårt.
303
00:24:49,680 --> 00:24:54,480
Mrs. Parker Bowles kunne ikke vært mer
overstrømmende. John Wakeham ringte meg
304
00:24:54,560 --> 00:24:58,000
og fortalte om din uunnværlighet
i Pressens faglige utvalg.
305
00:24:58,080 --> 00:25:00,360
Jeg har ingen superkrefter, altså.
306
00:25:00,440 --> 00:25:04,080
Jeg leser bare avisene og ser på TV
som alle andre.
307
00:25:06,880 --> 00:25:09,920
Men jeg aner et vendepunkt komme,
308
00:25:10,640 --> 00:25:14,640
der opplevelsen av
prinsessen av Wales' illojalitet
309
00:25:14,720 --> 00:25:18,880
med tanke på Panorama-intervjuet
kanskje faktisk kan hjelpe dere to.
310
00:25:19,880 --> 00:25:20,880
Hvordan?
311
00:25:21,680 --> 00:25:26,080
Hvis dere fremstår fullstendig motsatt.
Som den fornuftige part.
312
00:25:26,920 --> 00:25:29,760
Stabile, stødige og modne.
313
00:25:31,320 --> 00:25:34,000
Men først må De få avgjort skilsmissen.
314
00:25:35,440 --> 00:25:38,800
De får ikke nasjonens sympati og respekt
før det er gjort.
315
00:25:38,880 --> 00:25:41,680
-Hør, hør.
-Snakk med advokatene Deres.
316
00:25:41,760 --> 00:25:44,840
Beordre dem til å inngå en generøs avtale.
317
00:25:44,920 --> 00:25:49,120
Hev Dem over det, få det gjort,
og så kan vi konsentrere oss om dere to,
318
00:25:49,960 --> 00:25:53,960
og begynne å gjøre
Mrs. Parker Bowles offentlig kjent.
319
00:26:00,240 --> 00:26:04,640
Vi møttes da hun begynte som tannpleier
ved tannlegekontoret mitt.
320
00:26:07,360 --> 00:26:11,160
Jeg hadde aldri opplevd
særlig stabilitet i livet,
321
00:26:11,240 --> 00:26:17,040
så da Mark viste interesse,
ble jeg smigret.
322
00:26:18,680 --> 00:26:20,880
Vi begynte å treffes.
323
00:26:20,960 --> 00:26:25,960
Jeg hadde alltid hatt lyst på barn,
hadde bare ikke funnet den rette.
324
00:26:26,040 --> 00:26:29,960
Da han gikk ned på ett kne,
så jeg for meg å fortelle mamma det.
325
00:26:30,040 --> 00:26:33,280
Hun maste alltid om
de mislykkede forholdene mine.
326
00:26:33,360 --> 00:26:37,560
"Hvem er det nå", sa hun alltid.
"Trenger jeg å lære meg navnet hans?"
327
00:26:37,640 --> 00:26:43,200
-Jeg tenkte: "Nå får hun se."
-På bryllupsreisen ville jeg prøve.
328
00:26:43,280 --> 00:26:47,000
-Vi hadde aldri snakka om barn før.
-Hun ville ikke høre om det.
329
00:26:48,360 --> 00:26:51,800
Jeg var bare 24. Gi det tid, sa jeg.
330
00:26:51,880 --> 00:26:56,080
Så gikk hun på byen. En eller to
ganger i uka. Det var greit for meg.
331
00:26:56,160 --> 00:26:58,760
-Å? Det tror jeg ikke.
-Så ble det oftere.
332
00:26:58,840 --> 00:27:02,880
-Han satt oppe og venta på meg.
-Det var som om du unngikk meg.
333
00:27:02,960 --> 00:27:04,960
Som en forelder.
334
00:27:05,040 --> 00:27:08,000
-Jeg begynte å bli stressa.
-Som en politibetjent.
335
00:27:08,080 --> 00:27:13,640
-Lytta på samtalene mine. Leste posten.
-Jeg ville bare stifte familie.
336
00:27:15,720 --> 00:27:17,520
Par nummer 23.
337
00:27:17,600 --> 00:27:23,320
Sak nummer 1044 i 96. Turner og Turner.
338
00:27:24,600 --> 00:27:25,800
Takk.
339
00:27:29,840 --> 00:27:32,280
Jeg holdt ikke ut lenger.
340
00:27:32,360 --> 00:27:36,160
Med kontrollbehovet hans.
Jeg følte meg kvalt.
341
00:27:44,200 --> 00:27:48,160
Føler du noen ganger at noen
bare ikke er skapt for ekteskapet?
342
00:27:49,280 --> 00:27:51,280
Det er iallfall ikke du.
343
00:27:57,240 --> 00:28:00,480
Ønsker noen av partene
å anføre skjellig grunn
344
00:28:00,560 --> 00:28:04,080
mot kjennelsen som avsies
345
00:28:04,160 --> 00:28:07,000
eller anføre noe
vedrørende saksomkostninger?
346
00:28:07,560 --> 00:28:09,280
-Nei, herr dommer.
-Greit.
347
00:28:09,360 --> 00:28:11,120
Da avsier jeg kjennelsen
348
00:28:11,200 --> 00:28:15,320
i tråd med den respektive dommers
erklæring. Neste, takk.
349
00:28:16,560 --> 00:28:18,200
Neste, takk.
350
00:28:32,480 --> 00:28:36,240
-Statsministeren, Deres Majestet.
-Deres Majestet.
351
00:28:38,200 --> 00:28:41,160
Jeg værer solskinn i lynnet i dag.
352
00:28:41,240 --> 00:28:45,720
Det gleder meg å si at forhandlingen
mellom prins og prinsesse skyter fart.
353
00:28:45,800 --> 00:28:49,080
Å. Godt jobbet.
354
00:28:50,520 --> 00:28:52,680
Hvordan i all verden klarte De det?
355
00:28:53,520 --> 00:28:58,920
Skulle ønske jeg kunne ta æren.
Gjennombruddet kom fra prinsen av Wales,
356
00:28:59,000 --> 00:29:03,200
som tilsynelatende har et nyvunnet
ønske om en rask avslutning av saken.
357
00:29:03,280 --> 00:29:07,000
Han har tilbudt en engangsutbetaling
på rundt 17 millioner pund,
358
00:29:07,080 --> 00:29:10,560
i tillegg til en årlig godtgjørelse
på omtrent 400 000 pund,
359
00:29:10,640 --> 00:29:15,200
slik at prinsessen kan finansiere
sin egen kontor- og reisevirksomhet.
360
00:29:15,800 --> 00:29:18,120
Hva er de neste stegene?
361
00:29:18,200 --> 00:29:22,760
En felles uttalelse fra partenes advokater
samt fra Buckingham Palace.
362
00:29:23,280 --> 00:29:25,800
Søknad om foreløpig skilsmissebevilling.
363
00:29:25,880 --> 00:29:30,880
Den endelige høringen
finner sted i en alminnelig rettssal.
364
00:29:30,960 --> 00:29:37,280
Samme prosedyre som tusenvis
av skilsmisser før og etter denne.
365
00:29:42,520 --> 00:29:44,520
Noe så trist.
366
00:29:47,040 --> 00:29:51,040
Det største og mest berømte bryllupet
i manns minne.
367
00:29:54,040 --> 00:29:56,040
Og nå dette.
368
00:30:04,600 --> 00:30:07,640
Når vi er fornøyd med utkastet,
369
00:30:07,720 --> 00:30:12,840
sender vi det til prinsessen til oversyn.
Det burde være kortest mulig, mente vi.
370
00:30:12,920 --> 00:30:16,040
Det bekrefter helt enkelt
det delte foreldreansvaret,
371
00:30:16,120 --> 00:30:22,360
og peker på prinsessens fremtidige rolle
som et berettiget, men adskilt emne.
372
00:30:29,240 --> 00:30:30,840
Vær så god, sir.
373
00:30:33,120 --> 00:30:38,320
…det samme, men jeg tror at vi må forsikre
oss om at det er likt for begge parter.
374
00:30:46,680 --> 00:30:50,240
Hvis De kan signere her.
375
00:31:44,280 --> 00:31:45,120
Hallo?
376
00:31:45,200 --> 00:31:48,200
Hennes Majestet Dronningen til Dem, sir.
377
00:31:49,920 --> 00:31:50,920
Takk.
378
00:31:55,000 --> 00:31:58,720
-Mor.
-Jeg forstår at det er gjennomført.
379
00:32:00,320 --> 00:32:01,320
Ja.
380
00:32:02,800 --> 00:32:07,480
Om du dog ikke er lykkelig,
så håper jeg at du er lettet.
381
00:32:09,920 --> 00:32:13,400
Jeg vet ikke hva jeg føler. Jeg…
382
00:32:15,160 --> 00:32:16,840
Så visst ikke lettelse.
383
00:32:18,880 --> 00:32:21,080
Jeg har gjort det som er nødvendig.
384
00:32:21,160 --> 00:32:25,120
Pengene hentes fra mine eiendommer
for å ordne utbetalingen til Diana.
385
00:32:27,400 --> 00:32:28,400
Takk.
386
00:32:29,600 --> 00:32:32,920
Det vil gjøre guttene godtat fiendtligheten nå opphører.
387
00:32:33,960 --> 00:32:34,960
Ja.
388
00:32:40,960 --> 00:32:44,320
Det kan ikke ha vært lett
for Diana heller.
389
00:32:51,640 --> 00:32:52,640
Nei.
390
00:33:43,760 --> 00:33:44,760
Takk.
391
00:34:49,000 --> 00:34:52,040
-Er det noe nytt med maleriene?
-Mye er nytt her nå.
392
00:34:54,320 --> 00:34:55,440
Hvorfor er du her?
393
00:34:59,320 --> 00:35:02,040
Har du kommet for å hente flere møbler?
394
00:35:02,840 --> 00:35:06,840
Informere meg om noen
stygge, siste endringer i forliket?
395
00:35:08,760 --> 00:35:12,120
Jeg er ærlig talt ikke helt sikker
på hvorfor jeg er her.
396
00:35:13,480 --> 00:35:15,480
Alt jeg vet er at jeg…
397
00:35:16,480 --> 00:35:20,640
satte meg i bilen i morges,
og så kjørte den liksom hit av seg selv.
398
00:35:25,120 --> 00:35:28,720
Hadde jeg visst det,
hadde jeg tatt på en hevnkjole.
399
00:35:29,760 --> 00:35:33,440
Har du ikke gått med en slik
hver dag siden separasjonen?
400
00:35:38,160 --> 00:35:41,280
Det kunne se sånn ut,
om man dømmer ut fra avisene.
401
00:35:44,800 --> 00:35:48,160
Ta det som du vil,
men jeg syns du er enda vakrere slik.
402
00:35:50,280 --> 00:35:51,880
Helt håpløs?
403
00:35:52,960 --> 00:35:53,960
Naturlig.
404
00:35:55,280 --> 00:35:56,280
Slutt.
405
00:35:57,720 --> 00:36:01,320
Du rødmer fortsatt.
Akkurat som aller første gang.
406
00:36:02,280 --> 00:36:04,800
Bare med deg, irriterende nok.
407
00:36:07,720 --> 00:36:10,800
Hver gang du sier noe
i nærheten av hyggelig.
408
00:36:12,680 --> 00:36:14,760
Det gjorde jeg vel ikke ofte nok?
409
00:36:17,360 --> 00:36:19,360
Å si hyggelige ting.
410
00:36:21,280 --> 00:36:22,280
Nei.
411
00:36:30,200 --> 00:36:34,880
-Skilsmisse kler deg, åpenbart.
-Det kler vel heller deg.
412
00:36:35,680 --> 00:36:38,680
Endelig fikk du alt du ønsket deg.
413
00:36:41,080 --> 00:36:46,080
Ingen mann hvis ekteskap har mislyktes
vil noen gang få alt han ønsker seg.
414
00:36:48,440 --> 00:36:53,040
Han vil for alltid forbli som…
en vase med en stor sprekk.
415
00:36:53,920 --> 00:36:54,920
Vær så snill.
416
00:37:02,000 --> 00:37:04,600
Jeg har ikke noe med det, men…
417
00:37:06,160 --> 00:37:09,160
Jeg hørte at du kanskje hadde funnet noen.
418
00:37:12,920 --> 00:37:15,760
Det er visst på vei til å avsluttes.
Dessverre.
419
00:37:16,880 --> 00:37:18,960
Jeg skremte ham, stakkars.
420
00:37:22,600 --> 00:37:23,760
Jeg er lei for det.
421
00:37:30,240 --> 00:37:31,760
Hvordan smaker nøttene?
422
00:37:31,840 --> 00:37:35,160
-Som papp.
-De har ligget der i flere måneder.
423
00:37:37,400 --> 00:37:40,120
-Er du sulten?
-Litt.
424
00:37:41,560 --> 00:37:45,560
-Jeg kan se om det fins noe på kjøkkenet.
-Greit.
425
00:37:46,600 --> 00:37:50,240
-Husker du hvor det er, engang?
-Kjøkkenet?
426
00:37:50,760 --> 00:37:54,640
Hva snakker du om?
Jeg levde da lykkelig her i årevis.
427
00:37:55,520 --> 00:37:58,440
-Det er denne veien.
-Er det det?
428
00:37:59,360 --> 00:38:03,480
-Og du var aldri lykkelig her.
-Jeg var lykkelig her i fem år.
429
00:38:03,560 --> 00:38:05,080
Aldri i livet.
430
00:38:05,160 --> 00:38:08,880
-Hvor lenge sier du?
-Toppen i ett år.
431
00:38:08,960 --> 00:38:12,720
-Vås.
-Vi er jo skilt nå, så hvem bryr seg?
432
00:38:16,440 --> 00:38:19,680
Akkurat. Jeg har egg og sopp.
433
00:38:20,880 --> 00:38:24,280
Jeg har begynt å spise løk,
nå som du har dratt. Skinke.
434
00:38:26,080 --> 00:38:28,600
-Jeg kan lage en omelett.
-Flott.
435
00:38:30,760 --> 00:38:32,040
Du store min.
436
00:38:32,640 --> 00:38:34,400
Det er umulig.
437
00:38:35,800 --> 00:38:40,160
Darren legger vanligvis igjen lapper.
Post-it-lapper med instruksjoner.
438
00:38:40,760 --> 00:38:44,360
-Jeg skjønner.
-Samme kan det være. Endringer på menyen.
439
00:38:45,080 --> 00:38:47,320
Det blir eggerøre.
440
00:38:48,000 --> 00:38:50,640
-Bra. Er det nok?
-Ja, det er perfekt.
441
00:38:57,040 --> 00:39:00,960
Hvorfor spiser man simpelthen ikke
bare eggerøre hele tiden?
442
00:39:01,720 --> 00:39:06,720
Hvorfor har vi aldri spist på kjøkkenet?
Det var jo veldig festlig.
443
00:39:09,280 --> 00:39:13,680
Det er så mange ting vi kunne ha gjort
annerledes. Hvis vi prøvde igjen.
444
00:39:15,480 --> 00:39:16,400
Greit.
445
00:39:18,640 --> 00:39:23,000
La oss evaluere ekteskapet,
nå som vi først sitter her.
446
00:39:24,760 --> 00:39:28,000
Et bokettersyn.
Ingen fordømmelse, ingen krangel, bare…
447
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
…få alt på bordet.
448
00:39:33,880 --> 00:39:36,320
-En obduksjon.
-Ikke si det.
449
00:39:37,040 --> 00:39:39,440
Hvorfor ikke? Ekteskapet er jo dødt.
450
00:39:40,640 --> 00:39:44,360
Begge har signert dødsattesten.
Det er en obduksjon.
451
00:39:46,640 --> 00:39:48,680
Vi gjorde aldri dette før,
452
00:39:48,760 --> 00:39:52,600
siden du aldri viste interesse for
å tilbringe tid alene med meg.
453
00:39:52,680 --> 00:39:56,800
-Du sørget for at det var andre der.
-Siden du var så reservert.
454
00:39:56,880 --> 00:40:00,320
Du var så sjenert.
Jeg tenkte det hjalp med litt selskap.
455
00:40:00,400 --> 00:40:05,840
Ja, men det var alltid ditt selskap.
Det var aldri selskap for min skyld.
456
00:40:08,680 --> 00:40:11,160
Og du kunne ha fått meg
ut av skallet mitt.
457
00:40:11,240 --> 00:40:15,240
Jeg trengte bare forsikringen om
at du elsket meg.
458
00:40:16,440 --> 00:40:19,160
Nu vel. Det var min feil.
459
00:40:21,360 --> 00:40:24,360
Men du gjorde det heller ikke enkelt.
460
00:40:27,080 --> 00:40:28,080
Nei.
461
00:40:29,560 --> 00:40:31,160
Jeg var vanskelig.
462
00:40:34,080 --> 00:40:36,080
Jeg var rett og slett såret.
463
00:40:37,240 --> 00:40:40,240
-Jeg ville ha oppmerksomhet.
-Det fikk du så visst.
464
00:40:40,320 --> 00:40:44,520
Og jeg er lei for at så mye av det
må ha føltes som et angrep på deg.
465
00:40:46,040 --> 00:40:47,040
Takk.
466
00:40:50,200 --> 00:40:53,200
Jeg er også lei for det. For alt sammen.
467
00:40:57,200 --> 00:41:01,880
Det hvilte så mye press på oss begge.
Vi var så unge.
468
00:41:01,960 --> 00:41:05,760
Jeg var ung. Du har aldri vært ung.
Selv ikke da du var ung.
469
00:41:10,400 --> 00:41:13,640
Unnskyld.
Det hørtes slemmere ut enn jeg mente det.
470
00:41:13,720 --> 00:41:17,320
Kanskje vi ikke burde gjøre dette.
Det er oppskakende.
471
00:41:21,960 --> 00:41:25,360
Du vet at det alltid fantes kjærlighet?
472
00:41:29,080 --> 00:41:30,080
Ja.
473
00:41:32,440 --> 00:41:33,440
Og respekt.
474
00:41:34,560 --> 00:41:38,520
-På en måte passet vi godt sammen.
-Vi var perfekt sammen.
475
00:41:38,600 --> 00:41:42,120
Det var dét. Hele verden mente
at vi passet perfekt sammen.
476
00:41:42,200 --> 00:41:46,640
Det var bare ikke perfekt kjærlighet.
Det hadde du alt med en annen.
477
00:41:48,800 --> 00:41:50,800
Kan jeg be om en tjeneste?
478
00:41:52,480 --> 00:41:55,640
Kan vi bruke navnet hennes? I dag.
479
00:42:05,800 --> 00:42:07,080
Camilla.
480
00:42:13,720 --> 00:42:15,320
Takk skal du ha.
481
00:42:19,400 --> 00:42:21,000
Jeg hadde aldri en sjanse.
482
00:42:25,200 --> 00:42:27,200
Det hadde ikke Camilla heller.
483
00:42:31,080 --> 00:42:35,280
Alt alle ønsket seg… var vårt eventyr.
484
00:42:36,600 --> 00:42:41,320
-Det var jo et eventyr en stund?
-Hvordan kunne vi skuffe alle sånn?
485
00:42:41,400 --> 00:42:43,960
Vi hakket løs på hverandre i offentlighet.
486
00:42:44,040 --> 00:42:47,120
Vendte oss mot hverandre
på det grusomste vis.
487
00:42:48,320 --> 00:42:50,360
Noen av det du sa i intervjuet.
488
00:42:50,440 --> 00:42:55,560
Om at jeg var uskikket til å bli konge.
Du visste hva følgene ble for meg.
489
00:42:55,640 --> 00:43:00,040
Jeg mente bare at det å bli konge
ville forhindre deg i å gjøre andre ting.
490
00:43:00,120 --> 00:43:02,840
Ting som faktisk gjør deg lykkelig.
491
00:43:02,920 --> 00:43:06,120
Som du er mer naturlig skikket til.
Det var alt.
492
00:43:08,880 --> 00:43:11,880
-Ikke naturlig skikket til å bli konge?
-Jeg sa ikke det.
493
00:43:11,960 --> 00:43:13,840
Det jeg ble født til å gjøre.
494
00:43:18,800 --> 00:43:23,040
Tror ikke jeg har hørt noe
mer nedtonet og svekkende.
495
00:43:23,120 --> 00:43:26,960
-Du vrir på det jeg sa. Ikke reis deg.
-Det du sa om sønnen vår.
496
00:43:27,040 --> 00:43:30,120
At du ikke ønsket at han
skulle arve fødselsretten.
497
00:43:30,200 --> 00:43:35,040
Hvilken omsorgsfull mor vil vel det?
Det du har utstått, er galskap.
498
00:43:36,200 --> 00:43:39,480
Bare å vente på at det skal skje.
Forventningene.
499
00:43:40,240 --> 00:43:44,680
-Se så ulykkelig det har gjort deg.
-Ventingen har ikke gjort meg ulykkelig!
500
00:43:44,760 --> 00:43:47,760
Det var ekteskapet med en
som ville knuse meg!
501
00:43:47,840 --> 00:43:48,800
Ikke gjør dette.
502
00:43:48,880 --> 00:43:51,560
Hvorfor giftet du deg inn
hvis du følte dette?
503
00:43:51,640 --> 00:43:56,040
Jeg giftet meg ikke med en familie,
men med en mann. Fordi jeg elsket deg.
504
00:44:00,480 --> 00:44:04,400
Og jeg fødte en sønn
sånn at vi kunne få en familie sammen.
505
00:44:04,480 --> 00:44:07,080
Ikke en blivende monark.
506
00:44:14,160 --> 00:44:17,160
Jeg kan stille deg det samme spørsmålet.
507
00:44:18,880 --> 00:44:21,080
Hvorfor giftet du deg med meg?
508
00:44:22,960 --> 00:44:25,120
Jeg hadde intet annet valg.
509
00:44:32,280 --> 00:44:34,280
Spør foreldrene mine.
510
00:44:37,360 --> 00:44:40,560
De var fullt og helt klar over
at jeg elsket en annen.
511
00:44:48,440 --> 00:44:50,440
Der har vi det.
512
00:44:56,920 --> 00:44:59,080
Kanskje de også visste
513
00:45:00,560 --> 00:45:04,360
at en yngre, mer populær kone
ville hjelpe deg med å lykkes.
514
00:45:05,800 --> 00:45:09,240
Vet ikke hvor populær hun er
når alle ser hennes sanne jeg.
515
00:45:09,320 --> 00:45:11,800
Min popularitet overføres til William.
516
00:45:11,880 --> 00:45:15,200
Som alle foretrekker som konge. Ikke deg.
517
00:45:21,320 --> 00:45:23,600
Vet du hva? Jeg kom hit i dag
518
00:45:24,480 --> 00:45:27,480
tynget av skyldfølelse, usikkerhet og…
519
00:45:29,480 --> 00:45:31,800
…sorg på grunn av det landet mistet.
520
00:45:33,320 --> 00:45:35,720
Jeg var lei for min rolle i det hele.
521
00:45:38,400 --> 00:45:40,400
Men nå føler jeg meg frigjort.
522
00:45:44,040 --> 00:45:47,720
Og mer sikker enn noen gang
på at bare ved å få deg ut av livet
523
00:45:47,800 --> 00:45:51,040
og ut av familien
kan noen finne den lykken
524
00:45:51,120 --> 00:45:54,720
og den stabiliteten
som har unnsluppet oss i 16 år.
525
00:46:19,160 --> 00:46:20,160
Takk.
526
00:46:30,400 --> 00:46:32,080
Par nummer 31.
527
00:46:32,600 --> 00:46:36,000
Sak nummer 5029 i 96.
528
00:46:36,640 --> 00:46:41,240
HKH Prinsen av Wales
og HKH Prinsessen av Wales.
529
00:46:42,480 --> 00:46:47,440
Man forstår det slik at begge parter
har bodd fra hverandre i to år
530
00:46:47,520 --> 00:46:49,080
før anmodningen
531
00:46:49,160 --> 00:46:54,640
og at den innstevnede part
sier seg enig i kjennelsen.
532
00:46:54,720 --> 00:46:57,680
Ønsker noen av partene
å anføre skjellig grunn
533
00:46:57,760 --> 00:47:00,200
mot kjennelsen som avsies
534
00:47:00,280 --> 00:47:03,040
eller anføre noe
vedrørende saksomkostninger?
535
00:47:07,160 --> 00:47:08,080
Greit.
536
00:47:08,160 --> 00:47:10,520
Da avsier jeg kjennelsen
537
00:47:10,600 --> 00:47:14,440
i tråd med
den respektive dommers erklæring.
538
00:47:15,200 --> 00:47:17,800
Kan alle vennligst forlate rettssalen?
Takk.
539
00:47:54,400 --> 00:47:58,600
Noen sier at monarkiet ikke har relevanstil det moderne Storbritannia.
540
00:48:06,360 --> 00:48:09,040
Åpenbart er det mange som er uenige.
541
00:48:19,960 --> 00:48:24,080
Og slik, midt under solskinnetog kirkeklokkene i ren, skjær fryd
542
00:48:24,160 --> 00:48:29,160
strømmer en håndgripelig bølge av hen-givenhet og stolthet ut fra folkemengden.
543
00:48:38,720 --> 00:48:43,720
Pall Mall fylles med mennesker,slik et termometer fylles av kvikksølv.
544
00:48:44,720 --> 00:48:49,680
Hvem kan tvile på kjærligheten og lykkensom dette paret så åpenbart deler?
545
00:48:49,760 --> 00:48:52,680
Så sterk at en hel nasjoni én inspirerende dag
546
00:48:52,760 --> 00:48:56,760
kan glemme alle bekymringerog forenes i sine lykkønskninger.
547
00:50:25,840 --> 00:50:30,040
Tekst: Fredrik Island Gustavsen
44511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.