All language subtitles for The Crown. S05E06. Ipatiev House.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:08,080 EN-NETFLIX-SERIE 2 00:00:11,000 --> 00:00:12,560 FØRSTE SKATTKAMMERLORD 3 00:00:16,920 --> 00:00:19,080 -Buckingham Palace. -Ja visst, sir. 4 00:00:22,320 --> 00:00:24,800 PRIVAT - HANS MAJESTET KONGEN 5 00:00:24,880 --> 00:00:30,480 Fjorvinteren skjĂžt vi over 12 000 fasaner. Da er ikke individuell opptelling med. 6 00:00:31,320 --> 00:00:36,240 For Ă„ sprite det opp, ba jeg Leicester om Ă„ sette opp jaktlag og resultater 7 00:00:36,320 --> 00:00:37,760 i rĂžykesalongen. 8 00:00:37,840 --> 00:00:40,920 -En fantastisk idĂ©. -Se pĂ„ Ceylon-krigsfrimerket. 9 00:00:41,000 --> 00:00:43,880 Hvor mange fasaner tror du far skjĂžt i weekenden? 10 00:00:43,960 --> 00:00:46,760 Det skal vĂŠre karminrosa, men er nesten syrin. 11 00:00:46,840 --> 00:00:48,320 106 par. 12 00:00:49,280 --> 00:00:54,160 Krigen er fryktelig, men dens effekt pĂ„ blekktilgangen gir pĂ„fallende skygger. 13 00:00:54,240 --> 00:00:56,240 Rykende varm te her! 14 00:00:57,680 --> 00:00:59,680 KjĂžp rykende varm te her! 15 00:01:05,040 --> 00:01:07,640 Deilig, rykende varm te her! 16 00:01:18,080 --> 00:01:19,080 Sir. 17 00:01:26,680 --> 00:01:30,000 Jeg ble bedt om Ă„ gi Dem dette brevet fra Downing Street. 18 00:01:30,080 --> 00:01:31,080 Takk. 19 00:01:34,600 --> 00:01:35,680 Har du sett! 20 00:01:35,760 --> 00:01:41,160 Overtrykket pĂ„ krigsfrimerket mangler s. Nok en raritet til samlingen. 21 00:01:41,920 --> 00:01:46,560 Vi bĂžr undersĂžke baksiden. Noen ganger fĂ„r de med vĂ„tt blekk fra arket under. 22 00:01:46,640 --> 00:01:47,520 Hva er det? 23 00:01:47,600 --> 00:01:50,840 Deres Majestet, Deres Majestet og Deres Kongelige HĂžyhet. 24 00:01:50,920 --> 00:01:53,840 -Et brev fra statsministeren. -Kan det ikke vente? 25 00:01:53,920 --> 00:01:58,040 Det angĂ„r De Keiserlige Majesteter tsaren og tsarinaen av Russland. 26 00:01:58,960 --> 00:02:01,480 Myndighetene er villige til Ă„ sende et skip 27 00:02:01,560 --> 00:02:05,200 for Ă„ fĂ„ Romanov-familien i sikkerhet hit til England. 28 00:02:05,280 --> 00:02:09,160 Statsministeren Ăžnsker ikke Ă„ gjĂžre det uten Deres stĂžtte. 29 00:02:09,240 --> 00:02:11,960 Allmennhetens oppfatning og sĂ„ videre. 30 00:02:13,880 --> 00:02:15,480 Krigen. 31 00:02:21,000 --> 00:02:23,920 DERES MAJESTET DET KONGELIGE KRIGSKAMMER HAR BESTEMT 32 00:02:24,000 --> 00:02:26,760 AT TSAREN BØR FORLATE RUSSLAND SÅ SNART SOM RÅD 33 00:02:27,360 --> 00:02:29,960 Skal jeg vende tilbake med et "ja"? 34 00:02:31,600 --> 00:02:34,000 For Ă„ komme dem til unnsetning? 35 00:02:38,200 --> 00:02:40,200 Vis det til Deres mor. 36 00:02:41,400 --> 00:02:44,560 Hennes dĂžmmekraft er uten unntak bedre enn min. 37 00:03:03,200 --> 00:03:08,280 IPATJEV-HUSET, JEKATERINBURG, RUSSLAND 38 00:03:24,120 --> 00:03:27,200 Nikolaj Aleksandrovitsj og Aleksandra Fjodorovna. 39 00:03:28,720 --> 00:03:29,760 Ja. 40 00:03:29,840 --> 00:03:34,360 Jeg har fĂ„tt en meddelelse angĂ„ende den forhenvĂŠrende keiserens familie. 41 00:03:34,440 --> 00:03:40,920 Dere mĂ„ kle pĂ„ dere med en gang. Dere skal flyttes til et tryggere sted. 42 00:03:41,680 --> 00:03:46,720 Jeg gjentar. Dere blir flyttet. 43 00:03:49,520 --> 00:03:54,560 Det er fetter Georg. Jeg sa jo at han ikke ville late oss i stikken. 44 00:03:55,720 --> 00:04:00,000 Tror du at han kommer til Ă„ redde oss? At han sender et skip til oss? 45 00:04:00,080 --> 00:04:01,080 Selvsagt. 46 00:04:06,480 --> 00:04:09,120 -Takk Gud. -Takk Gud, takk Gud. 47 00:04:14,840 --> 00:04:17,560 Aleksej, vennen min. VĂ„kne. 48 00:04:19,400 --> 00:04:23,360 Jenter! Vi skal dra! VĂ„kne! 49 00:04:23,440 --> 00:04:27,400 Fetter Georg har reddet oss. Skynd dere, vi mĂ„ dra nĂ„! 50 00:04:28,360 --> 00:04:32,400 Vi drar. Vi skal til England. 51 00:04:50,480 --> 00:04:54,280 JAKTLAG - FASANER - RAPPHØNER - TOTALT 52 00:05:01,920 --> 00:05:03,200 VĂŠr sĂ„ snill, jenter. 53 00:05:08,360 --> 00:05:11,440 Et raskt fotografi. FĂžr dere drar. 54 00:05:11,520 --> 00:05:15,320 For Ă„ vise at dere lever i beste velgĂ„ende. 55 00:05:19,160 --> 00:05:20,560 Ja, selvsagt. 56 00:05:24,800 --> 00:05:26,800 Her. Still dere inn mot veggen. 57 00:05:27,720 --> 00:05:30,840 Ingen stoler. FĂ„r vi ikke sitte? 58 00:05:31,480 --> 00:05:34,320 -Bare et Ăžyeblikk. -Jenter. VĂŠr sĂ„ snill. 59 00:05:34,400 --> 00:05:36,520 Kom med to stoler. Raskt! 60 00:05:41,440 --> 00:05:44,040 Sett en her. Og en der. 61 00:05:50,200 --> 00:05:54,120 -Praktfulle gutten min. -Spre dere litt, damer. 62 00:05:54,960 --> 00:05:58,280 De kan stĂ„ der. Godt. 63 00:06:03,840 --> 00:06:05,600 Vi er klare. 64 00:06:05,680 --> 00:06:10,440 Fotografen kommer hvert Ăžyeblikk. 65 00:06:13,320 --> 00:06:15,200 -Klare, karer? -Klar 66 00:06:16,360 --> 00:06:18,680 Dette har jeg sett frem til. 67 00:06:45,120 --> 00:06:51,120 I lys av at Deres slektninger i Europa holder frem med angrep pĂ„ Sovjet-Russland, 68 00:06:51,200 --> 00:06:54,800 har EksekutivkomitĂ©en i Ural bestemt at dere dĂžmmes til dĂžden. 69 00:06:54,880 --> 00:06:55,960 Hva? 70 00:06:57,240 --> 00:06:58,680 Dette er for arbeiderne! 71 00:06:59,720 --> 00:07:00,880 For revolusjonen! 72 00:07:04,800 --> 00:07:06,200 Tok deg! 73 00:07:11,080 --> 00:07:12,440 Skynd deg, mann! 74 00:07:41,840 --> 00:07:43,440 GjĂžr det! 75 00:07:54,560 --> 00:07:55,480 Kom igjen! 76 00:07:55,560 --> 00:07:58,960 -Hold tritt. -Gratulerer, mine herrer. En flott dag. 77 00:08:02,200 --> 00:08:05,400 -Skal vi ta en? -De som kan, gjĂžr det. SkĂ„l for dagen. 78 00:08:05,480 --> 00:08:07,120 -For dagen. -For dagen. 79 00:08:07,200 --> 00:08:12,240 TOTALT - FASANER 80 00:08:24,880 --> 00:08:25,880 Kom igjen! 81 00:09:56,080 --> 00:09:59,760 Det utspiller seg svĂŠrt dramatiske scener her i Moskva i kveld. 82 00:09:59,840 --> 00:10:04,080 Scener fylt av Ăždeleggelse, av brann, ja, selv blod i gatene. 83 00:10:04,800 --> 00:10:08,480 HĂ„pet om et fredelig og demokratisk Russland stĂ„r nĂ„ i fare 84 00:10:08,560 --> 00:10:12,760 etter at fanatikere iverksatte et kupp for Ă„ gjeninnfĂžre kommuniststyret. 85 00:10:12,840 --> 00:10:16,480 Men tusenvis av demonstranter har tatt til gatene mot kreftene, 86 00:10:16,560 --> 00:10:19,280 som selv har erklĂŠrt at de nĂ„ styrer landet. 87 00:10:19,360 --> 00:10:22,200 Det er en Ăžkende fĂžlelse av at kuppet kollapser 88 00:10:22,280 --> 00:10:24,920 idet massene samles om Boris Jeltsin, 89 00:10:25,000 --> 00:10:29,960 Russlands fĂžrste valgte president og leder av folkets motstandsbevegelse. 90 00:10:30,040 --> 00:10:35,760 I en tale fortalte han fanatikerne at de ikke kan vende tilbake til kald krig 91 00:10:35,840 --> 00:10:38,280 og at demokratiet vil seire. 92 00:10:39,720 --> 00:10:43,280 -Det mĂ„ ha vĂŠrt en fengslende reise. -Det var det. 93 00:10:43,360 --> 00:10:47,560 Den fĂžrste vestlige leder til Ă„ besĂžke Moskva etter kuppet. 94 00:10:47,640 --> 00:10:51,000 Jeg er nysgjerrig pĂ„ Deres inntrykk av Mr. Jeltsin. 95 00:10:51,080 --> 00:10:55,000 Da kuppet ble iscenesatt, kunne han lett inngĂ„tt kompromiss 96 00:10:55,080 --> 00:10:56,800 og prĂžvd Ă„ fĂ„ til en avtale, 97 00:10:56,880 --> 00:11:00,920 men han vek aldri en tomme, og folket elsker ham for det. 98 00:11:01,000 --> 00:11:06,040 NĂ„r det er sagt, er jeg ikke sikker pĂ„ om jeg har sett ham nykter ennĂ„. 99 00:11:06,120 --> 00:11:09,000 Tilbrakte De ikke flere dager i hans selskap? 100 00:11:09,080 --> 00:11:12,520 -Det gjorde jeg. -Han kan ikke ha vĂŠrt full hele tiden. 101 00:11:13,560 --> 00:11:14,960 Jeg tror nok det. 102 00:11:20,160 --> 00:11:22,000 Ikke minst fordi jeg tror 103 00:11:23,080 --> 00:11:25,080 at jeg selv kan ha vĂŠrt det. 104 00:11:25,680 --> 00:11:29,680 Men sĂ„ raskt du venner deg til at han smeller i bordet og banner, 105 00:11:31,160 --> 00:11:33,520 er han likefrem og likende. 106 00:11:34,360 --> 00:11:36,040 Og sĂ„ viser det seg at
 107 00:11:38,560 --> 00:11:42,960 -Mr. Jeltsin er visst ganske sĂ„ anglofil. -Virkelig? 108 00:11:43,040 --> 00:11:46,280 Besatt av tanken pĂ„ Ă„ fĂ„ mĂžte meg, tilsynelatende. 109 00:11:46,360 --> 00:11:49,880 -FĂ„ en formell invitasjon til slottet. -SĂ„ flott. 110 00:11:51,040 --> 00:11:54,360 -Er det alt du har Ă„ si? -Beklager. Jeg er bare sent ute. 111 00:11:54,440 --> 00:11:56,600 -Til hva da? -Flyet til MĂŒnchen. 112 00:11:56,680 --> 00:12:00,160 SĂ„ til Hamburg, til en Hertugen av Edinburgh-prisutdeling, 113 00:12:00,240 --> 00:12:03,600 etterfulgt av et World Wildlife Fund-arrangement i Brasil. 114 00:12:03,680 --> 00:12:07,640 SĂ„ Alaska, Canada og tilbake til London. 115 00:12:07,720 --> 00:12:12,840 Vi har klart Ă„ kombinere det med et par vognkjĂžringskonkurranser ogsĂ„. 116 00:12:12,920 --> 00:12:16,600 -Her var den, ja. -Blir du aldri trett? 117 00:12:17,120 --> 00:12:19,400 Bare nĂ„r jeg sitter stille. 118 00:12:20,000 --> 00:12:21,600 Der er vi to ulike. 119 00:12:23,040 --> 00:12:26,480 Ja. Mer og mer ulike. 120 00:12:30,480 --> 00:12:32,920 Nu vel. Da drar jeg. 121 00:12:36,520 --> 00:12:38,440 -Vi ses om tre uker. -Ja. 122 00:13:06,160 --> 00:13:11,800 Hertugen av Edinburgh inviterte meg til Ă„ se ham konkurrere ved Cannon Ground, 123 00:13:11,880 --> 00:13:17,240 en enkel bane, sĂ„ lenge bĂžylen ikke faller av idet du krysser vanningsdammen, 124 00:13:17,320 --> 00:13:20,280 noe som skjedde med Hans Kongelige HĂžyhet, 125 00:13:20,360 --> 00:13:24,280 som hvis jeg husker riktig nektet Ă„ slippe tĂžylene. 126 00:13:24,360 --> 00:13:28,160 FĂžr jeg svevde gjennom luften som en yndig parabola 127 00:13:28,240 --> 00:13:30,040 og landet hodestups i gresset. 128 00:13:30,120 --> 00:13:34,440 Likevel overtalte han meg til Ă„ begynne med vognkjĂžring som hobby. 129 00:13:34,520 --> 00:13:36,880 Og jeg har aldri sett meg tilbake. 130 00:13:43,800 --> 00:13:45,280 God dag, Hamburg. 131 00:13:47,040 --> 00:13:50,840 Hertugen av Edinburgh-prisen ble i dag hyllet som verdens ledende 132 00:13:50,920 --> 00:13:53,360 ferdighetsprogram for unge. 133 00:13:53,440 --> 00:13:57,480 Grunnlegger og beskytter prins Philip var i Tyskland for anledningen. 134 00:13:57,560 --> 00:14:02,800 SĂ„ la han ut pĂ„ en turnĂ© med snarvisitter til SĂŁo Paulo, Alaska og Nova Scotia. 135 00:14:02,880 --> 00:14:06,080 En typisk, travel timeplan for en som tjener folket 136 00:14:06,160 --> 00:14:09,720 og som i sitt Ă„ttende tiĂ„r ikke viser tegn til Ă„ bremse ned. 137 00:14:10,240 --> 00:14:14,160 Dronningen forbereder et mĂžte med Russlands president Boris Jeltsin 138 00:14:14,240 --> 00:14:16,680 ved hans fĂžrste besĂžk til Storbritannia. 139 00:14:16,760 --> 00:14:21,160 Visitten bebuder en ny epoke med sterke bĂ„nd og samarbeid. 140 00:14:21,240 --> 00:14:26,560 Den fĂžrste anglorussiske vennskapsavtalen siden 1766 vil bli signert. 141 00:14:29,840 --> 00:14:33,520 Det var Lenin selv som gjentatte ganger sa: 142 00:14:33,600 --> 00:14:38,320 "Det er de tiĂ„r som ingenting huser, og de uker som huser flere tiĂ„r." 143 00:14:39,800 --> 00:14:45,280 Statsministeren har blitt glad i Jeltsin og Ăžnsker at vi inviterer til slottslunsj. 144 00:14:45,360 --> 00:14:47,360 Ja. Det hĂžrte jeg. 145 00:14:49,520 --> 00:14:53,280 Jeg gjorde en liten bakgrunnsundersĂžkelse pĂ„ Mr. Jeltsin. 146 00:14:53,360 --> 00:14:58,040 Det viser seg at han som ung mann var regional embetsmann i Uralfjellene. 147 00:14:58,720 --> 00:15:04,880 FĂžrstesekretĂŠr i partikomitĂ©en i Sverdlovsk Oblast, for Ă„ vĂŠre nĂžyaktig. 148 00:15:05,920 --> 00:15:12,000 Sverdlovsk er navnet som ble gitt byen tidligere kjent som Jekaterinburg. 149 00:15:12,680 --> 00:15:13,680 Ja. 150 00:15:14,840 --> 00:15:19,360 Og det var der Ipatjev-huset lĂ„. 151 00:15:24,440 --> 00:15:25,440 Hold frem. 152 00:15:36,640 --> 00:15:39,560 Velkommen til Buckingham Palace, Deres Eksellense. 153 00:15:39,640 --> 00:15:41,640 Vil De fĂžlge meg? 154 00:15:56,240 --> 00:15:57,840 Deres Majestet. 155 00:16:02,680 --> 00:16:06,040 -Vil De vite en hemmelighet om russere? -Å, gjerne. 156 00:16:10,960 --> 00:16:13,960 Innerst inne er vi alle fortsatt monarkister. 157 00:16:16,800 --> 00:16:21,960 Selv pĂ„ hĂžyden av Stalins utrenskning. NĂ„r en sovjeter forteller en historie
 158 00:16:24,680 --> 00:16:27,040 begynner vi ikke med: "Det var en gang
" 159 00:16:32,360 --> 00:16:34,720 men "pĂ„ den gode tiden med tsaren
" 160 00:16:43,680 --> 00:16:45,880 SkĂ„l for den gode tiden med tsaren! 161 00:16:55,800 --> 00:16:57,040 Deres Majestet. 162 00:16:58,880 --> 00:17:00,480 Jeg har en forespĂžrsel. 163 00:17:03,560 --> 00:17:06,760 Om at De mĂ„ komme til Moskva pĂ„ statsbesĂžk
 164 00:17:09,320 --> 00:17:13,680 
for Ă„ feire kommunismens slutt og gjenopprettelsen av demokratiet. 165 00:17:13,760 --> 00:17:16,360 Jeg er smigret over Deres invitasjon. 166 00:17:17,480 --> 00:17:22,000 Men det er Ă©n ting De burde ha tatt i betraktning fĂžr De kom med den. 167 00:17:24,960 --> 00:17:26,240 Hva er det? 168 00:17:26,320 --> 00:17:28,960 Ipatjev-huset. 169 00:17:30,160 --> 00:17:32,280 Hvor tsar Nikolaj og hans familie, 170 00:17:32,360 --> 00:17:37,320 hĂžyt skattede slektninger av min bestefar, kong Georg V, ble myrdet av bolsjevikene. 171 00:17:38,360 --> 00:17:43,120 Jeg forstĂ„r at De personlig ga ordren om Ă„ fĂ„ huset revet. 172 00:17:43,200 --> 00:17:47,200 En svĂŠrt respektlĂžs handling overfor min families minne. 173 00:17:56,160 --> 00:17:59,480 Ja. Rivingen var et skammelig stykke 174 00:18:00,560 --> 00:18:02,560 kommunistisk barbari. 175 00:18:04,960 --> 00:18:08,960 Men dette var pĂ„ 1970-tallet. Jeg var bare en lokal tjenestemann. 176 00:18:12,000 --> 00:18:15,600 Ordrene kom fra hĂžyeste hold, fra Andropov og Bresjnev selv. 177 00:18:15,680 --> 00:18:18,720 Romanov-familien fortjener en anstendig begravelse. 178 00:18:27,160 --> 00:18:29,600 Deres Majestet. Jeg er enig. 179 00:18:34,920 --> 00:18:39,960 Og De har mitt ord pĂ„ at jeg vil gjĂžre alt for Ă„ gjenopprette deres verdighet. 180 00:18:40,040 --> 00:18:41,440 Godt. 181 00:18:42,480 --> 00:18:45,480 Da kan vi diskutere kongelige visitter. 182 00:18:54,880 --> 00:18:57,000 President. Til venstre, er De snill. 183 00:18:57,960 --> 00:19:01,400 SĂ„nn, ja. Ja. Og tre, to og Ă©n. 184 00:19:03,280 --> 00:19:05,200 Hun kan ikke belĂŠre meg slik. 185 00:19:05,280 --> 00:19:08,240 Dere pĂ„ Ăžverste rekk, i midten. Til venstre. Takk. 186 00:19:08,320 --> 00:19:13,480 Vi vet sannheten. Det var i det huset at Romanov-familiens skjebne ble beseglet. 187 00:19:13,560 --> 00:19:18,640 Ikke i Kreml. Hun burde passe seg. 188 00:19:19,200 --> 00:19:23,320 Ellers ender hun opp med en bajonett opp i rĂŠva selv. 189 00:19:25,240 --> 00:19:27,160 Hva sa han? 190 00:19:28,160 --> 00:19:31,120 At han er henrykt over Ă„ vĂŠre her. 191 00:19:31,720 --> 00:19:34,480 -Han er veldig vennlig. -Det er veldig vennlig. 192 00:19:36,600 --> 00:19:38,640 Og Ă„ kalle dette et slott? 193 00:19:38,720 --> 00:19:43,200 Vi har dasser i St. Petersburg som er stĂžrre. 194 00:19:44,840 --> 00:19:46,440 Takk skal dere ha. 195 00:20:21,520 --> 00:20:22,920 Deres Kongelige HĂžyhet. 196 00:20:23,000 --> 00:20:25,400 -Dronningen? -Sitter med statsministeren. 197 00:20:25,480 --> 00:20:28,160 -Kan du si ifra om at jeg er tilbake? -Sir. 198 00:20:32,920 --> 00:20:35,640 Bare timer etter at han kom til Moskva 199 00:20:35,720 --> 00:20:40,280 beordret president Jeltsin at skogen ved Ipatjev-huset skulle graves opp. 200 00:20:40,360 --> 00:20:44,320 Han krevde personlig at de ypperste kriminalteknikere ble sendt dit. 201 00:20:57,920 --> 00:21:02,120 Og ganske sĂ„ riktig fant de ganske raskt ben. 202 00:21:10,080 --> 00:21:14,640 Det var tydelig at det var grusomme drap som fant sted, 203 00:21:14,720 --> 00:21:18,040 helt i trĂ„d med historiske nedtegnelser. 204 00:21:18,120 --> 00:21:23,000 Hodeskaller knust av gevĂŠrkolber, kuler plantet i tinninger. 205 00:21:36,080 --> 00:21:38,920 Etter massakren later det til at bolsjevikene 206 00:21:40,080 --> 00:21:45,120 senket likene ned i syre, brant klĂŠrne deres og begravde dem i en massegrav. 207 00:21:51,480 --> 00:21:57,440 Ekspertene er sikre pĂ„ at dette faktisk er levningene etter Romanov-familien. 208 00:21:58,080 --> 00:22:03,800 Men verifiseringsprosessen har havnet i en blindgate pĂ„ grunn av syreskadene. 209 00:22:06,000 --> 00:22:10,520 Russiske patologer har omhyggelig samlet fragmentene 210 00:22:10,600 --> 00:22:14,920 og gruppert dem etter kjĂžnn, kryssjekket dem med tannlegejournaler. 211 00:22:16,440 --> 00:22:19,560 Det er begrenset hvor mye mer de fĂ„r gjort. 212 00:22:20,720 --> 00:22:23,320 Derfor har de nĂ„ henvendt seg til oss. 213 00:22:23,400 --> 00:22:28,400 Og mer spesifikt til Hans Kongelige HĂžyhet hertugen av Edinburgh. 214 00:22:35,000 --> 00:22:40,920 De sier at beste metode for Ă„ identifisere og verifisere levningene er gjennom DNA. 215 00:22:41,000 --> 00:22:47,560 Det viser seg at beste og eneste sted som utfĂžrer DNA-sekvensering av ben, er her. 216 00:22:47,640 --> 00:22:50,680 -I England. -I Aldermaston. Ja. 217 00:22:50,760 --> 00:22:53,280 PĂ„ grunn av benenes alder 218 00:22:53,360 --> 00:22:57,480 kan man bare benytte en viss sort DNA som nedarves pĂ„ morssiden. 219 00:22:58,080 --> 00:23:00,080 Mitokondriell arv. 220 00:23:01,240 --> 00:23:04,120 -Visste du det, altsĂ„? -Ja. 221 00:23:04,200 --> 00:23:07,840 -Hvordan? -Jeg leser da. 222 00:23:11,160 --> 00:23:15,240 I alle fall. Siden din bestemor pĂ„ morssiden, 223 00:23:15,320 --> 00:23:17,160 prinsesse Viktoria av Hessen, 224 00:23:17,240 --> 00:23:21,160 var keiserinne Aleksandras eldre sĂžster, hvilket gjĂžr tsarens kone
 225 00:23:21,240 --> 00:23:22,800 Til min grandtante. Ja. 226 00:23:22,880 --> 00:23:26,160 Du kan vise deg Ă„ bli svĂŠrt nyttig. 227 00:23:26,760 --> 00:23:29,200 Det er fĂžrste gang. Hvordan? 228 00:23:29,280 --> 00:23:33,760 Ved Ă„ hjelpe dem med Ă„ bevise om levningene tilhĂžrer Romanov-familien. 229 00:23:33,840 --> 00:23:36,960 Ved Ă„ gi dem en prĂžve av hva enn det er de behĂžver. 230 00:23:37,040 --> 00:23:39,360 Kan du vĂŠre mer spesifikk? 231 00:23:41,000 --> 00:23:44,600 HĂ„r? Blod? Spytt? Spurte du ikke? 232 00:23:46,440 --> 00:23:47,440 Nei. 233 00:23:49,760 --> 00:23:54,640 Hvorfor ikke? Ble du ikke vitebegjĂŠrlig? Ikke en smule, engang? 234 00:24:02,480 --> 00:24:06,640 For Ă„ komme til mitt DNA tok de en prĂžve fra blodet mitt, 235 00:24:06,720 --> 00:24:09,040 som de vakuumforseglet i en plastpose. 236 00:24:09,120 --> 00:24:10,520 SĂ„ mĂ„ de trekke det ut? 237 00:24:10,600 --> 00:24:15,560 Ja. De bruker disse besynderlige maskinene. Se her. Jeg har tegnet dem. 238 00:24:16,760 --> 00:24:20,400 For Ă„ skille det ut, bruker de denne sentrifugen. 239 00:24:20,480 --> 00:24:21,520 Å ja. 240 00:24:21,600 --> 00:24:26,200 Til slutt stĂ„r man igjen med en bitte liten mengde DNA, 241 00:24:26,280 --> 00:24:28,960 som de utsetter for elektrisk strĂžm. 242 00:24:29,040 --> 00:24:33,200 Noe sĂ„ fantastisk. For 500 Ă„r siden hadde de blitt kalt alkymister. 243 00:24:33,280 --> 00:24:34,160 Det er alkymi. 244 00:24:34,240 --> 00:24:39,160 Det som fĂžrst bare var litt av mitt blod har blitt forvandlet til dette bildet. 245 00:24:39,240 --> 00:24:43,040 Et unikt mĂžnster med parallelle bĂ„nd kalt "baner". 246 00:24:43,120 --> 00:24:48,560 Ideen bak det er Ă„ sammenlikne bĂ„ndene med Romanov-familiens og
 247 00:24:50,320 --> 00:24:51,680 Hokus pokus! 248 00:24:51,760 --> 00:24:56,040 -Stemte de overens? -Ja. Med 98,5 % sikkerhet. 249 00:24:56,120 --> 00:25:00,720 Det betyr at saken kan lukkes, og Romanov-familien gravlegges med verdighet. 250 00:25:00,800 --> 00:25:03,600 -Takket vĂŠre deg. -Nei, takket vĂŠre vitenskapen. 251 00:25:03,680 --> 00:25:05,520 Nei, takket vĂŠre deg. 252 00:25:05,600 --> 00:25:08,560 Du var nĂžkkelen. Det var ditt DNA som lĂžste gĂ„ten. 253 00:25:08,640 --> 00:25:11,400 Jeg ga dem en prĂžve. Vitenskapen gjorde resten. 254 00:25:11,480 --> 00:25:17,240 Men takket vĂŠre dette kan vi finne ut mye om familien din i deres siste dager. 255 00:25:19,320 --> 00:25:24,240 Synes du ikke at dette er spennende? Å se alt av ens egen essens og historie. 256 00:25:24,320 --> 00:25:27,320 Redusert til en serie av banale, anonyme linjer? 257 00:25:27,400 --> 00:25:30,360 Jeg beklager. Ingenting er banalt med dette. 258 00:25:30,440 --> 00:25:34,520 Dette er vĂ„r essens. VĂ„rt liv. Skrevet i et annet, praktfullt sprĂ„k. 259 00:25:34,600 --> 00:25:35,520 Pokker! 260 00:25:35,600 --> 00:25:40,160 -Nigel, kan du dempe deg! -Beklager, sir. Jeg er smĂ„dĂžv. 261 00:25:41,880 --> 00:25:45,720 Og implikasjonen om at uansett hvilke valg vi tar, 262 00:25:45,800 --> 00:25:48,960 er vĂ„r grunnleggende kode den samme, det er sÄ  263 00:25:49,480 --> 00:25:51,480 Deterministisk? 264 00:25:52,240 --> 00:25:54,440 Uutgrunnelig. 265 00:25:54,520 --> 00:25:57,880 Vi er vant til Ă„ se etter genetisk disposisjon for sykdom. 266 00:25:57,960 --> 00:26:03,320 Men hva med adferd? Beslutningene vĂ„re? Har vi egentlig noe valg i det hele tatt? 267 00:26:03,920 --> 00:26:06,120 Er noe egentlig tilfeldig? 268 00:26:06,200 --> 00:26:10,760 At vi er her nĂ„. I dette Ăžyeblikk. Og snakker om dette. 269 00:26:10,840 --> 00:26:16,240 Eller er alt pĂ„ en eller annen mĂ„te forutbestemt? 270 00:26:25,800 --> 00:26:27,240 Hvor bor du? 271 00:26:30,040 --> 00:26:31,360 Jeg bor i Moskva. 272 00:26:31,440 --> 00:26:33,880 Det har hatt en usedvanlig effekt pĂ„ ham. 273 00:26:33,960 --> 00:26:37,680 Ikke bare vitenskapen, men tilknytningen til egen fortid. 274 00:26:38,440 --> 00:26:42,680 Du vet hvordan han alltid har lett hvilelĂžst og rablet i hurtig tempo, 275 00:26:42,760 --> 00:26:45,320 prĂžvd Ă„ finne ut hvem eller hva han er. 276 00:26:45,400 --> 00:26:47,960 Han har da alltid vĂŠrt en bastard. 277 00:26:48,040 --> 00:26:50,000 Oppdagelsen av Romanov-levningene 278 00:26:50,080 --> 00:26:54,880 synes Ă„ ha gjenoppvekket en fascinasjon hos ham for alt som er russisk. 279 00:26:54,960 --> 00:26:56,640 Hvorfor det? 280 00:26:56,720 --> 00:27:00,040 Den han er i slekt med, tsarinaen, 281 00:27:00,120 --> 00:27:04,720 ble fĂždt Aleks av Hessen og var tysk, ikke russisk. 282 00:27:05,640 --> 00:27:09,960 -Like tysk som hvite pĂžlser. -Ikke si det til Philip. 283 00:27:10,040 --> 00:27:13,080 For nĂ„ som det er bekreftet at vi skal til Russland, 284 00:27:13,160 --> 00:27:15,160 har han lest bok etter bok. 285 00:27:15,240 --> 00:27:16,360 Virkelig? 286 00:27:16,440 --> 00:27:20,040 -For Ă„ fĂ„ kontakt med ortodokse rĂžtter. -Gud hjelpe oss. 287 00:27:20,120 --> 00:27:24,600 Jeg bifaller det helt og holdent. Godt Ă„ se ham engasjert igjen. 288 00:27:24,680 --> 00:27:27,480 Jeg har fĂžlt at vi har vokst i ulike retninger, 289 00:27:27,560 --> 00:27:31,440 men denne reisen til Russland fĂžles som et eventyr vi deler. 290 00:27:31,520 --> 00:27:32,960 En delt lidenskap. 291 00:27:34,680 --> 00:27:37,680 Vi har sĂ„ fĂ„ felles interesser nĂ„ for tiden. 292 00:28:01,160 --> 00:28:03,760 Hva fikk vindusvaskeren i Kreml se? 293 00:28:07,320 --> 00:28:10,120 Ingenting. Det er problemet med jerntepper. 294 00:28:17,680 --> 00:28:19,680 Den var veldig god, du. 295 00:28:23,800 --> 00:28:27,400 DEN RUSSISK-ORTODOKSE KIRKE I SAMTIDSHISTORIEN 296 00:29:42,520 --> 00:29:44,000 Veldig godt Ă„ treffe Dem. 297 00:30:15,560 --> 00:30:17,560 President
 298 00:30:18,520 --> 00:30:24,320 Jeg stĂ„r her i dag som fĂžrste britiske monark til Ă„ sette fot i Moskva noen gang. 299 00:30:25,480 --> 00:30:31,480 De er fĂžrste demokratisk valgte leder i russisk historie. 300 00:30:34,480 --> 00:30:38,120 Delvis pĂ„ grunn av familiebĂ„ndene 301 00:30:39,040 --> 00:30:44,040 har det alltid vĂŠrt en sterk forbindelse mellom vĂ„re land. 302 00:30:45,320 --> 00:30:47,600 Men i senere Ă„r 303 00:30:47,680 --> 00:30:52,440 har denne nĂŠre alliansen glidd fra hverandre. 304 00:30:54,320 --> 00:31:00,960 Varme slektskapsbĂ„nd frĂžs til is gjennom en vinter som varte i flere tiĂ„r. 305 00:31:09,520 --> 00:31:15,240 Det har vĂŠrt tider der det kunne oppleves som om vi levde i ulike verdener. 306 00:31:41,280 --> 00:31:44,160 Ved Ă„ gjennomfĂžre denne historiske visitten 307 00:31:44,240 --> 00:31:48,320 Ăžnsker jeg ikke bare Ă„ bebude en opptining, 308 00:31:49,040 --> 00:31:51,800 men et allsidig, nytt grunnlag for vĂ„rt forhold 309 00:31:51,880 --> 00:31:58,520 tuftet pĂ„ samarbeid, forstĂ„else og respekt. 310 00:32:34,800 --> 00:32:37,520 En ny tidsalder for partnerskap 311 00:32:37,600 --> 00:32:42,080 der begge parter kan vokse og blomstre side om side. 312 00:32:53,640 --> 00:32:56,600 Utmerket talt, Deres Majestet. 313 00:33:00,880 --> 00:33:05,080 Det har dessverre oppstĂ„tt en forsinkelse i siste liten med begravelsen. 314 00:33:05,160 --> 00:33:06,160 Å nei. 315 00:33:06,240 --> 00:33:09,680 Tilsynelatende fĂ„r de ikke identifisert to av likene. 316 00:33:09,760 --> 00:33:11,160 Takk. 317 00:33:20,680 --> 00:33:22,680 Dette er svĂŠrt skuffende. 318 00:33:23,680 --> 00:33:29,320 Vi kommer helt hit for at mine slektninger endelig skal begraves, men det skjer ikke. 319 00:33:29,400 --> 00:33:30,440 Hvorfor ikke? 320 00:33:31,360 --> 00:33:34,360 Et eller to av likene er fortsatt ikke identifisert. 321 00:33:34,440 --> 00:33:38,120 Og de russisk-ortodokse styresmakter krever at det er sikkert 322 00:33:38,200 --> 00:33:41,560 at de ikke har forvekslet tsaren med kokken, for eksempel. 323 00:33:41,640 --> 00:33:43,880 Og da har jeg ikke engang nevnt 324 00:33:43,960 --> 00:33:47,520 maktkampen mellom styresmakter og fraksjoner av Romanov-familien. 325 00:33:47,600 --> 00:33:52,200 For ikke Ă„ nevne lokale styresmakter i Moskva, St. Petersburg og Jekaterinburg 326 00:33:52,280 --> 00:33:54,120 om tid og sted for begravelsen. 327 00:33:54,200 --> 00:33:55,480 Gi det tid. 328 00:33:56,280 --> 00:34:01,560 Den store russiske bjĂžrnen tar sine fĂžrste steg etter Ă„r med fangenskap og lidelse. 329 00:34:02,280 --> 00:34:04,880 Det er nĂždt til Ă„ bli dysfunksjonelt. 330 00:34:06,440 --> 00:34:09,440 Det er ikke bare dĂ©t som er skuffende. 331 00:34:10,800 --> 00:34:13,120 Det er skuffende for oss ogsĂ„. 332 00:34:13,200 --> 00:34:16,920 Jeg hadde hĂ„pet Ă„ tilbringe mer tid med deg. Har knapt sett deg. 333 00:34:17,000 --> 00:34:19,640 -Jeg har vĂŠrt opptatt. -Tydeligvis. 334 00:34:19,720 --> 00:34:21,880 Jeg har blant annet gransket 335 00:34:21,960 --> 00:34:26,200 den groteske uretten mine slektninger ble utsatt for av dine slektninger. 336 00:34:26,280 --> 00:34:28,720 La nĂ„ ikke slekten komme mellom oss. 337 00:34:28,800 --> 00:34:31,440 Og sĂ„ har jeg minnet meg selv pĂ„ 338 00:34:31,520 --> 00:34:37,040 ikke bare det jeg vant, men ogsĂ„ alt jeg ga avkall pĂ„ da jeg giftet meg med deg. 339 00:34:38,760 --> 00:34:41,720 -Som for eksempel? -Min karriere. Min frihet. 340 00:34:42,720 --> 00:34:45,600 Min tro. Du husker kanskje at jeg ble fĂždt
 341 00:34:45,680 --> 00:34:48,920 En hel genealogforsamling kunne ikke ha funnet ut det. 342 00:34:49,000 --> 00:34:51,160 Jeg ble fĂždt ortodoks. 343 00:34:53,680 --> 00:34:55,640 Bare Ă©n av vĂ„re mange ulikheter. 344 00:34:58,600 --> 00:35:00,760 Hvorledes er vi ellers ulike? 345 00:35:01,680 --> 00:35:06,600 Etter 47 Ă„rs ekteskap kan vi kanskje spĂžrre oss selv om hva likhetene vĂ„re er. 346 00:35:09,880 --> 00:35:12,880 Vi har ulike interesser. Ulike lidenskaper. 347 00:35:13,760 --> 00:35:15,760 TilhĂžrer ulike kirker. 348 00:35:17,440 --> 00:35:18,920 Jeg er mer energisk. 349 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 -Mer rastlĂžs. -Mer vitebegjĂŠrlig. 350 00:35:22,960 --> 00:35:26,800 Du Ăžnsker deg ro, stabilitet og stillhet. 351 00:35:28,040 --> 00:35:31,120 -At ingen stiller spĂžrsmĂ„l, undersĂžker
 -Provokasjon. 352 00:35:31,200 --> 00:35:35,360 At ingen forhĂžrer seg. Det har noen ganger gjort meg
 353 00:35:39,960 --> 00:35:40,960 Hva? 354 00:35:42,480 --> 00:35:44,080 Ensom. 355 00:35:45,880 --> 00:35:48,600 Gid denne DNA-saken aldri hadde hendt. 356 00:35:48,680 --> 00:35:51,920 Min skuffelse er langt ytterligere forutdatert. 357 00:35:56,720 --> 00:35:57,720 Å. 358 00:36:01,560 --> 00:36:03,160 FĂ„ hĂžre, da. 359 00:36:05,240 --> 00:36:09,880 Hvordan har du tatt opp denne skuffelsen og ensomheten? 360 00:36:10,520 --> 00:36:14,800 -Dette er ikke riktig tid og sted. -Jeg er uenig. Det passer perfekt. 361 00:36:19,880 --> 00:36:22,400 Jeg har mĂ„ttet finne selskap andre steder. 362 00:36:24,960 --> 00:36:27,360 -Selskap? -Ja. 363 00:36:28,160 --> 00:36:29,320 Selskap. 364 00:36:30,920 --> 00:36:32,600 Intellektuelt selskap. 365 00:36:33,640 --> 00:36:35,840 Åndelig selskap. 366 00:36:35,920 --> 00:36:37,520 Du store min. 367 00:36:40,040 --> 00:36:43,040 -Jeg sa jo at det ikke var tiden for det. -Hvem? 368 00:36:48,840 --> 00:36:51,440 Vi utgjĂžr egentlig en gruppe. 369 00:36:53,800 --> 00:36:56,040 En gjeng. 370 00:36:56,120 --> 00:37:02,200 Et fellesskap av venner som er opptatt av vognkjĂžring, konkurranser og fester. 371 00:37:02,280 --> 00:37:03,360 Greit. 372 00:37:05,720 --> 00:37:10,000 Og mitt nĂŠreste vennskap er vel vennskapet med Penny. 373 00:37:11,560 --> 00:37:13,160 Romsey? 374 00:37:17,160 --> 00:37:19,240 Din gudsĂžnns kone. 375 00:37:19,320 --> 00:37:22,840 -Vennskap, Lilibet. -Hun er halvparten sĂ„ gammel som deg. 376 00:37:24,320 --> 00:37:26,520 Kunne det ikke bare vĂŠrt en sekretĂŠr? 377 00:37:26,600 --> 00:37:30,160 En sĂžt skrivestuepike med kort skjĂžrt og beundring i blikket. 378 00:37:30,240 --> 00:37:33,320 Et slikt type selskap hadde bare gjort meg mer ensom. 379 00:37:33,400 --> 00:37:35,680 Penny er i familien. En gift kvinne. 380 00:37:35,760 --> 00:37:39,360 Ja, og fullt og helt viet til ekteskapet og pliktene. 381 00:37:39,440 --> 00:37:43,640 -Hun hadde aldri brakt deg i vanry. -Dette bringer jo meg i vanry. 382 00:37:44,560 --> 00:37:47,160 Det setter meg i et dĂ„rlig lys. 383 00:37:49,480 --> 00:37:52,320 Meg. Som din sjelevenn. 384 00:38:03,840 --> 00:38:05,240 Og hvis jeg ber deg
 385 00:38:09,760 --> 00:38:11,800 om Ă„ avslutte vennskapet. 386 00:38:13,200 --> 00:38:14,760 Da begĂ„r du en feil. 387 00:38:18,800 --> 00:38:23,400 Jeg vil ikke bli bedt om Ă„ gi avkall pĂ„ noe nĂ„r jeg ingenting galt har gjort. 388 00:38:24,560 --> 00:38:27,760 Men jeg forstĂ„r at avisene og noen andre idioter 389 00:38:27,840 --> 00:38:30,440 kan se meg i selskap med en vakker ung kvinne 390 00:38:30,520 --> 00:38:33,920 og trekke feilaktige slutninger. 391 00:38:34,520 --> 00:38:36,320 Derfor vil jeg at du gjĂžr noe. 392 00:38:39,640 --> 00:38:40,480 Hva? 393 00:38:40,560 --> 00:38:43,000 At du blir venn med Penny. 394 00:38:44,520 --> 00:38:49,480 -Jeg vil at du skal bli sett med Penny. -Ber du meg om Ă„ legitimere ditt
 395 00:38:50,000 --> 00:38:51,280 Vennskapet mitt. 396 00:38:52,080 --> 00:38:53,880 Selskapet mitt. Ja. 397 00:38:56,640 --> 00:38:58,880 Du lĂŠrer kanskje noe pĂ„ veien. 398 00:39:03,160 --> 00:39:07,680 -Fortell meg, hva lĂŠrer jeg da? -Hvordan Romanov-familien mĂžtte dĂžden. 399 00:39:08,480 --> 00:39:10,200 Det vet vi allerede. 400 00:39:10,280 --> 00:39:12,960 -De ble nedslaktet av bolsjevikene. -Vel
 401 00:39:13,960 --> 00:39:18,120 Bolsjevikene trykket pĂ„ avtrekkerne og brukte sine bajonetter, 402 00:39:18,200 --> 00:39:21,200 men hvem er det som har blod pĂ„ hendene? 403 00:40:40,880 --> 00:40:42,880 -Velkommen. -Hallo. 404 00:40:44,440 --> 00:40:47,000 -Velkommen til Windsor, lady Romsey. -Takk. 405 00:40:47,080 --> 00:40:49,240 -Dronningen er i stallen. -Ja vel. 406 00:40:49,320 --> 00:40:50,920 -Skal vi gĂ„? -Ja. 407 00:40:53,080 --> 00:40:56,520 Ja, ma'am, selv om Sanction ser litt nervĂžs ut, er jeg redd. 408 00:40:56,600 --> 00:40:58,560 -Å. -Det kan bli problemer. 409 00:40:58,640 --> 00:41:02,200 -Han har vel ikke mistet appetitten? -Nei, Ă„penbart ikke. 410 00:41:02,920 --> 00:41:05,840 -Fortsett den gode jobben. -Det skal jeg gjĂžre. 411 00:41:05,920 --> 00:41:09,560 -Lady Romsey har ankommet, ma'am. -Takk. 412 00:41:12,600 --> 00:41:14,800 -Det er Emily, ikke sant? -Ja, ma'am. 413 00:41:14,880 --> 00:41:17,720 -Hvordan finner du deg til rette? -Veldig godt. 414 00:41:17,800 --> 00:41:19,920 -Du mĂ„ stĂ„ pĂ„? -Selvsagt. 415 00:41:20,840 --> 00:41:24,720 -Tusen takk. Jeg smetter innom i morgen. -Vi ses i morgen, ma'am. 416 00:41:33,000 --> 00:41:34,480 -God morgen. -God morgen. 417 00:41:34,560 --> 00:41:37,120 -En kraftig frokost. -Han er en grĂ„dig kar. 418 00:41:40,160 --> 00:41:42,960 -Deres Majestet. -Skal vi spasere litt? 419 00:41:50,280 --> 00:41:52,440 -Hertugen av Edinburgh
 -Ma'am. 420 00:41:55,680 --> 00:42:01,000 
sa at du kan ha en teori om hvem som kan klandres for drapene pĂ„ tsarfamilien. 421 00:42:01,080 --> 00:42:05,200 Det er ikke min teori, ma'am. Jeg er bare en nysgjerrig student. 422 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Det er en inntagende kvalitet Ă„ besitte. VitebegjĂŠrlighet. 423 00:42:09,840 --> 00:42:12,840 Noen historikere pĂ„stĂ„r at besteforeldrene dine, 424 00:42:12,920 --> 00:42:15,480 Georg V og dronning Mary, 425 00:42:15,560 --> 00:42:19,800 fikk mulighet til Ă„ redde Romanov- familien, men valgte Ă„ ikke gjĂžre det. 426 00:42:19,880 --> 00:42:22,440 Noe sĂ„nt kan jeg da ikke forestille meg. 427 00:42:22,520 --> 00:42:27,040 Kong Georg og tsar Nikolaj var fettere. De liknet endatil pĂ„ hverandre. 428 00:42:27,120 --> 00:42:33,080 Bestefaren min ville aldri og kunne aldri gjĂžre noe for Ă„ skade sin avholdte Niki. 429 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 Det er mulig at motivasjonen kom annensteds fra, 430 00:42:37,080 --> 00:42:40,160 slik en eller to andre redegjĂžrelser hevder. 431 00:42:40,240 --> 00:42:43,160 -Hvor mange har du lest? -Seks. 432 00:42:43,680 --> 00:42:45,240 Du milde himmel. 433 00:42:45,320 --> 00:42:48,680 Fra engelsk side. Noen flere fra den russiske siden. 434 00:42:49,840 --> 00:42:52,640 Det ville ha imponert ham. 435 00:42:52,720 --> 00:42:58,760 Og jeg har blitt gjort oppmerksom pĂ„ en kilde. Her, i arkivene ved Windsor. 436 00:43:02,120 --> 00:43:03,120 Å. 437 00:43:08,760 --> 00:43:10,880 -Hallo, Ruth. -God morgen. 438 00:43:14,280 --> 00:43:16,640 -God morgen. -Deres Majestet. 439 00:43:22,400 --> 00:43:24,240 SÄ  Ja. 440 00:43:25,560 --> 00:43:29,880 Den unge Edvard VIIIs dagbĂžker, 441 00:43:29,960 --> 00:43:34,720 der han beskrev en frokost med sine foreldre i 1917 442 00:43:34,800 --> 00:43:38,200 og at brev som hadde kommet fra statsminister Lloyd George. 443 00:43:40,160 --> 00:43:45,400 Han ville sende et skip for Ă„ bringe Romanov-familien i sikkerhet i England, 444 00:43:45,480 --> 00:43:48,240 men ville ha kongens samtykke. 445 00:43:49,640 --> 00:43:52,640 Skal jeg vende tilbake med et "ja"? 446 00:43:53,920 --> 00:43:56,120 For Ă„ komme dem til unnsetning? 447 00:43:59,480 --> 00:44:01,160 SpĂžr Deres mor. 448 00:44:03,000 --> 00:44:05,880 Hennes dĂžmmekraft er uten unntak bedre enn min. 449 00:44:11,280 --> 00:44:13,280 Hva sier du, min kjĂŠre? 450 00:44:15,200 --> 00:44:17,200 Skal vi sende skipet? 451 00:44:21,120 --> 00:44:22,120 Nei. 452 00:44:24,160 --> 00:44:26,640 Det er noe man vil kunne angre pĂ„ senere. 453 00:44:29,000 --> 00:44:32,520 Det var nemlig rivalisering mellom de to kvinnene 454 00:44:32,600 --> 00:44:33,600 Å. 455 00:44:35,680 --> 00:44:37,680 Ha meg unnskyldt. 456 00:44:47,440 --> 00:44:50,920 Ja. Det var altsĂ„ rivalisering mellom de to kvinnene, 457 00:44:51,000 --> 00:44:55,640 som gikk helt tilbake til deres tid som tyske prinsesser, 458 00:44:55,720 --> 00:44:57,480 fĂžr de giftet seg. 459 00:44:58,080 --> 00:45:01,360 Aleksandra var penere og fra en mye mer fornem familie. 460 00:45:01,440 --> 00:45:06,560 Men dronning Victoria Ăžnsket min kvikke bestemor Mary til Edvard VIIs eldste sĂžnn. 461 00:45:06,640 --> 00:45:07,640 Ja. 462 00:45:08,400 --> 00:45:12,120 Men fĂžrst etter at Aleksandra hadde avvist ham 463 00:45:12,200 --> 00:45:15,520 og giftet seg med Nikolaj Romanov i stedet. 464 00:45:15,600 --> 00:45:17,360 Derav rivaliseringen. 465 00:45:17,440 --> 00:45:22,200 Mary Ăžnsket ikke at Aleksandra skulle stjele glansen fra henne i England. 466 00:45:22,280 --> 00:45:23,880 Det er en fin teori. 467 00:45:25,240 --> 00:45:29,320 Men rent bortsett fra at min bestemor var trofast gift med kong Georg, 468 00:45:29,400 --> 00:45:34,360 overrasker det meg at ingen av de 13 bĂžkene du har lest pĂ„ imponerende vis 469 00:45:34,440 --> 00:45:37,440 brakte i fokus det jeg mener er den virkelige grunn 470 00:45:37,520 --> 00:45:40,080 til at dronning Mary ikke Ăžnsket Aleksandra her. 471 00:45:40,160 --> 00:45:43,600 Det hadde ingenting Ă„ gjĂžre med rivalisering mellom dem. 472 00:45:43,680 --> 00:45:46,960 Min bestemor var altfor opptatt med Ă„ beskytte monarkiet 473 00:45:47,040 --> 00:45:51,800 mot folkeoppstanden til Ă„ kunne bekymre seg for Ă„ bli sett ned pĂ„ av Aleksandra. 474 00:45:51,880 --> 00:45:56,400 Å gi asyl til Romanov-familien representerte en mye stĂžrre trussel. 475 00:45:56,480 --> 00:45:59,920 Det var bred motstand mot tsarinaen i England, 476 00:46:00,000 --> 00:46:05,320 siden hun ble sett pĂ„ som tyskervennlig pĂ„ samme tid som vi var i krig med dem. 477 00:46:10,160 --> 00:46:11,760 Deres Majestet. 478 00:46:13,400 --> 00:46:17,400 -Sannheten er at dronning Mary
 -Vi har fĂ„tt en melding fra Russland. 479 00:46:17,480 --> 00:46:20,280 
ble knust da hun hĂžrte at de hadde blitt drept. 480 00:46:20,360 --> 00:46:23,360 Hans Keiserlige Majestet tsaren er dĂžd. 481 00:46:32,640 --> 00:46:38,080 Men som monark kan man ikke vise slike fĂžlelser. Man mĂ„ stenge dem inne. 482 00:46:40,440 --> 00:46:46,000 Og sĂ„ blir den stillheten en del av ens eget DNA. 483 00:46:48,360 --> 00:46:52,680 Det var prisverdig av deg Ă„ vise en slik interesse og lese sĂ„ mye. 484 00:46:55,920 --> 00:47:00,040 Siden datteren min dĂžde, 485 00:47:00,120 --> 00:47:03,640 har jeg pĂ„ en mĂ„te flyktet inn i bĂžkenes verden. 486 00:47:04,400 --> 00:47:06,520 -Og kjĂžring med hest og vogn. -Ja. 487 00:47:08,200 --> 00:47:12,440 Ja. Det har vĂŠrt til stor hjelp. Det er litt av en gjeng. 488 00:47:13,040 --> 00:47:15,040 Det har jeg forstĂ„tt. 489 00:47:16,360 --> 00:47:18,760 Er det ikke noe for Norton, altsĂ„? 490 00:47:20,040 --> 00:47:21,040 Nei. 491 00:47:22,280 --> 00:47:26,280 VĂ„re interesser og vĂ„rt liv vokser mer og mer fra hverandre. 492 00:47:30,440 --> 00:47:34,120 Jeg kunne aldri ha forlatt ham. Eller Broadlands. 493 00:47:35,240 --> 00:47:39,400 Leonoras grav ligger der, og den mĂ„ jeg besĂžke hver dag. 494 00:47:40,520 --> 00:47:44,520 Huset trenger at jeg tar meg av det. Han trenger meg ogsĂ„. 495 00:47:46,120 --> 00:47:52,480 Det er godt Ă„ hĂžre om pliktfĂžlelsen din. Og at du vier deg til ekteskapet. 496 00:47:52,560 --> 00:47:57,080 Og et hus som har vĂŠrt sĂ„ viktig for meg pĂ„ det personlige plan. 497 00:47:57,160 --> 00:48:00,000 VĂ„r bryllupsreise gikk til Broadlands, vet du. 498 00:48:00,080 --> 00:48:01,800 Ja. 499 00:48:09,840 --> 00:48:15,080 Det er viktig at folk forstĂ„r hvilke nĂŠre bĂ„nd vĂ„re familier har. 500 00:48:15,160 --> 00:48:19,800 Ser de hertugen av Edinburgh ute pĂ„ vift med en vakker, yngre ledsager, 501 00:48:19,880 --> 00:48:24,880 hadde det vĂŠrt ergerlig om de tok seg friheten til Ă„ trekke gale slutninger. 502 00:48:26,320 --> 00:48:31,560 SĂ„ kan du ikke sitte i bilen med meg pĂ„ vei til kirken i Sandringham i julen? 503 00:48:31,640 --> 00:48:33,840 For Ă„ kvele alt det i fĂždselen. 504 00:50:17,680 --> 00:50:21,160 -Takk for at du ble med. -God jul. 505 00:50:30,200 --> 00:50:32,760 -God morgen. -Deres Majestet. God jul. 506 00:50:32,840 --> 00:50:34,240 -God jul. -God morgen. 507 00:50:43,040 --> 00:50:45,160 Det vet jeg da veldig godt. 508 00:50:45,240 --> 00:50:47,520 God jul. Dette er Timmy. 509 00:50:47,600 --> 00:50:51,200 Kan du ta ham med deg tilbake til Buckingham Palace? 510 00:50:54,400 --> 00:50:55,760 Takk. 511 00:51:17,640 --> 00:51:19,840 Statsministeren, Deres Majestet. 512 00:51:19,920 --> 00:51:21,800 -Statsminister. -Deres Majestet. 513 00:51:23,520 --> 00:51:25,440 Det er en sann glede Ă„ meddele 514 00:51:25,520 --> 00:51:30,800 at russiske forskere nĂ„ har bekreftet at de siste levningene tilhĂžrer tsar Nikolaj, 515 00:51:30,880 --> 00:51:36,360 hvilket betyr at en offisiell begravelse av tsarfamilien kan finne sted. 516 00:51:36,440 --> 00:51:37,280 Godt. 517 00:51:37,360 --> 00:51:40,880 Over telefon sa en tydelig oppspilt president Jeltsin 518 00:51:40,960 --> 00:51:45,160 at han hĂ„pet at vi kunne sette en strek over saken, en gang for alle, 519 00:51:45,240 --> 00:51:48,960 og at vennskapet og samarbeidet mellom landene kunne fortsette. 520 00:51:49,040 --> 00:51:55,440 -Var han oppspilt eller brisen? -Godt spĂžrsmĂ„l. 521 00:51:56,680 --> 00:52:01,480 Jeg tror at Jeltsins Ăžnske om demokrati er ektefĂžlt. 522 00:52:01,560 --> 00:52:04,320 Man skulle bare Ăžnske at han ledet med mer
 523 00:52:04,400 --> 00:52:07,240 -Edruelighet? -Autoritet. 524 00:52:07,320 --> 00:52:11,200 Meldinger fra Russland antyder at landskapet er farlig ustabilt. 525 00:52:11,280 --> 00:52:15,360 Bekymringen er at det medfĂžrer et behov for kompromisslĂžst lederskap, 526 00:52:15,440 --> 00:52:17,640 og da rykker vi tilbake til start. 527 00:52:18,960 --> 00:52:23,040 Jeg foretrekker Ă„ tenke pĂ„ starten med Russland 528 00:52:23,120 --> 00:52:25,600 som en tid med vennskap, ikke fiendskap. 529 00:52:26,400 --> 00:52:30,520 Man glemmer at vĂ„re to nasjoner, til dels takket vĂŠre familiebĂ„ndene, 530 00:52:30,600 --> 00:52:33,840 har lyktes bedre som allierte enn som fiender. 531 00:52:34,600 --> 00:52:37,760 Ser man det slik er revolusjonen og den kalde krigen 532 00:52:37,840 --> 00:52:41,280 bare smĂ„ blaff i et ellers langt og lykkelig ekteskap. 533 00:52:41,360 --> 00:52:46,240 Apropos. En gratulasjon er pĂ„ sin plass til bryllupsdagen Deres denne helgen. 534 00:52:47,680 --> 00:52:48,680 Ja. 535 00:52:49,760 --> 00:52:53,320 SyvogfĂžrti Ă„r. Og flere skal det bli. 536 00:52:56,240 --> 00:52:58,240 De og Mrs. Major, da? 537 00:52:59,360 --> 00:53:01,360 Tjuefire Ă„r i Ă„r. 538 00:53:05,120 --> 00:53:08,120 Da gjĂžr vi vel noe riktig, alle sammen. 539 00:53:09,600 --> 00:53:11,800 Hva tror De det er, da? 540 00:53:17,080 --> 00:53:21,520 En av de mest minneverdige forklaringene pĂ„ et lang og vellykket ekteskap 541 00:53:21,600 --> 00:53:23,960 kommer fra Dostojevskijs kone Anna. 542 00:53:25,440 --> 00:53:30,840 Hun og Fjodor var, som hun sa, de rake motsetninger i lynne. 543 00:53:30,920 --> 00:53:32,520 Ulikt temperament. 544 00:53:32,600 --> 00:53:34,960 Fullstendig ulike syn, 545 00:53:35,040 --> 00:53:38,640 men likevel prĂžvde de aldri Ă„ endre pĂ„ den andre. 546 00:53:38,720 --> 00:53:41,760 Eller blande seg i den andres sjelsliv. 547 00:53:41,840 --> 00:53:46,640 Dette, mente hun, gjorde at hun og ektemannen kunne leve sammen i harmoni. 548 00:53:49,800 --> 00:53:52,800 Ved Ă„ overhodet ikke ha noe til felles? 549 00:53:56,840 --> 00:53:59,840 Det er visst nĂžkkelen til et lykkelig ekteskap. 550 00:54:07,080 --> 00:54:08,440 Vent. Hvor er den? 551 00:54:10,280 --> 00:54:12,680 Hvor er den? 552 00:54:13,360 --> 00:54:16,360 Nei, du er ikke i det minste interessert. 553 00:54:16,960 --> 00:54:19,240 La den ligge. Flink bisk. 554 00:54:19,320 --> 00:54:21,480 Hvor ble den av? Er du klar? 555 00:54:21,560 --> 00:54:23,640 Kom igjen. 556 00:54:23,720 --> 00:54:26,440 Her. Hvor er den? La oss gĂ„ hit igjen. 557 00:54:26,520 --> 00:54:28,960 Hunder! Kom igjen. 558 00:54:29,040 --> 00:54:31,520 Er du klar? SĂ„nn, ja. 559 00:54:33,320 --> 00:54:36,320 Veldig bra. Der er det en til. 560 00:54:36,400 --> 00:54:40,840 Hvem vil ha en godbit? Kom hit. 561 00:54:40,920 --> 00:54:43,600 Bra. Kom. 562 00:54:45,640 --> 00:54:50,120 Hvor er den? Er du klar? Er du klar? Hvor er den? 563 00:54:52,200 --> 00:54:54,080 Hvor er den? 564 00:54:56,320 --> 00:54:58,560 Hvor er den? Flink gutt. 565 00:54:59,120 --> 00:55:01,120 Tekst: Fredrik Island Gustavsen 45358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.