All language subtitles for The Crown. S05E06. Ipatiev House.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:08,080
EN-NETFLIX-SERIE
2
00:00:11,000 --> 00:00:12,560
FĂRSTE SKATTKAMMERLORD
3
00:00:16,920 --> 00:00:19,080
-Buckingham Palace.
-Ja visst, sir.
4
00:00:22,320 --> 00:00:24,800
PRIVAT - HANS MAJESTET KONGEN
5
00:00:24,880 --> 00:00:30,480
Fjorvinteren skjĂžt vi over 12 000 fasaner.
Da er ikke individuell opptelling med.
6
00:00:31,320 --> 00:00:36,240
For Ă„ sprite det opp, ba jeg Leicester
om Ă„ sette opp jaktlag og resultater
7
00:00:36,320 --> 00:00:37,760
i rĂžykesalongen.
8
00:00:37,840 --> 00:00:40,920
-En fantastisk idé.
-Se pÄ Ceylon-krigsfrimerket.
9
00:00:41,000 --> 00:00:43,880
Hvor mange fasaner
tror du far skjĂžt i weekenden?
10
00:00:43,960 --> 00:00:46,760
Det skal vĂŠre karminrosa,
men er nesten syrin.
11
00:00:46,840 --> 00:00:48,320
106 par.
12
00:00:49,280 --> 00:00:54,160
Krigen er fryktelig, men dens effekt
pÄ blekktilgangen gir pÄfallende skygger.
13
00:00:54,240 --> 00:00:56,240
Rykende varm te her!
14
00:00:57,680 --> 00:00:59,680
KjĂžp rykende varm te her!
15
00:01:05,040 --> 00:01:07,640
Deilig, rykende varm te her!
16
00:01:18,080 --> 00:01:19,080
Sir.
17
00:01:26,680 --> 00:01:30,000
Jeg ble bedt om Ă„ gi Dem
dette brevet fra Downing Street.
18
00:01:30,080 --> 00:01:31,080
Takk.
19
00:01:34,600 --> 00:01:35,680
Har du sett!
20
00:01:35,760 --> 00:01:41,160
Overtrykket pÄ krigsfrimerket mangler s.
Nok en raritet til samlingen.
21
00:01:41,920 --> 00:01:46,560
Vi bĂžr undersĂžke baksiden. Noen ganger
fÄr de med vÄtt blekk fra arket under.
22
00:01:46,640 --> 00:01:47,520
Hva er det?
23
00:01:47,600 --> 00:01:50,840
Deres Majestet, Deres Majestet
og Deres Kongelige HĂžyhet.
24
00:01:50,920 --> 00:01:53,840
-Et brev fra statsministeren.
-Kan det ikke vente?
25
00:01:53,920 --> 00:01:58,040
Det angÄr De Keiserlige Majesteter
tsaren og tsarinaen av Russland.
26
00:01:58,960 --> 00:02:01,480
Myndighetene er villige
til Ă„ sende et skip
27
00:02:01,560 --> 00:02:05,200
for Ä fÄ Romanov-familien i sikkerhet
hit til England.
28
00:02:05,280 --> 00:02:09,160
Statsministeren Ăžnsker ikke
Ă„ gjĂžre det uten Deres stĂžtte.
29
00:02:09,240 --> 00:02:11,960
Allmennhetens oppfatning og sÄ videre.
30
00:02:13,880 --> 00:02:15,480
Krigen.
31
00:02:21,000 --> 00:02:23,920
DERES MAJESTET
DET KONGELIGE KRIGSKAMMER HAR BESTEMT
32
00:02:24,000 --> 00:02:26,760
AT TSAREN BĂR FORLATE RUSSLAND
SĂ
SNART SOM RĂ
D
33
00:02:27,360 --> 00:02:29,960
Skal jeg vende tilbake med et "ja"?
34
00:02:31,600 --> 00:02:34,000
For Ă„ komme dem til unnsetning?
35
00:02:38,200 --> 00:02:40,200
Vis det til Deres mor.
36
00:02:41,400 --> 00:02:44,560
Hennes dĂžmmekraft
er uten unntak bedre enn min.
37
00:03:03,200 --> 00:03:08,280
IPATJEV-HUSET, JEKATERINBURG, RUSSLAND
38
00:03:24,120 --> 00:03:27,200
Nikolaj Aleksandrovitsj
og Aleksandra Fjodorovna.
39
00:03:28,720 --> 00:03:29,760
Ja.
40
00:03:29,840 --> 00:03:34,360
Jeg har fÄtt en meddelelse angÄende
den forhenvĂŠrende keiserens familie.
41
00:03:34,440 --> 00:03:40,920
Dere mÄ kle pÄ dere med en gang.
Dere skal flyttes til et tryggere sted.
42
00:03:41,680 --> 00:03:46,720
Jeg gjentar. Dere blir flyttet.
43
00:03:49,520 --> 00:03:54,560
Det er fetter Georg. Jeg sa jo
at han ikke ville late oss i stikken.
44
00:03:55,720 --> 00:04:00,000
Tror du at han kommer til Ă„ redde oss?
At han sender et skip til oss?
45
00:04:00,080 --> 00:04:01,080
Selvsagt.
46
00:04:06,480 --> 00:04:09,120
-Takk Gud.
-Takk Gud, takk Gud.
47
00:04:14,840 --> 00:04:17,560
Aleksej, vennen min. VÄkne.
48
00:04:19,400 --> 00:04:23,360
Jenter! Vi skal dra! VÄkne!
49
00:04:23,440 --> 00:04:27,400
Fetter Georg har reddet oss.
Skynd dere, vi mÄ dra nÄ!
50
00:04:28,360 --> 00:04:32,400
Vi drar. Vi skal til England.
51
00:04:50,480 --> 00:04:54,280
JAKTLAG - FASANER - RAPPHĂNER - TOTALT
52
00:05:01,920 --> 00:05:03,200
VÊr sÄ snill, jenter.
53
00:05:08,360 --> 00:05:11,440
Et raskt fotografi. FĂžr dere drar.
54
00:05:11,520 --> 00:05:15,320
For Ă„ vise
at dere lever i beste velgÄende.
55
00:05:19,160 --> 00:05:20,560
Ja, selvsagt.
56
00:05:24,800 --> 00:05:26,800
Her. Still dere inn mot veggen.
57
00:05:27,720 --> 00:05:30,840
Ingen stoler. FÄr vi ikke sitte?
58
00:05:31,480 --> 00:05:34,320
-Bare et Ăžyeblikk.
-Jenter. VÊr sÄ snill.
59
00:05:34,400 --> 00:05:36,520
Kom med to stoler. Raskt!
60
00:05:41,440 --> 00:05:44,040
Sett en her. Og en der.
61
00:05:50,200 --> 00:05:54,120
-Praktfulle gutten min.
-Spre dere litt, damer.
62
00:05:54,960 --> 00:05:58,280
De kan stÄ der. Godt.
63
00:06:03,840 --> 00:06:05,600
Vi er klare.
64
00:06:05,680 --> 00:06:10,440
Fotografen kommer hvert Ăžyeblikk.
65
00:06:13,320 --> 00:06:15,200
-Klare, karer?
-Klar
66
00:06:16,360 --> 00:06:18,680
Dette har jeg sett frem til.
67
00:06:45,120 --> 00:06:51,120
I lys av at Deres slektninger i Europa
holder frem med angrep pÄ Sovjet-Russland,
68
00:06:51,200 --> 00:06:54,800
har Eksekutivkomitéen i Ural
bestemt at dere dĂžmmes til dĂžden.
69
00:06:54,880 --> 00:06:55,960
Hva?
70
00:06:57,240 --> 00:06:58,680
Dette er for arbeiderne!
71
00:06:59,720 --> 00:07:00,880
For revolusjonen!
72
00:07:04,800 --> 00:07:06,200
Tok deg!
73
00:07:11,080 --> 00:07:12,440
Skynd deg, mann!
74
00:07:41,840 --> 00:07:43,440
GjĂžr det!
75
00:07:54,560 --> 00:07:55,480
Kom igjen!
76
00:07:55,560 --> 00:07:58,960
-Hold tritt.
-Gratulerer, mine herrer. En flott dag.
77
00:08:02,200 --> 00:08:05,400
-Skal vi ta en?
-De som kan, gjÞr det. SkÄl for dagen.
78
00:08:05,480 --> 00:08:07,120
-For dagen.
-For dagen.
79
00:08:07,200 --> 00:08:12,240
TOTALT - FASANER
80
00:08:24,880 --> 00:08:25,880
Kom igjen!
81
00:09:56,080 --> 00:09:59,760
Det utspiller seg svĂŠrt dramatiske scener
her i Moskva i kveld.
82
00:09:59,840 --> 00:10:04,080
Scener fylt av Ăždeleggelse,
av brann, ja, selv blod i gatene.
83
00:10:04,800 --> 00:10:08,480
HÄpet om et fredelig og demokratisk
Russland stÄr nÄ i fare
84
00:10:08,560 --> 00:10:12,760
etter at fanatikere iverksatte
et kupp for Ă„ gjeninnfĂžre kommuniststyret.
85
00:10:12,840 --> 00:10:16,480
Men tusenvis av demonstranter
har tatt til gatene mot kreftene,
86
00:10:16,560 --> 00:10:19,280
som selv har erklĂŠrt
at de nÄ styrer landet.
87
00:10:19,360 --> 00:10:22,200
Det er en Ăžkende fĂžlelse av
at kuppet kollapser
88
00:10:22,280 --> 00:10:24,920
idet massene samles om Boris Jeltsin,
89
00:10:25,000 --> 00:10:29,960
Russlands fĂžrste valgte president
og leder av folkets motstandsbevegelse.
90
00:10:30,040 --> 00:10:35,760
I en tale fortalte han fanatikerne
at de ikke kan vende tilbake til kald krig
91
00:10:35,840 --> 00:10:38,280
og at demokratiet vil seire.
92
00:10:39,720 --> 00:10:43,280
-Det mÄ ha vÊrt en fengslende reise.
-Det var det.
93
00:10:43,360 --> 00:10:47,560
Den fĂžrste vestlige leder
til Ă„ besĂžke Moskva etter kuppet.
94
00:10:47,640 --> 00:10:51,000
Jeg er nysgjerrig pÄ
Deres inntrykk av Mr. Jeltsin.
95
00:10:51,080 --> 00:10:55,000
Da kuppet ble iscenesatt,
kunne han lett inngÄtt kompromiss
96
00:10:55,080 --> 00:10:56,800
og prÞvd Ä fÄ til en avtale,
97
00:10:56,880 --> 00:11:00,920
men han vek aldri en tomme,
og folket elsker ham for det.
98
00:11:01,000 --> 00:11:06,040
NÄr det er sagt, er jeg ikke sikker
pÄ om jeg har sett ham nykter ennÄ.
99
00:11:06,120 --> 00:11:09,000
Tilbrakte De ikke flere dager
i hans selskap?
100
00:11:09,080 --> 00:11:12,520
-Det gjorde jeg.
-Han kan ikke ha vĂŠrt full hele tiden.
101
00:11:13,560 --> 00:11:14,960
Jeg tror nok det.
102
00:11:20,160 --> 00:11:22,000
Ikke minst fordi jeg tror
103
00:11:23,080 --> 00:11:25,080
at jeg selv kan ha vĂŠrt det.
104
00:11:25,680 --> 00:11:29,680
Men sÄ raskt du venner deg til
at han smeller i bordet og banner,
105
00:11:31,160 --> 00:11:33,520
er han likefrem og likende.
106
00:11:34,360 --> 00:11:36,040
Og sĂ„ viser det seg atâŠ
107
00:11:38,560 --> 00:11:42,960
-Mr. Jeltsin er visst ganske sÄ anglofil.
-Virkelig?
108
00:11:43,040 --> 00:11:46,280
Besatt av tanken pÄ
Ä fÄ mÞte meg, tilsynelatende.
109
00:11:46,360 --> 00:11:49,880
-FĂ„ en formell invitasjon til slottet.
-SĂ„ flott.
110
00:11:51,040 --> 00:11:54,360
-Er det alt du har Ă„ si?
-Beklager. Jeg er bare sent ute.
111
00:11:54,440 --> 00:11:56,600
-Til hva da?
-Flyet til MĂŒnchen.
112
00:11:56,680 --> 00:12:00,160
SĂ„ til Hamburg,
til en Hertugen av Edinburgh-prisutdeling,
113
00:12:00,240 --> 00:12:03,600
etterfulgt av et
World Wildlife Fund-arrangement i Brasil.
114
00:12:03,680 --> 00:12:07,640
SĂ„ Alaska, Canada og tilbake til London.
115
00:12:07,720 --> 00:12:12,840
Vi har klart Ă„ kombinere det med
et par vognkjÞringskonkurranser ogsÄ.
116
00:12:12,920 --> 00:12:16,600
-Her var den, ja.
-Blir du aldri trett?
117
00:12:17,120 --> 00:12:19,400
Bare nÄr jeg sitter stille.
118
00:12:20,000 --> 00:12:21,600
Der er vi to ulike.
119
00:12:23,040 --> 00:12:26,480
Ja. Mer og mer ulike.
120
00:12:30,480 --> 00:12:32,920
Nu vel. Da drar jeg.
121
00:12:36,520 --> 00:12:38,440
-Vi ses om tre uker.
-Ja.
122
00:13:06,160 --> 00:13:11,800
Hertugen av Edinburgh inviterte meg
til Ă„ se ham konkurrere ved Cannon Ground,
123
00:13:11,880 --> 00:13:17,240
en enkel bane, sÄ lenge bÞylen ikke
faller av idet du krysser vanningsdammen,
124
00:13:17,320 --> 00:13:20,280
noe som skjedde med Hans Kongelige HĂžyhet,
125
00:13:20,360 --> 00:13:24,280
som hvis jeg husker riktig
nektet Ă„ slippe tĂžylene.
126
00:13:24,360 --> 00:13:28,160
FĂžr jeg svevde gjennom luften
som en yndig
parabola
127
00:13:28,240 --> 00:13:30,040
og landet hodestups i gresset.
128
00:13:30,120 --> 00:13:34,440
Likevel overtalte han meg
til Ă„ begynne med vognkjĂžring som hobby.
129
00:13:34,520 --> 00:13:36,880
Og jeg har aldri sett meg tilbake.
130
00:13:43,800 --> 00:13:45,280
God dag, Hamburg.
131
00:13:47,040 --> 00:13:50,840
Hertugen av Edinburgh-prisen
ble i dag hyllet som verdens ledende
132
00:13:50,920 --> 00:13:53,360
ferdighetsprogram for unge.
133
00:13:53,440 --> 00:13:57,480
Grunnlegger og beskytter prins Philip
var i Tyskland for anledningen.
134
00:13:57,560 --> 00:14:02,800
SÄ la han ut pÄ en turné med snarvisitter
til SĂŁo Paulo, Alaska og Nova Scotia.
135
00:14:02,880 --> 00:14:06,080
En typisk, travel timeplan
for en som tjener folket
136
00:14:06,160 --> 00:14:09,720
og som i sitt Ättende tiÄr
ikke viser tegn til Ă„ bremse ned.
137
00:14:10,240 --> 00:14:14,160
Dronningen forbereder et mĂžte
med Russlands president Boris Jeltsin
138
00:14:14,240 --> 00:14:16,680
ved hans fĂžrste besĂžk til Storbritannia.
139
00:14:16,760 --> 00:14:21,160
Visitten bebuder en ny epoke
med sterke bÄnd og samarbeid.
140
00:14:21,240 --> 00:14:26,560
Den fĂžrste anglorussiske vennskapsavtalen
siden 1766 vil bli signert.
141
00:14:29,840 --> 00:14:33,520
Det var Lenin selv
som gjentatte ganger sa:
142
00:14:33,600 --> 00:14:38,320
"Det er de tiÄr som ingenting huser,
og de uker som huser flere tiÄr."
143
00:14:39,800 --> 00:14:45,280
Statsministeren har blitt glad i Jeltsin
og Ăžnsker at vi inviterer til slottslunsj.
144
00:14:45,360 --> 00:14:47,360
Ja. Det hĂžrte jeg.
145
00:14:49,520 --> 00:14:53,280
Jeg gjorde en liten bakgrunnsundersĂžkelse
pÄ Mr. Jeltsin.
146
00:14:53,360 --> 00:14:58,040
Det viser seg at han som ung mann
var regional embetsmann i Uralfjellene.
147
00:14:58,720 --> 00:15:04,880
FÞrstesekretÊr i partikomitéen
i Sverdlovsk Oblast, for Ă„ vĂŠre nĂžyaktig.
148
00:15:05,920 --> 00:15:12,000
Sverdlovsk er navnet som ble gitt byen
tidligere kjent som Jekaterinburg.
149
00:15:12,680 --> 00:15:13,680
Ja.
150
00:15:14,840 --> 00:15:19,360
Og det var der Ipatjev-huset lÄ.
151
00:15:24,440 --> 00:15:25,440
Hold frem.
152
00:15:36,640 --> 00:15:39,560
Velkommen til Buckingham Palace,
Deres Eksellense.
153
00:15:39,640 --> 00:15:41,640
Vil De fĂžlge meg?
154
00:15:56,240 --> 00:15:57,840
Deres Majestet.
155
00:16:02,680 --> 00:16:06,040
-Vil De vite en hemmelighet om russere?
-Ă
, gjerne.
156
00:16:10,960 --> 00:16:13,960
Innerst inne er vi alle
fortsatt monarkister.
157
00:16:16,800 --> 00:16:21,960
Selv pÄ hÞyden av Stalins utrenskning.
NĂ„r en sovjeter forteller en historieâŠ
158
00:16:24,680 --> 00:16:27,040
begynner vi ikke med:
"Det var en gangâŠ"
159
00:16:32,360 --> 00:16:34,720
men "pĂ„ den gode tiden med tsarenâŠ"
160
00:16:43,680 --> 00:16:45,880
SkÄl for den gode tiden med tsaren!
161
00:16:55,800 --> 00:16:57,040
Deres Majestet.
162
00:16:58,880 --> 00:17:00,480
Jeg har en forespĂžrsel.
163
00:17:03,560 --> 00:17:06,760
Om at De mÄ komme til Moskva
pĂ„ statsbesĂžkâŠ
164
00:17:09,320 --> 00:17:13,680
âŠfor Ă„ feire kommunismens slutt
og gjenopprettelsen av demokratiet.
165
00:17:13,760 --> 00:17:16,360
Jeg er smigret over Deres invitasjon.
166
00:17:17,480 --> 00:17:22,000
Men det er én ting De burde ha tatt
i betraktning fĂžr De kom med den.
167
00:17:24,960 --> 00:17:26,240
Hva er det?
168
00:17:26,320 --> 00:17:28,960
Ipatjev-huset.
169
00:17:30,160 --> 00:17:32,280
Hvor tsar Nikolaj og hans familie,
170
00:17:32,360 --> 00:17:37,320
hĂžyt skattede slektninger av min bestefar,
kong Georg V, ble myrdet av bolsjevikene.
171
00:17:38,360 --> 00:17:43,120
Jeg forstÄr at De personlig ga ordren
om Ä fÄ huset revet.
172
00:17:43,200 --> 00:17:47,200
En svĂŠrt respektlĂžs handling
overfor min families minne.
173
00:17:56,160 --> 00:17:59,480
Ja. Rivingen var et skammelig stykke
174
00:18:00,560 --> 00:18:02,560
kommunistisk barbari.
175
00:18:04,960 --> 00:18:08,960
Men dette var pÄ 1970-tallet.
Jeg var bare en lokal tjenestemann.
176
00:18:12,000 --> 00:18:15,600
Ordrene kom fra hĂžyeste hold,
fra Andropov og Bresjnev selv.
177
00:18:15,680 --> 00:18:18,720
Romanov-familien fortjener
en anstendig begravelse.
178
00:18:27,160 --> 00:18:29,600
Deres Majestet. Jeg er enig.
179
00:18:34,920 --> 00:18:39,960
Og De har mitt ord pÄ at jeg vil gjÞre
alt for Ă„ gjenopprette deres verdighet.
180
00:18:40,040 --> 00:18:41,440
Godt.
181
00:18:42,480 --> 00:18:45,480
Da kan vi diskutere kongelige visitter.
182
00:18:54,880 --> 00:18:57,000
President. Til venstre, er De snill.
183
00:18:57,960 --> 00:19:01,400
SÄnn, ja. Ja. Og tre, to og én.
184
00:19:03,280 --> 00:19:05,200
Hun kan ikke belĂŠre meg slik.
185
00:19:05,280 --> 00:19:08,240
Dere pÄ Þverste rekk,
i midten. Til venstre. Takk.
186
00:19:08,320 --> 00:19:13,480
Vi vet sannheten. Det var i det huset
at Romanov-familiens skjebne ble beseglet.
187
00:19:13,560 --> 00:19:18,640
Ikke i Kreml. Hun burde passe seg.
188
00:19:19,200 --> 00:19:23,320
Ellers ender hun opp
med en bajonett opp i rĂŠva selv.
189
00:19:25,240 --> 00:19:27,160
Hva sa han?
190
00:19:28,160 --> 00:19:31,120
At han er henrykt over Ă„ vĂŠre her.
191
00:19:31,720 --> 00:19:34,480
-Han er veldig vennlig.
-Det er veldig vennlig.
192
00:19:36,600 --> 00:19:38,640
Og Ă„ kalle dette et slott?
193
00:19:38,720 --> 00:19:43,200
Vi har dasser i St. Petersburg
som er stĂžrre.
194
00:19:44,840 --> 00:19:46,440
Takk skal dere ha.
195
00:20:21,520 --> 00:20:22,920
Deres Kongelige HĂžyhet.
196
00:20:23,000 --> 00:20:25,400
-Dronningen?
-Sitter med statsministeren.
197
00:20:25,480 --> 00:20:28,160
-Kan du si ifra om at jeg er tilbake?
-Sir.
198
00:20:32,920 --> 00:20:35,640
Bare timer etter at han kom til Moskva
199
00:20:35,720 --> 00:20:40,280
beordret president Jeltsin at skogen
ved Ipatjev-huset skulle graves opp.
200
00:20:40,360 --> 00:20:44,320
Han krevde personlig at de ypperste
kriminalteknikere ble sendt dit.
201
00:20:57,920 --> 00:21:02,120
Og ganske sÄ riktig
fant de ganske raskt ben.
202
00:21:10,080 --> 00:21:14,640
Det var tydelig at det var
grusomme drap som fant sted,
203
00:21:14,720 --> 00:21:18,040
helt i trÄd med historiske nedtegnelser.
204
00:21:18,120 --> 00:21:23,000
Hodeskaller knust av gevĂŠrkolber,
kuler plantet i tinninger.
205
00:21:36,080 --> 00:21:38,920
Etter massakren later det til
at bolsjevikene
206
00:21:40,080 --> 00:21:45,120
senket likene ned i syre, brant klĂŠrne
deres og begravde dem i en massegrav.
207
00:21:51,480 --> 00:21:57,440
Ekspertene er sikre pÄ at dette faktisk er
levningene etter Romanov-familien.
208
00:21:58,080 --> 00:22:03,800
Men verifiseringsprosessen har havnet
i en blindgate pÄ grunn av syreskadene.
209
00:22:06,000 --> 00:22:10,520
Russiske patologer har omhyggelig
samlet fragmentene
210
00:22:10,600 --> 00:22:14,920
og gruppert dem etter kjĂžnn,
kryssjekket dem med tannlegejournaler.
211
00:22:16,440 --> 00:22:19,560
Det er begrenset hvor mye mer
de fÄr gjort.
212
00:22:20,720 --> 00:22:23,320
Derfor har de nÄ henvendt seg til oss.
213
00:22:23,400 --> 00:22:28,400
Og mer spesifikt til Hans Kongelige HĂžyhet
hertugen av Edinburgh.
214
00:22:35,000 --> 00:22:40,920
De sier at beste metode for Ă„ identifisere
og verifisere levningene er gjennom DNA.
215
00:22:41,000 --> 00:22:47,560
Det viser seg at beste og eneste sted som
utfĂžrer DNA-sekvensering av ben, er her.
216
00:22:47,640 --> 00:22:50,680
-I England.
-I Aldermaston. Ja.
217
00:22:50,760 --> 00:22:53,280
PĂ„ grunn av benenes alder
218
00:22:53,360 --> 00:22:57,480
kan man bare benytte en viss sort DNA
som nedarves pÄ morssiden.
219
00:22:58,080 --> 00:23:00,080
Mitokondriell arv.
220
00:23:01,240 --> 00:23:04,120
-Visste du det, altsÄ?
-Ja.
221
00:23:04,200 --> 00:23:07,840
-Hvordan?
-Jeg leser da.
222
00:23:11,160 --> 00:23:15,240
I alle fall.
Siden din bestemor pÄ morssiden,
223
00:23:15,320 --> 00:23:17,160
prinsesse Viktoria av Hessen,
224
00:23:17,240 --> 00:23:21,160
var keiserinne Aleksandras eldre sĂžster,
hvilket gjĂžr tsarens koneâŠ
225
00:23:21,240 --> 00:23:22,800
Til min grandtante. Ja.
226
00:23:22,880 --> 00:23:26,160
Du kan vise deg Ă„ bli svĂŠrt nyttig.
227
00:23:26,760 --> 00:23:29,200
Det er fĂžrste gang. Hvordan?
228
00:23:29,280 --> 00:23:33,760
Ved Ă„ hjelpe dem med Ă„ bevise
om levningene tilhĂžrer Romanov-familien.
229
00:23:33,840 --> 00:23:36,960
Ved Ă„ gi dem en prĂžve
av hva enn det er de behĂžver.
230
00:23:37,040 --> 00:23:39,360
Kan du vĂŠre mer spesifikk?
231
00:23:41,000 --> 00:23:44,600
HÄr? Blod? Spytt? Spurte du ikke?
232
00:23:46,440 --> 00:23:47,440
Nei.
233
00:23:49,760 --> 00:23:54,640
Hvorfor ikke? Ble du ikke vitebegjĂŠrlig?
Ikke en smule, engang?
234
00:24:02,480 --> 00:24:06,640
For Ă„ komme til mitt DNA
tok de en prĂžve fra blodet mitt,
235
00:24:06,720 --> 00:24:09,040
som de vakuumforseglet i en plastpose.
236
00:24:09,120 --> 00:24:10,520
SÄ mÄ de trekke det ut?
237
00:24:10,600 --> 00:24:15,560
Ja. De bruker disse besynderlige
maskinene. Se her. Jeg har tegnet dem.
238
00:24:16,760 --> 00:24:20,400
For Ă„ skille det ut,
bruker de denne sentrifugen.
239
00:24:20,480 --> 00:24:21,520
Ă
ja.
240
00:24:21,600 --> 00:24:26,200
Til slutt stÄr man igjen med
en bitte liten mengde DNA,
241
00:24:26,280 --> 00:24:28,960
som de utsetter for elektrisk strĂžm.
242
00:24:29,040 --> 00:24:33,200
Noe sÄ fantastisk. For 500 Är siden
hadde de blitt kalt alkymister.
243
00:24:33,280 --> 00:24:34,160
Det er alkymi.
244
00:24:34,240 --> 00:24:39,160
Det som fĂžrst bare var litt av mitt blod
har blitt forvandlet til dette bildet.
245
00:24:39,240 --> 00:24:43,040
Et unikt mĂžnster med
parallelle bÄnd kalt "baner".
246
00:24:43,120 --> 00:24:48,560
Ideen bak det er Ä sammenlikne bÄndene
med Romanov-familiens ogâŠ
247
00:24:50,320 --> 00:24:51,680
Hokus pokus!
248
00:24:51,760 --> 00:24:56,040
-Stemte de overens?
-Ja. Med 98,5 % sikkerhet.
249
00:24:56,120 --> 00:25:00,720
Det betyr at saken kan lukkes, og
Romanov-familien gravlegges med verdighet.
250
00:25:00,800 --> 00:25:03,600
-Takket vĂŠre deg.
-Nei, takket vĂŠre vitenskapen.
251
00:25:03,680 --> 00:25:05,520
Nei, takket vĂŠre deg.
252
00:25:05,600 --> 00:25:08,560
Du var nĂžkkelen.
Det var ditt DNA som lÞste gÄten.
253
00:25:08,640 --> 00:25:11,400
Jeg ga dem en prĂžve.
Vitenskapen gjorde resten.
254
00:25:11,480 --> 00:25:17,240
Men takket vĂŠre dette kan vi finne ut
mye om familien din i deres siste dager.
255
00:25:19,320 --> 00:25:24,240
Synes du ikke at dette er spennende?
Ă
se alt av ens egen essens og historie.
256
00:25:24,320 --> 00:25:27,320
Redusert til en serie av
banale, anonyme linjer?
257
00:25:27,400 --> 00:25:30,360
Jeg beklager.
Ingenting er banalt med dette.
258
00:25:30,440 --> 00:25:34,520
Dette er vÄr essens. VÄrt liv.
Skrevet i et annet, praktfullt sprÄk.
259
00:25:34,600 --> 00:25:35,520
Pokker!
260
00:25:35,600 --> 00:25:40,160
-Nigel, kan du dempe deg!
-Beklager, sir. Jeg er smÄdÞv.
261
00:25:41,880 --> 00:25:45,720
Og implikasjonen om
at uansett hvilke valg vi tar,
262
00:25:45,800 --> 00:25:48,960
er vÄr grunnleggende kode den samme,
det er sĂ„âŠ
263
00:25:49,480 --> 00:25:51,480
Deterministisk?
264
00:25:52,240 --> 00:25:54,440
Uutgrunnelig.
265
00:25:54,520 --> 00:25:57,880
Vi er vant til Ă„ se etter
genetisk disposisjon for sykdom.
266
00:25:57,960 --> 00:26:03,320
Men hva med adferd? Beslutningene vÄre?
Har vi egentlig noe valg i det hele tatt?
267
00:26:03,920 --> 00:26:06,120
Er noe egentlig tilfeldig?
268
00:26:06,200 --> 00:26:10,760
At vi er her nÄ. I dette Þyeblikk.
Og snakker om dette.
269
00:26:10,840 --> 00:26:16,240
Eller er alt
pÄ en eller annen mÄte forutbestemt?
270
00:26:25,800 --> 00:26:27,240
Hvor bor du?
271
00:26:30,040 --> 00:26:31,360
Jeg bor i Moskva.
272
00:26:31,440 --> 00:26:33,880
Det har hatt en usedvanlig effekt pÄ ham.
273
00:26:33,960 --> 00:26:37,680
Ikke bare vitenskapen,
men tilknytningen til egen fortid.
274
00:26:38,440 --> 00:26:42,680
Du vet hvordan han alltid har
lett hvilelĂžst og rablet i hurtig tempo,
275
00:26:42,760 --> 00:26:45,320
prĂžvd Ă„ finne ut hvem eller hva han er.
276
00:26:45,400 --> 00:26:47,960
Han har da alltid vĂŠrt en bastard.
277
00:26:48,040 --> 00:26:50,000
Oppdagelsen av Romanov-levningene
278
00:26:50,080 --> 00:26:54,880
synes Ă„ ha gjenoppvekket en fascinasjon
hos ham for alt som er russisk.
279
00:26:54,960 --> 00:26:56,640
Hvorfor det?
280
00:26:56,720 --> 00:27:00,040
Den han er i slekt med, tsarinaen,
281
00:27:00,120 --> 00:27:04,720
ble fĂždt Aleks av Hessen
og var tysk, ikke russisk.
282
00:27:05,640 --> 00:27:09,960
-Like tysk som hvite pĂžlser.
-Ikke si det til Philip.
283
00:27:10,040 --> 00:27:13,080
For nÄ som det er bekreftet
at vi skal til Russland,
284
00:27:13,160 --> 00:27:15,160
har han lest bok etter bok.
285
00:27:15,240 --> 00:27:16,360
Virkelig?
286
00:27:16,440 --> 00:27:20,040
-For Ä fÄ kontakt med ortodokse rÞtter.
-Gud hjelpe oss.
287
00:27:20,120 --> 00:27:24,600
Jeg bifaller det helt og holdent.
Godt Ă„ se ham engasjert igjen.
288
00:27:24,680 --> 00:27:27,480
Jeg har fĂžlt
at vi har vokst i ulike retninger,
289
00:27:27,560 --> 00:27:31,440
men denne reisen til Russland
fĂžles som et eventyr vi deler.
290
00:27:31,520 --> 00:27:32,960
En delt lidenskap.
291
00:27:34,680 --> 00:27:37,680
Vi har sÄ fÄ felles interesser
nÄ for tiden.
292
00:28:01,160 --> 00:28:03,760
Hva fikk vindusvaskeren i Kreml se?
293
00:28:07,320 --> 00:28:10,120
Ingenting.
Det er problemet med jerntepper.
294
00:28:17,680 --> 00:28:19,680
Den var veldig god, du.
295
00:28:23,800 --> 00:28:27,400
DEN RUSSISK-ORTODOKSE KIRKE
I SAMTIDSHISTORIEN
296
00:29:42,520 --> 00:29:44,000
Veldig godt Ă„ treffe Dem.
297
00:30:15,560 --> 00:30:17,560
PresidentâŠ
298
00:30:18,520 --> 00:30:24,320
Jeg stÄr her i dag som fÞrste britiske
monark til Ă„ sette fot i Moskva noen gang.
299
00:30:25,480 --> 00:30:31,480
De er fĂžrste demokratisk valgte leder
i russisk historie.
300
00:30:34,480 --> 00:30:38,120
Delvis pÄ grunn av familiebÄndene
301
00:30:39,040 --> 00:30:44,040
har det alltid vĂŠrt
en sterk forbindelse mellom vÄre land.
302
00:30:45,320 --> 00:30:47,600
Men i senere Är
303
00:30:47,680 --> 00:30:52,440
har denne nĂŠre alliansen
glidd fra hverandre.
304
00:30:54,320 --> 00:31:00,960
Varme slektskapsbÄnd frÞs til is
gjennom en vinter som varte i flere tiÄr.
305
00:31:09,520 --> 00:31:15,240
Det har vĂŠrt tider der det kunne oppleves
som om vi levde i ulike verdener.
306
00:31:41,280 --> 00:31:44,160
Ved Ă„ gjennomfĂžre
denne historiske visitten
307
00:31:44,240 --> 00:31:48,320
Ăžnsker jeg ikke bare
Ă„ bebude en opptining,
308
00:31:49,040 --> 00:31:51,800
men et allsidig, nytt grunnlag
for vÄrt forhold
309
00:31:51,880 --> 00:31:58,520
tuftet pÄ samarbeid,
forstÄelse og respekt.
310
00:32:34,800 --> 00:32:37,520
En ny tidsalder for partnerskap
311
00:32:37,600 --> 00:32:42,080
der begge parter
kan vokse og blomstre side om side.
312
00:32:53,640 --> 00:32:56,600
Utmerket talt, Deres Majestet.
313
00:33:00,880 --> 00:33:05,080
Det har dessverre oppstÄtt en forsinkelse
i siste liten med begravelsen.
314
00:33:05,160 --> 00:33:06,160
Ă
nei.
315
00:33:06,240 --> 00:33:09,680
Tilsynelatende fÄr de ikke identifisert
to av likene.
316
00:33:09,760 --> 00:33:11,160
Takk.
317
00:33:20,680 --> 00:33:22,680
Dette er svĂŠrt skuffende.
318
00:33:23,680 --> 00:33:29,320
Vi kommer helt hit for at mine slektninger
endelig skal begraves, men det skjer ikke.
319
00:33:29,400 --> 00:33:30,440
Hvorfor ikke?
320
00:33:31,360 --> 00:33:34,360
Et eller to av likene
er fortsatt ikke identifisert.
321
00:33:34,440 --> 00:33:38,120
Og de russisk-ortodokse styresmakter
krever at det er sikkert
322
00:33:38,200 --> 00:33:41,560
at de ikke har forvekslet tsaren
med kokken, for eksempel.
323
00:33:41,640 --> 00:33:43,880
Og da har jeg ikke engang nevnt
324
00:33:43,960 --> 00:33:47,520
maktkampen mellom styresmakter
og fraksjoner av Romanov-familien.
325
00:33:47,600 --> 00:33:52,200
For ikke Ă„ nevne lokale styresmakter
i Moskva, St. Petersburg og Jekaterinburg
326
00:33:52,280 --> 00:33:54,120
om tid og sted for begravelsen.
327
00:33:54,200 --> 00:33:55,480
Gi det tid.
328
00:33:56,280 --> 00:34:01,560
Den store russiske bjĂžrnen tar sine fĂžrste
steg etter Är med fangenskap og lidelse.
329
00:34:02,280 --> 00:34:04,880
Det er nĂždt til Ă„ bli dysfunksjonelt.
330
00:34:06,440 --> 00:34:09,440
Det er ikke bare dét som er skuffende.
331
00:34:10,800 --> 00:34:13,120
Det er skuffende for oss ogsÄ.
332
00:34:13,200 --> 00:34:16,920
Jeg hadde hÄpet Ä tilbringe mer tid
med deg. Har knapt sett deg.
333
00:34:17,000 --> 00:34:19,640
-Jeg har vĂŠrt opptatt.
-Tydeligvis.
334
00:34:19,720 --> 00:34:21,880
Jeg har blant annet gransket
335
00:34:21,960 --> 00:34:26,200
den groteske uretten mine slektninger
ble utsatt for av dine slektninger.
336
00:34:26,280 --> 00:34:28,720
La nÄ ikke slekten komme mellom oss.
337
00:34:28,800 --> 00:34:31,440
Og sÄ har jeg minnet meg selv pÄ
338
00:34:31,520 --> 00:34:37,040
ikke bare det jeg vant, men ogsÄ alt jeg
ga avkall pÄ da jeg giftet meg med deg.
339
00:34:38,760 --> 00:34:41,720
-Som for eksempel?
-Min karriere. Min frihet.
340
00:34:42,720 --> 00:34:45,600
Min tro.
Du husker kanskje at jeg ble fĂždtâŠ
341
00:34:45,680 --> 00:34:48,920
En hel genealogforsamling
kunne ikke ha funnet ut det.
342
00:34:49,000 --> 00:34:51,160
Jeg ble fĂždt ortodoks.
343
00:34:53,680 --> 00:34:55,640
Bare én av vÄre mange ulikheter.
344
00:34:58,600 --> 00:35:00,760
Hvorledes er vi ellers ulike?
345
00:35:01,680 --> 00:35:06,600
Etter 47 Ärs ekteskap kan vi kanskje
spÞrre oss selv om hva likhetene vÄre er.
346
00:35:09,880 --> 00:35:12,880
Vi har ulike interesser.
Ulike lidenskaper.
347
00:35:13,760 --> 00:35:15,760
TilhĂžrer ulike kirker.
348
00:35:17,440 --> 00:35:18,920
Jeg er mer energisk.
349
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
-Mer rastlĂžs.
-Mer vitebegjĂŠrlig.
350
00:35:22,960 --> 00:35:26,800
Du Ăžnsker deg ro, stabilitet og stillhet.
351
00:35:28,040 --> 00:35:31,120
-At ingen stiller spĂžrsmĂ„l, undersĂžkerâŠ
-Provokasjon.
352
00:35:31,200 --> 00:35:35,360
At ingen forhĂžrer seg.
Det har noen ganger gjort megâŠ
353
00:35:39,960 --> 00:35:40,960
Hva?
354
00:35:42,480 --> 00:35:44,080
Ensom.
355
00:35:45,880 --> 00:35:48,600
Gid denne DNA-saken aldri hadde hendt.
356
00:35:48,680 --> 00:35:51,920
Min skuffelse
er langt ytterligere forutdatert.
357
00:35:56,720 --> 00:35:57,720
Ă
.
358
00:36:01,560 --> 00:36:03,160
FĂ„ hĂžre, da.
359
00:36:05,240 --> 00:36:09,880
Hvordan har du tatt opp
denne skuffelsen og ensomheten?
360
00:36:10,520 --> 00:36:14,800
-Dette er ikke riktig tid og sted.
-Jeg er uenig. Det passer perfekt.
361
00:36:19,880 --> 00:36:22,400
Jeg har mÄttet finne selskap andre steder.
362
00:36:24,960 --> 00:36:27,360
-Selskap?
-Ja.
363
00:36:28,160 --> 00:36:29,320
Selskap.
364
00:36:30,920 --> 00:36:32,600
Intellektuelt selskap.
365
00:36:33,640 --> 00:36:35,840
Ă
ndelig selskap.
366
00:36:35,920 --> 00:36:37,520
Du store min.
367
00:36:40,040 --> 00:36:43,040
-Jeg sa jo at det ikke var tiden for det.
-Hvem?
368
00:36:48,840 --> 00:36:51,440
Vi utgjĂžr egentlig en gruppe.
369
00:36:53,800 --> 00:36:56,040
En gjeng.
370
00:36:56,120 --> 00:37:02,200
Et fellesskap av venner som er opptatt
av vognkjĂžring, konkurranser og fester.
371
00:37:02,280 --> 00:37:03,360
Greit.
372
00:37:05,720 --> 00:37:10,000
Og mitt nĂŠreste vennskap
er vel vennskapet med Penny.
373
00:37:11,560 --> 00:37:13,160
Romsey?
374
00:37:17,160 --> 00:37:19,240
Din gudsĂžnns kone.
375
00:37:19,320 --> 00:37:22,840
-Vennskap, Lilibet.
-Hun er halvparten sÄ gammel som deg.
376
00:37:24,320 --> 00:37:26,520
Kunne det ikke bare vĂŠrt en sekretĂŠr?
377
00:37:26,600 --> 00:37:30,160
En sĂžt skrivestuepike med kort skjĂžrt
og beundring i blikket.
378
00:37:30,240 --> 00:37:33,320
Et slikt type selskap
hadde bare gjort meg mer ensom.
379
00:37:33,400 --> 00:37:35,680
Penny er i familien. En gift kvinne.
380
00:37:35,760 --> 00:37:39,360
Ja, og fullt og helt viet
til ekteskapet og pliktene.
381
00:37:39,440 --> 00:37:43,640
-Hun hadde aldri brakt deg i vanry.
-Dette bringer jo meg i vanry.
382
00:37:44,560 --> 00:37:47,160
Det setter meg i et dÄrlig lys.
383
00:37:49,480 --> 00:37:52,320
Meg. Som din sjelevenn.
384
00:38:03,840 --> 00:38:05,240
Og hvis jeg ber degâŠ
385
00:38:09,760 --> 00:38:11,800
om Ă„ avslutte vennskapet.
386
00:38:13,200 --> 00:38:14,760
Da begÄr du en feil.
387
00:38:18,800 --> 00:38:23,400
Jeg vil ikke bli bedt om Ă„ gi avkall
pÄ noe nÄr jeg ingenting galt har gjort.
388
00:38:24,560 --> 00:38:27,760
Men jeg forstÄr at avisene
og noen andre idioter
389
00:38:27,840 --> 00:38:30,440
kan se meg i selskap
med en vakker ung kvinne
390
00:38:30,520 --> 00:38:33,920
og trekke feilaktige slutninger.
391
00:38:34,520 --> 00:38:36,320
Derfor vil jeg at du gjĂžr noe.
392
00:38:39,640 --> 00:38:40,480
Hva?
393
00:38:40,560 --> 00:38:43,000
At du blir venn med Penny.
394
00:38:44,520 --> 00:38:49,480
-Jeg vil at du skal bli sett med Penny.
-Ber du meg om Ă„ legitimere dittâŠ
395
00:38:50,000 --> 00:38:51,280
Vennskapet mitt.
396
00:38:52,080 --> 00:38:53,880
Selskapet mitt. Ja.
397
00:38:56,640 --> 00:38:58,880
Du lÊrer kanskje noe pÄ veien.
398
00:39:03,160 --> 00:39:07,680
-Fortell meg, hva lĂŠrer jeg da?
-Hvordan Romanov-familien mĂžtte dĂžden.
399
00:39:08,480 --> 00:39:10,200
Det vet vi allerede.
400
00:39:10,280 --> 00:39:12,960
-De ble nedslaktet av bolsjevikene.
-VelâŠ
401
00:39:13,960 --> 00:39:18,120
Bolsjevikene trykket pÄ avtrekkerne
og brukte sine bajonetter,
402
00:39:18,200 --> 00:39:21,200
men hvem er det som har blod pÄ hendene?
403
00:40:40,880 --> 00:40:42,880
-Velkommen.
-Hallo.
404
00:40:44,440 --> 00:40:47,000
-Velkommen til Windsor, lady Romsey.
-Takk.
405
00:40:47,080 --> 00:40:49,240
-Dronningen er i stallen.
-Ja vel.
406
00:40:49,320 --> 00:40:50,920
-Skal vi gÄ?
-Ja.
407
00:40:53,080 --> 00:40:56,520
Ja, ma'am, selv om Sanction
ser litt nervĂžs ut, er jeg redd.
408
00:40:56,600 --> 00:40:58,560
-Ă
.
-Det kan bli problemer.
409
00:40:58,640 --> 00:41:02,200
-Han har vel ikke mistet appetitten?
-Nei, Äpenbart ikke.
410
00:41:02,920 --> 00:41:05,840
-Fortsett den gode jobben.
-Det skal jeg gjĂžre.
411
00:41:05,920 --> 00:41:09,560
-Lady Romsey har ankommet, ma'am.
-Takk.
412
00:41:12,600 --> 00:41:14,800
-Det er Emily, ikke sant?
-Ja, ma'am.
413
00:41:14,880 --> 00:41:17,720
-Hvordan finner du deg til rette?
-Veldig godt.
414
00:41:17,800 --> 00:41:19,920
-Du mÄ stÄ pÄ?
-Selvsagt.
415
00:41:20,840 --> 00:41:24,720
-Tusen takk. Jeg smetter innom i morgen.
-Vi ses i morgen, ma'am.
416
00:41:33,000 --> 00:41:34,480
-God morgen.
-God morgen.
417
00:41:34,560 --> 00:41:37,120
-En kraftig frokost.
-Han er en grÄdig kar.
418
00:41:40,160 --> 00:41:42,960
-Deres Majestet.
-Skal vi spasere litt?
419
00:41:50,280 --> 00:41:52,440
-Hertugen av EdinburghâŠ
-Ma'am.
420
00:41:55,680 --> 00:42:01,000
âŠsa at du kan ha en teori om hvem som
kan klandres for drapene pÄ tsarfamilien.
421
00:42:01,080 --> 00:42:05,200
Det er ikke min teori, ma'am.
Jeg er bare en nysgjerrig student.
422
00:42:05,280 --> 00:42:09,120
Det er en inntagende kvalitet Ă„ besitte.
VitebegjĂŠrlighet.
423
00:42:09,840 --> 00:42:12,840
Noen historikere pÄstÄr
at besteforeldrene dine,
424
00:42:12,920 --> 00:42:15,480
Georg V og dronning Mary,
425
00:42:15,560 --> 00:42:19,800
fikk mulighet til Ă„ redde Romanov-
familien, men valgte Ă„ ikke gjĂžre det.
426
00:42:19,880 --> 00:42:22,440
Noe sÄnt kan jeg da ikke forestille meg.
427
00:42:22,520 --> 00:42:27,040
Kong Georg og tsar Nikolaj var fettere.
De liknet endatil pÄ hverandre.
428
00:42:27,120 --> 00:42:33,080
Bestefaren min ville aldri og kunne aldri
gjĂžre noe for Ă„ skade sin avholdte Niki.
429
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Det er mulig at motivasjonen
kom annensteds fra,
430
00:42:37,080 --> 00:42:40,160
slik en eller to
andre redegjĂžrelser hevder.
431
00:42:40,240 --> 00:42:43,160
-Hvor mange har du lest?
-Seks.
432
00:42:43,680 --> 00:42:45,240
Du milde himmel.
433
00:42:45,320 --> 00:42:48,680
Fra engelsk side.
Noen flere fra den russiske siden.
434
00:42:49,840 --> 00:42:52,640
Det ville ha imponert ham.
435
00:42:52,720 --> 00:42:58,760
Og jeg har blitt gjort oppmerksom pÄ
en kilde. Her, i arkivene ved Windsor.
436
00:43:02,120 --> 00:43:03,120
Ă
.
437
00:43:08,760 --> 00:43:10,880
-Hallo, Ruth.
-God morgen.
438
00:43:14,280 --> 00:43:16,640
-God morgen.
-Deres Majestet.
439
00:43:22,400 --> 00:43:24,240
SÄ⊠Ja.
440
00:43:25,560 --> 00:43:29,880
Den unge Edvard VIIIs dagbĂžker,
441
00:43:29,960 --> 00:43:34,720
der han beskrev en frokost
med sine foreldre i 1917
442
00:43:34,800 --> 00:43:38,200
og at brev som hadde kommet
fra statsminister Lloyd George.
443
00:43:40,160 --> 00:43:45,400
Han ville sende et skip for Ă„ bringe
Romanov-familien i sikkerhet i England,
444
00:43:45,480 --> 00:43:48,240
men ville ha kongens samtykke.
445
00:43:49,640 --> 00:43:52,640
Skal jeg vende tilbake med et "ja"?
446
00:43:53,920 --> 00:43:56,120
For Ă„ komme dem til unnsetning?
447
00:43:59,480 --> 00:44:01,160
SpĂžr Deres mor.
448
00:44:03,000 --> 00:44:05,880
Hennes dĂžmmekraft
er uten unntak bedre enn min.
449
00:44:11,280 --> 00:44:13,280
Hva sier du, min kjĂŠre?
450
00:44:15,200 --> 00:44:17,200
Skal vi sende skipet?
451
00:44:21,120 --> 00:44:22,120
Nei.
452
00:44:24,160 --> 00:44:26,640
Det er noe man vil kunne angre pÄ senere.
453
00:44:29,000 --> 00:44:32,520
Det var nemlig rivalisering
mellom de to kvinnene
454
00:44:32,600 --> 00:44:33,600
Ă
.
455
00:44:35,680 --> 00:44:37,680
Ha meg unnskyldt.
456
00:44:47,440 --> 00:44:50,920
Ja. Det var altsÄ rivalisering
mellom de to kvinnene,
457
00:44:51,000 --> 00:44:55,640
som gikk helt tilbake
til deres tid som tyske prinsesser,
458
00:44:55,720 --> 00:44:57,480
fĂžr de giftet seg.
459
00:44:58,080 --> 00:45:01,360
Aleksandra var penere
og fra en mye mer fornem familie.
460
00:45:01,440 --> 00:45:06,560
Men dronning Victoria Ăžnsket min kvikke
bestemor Mary til Edvard VIIs eldste sÞnn.
461
00:45:06,640 --> 00:45:07,640
Ja.
462
00:45:08,400 --> 00:45:12,120
Men fĂžrst etter
at Aleksandra hadde avvist ham
463
00:45:12,200 --> 00:45:15,520
og giftet seg
med Nikolaj Romanov i stedet.
464
00:45:15,600 --> 00:45:17,360
Derav rivaliseringen.
465
00:45:17,440 --> 00:45:22,200
Mary Ăžnsket ikke at Aleksandra skulle
stjele glansen fra henne i England.
466
00:45:22,280 --> 00:45:23,880
Det er en fin teori.
467
00:45:25,240 --> 00:45:29,320
Men rent bortsett fra at min bestemor
var trofast gift med kong Georg,
468
00:45:29,400 --> 00:45:34,360
overrasker det meg at ingen av de 13
bÞkene du har lest pÄ imponerende vis
469
00:45:34,440 --> 00:45:37,440
brakte i fokus det jeg mener
er den virkelige grunn
470
00:45:37,520 --> 00:45:40,080
til at dronning Mary
ikke Ăžnsket Aleksandra her.
471
00:45:40,160 --> 00:45:43,600
Det hadde ingenting Ă„ gjĂžre
med rivalisering mellom dem.
472
00:45:43,680 --> 00:45:46,960
Min bestemor var altfor opptatt
med Ă„ beskytte monarkiet
473
00:45:47,040 --> 00:45:51,800
mot folkeoppstanden til Ă„ kunne bekymre
seg for Ä bli sett ned pÄ av Aleksandra.
474
00:45:51,880 --> 00:45:56,400
Ă
gi asyl til Romanov-familien
representerte en mye stĂžrre trussel.
475
00:45:56,480 --> 00:45:59,920
Det var bred motstand
mot tsarinaen i England,
476
00:46:00,000 --> 00:46:05,320
siden hun ble sett pÄ som tyskervennlig
pÄ samme tid som vi var i krig med dem.
477
00:46:10,160 --> 00:46:11,760
Deres Majestet.
478
00:46:13,400 --> 00:46:17,400
-Sannheten er at dronning MaryâŠ
-Vi har fÄtt en melding fra Russland.
479
00:46:17,480 --> 00:46:20,280
âŠble knust da hun hĂžrte
at de hadde blitt drept.
480
00:46:20,360 --> 00:46:23,360
Hans Keiserlige Majestet tsaren er dĂžd.
481
00:46:32,640 --> 00:46:38,080
Men som monark kan man ikke vise
slike fÞlelser. Man mÄ stenge dem inne.
482
00:46:40,440 --> 00:46:46,000
Og sÄ blir den stillheten
en del av ens eget DNA.
483
00:46:48,360 --> 00:46:52,680
Det var prisverdig av deg Ă„ vise
en slik interesse og lese sÄ mye.
484
00:46:55,920 --> 00:47:00,040
Siden datteren min dĂžde,
485
00:47:00,120 --> 00:47:03,640
har jeg pÄ en mÄte
flyktet inn i bĂžkenes verden.
486
00:47:04,400 --> 00:47:06,520
-Og kjĂžring med hest og vogn.
-Ja.
487
00:47:08,200 --> 00:47:12,440
Ja. Det har vĂŠrt til stor hjelp.
Det er litt av en gjeng.
488
00:47:13,040 --> 00:47:15,040
Det har jeg forstÄtt.
489
00:47:16,360 --> 00:47:18,760
Er det ikke noe for Norton, altsÄ?
490
00:47:20,040 --> 00:47:21,040
Nei.
491
00:47:22,280 --> 00:47:26,280
VÄre interesser og vÄrt liv
vokser mer og mer fra hverandre.
492
00:47:30,440 --> 00:47:34,120
Jeg kunne aldri ha forlatt ham.
Eller Broadlands.
493
00:47:35,240 --> 00:47:39,400
Leonoras grav ligger der,
og den mÄ jeg besÞke hver dag.
494
00:47:40,520 --> 00:47:44,520
Huset trenger at jeg tar meg av det.
Han trenger meg ogsÄ.
495
00:47:46,120 --> 00:47:52,480
Det er godt Ă„ hĂžre om pliktfĂžlelsen din.
Og at du vier deg til ekteskapet.
496
00:47:52,560 --> 00:47:57,080
Og et hus som har vĂŠrt
sÄ viktig for meg pÄ det personlige plan.
497
00:47:57,160 --> 00:48:00,000
VÄr bryllupsreise gikk til Broadlands,
vet du.
498
00:48:00,080 --> 00:48:01,800
Ja.
499
00:48:09,840 --> 00:48:15,080
Det er viktig at folk forstÄr
hvilke nÊre bÄnd vÄre familier har.
500
00:48:15,160 --> 00:48:19,800
Ser de hertugen av Edinburgh
ute pÄ vift med en vakker, yngre ledsager,
501
00:48:19,880 --> 00:48:24,880
hadde det vĂŠrt ergerlig om de tok seg
friheten til Ă„ trekke gale slutninger.
502
00:48:26,320 --> 00:48:31,560
SĂ„ kan du ikke sitte i bilen med meg
pÄ vei til kirken i Sandringham i julen?
503
00:48:31,640 --> 00:48:33,840
For Ă„ kvele alt det i fĂždselen.
504
00:50:17,680 --> 00:50:21,160
-Takk for at du ble med.
-God jul.
505
00:50:30,200 --> 00:50:32,760
-God morgen.
-Deres Majestet. God jul.
506
00:50:32,840 --> 00:50:34,240
-God jul.
-God morgen.
507
00:50:43,040 --> 00:50:45,160
Det vet jeg da veldig godt.
508
00:50:45,240 --> 00:50:47,520
God jul. Dette er Timmy.
509
00:50:47,600 --> 00:50:51,200
Kan du ta ham med deg
tilbake til Buckingham Palace?
510
00:50:54,400 --> 00:50:55,760
Takk.
511
00:51:17,640 --> 00:51:19,840
Statsministeren, Deres Majestet.
512
00:51:19,920 --> 00:51:21,800
-Statsminister.
-Deres Majestet.
513
00:51:23,520 --> 00:51:25,440
Det er en sann glede Ă„ meddele
514
00:51:25,520 --> 00:51:30,800
at russiske forskere nÄ har bekreftet at
de siste levningene tilhĂžrer tsar Nikolaj,
515
00:51:30,880 --> 00:51:36,360
hvilket betyr at en offisiell begravelse
av tsarfamilien kan finne sted.
516
00:51:36,440 --> 00:51:37,280
Godt.
517
00:51:37,360 --> 00:51:40,880
Over telefon
sa en tydelig oppspilt president Jeltsin
518
00:51:40,960 --> 00:51:45,160
at han hÄpet at vi kunne sette
en strek over saken, en gang for alle,
519
00:51:45,240 --> 00:51:48,960
og at vennskapet og samarbeidet
mellom landene kunne fortsette.
520
00:51:49,040 --> 00:51:55,440
-Var han oppspilt eller brisen?
-Godt spÞrsmÄl.
521
00:51:56,680 --> 00:52:01,480
Jeg tror at Jeltsins Ăžnske
om demokrati er ektefĂžlt.
522
00:52:01,560 --> 00:52:04,320
Man skulle bare Ăžnske
at han ledet med merâŠ
523
00:52:04,400 --> 00:52:07,240
-Edruelighet?
-Autoritet.
524
00:52:07,320 --> 00:52:11,200
Meldinger fra Russland antyder
at landskapet er farlig ustabilt.
525
00:52:11,280 --> 00:52:15,360
Bekymringen er at det medfĂžrer
et behov for kompromisslĂžst lederskap,
526
00:52:15,440 --> 00:52:17,640
og da rykker vi tilbake til start.
527
00:52:18,960 --> 00:52:23,040
Jeg foretrekker Ä tenke pÄ
starten med Russland
528
00:52:23,120 --> 00:52:25,600
som en tid med vennskap, ikke fiendskap.
529
00:52:26,400 --> 00:52:30,520
Man glemmer at vÄre to nasjoner,
til dels takket vÊre familiebÄndene,
530
00:52:30,600 --> 00:52:33,840
har lyktes bedre som allierte
enn som fiender.
531
00:52:34,600 --> 00:52:37,760
Ser man det slik
er revolusjonen og den kalde krigen
532
00:52:37,840 --> 00:52:41,280
bare smÄ blaff i et ellers
langt og lykkelig ekteskap.
533
00:52:41,360 --> 00:52:46,240
Apropos. En gratulasjon er pÄ sin plass
til bryllupsdagen Deres denne helgen.
534
00:52:47,680 --> 00:52:48,680
Ja.
535
00:52:49,760 --> 00:52:53,320
SyvogfÞrti Är. Og flere skal det bli.
536
00:52:56,240 --> 00:52:58,240
De og Mrs. Major, da?
537
00:52:59,360 --> 00:53:01,360
Tjuefire Är i Är.
538
00:53:05,120 --> 00:53:08,120
Da gjĂžr vi vel noe riktig, alle sammen.
539
00:53:09,600 --> 00:53:11,800
Hva tror De det er, da?
540
00:53:17,080 --> 00:53:21,520
En av de mest minneverdige forklaringene
pÄ et lang og vellykket ekteskap
541
00:53:21,600 --> 00:53:23,960
kommer fra Dostojevskijs kone Anna.
542
00:53:25,440 --> 00:53:30,840
Hun og Fjodor var, som hun sa,
de rake motsetninger i lynne.
543
00:53:30,920 --> 00:53:32,520
Ulikt temperament.
544
00:53:32,600 --> 00:53:34,960
Fullstendig ulike syn,
545
00:53:35,040 --> 00:53:38,640
men likevel prĂžvde de aldri
Ä endre pÄ den andre.
546
00:53:38,720 --> 00:53:41,760
Eller blande seg i den andres sjelsliv.
547
00:53:41,840 --> 00:53:46,640
Dette, mente hun, gjorde at hun
og ektemannen kunne leve sammen i harmoni.
548
00:53:49,800 --> 00:53:52,800
Ved Ă„ overhodet ikke ha noe til felles?
549
00:53:56,840 --> 00:53:59,840
Det er visst nĂžkkelen
til et lykkelig ekteskap.
550
00:54:07,080 --> 00:54:08,440
Vent. Hvor er den?
551
00:54:10,280 --> 00:54:12,680
Hvor er den?
552
00:54:13,360 --> 00:54:16,360
Nei, du er ikke i det minste interessert.
553
00:54:16,960 --> 00:54:19,240
La den ligge. Flink bisk.
554
00:54:19,320 --> 00:54:21,480
Hvor ble den av? Er du klar?
555
00:54:21,560 --> 00:54:23,640
Kom igjen.
556
00:54:23,720 --> 00:54:26,440
Her. Hvor er den? La oss gÄ hit igjen.
557
00:54:26,520 --> 00:54:28,960
Hunder! Kom igjen.
558
00:54:29,040 --> 00:54:31,520
Er du klar? SÄnn, ja.
559
00:54:33,320 --> 00:54:36,320
Veldig bra. Der er det en til.
560
00:54:36,400 --> 00:54:40,840
Hvem vil ha en godbit? Kom hit.
561
00:54:40,920 --> 00:54:43,600
Bra. Kom.
562
00:54:45,640 --> 00:54:50,120
Hvor er den? Er du klar?
Er du klar? Hvor er den?
563
00:54:52,200 --> 00:54:54,080
Hvor er den?
564
00:54:56,320 --> 00:54:58,560
Hvor er den? Flink gutt.
565
00:54:59,120 --> 00:55:01,120
Tekst: Fredrik Island Gustavsen
45358