Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:09,800
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:35,720 --> 00:00:40,440
Honorable Artillery Company.Kongelig salutt!
3
00:00:45,160 --> 00:00:50,600
Dronning Elizabeth II lar ikke ofteverden ta del i tanker og følelser,
4
00:00:51,280 --> 00:00:57,160
men i lunsjen på rådhuset i City of Londonfor å feire 40 år på tronen, skjedde det.
5
00:00:57,240 --> 00:01:00,320
Vennligst reis dere
for Hennes Majestet Dronningen!
6
00:01:03,280 --> 00:01:07,960
Hes i stemmen etter å ha inhalert røyk,og kjempende mot en forkjølelse,
7
00:01:08,040 --> 00:01:14,160
leverte hun et åpenhjertig uttrykk forpersonlig sorg og anger uten sidestykke.
8
00:01:15,760 --> 00:01:20,240
En tydelig innrømmelse av å ha mislykkesetter et fælt året for kongefamilien
9
00:01:20,320 --> 00:01:22,920
kunne anses for å væreen bønn om tilgivelse
10
00:01:23,000 --> 00:01:27,080
etter det man bare kan beskrivesom 12 turbulente måneder.
11
00:01:28,200 --> 00:01:32,880
Men hvis Hennes Majestetønsket seg folket sympati og tilgivelse,
12
00:01:32,960 --> 00:01:35,960
er det likevel kanskje ikkedet hun vil få.
13
00:03:45,040 --> 00:03:49,360
Det var "O, bli hos meg", fremført avkoret ved Kings' College Cambridge,
14
00:03:49,440 --> 00:03:51,440
under ledelse av Stephen Cleobury,
15
00:03:51,520 --> 00:03:55,960
som utvalgt av dagens gjest, HennesKongelige Høyhet prinsesse Margaret.
16
00:03:56,040 --> 00:03:59,200
Hvorfor valgte De den?Hva betyr den for Dem?
17
00:03:59,760 --> 00:04:04,440
Det er en salme, så derfor tenkte jegat betydningen var åpenbar.
18
00:04:05,720 --> 00:04:06,840
Troen min.
19
00:04:08,160 --> 00:04:12,560
Uten en tro kan man like gjernesi at man har gitt opp. Det har ikke jeg.
20
00:04:12,640 --> 00:04:16,600
Min tro har alltid vært forankreti alle beslutninger jeg har tatt.
21
00:04:16,680 --> 00:04:19,880
I ditt kongelige liv,eller også i Deres privatliv?
22
00:04:20,680 --> 00:04:25,080
Når din søster erDen anglikanske kirkes øverste overhode,
23
00:04:25,160 --> 00:04:31,160
troens forsvarer, kan det stundomvære vanskelig å skille mellom de to.
24
00:04:33,480 --> 00:04:35,680
Hva er neste opptak?
25
00:05:23,440 --> 00:05:24,440
Det holder.
26
00:05:25,640 --> 00:05:27,640
Det holder, sa jeg!
27
00:05:31,920 --> 00:05:33,920
Idiot.
28
00:05:44,840 --> 00:05:47,720
Det var et utdrag fraTsjajkovskijs "Svanesjøen",
29
00:05:47,800 --> 00:05:52,200
fremført av London Filharmoniske Orkesterunder ledelse av André Previn.
30
00:05:53,200 --> 00:05:55,520
Og hva betyr den for Dem?
31
00:05:56,360 --> 00:06:00,240
Jeg har alltid hatt
en egen forkjærlighet for ballett.
32
00:06:01,560 --> 00:06:07,920
Det er noen saker som ikke kan uttrykkes
med ord. Dansen er et eget språk.
33
00:06:08,000 --> 00:06:12,160
Jeg var selv glad i dans.
Aldri ballett, altså.
34
00:06:12,240 --> 00:06:16,920
-Noen favorittdansepartnere å nevne?
-Det vil jeg da overhodet ikke røpe.
35
00:06:19,160 --> 00:06:23,280
Slik utfoldelse er det uansett best
å overlate til ungdommen.
36
00:06:23,360 --> 00:06:25,880
Man bærer alltid med seg sine minner.
37
00:06:25,960 --> 00:06:27,800
Fortell oss om Deres neste valg.
38
00:06:30,840 --> 00:06:34,160
"Stardust" av Hoagy Carmichael.
39
00:06:34,760 --> 00:06:39,400
-De spiller jo piano selv.
-Ja. Jeg begynte tidlig med pianotimer.
40
00:06:40,520 --> 00:06:47,240
Min søster lærte konstitusjonell historie,
mens jeg fikk lære piano.
41
00:06:48,960 --> 00:06:51,240
Var musikken Deres første kjærlighet?
42
00:06:53,920 --> 00:06:56,840
Dem får man mange av.
43
00:06:58,360 --> 00:07:04,440
Når man når en viss alder blir man tvungettil å gjøre et bokettersyn i eget hjerte.
44
00:07:04,520 --> 00:07:09,680
En gjennomgang.Da grunner man over alle kjærlighetene,
45
00:07:09,760 --> 00:07:15,360
drømmene og den ungdommelige lidenskapensett i lys av et helt liv.
46
00:07:15,440 --> 00:07:18,400
Det er interessant å se hva som består.
47
00:07:18,480 --> 00:07:22,120
Noe blir værendeog blir til varig kjærlighet,
48
00:07:23,200 --> 00:07:27,880
mens noe blekner, og da innser manat det aldri var sann kjærlighet.
49
00:07:27,960 --> 00:07:32,440
Heldigvis har musikken vært
en konstant faktor i mitt liv,
50
00:07:32,520 --> 00:07:35,080
og det forventer jeg at den forblir.
51
00:07:35,160 --> 00:07:39,680
Har den siste innspillingenen særskilt betydning for Dem?
52
00:07:39,760 --> 00:07:43,440
-Den har en særskilt betydning, ja.-Og hva er det?
53
00:07:44,280 --> 00:07:46,520
Vi lar det være med det.
54
00:07:47,400 --> 00:07:50,720
Dette er "Stardust" av Hoagy Carmichael.
55
00:08:29,720 --> 00:08:34,960
I mitt hjerte vil den forbli
56
00:08:35,040 --> 00:08:38,360
Min romantiske melodi
57
00:08:38,440 --> 00:08:43,960
Minnet om kjærlighetens refreng
58
00:09:09,520 --> 00:09:12,920
OBERST II PETER TOWNSEND
INVITERES HERVED TIL MOTTAKELSE
59
00:09:15,600 --> 00:09:17,280
KJÆRE MARGARET.
60
00:09:39,080 --> 00:09:44,160
Kjære Margaret. Det er mulig at dettebrevet oppleves som et frekt inngrep
61
00:09:44,240 --> 00:09:46,400
heller enn en hyggelig overraskelse.
62
00:09:46,480 --> 00:09:50,960
Jeg planlegger et sjeldent besøktil London fra Île-de-France og undret
63
00:09:51,040 --> 00:09:56,160
om du planla å delta på mottakelseni neste uke ved The Caledonian Club.
64
00:09:56,760 --> 00:10:00,440
…for besetningen som tjenestegjorde
ved HMS "Vanguard".
65
00:10:00,520 --> 00:10:04,400
-Å. Peter Townsend.
-Ja.
66
00:10:05,120 --> 00:10:11,240
-Når hørte du sist fra ham?
-Det må være 35 år siden.
67
00:10:11,760 --> 00:10:15,040
Var det ikke på HMS "Vanguard"
at du og Peter…
68
00:10:15,120 --> 00:10:17,440
Ble forelsket.
69
00:10:17,520 --> 00:10:20,640
Jeg er usikker på
om det var kjærlighet i begynnelsen.
70
00:10:20,720 --> 00:10:23,760
Selvfølgelig var det vel det.
71
00:10:23,840 --> 00:10:27,240
-Ved aller første blikk.
-Hvis du sier det, så.
72
00:10:28,960 --> 00:10:32,200
Det gjør jeg. Mitt livs kjærlighet.
73
00:10:32,960 --> 00:10:34,880
Rundreisen i Sør-Afrika.
74
00:10:34,960 --> 00:10:38,320
Første gang noen av oss
reiste utenlands. Det må ha vært…
75
00:10:38,400 --> 00:10:39,800
I 1947.
76
00:10:39,880 --> 00:10:43,000
Philip hadde nettopp fridd.
Jeg hadde sagt: "Ja takk."
77
00:10:43,080 --> 00:10:46,200
Far sendte oss på rundreise i tre måneder.
78
00:10:46,280 --> 00:10:49,760
-Han håpte at du ville ta til fornuften.
-Lite trolig.
79
00:10:51,080 --> 00:10:53,280
I mellomtiden gikk jeg fra vettet
80
00:10:53,360 --> 00:10:57,000
på ridetur tidlig om morgenen
med fars stilige adjutant.
81
00:10:57,080 --> 00:11:00,720
Ja. Fars gifte, stilige adjutant.
82
00:11:01,640 --> 00:11:03,880
Peter var en svært dyktig rytter.
83
00:11:07,400 --> 00:11:08,400
Det vil jeg tro.
84
00:11:11,040 --> 00:11:14,760
Så… hva ser du for deg at han vil?
85
00:11:16,960 --> 00:11:20,720
Han må være sent i syttiårene nå.
Har vært gift i mange år.
86
00:11:20,800 --> 00:11:23,560
-Ja.
-Lykkelig gift, får man høre.
87
00:11:25,160 --> 00:11:28,680
Han har barn. Og barnebarn.
88
00:11:36,880 --> 00:11:38,320
Kommer du til å dra?
89
00:11:39,080 --> 00:11:40,680
Det tror jeg kanskje.
90
00:11:43,040 --> 00:11:45,640
Hvilken rolle spiller det for deg?
91
00:12:22,400 --> 00:12:25,120
-Hans Kongelige Høyhet prins Andrew.
-Mor.
92
00:12:25,800 --> 00:12:27,400
Vennen min.
93
00:12:31,480 --> 00:12:35,680
-Takk for at du tar deg tid.
-Jeg ba dem om å sette frem litt te.
94
00:12:36,200 --> 00:12:43,080
Du vil kanskje trenge noe sterkere.
Jeg har kommet for å snakke om ekteskapet.
95
00:12:44,280 --> 00:12:49,240
Det som er, er at jeg faktisk føler
litt med henne når det gjelder Wyatt.
96
00:12:49,320 --> 00:12:53,880
Han var litt hard i kantene.
Amerikansk, selvfølgelig,
97
00:12:53,960 --> 00:12:58,560
men jeg var så mye ut med Marinen at det
ikke var rart Sarah følte seg forsømt.
98
00:12:58,640 --> 00:13:01,960
Steve var jo tross alt
ikke så aller verst.
99
00:13:02,040 --> 00:13:05,360
-Som drev på med din hustru.
-Ikke nå lenger, mor.
100
00:13:05,960 --> 00:13:08,640
Han er ute. Borte.
101
00:13:10,360 --> 00:13:13,120
-Bra.
-Men det er en annen nå.
102
00:13:14,240 --> 00:13:18,920
-En økonomirådgiver. John Bryan.
-For Guds skyld, da.
103
00:13:19,000 --> 00:13:23,920
-Og det kommer flere bilder.
-Av hva?
104
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Det vil du ikke vite.
105
00:13:27,000 --> 00:13:32,560
-I Saint-Tropez. De gjør noe unevnelig.
-Du har rett. Det vil jeg ikke vite om.
106
00:13:32,640 --> 00:13:34,800
Han suger på Sarahs tær, mor!
107
00:13:35,480 --> 00:13:37,480
-Hva?
-Jeg vet det!
108
00:13:38,080 --> 00:13:43,200
Folk sier at jeg tråkker i salaten fra tid
til annen, men ikke i andres munn.
109
00:13:43,280 --> 00:13:46,480
Kan du forestille deg det?
Foten hennes, faktisk.
110
00:13:46,560 --> 00:13:50,560
-Han kunne bestilt mat om han var fysen.
-Eller en pose sure føtter.
111
00:13:50,640 --> 00:13:52,880
Sure føtter! Strålende festlig.
112
00:14:00,200 --> 00:14:04,080
Det er bare den rene og skjær ydmykelsen.
113
00:14:06,160 --> 00:14:11,000
Og det er derfor jeg denne gangen
ikke har annet valg
114
00:14:12,200 --> 00:14:13,680
enn å nevne S-ordet.
115
00:14:15,040 --> 00:14:16,520
Statsanliggender?
116
00:14:16,600 --> 00:14:17,880
Spenningsforløselse?
117
00:14:17,960 --> 00:14:21,640
Er det å be om for mye
om jeg sier "strenge plikter"?
118
00:14:21,720 --> 00:14:23,120
Skilsmisse, mor.
119
00:14:23,200 --> 00:14:26,480
-Vennen min, da.
-Hun har fått nok.
120
00:14:28,720 --> 00:14:30,720
Og jeg klandrer henne ikke.
121
00:14:31,600 --> 00:14:33,840
-Jeg klandrer oss.
-Hva?
122
00:14:33,920 --> 00:14:37,200
Vi visste alle hva vi gikk til
da vi tok imot Sarah.
123
00:14:37,280 --> 00:14:41,520
Alle var så for det.
Du mer enn noen annen.
124
00:14:42,040 --> 00:14:45,560
Ja. Hun var som et friskt pust.
125
00:14:46,160 --> 00:14:49,840
Moderne, en man kjente seg igjen i
og svært så festlig.
126
00:14:49,920 --> 00:14:51,920
-Latteren.
-Svært smittsom.
127
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Ja.
128
00:14:54,800 --> 00:14:59,880
Men det er slik vi gjør det i vår familie.
Ødelegger enhver som er annerledes.
129
00:14:59,960 --> 00:15:04,400
Ikke i begynnelsen. Først sier vi
til oss selv at de gjør godt for systemet.
130
00:15:04,480 --> 00:15:07,720
At de blir vår redning, et hemmelig våpen.
131
00:15:08,520 --> 00:15:13,680
At de får oss til å se moderne ut.
Mer normale. Mer… menneskelige.
132
00:15:15,320 --> 00:15:18,760
Likevel får vi de samme lærepengene
om og om igjen.
133
00:15:19,400 --> 00:15:25,800
At ingen med noen form for lynne,
originalitet, gnist, humor eller evner
134
00:15:26,400 --> 00:15:28,400
hører hjemme i dette systemet.
135
00:15:30,920 --> 00:15:34,680
Kjære Peter. Det var en stor gledeå høre fra deg igjen,
136
00:15:34,760 --> 00:15:37,440
og jeg gleder meg til å treffe deg den 7.
137
00:15:38,280 --> 00:15:43,120
Jeg ber deg holde øynene åpen og se etteren bitte liten, 60 år gammel tåpe,
138
00:15:43,200 --> 00:15:45,760
tidens tann har aller nådigstikke rørt meg,
139
00:15:45,840 --> 00:15:51,080
og jeg har ikke forandret meg det grannsiden vi sist møttes i 1955.
140
00:16:12,320 --> 00:16:13,640
Margaret!
141
00:16:13,720 --> 00:16:15,720
-Martin.
-Deres Kongelige Høyhet.
142
00:16:15,800 --> 00:16:17,400
Vær så god. Denne vei.
143
00:16:18,080 --> 00:16:20,720
…som De husker kanskje
var med på rundreisen.
144
00:16:20,800 --> 00:16:22,800
-Gledelig å ses igjen.
-I like så.
145
00:16:22,880 --> 00:16:24,200
Roger Carter.
146
00:16:27,760 --> 00:16:29,760
Harold Armstrong Scott.
147
00:16:30,320 --> 00:16:32,320
-Gledelig å ses igjen.
-I like så.
148
00:16:32,400 --> 00:16:34,520
-Marcus Moore.
-Ma'am.
149
00:16:35,280 --> 00:16:39,640
Og Hans Majestet Kongens
forhenværende adjutant.
150
00:16:41,400 --> 00:16:43,280
Deres Kongelige Høyhet.
151
00:16:44,560 --> 00:16:45,560
Peter.
152
00:16:48,320 --> 00:16:52,080
…etter å ha danset litt for voldsomt
med prinsessene,
153
00:16:52,760 --> 00:16:57,720
som tok del i festlighetene,
forventer jeg at dere, som meg,
154
00:16:57,800 --> 00:17:02,880
aldri glemmer skjønnheten
til Drankensbergfjellene,
155
00:17:02,960 --> 00:17:08,160
Victoriafallene,
uendelige, folketomme strender,
156
00:17:09,720 --> 00:17:12,920
så vel som Port Elizabeths…
157
00:17:49,800 --> 00:17:50,920
Tante Margot.
158
00:17:51,000 --> 00:17:54,400
Han har unektelig brakt frem
litt farge i kinnene dine.
159
00:17:55,320 --> 00:17:58,280
-Har han et navn?
-Tim.
160
00:17:59,600 --> 00:18:01,160
Gjør han deg lykkelig?
161
00:18:03,200 --> 00:18:06,640
-Er du forelsket?
-Det tror jeg at jeg er.
162
00:18:08,000 --> 00:18:11,240
-Er alle sterkt imot det?
-Nesten helt sikkert.
163
00:18:12,080 --> 00:18:15,520
Hopp i det, da vel. Kjemp for ham.
164
00:18:16,320 --> 00:18:17,960
Å. Denne sangen.
165
00:18:19,120 --> 00:18:22,560
-Det er mitt signal om å dra.
-Drar du så snart?
166
00:18:22,640 --> 00:18:25,760
-Ja. Adjø, vennen min.
-God tur hjem, Margot.
167
00:18:27,680 --> 00:18:30,400
Før var denne sangen ditt signal om å bli.
168
00:18:31,000 --> 00:18:34,760
-Jeg vet det, men jeg…
-Jeg er redd jeg må få insistere.
169
00:20:11,240 --> 00:20:12,840
Det var deilig.
170
00:20:13,920 --> 00:20:18,400
Jeg håper ikke det går 40 år
før vi møter hverandre igjen.
171
00:20:19,160 --> 00:20:24,240
Det har seg faktisk slik at jeg snart
kommer tilbake til London igjen.
172
00:20:25,960 --> 00:20:29,200
Og jeg har noen ting
jeg gjerne vil gi tilbake til deg.
173
00:20:30,120 --> 00:20:31,200
Brevene dine.
174
00:20:32,800 --> 00:20:35,280
-Å!
-Ikke som en avvisning.
175
00:20:37,000 --> 00:20:38,680
Jeg tok vare på alle sammen.
176
00:20:39,320 --> 00:20:44,280
Å lese dem tok meg med tilbake
til den tiden. De var dyrebare for meg.
177
00:20:45,160 --> 00:20:48,600
Jeg blir ikke akkurat yngre,
og om noe skulle skje,
178
00:20:49,200 --> 00:20:52,560
så vil jeg nødig
at de faller i gale hender, så jeg…
179
00:20:54,120 --> 00:20:56,040
Det er best at du får dem.
180
00:20:58,240 --> 00:21:00,520
Det er veldig omtenksomt av deg.
181
00:21:01,960 --> 00:21:05,840
Tilfeldigvis har jeg
tatt vare på alle brev fra deg også.
182
00:21:05,920 --> 00:21:07,720
Hvert eneste et.
183
00:21:11,880 --> 00:21:15,720
-God natt, Peter.
-God natt, Deres Kongelige Høyhet.
184
00:21:34,600 --> 00:21:36,560
Prinsessen, Deres Majestet.
185
00:21:37,680 --> 00:21:39,720
-Hei, vennen min.
-Mor.
186
00:21:45,040 --> 00:21:45,920
Å.
187
00:21:46,560 --> 00:21:49,560
-Boken min.
-Jeg er nesten ferdig.
188
00:21:50,520 --> 00:21:54,000
Du har jo så mange andre
fengslende ting å lese også.
189
00:21:54,520 --> 00:21:57,720
-Ikke vær slik.
-Vel, vel…
190
00:22:00,600 --> 00:22:03,360
-Jeg er her for å snakke om Tim.
-Tim?
191
00:22:05,680 --> 00:22:07,960
-Offiser Laurence?
-Å.
192
00:22:09,360 --> 00:22:12,000
-Er dere to fortsatt…
-Det er vi.
193
00:22:13,000 --> 00:22:17,440
Og jeg er her for å fortelle
at vi vil gjøre det til noe varig.
194
00:22:18,400 --> 00:22:21,400
Som i "til døden skiller oss ad".
195
00:22:22,120 --> 00:22:25,080
Hva? Dere kjenner da knapt hverandre.
196
00:22:26,360 --> 00:22:28,920
Det har gått nesten tre år, mor.
197
00:22:29,000 --> 00:22:32,640
Og blekket er knapt tørt
på papirene for skilsmissen med Mark.
198
00:22:33,440 --> 00:22:38,920
Og atmosfæren nå for tiden. Så mange
granskende blikk hviler over familien.
199
00:22:41,280 --> 00:22:45,000
Er du sikker på
at det ikke vil være klokt å vente?
200
00:22:46,600 --> 00:22:48,600
-Vente?
-Bare en liten stund.
201
00:22:49,200 --> 00:22:54,440
Det gleder meg at du fant lykken, jeg vet
hvor vanskelig det var med Mark til sist.
202
00:22:54,520 --> 00:22:57,080
Men av alle familier
du kunne fødes inn i,
203
00:22:57,160 --> 00:23:00,840
har skjebnen forært deg denne,
med alt som hører med.
204
00:23:00,920 --> 00:23:04,760
Inkludert at din mor er
Den anglikanske kirkes øverste overhode,
205
00:23:04,840 --> 00:23:09,040
og gjengiftemål når den første ektemann
fortsatt lever er som du vet
206
00:23:09,120 --> 00:23:11,960
ikke bare noe man fordømmer.
Det er forbudt.
207
00:23:12,040 --> 00:23:17,280
Jeg, av alle, trenger knapt påminnelser
om kravene som stilles til vår familie.
208
00:23:18,160 --> 00:23:21,880
Jeg har viet livet mitt til rollen.
Føyet meg etter støpeskjeen.
209
00:23:21,960 --> 00:23:26,280
Satt plikten over alt annet,
og oftere enn unntakene min egen lykke.
210
00:23:26,800 --> 00:23:31,680
Fem oppdrag om dagen.
Tre hundre dager i året de siste 24 årene.
211
00:23:32,400 --> 00:23:35,360
Du kan ikke kreve alt av meg.
212
00:23:37,080 --> 00:23:39,120
Og du får heller ikke alt av meg.
213
00:23:40,080 --> 00:23:42,680
Jeg kommer til å gifte meg med Tim.
214
00:23:56,640 --> 00:23:58,960
Inn med deg. Flink jente.
215
00:24:00,920 --> 00:24:02,920
-Hvordan gikk det?
-Greit.
216
00:24:06,280 --> 00:24:08,520
-La oss bare dra.
-Vent.
217
00:25:18,480 --> 00:25:21,320
Dere Kongelige Høyhet. Som anmodet
218
00:25:21,400 --> 00:25:25,160
ledsager jeg Dem på en kort rideturtil Craigowan Lodge i morgen,
219
00:25:25,240 --> 00:25:28,640
hvis været tillater det.Oberst II Peter Townsend.
220
00:25:33,640 --> 00:25:35,280
Deres Kongelige Høyhet.
221
00:25:35,360 --> 00:25:39,280
Min hensikt har vært å takke Demfor Deres vennlighet på Balmoral.
222
00:25:39,360 --> 00:25:42,560
De trodde vel at den gode gjerninggikk ubemerket hen,
223
00:25:42,640 --> 00:25:47,000
kamuflert som De var i Deres grønnetartanskjørt og tweedjakke.
224
00:25:48,120 --> 00:25:49,720
Det gjorde den ikke.
225
00:25:51,960 --> 00:25:53,720
Min kjære Margaret.
226
00:25:53,800 --> 00:25:57,800
Det var dumdristig av degå avlegge meg en visitt på kontoret i dag.
227
00:26:05,720 --> 00:26:09,640
Dumdristig og praktfullt.
228
00:26:11,160 --> 00:26:13,160
Jeg elsker deg virkelig.
229
00:26:26,360 --> 00:26:28,320
Min kjære Margaret.
230
00:26:28,400 --> 00:26:32,480
Det later til at verdenhar trengt inn i vår private Edens have
231
00:26:32,560 --> 00:26:35,040
og ønsker å forby vår kjærlighet.
232
00:26:37,480 --> 00:26:41,880
De landsforviser meg.Sender meg av gårde, som en kriminell.
233
00:26:44,280 --> 00:26:49,000
Jeg utstår ikke tanken på at du lider,du som er skapt for å glede deg.
234
00:26:50,440 --> 00:26:52,720
Men hold fast ved pakten vår.
235
00:26:52,800 --> 00:26:57,040
La oss være trofaste mot hverandre,på tross av alt.
236
00:27:00,920 --> 00:27:04,440
Det er med tungt hjertejeg skriver til deg, Margaret.
237
00:27:05,080 --> 00:27:09,680
Jeg kom nettopp tilbake til Brusseletter et år på reise rundt om i verden.
238
00:27:09,760 --> 00:27:11,720
En ung kvinne ved navn Marie Luce
239
00:27:11,800 --> 00:27:15,600
fulgte meg på denne reisensom min sekretær og fotograf.
240
00:27:16,480 --> 00:27:19,880
Hennes selskap har værten av de få gledene i mitt liv.
241
00:27:20,880 --> 00:27:24,280
Jeg har bestemt meg forå be henne om å gifte seg med meg.
242
00:27:25,040 --> 00:27:28,800
Jeg vet at du vil føle deg forrådtav denne avgjørelsen.
243
00:28:04,640 --> 00:28:09,960
DIANA - DEN SANNE HISTORIEN
244
00:28:20,360 --> 00:28:26,840
Nå kaller de meg "den sure fløteprinsen".Blant talløse bakvaskelser og løgner.
245
00:28:27,560 --> 00:28:32,360
Du har alltid prøvd å se ekteskapet
fra begge sider, men kan du nå enes om
246
00:28:32,440 --> 00:28:36,400
at en offisiell separasjon
er eneste fornuftige løsning?
247
00:28:36,480 --> 00:28:37,680
Charles.
248
00:28:39,960 --> 00:28:45,200
Det hadde vært én ting om det bare var
uforenlighet eller utroskap, men…
249
00:28:46,560 --> 00:28:49,280
Morton-boken oser av ren hevngjerrighet.
250
00:28:50,960 --> 00:28:55,120
Og så er hun dumdristig nok til å påstå
at hun ikke var innblandet.
251
00:28:55,200 --> 00:28:57,520
Jeg har gjort som du har bedt om, mor.
252
00:28:58,560 --> 00:29:04,280
Jeg har prøvd å få det til å fungere
i elleve år, men man når et punkt…
253
00:29:04,360 --> 00:29:08,920
Jeg har ikke vært fremmed for mine barns
ekteskapelige strev det siste året.
254
00:29:09,760 --> 00:29:12,960
Mens Anne og Andrews problemer
er svært smertelige,
255
00:29:13,040 --> 00:29:16,840
hører dine til en egen kategori,
siden du, som fremtidig konge,
256
00:29:16,920 --> 00:29:18,920
er i en kategori for seg.
257
00:29:19,960 --> 00:29:24,240
Da jeg ble kronet, avla jeg en ed
du også skal avlegge under din kroning,
258
00:29:24,320 --> 00:29:26,720
om å stå ved Guds lover.
259
00:29:27,400 --> 00:29:30,600
Guds lov sier
at ekteskapet varer livet ut.
260
00:29:31,880 --> 00:29:35,680
Mens det forventes at monarken
skal gifte seg og skape en arving,
261
00:29:35,760 --> 00:29:40,200
er det å være lykkelig gift
en preferanse heller enn et krav.
262
00:29:41,960 --> 00:29:45,480
Du lovet også høytidelig
å fastholde og beskytte kongehuset.
263
00:29:46,160 --> 00:29:51,440
Diana hviler ikke før hun har ødelagt alt.
Er det det du ønsker?
264
00:29:57,280 --> 00:29:59,240
Er det ikke pussig? Jeg…
265
00:29:59,320 --> 00:30:03,880
I årevis har jeg etterlyst et mer moderne
monarki som gjenspeiler omverdenen.
266
00:30:05,520 --> 00:30:09,600
Se hvordan familier bryter sammen
der ute, og se så på oss.
267
00:30:09,680 --> 00:30:12,360
Margaret er skilt. Anne er skilt.
268
00:30:12,440 --> 00:30:13,280
Greit.
269
00:30:13,360 --> 00:30:16,120
Andrew er ydmyket og skal skille seg.
270
00:30:16,200 --> 00:30:20,720
Jeg er fanget og drømmer om skilsmisse.
Og du snakker om moralske forbilder.
271
00:30:21,800 --> 00:30:25,920
Hvis vi var en alminnelig familie
og sosialtjenesten kom på besøk,
272
00:30:26,000 --> 00:30:28,760
hadde vi blitt tatt hånd om
og du havnet i fengsel!
273
00:30:28,840 --> 00:30:29,720
Nå holder det.
274
00:30:32,040 --> 00:30:36,960
Vi har vitterlig fått et moderne monarki.
Bare ikke på den måten vi ønsket.
275
00:30:44,680 --> 00:30:48,840
Det begynner å fremståsom omsorgssvikt av verste sort.
276
00:30:51,480 --> 00:30:55,560
Hertugen av Edinburgh og jeg
kunne ikke vært tydeligere overfor barna
277
00:30:55,640 --> 00:30:58,440
om hvor viktig
vi anser ekteskapet for å være.
278
00:31:01,560 --> 00:31:04,520
De har min fulle sympati.
279
00:31:05,520 --> 00:31:07,520
Min egen datter er skilt.
280
00:31:08,920 --> 00:31:15,760
Sønnen min er separert. Alt vi kan gjøre,
er å be Gud om rettledning.
281
00:31:17,160 --> 00:31:19,160
Hvorfor har det blitt slik?
282
00:31:21,440 --> 00:31:25,400
Vår generasjon ble oppfostret
i troen om at ekteskapet var et ideal,
283
00:31:25,480 --> 00:31:27,480
mens skilsmisse var et problem.
284
00:31:29,160 --> 00:31:30,400
Denne generasjonen…
285
00:31:32,320 --> 00:31:33,320
Ja.
286
00:31:34,880 --> 00:31:38,880
Men prinsen og prinsessen
er ikke separert ennå.
287
00:31:39,400 --> 00:31:42,200
Det er fortsatt håp om forsoning.
288
00:31:43,640 --> 00:31:46,000
Og det ber vi alle for.
289
00:31:49,680 --> 00:31:51,280
Det gjør vi.
290
00:31:54,040 --> 00:31:55,040
Daglig.
291
00:32:30,080 --> 00:32:33,840
Vi får meldinger om en brannved Windsor Castle, der flammene…
292
00:32:33,920 --> 00:32:39,240
…et øyenvitne sier at flammer og røykkan ses stige fra taket på nordøstfløyen…
293
00:32:39,320 --> 00:32:45,360
Hennes Majestet holdes underrettet, og vihar forstått at hun er på vei til åstedet.
294
00:33:04,360 --> 00:33:06,400
Det tok fyr som i en fyrtønne.
295
00:33:06,480 --> 00:33:11,600
Slik omtalte en av dem som bevitnet opp-blussingen, som på tross av brannvesenet
296
00:33:11,680 --> 00:33:15,280
fremdeles ikke viser tegn tilå kunne la seg kontrollere.
297
00:33:15,360 --> 00:33:18,440
Hele taket i nordfløyen herjes av flammer.
298
00:33:18,520 --> 00:33:24,960
Brannvesenet jobber hardt for å stansespredning og spare de uvurderlige skatter.
299
00:33:25,760 --> 00:33:28,800
Nå er det omtrent seks timersiden brannen tok til,
300
00:33:28,880 --> 00:33:33,960
og store deler av øverste venstre sideav Windsor Castle brenner ennå.
301
00:33:34,040 --> 00:33:37,480
Ødeleggelsene innendørsskal være enorme, blir jeg fortalt.
302
00:33:37,560 --> 00:33:41,680
Tak har rast ned, det er røykskader,brannskader og vannskader.
303
00:33:41,760 --> 00:33:47,080
I samtale med en av dronningens rådgiverespurte jeg hva hun følte om det inntrufne,
304
00:33:47,160 --> 00:33:51,120
hvilken sinnsstemning hun var i,og han sa at hun er som enhver mor,
305
00:33:51,200 --> 00:33:54,960
som ser sitt eget hjem brenne ned.Hun er helt knust.
306
00:33:55,040 --> 00:33:58,880
Folk er fullstendig forbløffetover det som foregår rundt dem.
307
00:35:02,680 --> 00:35:05,520
-Rembrandt-maleriet?
-Berget.
308
00:35:07,160 --> 00:35:10,600
-Rubens-maleriet?
-Takk Gud. Berget.
309
00:35:10,680 --> 00:35:12,280
Og Leonardo-maleriet.
310
00:35:13,320 --> 00:35:16,720
Men tragisk nok
er mer enn hundre værelser,
311
00:35:16,800 --> 00:35:20,800
inkludert ni representasjonssaler,
som tilintetgjort.
312
00:35:22,200 --> 00:35:26,240
Hva med Crimson-mottakelsesværelset?
Kan jeg spørre om det?
313
00:35:28,120 --> 00:35:32,840
-Jeg er overrasket over at du husker det.
-Selvfølgelig husker jeg det.
314
00:35:34,760 --> 00:35:38,640
Alle hadde reist til London
til en eller annen gudstjeneste.
315
00:35:38,720 --> 00:35:41,200
Skjærtorsdagsgudstjenesten ved St. Paul's.
316
00:35:41,280 --> 00:35:43,280
Derfor var vi alene.
317
00:35:45,560 --> 00:35:50,840
Vi tilbrakte en hel ettermiddag
i Crimson-værelset, i dype samtaler.
318
00:35:50,920 --> 00:35:51,880
Ja.
319
00:35:53,120 --> 00:35:55,200
Hva var det vi snakket om?
320
00:35:57,120 --> 00:36:00,520
-Alt og ingenting, formoder jeg.
-Det var ikke ingenting.
321
00:36:02,080 --> 00:36:06,440
Slik jeg husker det, var vi opprømte
og planla fremtiden vår.
322
00:36:08,120 --> 00:36:11,120
Med slik sikkerhet og overbevisning.
323
00:36:13,760 --> 00:36:18,720
Slik som med planene overlevde
dessverre heller ikke Crimson-værelset.
324
00:36:20,880 --> 00:36:23,280
-Så trist.
-Ja.
325
00:36:26,440 --> 00:36:32,200
Jeg er nysgjerrig. Hva fikk deg til
å skrive til meg etter all denne tiden?
326
00:36:34,880 --> 00:36:36,920
Ingen liv varer evig.
327
00:36:40,760 --> 00:36:44,320
Det ble gjort tydelig for meg
av legen min forleden.
328
00:36:46,040 --> 00:36:47,040
Å.
329
00:36:48,120 --> 00:36:50,120
Jeg er så lei for det, Peter.
330
00:36:52,520 --> 00:36:57,480
Omtrent samme tid hørte jeg et radio-
intervju med deg, og jeg ville vel vite
331
00:36:59,120 --> 00:37:04,040
om vår kjærlighet,
hvis du ser den gjennom et helt liv,
332
00:37:05,600 --> 00:37:07,400
hadde vært flyktig…
333
00:37:09,400 --> 00:37:11,200
…eller varig.
334
00:37:39,560 --> 00:37:43,640
…vil bli nøye utspurt om hvemsom skal betale for gjenoppbygningen.
335
00:37:43,720 --> 00:37:47,120
Noen parlamentsmedlemmer fra Labourmener at dronningen,
336
00:37:47,200 --> 00:37:49,200
ikke skattebetalerne, skal betale.
337
00:37:49,280 --> 00:37:53,520
I et monarki kan det ikke alltidbare gå én vei,
338
00:37:53,600 --> 00:37:59,760
der skattebetalerne tar regningen,mens de selv nekter å betale skatt.
339
00:37:59,840 --> 00:38:02,400
Hverken bygg eller innbo var forsikret.
340
00:38:02,480 --> 00:38:05,680
-Passer det bra? Dårlig?
-…kan bli iverksatt. Hjelp…
341
00:38:05,760 --> 00:38:10,880
-Det er verst tenkelig tidspunkt.
-Aner man hvordan det begynte?
342
00:38:12,000 --> 00:38:15,800
Den store metaforen? Ild, mener jeg.
343
00:38:17,920 --> 00:38:21,400
En lyskaster overbelastet en sikring,
eller noe slikt.
344
00:38:21,480 --> 00:38:24,480
I det private kapellet.
Det var svært så uskyldig.
345
00:38:25,920 --> 00:38:28,360
Eller var det det?
346
00:38:28,440 --> 00:38:33,120
Som i en av disse
Agatha Christie-krimromanene.
347
00:38:34,040 --> 00:38:36,400
Man kan tenke seg mange ulike mistenkte,
348
00:38:36,480 --> 00:38:40,920
hver med sitt fullstendig rimelige motiv
for å brenne ned stedet.
349
00:38:41,000 --> 00:38:43,520
-Hvem?
-Naboen min, for det første.
350
00:38:44,280 --> 00:38:45,400
Diana?
351
00:38:45,480 --> 00:38:48,640
Frustrert etter år med tilsidesettelse
352
00:38:48,720 --> 00:38:52,320
bestemmer hun seg for
å ta saken i egne hender.
353
00:38:52,400 --> 00:38:55,680
Dog er nok ikke brannstiftelse
voldsomt nok for henne.
354
00:38:55,760 --> 00:38:57,640
Hun foretrekker en atombombe.
355
00:38:58,480 --> 00:39:00,480
Har hun ikke alt detonert den?
356
00:39:00,560 --> 00:39:03,080
Andrew, hertugen av York.
357
00:39:03,160 --> 00:39:07,880
Rasende på sin egen mor, som gjennom
hele livet forledet ham til å tro
358
00:39:07,960 --> 00:39:10,600
at han var uimotståelig og usårbar,
359
00:39:10,680 --> 00:39:15,600
bare for å finne ut av rollen hans
først og fremst består av å bli ydmyket.
360
00:39:17,120 --> 00:39:18,160
Jeg.
361
00:39:21,240 --> 00:39:22,200
Du?
362
00:39:24,280 --> 00:39:29,520
Tror du ikke at jeg har mine grunner
til å brenne ned min søsters hus?
363
00:39:30,840 --> 00:39:33,040
Hvorfor skulle du gjort det?
364
00:39:34,520 --> 00:39:37,120
På grunn av det hun nektet meg.
365
00:39:40,960 --> 00:39:42,160
Peter Townsend.
366
00:39:43,840 --> 00:39:44,920
Hva?
367
00:39:46,440 --> 00:39:49,120
Uten solen eller vannet…
368
00:39:51,840 --> 00:39:55,000
slår avlinger feil… Lilibet.
369
00:39:56,440 --> 00:40:01,600
La meg få spørre.
Hvor mange ganger har Philip gjort noe?
370
00:40:03,360 --> 00:40:07,560
Grepet inn når du ikke kunne?
Vært sterk når du ikke kunne?
371
00:40:07,640 --> 00:40:11,720
Vært sint når du ikke kunne?
Vært bestemt når du ikke kunne?
372
00:40:11,800 --> 00:40:15,160
Hvor mange ganger har du
bedt en takkens bønn i det stille
373
00:40:15,240 --> 00:40:19,400
og tenkt for deg selv at du aldri
hadde klart deg uten ham? Hvor ofte?
374
00:40:21,960 --> 00:40:23,960
Peter var solen min.
375
00:40:26,560 --> 00:40:28,160
Vannet mitt.
376
00:40:29,440 --> 00:40:31,720
Og du nektet meg ham.
377
00:40:31,800 --> 00:40:36,240
Jeg nektet deg ham som dronning,
ikke som din søster.
378
00:40:36,320 --> 00:40:39,880
Vilkårene spiller ingen rolle.
Det er forbudet som teller.
379
00:40:39,960 --> 00:40:43,640
Et forbud du tilfeldigvis
ikke lar gjelde for Anne nå.
380
00:40:43,720 --> 00:40:46,720
-Det er annerledes.
-Hvordan er det annerledes?
381
00:40:48,080 --> 00:40:53,120
Anne er en prinsesse uten utsikt
til å innta tronen, akkurat som jeg var.
382
00:40:54,560 --> 00:40:59,120
Offiser Laurence er adjutant og gifter seg
inn skandaløst høyt over sin stand.
383
00:40:59,200 --> 00:41:03,280
Peter var adjutant, og håpet
å gifte seg inn skandaløst høyt over sin.
384
00:41:03,360 --> 00:41:07,160
Anne og offiser Laurence er forelsket.
Det var Peter og jeg også.
385
00:41:07,240 --> 00:41:09,640
I begge tilfeller var én part fraskilt.
386
00:41:09,720 --> 00:41:13,840
Situasjonen er identisk
på alle andre måter enn i utfall.
387
00:41:15,160 --> 00:41:18,160
Hun får tillatelse til
å gifte seg med ham.
388
00:41:20,640 --> 00:41:22,240
Det fikk ikke jeg.
389
00:41:24,240 --> 00:41:27,240
Hennes historie får en lykkelig slutt.
390
00:41:30,200 --> 00:41:32,200
Det fikk ikke min.
391
00:41:36,960 --> 00:41:41,120
Og nå, selv etter 40 år,
392
00:41:42,600 --> 00:41:46,720
kan du ikke få deg selv
til å anerkjenne hva som hendte meg
393
00:41:46,800 --> 00:41:49,120
og hvilken rolle du spilte i det hele.
394
00:42:59,880 --> 00:43:01,040
Takk, Peggy.
395
00:43:01,120 --> 00:43:02,920
-Deres Majestet.
-Mor?
396
00:43:03,680 --> 00:43:06,800
Hvilken overraskelse.
Jeg fikk høre at du var uvel.
397
00:43:08,520 --> 00:43:11,120
-Bare en forkjølelse.
-Feber, hørte jeg.
398
00:43:11,200 --> 00:43:16,360
-Det eneste fornuftige er å bli i sengen.
-Det er en lunsj for å hylle meg.
399
00:43:16,440 --> 00:43:19,040
-Jeg kan ikke trekke meg.
-Jo, det kan du.
400
00:43:19,120 --> 00:43:21,120
Og jeg vil ikke trekke meg.
401
00:43:27,600 --> 00:43:30,800
Jeg har også tatt en titt på talen.
402
00:43:30,880 --> 00:43:35,080
Du vet at vi alltid stiller oss selv
tre spørsmål. Må vi si det?
403
00:43:35,160 --> 00:43:38,800
Må vi si det nå? Må jeg si det?
404
00:43:40,360 --> 00:43:44,560
Og å beskrive det på dette viset?
Annus horribilis?
405
00:43:45,360 --> 00:43:47,280
Folk vil komme med merknader!
406
00:43:47,360 --> 00:43:50,080
Ikke bare på grunn av
den teatralske latinen.
407
00:43:50,160 --> 00:43:54,840
-Hva er poenget ditt?
-Poenget mitt, siden vi taler latin nå,
408
00:43:55,520 --> 00:43:58,520
er at tempus fugit.
409
00:43:59,080 --> 00:44:01,560
Tiden flyr.
Folk går videre og glemmer det.
410
00:44:01,640 --> 00:44:05,160
En slik kunngjøring glemmer ingen.
411
00:44:05,240 --> 00:44:10,160
Og så er det da også et uttrykk for
personlige følelser. Slikt gjør vi ikke.
412
00:44:10,240 --> 00:44:13,360
-Mor…
-Det kan også tolkes
413
00:44:13,440 --> 00:44:18,440
som en innrømmelse av våre feil,
noe som bare oppmuntrer til flere angrep.
414
00:44:18,520 --> 00:44:22,760
Det har med god margin
vært det verste året på tronen for meg.
415
00:44:22,840 --> 00:44:27,200
Kanskje også det verste året i mitt liv.
Det vil jeg gjerne at folk vet.
416
00:44:27,280 --> 00:44:30,080
Vet hva? At dronningen deres er deprimert?
417
00:44:30,160 --> 00:44:33,320
At jeg er et menneske av kjøtt og blod.
418
00:44:33,400 --> 00:44:37,640
Og at vi kanskje har kommet til kort
med våre plikter som familie.
419
00:44:37,720 --> 00:44:39,840
Vi skylder dem en unnskyldning.
420
00:44:40,600 --> 00:44:45,920
Unnskyldning?
Ordet burde ikke finnes i ditt ordforråd.
421
00:44:48,960 --> 00:44:53,880
Monarkiet er eneste del av konstitusjonen
med et snev av overmenneskelighet.
422
00:44:55,280 --> 00:44:59,200
Når du bærer kronen, blir du forvandlet.
423
00:44:59,800 --> 00:45:04,800
Å be om unnskyldning sverter ikke
bare din verdighet, men Guds verdighet,
424
00:45:04,880 --> 00:45:07,800
hvis vilje det er at du er den du er.
425
00:45:10,720 --> 00:45:14,960
-Jeg vet ikke om man kan gagne noe på det.
-Jo, det kan man.
426
00:45:15,040 --> 00:45:17,240
Hennes sinnsro.
427
00:45:18,360 --> 00:45:23,560
Hun har lystret Guds vilje mer plettfritt
enn noen annen de siste 40 årene.
428
00:45:24,680 --> 00:45:28,400
Hun har gjort seg fortjent
til å si hva enn hun ønsker.
429
00:45:28,480 --> 00:45:30,720
Og det er vår oppgave å støtte henne.
430
00:45:31,560 --> 00:45:32,720
Betingelsesløst.
431
00:45:32,800 --> 00:45:36,800
-Når begynte du med den tonen der?
-Fra første stund. Første stund!
432
00:45:44,880 --> 00:45:48,280
Nu vel, hvis det ikke var noe mer.
Vi ventes i rådhuset.
433
00:45:59,720 --> 00:46:04,400
Honorable Artillery Company.Kongelig salutt!
434
00:46:14,560 --> 00:46:17,760
Vennligst reis dere
for Hennes Majestet Dronningen!
435
00:46:19,480 --> 00:46:21,040
Overborgermester.
436
00:46:22,320 --> 00:46:27,520
Man innbys til å grunneved enhver anlednings årsdag,
437
00:46:29,160 --> 00:46:33,400
men i lys av hendelsenede siste 12 månedene
438
00:46:33,480 --> 00:46:37,320
har jeg kanskje fått merå grunne over enn de fleste.
439
00:46:38,280 --> 00:46:41,800
1992 er intet år
440
00:46:41,880 --> 00:46:46,200
jeg vil se tilbake på med udelt glede.
441
00:46:48,160 --> 00:46:52,800
Det har vist seg å bli
et annus horribilis.
442
00:46:54,600 --> 00:47:00,800
Ingen institusjon er uklanderlig.
Ei heller dens medlemmer.
443
00:47:02,400 --> 00:47:07,920
Den stramme rettesnor
vårt folk har spent over monarkiet
444
00:47:08,000 --> 00:47:13,800
må også være den målestokk
man selv personlig søker å leve efter.
445
00:47:14,720 --> 00:47:18,720
Hvis man ikke kan innrømme
de feil man har begått i fortiden,
446
00:47:19,720 --> 00:47:25,640
hvilket håp etterlates da for forsoning?
447
00:47:28,840 --> 00:47:35,440
I dag vil jeg gjerne gi min hyllest,
hvis jeg får lov, til min familie.
448
00:47:37,560 --> 00:47:41,240
Gjennom de fire tiårsom jeg har sittet på tronen
449
00:47:42,400 --> 00:47:45,120
har de i bokstavelig forstand
450
00:47:45,720 --> 00:47:48,200
vært min sol og mitt vann.
451
00:47:49,600 --> 00:47:52,480
Og for all deres oppofrelse…
452
00:47:53,440 --> 00:47:59,320
Og til alle dere her,hvis bønner og gode ønsker
453
00:47:59,840 --> 00:48:05,160
har vært en styrkens kilde for meg
de siste 40 årene,
454
00:48:06,560 --> 00:48:08,560
sier jeg takk.
455
00:48:09,800 --> 00:48:15,440
Vennligst reis derefor Hennes Majestet Dronningen!
456
00:48:39,520 --> 00:48:43,600
-Annus horribilis?
-Det har det jo vært, for dere alle.
457
00:48:43,680 --> 00:48:46,000
Og mye av det har vært min feil.
458
00:48:46,080 --> 00:48:50,600
Bare så det er sagt,så er det ingen som klandrer deg.
459
00:48:50,680 --> 00:48:54,240
Snarere tvert imot.
Alle klandrer meg til enhver tid.
460
00:48:54,320 --> 00:48:55,680
Det har dere rett til.
461
00:48:56,280 --> 00:49:00,400
Dette systemet, som monarkenførst og fremst nyter godt av,
462
00:49:00,480 --> 00:49:03,480
farer fryktelig hardt med resten av dere.
463
00:49:03,560 --> 00:49:06,720
-Deg også.
-Men slik er jobben. Sånn er det bare.
464
00:49:09,160 --> 00:49:12,440
Takk. Kom og spis lunsj her i morgen.
465
00:49:12,520 --> 00:49:17,000
La oss bli litt småfulle.
Slå bort det hele.
466
00:49:17,640 --> 00:49:21,480
Brannen og arbeidet. Barna.
467
00:49:22,160 --> 00:49:23,680
Peter Townsend.
468
00:49:23,760 --> 00:49:26,160
Det skulle jeg gjerne gjort.
469
00:49:26,240 --> 00:49:30,280
Men dessverre skal jeg til Carlisle
for å åpne en industripark.
470
00:49:30,360 --> 00:49:32,480
-Og så til Penrith.
-Å!
471
00:49:32,560 --> 00:49:35,400
Til Scots Guards Association.
472
00:49:35,480 --> 00:49:39,640
Så til Kirkby Stephen i Cumbria
for å besøke Heridities-fabrikken.
473
00:49:40,640 --> 00:49:43,280
Da får jeg bli snydens på egen hånd.
474
00:49:43,360 --> 00:49:44,560
Med Rum.
475
00:49:44,640 --> 00:49:45,600
Rom?
476
00:49:46,240 --> 00:49:49,680
Du drikker vel ikke rom,
som en annen sjørøver?
477
00:49:50,880 --> 00:49:52,520
Nei! Rum!
478
00:49:52,600 --> 00:49:54,360
Hunden min.
479
00:49:56,520 --> 00:49:57,520
Å.
480
00:50:00,080 --> 00:50:01,680
Noe så festlig.
481
00:50:01,760 --> 00:50:04,920
Jeg har selskap av Brandy og Sherry.
482
00:50:08,120 --> 00:50:09,800
Hva sier vel det om oss?
483
00:50:13,200 --> 00:50:14,800
God natt, Lilibet.
484
00:50:15,480 --> 00:50:17,160
Jeg er vitterlig glad i deg.
485
00:50:21,000 --> 00:50:23,960
Jeg er glad i deg også. Svært.
486
00:50:27,240 --> 00:50:30,640
Gid, så middelklasseaktig.
Lov meg at vi aldri gjør det igjen.
487
00:50:30,720 --> 00:50:31,720
Aldri.
488
00:50:33,960 --> 00:50:35,960
-God natt.
-God natt.
489
00:50:51,040 --> 00:50:58,000
OBERST II PETER TOWNSEND 1914 - 1995
490
00:52:10,920 --> 00:52:14,920
Tekst: Fredrik Island Gustavsen
41398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.