All language subtitles for The Crown. S05E04. Annus Horribilis.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:09,800 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:35,720 --> 00:00:40,440 Honorable Artillery Company. Kongelig salutt! 3 00:00:45,160 --> 00:00:50,600 Dronning Elizabeth II lar ikke ofte verden ta del i tanker og følelser, 4 00:00:51,280 --> 00:00:57,160 men i lunsjen på rådhuset i City of London for å feire 40 år på tronen, skjedde det. 5 00:00:57,240 --> 00:01:00,320 Vennligst reis dere for Hennes Majestet Dronningen! 6 00:01:03,280 --> 00:01:07,960 Hes i stemmen etter å ha inhalert røyk, og kjempende mot en forkjølelse, 7 00:01:08,040 --> 00:01:14,160 leverte hun et åpenhjertig uttrykk for personlig sorg og anger uten sidestykke. 8 00:01:15,760 --> 00:01:20,240 En tydelig innrømmelse av å ha mislykkes etter et fælt året for kongefamilien 9 00:01:20,320 --> 00:01:22,920 kunne anses for å være en bønn om tilgivelse 10 00:01:23,000 --> 00:01:27,080 etter det man bare kan beskrive som 12 turbulente måneder. 11 00:01:28,200 --> 00:01:32,880 Men hvis Hennes Majestet ønsket seg folket sympati og tilgivelse, 12 00:01:32,960 --> 00:01:35,960 er det likevel kanskje ikke det hun vil få. 13 00:03:45,040 --> 00:03:49,360 Det var "O, bli hos meg", fremført av koret ved Kings' College Cambridge, 14 00:03:49,440 --> 00:03:51,440 under ledelse av Stephen Cleobury, 15 00:03:51,520 --> 00:03:55,960 som utvalgt av dagens gjest, Hennes Kongelige Høyhet prinsesse Margaret. 16 00:03:56,040 --> 00:03:59,200 Hvorfor valgte De den? Hva betyr den for Dem? 17 00:03:59,760 --> 00:04:04,440 Det er en salme, så derfor tenkte jeg at betydningen var åpenbar. 18 00:04:05,720 --> 00:04:06,840 Troen min. 19 00:04:08,160 --> 00:04:12,560 Uten en tro kan man like gjerne si at man har gitt opp. Det har ikke jeg. 20 00:04:12,640 --> 00:04:16,600 Min tro har alltid vært forankret i alle beslutninger jeg har tatt. 21 00:04:16,680 --> 00:04:19,880 I ditt kongelige liv, eller også i Deres privatliv? 22 00:04:20,680 --> 00:04:25,080 Når din søster er Den anglikanske kirkes øverste overhode, 23 00:04:25,160 --> 00:04:31,160 troens forsvarer, kan det stundom være vanskelig å skille mellom de to. 24 00:04:33,480 --> 00:04:35,680 Hva er neste opptak? 25 00:05:23,440 --> 00:05:24,440 Det holder. 26 00:05:25,640 --> 00:05:27,640 Det holder, sa jeg! 27 00:05:31,920 --> 00:05:33,920 Idiot. 28 00:05:44,840 --> 00:05:47,720 Det var et utdrag fra Tsjajkovskijs "Svanesjøen", 29 00:05:47,800 --> 00:05:52,200 fremført av London Filharmoniske Orkester under ledelse av André Previn. 30 00:05:53,200 --> 00:05:55,520 Og hva betyr den for Dem? 31 00:05:56,360 --> 00:06:00,240 Jeg har alltid hatt en egen forkjærlighet for ballett. 32 00:06:01,560 --> 00:06:07,920 Det er noen saker som ikke kan uttrykkes med ord. Dansen er et eget språk. 33 00:06:08,000 --> 00:06:12,160 Jeg var selv glad i dans. Aldri ballett, altså. 34 00:06:12,240 --> 00:06:16,920 -Noen favorittdansepartnere å nevne? -Det vil jeg da overhodet ikke røpe. 35 00:06:19,160 --> 00:06:23,280 Slik utfoldelse er det uansett best å overlate til ungdommen. 36 00:06:23,360 --> 00:06:25,880 Man bærer alltid med seg sine minner. 37 00:06:25,960 --> 00:06:27,800 Fortell oss om Deres neste valg. 38 00:06:30,840 --> 00:06:34,160 "Stardust" av Hoagy Carmichael. 39 00:06:34,760 --> 00:06:39,400 -De spiller jo piano selv. -Ja. Jeg begynte tidlig med pianotimer. 40 00:06:40,520 --> 00:06:47,240 Min søster lærte konstitusjonell historie, mens jeg fikk lære piano. 41 00:06:48,960 --> 00:06:51,240 Var musikken Deres første kjærlighet? 42 00:06:53,920 --> 00:06:56,840 Dem får man mange av. 43 00:06:58,360 --> 00:07:04,440 Når man når en viss alder blir man tvunget til å gjøre et bokettersyn i eget hjerte. 44 00:07:04,520 --> 00:07:09,680 En gjennomgang. Da grunner man over alle kjærlighetene, 45 00:07:09,760 --> 00:07:15,360 drømmene og den ungdommelige lidenskapen sett i lys av et helt liv. 46 00:07:15,440 --> 00:07:18,400 Det er interessant å se hva som består. 47 00:07:18,480 --> 00:07:22,120 Noe blir værende og blir til varig kjærlighet, 48 00:07:23,200 --> 00:07:27,880 mens noe blekner, og da innser man at det aldri var sann kjærlighet. 49 00:07:27,960 --> 00:07:32,440 Heldigvis har musikken vært en konstant faktor i mitt liv, 50 00:07:32,520 --> 00:07:35,080 og det forventer jeg at den forblir. 51 00:07:35,160 --> 00:07:39,680 Har den siste innspillingen en særskilt betydning for Dem? 52 00:07:39,760 --> 00:07:43,440 -Den har en særskilt betydning, ja. -Og hva er det? 53 00:07:44,280 --> 00:07:46,520 Vi lar det være med det. 54 00:07:47,400 --> 00:07:50,720 Dette er "Stardust" av Hoagy Carmichael. 55 00:08:29,720 --> 00:08:34,960 I mitt hjerte vil den forbli 56 00:08:35,040 --> 00:08:38,360 Min romantiske melodi 57 00:08:38,440 --> 00:08:43,960 Minnet om kjærlighetens refreng 58 00:09:09,520 --> 00:09:12,920 OBERST II PETER TOWNSEND INVITERES HERVED TIL MOTTAKELSE 59 00:09:15,600 --> 00:09:17,280 KJÆRE MARGARET. 60 00:09:39,080 --> 00:09:44,160 Kjære Margaret. Det er mulig at dette brevet oppleves som et frekt inngrep 61 00:09:44,240 --> 00:09:46,400 heller enn en hyggelig overraskelse. 62 00:09:46,480 --> 00:09:50,960 Jeg planlegger et sjeldent besøk til London fra Île-de-France og undret 63 00:09:51,040 --> 00:09:56,160 om du planla å delta på mottakelsen i neste uke ved The Caledonian Club. 64 00:09:56,760 --> 00:10:00,440 …for besetningen som tjenestegjorde ved HMS "Vanguard". 65 00:10:00,520 --> 00:10:04,400 -Å. Peter Townsend. -Ja. 66 00:10:05,120 --> 00:10:11,240 -Når hørte du sist fra ham? -Det må være 35 år siden. 67 00:10:11,760 --> 00:10:15,040 Var det ikke på HMS "Vanguard" at du og Peter… 68 00:10:15,120 --> 00:10:17,440 Ble forelsket. 69 00:10:17,520 --> 00:10:20,640 Jeg er usikker på om det var kjærlighet i begynnelsen. 70 00:10:20,720 --> 00:10:23,760 Selvfølgelig var det vel det. 71 00:10:23,840 --> 00:10:27,240 -Ved aller første blikk. -Hvis du sier det, så. 72 00:10:28,960 --> 00:10:32,200 Det gjør jeg. Mitt livs kjærlighet. 73 00:10:32,960 --> 00:10:34,880 Rundreisen i Sør-Afrika. 74 00:10:34,960 --> 00:10:38,320 Første gang noen av oss reiste utenlands. Det må ha vært… 75 00:10:38,400 --> 00:10:39,800 I 1947. 76 00:10:39,880 --> 00:10:43,000 Philip hadde nettopp fridd. Jeg hadde sagt: "Ja takk." 77 00:10:43,080 --> 00:10:46,200 Far sendte oss på rundreise i tre måneder. 78 00:10:46,280 --> 00:10:49,760 -Han håpte at du ville ta til fornuften. -Lite trolig. 79 00:10:51,080 --> 00:10:53,280 I mellomtiden gikk jeg fra vettet 80 00:10:53,360 --> 00:10:57,000 på ridetur tidlig om morgenen med fars stilige adjutant. 81 00:10:57,080 --> 00:11:00,720 Ja. Fars gifte, stilige adjutant. 82 00:11:01,640 --> 00:11:03,880 Peter var en svært dyktig rytter. 83 00:11:07,400 --> 00:11:08,400 Det vil jeg tro. 84 00:11:11,040 --> 00:11:14,760 Så… hva ser du for deg at han vil? 85 00:11:16,960 --> 00:11:20,720 Han må være sent i syttiårene nå. Har vært gift i mange år. 86 00:11:20,800 --> 00:11:23,560 -Ja. -Lykkelig gift, får man høre. 87 00:11:25,160 --> 00:11:28,680 Han har barn. Og barnebarn. 88 00:11:36,880 --> 00:11:38,320 Kommer du til å dra? 89 00:11:39,080 --> 00:11:40,680 Det tror jeg kanskje. 90 00:11:43,040 --> 00:11:45,640 Hvilken rolle spiller det for deg? 91 00:12:22,400 --> 00:12:25,120 -Hans Kongelige Høyhet prins Andrew. -Mor. 92 00:12:25,800 --> 00:12:27,400 Vennen min. 93 00:12:31,480 --> 00:12:35,680 -Takk for at du tar deg tid. -Jeg ba dem om å sette frem litt te. 94 00:12:36,200 --> 00:12:43,080 Du vil kanskje trenge noe sterkere. Jeg har kommet for å snakke om ekteskapet. 95 00:12:44,280 --> 00:12:49,240 Det som er, er at jeg faktisk føler litt med henne når det gjelder Wyatt. 96 00:12:49,320 --> 00:12:53,880 Han var litt hard i kantene. Amerikansk, selvfølgelig, 97 00:12:53,960 --> 00:12:58,560 men jeg var så mye ut med Marinen at det ikke var rart Sarah følte seg forsømt. 98 00:12:58,640 --> 00:13:01,960 Steve var jo tross alt ikke så aller verst. 99 00:13:02,040 --> 00:13:05,360 -Som drev på med din hustru. -Ikke nå lenger, mor. 100 00:13:05,960 --> 00:13:08,640 Han er ute. Borte. 101 00:13:10,360 --> 00:13:13,120 -Bra. -Men det er en annen nå. 102 00:13:14,240 --> 00:13:18,920 -En økonomirådgiver. John Bryan. -For Guds skyld, da. 103 00:13:19,000 --> 00:13:23,920 -Og det kommer flere bilder. -Av hva? 104 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Det vil du ikke vite. 105 00:13:27,000 --> 00:13:32,560 -I Saint-Tropez. De gjør noe unevnelig. -Du har rett. Det vil jeg ikke vite om. 106 00:13:32,640 --> 00:13:34,800 Han suger på Sarahs tær, mor! 107 00:13:35,480 --> 00:13:37,480 -Hva? -Jeg vet det! 108 00:13:38,080 --> 00:13:43,200 Folk sier at jeg tråkker i salaten fra tid til annen, men ikke i andres munn. 109 00:13:43,280 --> 00:13:46,480 Kan du forestille deg det? Foten hennes, faktisk. 110 00:13:46,560 --> 00:13:50,560 -Han kunne bestilt mat om han var fysen. -Eller en pose sure føtter. 111 00:13:50,640 --> 00:13:52,880 Sure føtter! Strålende festlig. 112 00:14:00,200 --> 00:14:04,080 Det er bare den rene og skjær ydmykelsen. 113 00:14:06,160 --> 00:14:11,000 Og det er derfor jeg denne gangen ikke har annet valg 114 00:14:12,200 --> 00:14:13,680 enn å nevne S-ordet. 115 00:14:15,040 --> 00:14:16,520 Statsanliggender? 116 00:14:16,600 --> 00:14:17,880 Spenningsforløselse? 117 00:14:17,960 --> 00:14:21,640 Er det å be om for mye om jeg sier "strenge plikter"? 118 00:14:21,720 --> 00:14:23,120 Skilsmisse, mor. 119 00:14:23,200 --> 00:14:26,480 -Vennen min, da. -Hun har fått nok. 120 00:14:28,720 --> 00:14:30,720 Og jeg klandrer henne ikke. 121 00:14:31,600 --> 00:14:33,840 -Jeg klandrer oss. -Hva? 122 00:14:33,920 --> 00:14:37,200 Vi visste alle hva vi gikk til da vi tok imot Sarah. 123 00:14:37,280 --> 00:14:41,520 Alle var så for det. Du mer enn noen annen. 124 00:14:42,040 --> 00:14:45,560 Ja. Hun var som et friskt pust. 125 00:14:46,160 --> 00:14:49,840 Moderne, en man kjente seg igjen i og svært så festlig. 126 00:14:49,920 --> 00:14:51,920 -Latteren. -Svært smittsom. 127 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Ja. 128 00:14:54,800 --> 00:14:59,880 Men det er slik vi gjør det i vår familie. Ødelegger enhver som er annerledes. 129 00:14:59,960 --> 00:15:04,400 Ikke i begynnelsen. Først sier vi til oss selv at de gjør godt for systemet. 130 00:15:04,480 --> 00:15:07,720 At de blir vår redning, et hemmelig våpen. 131 00:15:08,520 --> 00:15:13,680 At de får oss til å se moderne ut. Mer normale. Mer… menneskelige. 132 00:15:15,320 --> 00:15:18,760 Likevel får vi de samme lærepengene om og om igjen. 133 00:15:19,400 --> 00:15:25,800 At ingen med noen form for lynne, originalitet, gnist, humor eller evner 134 00:15:26,400 --> 00:15:28,400 hører hjemme i dette systemet. 135 00:15:30,920 --> 00:15:34,680 Kjære Peter. Det var en stor glede å høre fra deg igjen, 136 00:15:34,760 --> 00:15:37,440 og jeg gleder meg til å treffe deg den 7. 137 00:15:38,280 --> 00:15:43,120 Jeg ber deg holde øynene åpen og se etter en bitte liten, 60 år gammel tåpe, 138 00:15:43,200 --> 00:15:45,760 tidens tann har aller nådigst ikke rørt meg, 139 00:15:45,840 --> 00:15:51,080 og jeg har ikke forandret meg det grann siden vi sist møttes i 1955. 140 00:16:12,320 --> 00:16:13,640 Margaret! 141 00:16:13,720 --> 00:16:15,720 -Martin. -Deres Kongelige Høyhet. 142 00:16:15,800 --> 00:16:17,400 Vær så god. Denne vei. 143 00:16:18,080 --> 00:16:20,720 …som De husker kanskje var med på rundreisen. 144 00:16:20,800 --> 00:16:22,800 -Gledelig å ses igjen. -I like så. 145 00:16:22,880 --> 00:16:24,200 Roger Carter. 146 00:16:27,760 --> 00:16:29,760 Harold Armstrong Scott. 147 00:16:30,320 --> 00:16:32,320 -Gledelig å ses igjen. -I like så. 148 00:16:32,400 --> 00:16:34,520 -Marcus Moore. -Ma'am. 149 00:16:35,280 --> 00:16:39,640 Og Hans Majestet Kongens forhenværende adjutant. 150 00:16:41,400 --> 00:16:43,280 Deres Kongelige Høyhet. 151 00:16:44,560 --> 00:16:45,560 Peter. 152 00:16:48,320 --> 00:16:52,080 …etter å ha danset litt for voldsomt med prinsessene, 153 00:16:52,760 --> 00:16:57,720 som tok del i festlighetene, forventer jeg at dere, som meg, 154 00:16:57,800 --> 00:17:02,880 aldri glemmer skjønnheten til Drankensbergfjellene, 155 00:17:02,960 --> 00:17:08,160 Victoriafallene, uendelige, folketomme strender, 156 00:17:09,720 --> 00:17:12,920 så vel som Port Elizabeths… 157 00:17:49,800 --> 00:17:50,920 Tante Margot. 158 00:17:51,000 --> 00:17:54,400 Han har unektelig brakt frem litt farge i kinnene dine. 159 00:17:55,320 --> 00:17:58,280 -Har han et navn? -Tim. 160 00:17:59,600 --> 00:18:01,160 Gjør han deg lykkelig? 161 00:18:03,200 --> 00:18:06,640 -Er du forelsket? -Det tror jeg at jeg er. 162 00:18:08,000 --> 00:18:11,240 -Er alle sterkt imot det? -Nesten helt sikkert. 163 00:18:12,080 --> 00:18:15,520 Hopp i det, da vel. Kjemp for ham. 164 00:18:16,320 --> 00:18:17,960 Å. Denne sangen. 165 00:18:19,120 --> 00:18:22,560 -Det er mitt signal om å dra. -Drar du så snart? 166 00:18:22,640 --> 00:18:25,760 -Ja. Adjø, vennen min. -God tur hjem, Margot. 167 00:18:27,680 --> 00:18:30,400 Før var denne sangen ditt signal om å bli. 168 00:18:31,000 --> 00:18:34,760 -Jeg vet det, men jeg… -Jeg er redd jeg må få insistere. 169 00:20:11,240 --> 00:20:12,840 Det var deilig. 170 00:20:13,920 --> 00:20:18,400 Jeg håper ikke det går 40 år før vi møter hverandre igjen. 171 00:20:19,160 --> 00:20:24,240 Det har seg faktisk slik at jeg snart kommer tilbake til London igjen. 172 00:20:25,960 --> 00:20:29,200 Og jeg har noen ting jeg gjerne vil gi tilbake til deg. 173 00:20:30,120 --> 00:20:31,200 Brevene dine. 174 00:20:32,800 --> 00:20:35,280 -Å! -Ikke som en avvisning. 175 00:20:37,000 --> 00:20:38,680 Jeg tok vare på alle sammen. 176 00:20:39,320 --> 00:20:44,280 Å lese dem tok meg med tilbake til den tiden. De var dyrebare for meg. 177 00:20:45,160 --> 00:20:48,600 Jeg blir ikke akkurat yngre, og om noe skulle skje, 178 00:20:49,200 --> 00:20:52,560 så vil jeg nødig at de faller i gale hender, så jeg… 179 00:20:54,120 --> 00:20:56,040 Det er best at du får dem. 180 00:20:58,240 --> 00:21:00,520 Det er veldig omtenksomt av deg. 181 00:21:01,960 --> 00:21:05,840 Tilfeldigvis har jeg tatt vare på alle brev fra deg også. 182 00:21:05,920 --> 00:21:07,720 Hvert eneste et. 183 00:21:11,880 --> 00:21:15,720 -God natt, Peter. -God natt, Deres Kongelige Høyhet. 184 00:21:34,600 --> 00:21:36,560 Prinsessen, Deres Majestet. 185 00:21:37,680 --> 00:21:39,720 -Hei, vennen min. -Mor. 186 00:21:45,040 --> 00:21:45,920 Å. 187 00:21:46,560 --> 00:21:49,560 -Boken min. -Jeg er nesten ferdig. 188 00:21:50,520 --> 00:21:54,000 Du har jo så mange andre fengslende ting å lese også. 189 00:21:54,520 --> 00:21:57,720 -Ikke vær slik. -Vel, vel… 190 00:22:00,600 --> 00:22:03,360 -Jeg er her for å snakke om Tim. -Tim? 191 00:22:05,680 --> 00:22:07,960 -Offiser Laurence? -Å. 192 00:22:09,360 --> 00:22:12,000 -Er dere to fortsatt… -Det er vi. 193 00:22:13,000 --> 00:22:17,440 Og jeg er her for å fortelle at vi vil gjøre det til noe varig. 194 00:22:18,400 --> 00:22:21,400 Som i "til døden skiller oss ad". 195 00:22:22,120 --> 00:22:25,080 Hva? Dere kjenner da knapt hverandre. 196 00:22:26,360 --> 00:22:28,920 Det har gått nesten tre år, mor. 197 00:22:29,000 --> 00:22:32,640 Og blekket er knapt tørt på papirene for skilsmissen med Mark. 198 00:22:33,440 --> 00:22:38,920 Og atmosfæren nå for tiden. Så mange granskende blikk hviler over familien. 199 00:22:41,280 --> 00:22:45,000 Er du sikker på at det ikke vil være klokt å vente? 200 00:22:46,600 --> 00:22:48,600 -Vente? -Bare en liten stund. 201 00:22:49,200 --> 00:22:54,440 Det gleder meg at du fant lykken, jeg vet hvor vanskelig det var med Mark til sist. 202 00:22:54,520 --> 00:22:57,080 Men av alle familier du kunne fødes inn i, 203 00:22:57,160 --> 00:23:00,840 har skjebnen forært deg denne, med alt som hører med. 204 00:23:00,920 --> 00:23:04,760 Inkludert at din mor er Den anglikanske kirkes øverste overhode, 205 00:23:04,840 --> 00:23:09,040 og gjengiftemål når den første ektemann fortsatt lever er som du vet 206 00:23:09,120 --> 00:23:11,960 ikke bare noe man fordømmer. Det er forbudt. 207 00:23:12,040 --> 00:23:17,280 Jeg, av alle, trenger knapt påminnelser om kravene som stilles til vår familie. 208 00:23:18,160 --> 00:23:21,880 Jeg har viet livet mitt til rollen. Føyet meg etter støpeskjeen. 209 00:23:21,960 --> 00:23:26,280 Satt plikten over alt annet, og oftere enn unntakene min egen lykke. 210 00:23:26,800 --> 00:23:31,680 Fem oppdrag om dagen. Tre hundre dager i året de siste 24 årene. 211 00:23:32,400 --> 00:23:35,360 Du kan ikke kreve alt av meg. 212 00:23:37,080 --> 00:23:39,120 Og du får heller ikke alt av meg. 213 00:23:40,080 --> 00:23:42,680 Jeg kommer til å gifte meg med Tim. 214 00:23:56,640 --> 00:23:58,960 Inn med deg. Flink jente. 215 00:24:00,920 --> 00:24:02,920 -Hvordan gikk det? -Greit. 216 00:24:06,280 --> 00:24:08,520 -La oss bare dra. -Vent. 217 00:25:18,480 --> 00:25:21,320 Dere Kongelige Høyhet. Som anmodet 218 00:25:21,400 --> 00:25:25,160 ledsager jeg Dem på en kort ridetur til Craigowan Lodge i morgen, 219 00:25:25,240 --> 00:25:28,640 hvis været tillater det. Oberst II Peter Townsend. 220 00:25:33,640 --> 00:25:35,280 Deres Kongelige Høyhet. 221 00:25:35,360 --> 00:25:39,280 Min hensikt har vært å takke Dem for Deres vennlighet på Balmoral. 222 00:25:39,360 --> 00:25:42,560 De trodde vel at den gode gjerning gikk ubemerket hen, 223 00:25:42,640 --> 00:25:47,000 kamuflert som De var i Deres grønne tartanskjørt og tweedjakke. 224 00:25:48,120 --> 00:25:49,720 Det gjorde den ikke. 225 00:25:51,960 --> 00:25:53,720 Min kjære Margaret. 226 00:25:53,800 --> 00:25:57,800 Det var dumdristig av deg å avlegge meg en visitt på kontoret i dag. 227 00:26:05,720 --> 00:26:09,640 Dumdristig og praktfullt. 228 00:26:11,160 --> 00:26:13,160 Jeg elsker deg virkelig. 229 00:26:26,360 --> 00:26:28,320 Min kjære Margaret. 230 00:26:28,400 --> 00:26:32,480 Det later til at verden har trengt inn i vår private Edens have 231 00:26:32,560 --> 00:26:35,040 og ønsker å forby vår kjærlighet. 232 00:26:37,480 --> 00:26:41,880 De landsforviser meg. Sender meg av gårde, som en kriminell. 233 00:26:44,280 --> 00:26:49,000 Jeg utstår ikke tanken på at du lider, du som er skapt for å glede deg. 234 00:26:50,440 --> 00:26:52,720 Men hold fast ved pakten vår. 235 00:26:52,800 --> 00:26:57,040 La oss være trofaste mot hverandre, på tross av alt. 236 00:27:00,920 --> 00:27:04,440 Det er med tungt hjerte jeg skriver til deg, Margaret. 237 00:27:05,080 --> 00:27:09,680 Jeg kom nettopp tilbake til Brussel etter et år på reise rundt om i verden. 238 00:27:09,760 --> 00:27:11,720 En ung kvinne ved navn Marie Luce 239 00:27:11,800 --> 00:27:15,600 fulgte meg på denne reisen som min sekretær og fotograf. 240 00:27:16,480 --> 00:27:19,880 Hennes selskap har vært en av de få gledene i mitt liv. 241 00:27:20,880 --> 00:27:24,280 Jeg har bestemt meg for å be henne om å gifte seg med meg. 242 00:27:25,040 --> 00:27:28,800 Jeg vet at du vil føle deg forrådt av denne avgjørelsen. 243 00:28:04,640 --> 00:28:09,960 DIANA - DEN SANNE HISTORIEN 244 00:28:20,360 --> 00:28:26,840 Nå kaller de meg "den sure fløteprinsen". Blant talløse bakvaskelser og løgner. 245 00:28:27,560 --> 00:28:32,360 Du har alltid prøvd å se ekteskapet fra begge sider, men kan du nå enes om 246 00:28:32,440 --> 00:28:36,400 at en offisiell separasjon er eneste fornuftige løsning? 247 00:28:36,480 --> 00:28:37,680 Charles. 248 00:28:39,960 --> 00:28:45,200 Det hadde vært én ting om det bare var uforenlighet eller utroskap, men… 249 00:28:46,560 --> 00:28:49,280 Morton-boken oser av ren hevngjerrighet. 250 00:28:50,960 --> 00:28:55,120 Og så er hun dumdristig nok til å påstå at hun ikke var innblandet. 251 00:28:55,200 --> 00:28:57,520 Jeg har gjort som du har bedt om, mor. 252 00:28:58,560 --> 00:29:04,280 Jeg har prøvd å få det til å fungere i elleve år, men man når et punkt… 253 00:29:04,360 --> 00:29:08,920 Jeg har ikke vært fremmed for mine barns ekteskapelige strev det siste året. 254 00:29:09,760 --> 00:29:12,960 Mens Anne og Andrews problemer er svært smertelige, 255 00:29:13,040 --> 00:29:16,840 hører dine til en egen kategori, siden du, som fremtidig konge, 256 00:29:16,920 --> 00:29:18,920 er i en kategori for seg. 257 00:29:19,960 --> 00:29:24,240 Da jeg ble kronet, avla jeg en ed du også skal avlegge under din kroning, 258 00:29:24,320 --> 00:29:26,720 om å stå ved Guds lover. 259 00:29:27,400 --> 00:29:30,600 Guds lov sier at ekteskapet varer livet ut. 260 00:29:31,880 --> 00:29:35,680 Mens det forventes at monarken skal gifte seg og skape en arving, 261 00:29:35,760 --> 00:29:40,200 er det å være lykkelig gift en preferanse heller enn et krav. 262 00:29:41,960 --> 00:29:45,480 Du lovet også høytidelig å fastholde og beskytte kongehuset. 263 00:29:46,160 --> 00:29:51,440 Diana hviler ikke før hun har ødelagt alt. Er det det du ønsker? 264 00:29:57,280 --> 00:29:59,240 Er det ikke pussig? Jeg… 265 00:29:59,320 --> 00:30:03,880 I årevis har jeg etterlyst et mer moderne monarki som gjenspeiler omverdenen. 266 00:30:05,520 --> 00:30:09,600 Se hvordan familier bryter sammen der ute, og se så på oss. 267 00:30:09,680 --> 00:30:12,360 Margaret er skilt. Anne er skilt. 268 00:30:12,440 --> 00:30:13,280 Greit. 269 00:30:13,360 --> 00:30:16,120 Andrew er ydmyket og skal skille seg. 270 00:30:16,200 --> 00:30:20,720 Jeg er fanget og drømmer om skilsmisse. Og du snakker om moralske forbilder. 271 00:30:21,800 --> 00:30:25,920 Hvis vi var en alminnelig familie og sosialtjenesten kom på besøk, 272 00:30:26,000 --> 00:30:28,760 hadde vi blitt tatt hånd om og du havnet i fengsel! 273 00:30:28,840 --> 00:30:29,720 Nå holder det. 274 00:30:32,040 --> 00:30:36,960 Vi har vitterlig fått et moderne monarki. Bare ikke på den måten vi ønsket. 275 00:30:44,680 --> 00:30:48,840 Det begynner å fremstå som omsorgssvikt av verste sort. 276 00:30:51,480 --> 00:30:55,560 Hertugen av Edinburgh og jeg kunne ikke vært tydeligere overfor barna 277 00:30:55,640 --> 00:30:58,440 om hvor viktig vi anser ekteskapet for å være. 278 00:31:01,560 --> 00:31:04,520 De har min fulle sympati. 279 00:31:05,520 --> 00:31:07,520 Min egen datter er skilt. 280 00:31:08,920 --> 00:31:15,760 Sønnen min er separert. Alt vi kan gjøre, er å be Gud om rettledning. 281 00:31:17,160 --> 00:31:19,160 Hvorfor har det blitt slik? 282 00:31:21,440 --> 00:31:25,400 Vår generasjon ble oppfostret i troen om at ekteskapet var et ideal, 283 00:31:25,480 --> 00:31:27,480 mens skilsmisse var et problem. 284 00:31:29,160 --> 00:31:30,400 Denne generasjonen… 285 00:31:32,320 --> 00:31:33,320 Ja. 286 00:31:34,880 --> 00:31:38,880 Men prinsen og prinsessen er ikke separert ennå. 287 00:31:39,400 --> 00:31:42,200 Det er fortsatt håp om forsoning. 288 00:31:43,640 --> 00:31:46,000 Og det ber vi alle for. 289 00:31:49,680 --> 00:31:51,280 Det gjør vi. 290 00:31:54,040 --> 00:31:55,040 Daglig. 291 00:32:30,080 --> 00:32:33,840 Vi får meldinger om en brann ved Windsor Castle, der flammene… 292 00:32:33,920 --> 00:32:39,240 …et øyenvitne sier at flammer og røyk kan ses stige fra taket på nordøstfløyen… 293 00:32:39,320 --> 00:32:45,360 Hennes Majestet holdes underrettet, og vi har forstått at hun er på vei til åstedet. 294 00:33:04,360 --> 00:33:06,400 Det tok fyr som i en fyrtønne. 295 00:33:06,480 --> 00:33:11,600 Slik omtalte en av dem som bevitnet opp- blussingen, som på tross av brannvesenet 296 00:33:11,680 --> 00:33:15,280 fremdeles ikke viser tegn til å kunne la seg kontrollere. 297 00:33:15,360 --> 00:33:18,440 Hele taket i nordfløyen herjes av flammer. 298 00:33:18,520 --> 00:33:24,960 Brannvesenet jobber hardt for å stanse spredning og spare de uvurderlige skatter. 299 00:33:25,760 --> 00:33:28,800 Nå er det omtrent seks timer siden brannen tok til, 300 00:33:28,880 --> 00:33:33,960 og store deler av øverste venstre side av Windsor Castle brenner ennå. 301 00:33:34,040 --> 00:33:37,480 Ødeleggelsene innendørs skal være enorme, blir jeg fortalt. 302 00:33:37,560 --> 00:33:41,680 Tak har rast ned, det er røykskader, brannskader og vannskader. 303 00:33:41,760 --> 00:33:47,080 I samtale med en av dronningens rådgivere spurte jeg hva hun følte om det inntrufne, 304 00:33:47,160 --> 00:33:51,120 hvilken sinnsstemning hun var i, og han sa at hun er som enhver mor, 305 00:33:51,200 --> 00:33:54,960 som ser sitt eget hjem brenne ned. Hun er helt knust. 306 00:33:55,040 --> 00:33:58,880 Folk er fullstendig forbløffet over det som foregår rundt dem. 307 00:35:02,680 --> 00:35:05,520 -Rembrandt-maleriet? -Berget. 308 00:35:07,160 --> 00:35:10,600 -Rubens-maleriet? -Takk Gud. Berget. 309 00:35:10,680 --> 00:35:12,280 Og Leonardo-maleriet. 310 00:35:13,320 --> 00:35:16,720 Men tragisk nok er mer enn hundre værelser, 311 00:35:16,800 --> 00:35:20,800 inkludert ni representasjonssaler, som tilintetgjort. 312 00:35:22,200 --> 00:35:26,240 Hva med Crimson-mottakelsesværelset? Kan jeg spørre om det? 313 00:35:28,120 --> 00:35:32,840 -Jeg er overrasket over at du husker det. -Selvfølgelig husker jeg det. 314 00:35:34,760 --> 00:35:38,640 Alle hadde reist til London til en eller annen gudstjeneste. 315 00:35:38,720 --> 00:35:41,200 Skjærtorsdagsgudstjenesten ved St. Paul's. 316 00:35:41,280 --> 00:35:43,280 Derfor var vi alene. 317 00:35:45,560 --> 00:35:50,840 Vi tilbrakte en hel ettermiddag i Crimson-værelset, i dype samtaler. 318 00:35:50,920 --> 00:35:51,880 Ja. 319 00:35:53,120 --> 00:35:55,200 Hva var det vi snakket om? 320 00:35:57,120 --> 00:36:00,520 -Alt og ingenting, formoder jeg. -Det var ikke ingenting. 321 00:36:02,080 --> 00:36:06,440 Slik jeg husker det, var vi opprømte og planla fremtiden vår. 322 00:36:08,120 --> 00:36:11,120 Med slik sikkerhet og overbevisning. 323 00:36:13,760 --> 00:36:18,720 Slik som med planene overlevde dessverre heller ikke Crimson-værelset. 324 00:36:20,880 --> 00:36:23,280 -Så trist. -Ja. 325 00:36:26,440 --> 00:36:32,200 Jeg er nysgjerrig. Hva fikk deg til å skrive til meg etter all denne tiden? 326 00:36:34,880 --> 00:36:36,920 Ingen liv varer evig. 327 00:36:40,760 --> 00:36:44,320 Det ble gjort tydelig for meg av legen min forleden. 328 00:36:46,040 --> 00:36:47,040 Å. 329 00:36:48,120 --> 00:36:50,120 Jeg er så lei for det, Peter. 330 00:36:52,520 --> 00:36:57,480 Omtrent samme tid hørte jeg et radio- intervju med deg, og jeg ville vel vite 331 00:36:59,120 --> 00:37:04,040 om vår kjærlighet, hvis du ser den gjennom et helt liv, 332 00:37:05,600 --> 00:37:07,400 hadde vært flyktig… 333 00:37:09,400 --> 00:37:11,200 …eller varig. 334 00:37:39,560 --> 00:37:43,640 …vil bli nøye utspurt om hvem som skal betale for gjenoppbygningen. 335 00:37:43,720 --> 00:37:47,120 Noen parlamentsmedlemmer fra Labour mener at dronningen, 336 00:37:47,200 --> 00:37:49,200 ikke skattebetalerne, skal betale. 337 00:37:49,280 --> 00:37:53,520 I et monarki kan det ikke alltid bare gå én vei, 338 00:37:53,600 --> 00:37:59,760 der skattebetalerne tar regningen, mens de selv nekter å betale skatt. 339 00:37:59,840 --> 00:38:02,400 Hverken bygg eller innbo var forsikret. 340 00:38:02,480 --> 00:38:05,680 -Passer det bra? Dårlig? -…kan bli iverksatt. Hjelp… 341 00:38:05,760 --> 00:38:10,880 -Det er verst tenkelig tidspunkt. -Aner man hvordan det begynte? 342 00:38:12,000 --> 00:38:15,800 Den store metaforen? Ild, mener jeg. 343 00:38:17,920 --> 00:38:21,400 En lyskaster overbelastet en sikring, eller noe slikt. 344 00:38:21,480 --> 00:38:24,480 I det private kapellet. Det var svært så uskyldig. 345 00:38:25,920 --> 00:38:28,360 Eller var det det? 346 00:38:28,440 --> 00:38:33,120 Som i en av disse Agatha Christie-krimromanene. 347 00:38:34,040 --> 00:38:36,400 Man kan tenke seg mange ulike mistenkte, 348 00:38:36,480 --> 00:38:40,920 hver med sitt fullstendig rimelige motiv for å brenne ned stedet. 349 00:38:41,000 --> 00:38:43,520 -Hvem? -Naboen min, for det første. 350 00:38:44,280 --> 00:38:45,400 Diana? 351 00:38:45,480 --> 00:38:48,640 Frustrert etter år med tilsidesettelse 352 00:38:48,720 --> 00:38:52,320 bestemmer hun seg for å ta saken i egne hender. 353 00:38:52,400 --> 00:38:55,680 Dog er nok ikke brannstiftelse voldsomt nok for henne. 354 00:38:55,760 --> 00:38:57,640 Hun foretrekker en atombombe. 355 00:38:58,480 --> 00:39:00,480 Har hun ikke alt detonert den? 356 00:39:00,560 --> 00:39:03,080 Andrew, hertugen av York. 357 00:39:03,160 --> 00:39:07,880 Rasende på sin egen mor, som gjennom hele livet forledet ham til å tro 358 00:39:07,960 --> 00:39:10,600 at han var uimotståelig og usårbar, 359 00:39:10,680 --> 00:39:15,600 bare for å finne ut av rollen hans først og fremst består av å bli ydmyket. 360 00:39:17,120 --> 00:39:18,160 Jeg. 361 00:39:21,240 --> 00:39:22,200 Du? 362 00:39:24,280 --> 00:39:29,520 Tror du ikke at jeg har mine grunner til å brenne ned min søsters hus? 363 00:39:30,840 --> 00:39:33,040 Hvorfor skulle du gjort det? 364 00:39:34,520 --> 00:39:37,120 På grunn av det hun nektet meg. 365 00:39:40,960 --> 00:39:42,160 Peter Townsend. 366 00:39:43,840 --> 00:39:44,920 Hva? 367 00:39:46,440 --> 00:39:49,120 Uten solen eller vannet… 368 00:39:51,840 --> 00:39:55,000 slår avlinger feil… Lilibet. 369 00:39:56,440 --> 00:40:01,600 La meg få spørre. Hvor mange ganger har Philip gjort noe? 370 00:40:03,360 --> 00:40:07,560 Grepet inn når du ikke kunne? Vært sterk når du ikke kunne? 371 00:40:07,640 --> 00:40:11,720 Vært sint når du ikke kunne? Vært bestemt når du ikke kunne? 372 00:40:11,800 --> 00:40:15,160 Hvor mange ganger har du bedt en takkens bønn i det stille 373 00:40:15,240 --> 00:40:19,400 og tenkt for deg selv at du aldri hadde klart deg uten ham? Hvor ofte? 374 00:40:21,960 --> 00:40:23,960 Peter var solen min. 375 00:40:26,560 --> 00:40:28,160 Vannet mitt. 376 00:40:29,440 --> 00:40:31,720 Og du nektet meg ham. 377 00:40:31,800 --> 00:40:36,240 Jeg nektet deg ham som dronning, ikke som din søster. 378 00:40:36,320 --> 00:40:39,880 Vilkårene spiller ingen rolle. Det er forbudet som teller. 379 00:40:39,960 --> 00:40:43,640 Et forbud du tilfeldigvis ikke lar gjelde for Anne nå. 380 00:40:43,720 --> 00:40:46,720 -Det er annerledes. -Hvordan er det annerledes? 381 00:40:48,080 --> 00:40:53,120 Anne er en prinsesse uten utsikt til å innta tronen, akkurat som jeg var. 382 00:40:54,560 --> 00:40:59,120 Offiser Laurence er adjutant og gifter seg inn skandaløst høyt over sin stand. 383 00:40:59,200 --> 00:41:03,280 Peter var adjutant, og håpet å gifte seg inn skandaløst høyt over sin. 384 00:41:03,360 --> 00:41:07,160 Anne og offiser Laurence er forelsket. Det var Peter og jeg også. 385 00:41:07,240 --> 00:41:09,640 I begge tilfeller var én part fraskilt. 386 00:41:09,720 --> 00:41:13,840 Situasjonen er identisk på alle andre måter enn i utfall. 387 00:41:15,160 --> 00:41:18,160 Hun får tillatelse til å gifte seg med ham. 388 00:41:20,640 --> 00:41:22,240 Det fikk ikke jeg. 389 00:41:24,240 --> 00:41:27,240 Hennes historie får en lykkelig slutt. 390 00:41:30,200 --> 00:41:32,200 Det fikk ikke min. 391 00:41:36,960 --> 00:41:41,120 Og nå, selv etter 40 år, 392 00:41:42,600 --> 00:41:46,720 kan du ikke få deg selv til å anerkjenne hva som hendte meg 393 00:41:46,800 --> 00:41:49,120 og hvilken rolle du spilte i det hele. 394 00:42:59,880 --> 00:43:01,040 Takk, Peggy. 395 00:43:01,120 --> 00:43:02,920 -Deres Majestet. -Mor? 396 00:43:03,680 --> 00:43:06,800 Hvilken overraskelse. Jeg fikk høre at du var uvel. 397 00:43:08,520 --> 00:43:11,120 -Bare en forkjølelse. -Feber, hørte jeg. 398 00:43:11,200 --> 00:43:16,360 -Det eneste fornuftige er å bli i sengen. -Det er en lunsj for å hylle meg. 399 00:43:16,440 --> 00:43:19,040 -Jeg kan ikke trekke meg. -Jo, det kan du. 400 00:43:19,120 --> 00:43:21,120 Og jeg vil ikke trekke meg. 401 00:43:27,600 --> 00:43:30,800 Jeg har også tatt en titt på talen. 402 00:43:30,880 --> 00:43:35,080 Du vet at vi alltid stiller oss selv tre spørsmål. Må vi si det? 403 00:43:35,160 --> 00:43:38,800 Må vi si det nå? Må jeg si det? 404 00:43:40,360 --> 00:43:44,560 Og å beskrive det på dette viset? Annus horribilis? 405 00:43:45,360 --> 00:43:47,280 Folk vil komme med merknader! 406 00:43:47,360 --> 00:43:50,080 Ikke bare på grunn av den teatralske latinen. 407 00:43:50,160 --> 00:43:54,840 -Hva er poenget ditt? -Poenget mitt, siden vi taler latin nå, 408 00:43:55,520 --> 00:43:58,520 er at tempus fugit. 409 00:43:59,080 --> 00:44:01,560 Tiden flyr. Folk går videre og glemmer det. 410 00:44:01,640 --> 00:44:05,160 En slik kunngjøring glemmer ingen. 411 00:44:05,240 --> 00:44:10,160 Og så er det da også et uttrykk for personlige følelser. Slikt gjør vi ikke. 412 00:44:10,240 --> 00:44:13,360 -Mor… -Det kan også tolkes 413 00:44:13,440 --> 00:44:18,440 som en innrømmelse av våre feil, noe som bare oppmuntrer til flere angrep. 414 00:44:18,520 --> 00:44:22,760 Det har med god margin vært det verste året på tronen for meg. 415 00:44:22,840 --> 00:44:27,200 Kanskje også det verste året i mitt liv. Det vil jeg gjerne at folk vet. 416 00:44:27,280 --> 00:44:30,080 Vet hva? At dronningen deres er deprimert? 417 00:44:30,160 --> 00:44:33,320 At jeg er et menneske av kjøtt og blod. 418 00:44:33,400 --> 00:44:37,640 Og at vi kanskje har kommet til kort med våre plikter som familie. 419 00:44:37,720 --> 00:44:39,840 Vi skylder dem en unnskyldning. 420 00:44:40,600 --> 00:44:45,920 Unnskyldning? Ordet burde ikke finnes i ditt ordforråd. 421 00:44:48,960 --> 00:44:53,880 Monarkiet er eneste del av konstitusjonen med et snev av overmenneskelighet. 422 00:44:55,280 --> 00:44:59,200 Når du bærer kronen, blir du forvandlet. 423 00:44:59,800 --> 00:45:04,800 Å be om unnskyldning sverter ikke bare din verdighet, men Guds verdighet, 424 00:45:04,880 --> 00:45:07,800 hvis vilje det er at du er den du er. 425 00:45:10,720 --> 00:45:14,960 -Jeg vet ikke om man kan gagne noe på det. -Jo, det kan man. 426 00:45:15,040 --> 00:45:17,240 Hennes sinnsro. 427 00:45:18,360 --> 00:45:23,560 Hun har lystret Guds vilje mer plettfritt enn noen annen de siste 40 årene. 428 00:45:24,680 --> 00:45:28,400 Hun har gjort seg fortjent til å si hva enn hun ønsker. 429 00:45:28,480 --> 00:45:30,720 Og det er vår oppgave å støtte henne. 430 00:45:31,560 --> 00:45:32,720 Betingelsesløst. 431 00:45:32,800 --> 00:45:36,800 -Når begynte du med den tonen der? -Fra første stund. Første stund! 432 00:45:44,880 --> 00:45:48,280 Nu vel, hvis det ikke var noe mer. Vi ventes i rådhuset. 433 00:45:59,720 --> 00:46:04,400 Honorable Artillery Company. Kongelig salutt! 434 00:46:14,560 --> 00:46:17,760 Vennligst reis dere for Hennes Majestet Dronningen! 435 00:46:19,480 --> 00:46:21,040 Overborgermester. 436 00:46:22,320 --> 00:46:27,520 Man innbys til å grunne ved enhver anlednings årsdag, 437 00:46:29,160 --> 00:46:33,400 men i lys av hendelsene de siste 12 månedene 438 00:46:33,480 --> 00:46:37,320 har jeg kanskje fått mer å grunne over enn de fleste. 439 00:46:38,280 --> 00:46:41,800 1992 er intet år 440 00:46:41,880 --> 00:46:46,200 jeg vil se tilbake på med udelt glede. 441 00:46:48,160 --> 00:46:52,800 Det har vist seg å bli et annus horribilis. 442 00:46:54,600 --> 00:47:00,800 Ingen institusjon er uklanderlig. Ei heller dens medlemmer. 443 00:47:02,400 --> 00:47:07,920 Den stramme rettesnor vårt folk har spent over monarkiet 444 00:47:08,000 --> 00:47:13,800 må også være den målestokk man selv personlig søker å leve efter. 445 00:47:14,720 --> 00:47:18,720 Hvis man ikke kan innrømme de feil man har begått i fortiden, 446 00:47:19,720 --> 00:47:25,640 hvilket håp etterlates da for forsoning? 447 00:47:28,840 --> 00:47:35,440 I dag vil jeg gjerne gi min hyllest, hvis jeg får lov, til min familie. 448 00:47:37,560 --> 00:47:41,240 Gjennom de fire tiår som jeg har sittet på tronen 449 00:47:42,400 --> 00:47:45,120 har de i bokstavelig forstand 450 00:47:45,720 --> 00:47:48,200 vært min sol og mitt vann. 451 00:47:49,600 --> 00:47:52,480 Og for all deres oppofrelse… 452 00:47:53,440 --> 00:47:59,320 Og til alle dere her, hvis bønner og gode ønsker 453 00:47:59,840 --> 00:48:05,160 har vært en styrkens kilde for meg de siste 40 årene, 454 00:48:06,560 --> 00:48:08,560 sier jeg takk. 455 00:48:09,800 --> 00:48:15,440 Vennligst reis dere for Hennes Majestet Dronningen! 456 00:48:39,520 --> 00:48:43,600 -Annus horribilis? -Det har det jo vært, for dere alle. 457 00:48:43,680 --> 00:48:46,000 Og mye av det har vært min feil. 458 00:48:46,080 --> 00:48:50,600 Bare så det er sagt, så er det ingen som klandrer deg. 459 00:48:50,680 --> 00:48:54,240 Snarere tvert imot. Alle klandrer meg til enhver tid. 460 00:48:54,320 --> 00:48:55,680 Det har dere rett til. 461 00:48:56,280 --> 00:49:00,400 Dette systemet, som monarken først og fremst nyter godt av, 462 00:49:00,480 --> 00:49:03,480 farer fryktelig hardt med resten av dere. 463 00:49:03,560 --> 00:49:06,720 -Deg også. -Men slik er jobben. Sånn er det bare. 464 00:49:09,160 --> 00:49:12,440 Takk. Kom og spis lunsj her i morgen. 465 00:49:12,520 --> 00:49:17,000 La oss bli litt småfulle. Slå bort det hele. 466 00:49:17,640 --> 00:49:21,480 Brannen og arbeidet. Barna. 467 00:49:22,160 --> 00:49:23,680 Peter Townsend. 468 00:49:23,760 --> 00:49:26,160 Det skulle jeg gjerne gjort. 469 00:49:26,240 --> 00:49:30,280 Men dessverre skal jeg til Carlisle for å åpne en industripark. 470 00:49:30,360 --> 00:49:32,480 -Og så til Penrith. -Å! 471 00:49:32,560 --> 00:49:35,400 Til Scots Guards Association. 472 00:49:35,480 --> 00:49:39,640 Så til Kirkby Stephen i Cumbria for å besøke Heridities-fabrikken. 473 00:49:40,640 --> 00:49:43,280 Da får jeg bli snydens på egen hånd. 474 00:49:43,360 --> 00:49:44,560 Med Rum. 475 00:49:44,640 --> 00:49:45,600 Rom? 476 00:49:46,240 --> 00:49:49,680 Du drikker vel ikke rom, som en annen sjørøver? 477 00:49:50,880 --> 00:49:52,520 Nei! Rum! 478 00:49:52,600 --> 00:49:54,360 Hunden min. 479 00:49:56,520 --> 00:49:57,520 Å. 480 00:50:00,080 --> 00:50:01,680 Noe så festlig. 481 00:50:01,760 --> 00:50:04,920 Jeg har selskap av Brandy og Sherry. 482 00:50:08,120 --> 00:50:09,800 Hva sier vel det om oss? 483 00:50:13,200 --> 00:50:14,800 God natt, Lilibet. 484 00:50:15,480 --> 00:50:17,160 Jeg er vitterlig glad i deg. 485 00:50:21,000 --> 00:50:23,960 Jeg er glad i deg også. Svært. 486 00:50:27,240 --> 00:50:30,640 Gid, så middelklasseaktig. Lov meg at vi aldri gjør det igjen. 487 00:50:30,720 --> 00:50:31,720 Aldri. 488 00:50:33,960 --> 00:50:35,960 -God natt. -God natt. 489 00:50:51,040 --> 00:50:58,000 OBERST II PETER TOWNSEND 1914 - 1995 490 00:52:10,920 --> 00:52:14,920 Tekst: Fredrik Island Gustavsen 41398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.