All language subtitles for The Crown. S05E02. The System.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,760
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:15,000 --> 00:00:19,880
Om forlatelse. Jeg mÄ be deg om Ä snakke
litt hÞyere. Jeg hÞrer deg dÄrlig.
3
00:00:19,960 --> 00:00:21,760
-OK. Ikke noe problem.
-Ja?
4
00:00:21,840 --> 00:00:23,640
Hva er fÞrste spÞrsmÄl?
5
00:00:23,720 --> 00:00:29,320
-Jeg vil vite mer om hvordan det begynte.
-Det⊠begynte ved et uhell.
6
00:00:29,400 --> 00:00:31,560
Eller med et uhell, jegâŠ
7
00:00:35,600 --> 00:00:39,000
Jeg ble skadet én gang for mye
under polospill.
8
00:00:40,680 --> 00:00:44,160
-ForstÄr du hva jeg sier?
-Ja, jeg forstÄr.
9
00:00:44,240 --> 00:00:45,920
Godt.
10
00:00:46,000 --> 00:00:50,600
I en alder av 50 bestemte jeg meg derfor
for Ä gi avkall pÄ min livs kjÊrlighet
11
00:00:50,680 --> 00:00:52,560
og finne moroa andre steder.
12
00:00:53,680 --> 00:00:57,480
Nei, det ble feil.
Jeg insisterer pÄ at vi tar det igjen.
13
00:00:57,560 --> 00:01:00,520
-Unnskyld?
-Vi skal gjĂžre det igjen.
14
00:01:03,240 --> 00:01:04,080
Igjen!
15
00:01:06,320 --> 00:01:07,920
-Er du klar?
-Ja.
16
00:01:08,000 --> 00:01:08,840
Ja.
17
00:01:09,600 --> 00:01:14,680
I en alder av 50 bestemte jeg meg for
Ä gi avkall pÄ min livs idrettskjÊrlighet
18
00:01:14,760 --> 00:01:16,880
og se etter nye utfordringerâŠ
19
00:01:16,960 --> 00:01:18,040
Kom igjen!
20
00:01:20,520 --> 00:01:23,440
Og slik begynte jeg med
kjĂžring med hest og vogn.
21
00:01:27,720 --> 00:01:30,560
SÄnn, ja! Kom igjen!
22
00:01:35,560 --> 00:01:36,760
Kom igjen!
23
00:01:41,560 --> 00:01:42,760
Kom igjen!
24
00:01:47,880 --> 00:01:53,520
Vi har blitt litt av en gjeng, som reiser
land og strand rundt til konkurranser.
25
00:01:53,600 --> 00:01:57,240
Det har blitt som
en utvidet familie for meg. Hva?
26
00:02:03,560 --> 00:02:04,560
NÄr?
27
00:02:08,520 --> 00:02:10,600
Nu vel. Takk skal du ha.
28
00:02:59,080 --> 00:03:00,080
Takk, Peggy.
29
00:03:14,280 --> 00:03:17,680
En retning
innen progressiv medisinsk teori
30
00:03:18,480 --> 00:03:22,320
mener at vi selv pÄfÞrer oss kreft
31
00:03:23,200 --> 00:03:29,080
ved Ă„ undertrykke fĂžlelser
eller bÊre pÄ ulÞste psykiske traumer.
32
00:03:31,040 --> 00:03:35,200
SĂ„ dĂžr en fullkommen liten engel
pÄ fem Är av det,
33
00:03:36,800 --> 00:03:39,720
og da innser man
hvilket vrĂžvl det hele er.
34
00:03:41,480 --> 00:03:43,760
-Stakkars Norton.
-Ja.
35
00:03:46,120 --> 00:03:51,760
Kan du ikke besÞke ham? Han kan nok trenge
litt stĂžtte fra gudfaren sin.
36
00:03:53,800 --> 00:03:56,320
Ja. Ja, nettopp.
37
00:04:01,480 --> 00:04:03,480
Hva skal den minen bety?
38
00:04:06,280 --> 00:04:09,760
Jeg har aldri sett noen
tenke sÄ hardt og sÄ mye fÞr.
39
00:04:10,280 --> 00:04:13,360
Takknemlighet. Anerkjennelse.
40
00:04:13,960 --> 00:04:15,360
For hva da?
41
00:04:16,560 --> 00:04:20,400
-Du gjĂžr meg til et bedre menneske.
-Og du meg.
42
00:04:23,280 --> 00:04:25,480
Er ikke det hele ekteskapets formÄl?
43
00:04:34,640 --> 00:04:35,680
God natt.
44
00:04:43,200 --> 00:04:44,240
God natt.
45
00:06:08,480 --> 00:06:12,280
Hallo? Hei. DuâŠ
46
00:06:13,360 --> 00:06:14,400
Du kommer vel?
47
00:06:14,480 --> 00:06:18,240
-Det var en slik morgen. Vi er der omâŠ
-Ett minutt.
48
00:06:18,320 --> 00:06:19,440
Ett minutt.
49
00:06:22,280 --> 00:06:25,760
Hun er ett minutt unna
og ber oss ha henne unnskyldt.
50
00:06:25,840 --> 00:06:29,720
-Var det faktisk henne?
-Ja, det var "faktisk henne".
51
00:06:40,360 --> 00:06:42,720
VI ELSKER DEG, DI
52
00:06:55,600 --> 00:06:57,320
Hvordan gÄr det med prinsen?
53
00:07:05,320 --> 00:07:08,320
-Her oppe!
-Diana!
54
00:07:10,480 --> 00:07:13,480
-Takk for at du gikk med pÄ dette.
-Naturligvis.
55
00:07:14,720 --> 00:07:17,320
-Vi sÄ bildene av dere i Italia.
-Diana!
56
00:07:17,840 --> 00:07:19,680
Dere sÄ veldig lykkelige ut.
57
00:07:19,760 --> 00:07:21,800
-Du skulle bare visst.
-Ă
?
58
00:07:21,880 --> 00:07:25,400
Det er verre enn noen gang.
Vet ikke hva jeg skal gjĂžre.
59
00:07:25,480 --> 00:07:26,920
Er den din?
60
00:07:27,000 --> 00:07:28,120
-Nei.
-Nei.
61
00:07:29,200 --> 00:07:30,440
Kom. Klem deg inn.
62
00:07:31,080 --> 00:07:35,280
VI ELSKER DEG, DIANA!
63
00:07:54,160 --> 00:07:55,360
Greit.
64
00:07:59,400 --> 00:08:01,280
James Colthurst, ikke sant?
65
00:08:02,280 --> 00:08:04,120
-Ja.
-Har du et Ăžyeblikk?
66
00:08:04,720 --> 00:08:08,960
Hvem av dem? HĂžy, med briller?
67
00:08:10,840 --> 00:08:13,640
Jeg vet hvem det er. Clark Kent.
68
00:08:13,720 --> 00:08:17,560
-Han sa at han het Andrew.
-Det er det jeg kaller ham, dumrian.
69
00:08:17,640 --> 00:08:21,120
Andrew Morton.
Han er en av de vennligsinnede.
70
00:08:21,640 --> 00:08:23,840
Han har skrevet fine ting om meg fĂžr.
71
00:08:23,920 --> 00:08:26,280
Vel, nÄ vil han skrive en bok om deg
72
00:08:26,360 --> 00:08:31,320
om hvordan det har vĂŠrt Ă„ gifte seg inn
i kongefamilien. Sannheten bak eventyret.
73
00:08:31,400 --> 00:08:35,160
-Du ville aldri bidratt, sa jeg til ham.
Nei.
74
00:08:35,240 --> 00:08:38,240
-SĂ„ avtalte vi Ă„ spille squash.
-Hva?
75
00:08:38,320 --> 00:08:43,120
Han sÄ rekkerten pÄ kontoret mitt
og foreslo en kamp. Ta det helt med ro.
76
00:08:43,200 --> 00:08:46,120
Jeg sa at det var uaktuelt
Ă„ snakke mer om deg.
77
00:08:46,200 --> 00:08:48,960
-Det bĂžr det vĂŠre.
-Jeg ringer etter mĂžtet.
78
00:09:07,160 --> 00:09:08,360
Hallo?
79
00:09:37,520 --> 00:09:38,520
Takk.
80
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Hallo?
81
00:09:48,640 --> 00:09:49,680
Hallo?
82
00:09:53,160 --> 00:09:54,080
Ă
nei.
83
00:09:54,680 --> 00:09:58,200
-Hva har jeg gjort nÄ?
-Du er her. I dag.
84
00:09:58,280 --> 00:10:03,360
Norton sa at du kom i morgen. Han dro
nettopp til London til mĂžter i banken.
85
00:10:04,480 --> 00:10:08,880
-La meg se om jeg fÄr tak i ham.
-Ă
. Ikke gjĂžr deg bryet.
86
00:10:13,640 --> 00:10:18,280
-Hva vil du ha? Er du sulten?
-Ă
nei. Herregud. Ikke noe sÄnt.
87
00:10:20,440 --> 00:10:21,560
Nei, jegâŠ
88
00:10:23,920 --> 00:10:26,440
Jeg kom for Ä se hvordan det gÄr med dere.
89
00:10:28,480 --> 00:10:30,120
Det var snilt av deg.
90
00:10:31,680 --> 00:10:33,680
Og for Ă„ gi dere disse.
91
00:10:36,000 --> 00:10:37,360
Prestekrager.
92
00:10:37,440 --> 00:10:43,200
Til Leonora. I minnestunden nevnte du
at det var yndlingsblomstene hennes.
93
00:10:45,200 --> 00:10:47,200
Det er veldig snilt av deg.
94
00:10:48,400 --> 00:10:50,400
Skal vi ta dem med ut til henne?
95
00:11:00,120 --> 00:11:04,880
Norton mente at det var morbid
Ä ha henne sÄ nÊr oss,
96
00:11:06,280 --> 00:11:09,480
men jeg Ăžnsket meg et sted
jeg kunne gÄ til hver dag.
97
00:11:10,880 --> 00:11:16,360
Ă
vÊre nÊr henne hver dag. Det betyr ogsÄ
at jeg aldri kan dra herfra.
98
00:11:17,800 --> 00:11:19,800
Hvorfor skulle du Ăžnske det?
99
00:11:22,400 --> 00:11:24,400
Det er ikke alltid sÄ enkelt.
100
00:11:47,800 --> 00:11:53,040
Du vet at en av de mange, mange tingene
som gjorde meg tiltrukket av Lilibet
101
00:11:53,760 --> 00:11:58,600
var at forpliktelsen
nÞdvendigvis mÄtte bli livslang.
102
00:11:59,600 --> 00:12:05,040
Og for en ung mann som hadde hatt
en sÄ forstyrrende og nomadisk barndom,
103
00:12:05,680 --> 00:12:10,760
var denne klokkeklare uforanderligheten
svĂŠrt betryggende. Slik er det fortsatt.
104
00:12:13,080 --> 00:12:16,080
Men noen problemer er det heftet ved den.
105
00:12:16,880 --> 00:12:21,400
For den tar ikke med i beregningen
det ene alle mennesker gjĂžr
106
00:12:21,480 --> 00:12:24,960
sÄ fort de inngÄr
en livslang forpliktelse til hverandre.
107
00:12:25,920 --> 00:12:30,080
-Og det er?
-Ă
vokse i ulike retninger.
108
00:12:47,160 --> 00:12:52,160
Fortell Norton at jeg nok skal ta kontakt
snart for Ă„ ta en gudfarsprat med ham.
109
00:12:53,440 --> 00:12:57,000
Og du kan for din del vurdere to ting.
110
00:12:57,840 --> 00:13:01,520
Hvorfor ikke opprette
en veldedig stiftelse i Leonoras navn?
111
00:13:01,600 --> 00:13:06,160
-Ja, den idéen har jeg alt tenkt pÄ.
-Og sÄ kan du finne deg en hobby.
112
00:13:06,240 --> 00:13:11,640
Noe som ikke har noe med dette Ă„ gjĂžre.
Ikke en hobby, da. En virkelighetsflukt.
113
00:13:12,280 --> 00:13:14,640
-En lidenskap.
-Det skal jeg ha i mente.
114
00:13:15,760 --> 00:13:16,880
Godt.
115
00:13:18,000 --> 00:13:19,480
Apropos hobbyer.
116
00:13:19,560 --> 00:13:25,480
Norton sa at du sluttet med polo og fikk
en greie for kjĂžring med hest og vogn.
117
00:13:25,560 --> 00:13:29,720
Det har jeg fÄtt, ja.
Jeg er som besatt. Hvordan det?
118
00:13:36,320 --> 00:13:37,800
Har du sett pÄ maken.
119
00:13:40,240 --> 00:13:42,080
Et gammelt firspann.
120
00:13:42,160 --> 00:13:45,000
-Norton ville selge den.
-Det kan dere ikke.
121
00:13:45,080 --> 00:13:49,080
Vi ble fortalt at den er ubotelig,
men hvis du kunne bruke denâŠ
122
00:13:49,160 --> 00:13:53,600
-Den er kanskje litt stĂžveteâŠ
-Jeg tror at skadene er verre enn som sÄ.
123
00:13:53,680 --> 00:13:55,560
Den har noen sprekker.
124
00:13:55,640 --> 00:13:58,600
"Strukturelt ubotelig",
ble Norton fortalt.
125
00:13:58,680 --> 00:14:03,760
Nei, det er et prakteksemplar.
Og en del av familiens arv.
126
00:14:07,320 --> 00:14:11,040
NĂ„ skal du hĂžre her.
Kan vi ikke gjÞre som sÄ?
127
00:14:12,920 --> 00:14:15,640
Jeg sender noen for Ă„ hente den,
128
00:14:15,720 --> 00:14:19,880
sÄ fÄr vi den vasket og tar en titt
pÄ den, og sÄ kan vi snakkes igjen.
129
00:14:19,960 --> 00:14:24,120
-Vi trenger ikke Ă„ snakkes igjen.
-Dette kan bli en hobby for deg.
130
00:14:24,960 --> 00:14:27,760
Ă
⊠Det ligger nok ikke for meg.
131
00:14:27,840 --> 00:14:32,760
Vel, det var ogsÄ min innstilling
til Ä begynne med, men sÄ prÞvde jeg det,
132
00:14:33,760 --> 00:14:36,040
og da sÄ jeg lyset.
133
00:15:28,840 --> 00:15:29,840
Hallo.
134
00:15:32,400 --> 00:15:34,400
-Jeg tar denne.
-Takk skal du ha.
135
00:15:38,640 --> 00:15:39,640
Takk.
136
00:15:47,440 --> 00:15:50,520
-Hvordan var det?
-Ă
. Pokker, altsÄ.
137
00:15:51,240 --> 00:15:52,520
En svĂŠrt jevn kamp.
138
00:15:52,600 --> 00:15:56,000
Han beveger seg irriterende hurtig
til Ä vÊre sÄ hÞy.
139
00:15:56,080 --> 00:15:59,720
Rask som bare pokker.
Massevis av frekke stoppballer og skryt.
140
00:15:59,800 --> 00:16:03,080
Vi spilte beste av tre kamper.
Slo ham knepent i tredje.
141
00:16:03,160 --> 00:16:06,960
Jeg spurte ikke om squashspillet.
Fortell om lunsjen.
142
00:16:07,040 --> 00:16:12,360
Et lite, italiensk sted ved squashklubben.
La Barca? Drevet av et ektepar.
143
00:16:12,440 --> 00:16:15,360
-Ikke hvor dere spiste lunsj.
-Ă
. Unnskyld.
144
00:16:15,440 --> 00:16:17,880
-Eller hva dere spiste.
-Linguini.
145
00:16:20,280 --> 00:16:22,800
-Vi begynner med hvem som betalte.
-Han.
146
00:16:22,880 --> 00:16:27,000
-James. Han er tabloidjournalist.
-Som spanderte, siden han tapte.
147
00:16:27,080 --> 00:16:30,600
Er du bekymret for lĂžsmunnethet?
Han fikk ingenting fra meg.
148
00:16:30,680 --> 00:16:34,560
Mens jeg fikk massevis fra ham.
FĂžrste avslĂžring.
149
00:16:35,240 --> 00:16:37,240
-Han har alt begynt Ă„ skrive.
-Hva?
150
00:16:37,320 --> 00:16:41,360
Han tror at noen alt skriver en bok
om deg med negativt fortegn,
151
00:16:41,440 --> 00:16:43,880
basert pÄ kilder nÊr prinsen av Wales.
152
00:16:43,960 --> 00:16:44,960
Herregud.
153
00:16:45,040 --> 00:16:49,200
Mortons tanke er at hans versjon
i det minste gir deg noe kontroll.
154
00:16:49,280 --> 00:16:54,120
At du framstÄr sympatisk. Han vil endatil
la deg godkjenne den endelige versjonen.
155
00:16:54,200 --> 00:16:58,400
Det er flott med en bok som lar folk
forstÄ hvor vanskelig det har vÊrt.
156
00:16:58,480 --> 00:17:03,240
-Men jeg vil ikke starte en krig.
-Du trenger aldri Ă„ treffe ham.
157
00:17:04,040 --> 00:17:08,160
Ingen vil kunne finne noen forbindelse
mellom dere. Alt kan benektes.
158
00:17:09,200 --> 00:17:11,760
-Hvordan skal det gÄ til?
-BÄndopptak.
159
00:17:12,720 --> 00:17:17,160
Du tar opp din side av historien og sier
bare det du vil, med dine egne ord,
160
00:17:17,240 --> 00:17:21,040
og sÄ skriver Morton boken
basert pÄ opptakene.
161
00:17:21,960 --> 00:17:25,120
Hvordan skal han fÄ opptakene
hvis jeg ikke mĂžter ham?
162
00:17:27,560 --> 00:17:29,320
Dere trenger en mellommann.
163
00:17:30,640 --> 00:17:33,440
En formidler. En som dere begge stoler pÄ.
164
00:17:35,600 --> 00:17:37,560
En som mener at dette er viktig.
165
00:17:39,880 --> 00:17:43,680
-Hadde du villet gjĂžre det?
-Hvis du ville at jeg skulle det.
166
00:18:09,040 --> 00:18:11,360
Litt mer pÄ denne siden.
167
00:18:17,320 --> 00:18:18,800
God morgen.
168
00:18:18,880 --> 00:18:21,640
Vidunderlig.
Du fikk skaffet hickoryen i tide.
169
00:18:30,240 --> 00:18:34,520
HÄper at dette stemmer. Jeg har tatt meg
friheten og tegnet noen forslag.
170
00:18:43,360 --> 00:18:46,800
Ta hit vognakselen
slik at vi kan manĂžvrereâŠ
171
00:18:46,880 --> 00:18:48,480
Du oversÄ dette.
172
00:18:48,560 --> 00:18:49,920
-Norton.
-Ja, sir.
173
00:19:05,880 --> 00:19:07,880
Treverket er klart.
174
00:19:22,120 --> 00:19:24,320
-Helt enestÄende.
-Takk, sir.
175
00:19:26,360 --> 00:19:30,640
-De sa at det ikke kunne gjĂžres.
-Vi satte alle kluter til og sto pÄ.
176
00:19:42,760 --> 00:19:45,680
-Hva syns du?
-Er det den samme vognen?
177
00:19:48,000 --> 00:19:51,080
Opprinnelig var den malt
i en mĂžrk sortfarge.
178
00:19:51,160 --> 00:19:56,000
Jeg tenkte at det var fint med en anelse
gull og en fin, skrÄnende fotgavl.
179
00:19:57,880 --> 00:19:58,880
Kom igjen.
180
00:20:04,600 --> 00:20:05,880
Ta tak her.
181
00:20:07,040 --> 00:20:09,760
Ăn fot her. Den andre foten her.
182
00:20:18,640 --> 00:20:21,320
-Hvordan fĂžles det?
-Utmerket.
183
00:20:22,240 --> 00:20:25,120
FĂžrst og fremst fordi
den ikke beveger seg.
184
00:20:42,000 --> 00:20:43,400
PrĂžv, du.
185
00:20:45,040 --> 00:20:49,360
De to tĂžylene styrer forlĂžperne.
Det er hestene helt foran.
186
00:20:49,440 --> 00:20:53,960
Og disse to stanghestene.
De styrer hestene som er nĂŠrmest.
187
00:20:54,960 --> 00:20:58,840
Nikk gjerne eller si ja,
slik at jeg vet at du fortsatt lever.
188
00:20:58,920 --> 00:21:00,000
Ja.
189
00:21:00,080 --> 00:21:06,000
Knepet er Ă„ holde dem samlet.
Legg dem mellom disse to fingrene. SÄnn.
190
00:21:06,080 --> 00:21:11,320
Med disse to tÞylene har du nÄ kontroll
over alle fire hester.
191
00:21:11,400 --> 00:21:16,080
Vil du svinge til venstre, lager du
en lÞkke. SÄnn, ja. Sving til venstre.
192
00:21:18,280 --> 00:21:19,880
Og for Ă„ svinge til hĂžyreâŠ
193
00:21:20,760 --> 00:21:21,920
Veldig bra.
194
00:21:23,720 --> 00:21:25,320
Sett i gang.
195
00:21:33,720 --> 00:21:35,720
Her. La meg ta dem.
196
00:21:41,720 --> 00:21:43,640
Hvor er vi pÄ vei?
197
00:21:54,120 --> 00:21:55,920
Hold deg fast!
198
00:22:10,640 --> 00:22:12,920
-Overraskende, ikke sant?
-Jo!
199
00:22:13,000 --> 00:22:16,200
-Det er mye gĂžyere enn det later til.
-Ja!
200
00:22:23,120 --> 00:22:28,080
Prinsessen er nysgjerrig og villig til
Ă„ vurdere forslaget. Men som hennes vennâŠ
201
00:22:30,560 --> 00:22:34,880
âŠvil jeg forsikre meg om at dette gjĂžr
livet hennes bedre, ikke bare ditt.
202
00:22:34,960 --> 00:22:38,640
Du forstÄr hvorfor jeg spÞr?
Hun kan vĂŠre litt naiv til tider,
203
00:22:38,720 --> 00:22:43,000
mens du blir en rik mann av dette.
Jeg fĂžler meg beskyttende.
204
00:22:43,880 --> 00:22:48,720
Som kongereporter har jeg vĂŠrt
tett pÄ dette ekteskapet en stund.
205
00:22:49,320 --> 00:22:52,400
Aller nyligst
pÄ hennes andre bryllupsreise.
206
00:22:53,320 --> 00:22:55,880
Jeg kan ikke utstÄ
at noen blir knust slik.
207
00:22:55,960 --> 00:22:58,160
-Mener du at hun blir det?
-Ja.
208
00:22:58,240 --> 00:23:02,760
-Ta denne boken som blir skrevet nÄ.
-I samarbeid med prinsen av Wales?
209
00:23:02,840 --> 00:23:05,960
Kanskje ikke ham direkte,
men helt klart hans venner.
210
00:23:06,040 --> 00:23:09,520
De vil fÄ fortalt det de mener
er sannheten om Diana.
211
00:23:09,600 --> 00:23:12,040
Og tro du meg. Det blir ikke pent.
212
00:23:14,080 --> 00:23:17,640
Jeg vil bare gjĂžre det rette for henne.
Hun er som en sĂžster.
213
00:23:19,800 --> 00:23:24,520
Det gir jeg deg mitt ord pÄ. Ingen vil
fÄ vite at hun hadde noe med det Ä gjÞre.
214
00:23:26,280 --> 00:23:30,080
La oss ta ett steg av gangen.
FÞrst fÄr vi skrevet et utkast.
215
00:23:30,600 --> 00:23:34,200
Prinsessen kan alltids
fÄ det avsluttet senere om hun Þnsker.
216
00:23:41,320 --> 00:23:44,120
Her er en liste over spÞrsmÄl til henne.
217
00:23:54,120 --> 00:23:55,200
AdjĂž, mor.
218
00:23:56,800 --> 00:23:57,640
AdjĂž.
219
00:24:34,320 --> 00:24:35,640
James Colthurst.
220
00:24:37,560 --> 00:24:38,560
Takk.
221
00:24:51,840 --> 00:24:52,840
Klar?
222
00:24:58,320 --> 00:25:00,320
Jeg ble plutselig utrolig nervĂžs.
223
00:25:02,640 --> 00:25:08,120
Andrew ville at du skulle begynne med
Ă„ forklare hvorfor du gjĂžr dette.
224
00:25:13,080 --> 00:25:15,080
Fordi jeg har prĂžvd alt.
225
00:25:17,520 --> 00:25:21,960
Jeg har konfrontert min ektemann
vedrĂžrende elskerinnen, men blitt avfeid.
226
00:25:23,640 --> 00:25:25,400
Jeg har gÄtt til dronningen.
227
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Det var som Ă„ snakke med en vegg.
228
00:25:29,800 --> 00:25:35,160
Til slutt gikk det opp for meg. Hvis ikke
jeg fÄr ut min versjon av historien,
229
00:25:35,240 --> 00:25:38,680
sÄ vil folk aldri forstÄ
hvordan det har vĂŠrt for meg.
230
00:25:40,400 --> 00:25:44,680
Jeg har vurdert Ă„ flytte utenlands
med guttene,
231
00:25:44,760 --> 00:25:49,840
men kongehuset kan kreve omsorgsrett
for enhver tronarving.
232
00:25:51,520 --> 00:25:53,960
Da hadde guttene blitt tatt fra meg.
233
00:25:58,840 --> 00:26:00,840
Hvilket skjedde min mor.
234
00:26:03,400 --> 00:26:06,000
Det kunne jeg ikke ha levd videre med.
235
00:26:21,200 --> 00:26:24,080
Kan De fortelle meg noe
om barndommen deres?
236
00:26:24,160 --> 00:26:27,080
Det var en svĂŠrt ulykkelig barndom.
237
00:26:29,320 --> 00:26:33,440
Foreldrene mine var alltid
dypt viklet inn i sine egne problemer.
238
00:26:33,520 --> 00:26:35,560
Moren min grÄt alltid.
239
00:26:37,120 --> 00:26:41,560
Mens min far aldri fortalte oss
hva det var som foregikk.
240
00:26:44,000 --> 00:26:46,560
Og barnepikene kom og gikk.
241
00:26:47,600 --> 00:26:49,200
Jeg hatet dem.
242
00:26:50,520 --> 00:26:53,920
Prins Charles svarte som kjent
"Hva enn 'forelsket' betyr"
243
00:26:54,000 --> 00:26:56,680
da han ble spurt
om han var forelsket i Dem.
244
00:26:56,760 --> 00:27:01,640
-Hvordan fĂžlte De Dem da?
Fullstendig traumatisert.
245
00:27:02,480 --> 00:27:05,960
SelvfĂžlelsen min raknet.
246
00:27:06,560 --> 00:27:11,520
Men⊠Jeg var for redd
til Ă„ spĂžrre ham om hva han mente.
247
00:27:12,120 --> 00:27:14,200
Og sÄ var det for sent.
248
00:27:14,280 --> 00:27:16,760
Sett fra utsiden
var det et eventyrbryllup.
249
00:27:17,680 --> 00:27:20,480
Hvordan ble det opplevd fra innsiden?
250
00:27:22,480 --> 00:27:24,000
Som en vond drĂžm.
251
00:27:24,800 --> 00:27:31,400
Kvelden fĂžr bryllupetâŠ
ble jeg plutselig helt overveldet,
252
00:27:32,000 --> 00:27:34,680
og jeg grÄt ustanselig.
253
00:27:36,880 --> 00:27:39,160
Jeg spiste alt innen synsvidde.
254
00:27:39,880 --> 00:27:42,120
Jeg kastet opp overalt i leiligheten,
255
00:27:42,200 --> 00:27:46,680
noe som var et tydelig tegn
pÄ at alt ikke var som det skulle.
256
00:27:47,680 --> 00:27:52,360
Da jeg gikk opp kirkegulvet, ble jeg
overveldet av kjĂŠrlighet for min ektemann.
257
00:27:52,440 --> 00:27:58,120
Men sÄ sÄ jeg Camilla
i den grÄ drakten og pilleeskehatten.
258
00:27:58,920 --> 00:28:01,520
Da gikk det kaldt nedover ryggen min.
259
00:28:03,000 --> 00:28:05,680
Hvor raskt begynte ting Ă„ surne?
260
00:28:05,760 --> 00:28:08,520
For meg begynte det Ă„ rakne
pÄ bryllupsreisen.
261
00:28:09,120 --> 00:28:12,760
Om natten hadde jeg
fĂŠle mareritt om Camilla.
262
00:28:12,840 --> 00:28:15,840
Rundt dronningen
fĂžlte jeg meg alltid som nummer to.
263
00:28:15,920 --> 00:28:18,880
Charles sĂ„ knapt pĂ„ megâŠ
FĂžlte meg som en fisk pĂ„ landâŠ
264
00:28:18,960 --> 00:28:22,200
Og jeg var sÄ tynn,
beina stakk ut overaltâŠ
265
00:28:22,280 --> 00:28:26,720
Da jeg fortalte ham at fotografer
jagde meg, snakket han om CamillaâŠ
266
00:28:26,800 --> 00:28:29,200
Jeg ville vĂŠre modig
og tale pĂ„ walisiskâŠ
267
00:28:29,280 --> 00:28:32,600
Jeg fikk ingen stĂžtteâŠ
Jeg fĂžlte meg helt hjelpelĂžs.
268
00:28:32,680 --> 00:28:37,160
FĂžlte De at deres ektemann viet seg
til ekteskapet pÄ samme vis som Dem?
269
00:28:37,240 --> 00:28:39,440
Det var alltid én til der.
270
00:28:41,880 --> 00:28:43,960
Helt fra begynnelsen.
271
00:28:45,440 --> 00:28:47,840
Som jeg ikke kunne konkurrere med.
272
00:28:49,240 --> 00:28:52,040
Jeg overhĂžrte ham
snakke med henne pÄ telefon.
273
00:28:53,040 --> 00:28:56,680
Han brukte en stemme jeg aldri
hadde hĂžrt ham bruke til meg.
274
00:28:56,760 --> 00:28:59,480
Ăm, kjĂŠrlig og full av beundring.
275
00:29:03,040 --> 00:29:07,400
Da jeg gikk gravid med William, kastet jeg
meg ned trappene pÄ Sandringham.
276
00:29:40,520 --> 00:29:42,640
-Har Andrew lyttet til bÄndene?
-Ja.
277
00:29:42,720 --> 00:29:45,280
Han har formulert
noen oppfÞlgingsspÞrsmÄl.
278
00:29:46,400 --> 00:29:48,000
Hva syntes han?
279
00:29:49,320 --> 00:29:51,360
Jeg tror han ble sjokkert.
280
00:29:51,440 --> 00:29:54,840
Han mÄtte slÄ opp
bulimia nervosa
i
Kumar and Clark's.
281
00:29:55,960 --> 00:30:01,000
Jeg mÄ innrÞmme at dette har bydd
pÄ noen overraskelser for meg ogsÄ.
282
00:30:06,400 --> 00:30:09,680
Jeg skulle Ăžnske at du hadde
fortalt meg om det fĂžr. OmâŠ
283
00:30:13,120 --> 00:30:14,640
SelvmordsforsĂžkene?
284
00:30:16,040 --> 00:30:18,040
Jeg er sÄ lei for det.
285
00:30:19,840 --> 00:30:21,840
Hvorfor ringte du oss ikke?
286
00:30:30,600 --> 00:30:33,360
Han spĂžr om han kan
snakke med venner av deg.
287
00:30:33,440 --> 00:30:35,760
-Hvorfor?
-Da er det lettere Ă„ benekte.
288
00:30:35,840 --> 00:30:39,640
Kan han vise til andre kilder
for alt dette, er du dekket.
289
00:30:39,720 --> 00:30:44,440
Han stiller dem de samme spÞrsmÄlene.
De blir vitner, som bekrefter historien.
290
00:30:47,720 --> 00:30:48,720
Ja vel.
291
00:30:53,840 --> 00:30:55,800
Vi kan begynne med Sue.
292
00:30:55,880 --> 00:30:58,120
-Hvem er Sue?
-Aromaterapeuten min.
293
00:31:00,680 --> 00:31:02,240
Og Felix Lyle.
294
00:31:02,320 --> 00:31:05,560
-Felix Lyle.
-Astrologen min.
295
00:31:06,720 --> 00:31:10,440
Og Oonagh Shanley-Toffolo.
296
00:31:10,520 --> 00:31:13,120
Ikke si det. Hun er reikihealeren din.
297
00:31:14,520 --> 00:31:16,000
AkupunktĂžren min.
298
00:31:16,520 --> 00:31:19,440
Og Stephen Twigg, kroppsterapeuten min.
299
00:31:23,000 --> 00:31:26,120
-Det er som en osteopat.
-Akkurat.
300
00:31:35,920 --> 00:31:38,760
Bra. Du er kjempeflink.
301
00:31:40,560 --> 00:31:41,640
Utmerket.
302
00:31:48,160 --> 00:31:49,160
SÄnn.
303
00:31:52,400 --> 00:31:57,600
Jeg har sett pÄ vedtektene
for den veldedige stiftelsen.
304
00:31:59,160 --> 00:32:01,680
Dette er stiftelsesdokumentene.
305
00:32:01,760 --> 00:32:04,440
Selve stiftelsesdokumentet.
Og bestemmelsene.
306
00:32:04,520 --> 00:32:07,640
Hva synes du om et forskerstipendium?
307
00:32:09,000 --> 00:32:11,200
For Ă„ studere kreft hos barn.
308
00:32:12,720 --> 00:32:15,200
De behandlet oss sÄ godt ved Barts.
309
00:32:15,280 --> 00:32:18,000
Det var sÄ avgjÞrende
for Leonoras siste dager.
310
00:32:18,080 --> 00:32:19,880
Det er en fantastisk idé.
311
00:32:20,760 --> 00:32:23,840
Det kan vĂŠre litt trettende
Ă„ fĂ„ registrert det, menâŠ
312
00:32:23,920 --> 00:32:27,640
Jeg er pÄ god fot med flere
i embetsverket rundt veldedighet.
313
00:32:27,720 --> 00:32:29,320
La meg snakke med dem.
314
00:32:39,360 --> 00:32:44,160
For lenge siden, vet du,
mistet jeg min yndlingssĂžster.
315
00:32:44,760 --> 00:32:47,680
Cecilie. I en flyulykke.
316
00:32:50,000 --> 00:32:52,600
Da fikk jeg lĂŠre hva sorg var.
317
00:32:54,040 --> 00:32:56,040
Den sanne sorg.
318
00:32:59,640 --> 00:33:03,160
Hvordan den forflytter seg
gjennom kroppen.
319
00:33:04,880 --> 00:33:06,880
Hvordan den tar bolig i den.
320
00:33:08,920 --> 00:33:13,000
Hvordan du fÄr den under huden.
Som del av cellene dine.
321
00:33:16,400 --> 00:33:18,400
Den tar bolig der.
322
00:33:20,560 --> 00:33:22,200
En permanent bolig.
323
00:33:27,800 --> 00:33:30,400
Men du lĂŠrer deg Ă„ leve med den.
324
00:33:32,400 --> 00:33:34,800
Og du kommer til Ă„ bli lykkelig igjen.
325
00:33:35,760 --> 00:33:40,520
Det blir aldri pÄ samme vis som fÞr,
men det er poenget.
326
00:33:42,800 --> 00:33:45,880
Man mÄ finne fram til nye mÄter.
327
00:33:49,600 --> 00:33:50,600
Ja.
328
00:34:26,760 --> 00:34:28,200
-Ă
!
-Ă
!
329
00:34:32,920 --> 00:34:36,560
-GÄr det bra med deg?
-Den kom ingensteds fra.
330
00:35:18,280 --> 00:35:20,800
-Takk.
-Ikke tull.
331
00:35:22,680 --> 00:35:27,000
Om du trenger noe som helst,
har du nummeret direkte til meg.
332
00:35:27,520 --> 00:35:30,600
Da unngÄr du sentralbordet
og alt det tullet.
333
00:35:30,680 --> 00:35:34,880
Ă
. Det glemte jeg nesten.
Det var noe Norton ville at jeg skulle si.
334
00:35:34,960 --> 00:35:39,600
En bok om prinsessen av Wales er visstnok
under arbeid, der hun medvirker selv.
335
00:35:39,680 --> 00:35:40,960
Hva slags bok?
336
00:35:41,040 --> 00:35:47,200
En som hevder at hun har blitt behandlet
dÄrlig av familien. Ingen forstÄr henne.
337
00:35:47,280 --> 00:35:50,560
Alle er sjalu
pÄ hennes popularitet og suksess.
338
00:35:51,080 --> 00:35:54,520
Norton har fÄtt flere telefoner
fra folk som hevder
339
00:35:54,600 --> 00:35:58,640
at de enten har blitt kontaktet
eller kjenner noen som har blitt det.
340
00:35:59,960 --> 00:36:01,800
Det er nok bare sladder.
341
00:36:02,480 --> 00:36:04,560
Norton burde vite bedre enn som sÄ.
342
00:36:07,760 --> 00:36:10,720
-Ănsk ham alt godt fra meg.
-Det skal jeg gjĂžre.
343
00:36:30,240 --> 00:36:32,560
Tror du ikke hendelsene har sammenheng?
344
00:36:32,640 --> 00:36:35,720
FĂžrst blir du dyttet av sykkelen,
sÄ innbruddet hos Andrew.
345
00:36:35,800 --> 00:36:39,240
Det er ikke fĂžrste gang
jeg har blitt kjĂžrt i grĂžfta slik,
346
00:36:39,320 --> 00:36:44,240
og det skjer innbrudd i London hundrevis
av ganger hver dag. Ingenting ble stjÄlet.
347
00:36:44,320 --> 00:36:47,600
Jeg tar ikke den.
Jeg snakker aldri i den igjen.
348
00:36:47,680 --> 00:36:50,880
Jeg hÞrte et klikk pÄ linjen i morges.
Det kom herfra.
349
00:36:51,800 --> 00:36:52,960
Patrick.
350
00:37:01,000 --> 00:37:02,160
Jephson.
351
00:37:03,840 --> 00:37:05,200
God ettermiddag, Miles.
352
00:37:07,600 --> 00:37:09,520
Ja. Selvsagt.
353
00:37:10,600 --> 00:37:12,640
Vi kommer straks tilbake til deg.
354
00:37:13,880 --> 00:37:17,360
Miles Hunt-Davis,
hertugen av Edinburghs privatsekretĂŠr,
355
00:37:17,440 --> 00:37:19,880
ber om et mĂžte med Dem
sÄ fort som mulig.
356
00:37:24,800 --> 00:37:27,840
âŠfem kilometer fra Castlederg
i grevskapet Tyrone,
357
00:37:27,920 --> 00:37:30,360
hvor minst to terrorister ble skremt vekk
358
00:37:30,440 --> 00:37:34,440
da de skulle overfalle et medlem
av Royal Irish Regiment hjemme.
359
00:37:38,120 --> 00:37:41,360
âŠav sikkerhetsstyrker tidlig om morgenen.
360
00:37:41,440 --> 00:37:43,960
Voldsomme skuddvekslinger,
ifĂžlge politietâŠ
361
00:38:19,440 --> 00:38:20,360
Vel.
362
00:38:21,480 --> 00:38:24,920
Det er en stund siden
jeg har vĂŠrt i Kensington Palace.
363
00:38:25,000 --> 00:38:28,680
-Kolonien for de utstĂžtte.
-Er det det du kaller det?
364
00:38:30,360 --> 00:38:34,840
Jeg ser mer pÄ det som et depot
for alle de gamle, sprĂž tantene.
365
00:38:37,080 --> 00:38:41,440
Som iakttar hverandres gjĂžren og laden
gjennom blondegardinene.
366
00:38:45,200 --> 00:38:47,800
FÄr man noe privatliv overhodet?
367
00:38:47,880 --> 00:38:49,920
-Ingenting.
-Forferdelig.
368
00:38:50,000 --> 00:38:52,440
For det er jo viktig Ă„ ha et privatliv?
369
00:38:53,880 --> 00:38:54,880
Ja.
370
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Og en plikt om taushet.
371
00:39:01,840 --> 00:39:04,640
Det er vel det jeg skal
snakke med deg om i dag.
372
00:39:05,600 --> 00:39:06,600
VÊr sÄ god.
373
00:39:08,000 --> 00:39:10,280
Jeg stÄr, hvis det er i orden.
374
00:39:18,320 --> 00:39:24,000
Ja, jeg kan vĂŠre en stri, gammel stabeis,
men jeg har alltid vĂŠrt svak for deg.
375
00:39:24,920 --> 00:39:28,920
Kanskje fordi du er ung.
Kanskje fordi du er en vakker kvinne.
376
00:39:30,320 --> 00:39:34,280
Kanskje fordi jeg ofte deler
din frustrasjon over ektemannen din.
377
00:39:35,280 --> 00:39:38,360
Jeg har alltid fĂžlt
at jeg ville beskytte deg.
378
00:39:39,560 --> 00:39:41,960
Glad i deg, er jeg. NĂ„ har jeg sagt det.
379
00:39:43,640 --> 00:39:46,880
SÄ nÄr jeg ser deg gjÞre feilvurderinger,
380
00:39:46,960 --> 00:39:52,000
vil jeg lene meg over bordet
og minne deg om at jeg er pÄ ditt lag.
381
00:39:53,960 --> 00:39:55,720
Hva er det jeg prĂžver Ă„ si?
382
00:39:56,560 --> 00:39:59,160
Du er ingen novise lenger.
383
00:39:59,240 --> 00:40:02,440
Du har kommet mye lenger
enn Ă„ anse oss som familie.
384
00:40:02,520 --> 00:40:08,280
Det er feilen folk begÄr i begynnelsen,
mens du forstÄr at det er et system.
385
00:40:09,360 --> 00:40:11,520
Vi er alle del av dette systemet.
386
00:40:11,600 --> 00:40:14,400
Du, jeg og sjefen selv.
387
00:40:15,080 --> 00:40:19,920
Fettere og kusiner, onkler og tanter.
De utstĂžtte.
388
00:40:21,240 --> 00:40:24,400
PĂ„ godt og vondt.
Ingen kommer seg ut av det.
389
00:40:25,840 --> 00:40:28,320
Og vi kan ikke bare lufte vÄre klagemÄl
390
00:40:28,400 --> 00:40:31,800
og kaste bomber ut i luften
som i normale familier.
391
00:40:32,760 --> 00:40:37,440
GjĂžr vi det, Ăždelegger vi
noe som er mye stĂžrre og mye viktigere.
392
00:40:39,760 --> 00:40:41,200
Systemet.
393
00:40:43,680 --> 00:40:46,160
Derfor skal du fÄ dette tipset av meg.
394
00:40:47,640 --> 00:40:51,000
Jeg mener⊠Bare vÊr kreativ.
395
00:40:53,560 --> 00:40:57,720
Du kan bryte sÄ mange regler du bare vil.
Du kan gjĂžre som du vil.
396
00:40:58,920 --> 00:41:04,120
Du kan ordne det akkurat slik du Ăžnsker
for Ă„ finne gleden du trenger i ditt liv.
397
00:41:04,200 --> 00:41:08,920
SĂ„ lenge du husker denne ene betingelsen.
Den eneste regelen.
398
00:41:10,480 --> 00:41:16,280
At du forblir lojal til din ektemann
og til denne familien i offentligheten.
399
00:41:19,520 --> 00:41:21,280
-Stille, mener du?
-Ja.
400
00:41:24,160 --> 00:41:25,760
Ikke forstyrr balansen.
401
00:41:31,480 --> 00:41:33,520
-Greit.
-Noen gang.
402
00:41:35,680 --> 00:41:37,280
Livet ut.
403
00:41:49,840 --> 00:41:51,160
Du sier ingenting.
404
00:41:54,120 --> 00:41:56,080
Jeg tror ikke det er noe Ă„ si.
405
00:42:00,400 --> 00:42:04,040
Det tror jeg er det klokeste
jeg noen gang har hĂžrt deg ytre.
406
00:42:44,840 --> 00:42:46,800
Det gÄr bra med henne.
407
00:42:48,200 --> 00:42:50,200
-Bra.
-Ja.
408
00:42:51,800 --> 00:42:54,840
Jeg sa til henne
at hvis hun var litt mer kvikk
409
00:42:56,080 --> 00:42:57,720
og litt mer strategisk,
410
00:42:57,800 --> 00:43:01,320
sÄ kunne hun finne all glede
hun trengte som del av systemet
411
00:43:02,280 --> 00:43:04,360
uten at noen fant ut om det.
412
00:43:05,760 --> 00:43:07,760
Er det lĂžsningen, mener du?
413
00:43:08,680 --> 00:43:12,200
At ektemenn og hustruer
skal ha hemmeligheter for hverandre?
414
00:43:12,280 --> 00:43:16,480
Hemmeligheter?
Det var da ikke noe pent ord. Nei.
415
00:43:17,520 --> 00:43:21,520
Det jeg mener, vet du,
er at om folk handlet mer gjennomtenkt,
416
00:43:21,600 --> 00:43:25,080
modnere og mer diskré,
417
00:43:25,960 --> 00:43:29,320
sÄ kunne det faktisk utgjÞre limet
som binder alt sammen.
418
00:43:32,400 --> 00:43:35,680
Jeg mener nemlig at man
i et ekteskap bÞr ha som mÄl
419
00:43:35,760 --> 00:43:39,200
Ă„ ikke ha hemmeligheter
eller tillempninger.
420
00:43:39,280 --> 00:43:42,160
Det er fordi du er den du er.
421
00:43:42,840 --> 00:43:47,560
Ikke bare fordi enhver ektemann
eller hustru fornemmer at noe er pÄ snei,
422
00:43:47,640 --> 00:43:51,360
men til syvende og sist
handler det ikke om hva jeg vet om deg,
423
00:43:52,160 --> 00:43:54,040
eller selv hva du vet om meg.
424
00:43:54,680 --> 00:43:56,280
Det handler om hva Han vet.
425
00:43:57,800 --> 00:43:59,120
Om oss alle.
426
00:44:00,160 --> 00:44:03,320
Jeg tror da at Han tar en frikveld
fra tid til annen.
427
00:44:10,400 --> 00:44:12,600
-God natt.
-God natt.
428
00:44:35,480 --> 00:44:39,440
I kveld fÄr jeg selskap av Andrew Morton,
som har vĂŠrt kongereporter
429
00:44:39,520 --> 00:44:42,600
og nÄ er forfatteren bak
boken alle snakker om.
430
00:44:43,200 --> 00:44:45,240
-God kveld, Andrew.
-God kveld.
431
00:44:45,320 --> 00:44:50,000
Kan du fortelle dem som eventuelt har bodd
under en stein hva boken handler om?
432
00:44:50,080 --> 00:44:53,080
Min bok er et inngÄende portrett
av prinsesse Diana.
433
00:44:53,160 --> 00:44:58,400
Et forsÞk pÄ Ä fortelle historien om
hvordan hennes liv og ekteskap ser ut.
434
00:44:58,480 --> 00:45:04,440
Faktum er at vi finner en dypt ulykkelig
kvinne bak den glamorĂžse fasaden.
435
00:45:04,520 --> 00:45:06,600
Du utbroderer grundig i detalj
436
00:45:06,680 --> 00:45:09,640
i en bok som tilsynelatende
kanaliserer Diana selv,
437
00:45:09,720 --> 00:45:12,720
men du likevel hevder
at hun ikke var delaktig i.
438
00:45:12,800 --> 00:45:16,280
Jeg kan helt kategorisk avvise
at jeg intervjuet prinsessen,
439
00:45:16,360 --> 00:45:20,560
men jeg har snakket med venner,
kollegaer, alle som ville si noe.
440
00:45:20,640 --> 00:45:24,400
Mange var desperate etter
Ă„ fortelle verden hvordan det er.
441
00:45:24,480 --> 00:45:26,560
Vi snakker virkelig om hele verden.
442
00:45:26,640 --> 00:45:30,000
Denne boken knuser alle forlagsrekorder.
443
00:45:30,080 --> 00:45:32,640
âŠi Frankrike, Nederland,
Tyskland og Japan,
444
00:45:32,720 --> 00:45:35,840
og gjÞr deg til en rik mann pÄ veien.
445
00:45:35,920 --> 00:45:41,960
FĂžler du skyld eller ansvar
for Ă„ kaste kongefamilien ut i en krise?
446
00:45:42,040 --> 00:45:45,640
Ărlig talt mener jeg
at kongefamilien selv har gjort det.
447
00:45:45,720 --> 00:45:49,600
De visste hva de gikk til med Diana.
At hun var sÄrbar.
448
00:45:49,680 --> 00:45:51,800
Om den vanskelige barndommen hennes.
449
00:45:53,240 --> 00:45:57,280
De visste at hun trengte kjĂŠrlighet,
trygghet og bekreftelse.
450
00:45:58,720 --> 00:46:00,800
Men ga de henne det? Nei.
451
00:46:01,400 --> 00:46:03,440
De ga henne den rake motsetning.
452
00:46:03,520 --> 00:46:08,560
De kan ikke overraskes av at hun vil at
folk skal forstÄ hvorfor hun er ulykkelig.
453
00:46:08,640 --> 00:46:10,520
Hva betyr det?
454
00:46:10,600 --> 00:46:13,480
At dette er
av de tilbakevendende Ăžyeblikkene
455
00:46:13,560 --> 00:46:16,400
der kongefamilien virkelig er i krise,
456
00:46:17,040 --> 00:46:21,680
men der den skjÞre vÄpenhvilen mellom
Diana og de kongelige ikke fungerer.
457
00:46:21,760 --> 00:46:24,160
I en vÄpenhvile er det to alternativ.
458
00:46:24,240 --> 00:46:27,600
Enten forhandler man frem
en langvarig fred,
459
00:46:27,680 --> 00:46:31,960
noe jeg ikke ser som sannsynlig,
siden begge sider er sitter godt fast,
460
00:46:33,120 --> 00:46:35,160
eller sÄ eskalerer man.
461
00:46:36,160 --> 00:46:39,040
-Til hva da?
-Full krig.
462
00:46:39,920 --> 00:46:43,840
Og dessverre ser det ut til
at vi er pÄ vei dit nÄ.
463
00:46:48,440 --> 00:46:52,080
Tekst: Fredrik Island Gustavsen
36884