All language subtitles for The Crown. S05E02. The System.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:09,760 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:15,000 --> 00:00:19,880 Om forlatelse. Jeg mĂ„ be deg om Ä snakke litt hĂžyere. Jeg hĂžrer deg dĂ„rlig. 3 00:00:19,960 --> 00:00:21,760 -OK. Ikke noe problem. -Ja? 4 00:00:21,840 --> 00:00:23,640 Hva er fĂžrste spĂžrsmĂ„l? 5 00:00:23,720 --> 00:00:29,320 -Jeg vil vite mer om hvordan det begynte. -Det
 begynte ved et uhell. 6 00:00:29,400 --> 00:00:31,560 Eller med et uhell, jeg
 7 00:00:35,600 --> 00:00:39,000 Jeg ble skadet Ă©n gang for mye under polospill. 8 00:00:40,680 --> 00:00:44,160 -ForstĂ„r du hva jeg sier? -Ja, jeg forstĂ„r. 9 00:00:44,240 --> 00:00:45,920 Godt. 10 00:00:46,000 --> 00:00:50,600 I en alder av 50 bestemte jeg meg derfor for Ă„ gi avkall pĂ„ min livs kjĂŠrlighet 11 00:00:50,680 --> 00:00:52,560 og finne moroa andre steder. 12 00:00:53,680 --> 00:00:57,480 Nei, det ble feil. Jeg insisterer pĂ„ at vi tar det igjen. 13 00:00:57,560 --> 00:01:00,520 -Unnskyld? -Vi skal gjĂžre det igjen. 14 00:01:03,240 --> 00:01:04,080 Igjen! 15 00:01:06,320 --> 00:01:07,920 -Er du klar? -Ja. 16 00:01:08,000 --> 00:01:08,840 Ja. 17 00:01:09,600 --> 00:01:14,680 I en alder av 50 bestemte jeg meg for Ă„ gi avkall pĂ„ min livs idrettskjĂŠrlighet 18 00:01:14,760 --> 00:01:16,880 og se etter nye utfordringer
 19 00:01:16,960 --> 00:01:18,040 Kom igjen! 20 00:01:20,520 --> 00:01:23,440 Og slik begynte jeg med kjĂžring med hest og vogn. 21 00:01:27,720 --> 00:01:30,560 SĂ„nn, ja! Kom igjen! 22 00:01:35,560 --> 00:01:36,760 Kom igjen! 23 00:01:41,560 --> 00:01:42,760 Kom igjen! 24 00:01:47,880 --> 00:01:53,520 Vi har blitt litt av en gjeng, som reiser land og strand rundt til konkurranser. 25 00:01:53,600 --> 00:01:57,240 Det har blitt som en utvidet familie for meg. Hva? 26 00:02:03,560 --> 00:02:04,560 NĂ„r? 27 00:02:08,520 --> 00:02:10,600 Nu vel. Takk skal du ha. 28 00:02:59,080 --> 00:03:00,080 Takk, Peggy. 29 00:03:14,280 --> 00:03:17,680 En retning innen progressiv medisinsk teori 30 00:03:18,480 --> 00:03:22,320 mener at vi selv pĂ„fĂžrer oss kreft 31 00:03:23,200 --> 00:03:29,080 ved Ă„ undertrykke fĂžlelser eller bĂŠre pĂ„ ulĂžste psykiske traumer. 32 00:03:31,040 --> 00:03:35,200 SĂ„ dĂžr en fullkommen liten engel pĂ„ fem Ă„r av det, 33 00:03:36,800 --> 00:03:39,720 og da innser man hvilket vrĂžvl det hele er. 34 00:03:41,480 --> 00:03:43,760 -Stakkars Norton. -Ja. 35 00:03:46,120 --> 00:03:51,760 Kan du ikke besĂžke ham? Han kan nok trenge litt stĂžtte fra gudfaren sin. 36 00:03:53,800 --> 00:03:56,320 Ja. Ja, nettopp. 37 00:04:01,480 --> 00:04:03,480 Hva skal den minen bety? 38 00:04:06,280 --> 00:04:09,760 Jeg har aldri sett noen tenke sĂ„ hardt og sĂ„ mye fĂžr. 39 00:04:10,280 --> 00:04:13,360 Takknemlighet. Anerkjennelse. 40 00:04:13,960 --> 00:04:15,360 For hva da? 41 00:04:16,560 --> 00:04:20,400 -Du gjĂžr meg til et bedre menneske. -Og du meg. 42 00:04:23,280 --> 00:04:25,480 Er ikke det hele ekteskapets formĂ„l? 43 00:04:34,640 --> 00:04:35,680 God natt. 44 00:04:43,200 --> 00:04:44,240 God natt. 45 00:06:08,480 --> 00:06:12,280 Hallo? Hei. Du
 46 00:06:13,360 --> 00:06:14,400 Du kommer vel? 47 00:06:14,480 --> 00:06:18,240 -Det var en slik morgen. Vi er der om
 -Ett minutt. 48 00:06:18,320 --> 00:06:19,440 Ett minutt. 49 00:06:22,280 --> 00:06:25,760 Hun er ett minutt unna og ber oss ha henne unnskyldt. 50 00:06:25,840 --> 00:06:29,720 -Var det faktisk henne? -Ja, det var "faktisk henne". 51 00:06:40,360 --> 00:06:42,720 VI ELSKER DEG, DI 52 00:06:55,600 --> 00:06:57,320 Hvordan gĂ„r det med prinsen? 53 00:07:05,320 --> 00:07:08,320 -Her oppe! -Diana! 54 00:07:10,480 --> 00:07:13,480 -Takk for at du gikk med pĂ„ dette. -Naturligvis. 55 00:07:14,720 --> 00:07:17,320 -Vi sĂ„ bildene av dere i Italia. -Diana! 56 00:07:17,840 --> 00:07:19,680 Dere sĂ„ veldig lykkelige ut. 57 00:07:19,760 --> 00:07:21,800 -Du skulle bare visst. -Å? 58 00:07:21,880 --> 00:07:25,400 Det er verre enn noen gang. Vet ikke hva jeg skal gjĂžre. 59 00:07:25,480 --> 00:07:26,920 Er den din? 60 00:07:27,000 --> 00:07:28,120 -Nei. -Nei. 61 00:07:29,200 --> 00:07:30,440 Kom. Klem deg inn. 62 00:07:31,080 --> 00:07:35,280 VI ELSKER DEG, DIANA! 63 00:07:54,160 --> 00:07:55,360 Greit. 64 00:07:59,400 --> 00:08:01,280 James Colthurst, ikke sant? 65 00:08:02,280 --> 00:08:04,120 -Ja. -Har du et Ăžyeblikk? 66 00:08:04,720 --> 00:08:08,960 Hvem av dem? HĂžy, med briller? 67 00:08:10,840 --> 00:08:13,640 Jeg vet hvem det er. Clark Kent. 68 00:08:13,720 --> 00:08:17,560 -Han sa at han het Andrew. -Det er det jeg kaller ham, dumrian. 69 00:08:17,640 --> 00:08:21,120 Andrew Morton. Han er en av de vennligsinnede. 70 00:08:21,640 --> 00:08:23,840 Han har skrevet fine ting om meg fĂžr. 71 00:08:23,920 --> 00:08:26,280 Vel, nĂ„ vil han skrive en bok om deg 72 00:08:26,360 --> 00:08:31,320 om hvordan det har vĂŠrt Ă„ gifte seg inn i kongefamilien. Sannheten bak eventyret. 73 00:08:31,400 --> 00:08:35,160 -Du ville aldri bidratt, sa jeg til ham. Nei. 74 00:08:35,240 --> 00:08:38,240 -SĂ„ avtalte vi Ă„ spille squash. -Hva? 75 00:08:38,320 --> 00:08:43,120 Han sĂ„ rekkerten pĂ„ kontoret mitt og foreslo en kamp. Ta det helt med ro. 76 00:08:43,200 --> 00:08:46,120 Jeg sa at det var uaktuelt Ă„ snakke mer om deg. 77 00:08:46,200 --> 00:08:48,960 -Det bĂžr det vĂŠre. -Jeg ringer etter mĂžtet. 78 00:09:07,160 --> 00:09:08,360 Hallo? 79 00:09:37,520 --> 00:09:38,520 Takk. 80 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Hallo? 81 00:09:48,640 --> 00:09:49,680 Hallo? 82 00:09:53,160 --> 00:09:54,080 Å nei. 83 00:09:54,680 --> 00:09:58,200 -Hva har jeg gjort nĂ„? -Du er her. I dag. 84 00:09:58,280 --> 00:10:03,360 Norton sa at du kom i morgen. Han dro nettopp til London til mĂžter i banken. 85 00:10:04,480 --> 00:10:08,880 -La meg se om jeg fĂ„r tak i ham. -Å. Ikke gjĂžr deg bryet. 86 00:10:13,640 --> 00:10:18,280 -Hva vil du ha? Er du sulten? -Å nei. Herregud. Ikke noe sĂ„nt. 87 00:10:20,440 --> 00:10:21,560 Nei, jeg
 88 00:10:23,920 --> 00:10:26,440 Jeg kom for Ă„ se hvordan det gĂ„r med dere. 89 00:10:28,480 --> 00:10:30,120 Det var snilt av deg. 90 00:10:31,680 --> 00:10:33,680 Og for Ă„ gi dere disse. 91 00:10:36,000 --> 00:10:37,360 Prestekrager. 92 00:10:37,440 --> 00:10:43,200 Til Leonora. I minnestunden nevnte du at det var yndlingsblomstene hennes. 93 00:10:45,200 --> 00:10:47,200 Det er veldig snilt av deg. 94 00:10:48,400 --> 00:10:50,400 Skal vi ta dem med ut til henne? 95 00:11:00,120 --> 00:11:04,880 Norton mente at det var morbid Ă„ ha henne sĂ„ nĂŠr oss, 96 00:11:06,280 --> 00:11:09,480 men jeg Ăžnsket meg et sted jeg kunne gĂ„ til hver dag. 97 00:11:10,880 --> 00:11:16,360 Å vĂŠre nĂŠr henne hver dag. Det betyr ogsĂ„ at jeg aldri kan dra herfra. 98 00:11:17,800 --> 00:11:19,800 Hvorfor skulle du Ăžnske det? 99 00:11:22,400 --> 00:11:24,400 Det er ikke alltid sĂ„ enkelt. 100 00:11:47,800 --> 00:11:53,040 Du vet at en av de mange, mange tingene som gjorde meg tiltrukket av Lilibet 101 00:11:53,760 --> 00:11:58,600 var at forpliktelsen nĂždvendigvis mĂ„tte bli livslang. 102 00:11:59,600 --> 00:12:05,040 Og for en ung mann som hadde hatt en sĂ„ forstyrrende og nomadisk barndom, 103 00:12:05,680 --> 00:12:10,760 var denne klokkeklare uforanderligheten svĂŠrt betryggende. Slik er det fortsatt. 104 00:12:13,080 --> 00:12:16,080 Men noen problemer er det heftet ved den. 105 00:12:16,880 --> 00:12:21,400 For den tar ikke med i beregningen det ene alle mennesker gjĂžr 106 00:12:21,480 --> 00:12:24,960 sĂ„ fort de inngĂ„r en livslang forpliktelse til hverandre. 107 00:12:25,920 --> 00:12:30,080 -Og det er? -Å vokse i ulike retninger. 108 00:12:47,160 --> 00:12:52,160 Fortell Norton at jeg nok skal ta kontakt snart for Ă„ ta en gudfarsprat med ham. 109 00:12:53,440 --> 00:12:57,000 Og du kan for din del vurdere to ting. 110 00:12:57,840 --> 00:13:01,520 Hvorfor ikke opprette en veldedig stiftelse i Leonoras navn? 111 00:13:01,600 --> 00:13:06,160 -Ja, den idĂ©en har jeg alt tenkt pĂ„. -Og sĂ„ kan du finne deg en hobby. 112 00:13:06,240 --> 00:13:11,640 Noe som ikke har noe med dette Ă„ gjĂžre. Ikke en hobby, da. En virkelighetsflukt. 113 00:13:12,280 --> 00:13:14,640 -En lidenskap. -Det skal jeg ha i mente. 114 00:13:15,760 --> 00:13:16,880 Godt. 115 00:13:18,000 --> 00:13:19,480 Apropos hobbyer. 116 00:13:19,560 --> 00:13:25,480 Norton sa at du sluttet med polo og fikk en greie for kjĂžring med hest og vogn. 117 00:13:25,560 --> 00:13:29,720 Det har jeg fĂ„tt, ja. Jeg er som besatt. Hvordan det? 118 00:13:36,320 --> 00:13:37,800 Har du sett pĂ„ maken. 119 00:13:40,240 --> 00:13:42,080 Et gammelt firspann. 120 00:13:42,160 --> 00:13:45,000 -Norton ville selge den. -Det kan dere ikke. 121 00:13:45,080 --> 00:13:49,080 Vi ble fortalt at den er ubotelig, men hvis du kunne bruke den
 122 00:13:49,160 --> 00:13:53,600 -Den er kanskje litt stĂžvete
 -Jeg tror at skadene er verre enn som sĂ„. 123 00:13:53,680 --> 00:13:55,560 Den har noen sprekker. 124 00:13:55,640 --> 00:13:58,600 "Strukturelt ubotelig", ble Norton fortalt. 125 00:13:58,680 --> 00:14:03,760 Nei, det er et prakteksemplar. Og en del av familiens arv. 126 00:14:07,320 --> 00:14:11,040 NĂ„ skal du hĂžre her. Kan vi ikke gjĂžre som sĂ„? 127 00:14:12,920 --> 00:14:15,640 Jeg sender noen for Ă„ hente den, 128 00:14:15,720 --> 00:14:19,880 sĂ„ fĂ„r vi den vasket og tar en titt pĂ„ den, og sĂ„ kan vi snakkes igjen. 129 00:14:19,960 --> 00:14:24,120 -Vi trenger ikke Ă„ snakkes igjen. -Dette kan bli en hobby for deg. 130 00:14:24,960 --> 00:14:27,760 Å
 Det ligger nok ikke for meg. 131 00:14:27,840 --> 00:14:32,760 Vel, det var ogsĂ„ min innstilling til Ă„ begynne med, men sĂ„ prĂžvde jeg det, 132 00:14:33,760 --> 00:14:36,040 og da sĂ„ jeg lyset. 133 00:15:28,840 --> 00:15:29,840 Hallo. 134 00:15:32,400 --> 00:15:34,400 -Jeg tar denne. -Takk skal du ha. 135 00:15:38,640 --> 00:15:39,640 Takk. 136 00:15:47,440 --> 00:15:50,520 -Hvordan var det? -Å. Pokker, altsĂ„. 137 00:15:51,240 --> 00:15:52,520 En svĂŠrt jevn kamp. 138 00:15:52,600 --> 00:15:56,000 Han beveger seg irriterende hurtig til Ă„ vĂŠre sĂ„ hĂžy. 139 00:15:56,080 --> 00:15:59,720 Rask som bare pokker. Massevis av frekke stoppballer og skryt. 140 00:15:59,800 --> 00:16:03,080 Vi spilte beste av tre kamper. Slo ham knepent i tredje. 141 00:16:03,160 --> 00:16:06,960 Jeg spurte ikke om squashspillet. Fortell om lunsjen. 142 00:16:07,040 --> 00:16:12,360 Et lite, italiensk sted ved squashklubben. La Barca? Drevet av et ektepar. 143 00:16:12,440 --> 00:16:15,360 -Ikke hvor dere spiste lunsj. -Å. Unnskyld. 144 00:16:15,440 --> 00:16:17,880 -Eller hva dere spiste. -Linguini. 145 00:16:20,280 --> 00:16:22,800 -Vi begynner med hvem som betalte. -Han. 146 00:16:22,880 --> 00:16:27,000 -James. Han er tabloidjournalist. -Som spanderte, siden han tapte. 147 00:16:27,080 --> 00:16:30,600 Er du bekymret for lĂžsmunnethet? Han fikk ingenting fra meg. 148 00:16:30,680 --> 00:16:34,560 Mens jeg fikk massevis fra ham. FĂžrste avslĂžring. 149 00:16:35,240 --> 00:16:37,240 -Han har alt begynt Ă„ skrive. -Hva? 150 00:16:37,320 --> 00:16:41,360 Han tror at noen alt skriver en bok om deg med negativt fortegn, 151 00:16:41,440 --> 00:16:43,880 basert pĂ„ kilder nĂŠr prinsen av Wales. 152 00:16:43,960 --> 00:16:44,960 Herregud. 153 00:16:45,040 --> 00:16:49,200 Mortons tanke er at hans versjon i det minste gir deg noe kontroll. 154 00:16:49,280 --> 00:16:54,120 At du framstĂ„r sympatisk. Han vil endatil la deg godkjenne den endelige versjonen. 155 00:16:54,200 --> 00:16:58,400 Det er flott med en bok som lar folk forstĂ„ hvor vanskelig det har vĂŠrt. 156 00:16:58,480 --> 00:17:03,240 -Men jeg vil ikke starte en krig. -Du trenger aldri Ă„ treffe ham. 157 00:17:04,040 --> 00:17:08,160 Ingen vil kunne finne noen forbindelse mellom dere. Alt kan benektes. 158 00:17:09,200 --> 00:17:11,760 -Hvordan skal det gĂ„ til? -BĂ„ndopptak. 159 00:17:12,720 --> 00:17:17,160 Du tar opp din side av historien og sier bare det du vil, med dine egne ord, 160 00:17:17,240 --> 00:17:21,040 og sĂ„ skriver Morton boken basert pĂ„ opptakene. 161 00:17:21,960 --> 00:17:25,120 Hvordan skal han fĂ„ opptakene hvis jeg ikke mĂžter ham? 162 00:17:27,560 --> 00:17:29,320 Dere trenger en mellommann. 163 00:17:30,640 --> 00:17:33,440 En formidler. En som dere begge stoler pĂ„. 164 00:17:35,600 --> 00:17:37,560 En som mener at dette er viktig. 165 00:17:39,880 --> 00:17:43,680 -Hadde du villet gjĂžre det? -Hvis du ville at jeg skulle det. 166 00:18:09,040 --> 00:18:11,360 Litt mer pĂ„ denne siden. 167 00:18:17,320 --> 00:18:18,800 God morgen. 168 00:18:18,880 --> 00:18:21,640 Vidunderlig. Du fikk skaffet hickoryen i tide. 169 00:18:30,240 --> 00:18:34,520 HĂ„per at dette stemmer. Jeg har tatt meg friheten og tegnet noen forslag. 170 00:18:43,360 --> 00:18:46,800 Ta hit vognakselen slik at vi kan manĂžvrere
 171 00:18:46,880 --> 00:18:48,480 Du oversĂ„ dette. 172 00:18:48,560 --> 00:18:49,920 -Norton. -Ja, sir. 173 00:19:05,880 --> 00:19:07,880 Treverket er klart. 174 00:19:22,120 --> 00:19:24,320 -Helt enestĂ„ende. -Takk, sir. 175 00:19:26,360 --> 00:19:30,640 -De sa at det ikke kunne gjĂžres. -Vi satte alle kluter til og sto pĂ„. 176 00:19:42,760 --> 00:19:45,680 -Hva syns du? -Er det den samme vognen? 177 00:19:48,000 --> 00:19:51,080 Opprinnelig var den malt i en mĂžrk sortfarge. 178 00:19:51,160 --> 00:19:56,000 Jeg tenkte at det var fint med en anelse gull og en fin, skrĂ„nende fotgavl. 179 00:19:57,880 --> 00:19:58,880 Kom igjen. 180 00:20:04,600 --> 00:20:05,880 Ta tak her. 181 00:20:07,040 --> 00:20:09,760 Én fot her. Den andre foten her. 182 00:20:18,640 --> 00:20:21,320 -Hvordan fĂžles det? -Utmerket. 183 00:20:22,240 --> 00:20:25,120 FĂžrst og fremst fordi den ikke beveger seg. 184 00:20:42,000 --> 00:20:43,400 PrĂžv, du. 185 00:20:45,040 --> 00:20:49,360 De to tĂžylene styrer forlĂžperne. Det er hestene helt foran. 186 00:20:49,440 --> 00:20:53,960 Og disse to stanghestene. De styrer hestene som er nĂŠrmest. 187 00:20:54,960 --> 00:20:58,840 Nikk gjerne eller si ja, slik at jeg vet at du fortsatt lever. 188 00:20:58,920 --> 00:21:00,000 Ja. 189 00:21:00,080 --> 00:21:06,000 Knepet er Ă„ holde dem samlet. Legg dem mellom disse to fingrene. SĂ„nn. 190 00:21:06,080 --> 00:21:11,320 Med disse to tĂžylene har du nĂ„ kontroll over alle fire hester. 191 00:21:11,400 --> 00:21:16,080 Vil du svinge til venstre, lager du en lĂžkke. SĂ„nn, ja. Sving til venstre. 192 00:21:18,280 --> 00:21:19,880 Og for Ă„ svinge til hĂžyre
 193 00:21:20,760 --> 00:21:21,920 Veldig bra. 194 00:21:23,720 --> 00:21:25,320 Sett i gang. 195 00:21:33,720 --> 00:21:35,720 Her. La meg ta dem. 196 00:21:41,720 --> 00:21:43,640 Hvor er vi pĂ„ vei? 197 00:21:54,120 --> 00:21:55,920 Hold deg fast! 198 00:22:10,640 --> 00:22:12,920 -Overraskende, ikke sant? -Jo! 199 00:22:13,000 --> 00:22:16,200 -Det er mye gĂžyere enn det later til. -Ja! 200 00:22:23,120 --> 00:22:28,080 Prinsessen er nysgjerrig og villig til Ă„ vurdere forslaget. Men som hennes venn
 201 00:22:30,560 --> 00:22:34,880 
vil jeg forsikre meg om at dette gjĂžr livet hennes bedre, ikke bare ditt. 202 00:22:34,960 --> 00:22:38,640 Du forstĂ„r hvorfor jeg spĂžr? Hun kan vĂŠre litt naiv til tider, 203 00:22:38,720 --> 00:22:43,000 mens du blir en rik mann av dette. Jeg fĂžler meg beskyttende. 204 00:22:43,880 --> 00:22:48,720 Som kongereporter har jeg vĂŠrt tett pĂ„ dette ekteskapet en stund. 205 00:22:49,320 --> 00:22:52,400 Aller nyligst pĂ„ hennes andre bryllupsreise. 206 00:22:53,320 --> 00:22:55,880 Jeg kan ikke utstĂ„ at noen blir knust slik. 207 00:22:55,960 --> 00:22:58,160 -Mener du at hun blir det? -Ja. 208 00:22:58,240 --> 00:23:02,760 -Ta denne boken som blir skrevet nĂ„. -I samarbeid med prinsen av Wales? 209 00:23:02,840 --> 00:23:05,960 Kanskje ikke ham direkte, men helt klart hans venner. 210 00:23:06,040 --> 00:23:09,520 De vil fĂ„ fortalt det de mener er sannheten om Diana. 211 00:23:09,600 --> 00:23:12,040 Og tro du meg. Det blir ikke pent. 212 00:23:14,080 --> 00:23:17,640 Jeg vil bare gjĂžre det rette for henne. Hun er som en sĂžster. 213 00:23:19,800 --> 00:23:24,520 Det gir jeg deg mitt ord pĂ„. Ingen vil fĂ„ vite at hun hadde noe med det Ă„ gjĂžre. 214 00:23:26,280 --> 00:23:30,080 La oss ta ett steg av gangen. FĂžrst fĂ„r vi skrevet et utkast. 215 00:23:30,600 --> 00:23:34,200 Prinsessen kan alltids fĂ„ det avsluttet senere om hun Ăžnsker. 216 00:23:41,320 --> 00:23:44,120 Her er en liste over spĂžrsmĂ„l til henne. 217 00:23:54,120 --> 00:23:55,200 AdjĂž, mor. 218 00:23:56,800 --> 00:23:57,640 AdjĂž. 219 00:24:34,320 --> 00:24:35,640 James Colthurst. 220 00:24:37,560 --> 00:24:38,560 Takk. 221 00:24:51,840 --> 00:24:52,840 Klar? 222 00:24:58,320 --> 00:25:00,320 Jeg ble plutselig utrolig nervĂžs. 223 00:25:02,640 --> 00:25:08,120 Andrew ville at du skulle begynne med Ă„ forklare hvorfor du gjĂžr dette. 224 00:25:13,080 --> 00:25:15,080 Fordi jeg har prĂžvd alt. 225 00:25:17,520 --> 00:25:21,960 Jeg har konfrontert min ektemann vedrĂžrende elskerinnen, men blitt avfeid. 226 00:25:23,640 --> 00:25:25,400 Jeg har gĂ„tt til dronningen. 227 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Det var som Ă„ snakke med en vegg. 228 00:25:29,800 --> 00:25:35,160 Til slutt gikk det opp for meg. Hvis ikke jeg fĂ„r ut min versjon av historien, 229 00:25:35,240 --> 00:25:38,680 sĂ„ vil folk aldri forstĂ„ hvordan det har vĂŠrt for meg. 230 00:25:40,400 --> 00:25:44,680 Jeg har vurdert Ă„ flytte utenlands med guttene, 231 00:25:44,760 --> 00:25:49,840 men kongehuset kan kreve omsorgsrett for enhver tronarving. 232 00:25:51,520 --> 00:25:53,960 Da hadde guttene blitt tatt fra meg. 233 00:25:58,840 --> 00:26:00,840 Hvilket skjedde min mor. 234 00:26:03,400 --> 00:26:06,000 Det kunne jeg ikke ha levd videre med. 235 00:26:21,200 --> 00:26:24,080 Kan De fortelle meg noe om barndommen deres? 236 00:26:24,160 --> 00:26:27,080 Det var en svĂŠrt ulykkelig barndom. 237 00:26:29,320 --> 00:26:33,440 Foreldrene mine var alltid dypt viklet inn i sine egne problemer. 238 00:26:33,520 --> 00:26:35,560 Moren min grĂ„t alltid. 239 00:26:37,120 --> 00:26:41,560 Mens min far aldri fortalte oss hva det var som foregikk. 240 00:26:44,000 --> 00:26:46,560 Og barnepikene kom og gikk. 241 00:26:47,600 --> 00:26:49,200 Jeg hatet dem. 242 00:26:50,520 --> 00:26:53,920 Prins Charles svarte som kjent "Hva enn 'forelsket' betyr" 243 00:26:54,000 --> 00:26:56,680 da han ble spurt om han var forelsket i Dem. 244 00:26:56,760 --> 00:27:01,640 -Hvordan fĂžlte De Dem da? Fullstendig traumatisert. 245 00:27:02,480 --> 00:27:05,960 SelvfĂžlelsen min raknet. 246 00:27:06,560 --> 00:27:11,520 Men
 Jeg var for redd til Ă„ spĂžrre ham om hva han mente. 247 00:27:12,120 --> 00:27:14,200 Og sĂ„ var det for sent. 248 00:27:14,280 --> 00:27:16,760 Sett fra utsiden var det et eventyrbryllup. 249 00:27:17,680 --> 00:27:20,480 Hvordan ble det opplevd fra innsiden? 250 00:27:22,480 --> 00:27:24,000 Som en vond drĂžm. 251 00:27:24,800 --> 00:27:31,400 Kvelden fĂžr bryllupet
 ble jeg plutselig helt overveldet, 252 00:27:32,000 --> 00:27:34,680 og jeg grĂ„t ustanselig. 253 00:27:36,880 --> 00:27:39,160 Jeg spiste alt innen synsvidde. 254 00:27:39,880 --> 00:27:42,120 Jeg kastet opp overalt i leiligheten, 255 00:27:42,200 --> 00:27:46,680 noe som var et tydelig tegn pĂ„ at alt ikke var som det skulle. 256 00:27:47,680 --> 00:27:52,360 Da jeg gikk opp kirkegulvet, ble jeg overveldet av kjĂŠrlighet for min ektemann. 257 00:27:52,440 --> 00:27:58,120 Men sĂ„ sĂ„ jeg Camilla i den grĂ„ drakten og pilleeskehatten. 258 00:27:58,920 --> 00:28:01,520 Da gikk det kaldt nedover ryggen min. 259 00:28:03,000 --> 00:28:05,680 Hvor raskt begynte ting Ă„ surne? 260 00:28:05,760 --> 00:28:08,520 For meg begynte det Ă„ rakne pĂ„ bryllupsreisen. 261 00:28:09,120 --> 00:28:12,760 Om natten hadde jeg fĂŠle mareritt om Camilla. 262 00:28:12,840 --> 00:28:15,840 Rundt dronningen fĂžlte jeg meg alltid som nummer to. 263 00:28:15,920 --> 00:28:18,880 Charles sĂ„ knapt pĂ„ meg
 FĂžlte meg som en fisk pĂ„ land
 264 00:28:18,960 --> 00:28:22,200 Og jeg var sĂ„ tynn, beina stakk ut overalt
 265 00:28:22,280 --> 00:28:26,720 Da jeg fortalte ham at fotografer jagde meg, snakket han om Camilla
 266 00:28:26,800 --> 00:28:29,200 Jeg ville vĂŠre modig og tale pĂ„ walisisk
 267 00:28:29,280 --> 00:28:32,600 Jeg fikk ingen stĂžtte
 Jeg fĂžlte meg helt hjelpelĂžs. 268 00:28:32,680 --> 00:28:37,160 FĂžlte De at deres ektemann viet seg til ekteskapet pĂ„ samme vis som Dem? 269 00:28:37,240 --> 00:28:39,440 Det var alltid Ă©n til der. 270 00:28:41,880 --> 00:28:43,960 Helt fra begynnelsen. 271 00:28:45,440 --> 00:28:47,840 Som jeg ikke kunne konkurrere med. 272 00:28:49,240 --> 00:28:52,040 Jeg overhĂžrte ham snakke med henne pĂ„ telefon. 273 00:28:53,040 --> 00:28:56,680 Han brukte en stemme jeg aldri hadde hĂžrt ham bruke til meg. 274 00:28:56,760 --> 00:28:59,480 Øm, kjĂŠrlig og full av beundring. 275 00:29:03,040 --> 00:29:07,400 Da jeg gikk gravid med William, kastet jeg meg ned trappene pĂ„ Sandringham. 276 00:29:40,520 --> 00:29:42,640 -Har Andrew lyttet til bĂ„ndene? -Ja. 277 00:29:42,720 --> 00:29:45,280 Han har formulert noen oppfĂžlgingsspĂžrsmĂ„l. 278 00:29:46,400 --> 00:29:48,000 Hva syntes han? 279 00:29:49,320 --> 00:29:51,360 Jeg tror han ble sjokkert. 280 00:29:51,440 --> 00:29:54,840 Han mĂ„tte slĂ„ opp bulimia nervosa i Kumar and Clark's. 281 00:29:55,960 --> 00:30:01,000 Jeg mĂ„ innrĂžmme at dette har bydd pĂ„ noen overraskelser for meg ogsĂ„. 282 00:30:06,400 --> 00:30:09,680 Jeg skulle Ăžnske at du hadde fortalt meg om det fĂžr. Om
 283 00:30:13,120 --> 00:30:14,640 SelvmordsforsĂžkene? 284 00:30:16,040 --> 00:30:18,040 Jeg er sĂ„ lei for det. 285 00:30:19,840 --> 00:30:21,840 Hvorfor ringte du oss ikke? 286 00:30:30,600 --> 00:30:33,360 Han spĂžr om han kan snakke med venner av deg. 287 00:30:33,440 --> 00:30:35,760 -Hvorfor? -Da er det lettere Ă„ benekte. 288 00:30:35,840 --> 00:30:39,640 Kan han vise til andre kilder for alt dette, er du dekket. 289 00:30:39,720 --> 00:30:44,440 Han stiller dem de samme spĂžrsmĂ„lene. De blir vitner, som bekrefter historien. 290 00:30:47,720 --> 00:30:48,720 Ja vel. 291 00:30:53,840 --> 00:30:55,800 Vi kan begynne med Sue. 292 00:30:55,880 --> 00:30:58,120 -Hvem er Sue? -Aromaterapeuten min. 293 00:31:00,680 --> 00:31:02,240 Og Felix Lyle. 294 00:31:02,320 --> 00:31:05,560 -Felix Lyle. -Astrologen min. 295 00:31:06,720 --> 00:31:10,440 Og Oonagh Shanley-Toffolo. 296 00:31:10,520 --> 00:31:13,120 Ikke si det. Hun er reikihealeren din. 297 00:31:14,520 --> 00:31:16,000 AkupunktĂžren min. 298 00:31:16,520 --> 00:31:19,440 Og Stephen Twigg, kroppsterapeuten min. 299 00:31:23,000 --> 00:31:26,120 -Det er som en osteopat. -Akkurat. 300 00:31:35,920 --> 00:31:38,760 Bra. Du er kjempeflink. 301 00:31:40,560 --> 00:31:41,640 Utmerket. 302 00:31:48,160 --> 00:31:49,160 SĂ„nn. 303 00:31:52,400 --> 00:31:57,600 Jeg har sett pĂ„ vedtektene for den veldedige stiftelsen. 304 00:31:59,160 --> 00:32:01,680 Dette er stiftelsesdokumentene. 305 00:32:01,760 --> 00:32:04,440 Selve stiftelsesdokumentet. Og bestemmelsene. 306 00:32:04,520 --> 00:32:07,640 Hva synes du om et forskerstipendium? 307 00:32:09,000 --> 00:32:11,200 For Ă„ studere kreft hos barn. 308 00:32:12,720 --> 00:32:15,200 De behandlet oss sĂ„ godt ved Barts. 309 00:32:15,280 --> 00:32:18,000 Det var sĂ„ avgjĂžrende for Leonoras siste dager. 310 00:32:18,080 --> 00:32:19,880 Det er en fantastisk idĂ©. 311 00:32:20,760 --> 00:32:23,840 Det kan vĂŠre litt trettende Ă„ fĂ„ registrert det, men
 312 00:32:23,920 --> 00:32:27,640 Jeg er pĂ„ god fot med flere i embetsverket rundt veldedighet. 313 00:32:27,720 --> 00:32:29,320 La meg snakke med dem. 314 00:32:39,360 --> 00:32:44,160 For lenge siden, vet du, mistet jeg min yndlingssĂžster. 315 00:32:44,760 --> 00:32:47,680 Cecilie. I en flyulykke. 316 00:32:50,000 --> 00:32:52,600 Da fikk jeg lĂŠre hva sorg var. 317 00:32:54,040 --> 00:32:56,040 Den sanne sorg. 318 00:32:59,640 --> 00:33:03,160 Hvordan den forflytter seg gjennom kroppen. 319 00:33:04,880 --> 00:33:06,880 Hvordan den tar bolig i den. 320 00:33:08,920 --> 00:33:13,000 Hvordan du fĂ„r den under huden. Som del av cellene dine. 321 00:33:16,400 --> 00:33:18,400 Den tar bolig der. 322 00:33:20,560 --> 00:33:22,200 En permanent bolig. 323 00:33:27,800 --> 00:33:30,400 Men du lĂŠrer deg Ă„ leve med den. 324 00:33:32,400 --> 00:33:34,800 Og du kommer til Ă„ bli lykkelig igjen. 325 00:33:35,760 --> 00:33:40,520 Det blir aldri pĂ„ samme vis som fĂžr, men det er poenget. 326 00:33:42,800 --> 00:33:45,880 Man mĂ„ finne fram til nye mĂ„ter. 327 00:33:49,600 --> 00:33:50,600 Ja. 328 00:34:26,760 --> 00:34:28,200 -Å! -Å! 329 00:34:32,920 --> 00:34:36,560 -GĂ„r det bra med deg? -Den kom ingensteds fra. 330 00:35:18,280 --> 00:35:20,800 -Takk. -Ikke tull. 331 00:35:22,680 --> 00:35:27,000 Om du trenger noe som helst, har du nummeret direkte til meg. 332 00:35:27,520 --> 00:35:30,600 Da unngĂ„r du sentralbordet og alt det tullet. 333 00:35:30,680 --> 00:35:34,880 Å. Det glemte jeg nesten. Det var noe Norton ville at jeg skulle si. 334 00:35:34,960 --> 00:35:39,600 En bok om prinsessen av Wales er visstnok under arbeid, der hun medvirker selv. 335 00:35:39,680 --> 00:35:40,960 Hva slags bok? 336 00:35:41,040 --> 00:35:47,200 En som hevder at hun har blitt behandlet dĂ„rlig av familien. Ingen forstĂ„r henne. 337 00:35:47,280 --> 00:35:50,560 Alle er sjalu pĂ„ hennes popularitet og suksess. 338 00:35:51,080 --> 00:35:54,520 Norton har fĂ„tt flere telefoner fra folk som hevder 339 00:35:54,600 --> 00:35:58,640 at de enten har blitt kontaktet eller kjenner noen som har blitt det. 340 00:35:59,960 --> 00:36:01,800 Det er nok bare sladder. 341 00:36:02,480 --> 00:36:04,560 Norton burde vite bedre enn som sĂ„. 342 00:36:07,760 --> 00:36:10,720 -Ønsk ham alt godt fra meg. -Det skal jeg gjĂžre. 343 00:36:30,240 --> 00:36:32,560 Tror du ikke hendelsene har sammenheng? 344 00:36:32,640 --> 00:36:35,720 FĂžrst blir du dyttet av sykkelen, sĂ„ innbruddet hos Andrew. 345 00:36:35,800 --> 00:36:39,240 Det er ikke fĂžrste gang jeg har blitt kjĂžrt i grĂžfta slik, 346 00:36:39,320 --> 00:36:44,240 og det skjer innbrudd i London hundrevis av ganger hver dag. Ingenting ble stjĂ„let. 347 00:36:44,320 --> 00:36:47,600 Jeg tar ikke den. Jeg snakker aldri i den igjen. 348 00:36:47,680 --> 00:36:50,880 Jeg hĂžrte et klikk pĂ„ linjen i morges. Det kom herfra. 349 00:36:51,800 --> 00:36:52,960 Patrick. 350 00:37:01,000 --> 00:37:02,160 Jephson. 351 00:37:03,840 --> 00:37:05,200 God ettermiddag, Miles. 352 00:37:07,600 --> 00:37:09,520 Ja. Selvsagt. 353 00:37:10,600 --> 00:37:12,640 Vi kommer straks tilbake til deg. 354 00:37:13,880 --> 00:37:17,360 Miles Hunt-Davis, hertugen av Edinburghs privatsekretĂŠr, 355 00:37:17,440 --> 00:37:19,880 ber om et mĂžte med Dem sĂ„ fort som mulig. 356 00:37:24,800 --> 00:37:27,840 
fem kilometer fra Castlederg i grevskapet Tyrone, 357 00:37:27,920 --> 00:37:30,360 hvor minst to terrorister ble skremt vekk 358 00:37:30,440 --> 00:37:34,440 da de skulle overfalle et medlem av Royal Irish Regiment hjemme. 359 00:37:38,120 --> 00:37:41,360 
av sikkerhetsstyrker tidlig om morgenen. 360 00:37:41,440 --> 00:37:43,960 Voldsomme skuddvekslinger, ifĂžlge politiet
 361 00:38:19,440 --> 00:38:20,360 Vel. 362 00:38:21,480 --> 00:38:24,920 Det er en stund siden jeg har vĂŠrt i Kensington Palace. 363 00:38:25,000 --> 00:38:28,680 -Kolonien for de utstĂžtte. -Er det det du kaller det? 364 00:38:30,360 --> 00:38:34,840 Jeg ser mer pĂ„ det som et depot for alle de gamle, sprĂž tantene. 365 00:38:37,080 --> 00:38:41,440 Som iakttar hverandres gjĂžren og laden gjennom blondegardinene. 366 00:38:45,200 --> 00:38:47,800 FĂ„r man noe privatliv overhodet? 367 00:38:47,880 --> 00:38:49,920 -Ingenting. -Forferdelig. 368 00:38:50,000 --> 00:38:52,440 For det er jo viktig Ă„ ha et privatliv? 369 00:38:53,880 --> 00:38:54,880 Ja. 370 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 Og en plikt om taushet. 371 00:39:01,840 --> 00:39:04,640 Det er vel det jeg skal snakke med deg om i dag. 372 00:39:05,600 --> 00:39:06,600 VĂŠr sĂ„ god. 373 00:39:08,000 --> 00:39:10,280 Jeg stĂ„r, hvis det er i orden. 374 00:39:18,320 --> 00:39:24,000 Ja, jeg kan vĂŠre en stri, gammel stabeis, men jeg har alltid vĂŠrt svak for deg. 375 00:39:24,920 --> 00:39:28,920 Kanskje fordi du er ung. Kanskje fordi du er en vakker kvinne. 376 00:39:30,320 --> 00:39:34,280 Kanskje fordi jeg ofte deler din frustrasjon over ektemannen din. 377 00:39:35,280 --> 00:39:38,360 Jeg har alltid fĂžlt at jeg ville beskytte deg. 378 00:39:39,560 --> 00:39:41,960 Glad i deg, er jeg. NĂ„ har jeg sagt det. 379 00:39:43,640 --> 00:39:46,880 SĂ„ nĂ„r jeg ser deg gjĂžre feilvurderinger, 380 00:39:46,960 --> 00:39:52,000 vil jeg lene meg over bordet og minne deg om at jeg er pĂ„ ditt lag. 381 00:39:53,960 --> 00:39:55,720 Hva er det jeg prĂžver Ă„ si? 382 00:39:56,560 --> 00:39:59,160 Du er ingen novise lenger. 383 00:39:59,240 --> 00:40:02,440 Du har kommet mye lenger enn Ă„ anse oss som familie. 384 00:40:02,520 --> 00:40:08,280 Det er feilen folk begĂ„r i begynnelsen, mens du forstĂ„r at det er et system. 385 00:40:09,360 --> 00:40:11,520 Vi er alle del av dette systemet. 386 00:40:11,600 --> 00:40:14,400 Du, jeg og sjefen selv. 387 00:40:15,080 --> 00:40:19,920 Fettere og kusiner, onkler og tanter. De utstĂžtte. 388 00:40:21,240 --> 00:40:24,400 PĂ„ godt og vondt. Ingen kommer seg ut av det. 389 00:40:25,840 --> 00:40:28,320 Og vi kan ikke bare lufte vĂ„re klagemĂ„l 390 00:40:28,400 --> 00:40:31,800 og kaste bomber ut i luften som i normale familier. 391 00:40:32,760 --> 00:40:37,440 GjĂžr vi det, Ăždelegger vi noe som er mye stĂžrre og mye viktigere. 392 00:40:39,760 --> 00:40:41,200 Systemet. 393 00:40:43,680 --> 00:40:46,160 Derfor skal du fĂ„ dette tipset av meg. 394 00:40:47,640 --> 00:40:51,000 Jeg mener
 Bare vĂŠr kreativ. 395 00:40:53,560 --> 00:40:57,720 Du kan bryte sĂ„ mange regler du bare vil. Du kan gjĂžre som du vil. 396 00:40:58,920 --> 00:41:04,120 Du kan ordne det akkurat slik du Ăžnsker for Ă„ finne gleden du trenger i ditt liv. 397 00:41:04,200 --> 00:41:08,920 SĂ„ lenge du husker denne ene betingelsen. Den eneste regelen. 398 00:41:10,480 --> 00:41:16,280 At du forblir lojal til din ektemann og til denne familien i offentligheten. 399 00:41:19,520 --> 00:41:21,280 -Stille, mener du? -Ja. 400 00:41:24,160 --> 00:41:25,760 Ikke forstyrr balansen. 401 00:41:31,480 --> 00:41:33,520 -Greit. -Noen gang. 402 00:41:35,680 --> 00:41:37,280 Livet ut. 403 00:41:49,840 --> 00:41:51,160 Du sier ingenting. 404 00:41:54,120 --> 00:41:56,080 Jeg tror ikke det er noe Ă„ si. 405 00:42:00,400 --> 00:42:04,040 Det tror jeg er det klokeste jeg noen gang har hĂžrt deg ytre. 406 00:42:44,840 --> 00:42:46,800 Det gĂ„r bra med henne. 407 00:42:48,200 --> 00:42:50,200 -Bra. -Ja. 408 00:42:51,800 --> 00:42:54,840 Jeg sa til henne at hvis hun var litt mer kvikk 409 00:42:56,080 --> 00:42:57,720 og litt mer strategisk, 410 00:42:57,800 --> 00:43:01,320 sĂ„ kunne hun finne all glede hun trengte som del av systemet 411 00:43:02,280 --> 00:43:04,360 uten at noen fant ut om det. 412 00:43:05,760 --> 00:43:07,760 Er det lĂžsningen, mener du? 413 00:43:08,680 --> 00:43:12,200 At ektemenn og hustruer skal ha hemmeligheter for hverandre? 414 00:43:12,280 --> 00:43:16,480 Hemmeligheter? Det var da ikke noe pent ord. Nei. 415 00:43:17,520 --> 00:43:21,520 Det jeg mener, vet du, er at om folk handlet mer gjennomtenkt, 416 00:43:21,600 --> 00:43:25,080 modnere og mer diskrĂ©, 417 00:43:25,960 --> 00:43:29,320 sĂ„ kunne det faktisk utgjĂžre limet som binder alt sammen. 418 00:43:32,400 --> 00:43:35,680 Jeg mener nemlig at man i et ekteskap bĂžr ha som mĂ„l 419 00:43:35,760 --> 00:43:39,200 Ă„ ikke ha hemmeligheter eller tillempninger. 420 00:43:39,280 --> 00:43:42,160 Det er fordi du er den du er. 421 00:43:42,840 --> 00:43:47,560 Ikke bare fordi enhver ektemann eller hustru fornemmer at noe er pĂ„ snei, 422 00:43:47,640 --> 00:43:51,360 men til syvende og sist handler det ikke om hva jeg vet om deg, 423 00:43:52,160 --> 00:43:54,040 eller selv hva du vet om meg. 424 00:43:54,680 --> 00:43:56,280 Det handler om hva Han vet. 425 00:43:57,800 --> 00:43:59,120 Om oss alle. 426 00:44:00,160 --> 00:44:03,320 Jeg tror da at Han tar en frikveld fra tid til annen. 427 00:44:10,400 --> 00:44:12,600 -God natt. -God natt. 428 00:44:35,480 --> 00:44:39,440 I kveld fĂ„r jeg selskap av Andrew Morton, som har vĂŠrt kongereporter 429 00:44:39,520 --> 00:44:42,600 og nĂ„ er forfatteren bak boken alle snakker om. 430 00:44:43,200 --> 00:44:45,240 -God kveld, Andrew. -God kveld. 431 00:44:45,320 --> 00:44:50,000 Kan du fortelle dem som eventuelt har bodd under en stein hva boken handler om? 432 00:44:50,080 --> 00:44:53,080 Min bok er et inngĂ„ende portrett av prinsesse Diana. 433 00:44:53,160 --> 00:44:58,400 Et forsĂžk pĂ„ Ă„ fortelle historien om hvordan hennes liv og ekteskap ser ut. 434 00:44:58,480 --> 00:45:04,440 Faktum er at vi finner en dypt ulykkelig kvinne bak den glamorĂžse fasaden. 435 00:45:04,520 --> 00:45:06,600 Du utbroderer grundig i detalj 436 00:45:06,680 --> 00:45:09,640 i en bok som tilsynelatende kanaliserer Diana selv, 437 00:45:09,720 --> 00:45:12,720 men du likevel hevder at hun ikke var delaktig i. 438 00:45:12,800 --> 00:45:16,280 Jeg kan helt kategorisk avvise at jeg intervjuet prinsessen, 439 00:45:16,360 --> 00:45:20,560 men jeg har snakket med venner, kollegaer, alle som ville si noe. 440 00:45:20,640 --> 00:45:24,400 Mange var desperate etter Ă„ fortelle verden hvordan det er. 441 00:45:24,480 --> 00:45:26,560 Vi snakker virkelig om hele verden. 442 00:45:26,640 --> 00:45:30,000 Denne boken knuser alle forlagsrekorder. 443 00:45:30,080 --> 00:45:32,640 
i Frankrike, Nederland, Tyskland og Japan, 444 00:45:32,720 --> 00:45:35,840 og gjĂžr deg til en rik mann pĂ„ veien. 445 00:45:35,920 --> 00:45:41,960 FĂžler du skyld eller ansvar for Ă„ kaste kongefamilien ut i en krise? 446 00:45:42,040 --> 00:45:45,640 Ærlig talt mener jeg at kongefamilien selv har gjort det. 447 00:45:45,720 --> 00:45:49,600 De visste hva de gikk til med Diana. At hun var sĂ„rbar. 448 00:45:49,680 --> 00:45:51,800 Om den vanskelige barndommen hennes. 449 00:45:53,240 --> 00:45:57,280 De visste at hun trengte kjĂŠrlighet, trygghet og bekreftelse. 450 00:45:58,720 --> 00:46:00,800 Men ga de henne det? Nei. 451 00:46:01,400 --> 00:46:03,440 De ga henne den rake motsetning. 452 00:46:03,520 --> 00:46:08,560 De kan ikke overraskes av at hun vil at folk skal forstĂ„ hvorfor hun er ulykkelig. 453 00:46:08,640 --> 00:46:10,520 Hva betyr det? 454 00:46:10,600 --> 00:46:13,480 At dette er av de tilbakevendende Ăžyeblikkene 455 00:46:13,560 --> 00:46:16,400 der kongefamilien virkelig er i krise, 456 00:46:17,040 --> 00:46:21,680 men der den skjĂžre vĂ„penhvilen mellom Diana og de kongelige ikke fungerer. 457 00:46:21,760 --> 00:46:24,160 I en vĂ„penhvile er det to alternativ. 458 00:46:24,240 --> 00:46:27,600 Enten forhandler man frem en langvarig fred, 459 00:46:27,680 --> 00:46:31,960 noe jeg ikke ser som sannsynlig, siden begge sider er sitter godt fast, 460 00:46:33,120 --> 00:46:35,160 eller sĂ„ eskalerer man. 461 00:46:36,160 --> 00:46:39,040 -Til hva da? -Full krig. 462 00:46:39,920 --> 00:46:43,840 Og dessverre ser det ut til at vi er pĂ„ vei dit nĂ„. 463 00:46:48,440 --> 00:46:52,080 Tekst: Fredrik Island Gustavsen 36884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.