All language subtitles for The Crown. S05E01. Queen Victoria Syndrome.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,880
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:11,000 --> 00:00:14,080
HENNES MAJESTET I SKOTTLAND
3
00:00:25,960 --> 00:00:29,760
Ved John Brown-verftet i Clydeside
er det 4,000 tonn tunge kongeskipet
4
00:00:29,840 --> 00:00:32,440
rede til Ă„ bli sjĂžsatt av Hennes Majestet.
5
00:00:36,560 --> 00:00:40,480
Tusenvis av dokkarbeidere,
hvor mange av dem bidro til byggingen,
6
00:00:40,560 --> 00:00:44,840
gir dronningen en varm velkomst idet
hun gÄr forbi for Ä inspisere lystbÄten.
7
00:00:44,920 --> 00:00:48,520
I mange mÄneder har det vÊrt
spekulasjoner om lystbÄtens navn.
8
00:00:48,600 --> 00:00:53,840
Luften er fylt av forventning idet Hennes
Majestet trer frem for Ă„ sjĂžsette den.
9
00:00:57,800 --> 00:01:02,000
Det er en fornĂžyelse Ă„ vĂŠre
sammen med dere her i Clydebank i dag
10
00:01:02,080 --> 00:01:05,320
for Ă„ sjĂžsette det seneste kongeskipet.
11
00:01:06,280 --> 00:01:11,400
Jeg hÄper at dette splitter nye fartÞyet,
i likhet med deres helt nye dronning,
12
00:01:12,240 --> 00:01:15,400
vil vise seg Ă„ vĂŠre
pÄlitelig og standhaftig.
13
00:01:16,480 --> 00:01:18,560
I stand til Ă„ ri av enhver storm.
14
00:01:20,120 --> 00:01:23,760
Det er med stor stolthet
at jeg dĂžper skipet "Britannia".
15
00:01:30,840 --> 00:01:35,080
Jeg Ăžnsker hell og lykke til henne,
og til alle som seiler med henne.
16
00:01:36,800 --> 00:01:39,080
SĂ„ slipper Hennes Majestet flasken,
17
00:01:39,160 --> 00:01:41,760
ikke med champagne,
men med vin fra imperiet.
18
00:01:41,840 --> 00:01:44,720
Rule, Britannia
19
00:01:44,800 --> 00:01:47,920
Britannia, rule the waves
20
00:01:48,560 --> 00:01:50,560
Britons neverâŠ
21
00:01:50,640 --> 00:01:55,400
Snart vil "Britannia" bli et hjem
for dronningen, hertugen og deres barn.
22
00:02:09,520 --> 00:02:11,360
Si a, Deres Majestet.
23
00:02:13,440 --> 00:02:14,760
Ăn gang til.
24
00:02:17,520 --> 00:02:18,960
Flott. Takk.
25
00:02:20,320 --> 00:02:22,000
PASIENTINFORMASJON JULI 1991
26
00:02:22,080 --> 00:02:23,520
HM DRONNING ELIZABETH II
27
00:02:23,600 --> 00:02:26,480
FĂDSELSDATO: 21.4.1926
ALDER - 65Â BLODTYPE - 0
28
00:02:30,160 --> 00:02:33,120
Pust dypt inn. Og ut igjen.
29
00:02:35,320 --> 00:02:37,320
Og en gang til.
30
00:02:44,240 --> 00:02:46,240
Det er 122 over 80.
31
00:02:52,120 --> 00:02:54,520
Kan De ta av strĂžmpene, Deres Majestet?
32
00:02:58,760 --> 00:03:01,320
Har De fortsatt smerter i fotballene?
33
00:03:02,040 --> 00:03:04,960
Jeg hĂžres kanskje ut
som om jeg har hakk i platen.
34
00:03:05,040 --> 00:03:07,680
Jo mindre De stÄr, jo bedre.
35
00:03:07,760 --> 00:03:12,920
-Det er nok en yrkesskade, er jeg redd.
-Kan De bli med meg hitover?
36
00:03:23,600 --> 00:03:26,280
Femtini og et halvt kilo.
I motsetning til i fjorâŠ
37
00:03:26,360 --> 00:03:28,960
-Jeg vet ikke om jeg vil vite det.
-Femtisyv.
38
00:03:29,040 --> 00:03:31,840
-Og Äret fÞr?
-Femtifem kilo.
39
00:03:32,920 --> 00:03:37,440
Det gÄr ikke opp. Jeg har da ikke endret
hverken diett eller adferd.
40
00:03:37,520 --> 00:03:42,200
Kiloene kryper seg pÄ nÄr man blir eldre.
Seks kilo per tiÄr for menn, sier de.
41
00:03:42,280 --> 00:03:45,560
-Og for kvinner?
-Kanskje⊠tre kilo?
42
00:03:46,920 --> 00:03:50,160
Det er i orden. Tre kilo.
Innen utgangen av sommeren.
43
00:03:50,920 --> 00:03:54,000
-Skottland, som alltid?
-Ă
ja. Himmelske Skottland.
44
00:03:54,080 --> 00:03:57,560
Dog noe mindre himmelsk
uten scones medÂ
clotted cream.
45
00:03:57,640 --> 00:04:02,120
-Er Balmoral Deres yndlingsresidens?
-Formodentlig er den nummer to.
46
00:04:05,280 --> 00:04:07,840
Det var da et sÊrdeles personlig spÞrsmÄl.
47
00:04:08,800 --> 00:04:10,400
Om forlatelse, ma'am, jegâŠ
48
00:04:12,400 --> 00:04:14,360
Jeg vet ikke hva jeg tenkte pÄ.
49
00:04:15,080 --> 00:04:19,040
Det er ytterligere én
som betyr enda mer for meg.
50
00:04:36,920 --> 00:04:38,840
Vink til oss, Deres Majestet!
51
00:04:41,280 --> 00:04:42,280
Takk.
52
00:04:47,000 --> 00:04:49,400
Jeg fikk en telefon fra The Sunday Times
53
00:04:49,480 --> 00:04:53,280
angÄende en meningsmÄling
om monarkiet. Den er interessant.
54
00:04:53,360 --> 00:04:57,760
Da man nevnte dronningen, vendte
de samme ordene tilbake igjen og igjen.
55
00:04:57,840 --> 00:05:02,080
"Irrelevant." "Gammel."
"Dyr." "I utakt med tiden."
56
00:05:02,160 --> 00:05:05,640
-Ganske annerledes enn omtalen av Dem.
-Sier du det?
57
00:05:06,480 --> 00:05:09,160
-Burde jeg dekke til Ăžrene?
-Snarere tvert om.
58
00:05:09,240 --> 00:05:15,280
De beskrev Dem som "ung",
"energisk", "moderne" og "empatisk".
59
00:05:15,360 --> 00:05:18,760
Nesten halvparten mente
at De ville bli en utmerket konge
60
00:05:18,840 --> 00:05:22,680
og stĂžttet en tidlig abdikasjon
fra dronningen til fordel for Dem.
61
00:05:26,120 --> 00:05:29,240
-NÄr blir saken trykket?
-Om en uke fra sĂžndag, sir.
62
00:05:30,120 --> 00:05:35,120
-NÄr jeg er i Italia med familien.
-Timingen med ferien er ideell, mener vi.
63
00:05:35,200 --> 00:05:38,680
Som De vet er en stor del
av Deres appell som fremtidig konge
64
00:05:38,760 --> 00:05:41,720
utsikten om
prinsessen av Wales som dronning.
65
00:05:41,800 --> 00:05:42,640
Ja.
66
00:05:42,720 --> 00:05:46,520
Derfor tok vi oss friheten
og underrettet et par vennlige aviser
67
00:05:46,600 --> 00:05:49,200
om at dette er⊠en andre bryllupsreise.
68
00:05:51,200 --> 00:05:52,200
Ja visst.
69
00:06:08,360 --> 00:06:10,480
Var det det de sa?
70
00:06:10,560 --> 00:06:13,760
Det var ordene de brukte.
En andre bryllupsreise.
71
00:07:53,120 --> 00:07:57,040
Godt. Fem minutter til ombordstigning
Takk.
72
00:07:59,600 --> 00:08:01,200
NĂ„ er de her!
73
00:08:01,280 --> 00:08:04,280
-Fem minutter til ombordstigning.
-Greit. Da gÄr vi.
74
00:08:06,840 --> 00:08:08,600
-Hallo.
-Alexandra!
75
00:08:08,680 --> 00:08:10,240
-Leonora.
-Hallo!
76
00:08:10,320 --> 00:08:12,320
Dette er typisk Charles.
77
00:08:14,280 --> 00:08:17,520
PĂ„ den ene siden vil han
ha en andre bryllupsreise,
78
00:08:17,600 --> 00:08:20,640
men sÄ inviterer han med seg
fetter Norton og Penny.
79
00:08:20,720 --> 00:08:25,240
De er fast inventar ved Highgrove.
Camilla kunne like gjerne kommet selv.
80
00:08:25,320 --> 00:08:30,640
Hvis man kan vÊre litt overbÊrende, sÄ
har de jo vĂŠrt gjennom mye med den yngste.
81
00:08:30,720 --> 00:08:34,440
-Jeg vet det. Min guddatter Leonora.
-Hva er siste nytt?
82
00:08:34,520 --> 00:08:38,280
Hun er pÄ bedringens vei.
De vet hvordan det er. Man vet aldri.
83
00:08:43,480 --> 00:08:44,480
Ja!
84
00:08:48,040 --> 00:08:49,360
-Hei, vennen.
-Ja!
85
00:08:51,320 --> 00:08:53,320
-Hei.
-Hallo.
86
00:08:54,320 --> 00:08:55,600
Hvordan har du det?
87
00:08:55,680 --> 00:08:57,680
-Bra.
-Kan jeg fÄ en kos?
88
00:09:15,080 --> 00:09:18,600
Jeg ville bare si
at jeg er sÄ glad for at vi gjÞr dette.
89
00:10:08,120 --> 00:10:11,440
Hva synes du?
Skal vi gi dem litt av den gamle magien?
90
00:10:11,520 --> 00:10:14,800
-Kom igjen. Vi tar fra dem munn og mĂŠle.
-Kom igjen.
91
00:10:50,000 --> 00:10:53,240
Ruten jeg foreslÄr at vi seiler,
92
00:10:53,320 --> 00:10:59,240
gÄr fra Napoli til Ischia,
hvor Garibaldi fant krefter
93
00:10:59,320 --> 00:11:03,160
etter skadene fra
den tredje italienske uavhengighetskrigen.
94
00:11:04,400 --> 00:11:08,960
SÄ seiler vi til Capri, for Ä bivÄne
ruinene etter den storslÄtte Villa Jovis.
95
00:11:09,040 --> 00:11:13,680
SĂ„ ned Amalfikysten, til Sicilia,
med et siste stopp i Olbia
96
00:11:13,760 --> 00:11:17,840
pÄ Sardinia, der vi fÄr privat omvisning
ved
Museo Archeologico.
97
00:11:19,480 --> 00:11:23,520
-Fins det noen andre forespĂžrsler?
-Noen strender, kanskje?
98
00:11:23,600 --> 00:11:26,800
Det er selvfĂžlgelig strender langs ruten.
99
00:11:28,360 --> 00:11:31,200
-Hva med vannsport?
-HĂžylytt vannsport.
100
00:11:31,280 --> 00:11:32,320
Og handling?
101
00:11:36,760 --> 00:11:40,200
-Handling?
-Noen vil kanskje handle en dag.
102
00:11:40,280 --> 00:11:41,280
Hvem?
103
00:11:42,720 --> 00:11:46,720
Rekk opp hÄnden. Vil noen andre
enn Diana dra pÄ handletur?
104
00:11:47,680 --> 00:11:51,240
NÄr hele poenget med Ä vÊre
pÄ en vakker yacht som dette
105
00:11:51,320 --> 00:11:53,720
er Ă„ unnslippe hordene av mennesker
106
00:11:53,800 --> 00:11:56,760
som hengir seg til detaljhandel
som atspredelse.
107
00:12:00,160 --> 00:12:01,040
Jeg!
108
00:12:01,120 --> 00:12:03,240
-Jeg vil dra pÄ handletur.
-Jeg ogsÄ.
109
00:12:10,440 --> 00:12:12,440
Da drar vi pÄ handletur.
110
00:12:21,880 --> 00:12:23,840
Takk for at dere stĂžttet meg.
111
00:12:25,080 --> 00:12:26,680
Det var modig.
112
00:12:28,280 --> 00:12:32,240
Som en ekstra godbit fÄr dere velge
mellom en godnatthistorie ellerâŠ
113
00:12:32,320 --> 00:12:34,960
-Super Mario!
-Ikke si det til faren deres.
114
00:12:37,040 --> 00:12:40,680
-Skal du gÄ opp igjen nÄ?
-Nei, er du gal.
115
00:12:40,760 --> 00:12:42,760
Jeg skal lese klassikerne.
116
00:12:43,760 --> 00:12:45,960
-Legg dere tidlig.
-Glad i deg, mamma!
117
00:12:46,040 --> 00:12:47,920
Glad i dere ogsÄ, mine skatter.
118
00:12:49,000 --> 00:12:52,440
Den italienske munkenâŠ
Hvilket Är er det satt til?
119
00:12:52,520 --> 00:12:55,560
-Det er 1327, faktisk.
-1327, ja.
120
00:12:57,320 --> 00:12:58,440
Ikke verst.
121
00:13:05,200 --> 00:13:09,880
CHARLES OG DI
SEILER TILBAKE TIL LYKKSALIGHET
122
00:13:09,960 --> 00:13:13,680
Charles og Diana later til
Ă„ vĂŠre et lykkelig par igjen.
123
00:13:13,760 --> 00:13:17,520
Hadde ikke dét vÊrt en velsignelse.
For oss alle sammen.
124
00:13:20,360 --> 00:13:23,200
-Hva var det?
-Hva var hva?
125
00:13:23,840 --> 00:13:25,240
Den lyden.
126
00:13:28,360 --> 00:13:30,120
Det var en mekanisk lyd.
127
00:13:34,160 --> 00:13:37,360
-Der er den igjen.
-Nu vel. Jeg gÄr.
128
00:13:38,400 --> 00:13:43,400
Ăn dag med snorklipping i Morecambe,
og sÄ kan jeg legge benene hÞyt i sommer.
129
00:13:56,480 --> 00:13:59,400
Som beskytter for Church Urban Fund
130
00:13:59,480 --> 00:14:04,280
vet jeg hvilke vidstrakte utfordringer
denne forsamling stÄr overfor,
131
00:14:04,360 --> 00:14:07,120
samt for mange andre i bispedĂžmmet.
132
00:14:07,960 --> 00:14:11,680
The Milk Marketing Board er blant
Storbritannias mest varige
133
00:14:11,760 --> 00:14:15,440
og robuste kommersielle foretak.
134
00:14:15,520 --> 00:14:19,920
Dette toppmoderne meierikomplekset
135
00:14:20,000 --> 00:14:25,680
symboliserer den stadige
vitalitet hos de britiske kyr.
136
00:14:27,160 --> 00:14:31,640
Det var meg en stor fornĂžyelse Ă„ lĂŠre mer
om intermodale containere.
137
00:14:32,320 --> 00:14:36,840
Siden de stÄr for en Þkning pÄ 30 %
i det europeiske fraktgodsmarkedet,
138
00:14:36,920 --> 00:14:43,280
er det tydelig at intermodale containere
er Lancashires inngang til en lys fremtid.
139
00:15:06,040 --> 00:15:09,720
-Hvor lenge har ventilen hatt lavt trykk?
-Siden i morges, sir.
140
00:15:21,840 --> 00:15:27,040
Ingen overraskelse at hun faller fra hver-
andre. Hun stammer fra en annen tidsalder.
141
00:15:28,000 --> 00:15:32,880
I bunn og grunn en krysser fra 2. verdens-
krig, bare innredet med tekstiler.
142
00:15:32,960 --> 00:15:35,760
-PĂ„ mange vis avleggs.
-Ikke si det.
143
00:15:36,840 --> 00:15:40,520
-Hva er alternativene?
-Vi har problemer med hovedmotoren.
144
00:15:40,600 --> 00:15:43,360
Styrbord dampkjele er ute av drift.
145
00:15:43,440 --> 00:15:48,360
-FĂžlelsesmessig vil alle beholde henne.
-Det vil jeg si.
146
00:15:48,440 --> 00:15:51,480
Med tanke pÄ reparasjonskostnad
mÄ vi vÊre nÞkterne,
147
00:15:51,560 --> 00:15:53,760
siden hennes glansdager er talte.
148
00:15:55,280 --> 00:15:58,040
MĂžter du statsministeren
pÄ Balmoral i neste uke?
149
00:15:58,120 --> 00:16:02,760
Ja. Han kommer med sin hustru, Dora.
Nei, det stemmer ikke.
150
00:16:03,440 --> 00:16:08,160
-Nora⊠Norma.
-Du bĂžr kanskje ta det opp med ham.
151
00:16:08,240 --> 00:16:11,040
Sammen med admiralen
finner jeg en utregning.
152
00:16:12,200 --> 00:16:15,360
Men det er fĂžrste gang
jeg overveier det utenkelige.
153
00:16:15,440 --> 00:16:18,160
-Og hva er det?
-En utskifting.
154
00:16:20,720 --> 00:16:26,000
Bygget i Är 27 e.Kr. av⊠Tiberius.
155
00:16:26,080 --> 00:16:32,680
Nettopp. Den mest storslÄtte
av de tolv keiserresidensene her pÄ Capri.
156
00:16:34,280 --> 00:16:38,480
Noen sier at Tiberius flyktet til Capri
fordi han ikke lenger holdt ut
157
00:16:38,560 --> 00:16:43,400
renkespillene i hans mors hoff i Roma.
Noe jeg slett ikke kan forstÄ.
158
00:16:44,960 --> 00:16:49,000
Men etter en lang og fremgangsrik karriere
som general og keiserâŠ
159
00:17:00,160 --> 00:17:03,800
AdjĂž, Charles! Vi kommer til
Ă„ savne deg mens vi har det gĂžy!
160
00:17:03,880 --> 00:17:07,960
AdjĂž!
161
00:17:08,040 --> 00:17:13,320
Er det ikke besynderlig at man kan ha
sÄ ulike oppfatninger av forlystelse?
162
00:17:21,080 --> 00:17:23,920
Da de foreslo for oss at Diana og jeg
163
00:17:24,000 --> 00:17:29,000
skulle berolige offentligheten
med at vÄrt forhold stÄr sterkt
164
00:17:29,080 --> 00:17:31,560
ved Ä reise pÄ en andre bryllupsreise,
165
00:17:31,640 --> 00:17:34,880
sa jeg: "Dere var Äpenbart ikke
med pÄ den fÞrste."
166
00:17:34,960 --> 00:17:37,240
-Med Britannia, var det ikke det?
-Jo.
167
00:17:37,320 --> 00:17:41,400
Jeg vet at dronningen mener
at kongeskipet er perfekt pÄ alle vis,
168
00:17:41,480 --> 00:17:46,120
men som intimt sted for nygifte er det
mer som en flytende observasjonstank.
169
00:17:47,960 --> 00:17:50,680
Hver pinlige stillhet
170
00:17:50,760 --> 00:17:55,000
og styltede samtale mellom
bruden og den dystre brudgommen
171
00:17:55,080 --> 00:17:59,320
blir blendende Äpenbar for alle
i den 200 mann store besetningen.
172
00:17:59,400 --> 00:18:00,400
Raskere!
173
00:18:06,720 --> 00:18:10,120
Sa du nettopp
"bruden og den dystre brudgommen"?
174
00:18:10,200 --> 00:18:12,640
Gjorde jeg det? Ă
âŠ
175
00:18:17,520 --> 00:18:21,480
Ironien er at jeg er den eneste
som blir dyster av dette ekteskapet.
176
00:18:21,560 --> 00:18:24,840
Resten av verden
blir tilsynelatende opplĂžftet av det.
177
00:18:26,480 --> 00:18:30,720
NÄr vi er sammen i offentlighet,
kan jeg ikke nekte for at det er magisk.
178
00:18:30,800 --> 00:18:32,920
Vi er det perfekte tospann.
179
00:18:34,200 --> 00:18:36,200
Men privatâŠ
180
00:18:39,640 --> 00:18:43,480
HĂžr her. Etter alt
du har vĂŠrt gjennom med datteren din.
181
00:18:47,360 --> 00:18:50,680
Hun lot meg kjemme hÄret sitt
i forrige uke.
182
00:18:50,760 --> 00:18:55,400
For fĂžrste gang siden det vokste ut.
Det har vokst ut som krĂžller, vet du.
183
00:18:55,480 --> 00:18:56,320
Den er min!
184
00:18:56,400 --> 00:19:00,840
Jeg fĂžlte en mild skam over Ă„ mene
at jeg faktisk foretrakk det slik.
185
00:19:04,200 --> 00:19:07,320
Det er en skrekkelig, hensynslĂžs sykdom.
186
00:19:08,920 --> 00:19:11,120
Dere har vist en usedvanlig styrke.
187
00:19:14,280 --> 00:19:15,800
Er det viktig?
188
00:19:15,880 --> 00:19:19,120
-The Sunday Times, sir?
-Ă
ja, det.
189
00:19:20,200 --> 00:19:22,400
Da forlater jeg deg.
190
00:19:25,560 --> 00:19:29,280
Den blir trykket i morgen.
Jeg har fÄtt tilgang til Ä lese den,
191
00:19:29,360 --> 00:19:33,200
og jeg tror at De vil vĂŠre enig i
at den er ganske sÄ slagkraftig.
192
00:19:47,400 --> 00:19:50,920
-God morgen, Deres Majestet.
-God morgen, Peggy.
193
00:19:52,000 --> 00:19:55,400
Det er kanskje litt for vÄtt ute
etter prinsessens smak.
194
00:19:56,760 --> 00:19:59,080
Det har hun da ingenting imot.
195
00:20:03,960 --> 00:20:06,240
-God morgen, admiral.
-Deres HĂžyhet.
196
00:20:08,160 --> 00:20:11,000
-Velkommen, Deres Kongelige HĂžyhet.
-Takk.
197
00:20:24,760 --> 00:20:27,440
-Fellowes.
-Vi har et problem, Robert.
198
00:20:32,160 --> 00:20:35,280
-Har avisene blitt levert?
-De kom nettopp, sir.
199
00:20:35,360 --> 00:20:37,840
-Spiser dronningen frokost?
-Hun er pÄ vei.
200
00:20:37,920 --> 00:20:41,440
SĂžrg for at
The Sunday Times fjernes,
eller bedre, kastes.
201
00:20:41,520 --> 00:20:45,520
Dronningen og prinsessen kan ikke
se den under noen omstendighet.
202
00:20:45,600 --> 00:20:46,680
-ForstÄtt?
-Ja.
203
00:21:03,040 --> 00:21:05,440
-God morgen.
-Deres Majestet.
204
00:21:05,520 --> 00:21:07,360
Dette sÄ da veldig deilig ut.
205
00:21:08,040 --> 00:21:08,920
Unna vei!
206
00:21:12,640 --> 00:21:14,480
-Hei, vennen min.
-Mor.
207
00:21:19,960 --> 00:21:22,600
Beklager, ma'am. Den kan De ikke lese.
208
00:21:24,000 --> 00:21:26,680
-Hvorfor ikke?
-Det er gÄrsdagens avis.
209
00:21:26,760 --> 00:21:28,760
Men i gÄr var det lÞrdag.
210
00:21:28,840 --> 00:21:32,040
Vi kan vel alle enes
om at det erÂ
The Sunday Times.
211
00:21:32,120 --> 00:21:35,680
Fra forrige uke, mener jeg.
Dette er dagens
Sunday Telegraph,
212
00:21:35,760 --> 00:21:38,200
dagens
Mail on Sunday
og siste
Racing Post.
213
00:21:38,280 --> 00:21:39,400
Ă
! Ja takk.
214
00:21:42,920 --> 00:21:44,520
Takk.
215
00:21:54,280 --> 00:21:56,720
GJENSTANDER SOM MĂ
FREMSKAFFES RASKT
216
00:22:01,080 --> 00:22:03,440
OMTRENTLIG TOTALKOSTNAD
217
00:22:05,520 --> 00:22:06,520
Ja?
218
00:22:08,600 --> 00:22:10,760
Jeg beklager forstyrrelsen, sir.
219
00:22:12,920 --> 00:22:15,920
Men jeg synes at De bĂžr vite om dette.
220
00:22:19,760 --> 00:22:22,120
DRONNINGEN BĂR ABDISERE
TIL FORDEL FOR CHARLES
221
00:22:22,200 --> 00:22:24,040
Det er skandalĂžst.
222
00:22:24,720 --> 00:22:27,920
Hun gir seg aldri, klager aldri.
Hun trÄr aldri feil.
223
00:22:28,000 --> 00:22:32,080
Hun er fullstendig glimrende,
og sÄ trykker de slikt vÄs.
224
00:22:32,160 --> 00:22:35,960
Det hĂžres ut som det kommer mer regn.
Det overrasker meg ikke.
225
00:22:36,040 --> 00:22:38,520
Det er jo Skottlands vestkyst.
226
00:22:38,600 --> 00:22:41,080
Du har vel ikke sett
The Sunday Times?
227
00:22:41,160 --> 00:22:44,280
-God morgen, Robert.
-God morgen, Deres Majestet.
228
00:22:44,360 --> 00:22:47,280
Jeg undersĂžkte saken.
Den har visst blitt levert.
229
00:22:48,320 --> 00:22:52,520
-Jeg skal undersĂžke det, ma'am.
-NÄr du finner den, sitter jeg pÄ dekk.
230
00:23:06,720 --> 00:23:10,840
Ă
si at artikkelen har fÄtt betydning,
vil vĂŠre en underdrivelse.
231
00:23:10,920 --> 00:23:14,240
Den har skapt betydelig debatt
i radio og i fjernsynet.
232
00:23:14,320 --> 00:23:18,360
-Ăn frase fĂ„r sĂŠrlig oppmerksomhet.
-"Dronning Victoria-syndromet"?
233
00:23:19,240 --> 00:23:21,240
Ja, jeg sÄ det.
234
00:23:24,000 --> 00:23:28,800
"En aldrende monark, som har sittet for
lenge, hvis avstand til den moderne verden
235
00:23:28,880 --> 00:23:33,600
har gjort folk lei ikke bare av henne,
men av monarkiet som helhet."
236
00:23:36,320 --> 00:23:40,800
-Reaksjoner fra dronningen?
-Hun har ikke sett den, forstÄr jeg.
237
00:23:40,880 --> 00:23:45,080
De har holdt den unna henne
for Ă„ unnlate Ă„ oppskake henne.
238
00:23:45,160 --> 00:23:46,880
Sier ikke det alt?
239
00:23:51,640 --> 00:23:56,600
Jeg vil at du avtaler et mĂžte med
statsministeren sÄ raskt vi er tilbake.
240
00:23:57,560 --> 00:24:00,120
Vi fÄr finne et passende pÄskudd.
241
00:24:06,520 --> 00:24:08,640
-Se, der er det en hval!
-Hvor?
242
00:24:11,480 --> 00:24:13,600
Godt observert.
243
00:24:14,400 --> 00:24:15,400
KnĂžlhval?
244
00:24:15,480 --> 00:24:19,240
Nei. Se hvordan den stiger til overflaten.
Det er en minke.
245
00:24:19,320 --> 00:24:24,480
Vi lukter den nok fĂžr vi ser den igjen.
UtblÄsningen stinker rÄtten kÄl.
246
00:24:25,520 --> 00:24:27,520
En stinke-minke.
247
00:24:33,520 --> 00:24:37,280
Ă
! Der er den! Pladda.
248
00:24:39,240 --> 00:24:40,680
Der.
249
00:24:42,480 --> 00:24:43,480
Ă
ja.
250
00:24:44,800 --> 00:24:47,600
Som en dunkjevle
stikkende opp av et tjern.
251
00:24:47,680 --> 00:24:51,120
-Er det ikke vakkert?
-Det var dine ord, vennen min.
252
00:24:53,880 --> 00:24:56,920
Det er et av de siste
bemannede fyrene i Skottland.
253
00:24:58,120 --> 00:25:00,920
-Kan vi ikke dra pÄ besÞk?
-Virkelig? MĂ„ vi det?
254
00:25:01,000 --> 00:25:03,560
Kom igjen.
Litt mosjon er godt for figuren.
255
00:25:03,640 --> 00:25:07,760
I vÄr alder holder ikke vekten
seg stabil alene. Kom igjen.
256
00:25:07,840 --> 00:25:08,840
Nei.
257
00:25:38,240 --> 00:25:43,480
Folk undrer seg over hvorfor jeg blir
sĂ„ inspirert av fyr. Men pĂ„ et slikt stedâŠ
258
00:25:55,440 --> 00:25:58,280
-En ny adjutant?
-Tim?
259
00:25:58,920 --> 00:26:01,920
Nei, han har vĂŠrt hos oss en stund.
260
00:26:03,200 --> 00:26:07,680
-Hvorfor har jeg aldri lagt merke til ham?
-Fordi du er gift.
261
00:26:09,080 --> 00:26:11,080
Bare teknisk sett.
262
00:26:13,040 --> 00:26:15,560
-Hvordan er han?
-PÄlitelig.
263
00:26:16,680 --> 00:26:18,800
Forstandig. Behagelig.
264
00:26:21,160 --> 00:26:23,920
Vi fÄr vel snakke om fyrtÄrn igjen.
265
00:26:25,440 --> 00:26:30,080
Fyret er som en lysende skatt
i en ellers sort og hÄplÞs natt,
266
00:26:30,600 --> 00:26:33,880
som forsikrer de ensomme sjĂžmenn
om at de ikke er glemt
267
00:26:35,080 --> 00:26:37,080
og snart finner land og hjem.
268
00:26:38,360 --> 00:26:39,360
Og hÄp.
269
00:26:54,600 --> 00:26:56,840
Kan jeg fÄ et ord med Dem?
270
00:26:56,920 --> 00:27:01,080
Det ser ut til at ferien
dessverre mÄ forkortes.
271
00:27:01,160 --> 00:27:03,320
-En kalenderkollisjon.
-Hva?
272
00:27:03,400 --> 00:27:06,800
Ja. Prinsen av Wales
skal dosere ved Oxford-universitetet.
273
00:27:06,880 --> 00:27:08,880
Det er ingen haier der.
274
00:27:10,560 --> 00:27:13,080
Hva er det de sier om at vi mÄ reise hjem?
275
00:27:13,160 --> 00:27:18,520
Det viser seg Ă„ vĂŠre en kollisjon
i kalenderen jeg ikke kan klandres for,
276
00:27:18,600 --> 00:27:20,360
sÄ jeg mÄ reise hjem.
277
00:27:20,440 --> 00:27:25,360
-Vi skulle vĂŠre her i to uker.
-Jeg vet det, Diana. Men planer endres!
278
00:27:25,440 --> 00:27:29,000
-Jeg har en avtale med universitetet.
-Det er ikke det.
279
00:27:30,160 --> 00:27:32,960
Det er en sommerskole for turister.
Uvesentlig.
280
00:27:33,040 --> 00:27:35,120
Ikke for meg.
281
00:27:36,920 --> 00:27:39,240
Dette er ferien vÄr.
282
00:27:39,320 --> 00:27:42,920
En sjelden mulighet til Ă„ vĂŠre
sammen med guttene, som en familie.
283
00:27:43,000 --> 00:27:48,080
Jeg vet at du sliter med det, derfor gikk
jeg med pÄ at du tok med vennene dine.
284
00:27:48,160 --> 00:27:53,000
Jeg gikk endatil med pÄ fotograferingen,
slik at lĂžgnene kan spres i verdens medier
285
00:27:53,080 --> 00:27:55,800
om deg som elskelig ektemann,
pÄ én betingelse.
286
00:27:55,880 --> 00:27:57,840
-Hva da?
-At du faktisk er det!
287
00:28:41,600 --> 00:28:44,520
-Smil til kameraet!
-Prins Charles!
288
00:29:34,640 --> 00:29:37,800
âŠtil titusener av britiske familier.
289
00:29:37,880 --> 00:29:42,000
Rekordmange har mistet hus og hjem.
I fÞrste halvÄr i Är
290
00:29:42,080 --> 00:29:46,040
ble 36 600 hjem overtatt av boligbyggelagâŠ
291
00:29:48,720 --> 00:29:50,320
Giv akt!
292
00:29:53,800 --> 00:29:58,320
Man kan trygt si at det er den tyngste
konjunkturnedgangen siden krigen.
293
00:29:58,400 --> 00:30:02,800
Den rammer hele Ăžkonomien.
Det har vÊrt et svÊrt vanskelig Är.
294
00:30:06,840 --> 00:30:09,200
Statsministeren, Deres Kongelige HĂžyhet.
295
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Statsminister.
296
00:30:13,920 --> 00:30:16,760
-Deres Kongelige HĂžyhet.
-Vennlig av Dem Ă„ komme.
297
00:30:16,840 --> 00:30:17,760
Sir.
298
00:30:20,320 --> 00:30:25,480
FÞrst lurer jeg pÄ om Deres kontor varslet
Buckingham Palace om mÞtet vÄrt?
299
00:30:25,560 --> 00:30:28,800
-Det tror jeg ikke, sir.
-Det er nok til det beste.
300
00:30:36,880 --> 00:30:40,120
Det er to anledninger til
at jeg ville treffe Dem i dag.
301
00:30:40,200 --> 00:30:42,640
Den fÞrste er Ä bevare vÄr bygningsarv.
302
00:30:44,520 --> 00:30:47,720
-Mottok De en utgave av boken min?
-Det gjorde jeg.
303
00:30:48,320 --> 00:30:53,480
-De har vel ikke hatt tid til Ă„ bla i den?
-Jeg har gjort det, siden vi skulle mĂžtes.
304
00:30:53,560 --> 00:30:57,520
Da De leste den, tenkte De nok:
"For en gammel trebukk.
305
00:30:58,760 --> 00:31:03,880
Han sitter fast i fortiden og viser
motvilje mot modernisme og endring."
306
00:31:03,960 --> 00:31:06,160
-Overhodet ikke.
-Hvorfor?
307
00:31:08,320 --> 00:31:13,720
De ville hatt rett i det. Jeg er fiksert
pÄ fortiden. PÄ tradisjoner.
308
00:31:14,840 --> 00:31:16,640
Ă
bevare dem. Verne dem.
309
00:31:17,800 --> 00:31:21,800
Men ingen av oss er bare én sak.
Mennesker er for fengslende til det.
310
00:31:21,880 --> 00:31:25,040
Selv er De full av
fascinerende motsigelser.
311
00:31:25,120 --> 00:31:26,120
Sir?
312
00:31:26,200 --> 00:31:30,280
De kommer fra Brixton, en multikulturell
arbeiderklassedel av London.
313
00:31:30,360 --> 00:31:35,400
Man kunne forvente at De dekket over for-
tiden for Ă„ passe inn hos De konservative
314
00:31:35,480 --> 00:31:40,280
eller innta mer sosialistiske synspunkter
og bli en stjerne hos Labour.
315
00:31:40,360 --> 00:31:44,920
Jeg har aldri fĂžlt at bakgrunnen min
gjĂžr at jeg ikke kan vĂŠre konservativ.
316
00:31:45,000 --> 00:31:46,120
Nettopp.
317
00:31:46,200 --> 00:31:51,760
Ikke bare nekter De ikke Ä vedgÄ
motsetningene, De ser ikke pÄ dem som dét.
318
00:31:51,840 --> 00:31:53,480
Det gjĂžr jeg ikke.
319
00:31:53,560 --> 00:31:58,800
Det gjĂžr Dem mye mer interessant,
mer sammensatt og imponerende som person.
320
00:32:00,960 --> 00:32:03,800
Og sÄ hÄper jeg
321
00:32:05,080 --> 00:32:07,680
at det samme kan sies om meg.
322
00:32:09,600 --> 00:32:12,920
Og det fĂžrer meg til den andre anledningen
til vÄrt mÞte.
323
00:32:13,000 --> 00:32:14,200
De sĂ„âŠ
324
00:32:16,240 --> 00:32:20,960
âŠmeningsmĂ„lingen her forleden?
Og
Sunday Times-artikkelen om dronningen?
325
00:32:21,040 --> 00:32:24,600
-Det gjorde jeg.
-"Dronning Victoria-syndromet."
326
00:32:28,080 --> 00:32:30,880
Hvilke slutninger trakk De?
327
00:32:31,800 --> 00:32:34,680
-Det er bare en meningsmÄling, sir.
-Sant.
328
00:32:36,640 --> 00:32:40,640
-Men den er ikke betryggende.
-MeningsmÄlinger kommer og gÄr.
329
00:32:40,720 --> 00:32:44,960
-Det er farlig Ă„ overse dem.
-Og like farlig Ă„ la seg styre av dem.
330
00:32:55,800 --> 00:33:01,800
Det mÄ ha vÊrt mange meningsmÄlinger
i tiden rundt Mrs. Thatchers avgang?
331
00:33:03,240 --> 00:33:06,840
Mange ville vel at Jernkvinnen
skulle holde stand for alltid,
332
00:33:06,920 --> 00:33:11,400
men hva gjĂžr Det konservative parti
til en vellykket velgermagnet?
333
00:33:11,480 --> 00:33:16,320
Dets intuitive sans for fornyelse
og Ă„ gi plass til yngre krefter.
334
00:33:20,080 --> 00:33:21,640
I nesten 60 Är
335
00:33:22,920 --> 00:33:27,480
mÄtte min tippoldefar Edvard VII
vente i kulissene.
336
00:33:29,240 --> 00:33:34,120
Man sa at dronning Victoria ikke hadde
tiltro til ham. Mente at han var farlig.
337
00:33:34,200 --> 00:33:35,800
Fritenkende.
338
00:33:38,320 --> 00:33:43,480
Han lengtet etter Ă„ bli gitt oppgaver,
men hans mor nektet.
339
00:33:44,200 --> 00:33:47,200
Hun forbĂžd ham endatil
Ă„ lese statsdokumenter.
340
00:33:49,600 --> 00:33:53,320
Men da det ble hans tur,
beviste han at de som tvilte, tok feil,
341
00:33:53,400 --> 00:33:58,880
og hans dynamiske kraft, intellekt og
folkeappell fĂžrte til at han triumferte.
342
00:34:01,120 --> 00:34:02,840
Hva antyder De, sir?
343
00:34:02,920 --> 00:34:07,200
Jeg sier⊠at det var sÄ synd.
Det var sÄ bortkastet.
344
00:34:09,000 --> 00:34:11,240
At hans stemme,
345
00:34:11,320 --> 00:34:16,040
hans holdning og visjon
ikke ble innlemmet tidligere.
346
00:34:16,800 --> 00:34:20,520
Det ville ha kommet alle til gode.
347
00:34:31,160 --> 00:34:34,120
Kommer De til Balmoral til
Ghillies Ball?
348
00:34:34,200 --> 00:34:37,000
Ja. Det ser jeg virkelig frem til.
349
00:34:40,200 --> 00:34:42,680
Da fÄr De en anledning til
350
00:34:44,120 --> 00:34:50,560
Ă„ selv bedĂžmme hvorvidt institusjonen
vi alle bryr oss sĂ„ inderlig omâŠ
351
00:34:54,640 --> 00:34:56,320
âŠer i trygge hender.
352
00:35:02,520 --> 00:35:07,200
NÄ til mine spÞrsmÄl om bygningsarv
og landsens reguleringsbegrensninger.
353
00:35:44,200 --> 00:35:45,800
-Hallo.
-Deres Majestet.
354
00:35:46,560 --> 00:35:48,240
Hallo, Martin.
355
00:35:49,120 --> 00:35:51,520
Ro deg ned, Rum. Kom igjen.
356
00:35:54,400 --> 00:35:56,320
-Tilbake.
-Hei, vennen!
357
00:35:56,400 --> 00:35:58,760
VĂŠret skuffer meg aldri her.
358
00:35:59,520 --> 00:36:01,160
-Hei, du.
-Hei, du.
359
00:36:05,720 --> 00:36:10,000
-Har du gÄtt en deilig tur?
-Ja, og ikke kvalt henne ennÄ. Et mirakel.
360
00:36:10,080 --> 00:36:11,320
-Hei.
-Hei, vennen.
361
00:36:11,400 --> 00:36:12,800
Hei, mor.
362
00:36:13,520 --> 00:36:17,560
-Morgenen var nydelig. Vi leste aviseneâŠ
-Nei, det gjorde vi ikke.
363
00:36:17,640 --> 00:36:20,160
âŠog sĂ„ gikk vi en lang tur
for Ă„ diskutere.
364
00:36:20,240 --> 00:36:23,560
-SĂ„ fin du var, da. Er hun ikke fin?
-Jo.
365
00:36:36,440 --> 00:36:39,440
-De ba om Ä fÄ treffe meg, ma'am.
-Det gjorde jeg.
366
00:36:40,720 --> 00:36:44,240
-Hvorfor oppfÞrer alle seg sÄ merkelig?
-Ma'am?
367
00:36:44,760 --> 00:36:48,080
-Det tok til pÄ kongeskipet.
-Hva da, ma'am?
368
00:36:48,640 --> 00:36:50,480
Folk oppfĂžrte seg merkelig.
369
00:36:52,280 --> 00:36:53,960
NĂ„ er du merkelig.
370
00:36:54,920 --> 00:36:58,880
-Er jeg det?
-Hva er det som foregÄr?
371
00:37:02,120 --> 00:37:06,640
En ubehagelig, simpel og uriktig artikkel
i
The Sunday Times.
372
00:37:07,360 --> 00:37:12,160
-Den er ikke verdt Ä tenke pÄ.
-Syns du ikke jeg bÞr fÄ bedÞmme det selv?
373
00:37:14,040 --> 00:37:15,600
Har du fortsatt et eksemplar?
374
00:37:17,640 --> 00:37:18,960
Ma'am.
375
00:37:32,760 --> 00:37:33,680
Kom igjen, Rum.
376
00:37:35,320 --> 00:37:37,160
Kom. Hold deg nĂŠr.
377
00:37:37,240 --> 00:37:43,680
BĂR ABDISERE
TIL FORDEL FOR PRINSEN AV WALES
378
00:37:52,120 --> 00:37:55,120
Bra. Hold tritt. Bra jobbet. Kom igjen.
379
00:37:55,640 --> 00:37:58,560
HALVPARTEN AV BRITENE SIER SEG ENIG
380
00:38:09,080 --> 00:38:13,840
HUN ER "IKKE I TRĂ
D MED TIDEN",
"UTEN RELEVANS" OG RETT UT "GAMMEL".
381
00:38:22,600 --> 00:38:25,040
Flink bisk!
382
00:38:26,440 --> 00:38:30,360
DRONNING VICTORIA-SYNDROMET?
383
00:39:21,360 --> 00:39:24,560
-Statsministeren, Deres Majestet.
-Statsminister.
384
00:39:24,640 --> 00:39:26,240
Deres Majestet.
385
00:39:26,320 --> 00:39:27,920
-Te?
-Ja takk.
386
00:39:29,160 --> 00:39:31,880
-Kom De med tog?
-Med fly. SĂ„ bil.
387
00:39:31,960 --> 00:39:33,320
Selvsagt.
388
00:39:33,400 --> 00:39:38,600
De er travel. Hvert minutt teller.
Selv sverger jeg til sjĂžveien.
389
00:39:38,680 --> 00:39:41,960
Fremfor de tre timene fra dĂžr til dĂžr
390
00:39:42,040 --> 00:39:44,840
kan det ta sÄ lenge som to uker
pÄ kongeskipet.
391
00:39:45,840 --> 00:39:48,440
En vidunderlig mÄte Ä slappe av pÄ.
392
00:39:48,520 --> 00:39:53,360
Og som min tippoldemor, som stiftet rund-
reisetradisjonen rundt Ytre Hebridene, sa:
393
00:39:53,440 --> 00:39:58,320
"La tiden saktne,
slik at man kan Ände av frihet og fred,
394
00:39:58,400 --> 00:40:01,920
slik at man kan glemme verden
og dens triste tumulter."
395
00:40:09,400 --> 00:40:14,640
Jeg er klar over at avisene nylig
har sammenliknet meg og dronning Victoria
396
00:40:14,720 --> 00:40:16,560
av den hensikt Ă„ kritisere.
397
00:40:17,560 --> 00:40:23,360
Folk forstÄr ikke at jeg anser enhver
likhet med henne som et kompliment.
398
00:40:23,440 --> 00:40:26,720
Attributtene folk beskriver ved henne,
399
00:40:26,800 --> 00:40:30,480
som standhaftighet, stabilitet,
sinnsro og plikttroskap
400
00:40:30,560 --> 00:40:33,480
ville jeg mottatt
med den stĂžrste stolthet.
401
00:40:34,800 --> 00:40:39,640
NÄr det gjelder kongeskipet er det blitt
tydelig at en liten utrustning,
402
00:40:39,720 --> 00:40:42,480
en bitte liten oppfriskning og renovering
403
00:40:42,560 --> 00:40:45,440
mÄ til for Ä holde henne
i tipp topp stand.
404
00:40:45,520 --> 00:40:49,520
Jeg er klar over at vedlikeholdskostnadene
bĂŠres av regjeringen,
405
00:40:49,600 --> 00:40:54,240
ikke av Slottet, sÄ derfor
henvender jeg til Dem, statsminister.
406
00:40:55,200 --> 00:40:56,800
PĂ„ mine bare knĂŠr.
407
00:40:56,880 --> 00:41:00,680
For Ä fÄ godkjennelse.
Jeg hÄper det er en formalitet.
408
00:41:06,000 --> 00:41:10,640
Jeg er oppmerksom pÄ at Mrs. Thatcher
fĂžr sin avgang etterlot Slottet
409
00:41:10,720 --> 00:41:14,240
en svĂŠrt generĂžs apanasjeavtale.
410
00:41:15,120 --> 00:41:18,440
En avtale som gjĂžr kongefamilien
rikere enn noen gang.
411
00:41:19,600 --> 00:41:22,640
Siden denne avtalen ble laget
nettopp for Ă„ avverge
412
00:41:22,720 --> 00:41:26,200
pinlige offentlige diskusjoner
om kongehusets pengebruk,
413
00:41:26,280 --> 00:41:29,720
fĂžler jeg meg forpliktet
til Ä i det minste ta opp spÞrsmÄlet
414
00:41:29,800 --> 00:41:33,880
om det fins en mulighet for at De
kan vurdere Ă„ bĂŠre kostnadene selv.
415
00:41:35,880 --> 00:41:39,240
Siden kongeskipet anses for Ă„ vĂŠre
en overdÄdighet,
416
00:41:39,320 --> 00:41:43,440
er det en fare for at man kan mene
at Slottet ber om for mye.
417
00:41:43,520 --> 00:41:45,680
-Hun er ingen overdÄdighet.
-Ikke?
418
00:41:45,760 --> 00:41:46,880
Statsminister.
419
00:41:47,840 --> 00:41:52,560
Man har alltid hatt et kongeskip.
Det gÄr helt tilbake til kong Karl II.
420
00:41:52,640 --> 00:41:56,960
Hun er en sentral og selvfĂžlgelig del
av mÄten kongehuset tjener nasjonen pÄ.
421
00:41:57,040 --> 00:42:00,240
Inntektene hun slik har generert,
er umulige Ă„ beregne.
422
00:42:00,320 --> 00:42:02,760
Vi stÄr midt i en global lavkonjunktur.
423
00:42:02,840 --> 00:42:06,640
Hvert eneste Ăžre det offentlige bruker,
blir gransket nĂžye.
424
00:42:08,600 --> 00:42:11,600
Dersom regjeringen bruker
skattebetalernes penger
425
00:42:11,680 --> 00:42:15,560
pĂ„ en oppussing av en luksâŠ
av en yacht, kan det slÄ tilbake.
426
00:42:17,440 --> 00:42:19,000
PĂ„ oss begge to.
427
00:42:26,880 --> 00:42:31,680
Da jeg inntok tronen,
arvet jeg alle slottene.
428
00:42:31,760 --> 00:42:34,640
Windsor, Balmoral og Sandringham.
429
00:42:35,440 --> 00:42:38,480
Alle bĂŠrer de mine forgjengeres preg.
430
00:42:38,560 --> 00:42:42,840
Det er kun "Britannia" jeg virkelig
har kunnet gjĂžre til noe eget.
431
00:42:43,560 --> 00:42:47,320
Og kanskje nettopp derfor
er bÄndet mellom meg og skipet
432
00:42:47,400 --> 00:42:51,320
mye sterkere enn til
et transportmiddel eller selv et hjem.
433
00:42:52,520 --> 00:42:55,640
Fra skroget og ned til
hver minste porselensgjenstand
434
00:42:55,720 --> 00:43:00,560
er hun et flytende, sjÞgÄende
uttrykk for hvem jeg er.
435
00:43:07,240 --> 00:43:09,840
Jeg hÄper at vi kan enes om
at jeg som monark
436
00:43:09,920 --> 00:43:15,600
har kommet med svÊrt fÄ forespÞrsler eller
krav i bytte mot min tjeneste for landet.
437
00:43:16,720 --> 00:43:21,200
Kanskje Ärsaken til at jeg holdt tilbake
er et hÄp om at nÄr jeg trenger noe,
438
00:43:21,280 --> 00:43:25,640
sÄ tar ikke folk det bare pÄ alvor,
men gjÞr som jeg sier uten spÞrsmÄl.
439
00:43:27,840 --> 00:43:31,400
Derfor Ăžnsker jeg denne regjeringens
og deres bekreftelse pÄ
440
00:43:31,480 --> 00:43:33,960
at renoveringskostnadene dekkes,
441
00:43:34,040 --> 00:43:37,840
og at De informerer meg
sÄ snart det praktiske er ordnet.
442
00:43:42,080 --> 00:43:43,680
Jeg forstÄr.
443
00:43:47,160 --> 00:43:50,560
Nu vel.
Ghillies Ball i kveld.
444
00:43:51,080 --> 00:43:53,240
Jeg mÄ spÞrre. Er De en som danser?
445
00:43:55,400 --> 00:43:59,320
âŠsom prĂžver Ă„ gjĂžre Ukraina
til et uavhengig, europeisk land.
446
00:43:59,400 --> 00:44:01,440
De vil bryte lĂžs fra Moskva
447
00:44:01,520 --> 00:44:04,680
og snu ryggen til Gorbatsjov
og Jeltsins ledelse.
448
00:44:12,280 --> 00:44:15,520
God ettermiddag, Deres Kongelige HĂžyhet.
Velkommen.
449
00:44:15,600 --> 00:44:16,440
Sir.
450
00:44:16,520 --> 00:44:21,320
âŠĂ„ vende seg mot Vesten for Ă„ tjene
hard valuta. De andre sovjetrepublikkeneâŠ
451
00:45:00,480 --> 00:45:01,480
Takk.
452
00:45:27,800 --> 00:45:29,560
Hennes Majestet Dronningen.
453
00:45:43,240 --> 00:45:48,120
-Vil De gjĂžre meg den ĂŠre, statsminister?
-Ăren er pĂ„ min side.
454
00:45:51,680 --> 00:45:54,840
-Du vet at dette er favoritten min.
-Greit.
455
00:45:54,920 --> 00:45:57,080
-Er vi klare?
-Klar.
456
00:45:57,160 --> 00:46:00,280
-Husk bare Ă„ ikke fĂžlge ham.
-Da setter vi i gang.
457
00:46:03,200 --> 00:46:04,280
Greit.
458
00:46:19,080 --> 00:46:22,120
Men De mÄ forstÄ at det ikke
bare er opprĂžrende
459
00:46:22,200 --> 00:46:27,080
Ă„ degradere kongeskipet til
et lÞnnsomhetsspÞrsmÄl. Det er krenkende.
460
00:46:27,160 --> 00:46:31,560
Jeg vet at renovering er
en Ăžkonomisk uleilighet,
461
00:46:31,640 --> 00:46:34,120
men den er liten, vil jeg si,
462
00:46:34,200 --> 00:46:37,240
stilt opp mot skipets rolle
som nasjonalsymbol.
463
00:46:37,320 --> 00:46:41,080
Og hennes betydning
for dronningen personlig.
464
00:46:42,520 --> 00:46:44,840
Si god natt til Mr. Major, gutter.
465
00:46:44,920 --> 00:46:47,960
-God natt, sir.
-God natt.
466
00:47:09,880 --> 00:47:13,000
-Litt lokalhistorie, hvis det behager Dem.
-Selvsagt.
467
00:47:13,960 --> 00:47:18,480
Dronning Victoria avholdt
fĂžrste
Ghillies Ball i 1852.
468
00:47:18,560 --> 00:47:21,680
-Siden har det blitt avholdt hvert Är.
-Jeg forstÄr.
469
00:47:21,760 --> 00:47:24,720
Det begynte som en takk
470
00:47:24,800 --> 00:47:28,800
til viltvokterne og andre tjenere,
471
00:47:28,880 --> 00:47:32,560
men har siden blitt til
et slags Saturnalia.
472
00:47:33,240 --> 00:47:35,440
Hvis De kjenner deres klassikere.
473
00:47:37,360 --> 00:47:41,840
Der reglene snus opp ned for én dag.
Herrene tjener slavene,
474
00:47:42,440 --> 00:47:45,760
og alle disiplinĂŠrreaksjoner
opphÞrer for én kveld.
475
00:47:51,040 --> 00:47:52,040
SĂ„ du det?
476
00:47:57,920 --> 00:48:02,440
Jeg fortalte nettopp statsministeren
at dette kan bli ganske lĂžssluppent.
477
00:48:02,520 --> 00:48:07,240
Ikke at jeg noen gang fÄr se det. Det blir
fÞrst virkelig gÞy nÄr jeg legger meg.
478
00:48:07,320 --> 00:48:11,280
-Kan jeg stole pÄ en full rapport fra Dem?
-Ja, Deres Majestet.
479
00:48:11,360 --> 00:48:13,320
God natt. Skal vi smette unna?
480
00:48:14,240 --> 00:48:15,960
Hennes Majestet Dronningen.
481
00:48:34,760 --> 00:48:39,880
Statsminister, jeg forstĂ„r at DeâŠ
at De hadde audiens hos dronningen i dag.
482
00:48:40,440 --> 00:48:46,000
Jeg burde ikke spÞrre, men jeg hÄper
at det faller i god jord hos allmennheten.
483
00:48:47,040 --> 00:48:51,680
-Sir?
-Vel⊠Opprustningen av "Britannia".
484
00:48:52,360 --> 00:48:54,600
-Det var det hun ba Dem om?
-Sir?
485
00:48:57,000 --> 00:49:01,600
Noen ganger er disse gamle greiene
for dyre til Ă„ repareres videre.
486
00:49:05,320 --> 00:49:07,920
De skal fÄ tenke over saken.
487
00:49:09,400 --> 00:49:12,800
-Skal vi legge oss?
-Det kan vi ikke. Ikke ennÄ.
488
00:49:12,880 --> 00:49:15,480
Danser De med meg fĂžr jeg skriker?
489
00:49:17,560 --> 00:49:22,760
Jeg er sÄ misunnelig pÄ at De kan hoppe
pÄ et fly og unnslippe til virkeligheten.
490
00:49:22,840 --> 00:49:27,000
-Jeg mÄ vÊre her i to uker til.
-Men De har hatt en flott familieferie.
491
00:49:27,080 --> 00:49:29,640
De og prinsen av Wales
fremsto sÄ lykkelige.
492
00:49:31,680 --> 00:49:35,960
Man kan bedĂžmme hvor sunn en familie
er ved Ä se pÄ ekteskapene.
493
00:49:36,040 --> 00:49:37,040
Og se.
494
00:49:38,000 --> 00:49:41,680
Anne og Mark.
Se pÄ Andrew og Sarah.
495
00:49:42,520 --> 00:49:44,120
Charles og jeg.
496
00:49:46,040 --> 00:49:49,040
Jeg gir ingen av oss mer enn seks mÄneder.
497
00:49:51,040 --> 00:49:54,040
Og hva skjer sÄ,
nÄr familien bryter sammen?
498
00:49:54,840 --> 00:49:58,840
Da bryter institusjonen sammen,
sier nĂ„ jeg. Og sĂ„âŠ
499
00:50:04,560 --> 00:50:07,360
Presentasjonen og dens ytreâŠ
500
00:50:32,840 --> 00:50:34,400
Hva er i veien?
501
00:50:39,880 --> 00:50:44,480
NÄr du ser for deg problemene du kan
stÄ i som statsminister, ser du for deg
502
00:50:44,560 --> 00:50:48,360
vanskelige spĂžrretimer
og en Ăžkonomi i fritt fall.
503
00:50:49,280 --> 00:50:50,880
Ă
gÄ til krig.
504
00:50:53,040 --> 00:50:55,040
Dette forestiller du deg aldri.
505
00:50:58,040 --> 00:51:02,600
Huset Windsor burdeâŠ
knytte nasjonen sammen.
506
00:51:04,000 --> 00:51:07,080
GĂ„ foran med et godt eksempel,
vĂŠre et familieideal.
507
00:51:07,160 --> 00:51:13,920
I stedet fremstÄr de eldste kongelige
farlig desillusjonerte, i utakt med tiden.
508
00:51:16,240 --> 00:51:22,240
De yngre kongelige
er tankelÞse, berettigede⊠og i villrÄde.
509
00:51:24,480 --> 00:51:28,960
Prinsen av Wales, som higer utÄlmodig
etter en stĂžrre rolle i offentligheten,
510
00:51:29,040 --> 00:51:32,840
klarer ikke Ă„ anerkjenne
at konen er hans stĂžrste fortrinn.
511
00:51:34,800 --> 00:51:39,360
Det er uunngÄelig at denne situasjonen
ikke vil pÄvirke stabiliteten i landet.
512
00:51:42,040 --> 00:51:46,280
Og det verste av alt er at det
fĂžles som om alt snart eksploderer.
513
00:51:49,080 --> 00:51:51,240
Mens jeg er statsminister.
514
00:52:25,000 --> 00:52:27,600
Tekst: Fredrik Island Gustavsen
44646