All language subtitles for Malli_Malli_Idi_Rani_Roju-2015-Telugu-HDRip2_WEBHD-subs_indo_by_varisnova
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,412 --> 00:00:32,824
Alih Bahasa : Varis Nova Riskila
https://subscene.com/u/1013796
"Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita"
2
00:00:32,987 --> 00:00:56,421
facebook.com/varisnova.riskila
https://subscene.com/u/1013796
"Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita"
3
00:00:56,589 --> 00:00:58,904
VNNV- v a r i s n o v a -NVVN
4
00:00:58,905 --> 00:01:01,221
VNNV- v a r i s n o v a -NVVN
5
00:01:01,222 --> 00:01:03,537
VNNV- v a r i s n o v a -NVVN
6
00:01:03,538 --> 00:01:05,853
VNNV- v a r i s n o v a -NVVN
7
00:01:06,188 --> 00:01:25,782
facebook.com/varisnova.riskila
https://subscene.com/u/1013796
"Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita"
8
00:01:26,347 --> 00:01:27,347
V
9
00:01:27,347 --> 00:01:28,347
V A
10
00:01:28,347 --> 00:01:29,347
V A R
11
00:01:29,347 --> 00:01:30,347
V A RI
12
00:01:30,347 --> 00:01:31,347
V A RIS
13
00:01:31,347 --> 00:01:32,347
V A RIS N
14
00:01:32,347 --> 00:01:33,347
V A RIS NO
15
00:01:33,347 --> 00:01:34,347
V A RIS NO V
16
00:01:34,347 --> 00:01:35,347
V A RIS NO V A
17
00:01:35,946 --> 00:01:55,540
Alih Bahasa : Varis Nova Riskila
https://subscene.com/u/1013796
"Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita"
18
00:01:56,680 --> 00:02:04,755
MALLI MALLI IDI RANI ROJU
"Hari Ini Takkan Datang Lagi"
19
00:02:06,561 --> 00:02:08,523
'Jarak terasa
dekat denganku.'
20
00:02:09,763 --> 00:02:11,761
'Namun kekasihku jauh.'
21
00:02:13,082 --> 00:02:14,113
'Karena..'
22
00:02:14,282 --> 00:02:15,427
'..aku sang pelari.'
23
00:02:24,362 --> 00:02:31,304
STADION DIAMOND JUBILEE
24
00:02:45,096 --> 00:02:46,375
STADION DIAMOND JUBILEE
25
00:03:49,203 --> 00:03:50,295
- Halo, Pak.
- Halo, Pak.
26
00:03:50,423 --> 00:03:51,719
Bagaimana perasaan
saat menang?
27
00:03:51,722 --> 00:03:53,003
Rasanya kami
ingin menang lagi.
28
00:03:53,282 --> 00:03:54,595
Bertemanlah
dengan kemenangan..,
29
00:03:54,690 --> 00:03:56,297
..agar kemenangan
selalu bersama kalian.
30
00:03:57,684 --> 00:03:58,845
Cintailah kegagalan..,
31
00:03:59,725 --> 00:04:01,443
..agar selalu
menuju kemenangan.
32
00:04:02,190 --> 00:04:03,645
Berapa kali pecahkan
rekor sendiri?
33
00:04:03,723 --> 00:04:04,741
- 5 kali.
- 5 kali, Pak.
34
00:04:06,066 --> 00:04:07,079
5 kali, Pak.
35
00:04:07,083 --> 00:04:08,884
Berapa kali menang
lari 100 dan 500 meter?
36
00:04:08,964 --> 00:04:10,286
3 kali aku menang
lari 100 meter.
37
00:04:11,326 --> 00:04:13,565
- Suruh supirku nyalakan
mobil. / - Baik.
38
00:04:14,564 --> 00:04:15,596
Kemari, ikut aku.
39
00:04:17,404 --> 00:04:18,882
Belum kusarankan
ini ke siapa pun.
40
00:04:19,563 --> 00:04:20,580
Hanya kusarankan padamu.
41
00:04:22,845 --> 00:04:24,321
Larilah demi kemenanganmu.
42
00:04:25,043 --> 00:04:26,455
Bukan demi
mengalahkan orang lain.
43
00:04:27,885 --> 00:04:29,582
Orang yang ingin
mengalahkan orang lain..,
44
00:04:30,004 --> 00:04:31,219
..selalu jadi
orang tertinggal.
45
00:04:32,188 --> 00:04:33,781
Orang yang ingin menang,
selalu unggul..
46
00:04:34,963 --> 00:04:36,363
..dan menang.
47
00:04:38,029 --> 00:04:39,676
Kemenangan bukan
mengalahkan orang lain.
48
00:04:40,530 --> 00:04:42,717
- Paham?
- Ya.
49
00:04:43,531 --> 00:04:45,060
- Semoga sukses.
- Terima kasih, Pak.
50
00:04:47,041 --> 00:04:49,484
Halo, Kawan. Lagu favorit
kalian sudah diputar.
51
00:04:49,566 --> 00:04:51,246
Kini saatnya diputar
lagu favorit saya..
52
00:04:51,325 --> 00:04:52,442
..yang pasti kalian suka.
53
00:04:52,523 --> 00:04:54,085
'Saya penyiar
Parvathi pamit.'
54
00:04:54,165 --> 00:04:57,843
Ini radio Mirchi 98.3 FM.
Cuacanya panas.
55
00:05:00,323 --> 00:05:03,602
Nannu dochukundhuvate
"Gadis pencuri hatiku"
56
00:05:05,443 --> 00:05:07,924
Nannu dochukundhuvate
"Gadis pencuri hatiku"
57
00:05:08,366 --> 00:05:10,063
- Daa, Pallavi.
- Kenapa lari?
58
00:05:10,065 --> 00:05:11,659
Aku harus pulang
sebelum ayahku pulang.
59
00:05:11,685 --> 00:05:12,725
Oke-oke, daa.
60
00:05:47,445 --> 00:05:49,518
- Pak, kau Raja Ram?
- Ya.
61
00:05:49,563 --> 00:05:51,525
Mau balapan denganku?
62
00:05:51,765 --> 00:05:53,327
Hei, mau ajak
balapan berapa orang?
63
00:05:53,647 --> 00:05:54,927
Pak, kami siap balapan.
64
00:05:55,244 --> 00:05:56,275
Jangan kembali.
65
00:05:56,284 --> 00:05:57,965
Ajak juga
orangtua kalian.
66
00:06:09,764 --> 00:06:12,603
"Oh Dewa berwajah gajah"
67
00:06:12,803 --> 00:06:16,727
"Wajah Dewa Ganesha
bercahaya kekayaan"
68
00:06:17,086 --> 00:06:22,646
"Semua menyambut-MU
putra Dewi Parvathi"
69
00:06:22,727 --> 00:06:24,524
- Hei, ada bu guru.
- Hei.
70
00:06:25,825 --> 00:06:26,890
Apa itu di mulutmu?
71
00:06:26,894 --> 00:06:28,407
Lagunya Thyaga
Laya Keerthana.
72
00:06:29,885 --> 00:06:32,325
Hei, bukan Thyaga
Laya Keerthana.
73
00:06:32,406 --> 00:06:33,805
Tapi Thyagaraja Keerthana.
74
00:06:33,886 --> 00:06:35,087
Telan. Bersihkan mulutmu.
75
00:06:35,406 --> 00:06:38,205
Mulutmu penuh coklat,
tak bisa menyanyi.
76
00:06:45,527 --> 00:06:50,847
"DIA Dewa gunung
tinggi di langit"
77
00:06:50,928 --> 00:06:53,685
- Kalian semangat latihan?
- Ya.
78
00:06:55,805 --> 00:06:56,806
- Ayah.
- Ya?
79
00:06:57,407 --> 00:06:58,965
Mau makan siang apa?
80
00:07:00,004 --> 00:07:01,567
Hari ini Ayah
bahagia, Nak.
81
00:07:02,030 --> 00:07:03,063
Ayah tak lapar.
82
00:07:03,086 --> 00:07:04,923
Apa hubungannya
bahagia dan lapar?
83
00:07:05,004 --> 00:07:06,766
Seperti motormu
dan lampu merah.
84
00:07:08,175 --> 00:07:09,905
Hubungannya tak ada
rasa saling peduli.
85
00:07:11,126 --> 00:07:12,186
Tak hanya lagu bagus.
86
00:07:12,446 --> 00:07:13,968
Ucapanmu di radio
juga bagus.
87
00:07:14,928 --> 00:07:16,404
Jangan rahasiakan
kau penyiar radio.
88
00:07:17,166 --> 00:07:20,087
Maaf. Kukira Ayah tak
setuju aku penyiar radio.
89
00:07:21,128 --> 00:07:23,125
Meski kau rahasiakan.
Radio yang kabari Ayah.
90
00:08:17,488 --> 00:08:18,769
Hei, Saputangan.
91
00:08:19,367 --> 00:08:21,168
Hatimu sedang melamun?
92
00:08:21,808 --> 00:08:22,824
Maaf.
93
00:08:37,607 --> 00:08:39,569
Hei, bilang terima
kasih ke kami.
94
00:08:40,248 --> 00:08:42,846
Andai tak diingatkan,
hatimu asyik melamun.
95
00:08:43,167 --> 00:08:44,928
- Terima kasih.
- Kau sedang melamun?
96
00:08:46,530 --> 00:08:47,571
Sedang memikirkan stadion.
97
00:08:48,446 --> 00:08:50,810
Tadi prestasi Robin
mirip prestasiku.
98
00:08:52,730 --> 00:08:54,126
- Tahu kenapa?
- Kenapa?
99
00:08:54,888 --> 00:08:57,489
- Akan kuberikan kalian
ke Robin. / - Sungguh?
100
00:08:57,649 --> 00:08:58,729
Yakin, kami untuk Robin?
101
00:08:59,486 --> 00:09:02,883
Jangan usir kami jauh.
Kami mohon.
102
00:09:02,888 --> 00:09:03,981
Jangan bodoh.
103
00:09:04,051 --> 00:09:05,126
Robin hebat.
104
00:09:05,567 --> 00:09:07,248
5 kali dia pecahkan
rekor sendiri.
105
00:09:07,488 --> 00:09:09,650
Kau ingat rekormu?
106
00:09:09,811 --> 00:09:12,048
Kau sering lupa. Juga
lupa kami mencintaimu.
107
00:09:12,249 --> 00:09:14,488
Hei, kalau bersamaku,
apa gunanya kalian?
108
00:09:15,282 --> 00:09:16,824
Kalau bersama Robin,
kalian bermanfaat.
109
00:09:16,887 --> 00:09:18,569
Ram, apa maksudmu?
110
00:09:18,688 --> 00:09:21,129
Memangnya kami
bukan manusia?
111
00:09:21,330 --> 00:09:23,167
Kami juga berkulit,
punya tokoh hebat.
112
00:09:24,848 --> 00:09:26,411
Cinta tak harus
hidup bersama.
113
00:09:29,368 --> 00:09:30,848
Jarak terasa dekat.
114
00:09:30,969 --> 00:09:33,648
Ya. Kau mencintai jarak.
115
00:09:33,926 --> 00:09:35,067
Kau pelari.
116
00:09:35,080 --> 00:09:37,409
Kau bukan pemenang meski
menang, selalu jadi pelari.
117
00:09:37,848 --> 00:09:40,087
'Kau bukan pemenang meski
menang, selalu jadi pelari.'
118
00:09:40,728 --> 00:09:43,849
BEBERAPA TAHUN LALU,
SAAT KULIAH
119
00:09:44,547 --> 00:09:48,783
Alih Bahasa : Varis Nova Riskila
https://subscene.com/u/1013796
120
00:09:48,783 --> 00:09:53,019
facebook.com/varisnova.riskila
"Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita"
121
00:10:32,568 --> 00:10:33,729
Kau sedang apa, Sepupuku?
122
00:10:34,970 --> 00:10:36,611
Langit berwarna biru.
123
00:10:37,088 --> 00:10:38,488
Tapi dalamnya langit
penuh warna.
124
00:10:38,769 --> 00:10:40,570
Langit lukisan indah
meski sulit dipahami.
125
00:10:40,891 --> 00:10:42,968
Mencintai langit,
tak dapat manfaat.
126
00:10:43,250 --> 00:10:45,730
Mencintai gadis,
dapat lukisan indah.
127
00:10:46,290 --> 00:10:47,451
Apa istimewanya gadis?
128
00:10:47,811 --> 00:10:49,465
Kalau jatuh cinta,
tahu istimewanya gadis.
129
00:10:49,969 --> 00:10:52,130
- Aku jatuh cinta.
- Mencintai siapa?
130
00:10:52,891 --> 00:10:54,328
- Mencintai lari.
- Sepupuku.
131
00:10:54,689 --> 00:10:56,369
Tunggu. Aku mau ikut.
132
00:10:56,570 --> 00:10:58,411
Aku sulit mengimbangi
larimu. Berhenti.
133
00:10:58,771 --> 00:11:01,130
Aku diajak kesini lagi.
134
00:11:02,891 --> 00:11:04,612
Sepatu sedang bilang apa?
135
00:11:04,956 --> 00:11:06,267
Sepatu memberiku
Ciuman Terbang.
136
00:11:06,490 --> 00:11:08,482
- Memberimu Ciuman Terbang?
- Ya.
137
00:11:08,571 --> 00:11:11,132
- Cium aku juga dong.
- Akan kami tampar, bodoh.
138
00:11:11,452 --> 00:11:12,929
Sepatu mau menamparmu
dengan sandal.
139
00:11:12,970 --> 00:11:14,046
Masa'?
140
00:11:14,249 --> 00:11:15,691
Jadi, sepatu
memakai sandal?
141
00:11:17,288 --> 00:11:18,690
Lihat saja nanti.
142
00:11:19,330 --> 00:11:20,691
Sepatu akan
memakai sandal.
143
00:11:20,929 --> 00:11:23,649
Disini dekat
Rumah Sakit Jiwa.
144
00:11:23,810 --> 00:11:24,865
Ayo ke Rumah
Sakit Jiwa.
145
00:11:25,291 --> 00:11:27,212
Karena kau gila.
Kau mencintai langit..,
146
00:11:27,291 --> 00:11:28,373
..malah merayu sepatu.
147
00:11:28,572 --> 00:11:31,611
Kau mencintai lari,
membuatku cemas.
148
00:11:31,971 --> 00:11:33,047
Hei.
149
00:11:33,372 --> 00:11:35,729
Aku ingin lari gapai
langit bersepatu gerigi.
150
00:11:36,931 --> 00:11:38,892
Di kejuaraan lari tingkat
daerah, nasional..
151
00:11:40,092 --> 00:11:41,210
..dan olimpiade.
152
00:11:41,288 --> 00:11:42,690
Kau berubah pasti
karena suatu hal.
153
00:11:42,891 --> 00:11:44,811
- Ayo pergi.
- Kita ada janji.
154
00:11:44,973 --> 00:11:46,529
Punya Rs.6
untuk beli teh?
155
00:11:46,689 --> 00:11:48,292
- Tak punya.
- Tahu, harga sepatu itu?
156
00:11:48,411 --> 00:11:51,053
Harganya Rs.6000.
Tak ada uang segitu.
157
00:11:51,332 --> 00:11:53,250
Lukisan ini indah.
Permisi.
158
00:11:53,331 --> 00:11:54,653
Rokmu kurang pendek.
159
00:11:54,655 --> 00:11:55,768
Makanya ikut
ke kedai kopi.
160
00:11:55,773 --> 00:11:56,808
- Dasar bodoh.
- Ya ampun.
161
00:11:56,812 --> 00:11:58,489
Dia se-cerewet
pedagang kaki 5.
162
00:12:00,211 --> 00:12:01,932
Andai kau miskin,
tetap menggoda gadis.
163
00:12:02,277 --> 00:12:03,898
Jangan sampai gadis
ganggu cita-citamu.
164
00:12:04,491 --> 00:12:06,172
Cita-cita lebih
penting dari gadis.
165
00:12:09,970 --> 00:12:16,235
Muddugare Yashoda Yashoda
"Tampannya putra Yashoda"
166
00:12:16,291 --> 00:12:22,892
Mungita muthyamu veedu,,
"Putra setampan mutiara"
167
00:12:23,252 --> 00:12:30,429
Diddaraani mahimala,,
"Sungguh beruntung Yashoda"
168
00:12:30,453 --> 00:12:39,091
Devaki suthudu,,
"Dia putra Dewi"
169
00:12:39,491 --> 00:12:41,597
Cukup untuk hari ini.
Pulanglah.
170
00:12:41,620 --> 00:12:42,894
Baik, Bu Guru.
171
00:12:45,170 --> 00:12:46,772
- Salam.
- Salam.
172
00:12:58,133 --> 00:12:59,934
- Nak Sravani.
- Apa, Bu Guru?
173
00:13:01,011 --> 00:13:03,573
- Kau lupa?
- Besok kubawa, Bu Guru.
174
00:13:03,774 --> 00:13:06,092
Jangan lupa. Kau
belum bayar 10 bulan.
175
00:13:06,174 --> 00:13:07,691
Baik, Bu Guru.
176
00:13:15,652 --> 00:13:16,669
Makan.
177
00:13:18,491 --> 00:13:20,932
Aku tak lapar.
Aku sedih.
178
00:13:21,974 --> 00:13:24,412
Bahagia atau sedih
membuatmu tak lapar.
179
00:13:24,492 --> 00:13:25,814
Kau ini kenapa?
180
00:13:28,374 --> 00:13:30,130
Ibu cantik
saat aku kecil.
181
00:13:32,051 --> 00:13:34,735
Kini Ibu tua, manja.
182
00:13:35,891 --> 00:13:38,653
- Ibu tua gara-gara Ibu.
- Gara-gara aku.
183
00:13:39,854 --> 00:13:40,926
Memangnya apa salahmu?
184
00:13:40,932 --> 00:13:42,212
Karena Ibu
memaksaku makan.
185
00:13:42,293 --> 00:13:43,974
- Aku tak mau makan.
- Jangan menolak.
186
00:13:46,415 --> 00:13:47,812
- Makan.
- Tak mau, Ibu.
187
00:13:49,773 --> 00:13:51,134
Ibu juga
tak mau makan.
188
00:13:51,373 --> 00:13:52,611
Kenapa Ibu
tak mau makan?
189
00:13:53,611 --> 00:13:56,934
Katamu, bahagia atau
sedih membuat tak lapar.
190
00:13:57,695 --> 00:13:59,031
Kau tak lapar
membuat Ibu sedih.
191
00:14:04,972 --> 00:14:06,491
Makan.
192
00:14:09,255 --> 00:14:11,253
Setelah memberi
makan anak..,
193
00:14:11,412 --> 00:14:12,934
..para ibu akan lapar.
194
00:14:13,253 --> 00:14:14,455
Kau makan dulu, Nak.
195
00:14:18,893 --> 00:14:20,855
Aku mau cari
kerjaan, Ibu.
196
00:14:22,372 --> 00:14:23,893
Terus pendidikanmu?
197
00:14:24,813 --> 00:14:26,615
Lari adalah pendidikanku.
198
00:14:26,812 --> 00:14:29,853
Tanpa pendidikan, lari
tak membuatmu sukses.
199
00:14:32,534 --> 00:14:33,813
Apa solusinya, Ibu?
200
00:14:36,574 --> 00:14:38,253
Aku ingin
memberi Ibu hadiah.
201
00:14:41,695 --> 00:14:45,413
Begini saja.
Ayahmu menjual..
202
00:14:46,373 --> 00:14:48,095
..kalung nikah Ibu.
203
00:14:49,734 --> 00:14:52,299
Kau harus beri
Ibu medali emas.
204
00:14:52,326 --> 00:14:53,336
Medali jadi kalung Ibu.
205
00:14:54,575 --> 00:14:56,733
Medali emas
kejuaraan nasional.
206
00:14:57,293 --> 00:15:00,135
Lari dan
menangkan medali.
207
00:15:00,536 --> 00:15:01,589
Mau menangkan medali?
208
00:15:05,376 --> 00:15:07,652
- Ram. Pakai sepatu ini.
- Lari tanpa alas kaki.
209
00:15:07,853 --> 00:15:10,215
- Tak mau pakai sepatu.
- Itu bahaya.
210
00:15:10,295 --> 00:15:12,456
- Aku punya sepatu.
- Pakai sepatumu.
211
00:15:12,735 --> 00:15:14,133
Belum kubeli.
Masih di toko.
212
00:15:16,377 --> 00:15:19,333
Hei, kenapa ketawa?
213
00:15:24,216 --> 00:15:26,973
Hei, Ram. Kenapa
memandang gadis itu?
214
00:15:30,812 --> 00:15:32,975
Kau tak mampu
beli sepatu.
215
00:15:33,214 --> 00:15:34,495
Aku merasa tak
mampu beli sepatu.
216
00:15:35,256 --> 00:15:37,975
Kalau punya sepatu,
takkan kubuang.
217
00:15:39,455 --> 00:15:41,096
Ram, pakai sepatu ini.
218
00:15:42,373 --> 00:15:44,016
Lomba segera dimulai,
Ram. Cepat pakai.
219
00:15:44,136 --> 00:15:46,456
- Aku benci sepatu ini.
- Hei, Ram.
220
00:15:46,536 --> 00:15:48,370
Peserta lomba dari semua
kampus, pakai sepatu.
221
00:15:48,372 --> 00:15:49,933
Tanpa sepatu
sulit menang.
222
00:15:50,896 --> 00:15:52,054
Sial.
223
00:15:55,736 --> 00:15:58,336
Semua Peserta,
bersiap di lintasan.
224
00:16:08,335 --> 00:16:09,615
Bersedia di posisi kalian.
225
00:16:21,337 --> 00:16:22,694
Ayo, Ram. Fokus.
226
00:16:27,058 --> 00:16:28,130
Siap?
227
00:16:34,614 --> 00:16:35,631
Ayo, Ram.
228
00:17:14,736 --> 00:17:16,817
- Hei, berikan padanya.
- Oke.
229
00:17:19,359 --> 00:17:20,807
Harus kumiliki
sepatu bergerigi itu.
230
00:17:20,936 --> 00:17:22,537
Larimu kencang
meski tanpa sepatu.
231
00:17:25,094 --> 00:17:26,127
Apa ini?
232
00:17:27,175 --> 00:17:28,218
Ini dari dia untukmu.
233
00:17:45,056 --> 00:17:46,336
Hei, siapa namamu?
234
00:17:48,295 --> 00:17:49,576
Kenapa memberiku ini?
235
00:18:09,378 --> 00:18:11,776
Lihat, kakimu terluka.
236
00:18:12,217 --> 00:18:13,578
Harusnya lari
pakai sepatu.
237
00:18:14,578 --> 00:18:15,978
Kakiku tak sakit, Ibu.
238
00:18:17,776 --> 00:18:18,836
Dasar bodoh.
239
00:18:20,259 --> 00:18:22,457
Karena menang,
kakiku tak sakit.
240
00:18:23,215 --> 00:18:25,098
Ibu tahu.
241
00:18:25,578 --> 00:18:27,537
Tahu darimana? Memangnya
Ibu pernah menang?
242
00:18:31,257 --> 00:18:34,176
Tahu saat Ibu
melahirkanmu.
243
00:18:35,537 --> 00:18:39,219
Menjelang kau lahir,
hidup seperti neraka.
244
00:18:40,137 --> 00:18:43,219
Ibu sekarat. Lalu
melihatmu lahir..,
245
00:18:44,139 --> 00:18:45,298
..Ibu lupa
semua rasa sakit.
246
00:18:46,457 --> 00:18:48,059
Memang apalagi
arti kemenangan?
247
00:18:49,178 --> 00:18:50,256
- Ibu.
- Apa?
248
00:18:50,539 --> 00:18:53,777
Ibu ingin medali?
Medali ini untuk Ibu.
249
00:18:58,618 --> 00:19:00,498
Sudah Ibu duga, kau
bawa medali untuk Ibu.
250
00:19:01,659 --> 00:19:03,417
Tapi Ibu mintanya
medali nasional.
251
00:19:05,178 --> 00:19:06,899
Ibu, kenapa cuma
masak puding nasi?
252
00:19:06,978 --> 00:19:08,262
Harusnya tambah
kacang Almond.
253
00:19:08,816 --> 00:19:11,857
Menangkan medali nasional,
lalu makan Almond.
254
00:19:11,939 --> 00:19:13,179
Oke? Makan.
255
00:19:16,818 --> 00:19:17,820
- Ibu.
- Ya?
256
00:19:18,458 --> 00:19:20,097
Tadi aku bertemu
gadis Muslim.
257
00:19:21,258 --> 00:19:24,940
Matanya seindah
lampu lalu lintas.
258
00:19:26,417 --> 00:19:27,818
Aku terpesona menatapnya.
259
00:19:28,339 --> 00:19:31,738
Kau terpesona gadis.
260
00:19:32,737 --> 00:19:33,819
Kok bisa?
261
00:19:35,059 --> 00:19:36,820
Karena matanya indah.
262
00:19:40,178 --> 00:19:42,380
Aku bersalaman
dengan banyak orang.
263
00:19:43,937 --> 00:19:46,099
Hanya dia yang
lihat kakiku terluka.
264
00:19:48,978 --> 00:19:50,338
Kau mencintainya?
265
00:19:50,658 --> 00:19:52,179
Sudahlah, Ibu.
266
00:19:52,659 --> 00:19:54,142
Cuma kekaguman biasa.
267
00:19:57,619 --> 00:19:59,660
Kenapa dia bisa
lari kencang?
268
00:19:59,779 --> 00:20:02,458
- Padahal kakinya terluka.
- Makanya dia menang.
269
00:20:03,218 --> 00:20:05,261
Raja Ram
nama Hindu, kan?
270
00:20:06,097 --> 00:20:07,178
Ram memang beragama Hindu.
271
00:20:08,178 --> 00:20:09,238
Ya.
272
00:20:11,461 --> 00:20:12,897
Menurutku dia baik hati.
273
00:20:13,419 --> 00:20:15,340
Aku belum kenal dia.
Ingin mengenal dia?
274
00:20:15,741 --> 00:20:16,817
Buat apa kenal dia?
275
00:20:17,460 --> 00:20:20,060
Dia mirip bocah
menangis minta sepatu.
276
00:20:20,540 --> 00:20:23,219
Oh. Banyak mahasiswi
terpesona padanya.
277
00:20:23,222 --> 00:20:24,625
Tapi dia tak
terpesona mahasiswi.
278
00:20:25,779 --> 00:20:26,980
Oh ya?
279
00:20:27,059 --> 00:20:29,137
Kau belum pernah terpesona
lelaki. Jadi, tak paham.
280
00:20:30,259 --> 00:20:31,660
Kenapa dia belum
beli sepatu?
281
00:20:32,980 --> 00:20:34,057
Kasihan dia.
282
00:20:34,423 --> 00:20:35,537
Pasti dia
tak punya uang.
283
00:20:36,979 --> 00:20:39,863
- Ayahnya kerja apa?
- Bukan ayahnya. Tapi ibunya.
284
00:20:40,539 --> 00:20:42,419
Ibunya guru musik,
bernama Parvathamma.
285
00:20:42,941 --> 00:20:54,420
Mahaa Ganapathim manasa swaraami,,
"Hamba berdoa pada Dewa Ganesha"
286
00:20:54,424 --> 00:20:57,459
Vashishta vaama Devaadhi vanditha
"Yang disembah pendeta ternama"
287
00:20:57,463 --> 00:21:08,780
Mahaa Ganapathim manasa swaraami,,
"Hamba berdoa pada Dewa Ganesha"
288
00:21:08,901 --> 00:21:11,980
Mahaa Ganapathim
"Oh Dewa Ganesha"
289
00:21:33,979 --> 00:21:36,661
- Salam.
- Salam.
290
00:21:40,221 --> 00:21:51,047
Mahaa Ganapathim manasa swaraami,,
"Hamba berdoa pada Dewa Ganesha"
291
00:21:51,052 --> 00:21:52,115
Kalian diamlah.
292
00:21:52,117 --> 00:21:53,286
Mahaa
"Oh Dewa"
293
00:21:54,620 --> 00:21:56,339
Kau siapa, Nak?
294
00:21:57,060 --> 00:22:00,422
- Aku ingin belajar
musik darimu. / - Duduk.
295
00:22:01,899 --> 00:22:02,980
Siapa namamu?
296
00:22:04,180 --> 00:22:06,543
- Khannam.
- Kenapa ragu-ragu?
297
00:22:08,659 --> 00:22:11,662
Kukira kau
menolak aku Muslim.
298
00:22:12,064 --> 00:22:13,180
Tak menolak.
299
00:22:13,902 --> 00:22:16,540
Lagu perlu hati,
bukan agama.
300
00:22:17,421 --> 00:22:18,495
Kau mau menyanyi
sekarang?
301
00:22:20,100 --> 00:22:23,102
Menyanyilah. Biar
hatiku dengar suaramu.
302
00:22:26,832 --> 00:22:38,349
Marhaba dil marhaba
"Salam rahmat Tuhan"
303
00:22:38,543 --> 00:22:43,052
Ye mehfil he Rab ka
"Ini doa kepada Tuhan"
304
00:22:43,100 --> 00:22:45,285
Vande vandanamayya Deva
"Musik-MU harta kami"
305
00:22:45,288 --> 00:22:46,917
Vathapi vigna Deva
"Lagu-MU kekayaan kami"
306
00:22:46,921 --> 00:22:48,627
Soundharya divya bhava
"Anugerah bagi kami"
307
00:22:48,630 --> 00:22:50,422
Ma poojalandhukova
"Yaitu ucapan-MU"
308
00:22:50,501 --> 00:22:52,110
Kailasa Deva Deva
"Dengarkan doa kami"
309
00:22:52,133 --> 00:22:53,742
Karuninchu Maha Deva
"Berkatilah kami"
310
00:22:53,765 --> 00:22:55,220
Premincha mammu rava
"Cintailah kami"
311
00:22:55,301 --> 00:22:56,635
Sharanantimayya
"Rahmati kami"
312
00:22:56,645 --> 00:22:59,822
Vigna vinayaka sri shubhdayaka
"Wahai Sang Maha Dewi"
313
00:23:00,060 --> 00:23:03,318
Bharatiya pranava naadhamidi ye
"Harta karun tradisi India"
314
00:23:03,324 --> 00:23:06,621
Bhakthi parulu mudamuna palikina
"Yaitu tata krama berbahasa"
315
00:23:06,741 --> 00:23:10,490
Manavathaku pradhama pankthi idi ye
"Dan aturan pertama manusia"
316
00:23:10,494 --> 00:23:12,938
Mounivarulu jagathiki thelipina
"Yang diajarkan ahli agama"
317
00:23:12,940 --> 00:23:15,062
Preme andala srusti chitram
"Cinta sketsa hidup indah"
318
00:23:15,064 --> 00:23:17,035
Arudaina Deva shilpam
"Cinta sesempurna patung Dewa"
319
00:23:17,037 --> 00:23:18,664
Mandara doopa depam
"Cinta sesuci dupa"
320
00:23:18,666 --> 00:23:20,358
Mahaneeya manthra pushpam
"Cinta puisi mempesona"
321
00:23:20,360 --> 00:23:22,022
O annamayya geetham
"Cinta sumber bahagia"
322
00:23:22,023 --> 00:23:23,557
Aa thyagaraju tathvam
"Cinta irama kehidupan"
323
00:23:23,559 --> 00:23:24,923
Sriramadasu charitham
"Cinta adalah jiwa.."
324
00:23:24,925 --> 00:23:27,012
Mana Telugu maryadama
"..tata krama Telugu kita"
325
00:23:27,014 --> 00:23:29,543
Swagamu yoga vicharamu
"Bernada anugerah indah"
326
00:23:29,981 --> 00:23:33,941
Prathi gonthuna pallavinchu swaramu
"Tiap suara bergema"
327
00:23:33,982 --> 00:23:36,662
Varame
"Itulah berkah"
328
00:23:36,862 --> 00:23:39,318
Brathuka yedalayalona
"Irama tiap hati, jiwa"
329
00:23:39,339 --> 00:23:42,544
Ravalinchu sruthulu okate
"Sama saja, tiada berbeda"
330
00:23:42,554 --> 00:23:51,087
Naa,,,,
331
00:23:51,139 --> 00:23:54,544
Yekamaina mamathala madhurimala
"Dikala kita bersama"
332
00:23:54,623 --> 00:23:57,740
Gaaname Vedame kaada
"Lagu jadi Kitab suci"
333
00:23:57,861 --> 00:23:59,980
Sathyam neeloni prema nityam
"Cintamu sungguh tulus"
334
00:23:59,985 --> 00:24:01,800
Velaleni pushpa gucham
"Tak ternilai harganya"
335
00:24:01,802 --> 00:24:03,259
Aa preme aanimuthyam
"Cintamu semanis mutiara"
336
00:24:03,261 --> 00:24:05,273
Adi enthoo entho swaccham
"Cintamu luar biasa suci"
337
00:24:05,275 --> 00:24:06,617
Nijamaina premakardham
"Sumpah, cintamu sejati"
338
00:24:06,619 --> 00:24:08,130
Nee manasu naakardham
"Pahamilah hatimu"
339
00:24:08,132 --> 00:24:09,896
Neekinka kadu ardam
"Pahami arti cinta sejati"
340
00:24:09,900 --> 00:24:12,623
Adi ardamaithe preme jagamani
"Saat memahami cintamu"
341
00:24:12,628 --> 00:24:14,277
Teliyune nee madhi
"Maka cintamu segalanya"
342
00:24:14,280 --> 00:24:16,287
Sathyam neeloni prema nityam
"Cintamu sungguh tulus"
343
00:24:16,290 --> 00:24:17,879
Velaleni pushpa gucham
"Tak ternilai harganya"
344
00:24:17,880 --> 00:24:19,702
Aa preme aanimuthyam
"Cintamu semanis mutiara"
345
00:24:19,704 --> 00:24:21,569
Adi enthoo entho swaccham
"Cintamu luar biasa suci"
346
00:24:21,570 --> 00:24:23,296
Nijamaina premakardham
"Sumpah, cintamu sejati"
347
00:24:23,299 --> 00:24:24,887
Nee manasu naakardham
"Pahamilah hatimu"
348
00:24:24,889 --> 00:24:26,692
Neekinka kadu ardam
"Pahami arti cinta sejati"
349
00:24:26,695 --> 00:24:29,223
Adi ardamaithe preme jagamani
"Saat memahami cintamu"
350
00:24:29,286 --> 00:24:31,143
Teliyune nee madhi
"Maka cintamu segalanya"
351
00:24:31,517 --> 00:24:32,873
va.ris.no.va..ris.ki.la
352
00:24:32,874 --> 00:24:34,229
va.ris.no.va..ris.ki.la
353
00:24:34,397 --> 00:24:38,632
Alih Bahasa : Varis Nova Riskila
https://subscene.com/u/1013796
354
00:24:38,633 --> 00:24:42,868
facebook.com/varisnova.riskila
"Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita"
355
00:24:59,355 --> 00:25:00,710
VN.R- varisnova.riskila
356
00:25:00,711 --> 00:25:02,067
VN.R- varisnova.riskila
357
00:25:02,068 --> 00:25:03,423
VN.R- varisnova.riskila
358
00:25:03,424 --> 00:25:04,780
VN.R- varisnova.riskila
359
00:25:07,304 --> 00:25:10,186
Jindagi adhoka gaji biji
"Hidup ini membingungkan"
360
00:25:10,664 --> 00:25:13,583
Arthame kadu evariki
"Hidup sulit dipahami"
361
00:25:13,945 --> 00:25:16,542
Kanulakimpaina kala nuve
"Kau lah mimpiku"
362
00:25:16,568 --> 00:25:19,944
Na,, kaadu antundhi kabhi kabhi
"Takkan bisa kusangkal"
363
00:25:19,984 --> 00:25:22,940
Yedhanu yegurajeyu padhanisalatho
"Hati kita bahagia terbang.."
364
00:25:22,960 --> 00:25:25,023
Padamulu kalisi ila
"..bersama musik"
365
00:25:25,142 --> 00:25:26,672
Karu silsila
"Bila aku patung"
366
00:25:26,678 --> 00:25:29,734
Silanu karugadeeyu sarigamalatho
"Dengan musik merdu..,"
367
00:25:29,750 --> 00:25:31,865
Ee mera dil jala
"..kau lelehkan hatiku"
368
00:25:37,752 --> 00:25:39,107
va ris.no va . ris.ki la
369
00:25:39,108 --> 00:25:40,464
va ris.no va . ris.ki la
370
00:25:40,465 --> 00:25:41,820
va ris.no va . ris.ki la
371
00:25:41,821 --> 00:25:43,176
va ris.no va . ris.ki la
372
00:25:44,225 --> 00:25:47,481
Bharatiya pranava naadhamidi ye
"Harta karun tradisi India"
373
00:25:47,488 --> 00:25:50,466
Parama gurulu mudamuna palikina
"Yaitu santun bertutur kata"
374
00:25:50,746 --> 00:25:54,169
Jaathi nadupu jeeva naadi idhi ye
"Itulah jiwa yang memelihara.."
375
00:25:54,202 --> 00:25:57,144
Gnana dhanulu jagathiki thelipina
"..dan memahami dunia"
376
00:25:57,264 --> 00:26:00,546
Muddugare Yashoda
"Tampannya putra Yashoda"
377
00:26:00,707 --> 00:26:03,652
Mungita muthyamu veedu
"Putra setampan mutiara"
378
00:26:03,666 --> 00:26:07,105
Diddaraani mahimala
"Sungguh beruntung Yashoda"
379
00:26:07,225 --> 00:26:10,463
Devaki suthudu
"Dia putra Dewi"
380
00:26:10,545 --> 00:26:13,359
Muddugare Yashoda
"Tampannya putra Yashoda"
381
00:26:13,425 --> 00:26:14,430
- Ram.
- Ya?
382
00:26:14,434 --> 00:26:17,023
Mungita muthyamu veedu
"Putra setampan mutiara"
383
00:26:17,105 --> 00:26:20,344
Diddaraani mahimala
"Sungguh beruntung Yashoda"
384
00:26:20,424 --> 00:26:23,826
Devaki suthudu
"Dia putra Dewi"
385
00:26:33,505 --> 00:26:36,228
- Suara nyanyimu indah.
- Aku boleh gabung?
386
00:26:36,452 --> 00:26:37,656
Kau sudah gabung
dengan kami.
387
00:26:38,185 --> 00:26:40,466
Mulai besok sore,
aku kesini.
388
00:26:40,665 --> 00:26:41,826
Setelah pulang kuliah.
389
00:26:45,464 --> 00:26:46,543
Uang untuk apa ini?
390
00:26:49,505 --> 00:26:51,067
Aku disini..
391
00:26:51,427 --> 00:26:53,187
..tak menjual
hobiku, Nak.
392
00:27:11,307 --> 00:27:12,465
- Jyothi.
- Apa?
393
00:27:12,586 --> 00:27:14,707
Beri aku motor
kerenmu ini.
394
00:27:14,826 --> 00:27:15,922
Kau tak bisa
naik motor.
395
00:27:15,926 --> 00:27:17,824
Aku punya SIM.
396
00:27:17,905 --> 00:27:20,305
Minta saja motornya Srinu.
397
00:27:20,387 --> 00:27:21,486
- Dasar bodoh.
- Apa?
398
00:27:21,866 --> 00:27:23,106
Sepupuku, tunggu.
399
00:27:23,785 --> 00:27:25,627
Para gadis
sombong, cerewet.
400
00:27:26,665 --> 00:27:29,265
Hei. Pernah perhatikan
mata gadis?
401
00:27:29,345 --> 00:27:31,627
Banyak lelaki tak
memperhatikan mata gadis.
402
00:27:31,715 --> 00:27:33,723
Hanya lelaki baik yang
memperhatikan mata gadis.
403
00:27:34,035 --> 00:27:35,562
Dasar kau suka
menggoda gadis. Ayo.
404
00:27:35,866 --> 00:27:36,942
Ayo cari gadis itu.
405
00:27:42,906 --> 00:27:43,940
Dimana gadis itu?
406
00:27:44,467 --> 00:27:46,505
Tak kusangka kau
mencari gadis itu.
407
00:27:47,025 --> 00:27:48,101
Benar.
408
00:27:48,145 --> 00:27:49,267
Aku juga tak menyangka.
409
00:27:50,833 --> 00:27:51,859
Sial.
410
00:27:53,827 --> 00:27:55,946
Gadis itu cantik.
411
00:27:57,546 --> 00:27:58,621
Dia gadis Muslim.
412
00:27:59,627 --> 00:28:01,187
Dia secantik bunga.
413
00:28:03,545 --> 00:28:06,947
Setelah menatap matanya,
rasanya aku mati.
414
00:28:09,145 --> 00:28:11,147
Aku paham kematian
memberi kehidupan.
415
00:28:11,827 --> 00:28:13,829
Kematian itulah
disebut cinta.
416
00:28:13,909 --> 00:28:15,946
- Kau jatuh cinta.
- Bukan begitu.
417
00:28:16,635 --> 00:28:18,064
Tapi bagus kalau
aku jatuh cinta.
418
00:28:18,068 --> 00:28:19,749
Berarti kau
memang jatuh cinta.
419
00:28:22,107 --> 00:28:24,108
- Kenapa semua kelas
kosong? / - Entah.
420
00:28:24,268 --> 00:28:25,300
Kita ada kelas, kan?
421
00:28:25,467 --> 00:28:27,546
- Ram, kemari.
- Ya, Pak.
422
00:28:33,856 --> 00:28:34,916
Salam.
423
00:28:34,917 --> 00:28:36,114
RAJA RAM MENANG
KEJUARAAN DAERAH
424
00:28:36,115 --> 00:28:37,192
Duduk.
425
00:28:39,066 --> 00:28:40,142
Kawan-kawan.
426
00:28:40,347 --> 00:28:42,629
Dia Raja Ram menang
kejuaraan lari daerah.
427
00:28:44,467 --> 00:28:45,668
Sekarang saatnya Rektor..
428
00:28:45,788 --> 00:28:47,149
..memberi Raja Ram
penghargaan.
429
00:28:53,987 --> 00:28:55,386
- Selamat.
- Terima kasih, Pak.
430
00:29:02,988 --> 00:29:04,068
Di kampus ini..,
431
00:29:04,508 --> 00:29:06,786
..para dosen mengajar
dengan ucapan.
432
00:29:06,907 --> 00:29:08,667
Tapi dosen olahraga
seperti saya..,
433
00:29:08,788 --> 00:29:10,088
..mengajar dengan
meniup peluit.
434
00:29:11,990 --> 00:29:13,466
Tak hanya digaji rendah..,
435
00:29:13,867 --> 00:29:15,910
..kami pun dianggap
tak pantas dihormati.
436
00:29:17,149 --> 00:29:18,707
Kalian duduk di kelas.
437
00:29:18,988 --> 00:29:20,509
Kami duduk di lapangan.
438
00:29:20,708 --> 00:29:21,989
Jadi, jangan
remehkan kami.
439
00:29:22,190 --> 00:29:24,827
Di kelas, ada
kipas angin, meja..,
440
00:29:24,906 --> 00:29:26,389
..kursi, papan tulis.
441
00:29:26,508 --> 00:29:28,269
Di lapangan, cuma ada..
442
00:29:28,711 --> 00:29:29,747
..Bendera Nasional.
443
00:29:29,947 --> 00:29:31,068
Bendera Nasional.
444
00:29:35,746 --> 00:29:38,589
Saya mau pensiun,
sedih..
445
00:29:39,548 --> 00:29:41,988
..tiap menghitung
gaji bulanan.
446
00:29:43,268 --> 00:29:44,829
Tapi mahasiswa saya..
447
00:29:45,351 --> 00:29:47,787
..yaitu Raja Ram
menjadikan saya pemenang.
448
00:29:48,588 --> 00:29:49,869
Dia memberi saya harapan.
449
00:29:50,350 --> 00:29:51,382
Itu sudah cukup
bagi saya.
450
00:30:07,629 --> 00:30:09,390
Hidup Raja Ram.
451
00:30:10,548 --> 00:30:12,149
Hidup Raja Ram.
452
00:30:13,550 --> 00:30:15,308
Hidup Raja Ram.
453
00:30:16,428 --> 00:30:17,504
Nak.
454
00:30:19,229 --> 00:30:20,710
Nak Raja Ram.
455
00:30:22,909 --> 00:30:24,988
- Apa , Pak?
- Minta tanda tanganmu.
456
00:30:38,588 --> 00:30:40,069
Semua orang bisa
tanda tangan.
457
00:30:40,477 --> 00:30:42,182
Tak semua orang
dimintai tanda tangan.
458
00:30:43,069 --> 00:30:45,548
Buka rekening Rs.100
di bank saja..,
459
00:30:45,828 --> 00:30:46,869
..harus tanda tangan cek.
460
00:30:47,309 --> 00:30:49,471
Punya Rs.100 Crore belum
tentu dimintai tanda tangan.
461
00:30:49,478 --> 00:30:51,065
Pertama kali kau
dimintai tanda tangan.
462
00:30:51,068 --> 00:30:52,361
Tanda tangan
sambil buka mata..,
463
00:30:52,390 --> 00:30:53,542
..membuat tangan gemetar.
464
00:30:53,599 --> 00:30:55,079
Tanda tangan lah
sambil tutup mata.
465
00:31:02,798 --> 00:31:04,478
Pertama kali aku
dimintai tangan tangan.
466
00:31:05,351 --> 00:31:06,511
Takkan kulupakan, Pak.
467
00:31:07,510 --> 00:31:11,791
- Terima kasih.
- Terima kasih ke dia.
468
00:31:11,871 --> 00:31:13,043
Dia yang minta
tanda tangan.
469
00:31:22,590 --> 00:31:23,753
Kau minta tanda
tanganku, ya?
470
00:31:26,070 --> 00:31:27,088
Halo.
471
00:31:30,588 --> 00:31:31,910
Halo, tunggu.
Aku memanggilmu.
472
00:31:33,070 --> 00:31:35,153
Larimu kencang,
jadilah pelari sepertiku.
473
00:31:35,631 --> 00:31:36,729
Hei, kau.
474
00:31:41,351 --> 00:31:43,269
Hei. Tunggu.
475
00:31:45,193 --> 00:31:46,284
Halo.
476
00:31:48,151 --> 00:31:49,992
Hei, berhenti.
477
00:31:50,510 --> 00:31:51,792
Minta tanda tanganku?
478
00:31:58,830 --> 00:32:01,910
Hei, kau minta
tanda tanganku.
479
00:32:02,671 --> 00:32:04,710
Ini ambillah.
480
00:32:05,989 --> 00:32:07,006
Kemari ambil.
481
00:32:07,912 --> 00:32:09,392
Akan kuberikan
tanda tanganku.
482
00:32:10,750 --> 00:32:12,071
Dimana kau?
483
00:32:13,271 --> 00:32:14,753
Kau curang bersembunyi.
484
00:32:15,871 --> 00:32:16,970
Halo.
485
00:32:19,391 --> 00:32:20,392
Kau dimana?
486
00:32:21,751 --> 00:32:22,811
Kau dimana?
487
00:32:24,351 --> 00:32:25,367
Hei.
488
00:32:25,911 --> 00:32:27,612
Minta tanda tanganku
berarti minta hatiku.
489
00:32:27,951 --> 00:32:30,751
Kuberikan hatiku
untukmu. Ambillah.
490
00:32:38,071 --> 00:32:39,350
Barusan apa?
491
00:32:40,990 --> 00:32:42,432
Barusan...
492
00:32:42,871 --> 00:32:43,911
Apa? Cinta, ya?
493
00:32:44,192 --> 00:32:45,750
Bukan begitu.
494
00:32:46,351 --> 00:32:47,512
Aku cuma bahagia
bertemu dia..
495
00:32:47,991 --> 00:32:50,114
..dan bicara
dengannya, Pak.
496
00:32:50,192 --> 00:32:52,027
Bilang kalau cinta.
Biar kubilang padanya.
497
00:32:52,029 --> 00:32:53,091
- Oke?
- Ya.
498
00:32:54,673 --> 00:32:57,270
Aku bahagia dia
mengejar-ngejarku.
499
00:32:58,873 --> 00:33:00,473
Aku bahagia dia mencariku.
500
00:33:03,471 --> 00:33:04,991
Aku bahagia
sembunyi darinya.
501
00:33:06,673 --> 00:33:08,150
Aku bahagia
dia menemukanku.
502
00:33:11,112 --> 00:33:12,513
Inikah cinta?
503
00:33:12,834 --> 00:33:14,789
Aku merasa ini cinta.
504
00:33:15,791 --> 00:33:17,153
Tadi kau bertemu
dengannya..,
505
00:33:17,633 --> 00:33:19,951
..kau memang bahagia.
506
00:33:19,990 --> 00:33:21,623
Tapi terlalu cepat
menganggap ini cinta.
507
00:33:23,754 --> 00:33:24,992
Memangnya ada aturan..
508
00:33:25,390 --> 00:33:27,270
..jatuh cinta butuh
waktu beberapa hari?
509
00:33:29,273 --> 00:33:31,071
Jatuh cinta
tak peduli waktu.
510
00:33:31,430 --> 00:33:32,672
Sejak kapan
menyadari ini cinta?
511
00:33:32,951 --> 00:33:34,994
- Sejak pandangan pertama.
- Ungkapkan cintamu.
512
00:33:35,218 --> 00:33:36,504
Kenapa belum
ungkapkan cinta?
513
00:33:36,640 --> 00:33:38,158
Lebih baik jangan
ungkapkan cinta.
514
00:33:38,632 --> 00:33:39,708
Biarlah kupendam cinta.
515
00:33:40,834 --> 00:33:43,352
Perasaan sekarang ini..,
516
00:33:43,712 --> 00:33:45,272
..rasanya memang cinta.
517
00:33:45,834 --> 00:33:47,072
Kelak setelah
beberapa tahun..,
518
00:33:47,992 --> 00:33:49,047
..perasaan ini
akan hilang.
519
00:33:50,753 --> 00:33:52,793
Lalu cinta hanya
jadi kenangan.
520
00:33:55,271 --> 00:33:57,513
Tapi punya kisah
cinta itu indah.
521
00:33:58,315 --> 00:34:00,991
Nazeera, kau Muslim.
Dia Hindu.
522
00:34:01,553 --> 00:34:03,674
- Kau salah mencintainya?
- Di agama manapun..,
523
00:34:04,194 --> 00:34:05,553
..jatuh cinta sama saja.
524
00:34:06,018 --> 00:34:09,200
DENGAN CINTA
DARI RAJA RAM
525
00:34:10,274 --> 00:34:12,390
Ram, pilihanmu bagus.
526
00:34:13,095 --> 00:34:14,128
Pasangan serasi.
527
00:34:14,153 --> 00:34:15,394
Semua orang
membahas kami.
528
00:34:15,419 --> 00:34:16,730
Tapi tak ada
yang membeli kami.
529
00:34:16,912 --> 00:34:19,112
Hei, jangan begitu.
Minta maaf ke dosen.
530
00:34:19,192 --> 00:34:21,115
Tak mau minta maaf.
Suruh dia beli kami..,
531
00:34:21,234 --> 00:34:22,373
..lalu kami
berterima kasih.
532
00:34:22,473 --> 00:34:24,712
Dia mau beli,
tapi tak punya uang.
533
00:34:24,953 --> 00:34:26,876
Dia baru dapat gaji..
534
00:34:26,954 --> 00:34:28,472
- ..di sakunya.
- Sungguh?
535
00:34:29,552 --> 00:34:32,394
- Sepatu bicara denganmu?
- Sepatu juga memarahimu..
536
00:34:32,994 --> 00:34:34,433
..karena kau
tak beli sepatu.
537
00:34:34,912 --> 00:34:36,991
Kau baru gajian,
tapi tak beli sepatu.
538
00:34:37,553 --> 00:34:40,752
- Sepatu bilang begitu?
- Ya. Tanya saja sepatu.
539
00:34:41,433 --> 00:34:42,510
Menanyai sepatu?
540
00:34:43,153 --> 00:34:44,187
Hei, Raja.
541
00:34:44,475 --> 00:34:45,864
Aku punya harapan padamu.
542
00:34:45,868 --> 00:34:47,830
Kau gila bicara dengan
sepatu. Harapanku hancur.
543
00:34:47,833 --> 00:34:49,393
Berapa harga sepatu?
Biar kubelikan.
544
00:34:49,473 --> 00:34:50,635
- Ayo beli.
- Sungguh? / - Ya.
545
00:34:50,757 --> 00:34:54,786
Edadugula sambandham
"Tujuh langkah bersama"
546
00:34:54,997 --> 00:34:57,992
Enaado vechina bandham
"Hubungan akan tahan lama"
547
00:35:03,114 --> 00:35:04,554
Sepatu jenis ini
hanya dijual disini.
548
00:35:04,793 --> 00:35:06,713
Sepatu bergerigi
dirancang sempurna.
549
00:35:07,075 --> 00:35:08,234
Sepatu ringan.
550
00:35:08,674 --> 00:35:10,352
Buatan luar negeri
yang dipesan seseorang.
551
00:35:10,435 --> 00:35:12,393
Sudah setahun,
pemesan belum kesini.
552
00:35:12,473 --> 00:35:15,473
Kami beli ini.
Kemaskan.
553
00:35:15,713 --> 00:35:17,076
- Berapa harganya?
- Cuma Rs.6000.
554
00:35:17,715 --> 00:35:19,516
- Rs.6000?
- Ya.
555
00:35:34,714 --> 00:35:35,916
Maaf, Ram.
556
00:35:57,115 --> 00:35:58,757
- Salam, Pak.
- Salam, Pak Ismail.
557
00:35:58,956 --> 00:36:00,794
- Lama tak bertemu.
Apa kabar? / - Baik.
558
00:36:01,113 --> 00:36:02,794
- Apa kabarmu?
- Baik.
559
00:36:03,019 --> 00:36:04,452
- Terima kasih.
- Ini susu Almond.
560
00:36:04,795 --> 00:36:05,827
Minumlah, Pak.
561
00:36:08,153 --> 00:36:10,436
Raja, minum susu Almond.
562
00:36:10,675 --> 00:36:12,512
Agar larimu kencang.
563
00:36:12,753 --> 00:36:13,993
Pak Ismail, kemari.
564
00:36:15,116 --> 00:36:16,517
Dia Raja Ram mahasiswaku.
565
00:36:16,996 --> 00:36:19,595
Di kejuaraan daerah
lari 100 meter..,
566
00:36:19,674 --> 00:36:20,691
..dia menang medali emas.
567
00:36:20,875 --> 00:36:23,315
Aku pelatihnya. Ini
beritanya di koran.
568
00:36:25,282 --> 00:36:26,722
RAJA RAM MENANG
LARI KEJUARAAN DAERAH
569
00:36:27,436 --> 00:36:28,835
Kalian memang hebat.
570
00:36:28,956 --> 00:36:30,835
Kukira foto ini
bukan dia.
571
00:36:30,914 --> 00:36:32,636
Ini foto dia.
Fotonya dicetak kecil.
572
00:36:32,640 --> 00:36:34,157
Kelak dia menang
kejuaraan nasional..,
573
00:36:34,160 --> 00:36:35,426
..beritanya akan
memenuhi koran.
574
00:36:35,715 --> 00:36:37,115
Terserah ucapanmu.
575
00:36:37,196 --> 00:36:39,276
Kau pernah mengajak
orang kesini.
576
00:36:39,357 --> 00:36:41,435
Katamu, orang itu
akan menang kejuaraan.
577
00:36:41,514 --> 00:36:43,517
Kau belikan orang itu
baju, sepatu.
578
00:36:43,595 --> 00:36:47,755
- Tapi orang itu kalah.
- Pak Ismail.
579
00:36:48,234 --> 00:36:50,517
- Orang itu beli sendiri.
- Sudahlah, Pak.
580
00:37:04,474 --> 00:37:08,198
Raja, gajiku dipotong..
581
00:37:08,477 --> 00:37:10,396
..cuma tersisa Rs.3300.
582
00:37:11,355 --> 00:37:12,637
Dipotong Rs.1000
untuk kontrakan.
583
00:37:13,437 --> 00:37:14,556
Rs.1000 untuk cicilan.
584
00:37:14,876 --> 00:37:15,993
Rs.1000 untuk makan.
585
00:37:16,235 --> 00:37:17,355
Rs.1000 untuk jajan.
586
00:37:17,675 --> 00:37:20,915
Rs.700 untuk bangun rumah.
587
00:37:21,676 --> 00:37:23,396
Kalau gajiku untuk
beli sepatu itu...
588
00:37:23,476 --> 00:37:26,556
Pak, tanpa sepatu,
aku masih punya kaki.
589
00:37:26,756 --> 00:37:28,236
Aku masih bisa
lari. Maaf, Pak.
590
00:37:28,534 --> 00:37:29,676
- Biar kuatur gajiku.
- Pak.
591
00:37:29,681 --> 00:37:31,177
- Ini Rs.1000 untukmu.
- Jangan, Pak.
592
00:37:31,179 --> 00:37:32,956
Jangan sampai kesulitan
ekonomi. Simpan saja.
593
00:37:33,055 --> 00:37:34,218
- Kumohon, Pak.
- Kupukul kau.
594
00:37:34,316 --> 00:37:35,718
Aku pelatihmu.
Jangan kasihani aku.
595
00:37:35,797 --> 00:37:37,116
Menangkan medali
emas nasional.
596
00:37:37,436 --> 00:37:39,716
Pak Ismail, tiap
hari dia kesini.
597
00:37:40,154 --> 00:37:41,955
Beri dia susu Almond,
catat di hutangku.
598
00:37:42,397 --> 00:37:45,235
Kuanggap kau keluargaku.
Ini bukan hutang.
599
00:37:45,516 --> 00:37:47,676
Hei, Ram. Ini warungmu.
600
00:37:49,214 --> 00:37:50,570
va.ris.no.va..ris.ki.la
601
00:37:50,570 --> 00:37:51,926
va.ris.no.va..ris.ki.la
602
00:37:51,927 --> 00:37:53,282
va.ris.no.va..ris.ki.la
603
00:37:54,878 --> 00:37:55,953
Ram.
604
00:37:56,235 --> 00:37:58,077
- Sudah cukup. Kemari.
- Apa?
605
00:37:58,156 --> 00:37:59,718
Hujan. Ayo masuk rumah.
606
00:38:00,197 --> 00:38:01,228
Kemari.
607
00:38:03,957 --> 00:38:06,078
- Apa, Ibu?
- Kenapa hujan-hujanan?
608
00:38:06,916 --> 00:38:08,437
Hari ini
aku bahagia, Ibu.
609
00:38:08,876 --> 00:38:09,917
Oke. Masuk rumah.
610
00:38:10,116 --> 00:38:11,358
Ini hari terindahku.
611
00:38:11,998 --> 00:38:14,436
- Harinya Raja Ram.
- Oke, masuklah.
612
00:38:15,517 --> 00:38:16,998
Bahagia sekali
kau hari ini.
613
00:38:17,519 --> 00:38:18,616
- Ibu.
- Apa?
614
00:38:18,676 --> 00:38:20,396
Tadi kampus mengucapkan
selamat padaku.
615
00:38:21,918 --> 00:38:23,758
Dosen memberiku Rs.1000
untuk beli sepatu.
616
00:38:23,838 --> 00:38:24,914
Sungguh?
617
00:38:25,195 --> 00:38:29,397
- Baru tadi aku dimintai
tanda tangan. / - Oh.
618
00:38:29,517 --> 00:38:31,054
Tahu, siapa yang
minta tanda tanganku?
619
00:38:32,836 --> 00:38:36,396
Gadis bermata indah
yang kuceritakan itu.
620
00:38:38,077 --> 00:38:40,039
- Oh, kau terlalu
memujinya. / - Ibu.
621
00:38:40,459 --> 00:38:41,521
Bukan begitu, Ibu.
622
00:38:41,527 --> 00:38:43,249
Kuberi tanda tangan
karena dia yang minta.
623
00:38:43,637 --> 00:38:44,679
Matanya indah, ya?
624
00:38:44,779 --> 00:38:45,872
Matanya itu...
625
00:38:45,878 --> 00:38:47,276
Matanya berbicara.
626
00:38:48,397 --> 00:38:49,397
Matanya berbicara padaku.
627
00:38:50,397 --> 00:38:51,414
Matanya menanyaiku.
628
00:38:52,397 --> 00:38:53,474
Matanya memarahiku.
629
00:38:54,075 --> 00:38:55,109
Matanya juga memukulku.
630
00:38:56,559 --> 00:38:58,160
Itulah mata iblis.
631
00:39:00,596 --> 00:39:02,558
- Hei. / - Apa?
- Jawab jujur.
632
00:39:03,240 --> 00:39:04,295
Kau mencintainya?
633
00:39:04,437 --> 00:39:05,877
Tidak, Ibu.
634
00:39:05,997 --> 00:39:08,000
Jatuh cinta lah.
Jatuh cinta itu indah.
635
00:39:08,960 --> 00:39:09,973
Sudahlah, Ibu.
636
00:39:10,596 --> 00:39:11,995
Ibu terlalu
memanjakan anak.
637
00:39:12,878 --> 00:39:14,640
Orang yang tak pernah
jatuh cinta itu buruk.
638
00:39:14,838 --> 00:39:18,638
Kami orangtua bahagia
lihat anak bahagia.
639
00:39:20,559 --> 00:39:23,237
Ada gadis Muslim
murid Ibu.
640
00:39:23,555 --> 00:39:25,800
Belajarlah bahasa
Urdu darinya.
641
00:39:26,519 --> 00:39:27,797
- Bu Guru.
- Ya?
642
00:39:28,357 --> 00:39:29,877
Itu orangnya datang.
643
00:39:31,398 --> 00:39:32,638
- Apa, Nak?
- Bu Guru.
644
00:39:33,357 --> 00:39:35,759
Ajari putraku bahasa Urdu.
645
00:39:37,959 --> 00:39:40,236
Ram, ganti celanamu.
646
00:39:40,837 --> 00:39:41,869
Ganti celanamu.
647
00:39:43,904 --> 00:39:45,188
Maaf, dia
bercelana pendek.
648
00:39:45,247 --> 00:39:46,687
Dia sering bercelana
pendek di rumah.
649
00:39:48,039 --> 00:39:49,071
Kemari.
650
00:39:49,878 --> 00:39:51,958
Dia tampan
bercelana pendek?
651
00:39:52,559 --> 00:39:53,879
Kenapa kau ingin tahu?
652
00:39:54,560 --> 00:39:55,761
Buat apa aku tahu?
653
00:39:56,156 --> 00:39:57,172
Aku cuma bertanya.
654
00:39:58,277 --> 00:39:59,799
Tanganmu kasar.
655
00:39:59,959 --> 00:40:01,519
Gara-gara makan
daging kambing.
656
00:40:02,238 --> 00:40:03,998
Kelak dia memasakkan
Biriyani untukmu.
657
00:40:04,319 --> 00:40:06,640
Ya. Aku yang
masak Biriyani.
658
00:40:06,720 --> 00:40:07,917
Dia yang masak Pulihora.
659
00:40:07,997 --> 00:40:10,281
Campurkan 2 makanan itu.
Kau mau?
660
00:40:10,519 --> 00:40:12,520
Aku tak mau Pulihora
daging kambing.
661
00:40:12,759 --> 00:40:14,077
Kau saja yang makan itu.
662
00:40:14,998 --> 00:40:17,201
Sudah ajari
dia bahasa Urdu?
663
00:40:19,477 --> 00:40:20,638
Dia menanyaiku.
664
00:40:21,317 --> 00:40:23,320
- Lalu kujawab.
- Dia tanya apa?
665
00:40:26,438 --> 00:40:28,201
'Aku baru tahu
mata bisa bicara..'
666
00:40:29,920 --> 00:40:31,518
'..saat matamu
bicara padaku.'
667
00:40:34,841 --> 00:40:35,872
'Aku merasakan sesuatu..'
668
00:40:37,518 --> 00:40:38,718
'..di hatiku.'
669
00:40:40,001 --> 00:40:43,438
'Baru kini kurasakan
itu saat memandangmu.'
670
00:40:45,719 --> 00:40:47,600
'Entah bagaimana
cara jalani hidup..'
671
00:40:49,158 --> 00:40:50,519
'..karena hidupku
sudah kau ambil.'
672
00:40:51,843 --> 00:40:52,872
'Aku mencintaimu.'
673
00:40:53,798 --> 00:40:54,831
Halo.
674
00:40:54,835 --> 00:40:56,167
Terjemahkan itu
ke bahasa Urdu.
675
00:40:57,200 --> 00:40:58,799
Sekarang aku dan kau...
676
00:40:59,200 --> 00:41:00,255
Bukan kau.
677
00:41:01,000 --> 00:41:02,719
Aku membahas
cerita pendekku.
678
00:41:03,242 --> 00:41:04,999
- Tolong terjemahkan.
- Cerita 'pendek'?
679
00:41:05,198 --> 00:41:07,519
- Ya.
- Maksudmu, aku 'pendek'?
680
00:41:08,000 --> 00:41:09,161
Kenapa bahas
tinggi badanmu?
681
00:41:09,281 --> 00:41:10,879
Katamu, cerita pendek.
682
00:41:10,979 --> 00:41:12,054
Kau memanggilku 'Pendek'?
683
00:41:12,077 --> 00:41:13,919
Itu bukan
kalimat untukmu.
684
00:41:14,561 --> 00:41:18,280
Tapi untuk
mahasiswi kampusku.
685
00:41:19,000 --> 00:41:21,323
Jadi, kuterjemahkan
kalimat itu.
686
00:41:25,641 --> 00:41:28,959
Rasanya kuterjemahkan
dari hatiku.
687
00:41:29,359 --> 00:41:30,641
Kau ungkapkan perasaanmu?
688
00:41:32,201 --> 00:41:34,079
Sebenarnya kuterjemahkan
kalimat berlainan.
689
00:41:34,879 --> 00:41:36,000
Kasihan dia.
690
00:41:36,679 --> 00:41:37,682
Memang kenapa?
691
00:41:38,401 --> 00:41:40,720
Bagiku, dia tetap bilang
kalimat aslinya. Biarlah.
692
00:41:42,201 --> 00:41:44,202
Lagipula bagus kalau
artinya berlainan.
693
00:41:46,479 --> 00:41:48,394
Aye meri zohra jabeen
"Oh Kekasihku tercantik"
694
00:41:48,399 --> 00:41:50,601
Tujhe maloom nahi
"Kau tak tahu"
695
00:41:50,681 --> 00:41:52,673
Tu abhi tak hai haseen
"Bahwa kau masih cantik"
696
00:41:52,697 --> 00:41:54,881
Aur main jawaan
"Dan aku masih muda"
697
00:41:54,882 --> 00:41:56,457
Tujhpe qurbaan
"Kukorbankan hidupku.."
698
00:41:56,460 --> 00:41:59,127
Meri jaan,,
"..untukmu, Kasih"
699
00:41:59,880 --> 00:42:03,518
Hei, Ram. Kenapa
senyum-senyum sendiri?
700
00:42:04,639 --> 00:42:07,401
Tidak, Pak. Kutulis
perasaanku di bahasa Urdu.
701
00:42:08,041 --> 00:42:09,519
Kutulis seperti puisi.
702
00:42:09,600 --> 00:42:10,960
- Puisi?
- Ya.
703
00:42:11,080 --> 00:42:12,243
Kau bisa bahasa Urdu?
704
00:42:12,722 --> 00:42:15,760
- Aku belajar bahasa Urdu.
- Hei, Ram.
705
00:42:15,902 --> 00:42:16,918
Jawab jujur.
706
00:42:16,920 --> 00:42:19,002
Kau mencintai
gadis Muslim?
707
00:42:19,321 --> 00:42:21,320
- Kenapa? Itu salah?
- Tak salah.
708
00:42:21,720 --> 00:42:23,321
Istri itu kepala
rumah tangga.
709
00:42:23,562 --> 00:42:25,561
Kalau gadis Muslim
kepala rumah tanggamu..,
710
00:42:25,799 --> 00:42:26,881
..kami umat
Muslim bahagia.
711
00:42:27,000 --> 00:42:28,242
Nikahi gadis Muslim itu.
712
00:42:29,001 --> 00:42:30,043
Tapi aku mau tanya.
713
00:42:30,237 --> 00:42:31,840
Kalau lelaki Muslim
nikahi gadis Hindu..,
714
00:42:31,843 --> 00:42:33,112
..kalian umat Hindu setuju?
715
00:42:33,402 --> 00:42:35,883
Pak Ismail, lelaki Muslim
nikahi gadis Hindu..,
716
00:42:36,260 --> 00:42:38,760
- ..gadis itu kepala rumah
tanggamu. Setuju? / - Hei.
717
00:42:38,999 --> 00:42:40,521
Bagus.
718
00:42:41,042 --> 00:42:42,121
Bacakan puisimu.
719
00:42:45,401 --> 00:42:47,803
'Kau gadis buruk.'
(Berbahasa Urdu)
720
00:42:48,482 --> 00:42:51,923
'Aku ingin menyakitimu
dan mengganggumu.'
721
00:42:53,602 --> 00:42:55,520
'Aku ingin kau menangis.'
722
00:42:56,762 --> 00:42:59,401
'Aku ingin
menangis bersamamu.'
723
00:43:01,960 --> 00:43:04,324
'Bila kau suka
kegilaanku.'
724
00:43:05,322 --> 00:43:07,320
'Bila kau percaya
kebodohanku.'
725
00:43:07,402 --> 00:43:09,243
'Ayo kita saling mencintai.'
726
00:43:09,442 --> 00:43:10,723
Bagaimana, Pak Ismail?
727
00:43:11,131 --> 00:43:12,952
'Aku ingin menyakitimu.'
(Berbahasa Telugu)
728
00:43:13,123 --> 00:43:15,283
'Aku ingin mengganggumu.'
729
00:43:15,762 --> 00:43:17,561
'Aku ingin kau menangis.'
730
00:43:17,962 --> 00:43:19,562
'Aku ingin
menangis bersamamu.'
731
00:43:19,843 --> 00:43:21,563
'Bila kau suka
kegilaanku.'
732
00:43:21,763 --> 00:43:23,319
'Bila kau percaya
kebodohanku.'
733
00:43:23,559 --> 00:43:26,122
'Ayo kita saling mencintai.'
734
00:43:26,601 --> 00:43:27,725
Artinya begitu?
735
00:43:29,839 --> 00:43:31,122
- Masa'?
- Ya.
736
00:43:34,044 --> 00:43:35,762
Menurutmu cintanya gila.
737
00:43:37,523 --> 00:43:39,922
Kalau tak gila,
bukan cinta.
738
00:43:40,803 --> 00:43:42,843
Kalau dia ungkapkan
cinta, apa jawabanmu?
739
00:43:45,004 --> 00:43:48,001
Aku mau ketawa
agar dia menangis.
740
00:43:49,002 --> 00:43:50,034
Itu kejam.
741
00:43:51,881 --> 00:43:54,681
Kadang cinta memang kejam.
742
00:43:57,563 --> 00:44:01,603
Meski kita sulit menangis.
743
00:44:02,365 --> 00:44:05,603
Kalau orang menangis
demi kita, itu cinta.
744
00:44:06,924 --> 00:44:07,956
Halo.
745
00:44:08,282 --> 00:44:09,441
Hei, dia datang.
746
00:44:13,244 --> 00:44:14,523
Aku ingin bicara.
747
00:44:15,840 --> 00:44:18,243
'Aku tak tahu bungkam..,'
(Berbahasa Urdu)
748
00:44:19,082 --> 00:44:22,842
'..sebelum aku tahu
bungkamnya matamu.'
749
00:44:24,323 --> 00:44:26,522
'Aku tak tahu bahwa
diusik itu perlu..,'
750
00:44:27,241 --> 00:44:31,204
'..sebelum aku
diusik olehmu.'
751
00:44:32,401 --> 00:44:33,602
'Aku tak tahu..'
752
00:44:34,764 --> 00:44:36,484
'..bahwa kita bisa
hidup tanpa kehidupan.'
753
00:44:38,403 --> 00:44:39,922
'Meski kau ambil hidupku.'
754
00:44:40,923 --> 00:44:42,924
'Namun aku masih hidup.'
755
00:44:45,362 --> 00:44:46,442
Apa jawabanmu?
756
00:44:47,203 --> 00:44:48,285
Kapan kau mau jawab?
757
00:44:49,564 --> 00:44:50,883
Aku menunggumu.
758
00:44:51,644 --> 00:44:53,005
Aku takkan meninggalkanmu.
759
00:44:56,380 --> 00:44:59,656
Alih Bahasa : Varis Nova Riskila
https://subscene.com/u/1013796
760
00:44:59,657 --> 00:45:02,932
facebook.com/varisnova.riskila
"Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita"
761
00:45:03,083 --> 00:45:04,143
Bu Guru.
762
00:45:07,162 --> 00:45:08,240
Bu Guru.
763
00:45:18,121 --> 00:45:19,762
Bu Guru, ternyata
kau disini.
764
00:45:20,362 --> 00:45:21,884
Padahal kucari
di dalam rumah.
765
00:45:22,565 --> 00:45:23,620
Sedang apa disini?
766
00:45:29,005 --> 00:45:30,034
Dia sudah cerita?
767
00:45:32,085 --> 00:45:33,100
Dia sudah cerita.
768
00:45:34,486 --> 00:45:36,564
- Kenapa kau kejam?
- Cuma untuk hiburan.
769
00:45:37,165 --> 00:45:39,563
Kenapa menipunya
dengan terjemahan palsu?
770
00:45:40,605 --> 00:45:42,323
Perlu aku minta
maaf padanya?
771
00:45:43,749 --> 00:45:45,301
Buat apa dia butuh
permintaan maafmu?
772
00:45:46,724 --> 00:45:49,563
Dia menunggu
cintanya gadis itu.
773
00:45:50,325 --> 00:45:52,446
Harusnya bantu terjemahkan,
kau malah menipu dia.
774
00:45:53,202 --> 00:45:54,884
- Oh ya?
- Ya.
775
00:45:55,444 --> 00:45:56,504
Kasihan.
776
00:45:57,446 --> 00:45:59,724
Makanya jangan rahasiakan
penyakit pada dokter..
777
00:45:59,803 --> 00:46:01,965
..dan ilmu pada guru.
778
00:46:03,645 --> 00:46:04,676
Tapi..
779
00:46:04,962 --> 00:46:07,443
..ungkapan cinta sama
dalam bahasa apapun.
780
00:46:08,044 --> 00:46:09,285
Gadis itu pasti paham.
781
00:46:11,283 --> 00:46:12,444
Jawab jujur, Khannam.
782
00:46:13,725 --> 00:46:15,563
Pasti kau juga
punya kisah cinta.
783
00:46:18,645 --> 00:46:21,285
- Kau mencintai lelaki Muslim?
- Dimana putramu?
784
00:46:23,005 --> 00:46:24,404
Kalau dia suka sesuatu..,
785
00:46:25,167 --> 00:46:28,922
..dia berjuang memilikinya.
Dia suka sepatu bergerigi.
786
00:46:29,163 --> 00:46:31,245
Harganya Rs.6000.
Dia ingin beli.
787
00:46:32,285 --> 00:46:36,286
Dia pergi mau
gadaikan semua medali..
788
00:46:36,726 --> 00:46:37,786
..yang dia menangkan.
789
00:46:39,803 --> 00:46:41,526
Demi memiliki
sepatu bergerigi.
790
00:46:41,807 --> 00:46:43,288
Seperti dia
berjuang untuk..
791
00:46:44,766 --> 00:46:47,085
..memiliki gadis tercinta.
792
00:46:47,358 --> 00:46:48,433
Ya.
793
00:46:50,404 --> 00:46:54,166
Tak hanya medali, juga
rela korbankan hidupnya.
794
00:46:58,006 --> 00:46:59,847
Ram, tolong kami.
795
00:47:00,005 --> 00:47:01,765
Pak, jangan
jual sepatu itu.
796
00:47:01,904 --> 00:47:02,982
Hei, Dasar Gendut.
797
00:47:03,006 --> 00:47:04,191
Kami tak muat
di kakimu.
798
00:47:04,214 --> 00:47:05,918
- Lepaskan kami.
- Itu sepatuku, Pak.
799
00:47:06,128 --> 00:47:08,363
Pak, ini ambil Rs.1000..
800
00:47:08,885 --> 00:47:10,386
..dan medali emas.
Kubeli sepatu itu.
801
00:47:10,550 --> 00:47:11,583
Kumohon, Pak.
802
00:47:11,607 --> 00:47:13,764
Memangnya sandal Sholapur
buatan Sholapur?
803
00:47:14,005 --> 00:47:15,965
Medali emas bukan
terbuat dari emas.
804
00:47:16,010 --> 00:47:17,102
Medalimu tak berharga.
805
00:47:17,166 --> 00:47:19,086
Bukan kujual medali,
cuma kugadaikan.
806
00:47:19,213 --> 00:47:20,877
Kuambil kembali medali
kalau ada uang.
807
00:47:20,926 --> 00:47:23,687
Baru kini kulihat
medali digadaikan.
808
00:47:23,766 --> 00:47:26,007
Biar kupakai sepatu untuk
latihan kejuaraan nasional.
809
00:47:26,365 --> 00:47:29,129
Mau bagaimana lagi?
Medalimu tak berharga.
810
00:47:29,208 --> 00:47:30,926
Pak, medaliku
kesuksesanku, hidupku.
811
00:47:31,324 --> 00:47:34,567
Hanya kau yang bisa
sukseskan hidupmu.
812
00:47:34,687 --> 00:47:36,445
Tapi medalimu tak berharga.
813
00:47:36,603 --> 00:47:38,565
Pergi. Bawa medalimu.
814
00:47:39,006 --> 00:47:41,446
- Pergi.
- Sepatu tak muat untukku.
815
00:47:41,964 --> 00:47:44,484
- Pak, pikirkan lagi.
- Ram.
816
00:47:44,645 --> 00:47:46,247
- Pak.
- Ikut aku sebentar.
817
00:47:47,845 --> 00:47:48,877
Apa?
818
00:47:48,926 --> 00:47:50,727
Ini Rs.6000
untuk beli sepatu.
819
00:47:53,366 --> 00:47:55,246
- Uangmu...
- Uang dia, bukan uangku.
820
00:47:58,487 --> 00:47:59,562
Ini ambil.
821
00:48:00,725 --> 00:48:01,802
Biar dia yang memberi.
822
00:48:02,087 --> 00:48:04,246
Nazeera, dia ingin
kau yang memberi.
823
00:48:14,207 --> 00:48:16,087
Aku tak mau
uang orang asing.
824
00:48:18,350 --> 00:48:19,655
Makanya perlihatkan wajahmu.
825
00:48:21,711 --> 00:48:22,877
Kalau gitu,
kutolak uangmu.
826
00:48:23,327 --> 00:48:26,048
- Mau aku yang memberi?
- Tak mau.
827
00:48:28,005 --> 00:48:29,205
Harus dia yang memberi.
828
00:48:30,128 --> 00:48:31,448
Harus kulihat wajahnya.
829
00:48:32,967 --> 00:48:36,127
Tukar medalimu
dengan uangnya.
830
00:48:44,408 --> 00:48:45,645
Matamu berbicara.
831
00:48:46,367 --> 00:48:47,607
Benar, kan?
832
00:48:48,167 --> 00:48:49,288
Perlihatkan wajahmu.
833
00:48:50,728 --> 00:48:53,167
Hei, apa salahku?
834
00:48:55,167 --> 00:48:56,369
Kenapa diam saja?
835
00:48:56,845 --> 00:48:58,247
Dia membelikanmu
sepatu, Ram.
836
00:49:00,648 --> 00:49:02,128
Berarti dia
memberiku hatinya.
837
00:49:03,429 --> 00:49:04,944
Hatimu dan sepatu
sama-sama untukku.
838
00:49:08,406 --> 00:49:10,047
- Ram.
- Apa?
839
00:49:10,729 --> 00:49:13,088
Dia menunggumu,
ingin bicara denganmu.
840
00:49:14,271 --> 00:49:15,304
Dimana dia?
841
00:49:15,367 --> 00:49:17,088
Dia tak bilang.
Kau disuruh cari dia.
842
00:49:18,369 --> 00:49:20,367
Hei, dimana dia?
843
00:49:39,728 --> 00:49:40,821
Apa?
844
00:49:41,290 --> 00:49:43,608
Kau menungguku,
menyuruhku mencarimu?
845
00:49:44,848 --> 00:49:45,924
Oh.
846
00:49:46,329 --> 00:49:48,608
Cinta berarti bertemu
orang tercinta.
847
00:49:49,567 --> 00:49:51,048
Aku selalu merindukanmu.
848
00:49:51,930 --> 00:49:53,968
Dan kau selalu
di hatiku.
849
00:49:55,247 --> 00:49:56,408
Ada yang ingin
kau bilang?
850
00:49:57,607 --> 00:49:58,642
Bilanglah.
851
00:49:58,968 --> 00:50:01,488
Aku menunggu ucapanmu.
852
00:50:02,369 --> 00:50:03,401
Apa?
853
00:50:04,409 --> 00:50:05,509
Kau mau bilang
mencintaiku?
854
00:50:09,939 --> 00:50:11,428
Berarti kau sudah
bilang mencintaiku.
855
00:50:13,026 --> 00:50:14,648
RAJA RAM TERPILIH
IKUT KEJUARAAN NASIONAL
856
00:50:25,409 --> 00:50:28,567
Kau terpilih ikut kejuaraan
nasional. Pasti menang.
857
00:50:29,087 --> 00:50:32,329
Aku bangga mahasiswaku
Raja Ram akan juara nasional.
858
00:50:32,409 --> 00:50:34,209
Tak salah lagi,
kau pasti menang.
859
00:50:34,528 --> 00:50:36,449
Larilah. Berjuanglah.
860
00:50:48,128 --> 00:50:49,161
Terima kasih.
861
00:50:51,330 --> 00:50:52,487
Nazeera.
862
00:50:56,131 --> 00:50:59,009
Sejak pertama bertemu,
aku mengejar-ngejarmu.
863
00:51:00,939 --> 00:51:02,361
Aku menang
mengejar-ngejarmu.
864
00:51:04,849 --> 00:51:07,091
Kau yang pertama
minta tanda tanganku.
865
00:51:10,208 --> 00:51:12,090
Kau membelikanku sepatu.
866
00:51:16,889 --> 00:51:19,570
Kau mengabari bahwa aku
terpilih kejuaraan nasional.
867
00:51:22,837 --> 00:51:25,171
Aku melihatmu di
tiap belokan lintasan.
868
00:51:28,449 --> 00:51:29,465
Aku ingin lihat wajahmu.
869
00:51:35,930 --> 00:51:37,251
Bukan lihat kecantikanmu.
870
00:51:40,250 --> 00:51:41,771
Tapi lihat
bayanganku di matamu.
871
00:51:43,451 --> 00:51:44,708
Dan lihat bayanganmu
di mataku.
872
00:51:47,691 --> 00:51:48,746
Aku ingin lihat wajahmu.
873
00:52:00,769 --> 00:52:02,329
Hei, tunggu.
874
00:52:19,931 --> 00:52:21,413
Aku tak bisa
lihat wajahmu.
875
00:52:22,973 --> 00:52:24,069
Ini curang.
876
00:52:24,969 --> 00:52:27,212
Hei, jangan
tutupi wajahmu.
877
00:52:28,732 --> 00:52:29,930
Aku ingin lihat wajahmu.
878
00:52:32,074 --> 00:52:33,273
Aku berjuang
melihat wajahmu.
879
00:52:33,884 --> 00:52:35,465
STASIUN VISAKHAPATNAM
880
00:52:36,009 --> 00:52:37,267
Hei, bekalmu
sudah dikemas.
881
00:52:37,330 --> 00:52:39,012
Jangan beli
makanan disana.
882
00:52:39,492 --> 00:52:41,609
Jangan makan sembarangan.
883
00:52:42,010 --> 00:52:44,010
Sepulang dari Delhi,
bawakan Ibu sesuatu.
884
00:52:44,291 --> 00:52:45,532
- Ingat bawakan apa?
- Ya.
885
00:52:45,850 --> 00:52:47,370
- Aku ingat, Ibu.
- Ingat apa?
886
00:52:47,610 --> 00:52:49,130
Medali emas nasional?
Akan kubawakan.
887
00:52:49,611 --> 00:52:50,812
Harus kau bawakan.
888
00:52:51,134 --> 00:52:53,249
Aku paham kenapa
Ram ingin menang.
889
00:52:53,609 --> 00:52:55,411
Karena ibunya
yang minta menang.
890
00:52:55,531 --> 00:52:56,853
Ram, aku takkan
membimbingmu.
891
00:52:57,012 --> 00:52:59,370
Itu lapanganmu,
kejuaraanmu, hidupmu.
892
00:52:59,691 --> 00:53:04,971
Jangan berikan ke orang.
Kejar kesuksesanmu.
893
00:53:05,135 --> 00:53:06,848
- Semoga sukses, Sepupuku.
- Terima kasih.
894
00:53:06,851 --> 00:53:08,044
- Hei, jaga ibuku.
- Ya.
895
00:53:08,051 --> 00:53:09,292
- Jaga dirimu, Nak.
- Ya.
896
00:53:14,972 --> 00:53:15,986
Kau menunggu Nazeera?
897
00:53:17,291 --> 00:53:19,773
Aku tahu kisah cintamu.
Tugasku menasihatimu.
898
00:53:20,932 --> 00:53:23,652
Gadis yang mencintaimu,
akan meninggalkanmu.
899
00:53:23,732 --> 00:53:25,173
Gadis yang mencintai
kesuksesanmu..,
900
00:53:25,573 --> 00:53:26,809
..akan datang menyambutmu.
901
00:53:27,292 --> 00:53:29,091
Ratusan gadis akan
datang menyambutmu.
902
00:53:29,811 --> 00:53:30,888
Semoga sukses.
903
00:53:32,378 --> 00:53:33,929
- Rutin minum obat Ibu.
- Uang untukmu.
904
00:53:33,931 --> 00:53:35,011
Pak, jangan
memberiku uang.
905
00:53:35,133 --> 00:53:36,194
Uang untukmu.
906
00:53:48,770 --> 00:53:51,586
'Gadis yang mencintaimu,
akan meninggalkanmu.'
907
00:53:51,606 --> 00:53:53,117
'Gadis yang mencintai
kesuksesanmu..,'
908
00:53:53,123 --> 00:53:54,647
'..akan datang menyambutmu.'
909
00:54:16,334 --> 00:54:17,449
Namamu Nazeera
atau Khannam?
910
00:54:22,135 --> 00:54:23,293
Nazeera Khannam.
911
00:54:23,498 --> 00:54:24,925
'Semoga sukses.'
912
00:54:32,335 --> 00:54:33,690
VN.R- varisnova.riskila
913
00:54:33,691 --> 00:54:35,047
VN.R- varisnova.riskila
914
00:54:35,412 --> 00:54:53,932
"Oh Kekasihku"
915
00:54:54,051 --> 00:54:55,966
Yenno,, varnala
"Warna-warni.."
916
00:54:55,971 --> 00:54:59,652
Hariville chelikallai merisele
"..matamu seindah pelangi"
917
00:55:00,173 --> 00:55:01,528
va ris.no va . ris.ki la
918
00:55:01,529 --> 00:55:02,884
va ris.no va . ris.ki la
919
00:55:03,335 --> 00:55:06,210
Mabbullone jabille na cheli
"Wajah kekasihku berkilauan"
920
00:55:06,214 --> 00:55:08,855
Nagumomai virise le
"Bak bulan dibalik awan"
921
00:55:11,693 --> 00:55:16,092
Gundelu pranam ga neeve nindanga
"Kau jiwa penghuni hatiku"
922
00:55:16,251 --> 00:55:20,734
Mande yendallo vese chali chali
"Kau angin sejuk kemarauku"
923
00:55:20,854 --> 00:55:22,931
Prema raagalu
"Kau lagu cintaku"
924
00:55:23,212 --> 00:55:25,295
Pralaya kalahalu
"Kau amarahku"
925
00:55:25,536 --> 00:55:29,573
Naku neeve neeve
"Kau segalanya bagiku"
926
00:55:29,733 --> 00:55:31,267
Vevela mundu
"Ribuan tahun.."
927
00:55:31,269 --> 00:55:34,339
Janmala bandhalanni neevele
"..kau telah jadi milikku"
928
00:55:34,350 --> 00:55:38,775
Yedalo sandallu nee andale le
"Cantikmu musik hatiku"
929
00:55:38,894 --> 00:55:42,654
Sandrala neere inketi banjarlonu
"Cantikmu di tanah gersang"
930
00:55:42,893 --> 00:55:48,255
Poocheti poolanni nee hoyale
"Bagai air mekarkan kembang"
931
00:55:49,096 --> 00:55:58,334
"Oh Kekasihku"
932
00:55:58,413 --> 00:56:00,254
Yenno,, varnala
"Warna-warni.."
933
00:56:00,333 --> 00:56:04,094
Hariville chelikallai merisele
"..matamu seindah pelangi"
934
00:56:07,575 --> 00:56:10,813
Mabbullone jabille na cheli
"Wajah kekasihku berkilauan"
935
00:56:10,819 --> 00:56:13,213
Nagumomai virise le
"Bak bulan dibalik awan"
936
00:56:16,966 --> 00:56:21,202
Alih Bahasa : Varis Nova Riskila
https://subscene.com/u/1013796
937
00:56:26,002 --> 00:56:30,237
facebook.com/varisnova.riskila
"Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita"
938
00:56:30,405 --> 00:56:31,761
va.ris.no.va..ris.ki.la
939
00:56:31,762 --> 00:56:33,117
va.ris.no.va..ris.ki.la
940
00:56:33,118 --> 00:56:34,474
va.ris.no.va..ris.ki.la
941
00:56:35,096 --> 00:56:39,646
Nee kosame edane gudila
"Hatiku Kuil bagimu"
942
00:56:39,656 --> 00:56:44,135
Ila maliche na manase
"Kau mengubah hatiku"
943
00:56:44,335 --> 00:56:50,502
Nee kanukai niliche thanuve
"Kuberikan hatiku untukmu"
944
00:56:50,615 --> 00:56:53,102
Navarasame neevanta
"Kau paduan perasaanku"
945
00:56:53,111 --> 00:56:55,214
Paravasamai janmantha
"Hidupku bahagia bersamamu"
946
00:56:55,294 --> 00:56:57,397
Parichchayame pandalanta
"Keakraban kita.."
947
00:56:57,406 --> 00:56:59,816
Preme inka inka
"..kian jadikan cinta"
948
00:56:59,894 --> 00:57:02,175
Mari,, nee kavvintha
"Bahagiamu menghujani.."
949
00:57:02,297 --> 00:57:04,456
Viriyaga naa vollantha
"..sekujur ragaku ini"
950
00:57:04,536 --> 00:57:07,015
Kaligenu le oo pulakintha
"Kurasakan getaran cinta"
951
00:57:07,031 --> 00:57:08,455
Yentho vintha
"Ini indah sempurna"
952
00:57:08,536 --> 00:57:13,214
Nuvvuvina jagamuna
"Kau hanya untukku"
953
00:57:13,455 --> 00:57:17,813
Niluthuna priya thama
"Oh Kekasih tersayangku"
954
00:57:17,895 --> 00:57:19,447
Vevela mundu
"Ribuan tahun.."
955
00:57:19,450 --> 00:57:22,922
Janmala bandhalanni neevele
"..kau telah jadi milikku"
956
00:57:22,935 --> 00:57:27,019
Yedalo sandallu nee andale le
"Cantikmu musik hatiku"
957
00:57:27,176 --> 00:57:31,077
Sandrala neere inketi banjarlonu
"Cantikmu di tanah gersang"
958
00:57:31,079 --> 00:57:36,576
Poocheti poolanni nee hoyale
"Bagai air mekarkan kembang"
959
00:57:37,496 --> 00:57:46,007
"Oh Kekasihku"
960
00:57:46,239 --> 00:57:48,555
va ris.no va . ris.ki la
961
00:57:49,657 --> 00:57:50,792
KEJUARAAN NASIONAL,
NEW DELHI
962
01:00:47,700 --> 01:00:48,775
Bu Guru.
963
01:00:48,820 --> 01:00:51,299
- Sulit kuikat ini.
- Pakai kursi.
964
01:00:54,339 --> 01:00:55,938
Aku yang mendekorasi semua.
965
01:00:56,298 --> 01:00:57,940
Kenapa kau
tak membantuku?
966
01:00:58,701 --> 01:01:00,499
Kau ingin menantu
gadis Muslim itu?
967
01:01:01,098 --> 01:01:02,838
Ingin mendekorasi
bersama gadis Muslim itu?
968
01:01:12,018 --> 01:01:14,219
Kalau ditunggu,
putramu cepat pulang?
969
01:01:14,300 --> 01:01:15,620
Aku bukan menunggu
putraku, Nak.
970
01:01:15,964 --> 01:01:17,316
Aku menunggu
puding nasi Almond.
971
01:01:17,661 --> 01:01:19,539
Aku janji, putraku
menang medali nasional..,
972
01:01:19,819 --> 01:01:21,459
..kumasakkan
puding nasi Almond.
973
01:01:21,541 --> 01:01:22,782
Tapi aku tak
bisa masak itu.
974
01:01:22,784 --> 01:01:24,555
Kusuruh tetanggaku
kesini memasak itu.
975
01:01:25,338 --> 01:01:26,539
Tenang saja, Bu Guru.
976
01:01:26,938 --> 01:01:28,501
Aku bisa masak
puding nasi Almond.
977
01:01:30,020 --> 01:01:31,978
- Kau bisa masak itu?
- Itu mudah.
978
01:01:32,204 --> 01:01:33,270
Ayo masak itu.
979
01:01:40,300 --> 01:01:41,658
- Bu Guru.
- Apa?
980
01:01:42,579 --> 01:01:44,420
Kenapa kau ingin
menantu gadis lain?
981
01:01:45,701 --> 01:01:48,218
Kenapa tak nikahkan
putramu denganku?
982
01:01:49,340 --> 01:01:51,080
Selesaikan masaknya.
Putraku segera pulang.
983
01:01:56,661 --> 01:02:01,460
Bu Guru, nanti Ram
mau bicara denganmu.
984
01:02:03,381 --> 01:02:05,381
Aku ingin tahu
tanggapanmu.
985
01:02:06,060 --> 01:02:08,382
Nazeera, kerja bagus.
986
01:02:12,858 --> 01:02:14,341
Nazeera Khannam.
987
01:02:15,061 --> 01:02:16,238
Kau kira aku
tak tahu namamu.
988
01:02:17,580 --> 01:02:20,303
Kata Ram, 'Ibu,
aku gadaikan medali'.
989
01:02:20,701 --> 01:02:21,741
'Demi beli sepatu.'
990
01:02:22,459 --> 01:02:24,020
'Penjual menolak medaliku.'
991
01:02:24,340 --> 01:02:25,661
'Tiba-tiba Nazeera datang.'
992
01:02:26,340 --> 01:02:30,022
'Nazeera ambil medaliku,
membelikanku sepatu.'
993
01:02:30,026 --> 01:02:31,463
'Kok Nazeera tahu
aku ingin sepatu?'
994
01:02:31,942 --> 01:02:33,819
'Padahal hanya Ibu
yang kuberitahu.'
995
01:02:36,702 --> 01:02:38,340
Ram belum tahu
nama aslimu.
996
01:02:40,581 --> 01:02:43,142
Ram ingin belajar
bahasa Urdu.
997
01:02:43,781 --> 01:02:45,220
Kau yang mengajarinya.
998
01:02:45,779 --> 01:02:47,261
Katamu,
cintanya Ram gila.
999
01:02:47,780 --> 01:02:51,220
Aku curiga. Tapi dari
sepatu, terungkap semua.
1000
01:02:58,621 --> 01:03:00,982
Hei, mau kemana?
Tetap disini.
1001
01:03:03,101 --> 01:03:05,542
Saat Ram pulang,
memberiku medali..,
1002
01:03:06,183 --> 01:03:08,619
..akan kuberi Ram
calon menantuku.
1003
01:03:13,023 --> 01:03:14,121
Lihat matamu.
1004
01:03:15,061 --> 01:03:16,663
Matamu seindah
2 medali emas.
1005
01:03:17,062 --> 01:03:20,020
Makanya Ram
mengejar-ngejarmu.
1006
01:03:20,259 --> 01:03:36,701
Hidup Raja Ram.
1007
01:03:36,859 --> 01:03:38,341
- Hidup Raja Ram.
- Hidup Raja Ram.
1008
01:03:38,522 --> 01:03:39,928
- Cukup. Turunkan Ram.
- Hidup Ram.
1009
01:03:39,966 --> 01:03:40,984
Turun, Nak.
1010
01:03:41,023 --> 01:03:42,038
Turun pelan-pelan.
1011
01:03:45,221 --> 01:03:48,901
Semoga terhindar..
1012
01:03:49,021 --> 01:03:51,183
..dari segala marabahaya.
1013
01:03:53,383 --> 01:03:54,501
Mana medali
untuk Ibu, Nak?
1014
01:03:56,461 --> 01:03:57,783
Ini medali untuk Ibu.
1015
01:03:59,087 --> 01:04:00,614
Medali ini hanya
dimenangkan di Delhi.
1016
01:04:04,223 --> 01:04:05,301
Mana puding
nasi Almond-ku?
1017
01:04:05,821 --> 01:04:06,942
Di kamarmu.
1018
01:04:07,702 --> 01:04:08,794
Di kamarku?
1019
01:04:08,983 --> 01:04:10,303
Sana ke kamar.
1020
01:04:15,224 --> 01:04:16,254
Namamu Nazeera?
1021
01:04:17,820 --> 01:04:18,855
Atau Khannam?
1022
01:04:23,301 --> 01:04:24,381
Atau Nazeera Khannam?
1023
01:04:26,952 --> 01:04:28,422
Puding nasi Almond ibuku.
1024
01:04:30,262 --> 01:04:31,294
Kau orangnya?
1025
01:04:36,463 --> 01:04:38,942
Nazeera, kau
dipanggil pamanmu.
1026
01:04:50,263 --> 01:04:51,327
Hei.
1027
01:04:52,221 --> 01:04:53,543
Hei, kapan bertemu lagi?
1028
01:04:54,625 --> 01:04:55,639
Kapan bertemu lagi?
1029
01:04:56,191 --> 01:04:57,742
Jam 1 siang? Dimana?
1030
01:05:37,863 --> 01:05:39,465
Sedang apa disini?
Ayo pulang.
1031
01:05:39,942 --> 01:05:42,143
- Nazeera mau kesini.
- Pulang sekarang.
1032
01:05:42,887 --> 01:05:44,231
Kau duluan,
nanti aku pulang.
1033
01:05:44,383 --> 01:05:45,865
- Cepat pulang.
- Hei.
1034
01:05:46,624 --> 01:05:48,225
Nazeera bersalah
kalau tak datang.
1035
01:05:48,663 --> 01:05:50,423
Aku pun bersalah
kalau tak menunggunya.
1036
01:05:50,524 --> 01:05:51,704
Kau duluan,
nanti aku pulang.
1037
01:05:51,784 --> 01:05:53,585
Ibumu memanggilmu,
mau mengajakmu pergi.
1038
01:05:54,145 --> 01:05:55,904
Ibuku seorang ibu,
ibuku pasti paham.
1039
01:05:56,424 --> 01:05:57,516
Suruh ibuku menungguku.
1040
01:05:57,626 --> 01:05:59,186
Tapi gadis tak
bisa menunggu.
1041
01:06:00,940 --> 01:06:02,020
Hei.
1042
01:06:02,983 --> 01:06:04,224
Ibumu meninggal.
1043
01:07:18,835 --> 01:07:21,360
IBU
1044
01:08:02,664 --> 01:08:06,425
Ayahmu menjual
kalung nikah Ibu.
1045
01:08:08,265 --> 01:08:09,867
Kau harus beri
Ibu medali emas.
1046
01:08:10,588 --> 01:08:11,687
Medali jadi kalung Ibu.
1047
01:08:40,096 --> 01:08:41,122
Tabahlah, Ram.
1048
01:08:41,147 --> 01:08:42,244
Jalani hidup
dengan mudah.
1049
01:08:42,346 --> 01:08:44,107
Hidup seseorang,
mudah bagi orang lain.
1050
01:08:45,029 --> 01:08:46,866
Tapi hidup sulit
bagi diri sendiri.
1051
01:08:48,146 --> 01:08:49,427
Kalian tak paham
rasa sakit.
1052
01:08:52,145 --> 01:08:53,785
Di hidupku, ada
3 kisah cintaku.
1053
01:08:56,348 --> 01:08:57,527
Pertama, aku
mencintai ibuku.
1054
01:08:58,906 --> 01:09:00,106
Kedua, aku
mencintai lari.
1055
01:09:02,428 --> 01:09:03,727
Ketiga, aku
mencintai gadis itu.
1056
01:09:05,506 --> 01:09:06,787
Cintaku yang
tersisa hanya lari.
1057
01:09:11,506 --> 01:09:13,268
Ibuku dan gadis itu
bersamaan meninggalkanku.
1058
01:09:14,906 --> 01:09:17,507
Sukses dan gagal
hal wajar di hidupku.
1059
01:09:18,068 --> 01:09:20,508
Maaf, Ram. Kami
memang tak paham.
1060
01:09:21,307 --> 01:09:23,146
Karena kami berdua
belum terpisahkan.
1061
01:09:23,155 --> 01:09:24,965
Kami tak paham rasa
sakit ditinggal pergi.
1062
01:09:25,348 --> 01:09:27,547
Tenang, Ram. Bagi
kami, kau pemenang.
1063
01:09:28,025 --> 01:09:29,348
Aku memang
pemenang apapun.
1064
01:09:30,548 --> 01:09:31,827
Tapi bagiku
cuma menang lari.
1065
01:09:32,147 --> 01:09:34,026
Apa yang terjadi
pada Nazeera?
1066
01:09:34,268 --> 01:09:35,367
Dimana dia sekarang?
1067
01:09:37,987 --> 01:09:39,003
Bagiku..,
1068
01:09:42,110 --> 01:09:43,188
..dia di surat ini.
1069
01:09:46,183 --> 01:09:50,418
Alih Bahasa : Varis Nova Riskila
https://subscene.com/u/1013796
1070
01:09:50,419 --> 01:09:54,654
facebook.com/varisnova.riskila
"Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita"
1071
01:10:11,388 --> 01:10:12,419
Bu.
1072
01:10:14,467 --> 01:10:16,974
- Bu, kau ditunggu
semua orang. / - Ya.
1073
01:10:23,027 --> 01:10:24,028
Halo, Bu.
1074
01:10:28,507 --> 01:10:29,523
Selamat malam, Semua.
1075
01:10:30,149 --> 01:10:32,547
Kesuksesan keuangan
per 3 bulan..
1076
01:10:32,746 --> 01:10:35,669
..Industri Nazeera,
tak hanya kesuksesanku.
1077
01:10:36,348 --> 01:10:37,787
Juga kesuksesan
kalian timku.
1078
01:10:38,612 --> 01:10:39,779
Jadi, aku berterima kasih.
1079
01:10:40,109 --> 01:10:42,428
Pesta belum berakhir.
1080
01:10:42,628 --> 01:10:46,675
- Kalian dapat bonus.
- Terima kasih, Bu.
1081
01:10:50,627 --> 01:10:52,149
Jadi, nikmati
pesta malam kalian.
1082
01:10:52,349 --> 01:10:54,508
Sampai jumpa
besok di kantor.
1083
01:11:21,909 --> 01:11:22,941
Mehak.
1084
01:11:49,750 --> 01:11:51,310
Aku minta kopi.
1085
01:11:52,109 --> 01:11:53,909
Kopi.
1086
01:11:55,671 --> 01:11:59,108
Kepalaku sakit,
aku minta kopi.
1087
01:11:59,629 --> 01:12:00,646
Ini minum, Mehak.
1088
01:12:04,549 --> 01:12:06,350
Kenapa Ibu yang kesini?
1089
01:12:11,749 --> 01:12:14,510
Ibu, apa ini?
Aku minta kopi.
1090
01:12:14,630 --> 01:12:15,661
Ini untuk mabuk.
1091
01:12:16,147 --> 01:12:18,189
Ini lebih baik
dari kopi. Minum.
1092
01:12:18,470 --> 01:12:20,309
Ini minuman keras, Ibu.
1093
01:12:20,510 --> 01:12:22,069
Semalam kau
nikmat mabuk.
1094
01:12:22,749 --> 01:12:23,783
Apa masih kurang?
1095
01:12:25,071 --> 01:12:26,102
Siapa ini?
1096
01:12:28,349 --> 01:12:30,190
- BF-ku.
- BF?
1097
01:12:32,030 --> 01:12:33,189
Maksudnya BF?
1098
01:12:33,508 --> 01:12:34,870
Memangnya apa
menurut Ibu?
1099
01:12:35,151 --> 01:12:37,391
- BF itu pacar.
- Oh.
1100
01:12:39,990 --> 01:12:41,022
Kalau dia?
1101
01:12:41,590 --> 01:12:45,629
Jangan memata-matai
putri Ibu.
1102
01:12:45,750 --> 01:12:48,151
Kehidupan gadis
jangan seburuk ini.
1103
01:12:50,070 --> 01:12:51,950
Ibu peduli padamu, Mehak.
1104
01:12:52,350 --> 01:12:53,872
Ibu cemas, bukan
memata-mataimu.
1105
01:12:55,150 --> 01:12:58,631
Ini John mantan pacarku.
Memang kenapa?
1106
01:12:59,096 --> 01:13:00,463
Kenapa dia jadi
mantan pacarmu?
1107
01:13:00,951 --> 01:13:02,189
Kami putus pacaran.
1108
01:13:02,509 --> 01:13:04,190
Kenapa dulu dia
jadi pacarmu?
1109
01:13:04,831 --> 01:13:07,709
Ibu, ayo mengobrol
seperti teman.
1110
01:13:08,069 --> 01:13:10,551
Pacarku harus tampan,
bertubuh bagus.
1111
01:13:11,231 --> 01:13:13,750
Tapi pacaran harus
ada ketertarikan.
1112
01:13:13,860 --> 01:13:15,745
Tak ada ketertarikan,
kami putus pacaran.
1113
01:13:15,751 --> 01:13:16,828
Putus pacaran?
1114
01:13:17,830 --> 01:13:20,230
- Kalau pacar barumu?
- Dia Sameer, pintar.
1115
01:13:20,550 --> 01:13:21,613
Kalian ada ketertarikan?
1116
01:13:22,392 --> 01:13:23,992
Kami baru pacaran.
1117
01:13:24,350 --> 01:13:26,509
Baru pacaran,
kelak pasti bosan.
1118
01:13:27,470 --> 01:13:29,309
Lalu akan putus pacaran.
1119
01:13:29,752 --> 01:13:31,510
Dan punya pacar
baru lagi, kan?
1120
01:13:33,271 --> 01:13:35,830
Tanpa ketertarikan, buat
apa dipertahankan? Konyol.
1121
01:13:38,669 --> 01:13:39,673
Kita akan ke India.
1122
01:13:39,841 --> 01:13:41,336
Kau kuliah
kedokteran di India.
1123
01:13:41,390 --> 01:13:42,992
Kenapa harus
kuliah di India?
1124
01:13:43,351 --> 01:13:45,112
Disini juga ada
kampus kedokteran.
1125
01:13:45,512 --> 01:13:49,271
Cari cinta yang bagimu
konyol, hanya di India.
1126
01:13:50,751 --> 01:13:51,990
Kau harus paham
arti cinta.
1127
01:13:52,471 --> 01:13:53,631
Yang benar saja, Ibu.
1128
01:13:53,790 --> 01:13:55,150
Dimana-mana
cinta sama saja.
1129
01:13:56,432 --> 01:13:57,512
Cinta seperti
hukum Coulomb.
1130
01:13:57,830 --> 01:13:59,910
Ada ketertarikan kutub
positif dan negatif.
1131
01:14:00,110 --> 01:14:02,113
Itulah cinta.
Cinta cuma seks.
1132
01:14:02,512 --> 01:14:03,711
Seks itu bodoh
dan konyol.
1133
01:14:03,992 --> 01:14:06,311
- Cinta bukan seks.
- Terus arti seks, Ibu?
1134
01:14:06,591 --> 01:14:08,712
Seks itu ungkapan
terakhir cinta.
1135
01:14:09,192 --> 01:14:10,432
Cinta itu anugerah Tuhan.
1136
01:14:11,671 --> 01:14:15,391
Gadis dan lelaki
yang tak bisa..
1137
01:14:16,110 --> 01:14:18,110
..ungkapkan cinta,
itulah seks.
1138
01:14:19,992 --> 01:14:22,112
Seks hanya dengan
orang tercinta.
1139
01:14:23,752 --> 01:14:26,073
Cinta tak bisa
diungkapkan dengan apapun.
1140
01:14:27,470 --> 01:14:29,152
Kalau memang cinta,
kau akan paham.
1141
01:14:30,072 --> 01:14:31,634
Disini kau terjebak
cinta hukum Coulomb.
1142
01:14:32,194 --> 01:14:34,189
Tinggallah di India,
agar paham cinta.
1143
01:14:34,952 --> 01:14:37,352
Berarti di India,
takkan putus cinta?
1144
01:14:37,912 --> 01:14:40,072
Budaya buruk
membuat putus cinta.
1145
01:14:40,590 --> 01:14:42,513
Budaya baik membuat dimana
pun tak putus cinta.
1146
01:14:43,513 --> 01:14:44,951
Terus kisah cinta Ibu?
1147
01:14:45,591 --> 01:14:47,550
Raja Ram
mantan pacar Ibu.
1148
01:14:50,232 --> 01:14:53,632
Dia bukan
mantan pacar Ibu.
1149
01:14:54,753 --> 01:14:56,112
Dia pun bukan
pacar Ibu.
1150
01:14:58,751 --> 01:15:02,710
Dia hidup Ibu. Ibu
tanda tangannya Ram.
1151
01:15:04,552 --> 01:15:07,352
Kisah cinta Ibu hebat,
harusnya tak tinggal disini.
1152
01:15:08,152 --> 01:15:09,992
Harusnya Ibu bukan ibuku.
1153
01:15:16,753 --> 01:15:19,312
'Nazeera, kau
dipanggil pamanmu.'
1154
01:15:20,032 --> 01:15:22,192
'Panggilan itu
mengubah hidup Ibu.'
1155
01:15:30,353 --> 01:15:32,192
Kenapa Paman memanggilku?
1156
01:15:33,632 --> 01:15:36,472
- Mau jalan-jalan?
- Kita langsung ke Malaysia.
1157
01:15:37,192 --> 01:15:39,113
Aku ada kelas penting.
1158
01:15:39,393 --> 01:15:42,353
Bulan depan, aku ujian.
Tak bisa pergi.
1159
01:15:44,111 --> 01:15:45,633
Kita harus cepat pergi.
1160
01:15:47,832 --> 01:15:49,793
Bibi, ada apa?
1161
01:15:50,714 --> 01:15:53,791
- Ayahmu kecelakaan.
- Kecelakaan?
1162
01:15:59,633 --> 01:16:00,754
Kok bisa kecelakaan?
1163
01:16:01,832 --> 01:16:02,894
Kapan kecelakaan?
1164
01:16:03,434 --> 01:16:04,833
Bagaimana kondisinya?
1165
01:16:04,953 --> 01:16:06,112
Ayahku tak apa-apa?
1166
01:16:06,232 --> 01:16:10,192
Penerbangan sebentar
lagi. Bersiaplah.
1167
01:16:28,193 --> 01:16:29,273
Halo.
1168
01:16:29,392 --> 01:16:33,312
Panggilkan Raja Ram.
1169
01:16:33,912 --> 01:16:35,512
Aku Nazeera.
1170
01:16:35,633 --> 01:16:37,874
Telpon 5 menit lagi.
Biar kupanggilkan.
1171
01:16:50,554 --> 01:16:53,114
Nazeera, penerbangan
sebentar lagi.
1172
01:17:05,592 --> 01:17:07,355
Cepat bersiap, Nak.
1173
01:17:22,626 --> 01:17:23,982
VN.R- varisnova.riskila
1174
01:17:23,983 --> 01:17:25,338
VN.R- varisnova.riskila
1175
01:17:25,339 --> 01:17:26,695
VN.R- varisnova.riskila
1176
01:17:26,696 --> 01:17:28,051
VN.R- varisnova.riskila
1177
01:17:49,954 --> 01:17:52,916
- Berhenti.
- Jangan turun, Nak.
1178
01:17:53,036 --> 01:17:56,916
Jangan ketinggalan pesawat
dan kehilangan ayahmu.
1179
01:17:57,516 --> 01:17:58,875
Tenanglah.
1180
01:18:18,874 --> 01:18:21,517
- Nazeera, apa kabar?
- Dimana ayahku?
1181
01:18:21,636 --> 01:18:22,876
Ayahmu di rumah.
1182
01:18:24,875 --> 01:18:27,116
- Datanglah sesuka kalian.
- Tidak.
1183
01:18:27,236 --> 01:18:28,637
Kami akan datang
tepat waktu.
1184
01:18:28,955 --> 01:18:31,538
- Jangan menunggu kami.
- Terima kasih, Pak.
1185
01:18:31,796 --> 01:18:33,117
Ya, aku paham.
1186
01:18:33,237 --> 01:18:35,235
Oh, ini putriku
Nazeera Khannam.
1187
01:18:35,835 --> 01:18:37,315
- Halo, Nak.
- Dia kuliah di India.
1188
01:18:37,757 --> 01:18:40,859
- Kami pamit.
- Oke. Salam. / - Salam.
1189
01:18:44,797 --> 01:18:46,794
Kemari, Nak. Apa kabar?
1190
01:18:50,516 --> 01:18:52,755
Kau kenapa, Nazeera?
Kau tampak sakit.
1191
01:18:53,274 --> 01:18:55,036
Di India,
rutin makan, kan?
1192
01:18:55,437 --> 01:18:56,597
Sudahlah.
1193
01:18:56,677 --> 01:18:58,395
Mau minum
kopi atau teh?
1194
01:19:00,716 --> 01:19:03,475
Ayah bohong.
1195
01:19:03,555 --> 01:19:04,756
Bohong?
1196
01:19:05,956 --> 01:19:07,837
Padahal Ayah
benci aku menangis.
1197
01:19:07,958 --> 01:19:09,776
- Hei. / - Kenapa
membuatku menangis?
1198
01:19:09,782 --> 01:19:10,855
Hei.
1199
01:19:11,315 --> 01:19:13,117
Pamanmu bilang
apa padamu?
1200
01:19:13,396 --> 01:19:16,115
- Katanya, Ayah kecelakaan.
- Kecelakaan?
1201
01:19:16,834 --> 01:19:18,237
Lihat tubuh Ayah
baik-baik saja.
1202
01:19:18,518 --> 01:19:19,956
Ayah sehat, tak terluka.
1203
01:19:21,196 --> 01:19:23,557
Sudahlah. Bagaimana
kabar India?
1204
01:19:25,916 --> 01:19:27,355
Tak ada masalah.
1205
01:19:28,876 --> 01:19:30,436
Aku..
1206
01:19:30,839 --> 01:19:32,235
..bahagia tinggal
di India.
1207
01:19:32,557 --> 01:19:34,797
Itu perasaan bagus.
Bagaimana kuliahmu?
1208
01:19:35,837 --> 01:19:37,675
- Menarik.
- Temanmu?
1209
01:19:38,836 --> 01:19:39,917
Menarik.
1210
01:19:40,436 --> 01:19:41,957
Raja Ram?
1211
01:19:43,876 --> 01:19:44,955
Menarik?
1212
01:19:47,838 --> 01:19:49,516
Pamanku saja tak tahu.
1213
01:19:50,076 --> 01:19:52,078
- Kok Ayah bisa tahu?
- Ayah tahu.
1214
01:19:54,356 --> 01:19:56,356
Karena aku ayahmu.
1215
01:20:00,995 --> 01:20:02,156
Kau suka Raja Ram?
1216
01:20:03,918 --> 01:20:06,916
Siapa pun suka dia.
Termasuk Ayah.
1217
01:20:10,838 --> 01:20:11,957
Kalau Ayah
tak suka dia?
1218
01:20:13,836 --> 01:20:15,516
Atau, kalau dia
tak suka Ayah?
1219
01:20:17,998 --> 01:20:19,476
Boleh aku menjauhi
Ayah demi dia?
1220
01:20:23,757 --> 01:20:25,718
- Karena ini cinta.
- Nazeera.
1221
01:20:26,917 --> 01:20:29,437
Kau mewarisi Nazeera
cinta dan keras kepala.
1222
01:20:30,997 --> 01:20:32,399
Lihat kehidupan
ibumu, Nazeera.
1223
01:20:33,239 --> 01:20:34,597
Ibumu tak pernah
jatuh cinta.
1224
01:20:39,319 --> 01:20:41,598
Bisa kau lupakan
dia demi Ayah?
1225
01:20:45,998 --> 01:20:47,157
Itu sulit.
1226
01:20:48,917 --> 01:20:50,839
Tapi tahanlah
rasa sakitmu.
1227
01:20:52,439 --> 01:20:54,398
Lupakan dia.
1228
01:20:54,717 --> 01:20:57,478
Lupakan dia demi Ayah?
Atau demi agama?
1229
01:20:59,757 --> 01:21:00,879
Demi kehormatan.
1230
01:21:06,797 --> 01:21:11,877
Nazeera, semua
orang India..
1231
01:21:12,318 --> 01:21:13,600
..punya kejujuran
dan persatuan.
1232
01:21:13,999 --> 01:21:16,039
Meski ada yang
benci persatuan.
1233
01:21:16,357 --> 01:21:17,918
Tapi semua orang India
punya persatuan.
1234
01:21:19,637 --> 01:21:21,158
Ayah juga orang India.
1235
01:21:22,518 --> 01:21:25,359
Ayah merantau kesini
sebagai buruh imigran.
1236
01:21:26,319 --> 01:21:29,398
Kini Ayah Sultan
Fazal Hussain.
1237
01:21:29,759 --> 01:21:32,039
Kekayaan Ayah
semiliar Ringgit.
1238
01:21:33,598 --> 01:21:35,079
Ayah bisa sekaya ini..
1239
01:21:35,198 --> 01:21:37,320
..bukan karena
Ayah baik hati.
1240
01:21:38,199 --> 01:21:39,718
Tapi karena agama Ayah.
1241
01:21:40,438 --> 01:21:43,839
Ayah bertanggung jawab
ke warga India.
1242
01:21:46,240 --> 01:21:48,719
Nazeera, tahu
kisah Ramayana?
1243
01:21:50,079 --> 01:21:52,399
Kisah Ram dan Seetha
tinggal di hutan..
1244
01:21:52,638 --> 01:21:54,060
..bukan karena
tak dipercaya warga.
1245
01:21:54,760 --> 01:21:56,717
Tapi sebagai
contoh untuk warga.
1246
01:21:57,559 --> 01:21:59,240
Itu tanggung jawab mereka.
1247
01:22:01,400 --> 01:22:05,640
Nazeera, Ayah minta
kau lupakan Ram.
1248
01:22:06,520 --> 01:22:09,798
Ayah, sejak aku kecil..,
1249
01:22:10,439 --> 01:22:13,679
..Ayah selalu
menyetujui keinginanku.
1250
01:22:15,920 --> 01:22:18,479
Ayah pun memaafkan
semua salahku.
1251
01:22:19,118 --> 01:22:20,879
Jadi, aku tak lagi
berbuat salah.
1252
01:22:23,079 --> 01:22:25,960
Kini Ayah malah
menyuruhku berbuat salah.
1253
01:22:27,080 --> 01:22:28,920
Aku kuliah di India..,
1254
01:22:29,121 --> 01:22:30,319
..harusnya Ayah
tak setuju.
1255
01:22:31,839 --> 01:22:33,480
Kupatuhi apapun
keinginan Ayah.
1256
01:22:34,362 --> 01:22:35,842
Tapi kenapa menyuruhku
berbuat salah?
1257
01:22:40,720 --> 01:22:44,119
Kalau Ayah menjodohkanku..,
1258
01:22:45,039 --> 01:22:47,878
..aku akan
jadi orang lain..
1259
01:22:48,320 --> 01:22:49,760
..seumur hidupku.
1260
01:22:50,641 --> 01:22:51,841
Memangnya Ayah
tak keberatan?
1261
01:22:52,718 --> 01:22:55,000
Maaf, Nak.
1262
01:22:56,240 --> 01:22:59,760
Ayah cuma malu hidup
di lingkungan begini.
1263
01:23:01,158 --> 01:23:04,400
Sudahlah. Jangan
pedulikan Ayah.
1264
01:23:06,239 --> 01:23:09,601
Lakukan hal
yang kau sukai.
1265
01:23:13,641 --> 01:23:15,362
Hiduplah bahagia.
1266
01:23:16,321 --> 01:23:17,500
Ayah cuma ingin
kau bahagia.
1267
01:23:19,520 --> 01:23:20,642
Ayah menyayangimu.
1268
01:23:31,120 --> 01:23:34,639
Nazeera, kau
tega pada ayahmu.
1269
01:23:35,081 --> 01:23:36,481
Sana minta maaf
ke ayahmu.
1270
01:23:37,202 --> 01:23:40,360
Ayahku tak keberatan.
Ibu keberatan?
1271
01:23:40,880 --> 01:23:43,242
Nak, kau tak
memahami ayahmu.
1272
01:23:43,561 --> 01:23:46,920
Ayahmu tegas
menolak keinginanmu.
1273
01:23:48,081 --> 01:23:49,521
Apa maksud Paman?
1274
01:23:50,080 --> 01:23:51,720
Jadi, harus kusetujui
keinginan ayahku?
1275
01:23:52,239 --> 01:23:53,561
Memangnya keinginanku salah?
1276
01:23:58,121 --> 01:24:00,361
- Ayah.
- Kakak.
1277
01:24:06,095 --> 01:24:08,401
BEBERAPA HARI KEMUDIAN
1278
01:24:13,281 --> 01:24:15,561
Kita pergi
ke India lusa.
1279
01:24:16,201 --> 01:24:19,479
Urus berkas pindah
rumah ke India.
1280
01:24:20,882 --> 01:24:22,723
Jangan tinggal
disini lagi.
1281
01:24:23,802 --> 01:24:25,841
Di India, diskusi
dengan ibunya Ram.
1282
01:24:26,120 --> 01:24:28,483
Wujudkan keinginanmu
nikah dengan Ram.
1283
01:24:29,201 --> 01:24:30,563
Ibu ingin kau bahagia.
1284
01:24:34,882 --> 01:24:37,640
Sudah kabari Raja
Ram, kita mau datang?
1285
01:24:41,763 --> 01:24:43,119
Ibu.
1286
01:24:44,681 --> 01:24:46,482
Beri aku kertas
dan pulpen.
1287
01:25:07,401 --> 01:25:10,082
Ibu tak peduli
soal harta.
1288
01:25:11,121 --> 01:25:13,963
Ibu menolak bahas
harta dengan ayahmu.
1289
01:25:16,043 --> 01:25:18,282
Tak Ibu sangka,
akan jadi begini.
1290
01:25:20,123 --> 01:25:22,161
Paman dan bibimu
mau tinggal disini.
1291
01:25:22,441 --> 01:25:24,803
Mereka tak mau
di India.
1292
01:25:25,321 --> 01:25:29,321
Mereka di India
karena kuliahmu disana.
1293
01:25:31,243 --> 01:25:35,682
Kita jangan
tinggal disini.
1294
01:25:37,124 --> 01:25:38,179
Ayo ke India.
1295
01:25:40,122 --> 01:25:41,202
Ibu.
1296
01:25:43,403 --> 01:25:45,002
Beri pamanku surat ini.
1297
01:25:45,681 --> 01:25:48,763
- Mustaffa.
- Ibu juga baca surat.
1298
01:25:49,044 --> 01:25:50,104
Ini salah.
1299
01:25:50,123 --> 01:25:52,242
Tak boleh baca
surat orang lain.
1300
01:25:54,084 --> 01:25:57,363
Para ibu boleh
baca surat anaknya.
1301
01:25:58,764 --> 01:26:00,524
Agar para ibu
memperbaiki isi surat.
1302
01:26:18,164 --> 01:26:19,403
'Untuk Ram.
Dari Nazeera.'
1303
01:26:19,922 --> 01:26:21,844
'Ayahku memberiku
segalanya.'
1304
01:26:23,204 --> 01:26:25,003
'Harus kubalas
memberi ayahku sesuatu.'
1305
01:26:26,483 --> 01:26:29,802
'Jadi, kuberikan
cinta ke ayahku.'
1306
01:26:30,523 --> 01:26:34,643
'Hanya orangtua
yang paling berharga.'
1307
01:26:35,165 --> 01:26:36,219
'Maaf.'
1308
01:26:36,243 --> 01:26:37,579
'Saat kau baca
surat ini..,
1309
01:26:37,587 --> 01:26:39,604
'..aku mau nikah
dengan lelaki lain.'
1310
01:26:39,724 --> 01:26:41,004
'Lupakan aku.'
1311
01:26:42,363 --> 01:26:45,325
'Nikahi gadis lain
yang mencintaimu.'
1312
01:26:47,565 --> 01:26:51,084
'Bagi kita,
ini tak sulit..,'
1313
01:26:51,925 --> 01:26:54,723
'..karena kita sudah
saling mengenal.'
1314
01:26:55,403 --> 01:26:58,723
'Dulu kita akrab,
kini jangan akrab.'
1315
01:26:59,725 --> 01:27:00,764
'Dari Nazeera.'
1316
01:27:04,365 --> 01:27:08,286
- Apa maksud ini?
- Titip surat ke pamanku..
1317
01:27:09,925 --> 01:27:11,446
..yang mau ke India
menjemput bibiku.
1318
01:27:13,562 --> 01:27:15,005
Berikan surat ke Ram.
1319
01:27:17,764 --> 01:27:20,603
Kini Ram tak boleh
tahu tentangku.
1320
01:27:21,046 --> 01:27:22,403
Tapi kenapa?
1321
01:27:23,085 --> 01:27:25,806
Ibu tak melarangmu
nikah dengan Ram.
1322
01:27:26,044 --> 01:27:28,404
Andai ayahku masih
hidup dan tak setuju..,
1323
01:27:28,724 --> 01:27:30,324
..aku mau
nikah dengan Ram.
1324
01:27:32,044 --> 01:27:34,925
Sayangnya ayahku
meninggalkan kita.
1325
01:27:37,525 --> 01:27:40,483
Meski kadang kita
benci kehidupan.
1326
01:27:42,485 --> 01:27:43,805
Tapi kita harus
hormati kematian.
1327
01:27:46,086 --> 01:27:49,365
Atau, anggap aku
bukan putri ayahku.
1328
01:27:54,165 --> 01:27:55,687
Andai aku nikah
dengan Ram..,
1329
01:27:56,407 --> 01:27:59,564
..aku akan selalu
bersalah pada ayahku.
1330
01:28:01,085 --> 01:28:02,366
Aku tak sanggup
merasa bersalah.
1331
01:28:04,763 --> 01:28:07,765
Aku bisa lupakan
kekasihku demi ayahku.
1332
01:28:09,645 --> 01:28:11,724
Tapi aku tak bisa
lupakan ayahku.
1333
01:28:13,405 --> 01:28:14,565
Sudahlah.
1334
01:28:20,844 --> 01:28:24,844
Oke, Ibu carikan
jodoh untukmu.
1335
01:28:26,403 --> 01:28:27,564
Mana bisa?
1336
01:28:28,965 --> 01:28:32,284
Kuanggap aku sudah
nikah dengan Ram.
1337
01:28:32,965 --> 01:28:34,084
Setahuku..,
1338
01:28:34,205 --> 01:28:35,886
..saat saling cinta,
anggap sudah menikah.
1339
01:28:38,326 --> 01:28:40,408
Kami saling cinta..,
1340
01:28:41,488 --> 01:28:44,285
..meski tak nikah,
anggap sudah nikah.
1341
01:28:46,246 --> 01:28:47,455
Kuanggap Ram suamiku.
1342
01:28:49,524 --> 01:28:52,085
Aku tak bisa lupakan
ayahku demi Ram.
1343
01:28:54,928 --> 01:28:58,367
Aku tak bisa lupakan
Ram demi dijodohkan.
1344
01:29:00,365 --> 01:29:01,566
Sudahlah.
1345
01:29:02,445 --> 01:29:04,448
- Bukan begitu, Nazeera.
- Ibu.
1346
01:29:05,686 --> 01:29:07,765
Aku lebih keras kepala
daripada ayahku.
1347
01:29:09,206 --> 01:29:10,885
Kulupakan kekasihku..
1348
01:29:12,006 --> 01:29:13,924
..semudah
kukorkankan hidupku.
1349
01:29:17,486 --> 01:29:20,407
Ini hanya
kisah cinta..,
1350
01:29:22,528 --> 01:29:24,806
..lebih kecil dari cinta.
1351
01:29:27,087 --> 01:29:28,156
Ingatlah itu.
1352
01:29:31,689 --> 01:29:33,044
va.ris.no.va..ris.ki.la
1353
01:29:33,045 --> 01:29:34,401
va.ris.no.va..ris.ki.la
1354
01:29:35,806 --> 01:29:40,047
Gathama,,
"Masa lalu.."
1355
01:29:40,447 --> 01:29:44,408
Vadhiledhela ninnu
"..sulit kulupakan"
1356
01:29:44,727 --> 01:29:48,927
Brathuke baruvai
"Hidup ini sulit"
1357
01:29:49,327 --> 01:29:53,646
Nadipedhela nannu
"Kemana hidup menuntunku?"
1358
01:29:53,886 --> 01:29:58,766
Oosiradaleni oopirai
"Aku sulit bernapas"
1359
01:29:58,886 --> 01:30:02,726
Ila migilunna
"Aku pergi"
1360
01:30:02,927 --> 01:30:07,528
Konasagaleni daarilo
"Meski tak ingin pergi"
1361
01:30:07,808 --> 01:30:11,768
Silai veluthunna
"Aku patung berjalan"
1362
01:30:11,887 --> 01:30:16,207
Gathama,,
"Masa lalu.."
1363
01:30:16,327 --> 01:30:20,367
Vadhiledhela ninnu
"..sulit kulupakan"
1364
01:30:25,607 --> 01:30:30,329
Yedari vedi veseve
"Laksana kemarau"
1365
01:30:30,408 --> 01:30:33,046
Niturpuga
"Di gurun pasir"
1366
01:30:33,124 --> 01:30:34,479
va ris.no va . ris.ki la
1367
01:30:34,647 --> 01:30:37,129
Tadariponi
"Kenangan.."
1368
01:30:37,207 --> 01:30:41,567
Talapule odhaarpuga
"..menghapus air mataku"
1369
01:30:42,089 --> 01:30:46,088
Nisilo nisinai
"Kucoba jalani hidup.."
1370
01:30:46,528 --> 01:30:50,848
Nilicha
"..di kegelapan"
1371
01:30:51,769 --> 01:30:55,405
Kaalame javabuga
"Biar sang waktu menjawab"
1372
01:30:55,408 --> 01:30:59,369
Gathama,,
"Masa lalu.."
1373
01:30:59,850 --> 01:31:04,007
Vadhiledhela ninnu
"..sulit kulupakan"
1374
01:31:04,327 --> 01:31:08,446
Brathuke baruvai
"Hidup ini sulit"
1375
01:31:08,927 --> 01:31:12,930
Nadipedhela nannu
"Kemana hidup menuntunku?"
1376
01:31:12,943 --> 01:31:15,201
Oosiradaleni oopirai
"Aku sulit bernapas"
1377
01:31:15,224 --> 01:31:18,512
Aku menunggumu.
Aku takkan meninggalkanmu.
1378
01:31:18,528 --> 01:31:22,449
Ila migilunna
"Aku pergi"
1379
01:31:22,650 --> 01:31:27,128
Konasagaleni daarilo
"Meski tak ingin pergi"
1380
01:31:27,368 --> 01:31:32,368
Silai veluthunna
"Aku patung berjalan"
1381
01:32:08,610 --> 01:32:10,649
'Ibu kira akan
hidup sendirian.'
1382
01:32:10,767 --> 01:32:12,606
'Lalu Ibu mendapat
tanggung jawab.'
1383
01:32:13,208 --> 01:32:15,449
'Tak disangka, tanggung
jawab menjadi hubungan.'
1384
01:32:16,929 --> 01:32:18,731
'Entah hubungan ke siapa?
Kelak terjadi apa?'
1385
01:32:19,289 --> 01:32:21,530
'Ibu tak paham
meski coba memahami.'
1386
01:32:22,449 --> 01:32:24,729
'Kelahiran membuat
orang bahagia.'
1387
01:32:25,170 --> 01:32:27,769
'Namun banyak orang
benci kelahiran.'
1388
01:32:29,248 --> 01:32:32,969
'Tuhan memberi sekaligus
mengambil sesuatu.'
1389
01:32:34,129 --> 01:32:37,569
'Tuhan mengambil milik Ibu,
memberi Ibu seorang anak.'
1390
01:32:38,490 --> 01:32:42,690
Cinta, keluarga, nikah,
membuat bahagia.
1391
01:32:43,250 --> 01:32:45,568
Lupakan hal menyedihkan.
1392
01:32:46,330 --> 01:32:49,049
Agar Ibu bisa
nikah berkeluarga.
1393
01:32:50,210 --> 01:32:53,251
Kenapa Ibu lebih
pilih kesedihan?
1394
01:32:54,371 --> 01:32:56,531
Di masa sulit, hanya
ada kesedihan, Mehak.
1395
01:32:58,210 --> 01:33:00,769
- Begitulah cinta.
- Aku cinta mobilku.
1396
01:33:01,051 --> 01:33:02,527
Kalau mobilku hilang,
aku sakit hati.
1397
01:33:02,529 --> 01:33:05,329
Kalau kutangisi mobilku,
Ibu anggap itu cinta.
1398
01:33:05,409 --> 01:33:06,529
Tapi bagiku
itu kebodohan.
1399
01:33:06,611 --> 01:33:08,770
Beli saja mobil baru
pakai kartu kredit.
1400
01:33:08,890 --> 01:33:10,409
Jadi, lupakan mobil lama.
1401
01:33:10,489 --> 01:33:12,371
Juga lupakan
mantan pacar, suami.
1402
01:33:12,373 --> 01:33:13,871
Kalau hilang,
beli atau cari..
1403
01:33:13,874 --> 01:33:16,172
..yang baru.
Itulah kehidupan.
1404
01:33:16,969 --> 01:33:18,890
Perasaan tak bisa dibeli.
1405
01:33:19,930 --> 01:33:22,691
Jatuh cinta akan
abadi selamanya.
1406
01:33:25,169 --> 01:33:26,769
Kau belum pernah
jatuh cinta.
1407
01:33:27,410 --> 01:33:29,330
- Jadi, kau tak paham.
- Oh.
1408
01:33:29,451 --> 01:33:32,049
Jadi, Raja Ram belum
nikah, menunggu Ibu?
1409
01:33:32,409 --> 01:33:34,692
Meski dia nikah,
tetap mencintai Ibu.
1410
01:33:35,772 --> 01:33:38,048
Pasti ada gadis
lain di hidupnya.
1411
01:33:38,851 --> 01:33:41,171
Tapi hanya Ibu
di hatinya.
1412
01:33:41,651 --> 01:33:44,410
Itu salah. Harusnya Ibu
berbuat salah begitu.
1413
01:33:44,570 --> 01:33:46,250
Harusnya ada lelaki
lain di hidup Ibu.
1414
01:33:46,331 --> 01:33:47,450
Diam.
1415
01:33:48,171 --> 01:33:49,608
Ibu bohong padanya.
1416
01:33:50,850 --> 01:33:52,970
Ibu bohong sudah nikah.
1417
01:33:54,730 --> 01:33:56,651
Istrinya tak boleh
tahu tentang Ibu.
1418
01:33:57,253 --> 01:34:00,209
Demi lupakan Ibu,
pasti dia sudah nikah.
1419
01:34:00,850 --> 01:34:02,850
Itu tujuan
Ibu menulis surat.
1420
01:34:03,092 --> 01:34:05,211
Kenapa masih mencintai
Ram yang sudah nikah?
1421
01:34:05,292 --> 01:34:06,770
Itu juga salah, kan?
1422
01:34:06,850 --> 01:34:09,211
Itu salah.
Sudah pasti salah.
1423
01:34:10,292 --> 01:34:12,011
Jatuh cinta dan
melupakan..,
1424
01:34:12,770 --> 01:34:14,290
..tak bisa kita
kendalikan, Mehak.
1425
01:34:16,209 --> 01:34:18,730
Kalau tak nikah
dengan kekasih..,
1426
01:34:19,011 --> 01:34:21,291
..bisa terjadi kesalahan.
1427
01:34:22,050 --> 01:34:25,252
Jadi, saling cinta,
harus nikah.
1428
01:34:25,891 --> 01:34:29,372
Bagus. Ibu berhak
beranggapan begitu.
1429
01:34:29,531 --> 01:34:32,650
Cinta tak hebat kalau
dianggap kesalahan.
1430
01:34:32,891 --> 01:34:34,370
Ram pasti sudah
lama lupakan Ibu.
1431
01:34:35,608 --> 01:34:37,612
Ram itu manusia, Ibu.
Manusia mudah melupakan.
1432
01:34:38,692 --> 01:34:41,130
Sang waktu membuat
manusia melupakan semua.
1433
01:34:41,571 --> 01:34:44,492
Ibu juga bisa melupakan.
Hanya belum mencoba.
1434
01:34:44,733 --> 01:34:47,412
Jatuh cinta cuma
butuh sedetik, Mehak.
1435
01:34:48,213 --> 01:34:50,293
Tapi melupakan cinta..,
1436
01:34:50,493 --> 01:34:52,132
..seumur hidup tak cukup.
1437
01:34:53,730 --> 01:34:55,332
Ram pasti tak
melupakan Ibu.
1438
01:34:55,356 --> 01:34:57,564
Ram pasti lupa. Kalian
perlu berkenalan lagi.
1439
01:34:57,567 --> 01:34:59,480
Ceritakan ke Ram, Ibu
bahagia bertemu dia.
1440
01:34:59,483 --> 01:35:01,528
Ceritakan, Ram mencintai
Ibu saat menatap mata Ibu.
1441
01:35:01,531 --> 01:35:03,371
Ceritakan, Ibu belajar
musik di rumah Ram.
1442
01:35:03,492 --> 01:35:04,852
Dan ceritakan hal lainnya.
1443
01:35:05,091 --> 01:35:08,492
Ram bisa menemukan
Ibu meski Ibu jauh.
1444
01:35:10,170 --> 01:35:14,172
Ram akan memeluk Ibu,
lupa sudah nikah.
1445
01:35:15,293 --> 01:35:17,212
Jadi, ayo kita taruhan.
1446
01:35:17,772 --> 01:35:19,372
Taruhan serius.
1447
01:35:19,731 --> 01:35:22,132
Kita akan ke India
bertemu Raja Ram.
1448
01:35:22,493 --> 01:35:25,131
Kalau dia ingat Ibu,
memanggil nama Ibu..,
1449
01:35:25,332 --> 01:35:26,772
..aku percaya
itu cinta sejati.
1450
01:35:26,890 --> 01:35:29,573
Dan aku bersedia
kuliah di India.
1451
01:35:29,892 --> 01:35:33,652
Kalau dia lupa Ibu..
1452
01:35:34,251 --> 01:35:35,853
..dan perlu berkenalan.
1453
01:35:35,933 --> 01:35:38,692
Atau, dia butuh
semenit mengingat Ibu..,
1454
01:35:38,973 --> 01:35:40,852
..pahamilah itu
bukan cinta sejati.
1455
01:35:41,173 --> 01:35:42,293
Ibu setuju taruhan?
1456
01:35:44,210 --> 01:35:46,532
Ibu ada di hati Ram.
1457
01:35:47,813 --> 01:35:49,371
Ram ada di hati Ibu.
1458
01:35:50,292 --> 01:35:51,814
Ram tak tahu
cara melupakan Ibu.
1459
01:36:09,253 --> 01:36:12,252
Masak spesial apa?
Sajikan, aku lapar.
1460
01:36:12,373 --> 01:36:14,814
- Sebentar, Nak.
- Aku ada kelas.
1461
01:36:15,094 --> 01:36:16,814
- Mau ke kampus.
- Baik, Nak.
1462
01:36:16,932 --> 01:36:17,974
Cepat sajikan.
1463
01:36:21,254 --> 01:36:22,375
Astaga.
1464
01:36:23,494 --> 01:36:24,933
Kenapa datang pagi-pagi?
1465
01:36:26,012 --> 01:36:27,492
Ini hari ulang tahunku.
1466
01:36:28,933 --> 01:36:32,214
Tanggal lahirmu sama
dengan Dewa Krishna?
1467
01:36:33,055 --> 01:36:34,292
Manisan untukmu.
1468
01:36:34,573 --> 01:36:36,534
- Aku tak mau manisan.
- Kenapa?
1469
01:36:36,854 --> 01:36:38,735
Aku suka manisan.
1470
01:36:38,853 --> 01:36:41,733
Tapi dilarang makan
manisan. Ram juga suka.
1471
01:36:42,734 --> 01:36:43,973
Ya.
1472
01:36:46,778 --> 01:36:49,093
- Ucapkan selamat, Ram.
- Ya.
1473
01:36:49,214 --> 01:36:50,280
Selamat ulang tahun.
1474
01:36:52,294 --> 01:36:55,569
V a ri s . N o va . Ri s ki l a
https://subscene.com/u/1013796
1475
01:36:55,570 --> 01:36:58,845
facebook.com/varisnova.riskila
"Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita"
1476
01:37:26,134 --> 01:37:27,774
Pak Raja Ram.
1477
01:37:27,892 --> 01:37:30,496
Hai, aku Nancy.
1478
01:37:30,615 --> 01:37:33,694
Aku sempat ragu,
kau datang atau tidak.
1479
01:37:33,814 --> 01:37:35,774
- Boleh aku gabung?
- Ya.
1480
01:37:35,895 --> 01:37:36,975
Terima kasih.
1481
01:37:37,095 --> 01:37:38,935
Aku suka melihatmu lari.
1482
01:37:39,053 --> 01:37:40,254
Lari adalah
hal menakjubkan.
1483
01:37:40,374 --> 01:37:42,856
Kenapa lari pelan?
Harusnya lari kencang.
1484
01:37:43,534 --> 01:37:45,174
Karena kau sudah tua?
1485
01:37:49,014 --> 01:37:52,214
Umur selalu bertambah
tua lalu mati.
1486
01:37:52,495 --> 01:37:54,416
Oh. Kalau gitu,
ayo balapan lari.
1487
01:37:55,935 --> 01:37:57,574
Di umurmu ini,
sulit lari kencang.
1488
01:37:57,694 --> 01:38:00,934
Jadi, aku pasti
menang mengalahkanmu.
1489
01:38:01,054 --> 01:38:04,175
Balapan lari
sampai batu itu.
1490
01:38:04,736 --> 01:38:06,054
Aku sedang ingin
balapan lari.
1491
01:38:06,816 --> 01:38:08,254
Sudah lama tak
balapan lari.
1492
01:38:09,415 --> 01:38:10,776
- Ayo balapan lari.
- Oke.
1493
01:38:34,974 --> 01:38:36,815
Aku tak kuat lari.
1494
01:38:37,094 --> 01:38:38,416
Katamu, aku sudah tua.
1495
01:38:38,737 --> 01:38:39,792
Bagaimana lariku?
1496
01:38:39,896 --> 01:38:41,456
Kuakui larimu kencang.
1497
01:38:41,655 --> 01:38:43,295
Hidup seperti
berlari, Nancy.
1498
01:38:44,815 --> 01:38:46,136
Kita tak sadar
sedang berlari.
1499
01:38:47,254 --> 01:38:48,614
Kita sadar setelah
berhenti lari.
1500
01:38:49,774 --> 01:38:51,657
Oke, aku mau berjuang
lari kencang.
1501
01:38:53,894 --> 01:38:56,095
Tenang. Kuusahakan
lari kencang.
1502
01:38:56,416 --> 01:38:58,936
- Akan kukalahkan kau.
- Minta izin istriku.
1503
01:39:00,119 --> 01:39:01,713
Kalau istriku setuju,
kita balapan lagi.
1504
01:39:01,738 --> 01:39:02,855
Istrimu cantik?
1505
01:39:04,536 --> 01:39:07,258
Istriku sudah
pasti cantik.
1506
01:39:07,265 --> 01:39:08,337
Kalian nikah
karena cinta?
1507
01:39:08,696 --> 01:39:10,096
Cinta tak butuh
pernikahan.
1508
01:39:10,974 --> 01:39:12,416
Tapi pernikahan
butuh cinta.
1509
01:39:12,977 --> 01:39:14,255
Kalau kisah cintamu?
1510
01:39:14,535 --> 01:39:16,655
- Kau punya pacar?
- Punya.
1511
01:39:17,215 --> 01:39:19,537
Tapi entah kenapa
ingin putus pacaran.
1512
01:39:20,617 --> 01:39:23,135
- Apa saranmu?
- Ingin putus, putuslah.
1513
01:39:24,215 --> 01:39:25,337
Kenapa begitu?
1514
01:39:25,417 --> 01:39:26,695
Kau lebih tua dariku..,
1515
01:39:26,776 --> 01:39:28,776
..malah menyuruhku putus.
Kau berpikiran terbuka?
1516
01:39:29,095 --> 01:39:31,336
Kalau ingin putus,
itu bukan cinta.
1517
01:39:33,495 --> 01:39:35,496
Cinta sejati
tak ingin putus.
1518
01:39:36,696 --> 01:39:37,777
Semoga sukses.
1519
01:39:52,247 --> 01:39:53,712
BANDARA VISAKHAPATNAM
1520
01:40:43,776 --> 01:40:45,058
Wow, Ibu.
1521
01:40:45,338 --> 01:40:46,939
Ibu tampak cantik.
1522
01:40:48,057 --> 01:40:50,177
- Ibu tampak cantik?
- Ya.
1523
01:40:50,898 --> 01:40:52,418
Ibu belum nikah..,
1524
01:40:52,538 --> 01:40:54,297
..belum pernah hamil,
tapi sudah jadi ibu.
1525
01:40:55,857 --> 01:40:58,460
Sekian lama, akhirnya
akan bertemu Ram.
1526
01:40:59,818 --> 01:41:01,657
Bagaimana penampilan
Ibu mau bertemu Ram?
1527
01:41:01,857 --> 01:41:03,657
Kalau Ibu memang
di hati Ram..,
1528
01:41:03,857 --> 01:41:06,298
..dia ingat Ibu, tak
peduli penampilan Ibu. Ayo.
1529
01:41:12,859 --> 01:41:14,339
Ini hadiah apa untuknya?
1530
01:41:15,459 --> 01:41:18,978
Bisa Ibu jelaskan.
Sebaiknya jangan tanya.
1531
01:41:19,378 --> 01:41:20,420
Ini rahasia.
1532
01:41:21,675 --> 01:41:22,744
Astaga.
1533
01:41:23,498 --> 01:41:26,100
Setelah kesini,
banyak barang baru.
1534
01:41:27,898 --> 01:41:32,099
Ini barang lama.
Sudah Ibu lupakan.
1535
01:41:33,098 --> 01:41:35,377
Kini Ibu kesini,
teringat barang ini.
1536
01:41:37,860 --> 01:41:39,778
Kenapa Ibu tegang?
1537
01:41:41,378 --> 01:41:42,859
Tangan Ibu gemetar.
1538
01:41:45,698 --> 01:41:47,138
Kau tak paham.
1539
01:41:48,138 --> 01:41:49,739
Aku sudah dewasa.
1540
01:41:52,057 --> 01:41:54,138
Kau masih remaja.
1541
01:41:54,899 --> 01:41:57,378
Pasti Ibu takut
kalah taruhan.
1542
01:42:00,380 --> 01:42:01,938
Meski menang,
banyak hal sulit.
1543
01:42:03,817 --> 01:42:06,259
Kalau Ram lupa Ibu,
rasanya Ibu mati.
1544
01:42:07,899 --> 01:42:10,138
Kalau Ram ingat Ibu,
Ibu tak bisa hidup.
1545
01:42:14,658 --> 01:42:17,299
Di umurmu ini,
sulit pahami bahwa..
1546
01:42:19,659 --> 01:42:21,078
..cinta cukup 1 kali
seumur hidup.
1547
01:42:39,099 --> 01:42:40,380
Lama tak bertemu.
1548
01:42:40,460 --> 01:42:42,299
- Apa kabar?
- Baik.
1549
01:42:42,419 --> 01:42:44,138
- Apa kabarmu?
- Baik.
1550
01:42:44,259 --> 01:42:46,138
Disitu rumah Raja Ram.
1551
01:42:46,260 --> 01:42:48,260
Mereka pindah ke
Seethammadhara.
1552
01:42:48,580 --> 01:42:49,880
- Oke, terima kasih.
- Sama-sama.
1553
01:42:49,883 --> 01:42:50,890
Salam.
1554
01:42:50,893 --> 01:42:54,826
KEDIAMAN RAJA RAM
1555
01:43:10,787 --> 01:43:12,292
RUMAH PARVATHAMMA,
RAJA RAM
1556
01:43:12,899 --> 01:43:14,500
Rumah Parvathamma.
1557
01:43:15,979 --> 01:43:17,420
Parvathamma nama ibunya.
1558
01:43:38,821 --> 01:43:41,899
Ibu tampak bimbang.
1559
01:43:42,140 --> 01:43:44,381
Benar, anggap
ini rumah Ibu.
1560
01:43:46,220 --> 01:43:47,940
Semoga ada orang
di rumah. Ayo.
1561
01:44:04,660 --> 01:44:06,061
Ram.
1562
01:44:06,579 --> 01:44:07,740
Raja Ram.
1563
01:44:07,860 --> 01:44:09,580
Dia belum pulang.
Dia menghadiri acara.
1564
01:44:09,660 --> 01:44:10,701
Silakan masuk.
1565
01:44:21,821 --> 01:44:23,461
Duduk. Dia segera pulang.
1566
01:44:23,582 --> 01:44:25,021
Mau kopi atau teh?
1567
01:44:25,462 --> 01:44:27,302
Tak usah. Kami
baru saja minum.
1568
01:44:28,948 --> 01:44:30,453
- Dia ke acara apa?
- Kalian siapa?
1569
01:44:32,860 --> 01:44:35,261
Aku temannya.
1570
01:44:35,902 --> 01:44:37,661
- Teman sekampusnya.
- Oh.
1571
01:44:38,621 --> 01:44:41,102
Dia ke acara resepsi
nikah di hotel Park.
1572
01:44:41,422 --> 01:44:43,381
- Siapa namamu?
- Suchitra.
1573
01:44:44,101 --> 01:44:45,861
- Namamu bagus.
- Terima kasih.
1574
01:44:47,662 --> 01:44:50,263
Oke, kami pamit.
1575
01:44:50,382 --> 01:44:52,061
Mau titip pesan apa
ke 'Pak' Ram?
1576
01:44:52,461 --> 01:44:53,981
'Pak' Ram?
1577
01:44:55,181 --> 01:44:58,063
- Kau siapa-nya?
- Aku desainer rumah ini.
1578
01:44:58,303 --> 01:45:00,502
Aku kesini menyelesaikan
kerjaan tertunda.
1579
01:45:00,821 --> 01:45:01,861
Oh.
1580
01:45:02,180 --> 01:45:04,862
Siapa saja
penghuni rumah ini?
1581
01:45:05,502 --> 01:45:07,581
Ada putrinya Pak Ram
yang ke studio.
1582
01:45:07,702 --> 01:45:10,303
Putrinya yaitu Parvathi
penyiar radio Mirchi.
1583
01:45:12,982 --> 01:45:15,423
Dimana ibunya Parvathi?
1584
01:45:16,022 --> 01:45:18,582
Ibunya juga sedang
pergi. Entah kemana.
1585
01:45:21,223 --> 01:45:23,525
- Baiklah. Terima kasih.
- Ya.
1586
01:45:27,021 --> 01:45:29,543
Pintu rumah Ram ditutup,
Ibu bilang, itu rumah Ibu.
1587
01:45:30,020 --> 01:45:31,901
Pintu rumah Ram dibuka..,
1588
01:45:32,022 --> 01:45:33,504
..Ibu bilang,
Ibu teman Ram.
1589
01:45:33,942 --> 01:45:35,221
Ucapan Ibu bimbang.
1590
01:45:35,542 --> 01:45:36,901
Kalau gitu, Ibu
sulit bertemu Ram.
1591
01:45:39,423 --> 01:45:40,983
Kalau ucapan kita
bimbang..,
1592
01:45:41,380 --> 01:45:42,862
..berarti sedang
jatuh cinta.
1593
01:45:44,543 --> 01:45:46,302
Itu kata ibunya Ram.
1594
01:45:47,221 --> 01:45:48,623
Ibu dengar sendiri
ucapan itu.
1595
01:45:49,903 --> 01:45:53,623
Ibu tampak tenang,
sebenarnya bimbang.
1596
01:45:53,741 --> 01:45:56,303
Bimbang pakai baju dan
sebelum masuk rumah Ram.
1597
01:45:58,783 --> 01:46:00,541
Ada kebimbangan
cinta di hati.
1598
01:46:01,463 --> 01:46:04,064
Jangan bimbang. Ram
punya putri seusiaku..
1599
01:46:04,382 --> 01:46:06,622
..dan punya
istri seusia Ibu.
1600
01:46:07,502 --> 01:46:08,783
Sekarang mau kemana?
1601
01:46:17,504 --> 01:46:19,305
- Selamat.
- Salam.
1602
01:46:29,542 --> 01:46:30,703
Itu Ram.
1603
01:46:32,743 --> 01:46:34,784
Mana? Yang sebelah kiri?
1604
01:46:38,504 --> 01:46:41,022
Dia tampan, Ibu.
1605
01:46:44,863 --> 01:46:46,304
Ayo bertemu Ram.
1606
01:46:47,503 --> 01:46:48,902
Tunggu apalagi?
1607
01:46:51,383 --> 01:46:52,743
Ayo bertemu Ram.
1608
01:47:06,784 --> 01:47:08,782
Ram hadir
ke acara kita.
1609
01:47:09,063 --> 01:47:10,143
Raja Ram.
1610
01:47:11,224 --> 01:47:12,984
- Salam.
- Salam.
1611
01:47:17,464 --> 01:47:18,983
Shah Jahan lambang
sang kekasih.
1612
01:47:19,664 --> 01:47:21,586
Mumtaz Mahal lambang
tanda cinta mereka.
1613
01:47:22,032 --> 01:47:23,297
Hubungan kekasih
lebih suci..
1614
01:47:23,299 --> 01:47:24,590
..daripada hubungan
suami-istri.
1615
01:47:24,785 --> 01:47:26,863
Jadi, kalian hiduplah
sebagai sepasang kekasih.
1616
01:47:27,344 --> 01:47:29,105
Kenapa kubahas ini?
1617
01:47:30,025 --> 01:47:31,822
Sebab, jarak terasa
dekat denganku.
1618
01:47:33,543 --> 01:47:35,824
Namun kekasihku jauh.
1619
01:47:37,743 --> 01:47:39,305
- Karena aku sang pelari.
- Ibu.
1620
01:47:39,625 --> 01:47:41,184
Dia membahas Ibu.
1621
01:47:41,424 --> 01:47:44,304
Jangan sampai jarak
memisahkan kalian. Paham?
1622
01:47:44,984 --> 01:47:46,864
- Selamat menikah.
- Terima kasih.
1623
01:47:51,944 --> 01:47:53,464
Kau masih yakin
Ibu kalah taruhan?
1624
01:47:57,226 --> 01:47:59,743
Baru kini, aku
ingin kalah taruhan.
1625
01:48:01,302 --> 01:48:02,944
Nak, mereka datang.
1626
01:48:03,504 --> 01:48:04,624
Baik, Ayah.
1627
01:48:04,864 --> 01:48:05,984
Pak Ismail.
1628
01:48:06,304 --> 01:48:08,145
Ada apa?
Kau cari apa?
1629
01:48:08,786 --> 01:48:10,744
- Saputanganku hilang.
- Oh.
1630
01:48:11,465 --> 01:48:12,863
Saputangan, ya?
1631
01:48:15,577 --> 01:48:17,769
"Nazeera"
1632
01:48:17,785 --> 01:48:20,745
Hei, kenapa
memberiku ini?
1633
01:48:24,985 --> 01:48:28,808
"Nazeera"
1634
01:48:30,065 --> 01:48:31,746
Ini adalah...
1635
01:48:36,265 --> 01:48:37,506
Saputangan Ibu.
1636
01:48:52,825 --> 01:48:53,906
Ini saputanganmu?
1637
01:48:54,345 --> 01:48:55,545
Terima kasih.
1638
01:48:59,346 --> 01:49:00,866
Kukira ini hilang.
1639
01:49:01,546 --> 01:49:03,785
- Ini cuma saputangan.
- Bukan. Ini hidupku.
1640
01:49:05,425 --> 01:49:07,545
Ada huruf 'N',
apa artinya?
1641
01:49:08,584 --> 01:49:10,066
Artinya ini milikku.
1642
01:49:12,386 --> 01:49:13,905
Ada kisah apa
di saputangan?
1643
01:49:14,426 --> 01:49:15,585
Raja Ram.
1644
01:49:15,705 --> 01:49:17,786
Dia tanya kisah saputangan,
perlu kuceritakan?
1645
01:49:18,665 --> 01:49:19,905
Ini kisahku.
1646
01:49:21,666 --> 01:49:22,866
Biar aku yang cerita.
1647
01:49:34,474 --> 01:49:38,709
Alih Bahasa : Varis Nova Riskila
https://subscene.com/u/1013796
1648
01:49:38,710 --> 01:49:42,945
facebook.com/varisnova.riskila
"Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita"
1649
01:49:44,066 --> 01:49:48,346
Varinche prema neeku vandhanam
"Aku tulus memberimu cintaku"
1650
01:49:48,466 --> 01:49:52,787
Samastham chesa neeke ankitham
"Aku rela berkorban untukmu"
1651
01:49:53,065 --> 01:49:57,628
Nijamga priyamga
"Dengan sepenuh hatiku"
1652
01:49:57,826 --> 01:50:00,503
Nireekshane neekai chesinane
"Kutunggu hidup bersamamu"
1653
01:50:00,505 --> 01:50:02,359
Kshanam okka yugamai
"Selamanya seumur hidup"
1654
01:50:02,362 --> 01:50:03,995
Neevu leni na payaname
"Hidupku tanpamu"
1655
01:50:03,998 --> 01:50:06,467
Nidhura leni oo nenani
"Bagai malam tanpa tidur"
1656
01:50:06,514 --> 01:50:08,820
Ninne vethikene naa hrudayame
"Mencarimu membuat hatiku.."
1657
01:50:08,822 --> 01:50:11,306
Alise solise
"..damai, sejuk"
1658
01:50:11,426 --> 01:50:13,421
Ninnu thaliche ye rojuna
"Hatiku menginginkanmu"
1659
01:50:13,442 --> 01:50:15,667
Nilupaleka aa vedhana
"Sebagai pelipur laraku"
1660
01:50:16,066 --> 01:50:18,244
Salipinane aradhana
"Aku selalu mendoakanmu"
1661
01:50:18,274 --> 01:50:20,548
Thelise,,
"Tahukah itu?"
1662
01:50:20,946 --> 01:50:25,347
Varinche prema neeku vandhanam
"Aku tulus memberimu cintaku"
1663
01:50:25,469 --> 01:50:29,577
Samastham chesa neeke ankitham
"Aku rela berkorban untukmu"
1664
01:50:34,949 --> 01:50:36,304
va ris.no va . ris.ki la
1665
01:50:36,305 --> 01:50:37,661
va ris.no va . ris.ki la
1666
01:50:37,662 --> 01:50:39,017
va ris.no va . ris.ki la
1667
01:50:39,018 --> 01:50:40,373
va ris.no va . ris.ki la
1668
01:50:41,306 --> 01:50:43,202
Varamga nako nade
"Anugerah untukku"
1669
01:50:43,226 --> 01:50:45,506
Nuvvu kanipinchamga
"Dikala kita bertemu"
1670
01:50:45,947 --> 01:50:48,012
Priyamga matadane
"Kita saling bicara"
1671
01:50:48,059 --> 01:50:50,028
Nenu nunu vechamga
"Dengan sepenuh cinta"
1672
01:50:50,132 --> 01:50:52,996
Oo naa manasuki chelimainadhi
"Cinta, hati, hidupku"
1673
01:50:53,012 --> 01:50:54,628
Nee hasthame
"Selamanya milikmu"
1674
01:50:54,709 --> 01:50:57,602
Naa anthasthuki kalimainadhi
"Kekayaanku adalah.."
1675
01:50:57,608 --> 01:50:59,566
Nee nestame
"..keakraban kita"
1676
01:50:59,571 --> 01:51:01,926
Nee chupulu naa yedha chorabadane
"Dikala matamu menatapku"
1677
01:51:01,928 --> 01:51:04,295
Nee palukulu mari mari vinapadane
"Bisa kudengar ucapanmu"
1678
01:51:04,297 --> 01:51:06,775
Nee gurutulu chedharaka nilabadane
"Kenanganmu yang membekas"
1679
01:51:06,777 --> 01:51:08,946
Oka thipi gathamalle
"Itu kenanganku termanis"
1680
01:51:08,950 --> 01:51:11,132
Nindu jagathiki o gnapakam
"Itu kenangan menurut dunia"
1681
01:51:11,143 --> 01:51:13,329
Naaku mathramadhi jeevitham
"Bagiku, hidupku segalanya"
1682
01:51:13,508 --> 01:51:15,901
Prema dhachina nishturam
"Kenangan cinta masa lalu"
1683
01:51:15,908 --> 01:51:18,109
Madhine tholiche
"Itu membunuhku"
1684
01:51:18,113 --> 01:51:20,236
Anni unna naa jeevitham
"Kumiliki segalanya di hidup"
1685
01:51:20,245 --> 01:51:22,470
Neevu leni brindavanam
"Namun tak memilikimu"
1686
01:51:22,707 --> 01:51:24,980
Nochukodhu le ye sukam
"Hatiku tak nikmati hidup"
1687
01:51:25,011 --> 01:51:27,226
Thelise,,
"Tahukah itu?"
1688
01:51:27,668 --> 01:51:32,107
Varinche prema neeku vandhanam
"Aku tulus memberimu cintaku"
1689
01:51:32,188 --> 01:51:36,389
Samastham chesa neeke ankitham
"Aku rela berkorban untukmu"
1690
01:51:36,468 --> 01:51:44,507
Nazeera
"Oh Nazeera"
1691
01:51:45,348 --> 01:51:54,708
Nazeera,,,,
"Oh Nazeera cintaku"
1692
01:51:54,948 --> 01:51:57,149
Nazeerale nee lokam
"Hidup tanpa Nazeera"
1693
01:51:57,156 --> 01:51:59,309
Oh penu cheekate
"Bagai gelap gulita"
1694
01:51:59,707 --> 01:52:01,715
Sharirame ga bedham
"Raga kita terpisah jauh"
1695
01:52:01,723 --> 01:52:03,710
Aathmalu okkate
"Namun jiwa kita bersatu"
1696
01:52:03,829 --> 01:52:05,757
Oo thanu swasaga
"Dengan napasmu"
1697
01:52:05,759 --> 01:52:08,349
Nannu nilipene naa praname
"Kau sempurnakan hidupku"
1698
01:52:08,469 --> 01:52:10,289
Oo thana dhyasalo
"Dalam kenanganmu"
1699
01:52:10,293 --> 01:52:13,187
Spruha thappane naa hrudhayame
"Betapa tersesatnya hatiku"
1700
01:52:13,367 --> 01:52:15,574
Thana rathaku nenoka aamani ga
"Takdir pertemuan kita"
1701
01:52:15,579 --> 01:52:18,108
Oka Seethanu nammina Ramuniga
"Bagai Ram percaya Seetha"
1702
01:52:18,112 --> 01:52:20,351
Vanavasamu chesedi vemanaga
"Di tempat pengasingan jauh"
1703
01:52:20,353 --> 01:52:22,708
Vechenu innallu
"Aku menunggumu"
1704
01:52:22,789 --> 01:52:24,510
Tarava pralaya dharava
"Hampiri aku, Kasih"
1705
01:52:24,517 --> 01:52:26,910
Dhuramai dhariki cherava
"Dekatkan jarak jauh ini"
1706
01:52:27,110 --> 01:52:29,790
Madhurai yedhanu meetava
"Temui hatiku yang rindu"
1707
01:52:29,798 --> 01:52:31,749
Manase,,
"Oh Cintaku"
1708
01:52:31,789 --> 01:52:33,596
Premale ponge velluva
"Cinta berapi-api"
1709
01:52:33,613 --> 01:52:36,188
Thenele chiliki challaga
"Cinta manis nan damai"
1710
01:52:36,549 --> 01:52:38,452
Thigala nannu allava
"Ikatkan cinta di hatimu"
1711
01:52:38,469 --> 01:52:40,948
Thelise,,
"Tahukah itu?"
1712
01:52:41,428 --> 01:52:45,669
Varinche prema neeku vandhanam
"Aku tulus memberimu cintaku"
1713
01:52:45,788 --> 01:52:50,430
Samastham chesa neeke ankitham
"Aku rela berkorban untukmu"
1714
01:52:50,549 --> 01:52:54,950
Nijamga priyamga
"Dengan sepenuh hatiku"
1715
01:52:55,271 --> 01:52:57,857
Nireekshane neekai chesinane
"Kutunggu hidup bersamamu"
1716
01:52:57,859 --> 01:52:59,666
Kshanam okka yugamai
"Selamanya seumur hidup"
1717
01:52:59,669 --> 01:53:01,484
Neevu leni na payaname
"Hidupku tanpamu"
1718
01:53:01,493 --> 01:53:03,788
Nidhura leni oo nenani
"Bagai malam tanpa tidur"
1719
01:53:03,974 --> 01:53:06,344
Ninne vethikene naa hrudayame
"Mencarimu membuat hatiku.."
1720
01:53:06,378 --> 01:53:08,548
Alise solise
"..damai, sejuk"
1721
01:53:08,630 --> 01:53:11,007
Ninnu thaliche ye rojuna
"Hatiku menginginkanmu"
1722
01:53:11,030 --> 01:53:13,070
Nilupaleka aa vedhana
"Sebagai pelipur laraku"
1723
01:53:13,190 --> 01:53:15,394
Salipinane aradhana
"Aku selalu mendoakanmu"
1724
01:53:15,398 --> 01:53:17,909
Thelise,,
"Tahukah itu?"
1725
01:53:17,990 --> 01:53:22,271
Nazeera
"Oh Nazeera"
1726
01:53:23,895 --> 01:53:25,251
va.ris.no.va..ris.ki.la
1727
01:53:25,252 --> 01:53:26,607
va.ris.no.va..ris.ki.la
1728
01:53:27,991 --> 01:53:31,351
Wow, Ibu. Kisah
cinta Ibu hebat.
1729
01:53:34,550 --> 01:53:36,270
Cinta memang hebat.
1730
01:53:39,909 --> 01:53:42,150
Ram sudah pulang.
Ayo ke rumahnya.
1731
01:53:45,133 --> 01:53:46,397
Ibu takkan ke
rumahnya lagi.
1732
01:53:47,152 --> 01:53:48,310
Ibu tak sanggup
menemuinya.
1733
01:53:50,831 --> 01:53:54,232
Buat apa cinta kami
dibuktikan padamu?
1734
01:53:57,070 --> 01:53:58,130
Sudah nasibmu.
1735
01:53:58,871 --> 01:54:01,550
Kau boleh kuliah
dimana pun.
1736
01:54:04,271 --> 01:54:05,391
Kau lihat tadi, kan?
1737
01:54:07,351 --> 01:54:09,509
Ram masih menyimpan
saputangan Ibu.
1738
01:54:12,751 --> 01:54:13,811
Dia masih ingat Ibu.
1739
01:54:15,871 --> 01:54:16,887
Dia gila.
1740
01:54:25,910 --> 01:54:27,231
Andai Ibu menguji
cintanya Ram..,
1741
01:54:28,352 --> 01:54:30,030
..maka Ibu tak
menghargai cinta.
1742
01:54:34,350 --> 01:54:36,391
Itu penghinaan bagi Ibu.
1743
01:54:36,671 --> 01:54:38,472
- Bukan begitu, Ibu.
- Mehak.
1744
01:54:41,671 --> 01:54:43,792
- Bantu Ibu.
- Bantu apa, Ibu?
1745
01:54:46,391 --> 01:54:48,152
Tinggalkan Ibu sebentar.
1746
01:55:32,992 --> 01:55:34,067
Ibu.
1747
01:55:41,833 --> 01:55:44,431
Ibu, aku pacaran
3 kali.
1748
01:55:44,992 --> 01:55:46,592
Kisah cintaku tak
sehebat kisah Ibu.
1749
01:55:47,273 --> 01:55:49,833
3 pacarku tak
setulus cintanya Ram.
1750
01:55:51,312 --> 01:55:52,391
Aku pernah
pacaran setahun.
1751
01:55:52,992 --> 01:55:55,233
Setelah setahun putus,
aku bertemu mantanku..
1752
01:55:55,712 --> 01:55:58,554
..yang tanpa kumis,
janggut, sulit kukenali.
1753
01:55:59,753 --> 01:56:01,552
Kok bisa kisah cinta
Ibu sehebat ini?
1754
01:56:02,431 --> 01:56:04,513
Aku ingin jatuh
cinta sungguhan.
1755
01:56:05,312 --> 01:56:08,471
Kalau pacarku setulus
Ram, kulupakan dunia.
1756
01:56:08,911 --> 01:56:10,511
Jangan kehilangan
kesempatan ini.
1757
01:56:11,314 --> 01:56:13,352
Kumohon, ayo bertemu Ram.
1758
01:56:13,473 --> 01:56:15,834
Kalau Ram lupa Ibu,
aku kuliah disini.
1759
01:56:16,154 --> 01:56:17,792
Kalau Ram ingat Ibu,
Ibu pukul kau.
1760
01:56:17,994 --> 01:56:19,072
Ibu, ayolah.
1761
01:56:19,553 --> 01:56:21,712
Aku ingin tahu, Ram
ingat atau lupa Ibu.
1762
01:56:22,031 --> 01:56:23,752
Aku hanya ingin
kalian bertemu.
1763
01:56:23,951 --> 01:56:25,912
Kumohon, Ibu.
Demi aku.
1764
01:56:26,434 --> 01:56:27,995
Mehak, saatnya
naik pesawat.
1765
01:56:28,112 --> 01:56:29,593
Ibu ingin
beri Ram hadiah.
1766
01:56:33,313 --> 01:56:34,473
Kumohon, Ibu.
1767
01:56:35,233 --> 01:56:36,313
Ibu simpan saja
hadiah ini.
1768
01:56:36,993 --> 01:56:39,195
Ram tak boleh
tahu Ibu kesini.
1769
01:56:43,873 --> 01:56:46,313
Ram masih mencintai Ibu.
1770
01:56:46,512 --> 01:56:47,713
Terus kabar istri Ram?
1771
01:56:48,513 --> 01:56:49,553
Istrinya di
kota ini, kan?
1772
01:56:49,638 --> 01:56:51,410
- Ayo bertemu istrinya.
- Jangan, Mehak.
1773
01:56:52,298 --> 01:56:53,660
Ibu tak sanggup
bertemu istrinya.
1774
01:56:54,152 --> 01:56:55,153
Ibu cuma tak sanggup.
1775
01:56:57,113 --> 01:57:01,154
Ibu tak sanggup
jelaskan ke istrinya.
1776
01:57:04,514 --> 01:57:07,314
Suami tak mencintai
istri, itu kejam.
1777
01:57:08,433 --> 01:57:09,510
Sungguh kejam.
1778
01:57:09,521 --> 01:57:11,589
Tak sanggup bertemu istrinya
yang dapat kekejaman..
1779
01:57:11,993 --> 01:57:14,194
- ..gara-gara Ibu.
- Bukan begitu, Ibu.
1780
01:57:14,514 --> 01:57:15,674
Keraskan suara radio.
1781
01:57:15,752 --> 01:57:17,763
Prema ledani
"Tanpa cinta"
1782
01:57:17,768 --> 01:57:19,395
Premincharaadani
"Dilarang mencinta"
1783
01:57:20,033 --> 01:57:22,058
Sakshyame neevani
"Kau bukti cinta"
1784
01:57:22,068 --> 01:57:24,074
Nannu nedu chaatani
"Kubilang, kau buktinya"
1785
01:57:25,594 --> 01:57:26,714
'Lagu ini indah.'
1786
01:57:26,835 --> 01:57:29,474
'Aatreya penulis lirik
dijuluki penyair berperasaan.'
1787
01:57:29,714 --> 01:57:31,794
'Lagu indah ini
diputar untuk anda.'
1788
01:57:32,074 --> 01:57:34,033
'Saya penyiar
Parvathi pamit.'
1789
01:57:34,194 --> 01:57:36,674
'Anda sedang mendengarkan
radio Mirchi 98.3 FM.'
1790
01:57:36,754 --> 01:57:37,993
'Cuacanya panas.'
1791
01:57:38,753 --> 01:57:40,765
Prema ledani
"Tanpa cinta"
1792
01:57:40,769 --> 01:57:42,474
Premincharaadani
"Dilarang mencinta"
1793
01:57:42,874 --> 01:57:44,553
Tahu jalan ke
radio Mirchi?
1794
01:57:44,674 --> 01:57:46,315
- Dekat dari sini, Bu.
- Ayo kesana.
1795
01:57:46,754 --> 01:57:47,829
Untuk apa?
1796
01:57:49,595 --> 01:57:52,794
Penyiar Parvathi
itu putrinya Ram.
1797
01:57:53,794 --> 01:57:54,810
Tahu darimana?
1798
01:57:55,434 --> 01:57:58,832
- Parvathi nama
ibunya Ram. / - Oh.
1799
01:58:00,515 --> 01:58:03,834
Harusnya Parvathi
nama putri Ibu dan Ram.
1800
01:58:05,714 --> 01:58:06,835
Ayo bertemu dia.
1801
01:58:13,794 --> 01:58:15,916
- Permisi.
- Kau Parvathi?
1802
01:58:16,515 --> 01:58:17,590
Ya.
1803
01:58:18,114 --> 01:58:20,034
- Kau putrinya Raja Ram?
- Ya.
1804
01:58:20,394 --> 01:58:23,195
- Ada apa?
- Aku kenal ayahmu.
1805
01:58:24,234 --> 01:58:25,874
Dulu, aku belajar
musik di rumah ayahmu.
1806
01:58:26,275 --> 01:58:27,835
Oh. Siapa namamu?
1807
01:58:29,875 --> 01:58:30,875
Mumtaz.
1808
01:58:31,675 --> 01:58:33,611
Oh. Jadi, kau Muslim?
1809
01:58:34,236 --> 01:58:35,555
Memang kenapa
kalau Muslim?
1810
01:58:35,715 --> 01:58:38,114
Temanku banyak
yang Muslim.
1811
01:58:38,234 --> 01:58:40,715
Kekasih ayahku
juga Muslim.
1812
01:58:41,076 --> 01:58:43,194
- Kenal kekasihnya?
- Tidak. Memang kenapa?
1813
01:58:43,483 --> 01:58:45,065
Kekasihnya pergi
meninggalkan ayahku.
1814
01:58:45,074 --> 01:58:46,435
Ibumu kenal
kekasih ayahmu?
1815
01:58:46,995 --> 01:58:48,314
Ibuku temannya
kekasih ayahku.
1816
01:58:49,155 --> 01:58:50,515
Kenapa bahas mereka?
1817
01:58:50,995 --> 01:58:52,071
Ada apa?
1818
01:58:52,316 --> 01:58:53,391
Tak ada apa-apa.
1819
01:58:54,076 --> 01:58:55,194
Aku cuma ingin
menemuimu.
1820
01:58:57,076 --> 01:58:59,834
Suara nyanyimu
seindah suara nenekmu.
1821
01:59:02,036 --> 01:59:03,555
Kau juga cantik.
1822
01:59:04,035 --> 01:59:06,276
- Secantik suaramu.
- Terima kasih, Bu Mumtaz.
1823
01:59:06,514 --> 01:59:07,915
Kau juga cantik.
1824
01:59:09,076 --> 01:59:10,115
Dia saudarimu?
1825
01:59:10,835 --> 01:59:12,236
Dia ibuku.
1826
01:59:12,755 --> 01:59:14,075
Kau tampak awet muda.
1827
01:59:14,438 --> 01:59:16,316
Kau tak setua usiamu.
1828
01:59:18,116 --> 01:59:20,316
Kau secantik ibumu?
1829
01:59:20,596 --> 01:59:23,597
Benar. Ayahku
selalu bilang begitu.
1830
01:59:26,435 --> 01:59:27,795
Oh, lihat.
Ini foto ibuku.
1831
01:59:35,036 --> 01:59:36,996
Aku tak mau Pulihora
daging kambing.
1832
01:59:37,276 --> 01:59:38,516
Kau saja yang makan itu.
1833
01:59:42,597 --> 01:59:45,275
- Halo? Apa, Ibu?
- Kau dimana? Ibu tunggu.
1834
01:59:45,317 --> 01:59:47,516
Maaf, aku tak ikut.
Ibu sendiri saja.
1835
01:59:47,595 --> 01:59:49,596
Kau selalu menolak.
Kau benci Ibu.
1836
01:59:49,956 --> 01:59:52,075
Aduh. Tak ada kendaraan.
1837
01:59:52,156 --> 01:59:53,956
Aku tak bisa datang
sebelum dijemput ayahku.
1838
01:59:59,435 --> 02:00:02,037
- Kenapa tampak bingung?
- Tak apa-apa.
1839
02:00:02,198 --> 02:00:03,915
- Ada apa, Ibu?
- Saatnya naik pesawat.
1840
02:00:04,037 --> 02:00:06,157
Ayo pergi. Kami pamit.
1841
02:00:12,957 --> 02:00:15,277
Ini untuk ayahmu.
1842
02:00:15,756 --> 02:00:17,837
- Berikan ke ayahmu.
- Tunggu ayahku sebentar.
1843
02:00:17,956 --> 02:00:19,637
Ayah segera datang.
Berikan sendiri saja.
1844
02:00:19,716 --> 02:00:21,836
Kami tak boleh telat.
Bisa ketinggalan pesawat.
1845
02:00:22,036 --> 02:00:24,076
- Kami pamit.
- Oke.
1846
02:00:42,078 --> 02:00:43,796
Harusnya Ayah
datang lebih awal.
1847
02:00:43,877 --> 02:00:44,952
Memang kenapa, Nak?
1848
02:00:45,677 --> 02:00:48,198
- Tadi ada teman Ayah.
- Teman Ayah?
1849
02:00:48,637 --> 02:00:50,318
Halo? Ada apa, Pak?
1850
02:00:50,637 --> 02:00:53,318
Wow, hebat.
Terima kasih, Pak.
1851
02:00:54,198 --> 02:00:55,758
Ibu kenapa?
1852
02:00:56,477 --> 02:00:57,511
Tak apa-apa.
1853
02:00:58,157 --> 02:00:59,212
Pasti ada apa-apa.
1854
02:00:59,917 --> 02:01:02,357
Ibu tak mau beri
hadiah langsung ke Ram.
1855
02:01:04,558 --> 02:01:09,277
Ibu tak mau bertemu
Ram. Tapi sudahlah.
1856
02:01:09,965 --> 02:01:11,591
Andai bertemu Ram,
hanya sekadar bertemu.
1857
02:01:11,596 --> 02:01:12,637
Kenapa begitu?
1858
02:01:12,838 --> 02:01:16,758
Pak, konsepku bagus
untuk siaran utama.
1859
02:01:17,158 --> 02:01:19,077
Jadi, ibunya Parvathi..
1860
02:01:19,999 --> 02:01:21,031
..adalah...
1861
02:01:24,037 --> 02:01:25,998
Dia Jyothi teman Ibu.
1862
02:01:27,957 --> 02:01:30,358
Kenapa Ram tega
menikahi teman Ibu?
1863
02:01:30,716 --> 02:01:31,718
Apa salahnya itu?
1864
02:01:33,199 --> 02:01:35,718
Ibu suruh Ram nikahi gadis
lain yang mencintainya.
1865
02:01:37,999 --> 02:01:40,438
Kini Ibu tahu Jyothi
mencintai Ram.
1866
02:01:43,557 --> 02:01:44,574
Itu bagus.
1867
02:01:46,078 --> 02:01:48,557
Nikah dengan orang
yang dikenal..,
1868
02:01:49,758 --> 02:01:50,957
..bukan penipuan.
1869
02:01:52,158 --> 02:01:54,198
Ayo bertemu Ram, Ibu.
1870
02:01:54,318 --> 02:01:55,758
Cari tahu alasan
mereka nikah.
1871
02:01:55,958 --> 02:01:57,039
Buat apa cari tahu?
1872
02:01:58,559 --> 02:02:00,198
Ram tak berbuat salah.
1873
02:02:04,078 --> 02:02:05,638
Kau ikut Ibu atau
tinggal disini?
1874
02:02:06,238 --> 02:02:07,679
Tak mau ikut. Aku
mau kuliah disini.
1875
02:02:08,158 --> 02:02:10,877
Ya. Tentu, Pak.
Nanti ku presentasikan.
1876
02:02:10,997 --> 02:02:12,038
- Parvathi.
- Sampai besok.
1877
02:02:12,318 --> 02:02:13,600
- Apa, Ayah?
- Ini hadiahmu, Nak.
1878
02:02:13,719 --> 02:02:15,677
Maaf, Ayah. Itu
hadiah untuk Ayah.
1879
02:02:16,597 --> 02:02:18,716
Tadi teman Ayah
ke studio-ku..
1880
02:02:18,799 --> 02:02:19,874
..titip hadiah
untuk Ayah.
1881
02:02:20,319 --> 02:02:22,758
- Teman Ayah?
- Ya. Wanita Muslim.
1882
02:02:23,838 --> 02:02:25,480
- Wanita Muslim?
- Ya.
1883
02:02:50,640 --> 02:02:51,846
Nazeera.
1884
02:02:54,078 --> 02:02:55,957
Kenapa mendadak dia
kesini dan langsung pergi?
1885
02:02:57,303 --> 02:02:58,835
Kenapa kau terima
hadiah ini darinya?
1886
02:02:59,316 --> 02:03:00,615
Harusnya suruh
dia menunggu Ayah.
1887
02:03:01,002 --> 02:03:02,995
Dia bukan Nazeera.
Dia Mumtaz.
1888
02:03:02,999 --> 02:03:04,411
Dia selalu
berbohong namanya, Nak.
1889
02:03:04,890 --> 02:03:06,494
Dulu, namanya Khannam.
Kini Mumtaz.
1890
02:03:07,359 --> 02:03:08,538
Dia selalu
berbohong namanya.
1891
02:03:09,601 --> 02:03:12,919
- Dia pergi kemana?
- Ke bandara.
1892
02:03:23,368 --> 02:03:27,603
Alih Bahasa : Varis Nova Riskila
https://subscene.com/u/1013796
1893
02:03:27,604 --> 02:03:31,839
facebook.com/varisnova.riskila
"Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita"
1894
02:03:35,681 --> 02:03:37,199
Mehak ingin
kuliah di India.
1895
02:03:37,264 --> 02:03:38,870
Kuliah di Visakhapatnam
atau Hyderabad..,
1896
02:03:38,873 --> 02:03:40,680
..bantu urus keperluan
daftar kuliahnya.
1897
02:03:41,199 --> 02:03:44,681
Dan kabari ke Malaysia.
Mehak di Visakhapatnam.
1898
02:03:44,760 --> 02:03:48,001
Kukirim nomor Mehak.
Bantu Mehak. Paham?
1899
02:03:48,439 --> 02:03:50,161
Ibu, kumohon.
1900
02:03:50,280 --> 02:03:52,480
Ibu, dengarkan aku.
1901
02:03:52,679 --> 02:03:54,137
Memang kenapa kalau
Ibu bertemu Ram?
1902
02:03:54,161 --> 02:03:56,281
Kan kalian saling cinta.
1903
02:03:57,481 --> 02:04:00,920
Segala yang kita
miliki, sudah cukup.
1904
02:04:02,480 --> 02:04:03,761
Kita tak ingin
apa-apa lagi.
1905
02:04:05,719 --> 02:04:06,736
Sudahlah.
1906
02:04:08,159 --> 02:04:09,279
Cinta sudah cukup.
1907
02:04:09,442 --> 02:04:14,120
Ibu, kumohon. Aku
ingin kalian bertemu.
1908
02:04:16,881 --> 02:04:19,041
Hati-pikiran punya
keinginan sendiri.
1909
02:04:19,809 --> 02:04:21,952
Kita hancur kalau wujudkan
keinginan hati-pikiran.
1910
02:04:24,081 --> 02:04:25,136
Sudahlah.
1911
02:04:26,280 --> 02:04:27,357
Ibu.
1912
02:04:31,642 --> 02:04:32,673
Jaga dirimu.
1913
02:04:48,490 --> 02:04:53,481
BANDARA VISAKHAPATNAM
1914
02:04:54,922 --> 02:04:55,990
Terima kasih.
1915
02:05:02,202 --> 02:05:03,882
Hei, Nazeera.
1916
02:05:05,041 --> 02:05:06,119
Hai.
1917
02:05:11,921 --> 02:05:13,921
- Ada apa, Pak?
- Izinkan aku masuk.
1918
02:05:13,965 --> 02:05:15,637
- Pengunjung jangan masuk.
- Ini penting.
1919
02:05:15,641 --> 02:05:16,642
Izinkan aku masuk.
1920
02:05:16,646 --> 02:05:17,809
- Kumohon.
- Dilarang masuk.
1921
02:05:22,841 --> 02:05:24,081
- Pak, mengertilah.
- Halo, Pak.
1922
02:05:24,202 --> 02:05:25,400
- Permisi.
- Tak boleh masuk.
1923
02:05:25,481 --> 02:05:26,542
Maaf, aku sibuk.
1924
02:05:27,029 --> 02:05:28,558
- Izin masuk sebentar.
- Jangan masuk.
1925
02:05:28,561 --> 02:05:29,637
Kau cari Nazeera?
1926
02:05:33,523 --> 02:05:35,242
Nazeera Khannam
itu ibuku.
1927
02:05:38,322 --> 02:05:39,369
Dia ibumu?
1928
02:05:39,378 --> 02:05:40,425
Kau ini kenapa?
1929
02:05:40,681 --> 02:05:41,962
Kau mau pergi
menjauh lagi?
1930
02:05:43,002 --> 02:05:44,201
Kau kemana saja
selama ini?
1931
02:05:44,761 --> 02:05:46,441
Tahu tidak,
kami mencarimu?
1932
02:05:47,802 --> 02:05:49,882
Tahu tidak, Ram
menangis merindumu?
1933
02:05:56,321 --> 02:05:58,082
Manusia dan air mata
tak terpisahkan.
1934
02:05:59,442 --> 02:06:01,240
Sejak lahir hingga mati..,
1935
02:06:01,881 --> 02:06:03,763
..air mata selalu
bersama kita.
1936
02:06:04,642 --> 02:06:06,122
Tak ada gunanya
menangisi sesuatu.
1937
02:06:06,562 --> 02:06:08,763
Kau sudah belajar
banyak hal.
1938
02:06:10,531 --> 02:06:11,979
Air mata mengajariku
banyak hal.
1939
02:06:12,123 --> 02:06:13,603
Kau kekasih ibuku?
1940
02:06:14,124 --> 02:06:16,162
- Kata siapa itu?
- Kata ibuku.
1941
02:06:17,803 --> 02:06:19,843
Dulu, kau banyak
membahas cinta.
1942
02:06:20,763 --> 02:06:22,762
Sampai membuatku
terinspirasi.
1943
02:06:23,563 --> 02:06:24,594
Hebat.
1944
02:06:24,915 --> 02:06:26,659
Kau mencintai Ram
sejak pandangan pertama.
1945
02:06:27,322 --> 02:06:29,602
Ram pun mencintaimu
tanpa lihat wajahmu.
1946
02:06:30,483 --> 02:06:31,483
Cinta kalian hebat.
1947
02:06:34,763 --> 02:06:36,844
Setelah memberi surat,
pamanmu langsung pergi.
1948
02:06:37,243 --> 02:06:38,283
Sebenarnya ada apa?
1949
02:06:40,123 --> 02:06:41,242
Ada kejadian.
1950
02:06:42,963 --> 02:06:44,321
Kau nikah dengan siapa?
1951
02:06:45,880 --> 02:06:48,762
- Lelaki lain. / - Kenapa
jawabanmu asal-asalan?
1952
02:06:49,203 --> 02:06:51,243
Aku juga menangis
teringat kau.
1953
02:06:51,562 --> 02:06:52,639
Jawab dengan jujur.
1954
02:06:56,403 --> 02:06:57,458
Maaf.
1955
02:07:00,322 --> 02:07:01,602
Kudengar kau sudah nikah.
1956
02:07:04,043 --> 02:07:05,119
Oh.
1957
02:07:05,483 --> 02:07:06,564
Kau sudah bertemu Ram?
1958
02:07:07,643 --> 02:07:11,244
Harusnya dia bilang,
kami belum nikah.
1959
02:07:13,066 --> 02:07:14,379
Kami kohabitasi,
tinggal serumah.
1960
02:07:18,493 --> 02:07:20,138
Harusnya ibumu jujur
cerita ke ayahmu.
1961
02:07:21,403 --> 02:07:23,885
Ibumu jujur cerita
kisahnya padamu?
1962
02:07:24,284 --> 02:07:25,316
Halo.
1963
02:07:25,804 --> 02:07:27,924
Kau tak berhak
menghina ibuku.
1964
02:07:28,884 --> 02:07:31,483
Kau tak tahu ibuku.
Dia memang ibuku.
1965
02:07:32,131 --> 02:07:33,459
Tapi aku bukan
anak kandungnya.
1966
02:07:34,922 --> 02:07:36,004
Kami putus hubungan.
1967
02:07:36,682 --> 02:07:37,844
Dia bosan denganku.
1968
02:07:39,164 --> 02:07:40,179
Apa?
1969
02:07:41,803 --> 02:07:42,924
Aku tak percaya
ucapanmu ini.
1970
02:07:43,885 --> 02:07:45,284
Kau menjalin hubungan..
1971
02:07:45,604 --> 02:07:46,885
..dengan kekasih temanmu.
1972
02:07:49,643 --> 02:07:50,704
Aku tahu itu.
1973
02:07:51,844 --> 02:07:53,204
Ram tak mungkin
bersikap begitu.
1974
02:07:53,684 --> 02:07:54,844
Apa maksudmu?
1975
02:07:56,484 --> 02:07:58,164
Kenapa malah bahas Ram?
1976
02:07:59,924 --> 02:08:02,085
Aku membahas Seenu.
1977
02:08:06,324 --> 02:08:08,484
Setelah aku melahirkan,
Seenu bosan denganku.
1978
02:08:09,364 --> 02:08:10,425
Lagipula kami
belum nikah.
1979
02:08:11,445 --> 02:08:13,204
Dia pergi tanpa menyesal.
1980
02:08:14,844 --> 02:08:16,684
Lalu orangtuaku
menjodohkanku.
1981
02:08:17,123 --> 02:08:19,083
Orangtuaku memaksaku
membuang bayiku.
1982
02:08:20,802 --> 02:08:21,964
Aku ingin bunuh diri.
1983
02:08:23,085 --> 02:08:24,203
Andai tanpa bantuan Ram..,
1984
02:08:25,245 --> 02:08:26,446
..aku sudah bunuh diri.
1985
02:08:27,045 --> 02:08:28,845
Ram ingin
membesarkan putriku.
1986
02:08:30,524 --> 02:08:32,324
Ram lihat jiwa ibunya
di diri putriku.
1987
02:08:34,527 --> 02:08:35,581
Kuberikan putriku ke Ram.
1988
02:08:40,204 --> 02:08:45,284
Tapi putrimu menelponmu..,
1989
02:08:47,325 --> 02:08:49,806
..memanggil kalian
'Ibu' dan 'Ayah'.
1990
02:08:50,525 --> 02:08:51,564
Putriku tahu semuanya.
1991
02:08:53,007 --> 02:08:55,166
Ram tak mau
membohongi putriku.
1992
02:08:56,367 --> 02:08:57,445
Ram ayah tiri putriku.
1993
02:08:57,926 --> 02:08:58,964
Aku ibu kandung putriku.
1994
02:09:01,245 --> 02:09:02,924
Kami orangtua putriku.
1995
02:09:03,405 --> 02:09:04,526
Tapi kami bukan
suami-istri.
1996
02:09:06,965 --> 02:09:08,284
Ram belum nikah.
1997
02:09:12,685 --> 02:09:15,805
Kau ada di hati
dan hidup Ram.
1998
02:09:16,245 --> 02:09:18,243
Hati Ram tak bisa
direbut siapa pun.
1999
02:09:22,005 --> 02:09:24,246
Nazeera sudah nikah?
2000
02:09:26,964 --> 02:09:28,805
Dia meninggalkan
kekasihnya demi ayahnya.
2001
02:09:29,646 --> 02:09:31,366
Dia membesarkan aku.
2002
02:09:32,566 --> 02:09:34,526
Apa yang lebih hebat
dari cinta seorang ibu?
2003
02:09:35,966 --> 02:09:39,285
Tuhan pun bingung harus
memberi apa ke ibuku.
2004
02:09:42,606 --> 02:09:45,687
Kau meninggalkan Ram.
Cintamu tak meninggalkan Ram.
2005
02:09:46,166 --> 02:09:47,485
Kau masih mencintai Ram.
2006
02:09:52,924 --> 02:09:56,565
- Pak, berhenti.
- Jangan masuk.
2007
02:09:56,685 --> 02:10:00,087
- Pak, jangan masuk.
- Berhenti.
2008
02:10:00,206 --> 02:10:04,927
- Pak, berhenti.
- Berhenti.
2009
02:10:47,806 --> 02:10:49,607
Aku takut menyentuhmu.
2010
02:10:51,208 --> 02:10:52,888
Takut kau menghilang lagi.
2011
02:11:24,230 --> 02:11:27,519
MALLI MALLI IDI RANI ROJU
"Hari Ini Takkan Datang Lagi"
2012
02:11:32,929 --> 02:11:37,165
Alih Bahasa : Varis Nova Riskila
https://subscene.com/u/1013796
2013
02:11:37,166 --> 02:11:41,401
facebook.com/varisnova.riskila
"Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita"
2014
02:11:41,569 --> 02:11:42,569
V
2015
02:11:42,569 --> 02:11:43,569
V A
2016
02:11:43,569 --> 02:11:44,569
V A R
2017
02:11:44,569 --> 02:11:45,569
V A RI
2018
02:11:45,569 --> 02:11:46,569
V A RIS
2019
02:11:46,569 --> 02:11:47,569
V A RIS N
2020
02:11:47,569 --> 02:11:48,569
V A RIS NO
2021
02:11:48,569 --> 02:11:49,569
V A RIS NO V
2022
02:11:49,569 --> 02:11:50,569
V A RIS NO V A
2023
02:12:01,469 --> 02:12:03,786
Yenno,, varnala
"Warna-warni.."
2024
02:12:03,791 --> 02:12:07,530
Hariville chelikallai merisele
"..matamu seindah pelangi"
2025
02:12:07,967 --> 02:12:10,282
VNR- varis.nova.riskila -VNNV
2026
02:12:10,648 --> 02:12:13,502
Mabbullone jabille na cheli
"Wajah kekasihku berkilauan"
2027
02:12:13,527 --> 02:12:16,286
Nagumomai virise le
"Bak bulan dibalik awan"
2028
02:12:16,606 --> 02:12:18,921
VNR- varis.nova.riskila -VNNV
2029
02:12:19,047 --> 02:12:23,369
Gundelu pranam ga neeve nindanga
"Kau jiwa penghuni hatiku"
2030
02:12:23,568 --> 02:12:27,968
Mande yendallo vese chali chali
"Kau angin sejuk kemarauku"
2031
02:12:28,209 --> 02:12:30,289
Prema raagalu
"Kau lagu cintaku"
2032
02:12:30,607 --> 02:12:32,529
Pralaya kalahalu
"Kau amarahku"
2033
02:12:32,886 --> 02:12:35,850
Naku neeve neeve
"Kau segalanya bagiku"
2034
02:12:36,764 --> 02:12:46,759
Alih Bahasa : Varis Nova Riskila
https://subscene.com/u/1013796
"Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita"
2035
02:12:47,323 --> 02:12:57,318
facebook.com/varisnova.riskila
https://subscene.com/u/1013796
"Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita"
2036
02:12:57,883 --> 02:13:07,877
Alih Bahasa : Varis Nova Riskila
https://subscene.com/u/1013796
"Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita"
144842