All language subtitles for Malli_Malli_Idi_Rani_Roju-2015-Telugu-HDRip2_WEBHD-subs_indo_by_varisnova

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,412 --> 00:00:32,824 Alih Bahasa : Varis Nova Riskila https://subscene.com/u/1013796 "Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita" 2 00:00:32,987 --> 00:00:56,421 facebook.com/varisnova.riskila https://subscene.com/u/1013796 "Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita" 3 00:00:56,589 --> 00:00:58,904 VNNV- v a r i s n o v a -NVVN 4 00:00:58,905 --> 00:01:01,221 VNNV- v a r i s n o v a -NVVN 5 00:01:01,222 --> 00:01:03,537 VNNV- v a r i s n o v a -NVVN 6 00:01:03,538 --> 00:01:05,853 VNNV- v a r i s n o v a -NVVN 7 00:01:06,188 --> 00:01:25,782 facebook.com/varisnova.riskila https://subscene.com/u/1013796 "Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita" 8 00:01:26,347 --> 00:01:27,347 V 9 00:01:27,347 --> 00:01:28,347 V A 10 00:01:28,347 --> 00:01:29,347 V A R 11 00:01:29,347 --> 00:01:30,347 V A RI 12 00:01:30,347 --> 00:01:31,347 V A RIS 13 00:01:31,347 --> 00:01:32,347 V A RIS N 14 00:01:32,347 --> 00:01:33,347 V A RIS NO 15 00:01:33,347 --> 00:01:34,347 V A RIS NO V 16 00:01:34,347 --> 00:01:35,347 V A RIS NO V A 17 00:01:35,946 --> 00:01:55,540 Alih Bahasa : Varis Nova Riskila https://subscene.com/u/1013796 "Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita" 18 00:01:56,680 --> 00:02:04,755 MALLI MALLI IDI RANI ROJU "Hari Ini Takkan Datang Lagi" 19 00:02:06,561 --> 00:02:08,523 'Jarak terasa dekat denganku.' 20 00:02:09,763 --> 00:02:11,761 'Namun kekasihku jauh.' 21 00:02:13,082 --> 00:02:14,113 'Karena..' 22 00:02:14,282 --> 00:02:15,427 '..aku sang pelari.' 23 00:02:24,362 --> 00:02:31,304 STADION DIAMOND JUBILEE 24 00:02:45,096 --> 00:02:46,375 STADION DIAMOND JUBILEE 25 00:03:49,203 --> 00:03:50,295 - Halo, Pak. - Halo, Pak. 26 00:03:50,423 --> 00:03:51,719 Bagaimana perasaan saat menang? 27 00:03:51,722 --> 00:03:53,003 Rasanya kami ingin menang lagi. 28 00:03:53,282 --> 00:03:54,595 Bertemanlah dengan kemenangan.., 29 00:03:54,690 --> 00:03:56,297 ..agar kemenangan selalu bersama kalian. 30 00:03:57,684 --> 00:03:58,845 Cintailah kegagalan.., 31 00:03:59,725 --> 00:04:01,443 ..agar selalu menuju kemenangan. 32 00:04:02,190 --> 00:04:03,645 Berapa kali pecahkan rekor sendiri? 33 00:04:03,723 --> 00:04:04,741 - 5 kali. - 5 kali, Pak. 34 00:04:06,066 --> 00:04:07,079 5 kali, Pak. 35 00:04:07,083 --> 00:04:08,884 Berapa kali menang lari 100 dan 500 meter? 36 00:04:08,964 --> 00:04:10,286 3 kali aku menang lari 100 meter. 37 00:04:11,326 --> 00:04:13,565 - Suruh supirku nyalakan mobil. / - Baik. 38 00:04:14,564 --> 00:04:15,596 Kemari, ikut aku. 39 00:04:17,404 --> 00:04:18,882 Belum kusarankan ini ke siapa pun. 40 00:04:19,563 --> 00:04:20,580 Hanya kusarankan padamu. 41 00:04:22,845 --> 00:04:24,321 Larilah demi kemenanganmu. 42 00:04:25,043 --> 00:04:26,455 Bukan demi mengalahkan orang lain. 43 00:04:27,885 --> 00:04:29,582 Orang yang ingin mengalahkan orang lain.., 44 00:04:30,004 --> 00:04:31,219 ..selalu jadi orang tertinggal. 45 00:04:32,188 --> 00:04:33,781 Orang yang ingin menang, selalu unggul.. 46 00:04:34,963 --> 00:04:36,363 ..dan menang. 47 00:04:38,029 --> 00:04:39,676 Kemenangan bukan mengalahkan orang lain. 48 00:04:40,530 --> 00:04:42,717 - Paham? - Ya. 49 00:04:43,531 --> 00:04:45,060 - Semoga sukses. - Terima kasih, Pak. 50 00:04:47,041 --> 00:04:49,484 Halo, Kawan. Lagu favorit kalian sudah diputar. 51 00:04:49,566 --> 00:04:51,246 Kini saatnya diputar lagu favorit saya.. 52 00:04:51,325 --> 00:04:52,442 ..yang pasti kalian suka. 53 00:04:52,523 --> 00:04:54,085 'Saya penyiar Parvathi pamit.' 54 00:04:54,165 --> 00:04:57,843 Ini radio Mirchi 98.3 FM. Cuacanya panas. 55 00:05:00,323 --> 00:05:03,602 Nannu dochukundhuvate "Gadis pencuri hatiku" 56 00:05:05,443 --> 00:05:07,924 Nannu dochukundhuvate "Gadis pencuri hatiku" 57 00:05:08,366 --> 00:05:10,063 - Daa, Pallavi. - Kenapa lari? 58 00:05:10,065 --> 00:05:11,659 Aku harus pulang sebelum ayahku pulang. 59 00:05:11,685 --> 00:05:12,725 Oke-oke, daa. 60 00:05:47,445 --> 00:05:49,518 - Pak, kau Raja Ram? - Ya. 61 00:05:49,563 --> 00:05:51,525 Mau balapan denganku? 62 00:05:51,765 --> 00:05:53,327 Hei, mau ajak balapan berapa orang? 63 00:05:53,647 --> 00:05:54,927 Pak, kami siap balapan. 64 00:05:55,244 --> 00:05:56,275 Jangan kembali. 65 00:05:56,284 --> 00:05:57,965 Ajak juga orangtua kalian. 66 00:06:09,764 --> 00:06:12,603 "Oh Dewa berwajah gajah" 67 00:06:12,803 --> 00:06:16,727 "Wajah Dewa Ganesha bercahaya kekayaan" 68 00:06:17,086 --> 00:06:22,646 "Semua menyambut-MU putra Dewi Parvathi" 69 00:06:22,727 --> 00:06:24,524 - Hei, ada bu guru. - Hei. 70 00:06:25,825 --> 00:06:26,890 Apa itu di mulutmu? 71 00:06:26,894 --> 00:06:28,407 Lagunya Thyaga Laya Keerthana. 72 00:06:29,885 --> 00:06:32,325 Hei, bukan Thyaga Laya Keerthana. 73 00:06:32,406 --> 00:06:33,805 Tapi Thyagaraja Keerthana. 74 00:06:33,886 --> 00:06:35,087 Telan. Bersihkan mulutmu. 75 00:06:35,406 --> 00:06:38,205 Mulutmu penuh coklat, tak bisa menyanyi. 76 00:06:45,527 --> 00:06:50,847 "DIA Dewa gunung tinggi di langit" 77 00:06:50,928 --> 00:06:53,685 - Kalian semangat latihan? - Ya. 78 00:06:55,805 --> 00:06:56,806 - Ayah. - Ya? 79 00:06:57,407 --> 00:06:58,965 Mau makan siang apa? 80 00:07:00,004 --> 00:07:01,567 Hari ini Ayah bahagia, Nak. 81 00:07:02,030 --> 00:07:03,063 Ayah tak lapar. 82 00:07:03,086 --> 00:07:04,923 Apa hubungannya bahagia dan lapar? 83 00:07:05,004 --> 00:07:06,766 Seperti motormu dan lampu merah. 84 00:07:08,175 --> 00:07:09,905 Hubungannya tak ada rasa saling peduli. 85 00:07:11,126 --> 00:07:12,186 Tak hanya lagu bagus. 86 00:07:12,446 --> 00:07:13,968 Ucapanmu di radio juga bagus. 87 00:07:14,928 --> 00:07:16,404 Jangan rahasiakan kau penyiar radio. 88 00:07:17,166 --> 00:07:20,087 Maaf. Kukira Ayah tak setuju aku penyiar radio. 89 00:07:21,128 --> 00:07:23,125 Meski kau rahasiakan. Radio yang kabari Ayah. 90 00:08:17,488 --> 00:08:18,769 Hei, Saputangan. 91 00:08:19,367 --> 00:08:21,168 Hatimu sedang melamun? 92 00:08:21,808 --> 00:08:22,824 Maaf. 93 00:08:37,607 --> 00:08:39,569 Hei, bilang terima kasih ke kami. 94 00:08:40,248 --> 00:08:42,846 Andai tak diingatkan, hatimu asyik melamun. 95 00:08:43,167 --> 00:08:44,928 - Terima kasih. - Kau sedang melamun? 96 00:08:46,530 --> 00:08:47,571 Sedang memikirkan stadion. 97 00:08:48,446 --> 00:08:50,810 Tadi prestasi Robin mirip prestasiku. 98 00:08:52,730 --> 00:08:54,126 - Tahu kenapa? - Kenapa? 99 00:08:54,888 --> 00:08:57,489 - Akan kuberikan kalian ke Robin. / - Sungguh? 100 00:08:57,649 --> 00:08:58,729 Yakin, kami untuk Robin? 101 00:08:59,486 --> 00:09:02,883 Jangan usir kami jauh. Kami mohon. 102 00:09:02,888 --> 00:09:03,981 Jangan bodoh. 103 00:09:04,051 --> 00:09:05,126 Robin hebat. 104 00:09:05,567 --> 00:09:07,248 5 kali dia pecahkan rekor sendiri. 105 00:09:07,488 --> 00:09:09,650 Kau ingat rekormu? 106 00:09:09,811 --> 00:09:12,048 Kau sering lupa. Juga lupa kami mencintaimu. 107 00:09:12,249 --> 00:09:14,488 Hei, kalau bersamaku, apa gunanya kalian? 108 00:09:15,282 --> 00:09:16,824 Kalau bersama Robin, kalian bermanfaat. 109 00:09:16,887 --> 00:09:18,569 Ram, apa maksudmu? 110 00:09:18,688 --> 00:09:21,129 Memangnya kami bukan manusia? 111 00:09:21,330 --> 00:09:23,167 Kami juga berkulit, punya tokoh hebat. 112 00:09:24,848 --> 00:09:26,411 Cinta tak harus hidup bersama. 113 00:09:29,368 --> 00:09:30,848 Jarak terasa dekat. 114 00:09:30,969 --> 00:09:33,648 Ya. Kau mencintai jarak. 115 00:09:33,926 --> 00:09:35,067 Kau pelari. 116 00:09:35,080 --> 00:09:37,409 Kau bukan pemenang meski menang, selalu jadi pelari. 117 00:09:37,848 --> 00:09:40,087 'Kau bukan pemenang meski menang, selalu jadi pelari.' 118 00:09:40,728 --> 00:09:43,849 BEBERAPA TAHUN LALU, SAAT KULIAH 119 00:09:44,547 --> 00:09:48,783 Alih Bahasa : Varis Nova Riskila https://subscene.com/u/1013796 120 00:09:48,783 --> 00:09:53,019 facebook.com/varisnova.riskila "Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita" 121 00:10:32,568 --> 00:10:33,729 Kau sedang apa, Sepupuku? 122 00:10:34,970 --> 00:10:36,611 Langit berwarna biru. 123 00:10:37,088 --> 00:10:38,488 Tapi dalamnya langit penuh warna. 124 00:10:38,769 --> 00:10:40,570 Langit lukisan indah meski sulit dipahami. 125 00:10:40,891 --> 00:10:42,968 Mencintai langit, tak dapat manfaat. 126 00:10:43,250 --> 00:10:45,730 Mencintai gadis, dapat lukisan indah. 127 00:10:46,290 --> 00:10:47,451 Apa istimewanya gadis? 128 00:10:47,811 --> 00:10:49,465 Kalau jatuh cinta, tahu istimewanya gadis. 129 00:10:49,969 --> 00:10:52,130 - Aku jatuh cinta. - Mencintai siapa? 130 00:10:52,891 --> 00:10:54,328 - Mencintai lari. - Sepupuku. 131 00:10:54,689 --> 00:10:56,369 Tunggu. Aku mau ikut. 132 00:10:56,570 --> 00:10:58,411 Aku sulit mengimbangi larimu. Berhenti. 133 00:10:58,771 --> 00:11:01,130 Aku diajak kesini lagi. 134 00:11:02,891 --> 00:11:04,612 Sepatu sedang bilang apa? 135 00:11:04,956 --> 00:11:06,267 Sepatu memberiku Ciuman Terbang. 136 00:11:06,490 --> 00:11:08,482 - Memberimu Ciuman Terbang? - Ya. 137 00:11:08,571 --> 00:11:11,132 - Cium aku juga dong. - Akan kami tampar, bodoh. 138 00:11:11,452 --> 00:11:12,929 Sepatu mau menamparmu dengan sandal. 139 00:11:12,970 --> 00:11:14,046 Masa'? 140 00:11:14,249 --> 00:11:15,691 Jadi, sepatu memakai sandal? 141 00:11:17,288 --> 00:11:18,690 Lihat saja nanti. 142 00:11:19,330 --> 00:11:20,691 Sepatu akan memakai sandal. 143 00:11:20,929 --> 00:11:23,649 Disini dekat Rumah Sakit Jiwa. 144 00:11:23,810 --> 00:11:24,865 Ayo ke Rumah Sakit Jiwa. 145 00:11:25,291 --> 00:11:27,212 Karena kau gila. Kau mencintai langit.., 146 00:11:27,291 --> 00:11:28,373 ..malah merayu sepatu. 147 00:11:28,572 --> 00:11:31,611 Kau mencintai lari, membuatku cemas. 148 00:11:31,971 --> 00:11:33,047 Hei. 149 00:11:33,372 --> 00:11:35,729 Aku ingin lari gapai langit bersepatu gerigi. 150 00:11:36,931 --> 00:11:38,892 Di kejuaraan lari tingkat daerah, nasional.. 151 00:11:40,092 --> 00:11:41,210 ..dan olimpiade. 152 00:11:41,288 --> 00:11:42,690 Kau berubah pasti karena suatu hal. 153 00:11:42,891 --> 00:11:44,811 - Ayo pergi. - Kita ada janji. 154 00:11:44,973 --> 00:11:46,529 Punya Rs.6 untuk beli teh? 155 00:11:46,689 --> 00:11:48,292 - Tak punya. - Tahu, harga sepatu itu? 156 00:11:48,411 --> 00:11:51,053 Harganya Rs.6000. Tak ada uang segitu. 157 00:11:51,332 --> 00:11:53,250 Lukisan ini indah. Permisi. 158 00:11:53,331 --> 00:11:54,653 Rokmu kurang pendek. 159 00:11:54,655 --> 00:11:55,768 Makanya ikut ke kedai kopi. 160 00:11:55,773 --> 00:11:56,808 - Dasar bodoh. - Ya ampun. 161 00:11:56,812 --> 00:11:58,489 Dia se-cerewet pedagang kaki 5. 162 00:12:00,211 --> 00:12:01,932 Andai kau miskin, tetap menggoda gadis. 163 00:12:02,277 --> 00:12:03,898 Jangan sampai gadis ganggu cita-citamu. 164 00:12:04,491 --> 00:12:06,172 Cita-cita lebih penting dari gadis. 165 00:12:09,970 --> 00:12:16,235 Muddugare Yashoda Yashoda "Tampannya putra Yashoda" 166 00:12:16,291 --> 00:12:22,892 Mungita muthyamu veedu,, "Putra setampan mutiara" 167 00:12:23,252 --> 00:12:30,429 Diddaraani mahimala,, "Sungguh beruntung Yashoda" 168 00:12:30,453 --> 00:12:39,091 Devaki suthudu,, "Dia putra Dewi" 169 00:12:39,491 --> 00:12:41,597 Cukup untuk hari ini. Pulanglah. 170 00:12:41,620 --> 00:12:42,894 Baik, Bu Guru. 171 00:12:45,170 --> 00:12:46,772 - Salam. - Salam. 172 00:12:58,133 --> 00:12:59,934 - Nak Sravani. - Apa, Bu Guru? 173 00:13:01,011 --> 00:13:03,573 - Kau lupa? - Besok kubawa, Bu Guru. 174 00:13:03,774 --> 00:13:06,092 Jangan lupa. Kau belum bayar 10 bulan. 175 00:13:06,174 --> 00:13:07,691 Baik, Bu Guru. 176 00:13:15,652 --> 00:13:16,669 Makan. 177 00:13:18,491 --> 00:13:20,932 Aku tak lapar. Aku sedih. 178 00:13:21,974 --> 00:13:24,412 Bahagia atau sedih membuatmu tak lapar. 179 00:13:24,492 --> 00:13:25,814 Kau ini kenapa? 180 00:13:28,374 --> 00:13:30,130 Ibu cantik saat aku kecil. 181 00:13:32,051 --> 00:13:34,735 Kini Ibu tua, manja. 182 00:13:35,891 --> 00:13:38,653 - Ibu tua gara-gara Ibu. - Gara-gara aku. 183 00:13:39,854 --> 00:13:40,926 Memangnya apa salahmu? 184 00:13:40,932 --> 00:13:42,212 Karena Ibu memaksaku makan. 185 00:13:42,293 --> 00:13:43,974 - Aku tak mau makan. - Jangan menolak. 186 00:13:46,415 --> 00:13:47,812 - Makan. - Tak mau, Ibu. 187 00:13:49,773 --> 00:13:51,134 Ibu juga tak mau makan. 188 00:13:51,373 --> 00:13:52,611 Kenapa Ibu tak mau makan? 189 00:13:53,611 --> 00:13:56,934 Katamu, bahagia atau sedih membuat tak lapar. 190 00:13:57,695 --> 00:13:59,031 Kau tak lapar membuat Ibu sedih. 191 00:14:04,972 --> 00:14:06,491 Makan. 192 00:14:09,255 --> 00:14:11,253 Setelah memberi makan anak.., 193 00:14:11,412 --> 00:14:12,934 ..para ibu akan lapar. 194 00:14:13,253 --> 00:14:14,455 Kau makan dulu, Nak. 195 00:14:18,893 --> 00:14:20,855 Aku mau cari kerjaan, Ibu. 196 00:14:22,372 --> 00:14:23,893 Terus pendidikanmu? 197 00:14:24,813 --> 00:14:26,615 Lari adalah pendidikanku. 198 00:14:26,812 --> 00:14:29,853 Tanpa pendidikan, lari tak membuatmu sukses. 199 00:14:32,534 --> 00:14:33,813 Apa solusinya, Ibu? 200 00:14:36,574 --> 00:14:38,253 Aku ingin memberi Ibu hadiah. 201 00:14:41,695 --> 00:14:45,413 Begini saja. Ayahmu menjual.. 202 00:14:46,373 --> 00:14:48,095 ..kalung nikah Ibu. 203 00:14:49,734 --> 00:14:52,299 Kau harus beri Ibu medali emas. 204 00:14:52,326 --> 00:14:53,336 Medali jadi kalung Ibu. 205 00:14:54,575 --> 00:14:56,733 Medali emas kejuaraan nasional. 206 00:14:57,293 --> 00:15:00,135 Lari dan menangkan medali. 207 00:15:00,536 --> 00:15:01,589 Mau menangkan medali? 208 00:15:05,376 --> 00:15:07,652 - Ram. Pakai sepatu ini. - Lari tanpa alas kaki. 209 00:15:07,853 --> 00:15:10,215 - Tak mau pakai sepatu. - Itu bahaya. 210 00:15:10,295 --> 00:15:12,456 - Aku punya sepatu. - Pakai sepatumu. 211 00:15:12,735 --> 00:15:14,133 Belum kubeli. Masih di toko. 212 00:15:16,377 --> 00:15:19,333 Hei, kenapa ketawa? 213 00:15:24,216 --> 00:15:26,973 Hei, Ram. Kenapa memandang gadis itu? 214 00:15:30,812 --> 00:15:32,975 Kau tak mampu beli sepatu. 215 00:15:33,214 --> 00:15:34,495 Aku merasa tak mampu beli sepatu. 216 00:15:35,256 --> 00:15:37,975 Kalau punya sepatu, takkan kubuang. 217 00:15:39,455 --> 00:15:41,096 Ram, pakai sepatu ini. 218 00:15:42,373 --> 00:15:44,016 Lomba segera dimulai, Ram. Cepat pakai. 219 00:15:44,136 --> 00:15:46,456 - Aku benci sepatu ini. - Hei, Ram. 220 00:15:46,536 --> 00:15:48,370 Peserta lomba dari semua kampus, pakai sepatu. 221 00:15:48,372 --> 00:15:49,933 Tanpa sepatu sulit menang. 222 00:15:50,896 --> 00:15:52,054 Sial. 223 00:15:55,736 --> 00:15:58,336 Semua Peserta, bersiap di lintasan. 224 00:16:08,335 --> 00:16:09,615 Bersedia di posisi kalian. 225 00:16:21,337 --> 00:16:22,694 Ayo, Ram. Fokus. 226 00:16:27,058 --> 00:16:28,130 Siap? 227 00:16:34,614 --> 00:16:35,631 Ayo, Ram. 228 00:17:14,736 --> 00:17:16,817 - Hei, berikan padanya. - Oke. 229 00:17:19,359 --> 00:17:20,807 Harus kumiliki sepatu bergerigi itu. 230 00:17:20,936 --> 00:17:22,537 Larimu kencang meski tanpa sepatu. 231 00:17:25,094 --> 00:17:26,127 Apa ini? 232 00:17:27,175 --> 00:17:28,218 Ini dari dia untukmu. 233 00:17:45,056 --> 00:17:46,336 Hei, siapa namamu? 234 00:17:48,295 --> 00:17:49,576 Kenapa memberiku ini? 235 00:18:09,378 --> 00:18:11,776 Lihat, kakimu terluka. 236 00:18:12,217 --> 00:18:13,578 Harusnya lari pakai sepatu. 237 00:18:14,578 --> 00:18:15,978 Kakiku tak sakit, Ibu. 238 00:18:17,776 --> 00:18:18,836 Dasar bodoh. 239 00:18:20,259 --> 00:18:22,457 Karena menang, kakiku tak sakit. 240 00:18:23,215 --> 00:18:25,098 Ibu tahu. 241 00:18:25,578 --> 00:18:27,537 Tahu darimana? Memangnya Ibu pernah menang? 242 00:18:31,257 --> 00:18:34,176 Tahu saat Ibu melahirkanmu. 243 00:18:35,537 --> 00:18:39,219 Menjelang kau lahir, hidup seperti neraka. 244 00:18:40,137 --> 00:18:43,219 Ibu sekarat. Lalu melihatmu lahir.., 245 00:18:44,139 --> 00:18:45,298 ..Ibu lupa semua rasa sakit. 246 00:18:46,457 --> 00:18:48,059 Memang apalagi arti kemenangan? 247 00:18:49,178 --> 00:18:50,256 - Ibu. - Apa? 248 00:18:50,539 --> 00:18:53,777 Ibu ingin medali? Medali ini untuk Ibu. 249 00:18:58,618 --> 00:19:00,498 Sudah Ibu duga, kau bawa medali untuk Ibu. 250 00:19:01,659 --> 00:19:03,417 Tapi Ibu mintanya medali nasional. 251 00:19:05,178 --> 00:19:06,899 Ibu, kenapa cuma masak puding nasi? 252 00:19:06,978 --> 00:19:08,262 Harusnya tambah kacang Almond. 253 00:19:08,816 --> 00:19:11,857 Menangkan medali nasional, lalu makan Almond. 254 00:19:11,939 --> 00:19:13,179 Oke? Makan. 255 00:19:16,818 --> 00:19:17,820 - Ibu. - Ya? 256 00:19:18,458 --> 00:19:20,097 Tadi aku bertemu gadis Muslim. 257 00:19:21,258 --> 00:19:24,940 Matanya seindah lampu lalu lintas. 258 00:19:26,417 --> 00:19:27,818 Aku terpesona menatapnya. 259 00:19:28,339 --> 00:19:31,738 Kau terpesona gadis. 260 00:19:32,737 --> 00:19:33,819 Kok bisa? 261 00:19:35,059 --> 00:19:36,820 Karena matanya indah. 262 00:19:40,178 --> 00:19:42,380 Aku bersalaman dengan banyak orang. 263 00:19:43,937 --> 00:19:46,099 Hanya dia yang lihat kakiku terluka. 264 00:19:48,978 --> 00:19:50,338 Kau mencintainya? 265 00:19:50,658 --> 00:19:52,179 Sudahlah, Ibu. 266 00:19:52,659 --> 00:19:54,142 Cuma kekaguman biasa. 267 00:19:57,619 --> 00:19:59,660 Kenapa dia bisa lari kencang? 268 00:19:59,779 --> 00:20:02,458 - Padahal kakinya terluka. - Makanya dia menang. 269 00:20:03,218 --> 00:20:05,261 Raja Ram nama Hindu, kan? 270 00:20:06,097 --> 00:20:07,178 Ram memang beragama Hindu. 271 00:20:08,178 --> 00:20:09,238 Ya. 272 00:20:11,461 --> 00:20:12,897 Menurutku dia baik hati. 273 00:20:13,419 --> 00:20:15,340 Aku belum kenal dia. Ingin mengenal dia? 274 00:20:15,741 --> 00:20:16,817 Buat apa kenal dia? 275 00:20:17,460 --> 00:20:20,060 Dia mirip bocah menangis minta sepatu. 276 00:20:20,540 --> 00:20:23,219 Oh. Banyak mahasiswi terpesona padanya. 277 00:20:23,222 --> 00:20:24,625 Tapi dia tak terpesona mahasiswi. 278 00:20:25,779 --> 00:20:26,980 Oh ya? 279 00:20:27,059 --> 00:20:29,137 Kau belum pernah terpesona lelaki. Jadi, tak paham. 280 00:20:30,259 --> 00:20:31,660 Kenapa dia belum beli sepatu? 281 00:20:32,980 --> 00:20:34,057 Kasihan dia. 282 00:20:34,423 --> 00:20:35,537 Pasti dia tak punya uang. 283 00:20:36,979 --> 00:20:39,863 - Ayahnya kerja apa? - Bukan ayahnya. Tapi ibunya. 284 00:20:40,539 --> 00:20:42,419 Ibunya guru musik, bernama Parvathamma. 285 00:20:42,941 --> 00:20:54,420 Mahaa Ganapathim manasa swaraami,, "Hamba berdoa pada Dewa Ganesha" 286 00:20:54,424 --> 00:20:57,459 Vashishta vaama Devaadhi vanditha "Yang disembah pendeta ternama" 287 00:20:57,463 --> 00:21:08,780 Mahaa Ganapathim manasa swaraami,, "Hamba berdoa pada Dewa Ganesha" 288 00:21:08,901 --> 00:21:11,980 Mahaa Ganapathim "Oh Dewa Ganesha" 289 00:21:33,979 --> 00:21:36,661 - Salam. - Salam. 290 00:21:40,221 --> 00:21:51,047 Mahaa Ganapathim manasa swaraami,, "Hamba berdoa pada Dewa Ganesha" 291 00:21:51,052 --> 00:21:52,115 Kalian diamlah. 292 00:21:52,117 --> 00:21:53,286 Mahaa "Oh Dewa" 293 00:21:54,620 --> 00:21:56,339 Kau siapa, Nak? 294 00:21:57,060 --> 00:22:00,422 - Aku ingin belajar musik darimu. / - Duduk. 295 00:22:01,899 --> 00:22:02,980 Siapa namamu? 296 00:22:04,180 --> 00:22:06,543 - Khannam. - Kenapa ragu-ragu? 297 00:22:08,659 --> 00:22:11,662 Kukira kau menolak aku Muslim. 298 00:22:12,064 --> 00:22:13,180 Tak menolak. 299 00:22:13,902 --> 00:22:16,540 Lagu perlu hati, bukan agama. 300 00:22:17,421 --> 00:22:18,495 Kau mau menyanyi sekarang? 301 00:22:20,100 --> 00:22:23,102 Menyanyilah. Biar hatiku dengar suaramu. 302 00:22:26,832 --> 00:22:38,349 Marhaba dil marhaba "Salam rahmat Tuhan" 303 00:22:38,543 --> 00:22:43,052 Ye mehfil he Rab ka "Ini doa kepada Tuhan" 304 00:22:43,100 --> 00:22:45,285 Vande vandanamayya Deva "Musik-MU harta kami" 305 00:22:45,288 --> 00:22:46,917 Vathapi vigna Deva "Lagu-MU kekayaan kami" 306 00:22:46,921 --> 00:22:48,627 Soundharya divya bhava "Anugerah bagi kami" 307 00:22:48,630 --> 00:22:50,422 Ma poojalandhukova "Yaitu ucapan-MU" 308 00:22:50,501 --> 00:22:52,110 Kailasa Deva Deva "Dengarkan doa kami" 309 00:22:52,133 --> 00:22:53,742 Karuninchu Maha Deva "Berkatilah kami" 310 00:22:53,765 --> 00:22:55,220 Premincha mammu rava "Cintailah kami" 311 00:22:55,301 --> 00:22:56,635 Sharanantimayya "Rahmati kami" 312 00:22:56,645 --> 00:22:59,822 Vigna vinayaka sri shubhdayaka "Wahai Sang Maha Dewi" 313 00:23:00,060 --> 00:23:03,318 Bharatiya pranava naadhamidi ye "Harta karun tradisi India" 314 00:23:03,324 --> 00:23:06,621 Bhakthi parulu mudamuna palikina "Yaitu tata krama berbahasa" 315 00:23:06,741 --> 00:23:10,490 Manavathaku pradhama pankthi idi ye "Dan aturan pertama manusia" 316 00:23:10,494 --> 00:23:12,938 Mounivarulu jagathiki thelipina "Yang diajarkan ahli agama" 317 00:23:12,940 --> 00:23:15,062 Preme andala srusti chitram "Cinta sketsa hidup indah" 318 00:23:15,064 --> 00:23:17,035 Arudaina Deva shilpam "Cinta sesempurna patung Dewa" 319 00:23:17,037 --> 00:23:18,664 Mandara doopa depam "Cinta sesuci dupa" 320 00:23:18,666 --> 00:23:20,358 Mahaneeya manthra pushpam "Cinta puisi mempesona" 321 00:23:20,360 --> 00:23:22,022 O annamayya geetham "Cinta sumber bahagia" 322 00:23:22,023 --> 00:23:23,557 Aa thyagaraju tathvam "Cinta irama kehidupan" 323 00:23:23,559 --> 00:23:24,923 Sriramadasu charitham "Cinta adalah jiwa.." 324 00:23:24,925 --> 00:23:27,012 Mana Telugu maryadama "..tata krama Telugu kita" 325 00:23:27,014 --> 00:23:29,543 Swagamu yoga vicharamu "Bernada anugerah indah" 326 00:23:29,981 --> 00:23:33,941 Prathi gonthuna pallavinchu swaramu "Tiap suara bergema" 327 00:23:33,982 --> 00:23:36,662 Varame "Itulah berkah" 328 00:23:36,862 --> 00:23:39,318 Brathuka yedalayalona "Irama tiap hati, jiwa" 329 00:23:39,339 --> 00:23:42,544 Ravalinchu sruthulu okate "Sama saja, tiada berbeda" 330 00:23:42,554 --> 00:23:51,087 Naa,,,, 331 00:23:51,139 --> 00:23:54,544 Yekamaina mamathala madhurimala "Dikala kita bersama" 332 00:23:54,623 --> 00:23:57,740 Gaaname Vedame kaada "Lagu jadi Kitab suci" 333 00:23:57,861 --> 00:23:59,980 Sathyam neeloni prema nityam "Cintamu sungguh tulus" 334 00:23:59,985 --> 00:24:01,800 Velaleni pushpa gucham "Tak ternilai harganya" 335 00:24:01,802 --> 00:24:03,259 Aa preme aanimuthyam "Cintamu semanis mutiara" 336 00:24:03,261 --> 00:24:05,273 Adi enthoo entho swaccham "Cintamu luar biasa suci" 337 00:24:05,275 --> 00:24:06,617 Nijamaina premakardham "Sumpah, cintamu sejati" 338 00:24:06,619 --> 00:24:08,130 Nee manasu naakardham "Pahamilah hatimu" 339 00:24:08,132 --> 00:24:09,896 Neekinka kadu ardam "Pahami arti cinta sejati" 340 00:24:09,900 --> 00:24:12,623 Adi ardamaithe preme jagamani "Saat memahami cintamu" 341 00:24:12,628 --> 00:24:14,277 Teliyune nee madhi "Maka cintamu segalanya" 342 00:24:14,280 --> 00:24:16,287 Sathyam neeloni prema nityam "Cintamu sungguh tulus" 343 00:24:16,290 --> 00:24:17,879 Velaleni pushpa gucham "Tak ternilai harganya" 344 00:24:17,880 --> 00:24:19,702 Aa preme aanimuthyam "Cintamu semanis mutiara" 345 00:24:19,704 --> 00:24:21,569 Adi enthoo entho swaccham "Cintamu luar biasa suci" 346 00:24:21,570 --> 00:24:23,296 Nijamaina premakardham "Sumpah, cintamu sejati" 347 00:24:23,299 --> 00:24:24,887 Nee manasu naakardham "Pahamilah hatimu" 348 00:24:24,889 --> 00:24:26,692 Neekinka kadu ardam "Pahami arti cinta sejati" 349 00:24:26,695 --> 00:24:29,223 Adi ardamaithe preme jagamani "Saat memahami cintamu" 350 00:24:29,286 --> 00:24:31,143 Teliyune nee madhi "Maka cintamu segalanya" 351 00:24:31,517 --> 00:24:32,873 va.ris.no.va..ris.ki.la 352 00:24:32,874 --> 00:24:34,229 va.ris.no.va..ris.ki.la 353 00:24:34,397 --> 00:24:38,632 Alih Bahasa : Varis Nova Riskila https://subscene.com/u/1013796 354 00:24:38,633 --> 00:24:42,868 facebook.com/varisnova.riskila "Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita" 355 00:24:59,355 --> 00:25:00,710 VN.R- varisnova.riskila 356 00:25:00,711 --> 00:25:02,067 VN.R- varisnova.riskila 357 00:25:02,068 --> 00:25:03,423 VN.R- varisnova.riskila 358 00:25:03,424 --> 00:25:04,780 VN.R- varisnova.riskila 359 00:25:07,304 --> 00:25:10,186 Jindagi adhoka gaji biji "Hidup ini membingungkan" 360 00:25:10,664 --> 00:25:13,583 Arthame kadu evariki "Hidup sulit dipahami" 361 00:25:13,945 --> 00:25:16,542 Kanulakimpaina kala nuve "Kau lah mimpiku" 362 00:25:16,568 --> 00:25:19,944 Na,, kaadu antundhi kabhi kabhi "Takkan bisa kusangkal" 363 00:25:19,984 --> 00:25:22,940 Yedhanu yegurajeyu padhanisalatho "Hati kita bahagia terbang.." 364 00:25:22,960 --> 00:25:25,023 Padamulu kalisi ila "..bersama musik" 365 00:25:25,142 --> 00:25:26,672 Karu silsila "Bila aku patung" 366 00:25:26,678 --> 00:25:29,734 Silanu karugadeeyu sarigamalatho "Dengan musik merdu..," 367 00:25:29,750 --> 00:25:31,865 Ee mera dil jala "..kau lelehkan hatiku" 368 00:25:37,752 --> 00:25:39,107 va ris.no va . ris.ki la 369 00:25:39,108 --> 00:25:40,464 va ris.no va . ris.ki la 370 00:25:40,465 --> 00:25:41,820 va ris.no va . ris.ki la 371 00:25:41,821 --> 00:25:43,176 va ris.no va . ris.ki la 372 00:25:44,225 --> 00:25:47,481 Bharatiya pranava naadhamidi ye "Harta karun tradisi India" 373 00:25:47,488 --> 00:25:50,466 Parama gurulu mudamuna palikina "Yaitu santun bertutur kata" 374 00:25:50,746 --> 00:25:54,169 Jaathi nadupu jeeva naadi idhi ye "Itulah jiwa yang memelihara.." 375 00:25:54,202 --> 00:25:57,144 Gnana dhanulu jagathiki thelipina "..dan memahami dunia" 376 00:25:57,264 --> 00:26:00,546 Muddugare Yashoda "Tampannya putra Yashoda" 377 00:26:00,707 --> 00:26:03,652 Mungita muthyamu veedu "Putra setampan mutiara" 378 00:26:03,666 --> 00:26:07,105 Diddaraani mahimala "Sungguh beruntung Yashoda" 379 00:26:07,225 --> 00:26:10,463 Devaki suthudu "Dia putra Dewi" 380 00:26:10,545 --> 00:26:13,359 Muddugare Yashoda "Tampannya putra Yashoda" 381 00:26:13,425 --> 00:26:14,430 - Ram. - Ya? 382 00:26:14,434 --> 00:26:17,023 Mungita muthyamu veedu "Putra setampan mutiara" 383 00:26:17,105 --> 00:26:20,344 Diddaraani mahimala "Sungguh beruntung Yashoda" 384 00:26:20,424 --> 00:26:23,826 Devaki suthudu "Dia putra Dewi" 385 00:26:33,505 --> 00:26:36,228 - Suara nyanyimu indah. - Aku boleh gabung? 386 00:26:36,452 --> 00:26:37,656 Kau sudah gabung dengan kami. 387 00:26:38,185 --> 00:26:40,466 Mulai besok sore, aku kesini. 388 00:26:40,665 --> 00:26:41,826 Setelah pulang kuliah. 389 00:26:45,464 --> 00:26:46,543 Uang untuk apa ini? 390 00:26:49,505 --> 00:26:51,067 Aku disini.. 391 00:26:51,427 --> 00:26:53,187 ..tak menjual hobiku, Nak. 392 00:27:11,307 --> 00:27:12,465 - Jyothi. - Apa? 393 00:27:12,586 --> 00:27:14,707 Beri aku motor kerenmu ini. 394 00:27:14,826 --> 00:27:15,922 Kau tak bisa naik motor. 395 00:27:15,926 --> 00:27:17,824 Aku punya SIM. 396 00:27:17,905 --> 00:27:20,305 Minta saja motornya Srinu. 397 00:27:20,387 --> 00:27:21,486 - Dasar bodoh. - Apa? 398 00:27:21,866 --> 00:27:23,106 Sepupuku, tunggu. 399 00:27:23,785 --> 00:27:25,627 Para gadis sombong, cerewet. 400 00:27:26,665 --> 00:27:29,265 Hei. Pernah perhatikan mata gadis? 401 00:27:29,345 --> 00:27:31,627 Banyak lelaki tak memperhatikan mata gadis. 402 00:27:31,715 --> 00:27:33,723 Hanya lelaki baik yang memperhatikan mata gadis. 403 00:27:34,035 --> 00:27:35,562 Dasar kau suka menggoda gadis. Ayo. 404 00:27:35,866 --> 00:27:36,942 Ayo cari gadis itu. 405 00:27:42,906 --> 00:27:43,940 Dimana gadis itu? 406 00:27:44,467 --> 00:27:46,505 Tak kusangka kau mencari gadis itu. 407 00:27:47,025 --> 00:27:48,101 Benar. 408 00:27:48,145 --> 00:27:49,267 Aku juga tak menyangka. 409 00:27:50,833 --> 00:27:51,859 Sial. 410 00:27:53,827 --> 00:27:55,946 Gadis itu cantik. 411 00:27:57,546 --> 00:27:58,621 Dia gadis Muslim. 412 00:27:59,627 --> 00:28:01,187 Dia secantik bunga. 413 00:28:03,545 --> 00:28:06,947 Setelah menatap matanya, rasanya aku mati. 414 00:28:09,145 --> 00:28:11,147 Aku paham kematian memberi kehidupan. 415 00:28:11,827 --> 00:28:13,829 Kematian itulah disebut cinta. 416 00:28:13,909 --> 00:28:15,946 - Kau jatuh cinta. - Bukan begitu. 417 00:28:16,635 --> 00:28:18,064 Tapi bagus kalau aku jatuh cinta. 418 00:28:18,068 --> 00:28:19,749 Berarti kau memang jatuh cinta. 419 00:28:22,107 --> 00:28:24,108 - Kenapa semua kelas kosong? / - Entah. 420 00:28:24,268 --> 00:28:25,300 Kita ada kelas, kan? 421 00:28:25,467 --> 00:28:27,546 - Ram, kemari. - Ya, Pak. 422 00:28:33,856 --> 00:28:34,916 Salam. 423 00:28:34,917 --> 00:28:36,114 RAJA RAM MENANG KEJUARAAN DAERAH 424 00:28:36,115 --> 00:28:37,192 Duduk. 425 00:28:39,066 --> 00:28:40,142 Kawan-kawan. 426 00:28:40,347 --> 00:28:42,629 Dia Raja Ram menang kejuaraan lari daerah. 427 00:28:44,467 --> 00:28:45,668 Sekarang saatnya Rektor.. 428 00:28:45,788 --> 00:28:47,149 ..memberi Raja Ram penghargaan. 429 00:28:53,987 --> 00:28:55,386 - Selamat. - Terima kasih, Pak. 430 00:29:02,988 --> 00:29:04,068 Di kampus ini.., 431 00:29:04,508 --> 00:29:06,786 ..para dosen mengajar dengan ucapan. 432 00:29:06,907 --> 00:29:08,667 Tapi dosen olahraga seperti saya.., 433 00:29:08,788 --> 00:29:10,088 ..mengajar dengan meniup peluit. 434 00:29:11,990 --> 00:29:13,466 Tak hanya digaji rendah.., 435 00:29:13,867 --> 00:29:15,910 ..kami pun dianggap tak pantas dihormati. 436 00:29:17,149 --> 00:29:18,707 Kalian duduk di kelas. 437 00:29:18,988 --> 00:29:20,509 Kami duduk di lapangan. 438 00:29:20,708 --> 00:29:21,989 Jadi, jangan remehkan kami. 439 00:29:22,190 --> 00:29:24,827 Di kelas, ada kipas angin, meja.., 440 00:29:24,906 --> 00:29:26,389 ..kursi, papan tulis. 441 00:29:26,508 --> 00:29:28,269 Di lapangan, cuma ada.. 442 00:29:28,711 --> 00:29:29,747 ..Bendera Nasional. 443 00:29:29,947 --> 00:29:31,068 Bendera Nasional. 444 00:29:35,746 --> 00:29:38,589 Saya mau pensiun, sedih.. 445 00:29:39,548 --> 00:29:41,988 ..tiap menghitung gaji bulanan. 446 00:29:43,268 --> 00:29:44,829 Tapi mahasiswa saya.. 447 00:29:45,351 --> 00:29:47,787 ..yaitu Raja Ram menjadikan saya pemenang. 448 00:29:48,588 --> 00:29:49,869 Dia memberi saya harapan. 449 00:29:50,350 --> 00:29:51,382 Itu sudah cukup bagi saya. 450 00:30:07,629 --> 00:30:09,390 Hidup Raja Ram. 451 00:30:10,548 --> 00:30:12,149 Hidup Raja Ram. 452 00:30:13,550 --> 00:30:15,308 Hidup Raja Ram. 453 00:30:16,428 --> 00:30:17,504 Nak. 454 00:30:19,229 --> 00:30:20,710 Nak Raja Ram. 455 00:30:22,909 --> 00:30:24,988 - Apa , Pak? - Minta tanda tanganmu. 456 00:30:38,588 --> 00:30:40,069 Semua orang bisa tanda tangan. 457 00:30:40,477 --> 00:30:42,182 Tak semua orang dimintai tanda tangan. 458 00:30:43,069 --> 00:30:45,548 Buka rekening Rs.100 di bank saja.., 459 00:30:45,828 --> 00:30:46,869 ..harus tanda tangan cek. 460 00:30:47,309 --> 00:30:49,471 Punya Rs.100 Crore belum tentu dimintai tanda tangan. 461 00:30:49,478 --> 00:30:51,065 Pertama kali kau dimintai tanda tangan. 462 00:30:51,068 --> 00:30:52,361 Tanda tangan sambil buka mata.., 463 00:30:52,390 --> 00:30:53,542 ..membuat tangan gemetar. 464 00:30:53,599 --> 00:30:55,079 Tanda tangan lah sambil tutup mata. 465 00:31:02,798 --> 00:31:04,478 Pertama kali aku dimintai tangan tangan. 466 00:31:05,351 --> 00:31:06,511 Takkan kulupakan, Pak. 467 00:31:07,510 --> 00:31:11,791 - Terima kasih. - Terima kasih ke dia. 468 00:31:11,871 --> 00:31:13,043 Dia yang minta tanda tangan. 469 00:31:22,590 --> 00:31:23,753 Kau minta tanda tanganku, ya? 470 00:31:26,070 --> 00:31:27,088 Halo. 471 00:31:30,588 --> 00:31:31,910 Halo, tunggu. Aku memanggilmu. 472 00:31:33,070 --> 00:31:35,153 Larimu kencang, jadilah pelari sepertiku. 473 00:31:35,631 --> 00:31:36,729 Hei, kau. 474 00:31:41,351 --> 00:31:43,269 Hei. Tunggu. 475 00:31:45,193 --> 00:31:46,284 Halo. 476 00:31:48,151 --> 00:31:49,992 Hei, berhenti. 477 00:31:50,510 --> 00:31:51,792 Minta tanda tanganku? 478 00:31:58,830 --> 00:32:01,910 Hei, kau minta tanda tanganku. 479 00:32:02,671 --> 00:32:04,710 Ini ambillah. 480 00:32:05,989 --> 00:32:07,006 Kemari ambil. 481 00:32:07,912 --> 00:32:09,392 Akan kuberikan tanda tanganku. 482 00:32:10,750 --> 00:32:12,071 Dimana kau? 483 00:32:13,271 --> 00:32:14,753 Kau curang bersembunyi. 484 00:32:15,871 --> 00:32:16,970 Halo. 485 00:32:19,391 --> 00:32:20,392 Kau dimana? 486 00:32:21,751 --> 00:32:22,811 Kau dimana? 487 00:32:24,351 --> 00:32:25,367 Hei. 488 00:32:25,911 --> 00:32:27,612 Minta tanda tanganku berarti minta hatiku. 489 00:32:27,951 --> 00:32:30,751 Kuberikan hatiku untukmu. Ambillah. 490 00:32:38,071 --> 00:32:39,350 Barusan apa? 491 00:32:40,990 --> 00:32:42,432 Barusan... 492 00:32:42,871 --> 00:32:43,911 Apa? Cinta, ya? 493 00:32:44,192 --> 00:32:45,750 Bukan begitu. 494 00:32:46,351 --> 00:32:47,512 Aku cuma bahagia bertemu dia.. 495 00:32:47,991 --> 00:32:50,114 ..dan bicara dengannya, Pak. 496 00:32:50,192 --> 00:32:52,027 Bilang kalau cinta. Biar kubilang padanya. 497 00:32:52,029 --> 00:32:53,091 - Oke? - Ya. 498 00:32:54,673 --> 00:32:57,270 Aku bahagia dia mengejar-ngejarku. 499 00:32:58,873 --> 00:33:00,473 Aku bahagia dia mencariku. 500 00:33:03,471 --> 00:33:04,991 Aku bahagia sembunyi darinya. 501 00:33:06,673 --> 00:33:08,150 Aku bahagia dia menemukanku. 502 00:33:11,112 --> 00:33:12,513 Inikah cinta? 503 00:33:12,834 --> 00:33:14,789 Aku merasa ini cinta. 504 00:33:15,791 --> 00:33:17,153 Tadi kau bertemu dengannya.., 505 00:33:17,633 --> 00:33:19,951 ..kau memang bahagia. 506 00:33:19,990 --> 00:33:21,623 Tapi terlalu cepat menganggap ini cinta. 507 00:33:23,754 --> 00:33:24,992 Memangnya ada aturan.. 508 00:33:25,390 --> 00:33:27,270 ..jatuh cinta butuh waktu beberapa hari? 509 00:33:29,273 --> 00:33:31,071 Jatuh cinta tak peduli waktu. 510 00:33:31,430 --> 00:33:32,672 Sejak kapan menyadari ini cinta? 511 00:33:32,951 --> 00:33:34,994 - Sejak pandangan pertama. - Ungkapkan cintamu. 512 00:33:35,218 --> 00:33:36,504 Kenapa belum ungkapkan cinta? 513 00:33:36,640 --> 00:33:38,158 Lebih baik jangan ungkapkan cinta. 514 00:33:38,632 --> 00:33:39,708 Biarlah kupendam cinta. 515 00:33:40,834 --> 00:33:43,352 Perasaan sekarang ini.., 516 00:33:43,712 --> 00:33:45,272 ..rasanya memang cinta. 517 00:33:45,834 --> 00:33:47,072 Kelak setelah beberapa tahun.., 518 00:33:47,992 --> 00:33:49,047 ..perasaan ini akan hilang. 519 00:33:50,753 --> 00:33:52,793 Lalu cinta hanya jadi kenangan. 520 00:33:55,271 --> 00:33:57,513 Tapi punya kisah cinta itu indah. 521 00:33:58,315 --> 00:34:00,991 Nazeera, kau Muslim. Dia Hindu. 522 00:34:01,553 --> 00:34:03,674 - Kau salah mencintainya? - Di agama manapun.., 523 00:34:04,194 --> 00:34:05,553 ..jatuh cinta sama saja. 524 00:34:06,018 --> 00:34:09,200 DENGAN CINTA DARI RAJA RAM 525 00:34:10,274 --> 00:34:12,390 Ram, pilihanmu bagus. 526 00:34:13,095 --> 00:34:14,128 Pasangan serasi. 527 00:34:14,153 --> 00:34:15,394 Semua orang membahas kami. 528 00:34:15,419 --> 00:34:16,730 Tapi tak ada yang membeli kami. 529 00:34:16,912 --> 00:34:19,112 Hei, jangan begitu. Minta maaf ke dosen. 530 00:34:19,192 --> 00:34:21,115 Tak mau minta maaf. Suruh dia beli kami.., 531 00:34:21,234 --> 00:34:22,373 ..lalu kami berterima kasih. 532 00:34:22,473 --> 00:34:24,712 Dia mau beli, tapi tak punya uang. 533 00:34:24,953 --> 00:34:26,876 Dia baru dapat gaji.. 534 00:34:26,954 --> 00:34:28,472 - ..di sakunya. - Sungguh? 535 00:34:29,552 --> 00:34:32,394 - Sepatu bicara denganmu? - Sepatu juga memarahimu.. 536 00:34:32,994 --> 00:34:34,433 ..karena kau tak beli sepatu. 537 00:34:34,912 --> 00:34:36,991 Kau baru gajian, tapi tak beli sepatu. 538 00:34:37,553 --> 00:34:40,752 - Sepatu bilang begitu? - Ya. Tanya saja sepatu. 539 00:34:41,433 --> 00:34:42,510 Menanyai sepatu? 540 00:34:43,153 --> 00:34:44,187 Hei, Raja. 541 00:34:44,475 --> 00:34:45,864 Aku punya harapan padamu. 542 00:34:45,868 --> 00:34:47,830 Kau gila bicara dengan sepatu. Harapanku hancur. 543 00:34:47,833 --> 00:34:49,393 Berapa harga sepatu? Biar kubelikan. 544 00:34:49,473 --> 00:34:50,635 - Ayo beli. - Sungguh? / - Ya. 545 00:34:50,757 --> 00:34:54,786 Edadugula sambandham "Tujuh langkah bersama" 546 00:34:54,997 --> 00:34:57,992 Enaado vechina bandham "Hubungan akan tahan lama" 547 00:35:03,114 --> 00:35:04,554 Sepatu jenis ini hanya dijual disini. 548 00:35:04,793 --> 00:35:06,713 Sepatu bergerigi dirancang sempurna. 549 00:35:07,075 --> 00:35:08,234 Sepatu ringan. 550 00:35:08,674 --> 00:35:10,352 Buatan luar negeri yang dipesan seseorang. 551 00:35:10,435 --> 00:35:12,393 Sudah setahun, pemesan belum kesini. 552 00:35:12,473 --> 00:35:15,473 Kami beli ini. Kemaskan. 553 00:35:15,713 --> 00:35:17,076 - Berapa harganya? - Cuma Rs.6000. 554 00:35:17,715 --> 00:35:19,516 - Rs.6000? - Ya. 555 00:35:34,714 --> 00:35:35,916 Maaf, Ram. 556 00:35:57,115 --> 00:35:58,757 - Salam, Pak. - Salam, Pak Ismail. 557 00:35:58,956 --> 00:36:00,794 - Lama tak bertemu. Apa kabar? / - Baik. 558 00:36:01,113 --> 00:36:02,794 - Apa kabarmu? - Baik. 559 00:36:03,019 --> 00:36:04,452 - Terima kasih. - Ini susu Almond. 560 00:36:04,795 --> 00:36:05,827 Minumlah, Pak. 561 00:36:08,153 --> 00:36:10,436 Raja, minum susu Almond. 562 00:36:10,675 --> 00:36:12,512 Agar larimu kencang. 563 00:36:12,753 --> 00:36:13,993 Pak Ismail, kemari. 564 00:36:15,116 --> 00:36:16,517 Dia Raja Ram mahasiswaku. 565 00:36:16,996 --> 00:36:19,595 Di kejuaraan daerah lari 100 meter.., 566 00:36:19,674 --> 00:36:20,691 ..dia menang medali emas. 567 00:36:20,875 --> 00:36:23,315 Aku pelatihnya. Ini beritanya di koran. 568 00:36:25,282 --> 00:36:26,722 RAJA RAM MENANG LARI KEJUARAAN DAERAH 569 00:36:27,436 --> 00:36:28,835 Kalian memang hebat. 570 00:36:28,956 --> 00:36:30,835 Kukira foto ini bukan dia. 571 00:36:30,914 --> 00:36:32,636 Ini foto dia. Fotonya dicetak kecil. 572 00:36:32,640 --> 00:36:34,157 Kelak dia menang kejuaraan nasional.., 573 00:36:34,160 --> 00:36:35,426 ..beritanya akan memenuhi koran. 574 00:36:35,715 --> 00:36:37,115 Terserah ucapanmu. 575 00:36:37,196 --> 00:36:39,276 Kau pernah mengajak orang kesini. 576 00:36:39,357 --> 00:36:41,435 Katamu, orang itu akan menang kejuaraan. 577 00:36:41,514 --> 00:36:43,517 Kau belikan orang itu baju, sepatu. 578 00:36:43,595 --> 00:36:47,755 - Tapi orang itu kalah. - Pak Ismail. 579 00:36:48,234 --> 00:36:50,517 - Orang itu beli sendiri. - Sudahlah, Pak. 580 00:37:04,474 --> 00:37:08,198 Raja, gajiku dipotong.. 581 00:37:08,477 --> 00:37:10,396 ..cuma tersisa Rs.3300. 582 00:37:11,355 --> 00:37:12,637 Dipotong Rs.1000 untuk kontrakan. 583 00:37:13,437 --> 00:37:14,556 Rs.1000 untuk cicilan. 584 00:37:14,876 --> 00:37:15,993 Rs.1000 untuk makan. 585 00:37:16,235 --> 00:37:17,355 Rs.1000 untuk jajan. 586 00:37:17,675 --> 00:37:20,915 Rs.700 untuk bangun rumah. 587 00:37:21,676 --> 00:37:23,396 Kalau gajiku untuk beli sepatu itu... 588 00:37:23,476 --> 00:37:26,556 Pak, tanpa sepatu, aku masih punya kaki. 589 00:37:26,756 --> 00:37:28,236 Aku masih bisa lari. Maaf, Pak. 590 00:37:28,534 --> 00:37:29,676 - Biar kuatur gajiku. - Pak. 591 00:37:29,681 --> 00:37:31,177 - Ini Rs.1000 untukmu. - Jangan, Pak. 592 00:37:31,179 --> 00:37:32,956 Jangan sampai kesulitan ekonomi. Simpan saja. 593 00:37:33,055 --> 00:37:34,218 - Kumohon, Pak. - Kupukul kau. 594 00:37:34,316 --> 00:37:35,718 Aku pelatihmu. Jangan kasihani aku. 595 00:37:35,797 --> 00:37:37,116 Menangkan medali emas nasional. 596 00:37:37,436 --> 00:37:39,716 Pak Ismail, tiap hari dia kesini. 597 00:37:40,154 --> 00:37:41,955 Beri dia susu Almond, catat di hutangku. 598 00:37:42,397 --> 00:37:45,235 Kuanggap kau keluargaku. Ini bukan hutang. 599 00:37:45,516 --> 00:37:47,676 Hei, Ram. Ini warungmu. 600 00:37:49,214 --> 00:37:50,570 va.ris.no.va..ris.ki.la 601 00:37:50,570 --> 00:37:51,926 va.ris.no.va..ris.ki.la 602 00:37:51,927 --> 00:37:53,282 va.ris.no.va..ris.ki.la 603 00:37:54,878 --> 00:37:55,953 Ram. 604 00:37:56,235 --> 00:37:58,077 - Sudah cukup. Kemari. - Apa? 605 00:37:58,156 --> 00:37:59,718 Hujan. Ayo masuk rumah. 606 00:38:00,197 --> 00:38:01,228 Kemari. 607 00:38:03,957 --> 00:38:06,078 - Apa, Ibu? - Kenapa hujan-hujanan? 608 00:38:06,916 --> 00:38:08,437 Hari ini aku bahagia, Ibu. 609 00:38:08,876 --> 00:38:09,917 Oke. Masuk rumah. 610 00:38:10,116 --> 00:38:11,358 Ini hari terindahku. 611 00:38:11,998 --> 00:38:14,436 - Harinya Raja Ram. - Oke, masuklah. 612 00:38:15,517 --> 00:38:16,998 Bahagia sekali kau hari ini. 613 00:38:17,519 --> 00:38:18,616 - Ibu. - Apa? 614 00:38:18,676 --> 00:38:20,396 Tadi kampus mengucapkan selamat padaku. 615 00:38:21,918 --> 00:38:23,758 Dosen memberiku Rs.1000 untuk beli sepatu. 616 00:38:23,838 --> 00:38:24,914 Sungguh? 617 00:38:25,195 --> 00:38:29,397 - Baru tadi aku dimintai tanda tangan. / - Oh. 618 00:38:29,517 --> 00:38:31,054 Tahu, siapa yang minta tanda tanganku? 619 00:38:32,836 --> 00:38:36,396 Gadis bermata indah yang kuceritakan itu. 620 00:38:38,077 --> 00:38:40,039 - Oh, kau terlalu memujinya. / - Ibu. 621 00:38:40,459 --> 00:38:41,521 Bukan begitu, Ibu. 622 00:38:41,527 --> 00:38:43,249 Kuberi tanda tangan karena dia yang minta. 623 00:38:43,637 --> 00:38:44,679 Matanya indah, ya? 624 00:38:44,779 --> 00:38:45,872 Matanya itu... 625 00:38:45,878 --> 00:38:47,276 Matanya berbicara. 626 00:38:48,397 --> 00:38:49,397 Matanya berbicara padaku. 627 00:38:50,397 --> 00:38:51,414 Matanya menanyaiku. 628 00:38:52,397 --> 00:38:53,474 Matanya memarahiku. 629 00:38:54,075 --> 00:38:55,109 Matanya juga memukulku. 630 00:38:56,559 --> 00:38:58,160 Itulah mata iblis. 631 00:39:00,596 --> 00:39:02,558 - Hei. / - Apa? - Jawab jujur. 632 00:39:03,240 --> 00:39:04,295 Kau mencintainya? 633 00:39:04,437 --> 00:39:05,877 Tidak, Ibu. 634 00:39:05,997 --> 00:39:08,000 Jatuh cinta lah. Jatuh cinta itu indah. 635 00:39:08,960 --> 00:39:09,973 Sudahlah, Ibu. 636 00:39:10,596 --> 00:39:11,995 Ibu terlalu memanjakan anak. 637 00:39:12,878 --> 00:39:14,640 Orang yang tak pernah jatuh cinta itu buruk. 638 00:39:14,838 --> 00:39:18,638 Kami orangtua bahagia lihat anak bahagia. 639 00:39:20,559 --> 00:39:23,237 Ada gadis Muslim murid Ibu. 640 00:39:23,555 --> 00:39:25,800 Belajarlah bahasa Urdu darinya. 641 00:39:26,519 --> 00:39:27,797 - Bu Guru. - Ya? 642 00:39:28,357 --> 00:39:29,877 Itu orangnya datang. 643 00:39:31,398 --> 00:39:32,638 - Apa, Nak? - Bu Guru. 644 00:39:33,357 --> 00:39:35,759 Ajari putraku bahasa Urdu. 645 00:39:37,959 --> 00:39:40,236 Ram, ganti celanamu. 646 00:39:40,837 --> 00:39:41,869 Ganti celanamu. 647 00:39:43,904 --> 00:39:45,188 Maaf, dia bercelana pendek. 648 00:39:45,247 --> 00:39:46,687 Dia sering bercelana pendek di rumah. 649 00:39:48,039 --> 00:39:49,071 Kemari. 650 00:39:49,878 --> 00:39:51,958 Dia tampan bercelana pendek? 651 00:39:52,559 --> 00:39:53,879 Kenapa kau ingin tahu? 652 00:39:54,560 --> 00:39:55,761 Buat apa aku tahu? 653 00:39:56,156 --> 00:39:57,172 Aku cuma bertanya. 654 00:39:58,277 --> 00:39:59,799 Tanganmu kasar. 655 00:39:59,959 --> 00:40:01,519 Gara-gara makan daging kambing. 656 00:40:02,238 --> 00:40:03,998 Kelak dia memasakkan Biriyani untukmu. 657 00:40:04,319 --> 00:40:06,640 Ya. Aku yang masak Biriyani. 658 00:40:06,720 --> 00:40:07,917 Dia yang masak Pulihora. 659 00:40:07,997 --> 00:40:10,281 Campurkan 2 makanan itu. Kau mau? 660 00:40:10,519 --> 00:40:12,520 Aku tak mau Pulihora daging kambing. 661 00:40:12,759 --> 00:40:14,077 Kau saja yang makan itu. 662 00:40:14,998 --> 00:40:17,201 Sudah ajari dia bahasa Urdu? 663 00:40:19,477 --> 00:40:20,638 Dia menanyaiku. 664 00:40:21,317 --> 00:40:23,320 - Lalu kujawab. - Dia tanya apa? 665 00:40:26,438 --> 00:40:28,201 'Aku baru tahu mata bisa bicara..' 666 00:40:29,920 --> 00:40:31,518 '..saat matamu bicara padaku.' 667 00:40:34,841 --> 00:40:35,872 'Aku merasakan sesuatu..' 668 00:40:37,518 --> 00:40:38,718 '..di hatiku.' 669 00:40:40,001 --> 00:40:43,438 'Baru kini kurasakan itu saat memandangmu.' 670 00:40:45,719 --> 00:40:47,600 'Entah bagaimana cara jalani hidup..' 671 00:40:49,158 --> 00:40:50,519 '..karena hidupku sudah kau ambil.' 672 00:40:51,843 --> 00:40:52,872 'Aku mencintaimu.' 673 00:40:53,798 --> 00:40:54,831 Halo. 674 00:40:54,835 --> 00:40:56,167 Terjemahkan itu ke bahasa Urdu. 675 00:40:57,200 --> 00:40:58,799 Sekarang aku dan kau... 676 00:40:59,200 --> 00:41:00,255 Bukan kau. 677 00:41:01,000 --> 00:41:02,719 Aku membahas cerita pendekku. 678 00:41:03,242 --> 00:41:04,999 - Tolong terjemahkan. - Cerita 'pendek'? 679 00:41:05,198 --> 00:41:07,519 - Ya. - Maksudmu, aku 'pendek'? 680 00:41:08,000 --> 00:41:09,161 Kenapa bahas tinggi badanmu? 681 00:41:09,281 --> 00:41:10,879 Katamu, cerita pendek. 682 00:41:10,979 --> 00:41:12,054 Kau memanggilku 'Pendek'? 683 00:41:12,077 --> 00:41:13,919 Itu bukan kalimat untukmu. 684 00:41:14,561 --> 00:41:18,280 Tapi untuk mahasiswi kampusku. 685 00:41:19,000 --> 00:41:21,323 Jadi, kuterjemahkan kalimat itu. 686 00:41:25,641 --> 00:41:28,959 Rasanya kuterjemahkan dari hatiku. 687 00:41:29,359 --> 00:41:30,641 Kau ungkapkan perasaanmu? 688 00:41:32,201 --> 00:41:34,079 Sebenarnya kuterjemahkan kalimat berlainan. 689 00:41:34,879 --> 00:41:36,000 Kasihan dia. 690 00:41:36,679 --> 00:41:37,682 Memang kenapa? 691 00:41:38,401 --> 00:41:40,720 Bagiku, dia tetap bilang kalimat aslinya. Biarlah. 692 00:41:42,201 --> 00:41:44,202 Lagipula bagus kalau artinya berlainan. 693 00:41:46,479 --> 00:41:48,394 Aye meri zohra jabeen "Oh Kekasihku tercantik" 694 00:41:48,399 --> 00:41:50,601 Tujhe maloom nahi "Kau tak tahu" 695 00:41:50,681 --> 00:41:52,673 Tu abhi tak hai haseen "Bahwa kau masih cantik" 696 00:41:52,697 --> 00:41:54,881 Aur main jawaan "Dan aku masih muda" 697 00:41:54,882 --> 00:41:56,457 Tujhpe qurbaan "Kukorbankan hidupku.." 698 00:41:56,460 --> 00:41:59,127 Meri jaan,, "..untukmu, Kasih" 699 00:41:59,880 --> 00:42:03,518 Hei, Ram. Kenapa senyum-senyum sendiri? 700 00:42:04,639 --> 00:42:07,401 Tidak, Pak. Kutulis perasaanku di bahasa Urdu. 701 00:42:08,041 --> 00:42:09,519 Kutulis seperti puisi. 702 00:42:09,600 --> 00:42:10,960 - Puisi? - Ya. 703 00:42:11,080 --> 00:42:12,243 Kau bisa bahasa Urdu? 704 00:42:12,722 --> 00:42:15,760 - Aku belajar bahasa Urdu. - Hei, Ram. 705 00:42:15,902 --> 00:42:16,918 Jawab jujur. 706 00:42:16,920 --> 00:42:19,002 Kau mencintai gadis Muslim? 707 00:42:19,321 --> 00:42:21,320 - Kenapa? Itu salah? - Tak salah. 708 00:42:21,720 --> 00:42:23,321 Istri itu kepala rumah tangga. 709 00:42:23,562 --> 00:42:25,561 Kalau gadis Muslim kepala rumah tanggamu.., 710 00:42:25,799 --> 00:42:26,881 ..kami umat Muslim bahagia. 711 00:42:27,000 --> 00:42:28,242 Nikahi gadis Muslim itu. 712 00:42:29,001 --> 00:42:30,043 Tapi aku mau tanya. 713 00:42:30,237 --> 00:42:31,840 Kalau lelaki Muslim nikahi gadis Hindu.., 714 00:42:31,843 --> 00:42:33,112 ..kalian umat Hindu setuju? 715 00:42:33,402 --> 00:42:35,883 Pak Ismail, lelaki Muslim nikahi gadis Hindu.., 716 00:42:36,260 --> 00:42:38,760 - ..gadis itu kepala rumah tanggamu. Setuju? / - Hei. 717 00:42:38,999 --> 00:42:40,521 Bagus. 718 00:42:41,042 --> 00:42:42,121 Bacakan puisimu. 719 00:42:45,401 --> 00:42:47,803 'Kau gadis buruk.' (Berbahasa Urdu) 720 00:42:48,482 --> 00:42:51,923 'Aku ingin menyakitimu dan mengganggumu.' 721 00:42:53,602 --> 00:42:55,520 'Aku ingin kau menangis.' 722 00:42:56,762 --> 00:42:59,401 'Aku ingin menangis bersamamu.' 723 00:43:01,960 --> 00:43:04,324 'Bila kau suka kegilaanku.' 724 00:43:05,322 --> 00:43:07,320 'Bila kau percaya kebodohanku.' 725 00:43:07,402 --> 00:43:09,243 'Ayo kita saling mencintai.' 726 00:43:09,442 --> 00:43:10,723 Bagaimana, Pak Ismail? 727 00:43:11,131 --> 00:43:12,952 'Aku ingin menyakitimu.' (Berbahasa Telugu) 728 00:43:13,123 --> 00:43:15,283 'Aku ingin mengganggumu.' 729 00:43:15,762 --> 00:43:17,561 'Aku ingin kau menangis.' 730 00:43:17,962 --> 00:43:19,562 'Aku ingin menangis bersamamu.' 731 00:43:19,843 --> 00:43:21,563 'Bila kau suka kegilaanku.' 732 00:43:21,763 --> 00:43:23,319 'Bila kau percaya kebodohanku.' 733 00:43:23,559 --> 00:43:26,122 'Ayo kita saling mencintai.' 734 00:43:26,601 --> 00:43:27,725 Artinya begitu? 735 00:43:29,839 --> 00:43:31,122 - Masa'? - Ya. 736 00:43:34,044 --> 00:43:35,762 Menurutmu cintanya gila. 737 00:43:37,523 --> 00:43:39,922 Kalau tak gila, bukan cinta. 738 00:43:40,803 --> 00:43:42,843 Kalau dia ungkapkan cinta, apa jawabanmu? 739 00:43:45,004 --> 00:43:48,001 Aku mau ketawa agar dia menangis. 740 00:43:49,002 --> 00:43:50,034 Itu kejam. 741 00:43:51,881 --> 00:43:54,681 Kadang cinta memang kejam. 742 00:43:57,563 --> 00:44:01,603 Meski kita sulit menangis. 743 00:44:02,365 --> 00:44:05,603 Kalau orang menangis demi kita, itu cinta. 744 00:44:06,924 --> 00:44:07,956 Halo. 745 00:44:08,282 --> 00:44:09,441 Hei, dia datang. 746 00:44:13,244 --> 00:44:14,523 Aku ingin bicara. 747 00:44:15,840 --> 00:44:18,243 'Aku tak tahu bungkam..,' (Berbahasa Urdu) 748 00:44:19,082 --> 00:44:22,842 '..sebelum aku tahu bungkamnya matamu.' 749 00:44:24,323 --> 00:44:26,522 'Aku tak tahu bahwa diusik itu perlu..,' 750 00:44:27,241 --> 00:44:31,204 '..sebelum aku diusik olehmu.' 751 00:44:32,401 --> 00:44:33,602 'Aku tak tahu..' 752 00:44:34,764 --> 00:44:36,484 '..bahwa kita bisa hidup tanpa kehidupan.' 753 00:44:38,403 --> 00:44:39,922 'Meski kau ambil hidupku.' 754 00:44:40,923 --> 00:44:42,924 'Namun aku masih hidup.' 755 00:44:45,362 --> 00:44:46,442 Apa jawabanmu? 756 00:44:47,203 --> 00:44:48,285 Kapan kau mau jawab? 757 00:44:49,564 --> 00:44:50,883 Aku menunggumu. 758 00:44:51,644 --> 00:44:53,005 Aku takkan meninggalkanmu. 759 00:44:56,380 --> 00:44:59,656 Alih Bahasa : Varis Nova Riskila https://subscene.com/u/1013796 760 00:44:59,657 --> 00:45:02,932 facebook.com/varisnova.riskila "Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita" 761 00:45:03,083 --> 00:45:04,143 Bu Guru. 762 00:45:07,162 --> 00:45:08,240 Bu Guru. 763 00:45:18,121 --> 00:45:19,762 Bu Guru, ternyata kau disini. 764 00:45:20,362 --> 00:45:21,884 Padahal kucari di dalam rumah. 765 00:45:22,565 --> 00:45:23,620 Sedang apa disini? 766 00:45:29,005 --> 00:45:30,034 Dia sudah cerita? 767 00:45:32,085 --> 00:45:33,100 Dia sudah cerita. 768 00:45:34,486 --> 00:45:36,564 - Kenapa kau kejam? - Cuma untuk hiburan. 769 00:45:37,165 --> 00:45:39,563 Kenapa menipunya dengan terjemahan palsu? 770 00:45:40,605 --> 00:45:42,323 Perlu aku minta maaf padanya? 771 00:45:43,749 --> 00:45:45,301 Buat apa dia butuh permintaan maafmu? 772 00:45:46,724 --> 00:45:49,563 Dia menunggu cintanya gadis itu. 773 00:45:50,325 --> 00:45:52,446 Harusnya bantu terjemahkan, kau malah menipu dia. 774 00:45:53,202 --> 00:45:54,884 - Oh ya? - Ya. 775 00:45:55,444 --> 00:45:56,504 Kasihan. 776 00:45:57,446 --> 00:45:59,724 Makanya jangan rahasiakan penyakit pada dokter.. 777 00:45:59,803 --> 00:46:01,965 ..dan ilmu pada guru. 778 00:46:03,645 --> 00:46:04,676 Tapi.. 779 00:46:04,962 --> 00:46:07,443 ..ungkapan cinta sama dalam bahasa apapun. 780 00:46:08,044 --> 00:46:09,285 Gadis itu pasti paham. 781 00:46:11,283 --> 00:46:12,444 Jawab jujur, Khannam. 782 00:46:13,725 --> 00:46:15,563 Pasti kau juga punya kisah cinta. 783 00:46:18,645 --> 00:46:21,285 - Kau mencintai lelaki Muslim? - Dimana putramu? 784 00:46:23,005 --> 00:46:24,404 Kalau dia suka sesuatu.., 785 00:46:25,167 --> 00:46:28,922 ..dia berjuang memilikinya. Dia suka sepatu bergerigi. 786 00:46:29,163 --> 00:46:31,245 Harganya Rs.6000. Dia ingin beli. 787 00:46:32,285 --> 00:46:36,286 Dia pergi mau gadaikan semua medali.. 788 00:46:36,726 --> 00:46:37,786 ..yang dia menangkan. 789 00:46:39,803 --> 00:46:41,526 Demi memiliki sepatu bergerigi. 790 00:46:41,807 --> 00:46:43,288 Seperti dia berjuang untuk.. 791 00:46:44,766 --> 00:46:47,085 ..memiliki gadis tercinta. 792 00:46:47,358 --> 00:46:48,433 Ya. 793 00:46:50,404 --> 00:46:54,166 Tak hanya medali, juga rela korbankan hidupnya. 794 00:46:58,006 --> 00:46:59,847 Ram, tolong kami. 795 00:47:00,005 --> 00:47:01,765 Pak, jangan jual sepatu itu. 796 00:47:01,904 --> 00:47:02,982 Hei, Dasar Gendut. 797 00:47:03,006 --> 00:47:04,191 Kami tak muat di kakimu. 798 00:47:04,214 --> 00:47:05,918 - Lepaskan kami. - Itu sepatuku, Pak. 799 00:47:06,128 --> 00:47:08,363 Pak, ini ambil Rs.1000.. 800 00:47:08,885 --> 00:47:10,386 ..dan medali emas. Kubeli sepatu itu. 801 00:47:10,550 --> 00:47:11,583 Kumohon, Pak. 802 00:47:11,607 --> 00:47:13,764 Memangnya sandal Sholapur buatan Sholapur? 803 00:47:14,005 --> 00:47:15,965 Medali emas bukan terbuat dari emas. 804 00:47:16,010 --> 00:47:17,102 Medalimu tak berharga. 805 00:47:17,166 --> 00:47:19,086 Bukan kujual medali, cuma kugadaikan. 806 00:47:19,213 --> 00:47:20,877 Kuambil kembali medali kalau ada uang. 807 00:47:20,926 --> 00:47:23,687 Baru kini kulihat medali digadaikan. 808 00:47:23,766 --> 00:47:26,007 Biar kupakai sepatu untuk latihan kejuaraan nasional. 809 00:47:26,365 --> 00:47:29,129 Mau bagaimana lagi? Medalimu tak berharga. 810 00:47:29,208 --> 00:47:30,926 Pak, medaliku kesuksesanku, hidupku. 811 00:47:31,324 --> 00:47:34,567 Hanya kau yang bisa sukseskan hidupmu. 812 00:47:34,687 --> 00:47:36,445 Tapi medalimu tak berharga. 813 00:47:36,603 --> 00:47:38,565 Pergi. Bawa medalimu. 814 00:47:39,006 --> 00:47:41,446 - Pergi. - Sepatu tak muat untukku. 815 00:47:41,964 --> 00:47:44,484 - Pak, pikirkan lagi. - Ram. 816 00:47:44,645 --> 00:47:46,247 - Pak. - Ikut aku sebentar. 817 00:47:47,845 --> 00:47:48,877 Apa? 818 00:47:48,926 --> 00:47:50,727 Ini Rs.6000 untuk beli sepatu. 819 00:47:53,366 --> 00:47:55,246 - Uangmu... - Uang dia, bukan uangku. 820 00:47:58,487 --> 00:47:59,562 Ini ambil. 821 00:48:00,725 --> 00:48:01,802 Biar dia yang memberi. 822 00:48:02,087 --> 00:48:04,246 Nazeera, dia ingin kau yang memberi. 823 00:48:14,207 --> 00:48:16,087 Aku tak mau uang orang asing. 824 00:48:18,350 --> 00:48:19,655 Makanya perlihatkan wajahmu. 825 00:48:21,711 --> 00:48:22,877 Kalau gitu, kutolak uangmu. 826 00:48:23,327 --> 00:48:26,048 - Mau aku yang memberi? - Tak mau. 827 00:48:28,005 --> 00:48:29,205 Harus dia yang memberi. 828 00:48:30,128 --> 00:48:31,448 Harus kulihat wajahnya. 829 00:48:32,967 --> 00:48:36,127 Tukar medalimu dengan uangnya. 830 00:48:44,408 --> 00:48:45,645 Matamu berbicara. 831 00:48:46,367 --> 00:48:47,607 Benar, kan? 832 00:48:48,167 --> 00:48:49,288 Perlihatkan wajahmu. 833 00:48:50,728 --> 00:48:53,167 Hei, apa salahku? 834 00:48:55,167 --> 00:48:56,369 Kenapa diam saja? 835 00:48:56,845 --> 00:48:58,247 Dia membelikanmu sepatu, Ram. 836 00:49:00,648 --> 00:49:02,128 Berarti dia memberiku hatinya. 837 00:49:03,429 --> 00:49:04,944 Hatimu dan sepatu sama-sama untukku. 838 00:49:08,406 --> 00:49:10,047 - Ram. - Apa? 839 00:49:10,729 --> 00:49:13,088 Dia menunggumu, ingin bicara denganmu. 840 00:49:14,271 --> 00:49:15,304 Dimana dia? 841 00:49:15,367 --> 00:49:17,088 Dia tak bilang. Kau disuruh cari dia. 842 00:49:18,369 --> 00:49:20,367 Hei, dimana dia? 843 00:49:39,728 --> 00:49:40,821 Apa? 844 00:49:41,290 --> 00:49:43,608 Kau menungguku, menyuruhku mencarimu? 845 00:49:44,848 --> 00:49:45,924 Oh. 846 00:49:46,329 --> 00:49:48,608 Cinta berarti bertemu orang tercinta. 847 00:49:49,567 --> 00:49:51,048 Aku selalu merindukanmu. 848 00:49:51,930 --> 00:49:53,968 Dan kau selalu di hatiku. 849 00:49:55,247 --> 00:49:56,408 Ada yang ingin kau bilang? 850 00:49:57,607 --> 00:49:58,642 Bilanglah. 851 00:49:58,968 --> 00:50:01,488 Aku menunggu ucapanmu. 852 00:50:02,369 --> 00:50:03,401 Apa? 853 00:50:04,409 --> 00:50:05,509 Kau mau bilang mencintaiku? 854 00:50:09,939 --> 00:50:11,428 Berarti kau sudah bilang mencintaiku. 855 00:50:13,026 --> 00:50:14,648 RAJA RAM TERPILIH IKUT KEJUARAAN NASIONAL 856 00:50:25,409 --> 00:50:28,567 Kau terpilih ikut kejuaraan nasional. Pasti menang. 857 00:50:29,087 --> 00:50:32,329 Aku bangga mahasiswaku Raja Ram akan juara nasional. 858 00:50:32,409 --> 00:50:34,209 Tak salah lagi, kau pasti menang. 859 00:50:34,528 --> 00:50:36,449 Larilah. Berjuanglah. 860 00:50:48,128 --> 00:50:49,161 Terima kasih. 861 00:50:51,330 --> 00:50:52,487 Nazeera. 862 00:50:56,131 --> 00:50:59,009 Sejak pertama bertemu, aku mengejar-ngejarmu. 863 00:51:00,939 --> 00:51:02,361 Aku menang mengejar-ngejarmu. 864 00:51:04,849 --> 00:51:07,091 Kau yang pertama minta tanda tanganku. 865 00:51:10,208 --> 00:51:12,090 Kau membelikanku sepatu. 866 00:51:16,889 --> 00:51:19,570 Kau mengabari bahwa aku terpilih kejuaraan nasional. 867 00:51:22,837 --> 00:51:25,171 Aku melihatmu di tiap belokan lintasan. 868 00:51:28,449 --> 00:51:29,465 Aku ingin lihat wajahmu. 869 00:51:35,930 --> 00:51:37,251 Bukan lihat kecantikanmu. 870 00:51:40,250 --> 00:51:41,771 Tapi lihat bayanganku di matamu. 871 00:51:43,451 --> 00:51:44,708 Dan lihat bayanganmu di mataku. 872 00:51:47,691 --> 00:51:48,746 Aku ingin lihat wajahmu. 873 00:52:00,769 --> 00:52:02,329 Hei, tunggu. 874 00:52:19,931 --> 00:52:21,413 Aku tak bisa lihat wajahmu. 875 00:52:22,973 --> 00:52:24,069 Ini curang. 876 00:52:24,969 --> 00:52:27,212 Hei, jangan tutupi wajahmu. 877 00:52:28,732 --> 00:52:29,930 Aku ingin lihat wajahmu. 878 00:52:32,074 --> 00:52:33,273 Aku berjuang melihat wajahmu. 879 00:52:33,884 --> 00:52:35,465 STASIUN VISAKHAPATNAM 880 00:52:36,009 --> 00:52:37,267 Hei, bekalmu sudah dikemas. 881 00:52:37,330 --> 00:52:39,012 Jangan beli makanan disana. 882 00:52:39,492 --> 00:52:41,609 Jangan makan sembarangan. 883 00:52:42,010 --> 00:52:44,010 Sepulang dari Delhi, bawakan Ibu sesuatu. 884 00:52:44,291 --> 00:52:45,532 - Ingat bawakan apa? - Ya. 885 00:52:45,850 --> 00:52:47,370 - Aku ingat, Ibu. - Ingat apa? 886 00:52:47,610 --> 00:52:49,130 Medali emas nasional? Akan kubawakan. 887 00:52:49,611 --> 00:52:50,812 Harus kau bawakan. 888 00:52:51,134 --> 00:52:53,249 Aku paham kenapa Ram ingin menang. 889 00:52:53,609 --> 00:52:55,411 Karena ibunya yang minta menang. 890 00:52:55,531 --> 00:52:56,853 Ram, aku takkan membimbingmu. 891 00:52:57,012 --> 00:52:59,370 Itu lapanganmu, kejuaraanmu, hidupmu. 892 00:52:59,691 --> 00:53:04,971 Jangan berikan ke orang. Kejar kesuksesanmu. 893 00:53:05,135 --> 00:53:06,848 - Semoga sukses, Sepupuku. - Terima kasih. 894 00:53:06,851 --> 00:53:08,044 - Hei, jaga ibuku. - Ya. 895 00:53:08,051 --> 00:53:09,292 - Jaga dirimu, Nak. - Ya. 896 00:53:14,972 --> 00:53:15,986 Kau menunggu Nazeera? 897 00:53:17,291 --> 00:53:19,773 Aku tahu kisah cintamu. Tugasku menasihatimu. 898 00:53:20,932 --> 00:53:23,652 Gadis yang mencintaimu, akan meninggalkanmu. 899 00:53:23,732 --> 00:53:25,173 Gadis yang mencintai kesuksesanmu.., 900 00:53:25,573 --> 00:53:26,809 ..akan datang menyambutmu. 901 00:53:27,292 --> 00:53:29,091 Ratusan gadis akan datang menyambutmu. 902 00:53:29,811 --> 00:53:30,888 Semoga sukses. 903 00:53:32,378 --> 00:53:33,929 - Rutin minum obat Ibu. - Uang untukmu. 904 00:53:33,931 --> 00:53:35,011 Pak, jangan memberiku uang. 905 00:53:35,133 --> 00:53:36,194 Uang untukmu. 906 00:53:48,770 --> 00:53:51,586 'Gadis yang mencintaimu, akan meninggalkanmu.' 907 00:53:51,606 --> 00:53:53,117 'Gadis yang mencintai kesuksesanmu..,' 908 00:53:53,123 --> 00:53:54,647 '..akan datang menyambutmu.' 909 00:54:16,334 --> 00:54:17,449 Namamu Nazeera atau Khannam? 910 00:54:22,135 --> 00:54:23,293 Nazeera Khannam. 911 00:54:23,498 --> 00:54:24,925 'Semoga sukses.' 912 00:54:32,335 --> 00:54:33,690 VN.R- varisnova.riskila 913 00:54:33,691 --> 00:54:35,047 VN.R- varisnova.riskila 914 00:54:35,412 --> 00:54:53,932 "Oh Kekasihku" 915 00:54:54,051 --> 00:54:55,966 Yenno,, varnala "Warna-warni.." 916 00:54:55,971 --> 00:54:59,652 Hariville chelikallai merisele "..matamu seindah pelangi" 917 00:55:00,173 --> 00:55:01,528 va ris.no va . ris.ki la 918 00:55:01,529 --> 00:55:02,884 va ris.no va . ris.ki la 919 00:55:03,335 --> 00:55:06,210 Mabbullone jabille na cheli "Wajah kekasihku berkilauan" 920 00:55:06,214 --> 00:55:08,855 Nagumomai virise le "Bak bulan dibalik awan" 921 00:55:11,693 --> 00:55:16,092 Gundelu pranam ga neeve nindanga "Kau jiwa penghuni hatiku" 922 00:55:16,251 --> 00:55:20,734 Mande yendallo vese chali chali "Kau angin sejuk kemarauku" 923 00:55:20,854 --> 00:55:22,931 Prema raagalu "Kau lagu cintaku" 924 00:55:23,212 --> 00:55:25,295 Pralaya kalahalu "Kau amarahku" 925 00:55:25,536 --> 00:55:29,573 Naku neeve neeve "Kau segalanya bagiku" 926 00:55:29,733 --> 00:55:31,267 Vevela mundu "Ribuan tahun.." 927 00:55:31,269 --> 00:55:34,339 Janmala bandhalanni neevele "..kau telah jadi milikku" 928 00:55:34,350 --> 00:55:38,775 Yedalo sandallu nee andale le "Cantikmu musik hatiku" 929 00:55:38,894 --> 00:55:42,654 Sandrala neere inketi banjarlonu "Cantikmu di tanah gersang" 930 00:55:42,893 --> 00:55:48,255 Poocheti poolanni nee hoyale "Bagai air mekarkan kembang" 931 00:55:49,096 --> 00:55:58,334 "Oh Kekasihku" 932 00:55:58,413 --> 00:56:00,254 Yenno,, varnala "Warna-warni.." 933 00:56:00,333 --> 00:56:04,094 Hariville chelikallai merisele "..matamu seindah pelangi" 934 00:56:07,575 --> 00:56:10,813 Mabbullone jabille na cheli "Wajah kekasihku berkilauan" 935 00:56:10,819 --> 00:56:13,213 Nagumomai virise le "Bak bulan dibalik awan" 936 00:56:16,966 --> 00:56:21,202 Alih Bahasa : Varis Nova Riskila https://subscene.com/u/1013796 937 00:56:26,002 --> 00:56:30,237 facebook.com/varisnova.riskila "Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita" 938 00:56:30,405 --> 00:56:31,761 va.ris.no.va..ris.ki.la 939 00:56:31,762 --> 00:56:33,117 va.ris.no.va..ris.ki.la 940 00:56:33,118 --> 00:56:34,474 va.ris.no.va..ris.ki.la 941 00:56:35,096 --> 00:56:39,646 Nee kosame edane gudila "Hatiku Kuil bagimu" 942 00:56:39,656 --> 00:56:44,135 Ila maliche na manase "Kau mengubah hatiku" 943 00:56:44,335 --> 00:56:50,502 Nee kanukai niliche thanuve "Kuberikan hatiku untukmu" 944 00:56:50,615 --> 00:56:53,102 Navarasame neevanta "Kau paduan perasaanku" 945 00:56:53,111 --> 00:56:55,214 Paravasamai janmantha "Hidupku bahagia bersamamu" 946 00:56:55,294 --> 00:56:57,397 Parichchayame pandalanta "Keakraban kita.." 947 00:56:57,406 --> 00:56:59,816 Preme inka inka "..kian jadikan cinta" 948 00:56:59,894 --> 00:57:02,175 Mari,, nee kavvintha "Bahagiamu menghujani.." 949 00:57:02,297 --> 00:57:04,456 Viriyaga naa vollantha "..sekujur ragaku ini" 950 00:57:04,536 --> 00:57:07,015 Kaligenu le oo pulakintha "Kurasakan getaran cinta" 951 00:57:07,031 --> 00:57:08,455 Yentho vintha "Ini indah sempurna" 952 00:57:08,536 --> 00:57:13,214 Nuvvuvina jagamuna "Kau hanya untukku" 953 00:57:13,455 --> 00:57:17,813 Niluthuna priya thama "Oh Kekasih tersayangku" 954 00:57:17,895 --> 00:57:19,447 Vevela mundu "Ribuan tahun.." 955 00:57:19,450 --> 00:57:22,922 Janmala bandhalanni neevele "..kau telah jadi milikku" 956 00:57:22,935 --> 00:57:27,019 Yedalo sandallu nee andale le "Cantikmu musik hatiku" 957 00:57:27,176 --> 00:57:31,077 Sandrala neere inketi banjarlonu "Cantikmu di tanah gersang" 958 00:57:31,079 --> 00:57:36,576 Poocheti poolanni nee hoyale "Bagai air mekarkan kembang" 959 00:57:37,496 --> 00:57:46,007 "Oh Kekasihku" 960 00:57:46,239 --> 00:57:48,555 va ris.no va . ris.ki la 961 00:57:49,657 --> 00:57:50,792 KEJUARAAN NASIONAL, NEW DELHI 962 01:00:47,700 --> 01:00:48,775 Bu Guru. 963 01:00:48,820 --> 01:00:51,299 - Sulit kuikat ini. - Pakai kursi. 964 01:00:54,339 --> 01:00:55,938 Aku yang mendekorasi semua. 965 01:00:56,298 --> 01:00:57,940 Kenapa kau tak membantuku? 966 01:00:58,701 --> 01:01:00,499 Kau ingin menantu gadis Muslim itu? 967 01:01:01,098 --> 01:01:02,838 Ingin mendekorasi bersama gadis Muslim itu? 968 01:01:12,018 --> 01:01:14,219 Kalau ditunggu, putramu cepat pulang? 969 01:01:14,300 --> 01:01:15,620 Aku bukan menunggu putraku, Nak. 970 01:01:15,964 --> 01:01:17,316 Aku menunggu puding nasi Almond. 971 01:01:17,661 --> 01:01:19,539 Aku janji, putraku menang medali nasional.., 972 01:01:19,819 --> 01:01:21,459 ..kumasakkan puding nasi Almond. 973 01:01:21,541 --> 01:01:22,782 Tapi aku tak bisa masak itu. 974 01:01:22,784 --> 01:01:24,555 Kusuruh tetanggaku kesini memasak itu. 975 01:01:25,338 --> 01:01:26,539 Tenang saja, Bu Guru. 976 01:01:26,938 --> 01:01:28,501 Aku bisa masak puding nasi Almond. 977 01:01:30,020 --> 01:01:31,978 - Kau bisa masak itu? - Itu mudah. 978 01:01:32,204 --> 01:01:33,270 Ayo masak itu. 979 01:01:40,300 --> 01:01:41,658 - Bu Guru. - Apa? 980 01:01:42,579 --> 01:01:44,420 Kenapa kau ingin menantu gadis lain? 981 01:01:45,701 --> 01:01:48,218 Kenapa tak nikahkan putramu denganku? 982 01:01:49,340 --> 01:01:51,080 Selesaikan masaknya. Putraku segera pulang. 983 01:01:56,661 --> 01:02:01,460 Bu Guru, nanti Ram mau bicara denganmu. 984 01:02:03,381 --> 01:02:05,381 Aku ingin tahu tanggapanmu. 985 01:02:06,060 --> 01:02:08,382 Nazeera, kerja bagus. 986 01:02:12,858 --> 01:02:14,341 Nazeera Khannam. 987 01:02:15,061 --> 01:02:16,238 Kau kira aku tak tahu namamu. 988 01:02:17,580 --> 01:02:20,303 Kata Ram, 'Ibu, aku gadaikan medali'. 989 01:02:20,701 --> 01:02:21,741 'Demi beli sepatu.' 990 01:02:22,459 --> 01:02:24,020 'Penjual menolak medaliku.' 991 01:02:24,340 --> 01:02:25,661 'Tiba-tiba Nazeera datang.' 992 01:02:26,340 --> 01:02:30,022 'Nazeera ambil medaliku, membelikanku sepatu.' 993 01:02:30,026 --> 01:02:31,463 'Kok Nazeera tahu aku ingin sepatu?' 994 01:02:31,942 --> 01:02:33,819 'Padahal hanya Ibu yang kuberitahu.' 995 01:02:36,702 --> 01:02:38,340 Ram belum tahu nama aslimu. 996 01:02:40,581 --> 01:02:43,142 Ram ingin belajar bahasa Urdu. 997 01:02:43,781 --> 01:02:45,220 Kau yang mengajarinya. 998 01:02:45,779 --> 01:02:47,261 Katamu, cintanya Ram gila. 999 01:02:47,780 --> 01:02:51,220 Aku curiga. Tapi dari sepatu, terungkap semua. 1000 01:02:58,621 --> 01:03:00,982 Hei, mau kemana? Tetap disini. 1001 01:03:03,101 --> 01:03:05,542 Saat Ram pulang, memberiku medali.., 1002 01:03:06,183 --> 01:03:08,619 ..akan kuberi Ram calon menantuku. 1003 01:03:13,023 --> 01:03:14,121 Lihat matamu. 1004 01:03:15,061 --> 01:03:16,663 Matamu seindah 2 medali emas. 1005 01:03:17,062 --> 01:03:20,020 Makanya Ram mengejar-ngejarmu. 1006 01:03:20,259 --> 01:03:36,701 Hidup Raja Ram. 1007 01:03:36,859 --> 01:03:38,341 - Hidup Raja Ram. - Hidup Raja Ram. 1008 01:03:38,522 --> 01:03:39,928 - Cukup. Turunkan Ram. - Hidup Ram. 1009 01:03:39,966 --> 01:03:40,984 Turun, Nak. 1010 01:03:41,023 --> 01:03:42,038 Turun pelan-pelan. 1011 01:03:45,221 --> 01:03:48,901 Semoga terhindar.. 1012 01:03:49,021 --> 01:03:51,183 ..dari segala marabahaya. 1013 01:03:53,383 --> 01:03:54,501 Mana medali untuk Ibu, Nak? 1014 01:03:56,461 --> 01:03:57,783 Ini medali untuk Ibu. 1015 01:03:59,087 --> 01:04:00,614 Medali ini hanya dimenangkan di Delhi. 1016 01:04:04,223 --> 01:04:05,301 Mana puding nasi Almond-ku? 1017 01:04:05,821 --> 01:04:06,942 Di kamarmu. 1018 01:04:07,702 --> 01:04:08,794 Di kamarku? 1019 01:04:08,983 --> 01:04:10,303 Sana ke kamar. 1020 01:04:15,224 --> 01:04:16,254 Namamu Nazeera? 1021 01:04:17,820 --> 01:04:18,855 Atau Khannam? 1022 01:04:23,301 --> 01:04:24,381 Atau Nazeera Khannam? 1023 01:04:26,952 --> 01:04:28,422 Puding nasi Almond ibuku. 1024 01:04:30,262 --> 01:04:31,294 Kau orangnya? 1025 01:04:36,463 --> 01:04:38,942 Nazeera, kau dipanggil pamanmu. 1026 01:04:50,263 --> 01:04:51,327 Hei. 1027 01:04:52,221 --> 01:04:53,543 Hei, kapan bertemu lagi? 1028 01:04:54,625 --> 01:04:55,639 Kapan bertemu lagi? 1029 01:04:56,191 --> 01:04:57,742 Jam 1 siang? Dimana? 1030 01:05:37,863 --> 01:05:39,465 Sedang apa disini? Ayo pulang. 1031 01:05:39,942 --> 01:05:42,143 - Nazeera mau kesini. - Pulang sekarang. 1032 01:05:42,887 --> 01:05:44,231 Kau duluan, nanti aku pulang. 1033 01:05:44,383 --> 01:05:45,865 - Cepat pulang. - Hei. 1034 01:05:46,624 --> 01:05:48,225 Nazeera bersalah kalau tak datang. 1035 01:05:48,663 --> 01:05:50,423 Aku pun bersalah kalau tak menunggunya. 1036 01:05:50,524 --> 01:05:51,704 Kau duluan, nanti aku pulang. 1037 01:05:51,784 --> 01:05:53,585 Ibumu memanggilmu, mau mengajakmu pergi. 1038 01:05:54,145 --> 01:05:55,904 Ibuku seorang ibu, ibuku pasti paham. 1039 01:05:56,424 --> 01:05:57,516 Suruh ibuku menungguku. 1040 01:05:57,626 --> 01:05:59,186 Tapi gadis tak bisa menunggu. 1041 01:06:00,940 --> 01:06:02,020 Hei. 1042 01:06:02,983 --> 01:06:04,224 Ibumu meninggal. 1043 01:07:18,835 --> 01:07:21,360 IBU 1044 01:08:02,664 --> 01:08:06,425 Ayahmu menjual kalung nikah Ibu. 1045 01:08:08,265 --> 01:08:09,867 Kau harus beri Ibu medali emas. 1046 01:08:10,588 --> 01:08:11,687 Medali jadi kalung Ibu. 1047 01:08:40,096 --> 01:08:41,122 Tabahlah, Ram. 1048 01:08:41,147 --> 01:08:42,244 Jalani hidup dengan mudah. 1049 01:08:42,346 --> 01:08:44,107 Hidup seseorang, mudah bagi orang lain. 1050 01:08:45,029 --> 01:08:46,866 Tapi hidup sulit bagi diri sendiri. 1051 01:08:48,146 --> 01:08:49,427 Kalian tak paham rasa sakit. 1052 01:08:52,145 --> 01:08:53,785 Di hidupku, ada 3 kisah cintaku. 1053 01:08:56,348 --> 01:08:57,527 Pertama, aku mencintai ibuku. 1054 01:08:58,906 --> 01:09:00,106 Kedua, aku mencintai lari. 1055 01:09:02,428 --> 01:09:03,727 Ketiga, aku mencintai gadis itu. 1056 01:09:05,506 --> 01:09:06,787 Cintaku yang tersisa hanya lari. 1057 01:09:11,506 --> 01:09:13,268 Ibuku dan gadis itu bersamaan meninggalkanku. 1058 01:09:14,906 --> 01:09:17,507 Sukses dan gagal hal wajar di hidupku. 1059 01:09:18,068 --> 01:09:20,508 Maaf, Ram. Kami memang tak paham. 1060 01:09:21,307 --> 01:09:23,146 Karena kami berdua belum terpisahkan. 1061 01:09:23,155 --> 01:09:24,965 Kami tak paham rasa sakit ditinggal pergi. 1062 01:09:25,348 --> 01:09:27,547 Tenang, Ram. Bagi kami, kau pemenang. 1063 01:09:28,025 --> 01:09:29,348 Aku memang pemenang apapun. 1064 01:09:30,548 --> 01:09:31,827 Tapi bagiku cuma menang lari. 1065 01:09:32,147 --> 01:09:34,026 Apa yang terjadi pada Nazeera? 1066 01:09:34,268 --> 01:09:35,367 Dimana dia sekarang? 1067 01:09:37,987 --> 01:09:39,003 Bagiku.., 1068 01:09:42,110 --> 01:09:43,188 ..dia di surat ini. 1069 01:09:46,183 --> 01:09:50,418 Alih Bahasa : Varis Nova Riskila https://subscene.com/u/1013796 1070 01:09:50,419 --> 01:09:54,654 facebook.com/varisnova.riskila "Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita" 1071 01:10:11,388 --> 01:10:12,419 Bu. 1072 01:10:14,467 --> 01:10:16,974 - Bu, kau ditunggu semua orang. / - Ya. 1073 01:10:23,027 --> 01:10:24,028 Halo, Bu. 1074 01:10:28,507 --> 01:10:29,523 Selamat malam, Semua. 1075 01:10:30,149 --> 01:10:32,547 Kesuksesan keuangan per 3 bulan.. 1076 01:10:32,746 --> 01:10:35,669 ..Industri Nazeera, tak hanya kesuksesanku. 1077 01:10:36,348 --> 01:10:37,787 Juga kesuksesan kalian timku. 1078 01:10:38,612 --> 01:10:39,779 Jadi, aku berterima kasih. 1079 01:10:40,109 --> 01:10:42,428 Pesta belum berakhir. 1080 01:10:42,628 --> 01:10:46,675 - Kalian dapat bonus. - Terima kasih, Bu. 1081 01:10:50,627 --> 01:10:52,149 Jadi, nikmati pesta malam kalian. 1082 01:10:52,349 --> 01:10:54,508 Sampai jumpa besok di kantor. 1083 01:11:21,909 --> 01:11:22,941 Mehak. 1084 01:11:49,750 --> 01:11:51,310 Aku minta kopi. 1085 01:11:52,109 --> 01:11:53,909 Kopi. 1086 01:11:55,671 --> 01:11:59,108 Kepalaku sakit, aku minta kopi. 1087 01:11:59,629 --> 01:12:00,646 Ini minum, Mehak. 1088 01:12:04,549 --> 01:12:06,350 Kenapa Ibu yang kesini? 1089 01:12:11,749 --> 01:12:14,510 Ibu, apa ini? Aku minta kopi. 1090 01:12:14,630 --> 01:12:15,661 Ini untuk mabuk. 1091 01:12:16,147 --> 01:12:18,189 Ini lebih baik dari kopi. Minum. 1092 01:12:18,470 --> 01:12:20,309 Ini minuman keras, Ibu. 1093 01:12:20,510 --> 01:12:22,069 Semalam kau nikmat mabuk. 1094 01:12:22,749 --> 01:12:23,783 Apa masih kurang? 1095 01:12:25,071 --> 01:12:26,102 Siapa ini? 1096 01:12:28,349 --> 01:12:30,190 - BF-ku. - BF? 1097 01:12:32,030 --> 01:12:33,189 Maksudnya BF? 1098 01:12:33,508 --> 01:12:34,870 Memangnya apa menurut Ibu? 1099 01:12:35,151 --> 01:12:37,391 - BF itu pacar. - Oh. 1100 01:12:39,990 --> 01:12:41,022 Kalau dia? 1101 01:12:41,590 --> 01:12:45,629 Jangan memata-matai putri Ibu. 1102 01:12:45,750 --> 01:12:48,151 Kehidupan gadis jangan seburuk ini. 1103 01:12:50,070 --> 01:12:51,950 Ibu peduli padamu, Mehak. 1104 01:12:52,350 --> 01:12:53,872 Ibu cemas, bukan memata-mataimu. 1105 01:12:55,150 --> 01:12:58,631 Ini John mantan pacarku. Memang kenapa? 1106 01:12:59,096 --> 01:13:00,463 Kenapa dia jadi mantan pacarmu? 1107 01:13:00,951 --> 01:13:02,189 Kami putus pacaran. 1108 01:13:02,509 --> 01:13:04,190 Kenapa dulu dia jadi pacarmu? 1109 01:13:04,831 --> 01:13:07,709 Ibu, ayo mengobrol seperti teman. 1110 01:13:08,069 --> 01:13:10,551 Pacarku harus tampan, bertubuh bagus. 1111 01:13:11,231 --> 01:13:13,750 Tapi pacaran harus ada ketertarikan. 1112 01:13:13,860 --> 01:13:15,745 Tak ada ketertarikan, kami putus pacaran. 1113 01:13:15,751 --> 01:13:16,828 Putus pacaran? 1114 01:13:17,830 --> 01:13:20,230 - Kalau pacar barumu? - Dia Sameer, pintar. 1115 01:13:20,550 --> 01:13:21,613 Kalian ada ketertarikan? 1116 01:13:22,392 --> 01:13:23,992 Kami baru pacaran. 1117 01:13:24,350 --> 01:13:26,509 Baru pacaran, kelak pasti bosan. 1118 01:13:27,470 --> 01:13:29,309 Lalu akan putus pacaran. 1119 01:13:29,752 --> 01:13:31,510 Dan punya pacar baru lagi, kan? 1120 01:13:33,271 --> 01:13:35,830 Tanpa ketertarikan, buat apa dipertahankan? Konyol. 1121 01:13:38,669 --> 01:13:39,673 Kita akan ke India. 1122 01:13:39,841 --> 01:13:41,336 Kau kuliah kedokteran di India. 1123 01:13:41,390 --> 01:13:42,992 Kenapa harus kuliah di India? 1124 01:13:43,351 --> 01:13:45,112 Disini juga ada kampus kedokteran. 1125 01:13:45,512 --> 01:13:49,271 Cari cinta yang bagimu konyol, hanya di India. 1126 01:13:50,751 --> 01:13:51,990 Kau harus paham arti cinta. 1127 01:13:52,471 --> 01:13:53,631 Yang benar saja, Ibu. 1128 01:13:53,790 --> 01:13:55,150 Dimana-mana cinta sama saja. 1129 01:13:56,432 --> 01:13:57,512 Cinta seperti hukum Coulomb. 1130 01:13:57,830 --> 01:13:59,910 Ada ketertarikan kutub positif dan negatif. 1131 01:14:00,110 --> 01:14:02,113 Itulah cinta. Cinta cuma seks. 1132 01:14:02,512 --> 01:14:03,711 Seks itu bodoh dan konyol. 1133 01:14:03,992 --> 01:14:06,311 - Cinta bukan seks. - Terus arti seks, Ibu? 1134 01:14:06,591 --> 01:14:08,712 Seks itu ungkapan terakhir cinta. 1135 01:14:09,192 --> 01:14:10,432 Cinta itu anugerah Tuhan. 1136 01:14:11,671 --> 01:14:15,391 Gadis dan lelaki yang tak bisa.. 1137 01:14:16,110 --> 01:14:18,110 ..ungkapkan cinta, itulah seks. 1138 01:14:19,992 --> 01:14:22,112 Seks hanya dengan orang tercinta. 1139 01:14:23,752 --> 01:14:26,073 Cinta tak bisa diungkapkan dengan apapun. 1140 01:14:27,470 --> 01:14:29,152 Kalau memang cinta, kau akan paham. 1141 01:14:30,072 --> 01:14:31,634 Disini kau terjebak cinta hukum Coulomb. 1142 01:14:32,194 --> 01:14:34,189 Tinggallah di India, agar paham cinta. 1143 01:14:34,952 --> 01:14:37,352 Berarti di India, takkan putus cinta? 1144 01:14:37,912 --> 01:14:40,072 Budaya buruk membuat putus cinta. 1145 01:14:40,590 --> 01:14:42,513 Budaya baik membuat dimana pun tak putus cinta. 1146 01:14:43,513 --> 01:14:44,951 Terus kisah cinta Ibu? 1147 01:14:45,591 --> 01:14:47,550 Raja Ram mantan pacar Ibu. 1148 01:14:50,232 --> 01:14:53,632 Dia bukan mantan pacar Ibu. 1149 01:14:54,753 --> 01:14:56,112 Dia pun bukan pacar Ibu. 1150 01:14:58,751 --> 01:15:02,710 Dia hidup Ibu. Ibu tanda tangannya Ram. 1151 01:15:04,552 --> 01:15:07,352 Kisah cinta Ibu hebat, harusnya tak tinggal disini. 1152 01:15:08,152 --> 01:15:09,992 Harusnya Ibu bukan ibuku. 1153 01:15:16,753 --> 01:15:19,312 'Nazeera, kau dipanggil pamanmu.' 1154 01:15:20,032 --> 01:15:22,192 'Panggilan itu mengubah hidup Ibu.' 1155 01:15:30,353 --> 01:15:32,192 Kenapa Paman memanggilku? 1156 01:15:33,632 --> 01:15:36,472 - Mau jalan-jalan? - Kita langsung ke Malaysia. 1157 01:15:37,192 --> 01:15:39,113 Aku ada kelas penting. 1158 01:15:39,393 --> 01:15:42,353 Bulan depan, aku ujian. Tak bisa pergi. 1159 01:15:44,111 --> 01:15:45,633 Kita harus cepat pergi. 1160 01:15:47,832 --> 01:15:49,793 Bibi, ada apa? 1161 01:15:50,714 --> 01:15:53,791 - Ayahmu kecelakaan. - Kecelakaan? 1162 01:15:59,633 --> 01:16:00,754 Kok bisa kecelakaan? 1163 01:16:01,832 --> 01:16:02,894 Kapan kecelakaan? 1164 01:16:03,434 --> 01:16:04,833 Bagaimana kondisinya? 1165 01:16:04,953 --> 01:16:06,112 Ayahku tak apa-apa? 1166 01:16:06,232 --> 01:16:10,192 Penerbangan sebentar lagi. Bersiaplah. 1167 01:16:28,193 --> 01:16:29,273 Halo. 1168 01:16:29,392 --> 01:16:33,312 Panggilkan Raja Ram. 1169 01:16:33,912 --> 01:16:35,512 Aku Nazeera. 1170 01:16:35,633 --> 01:16:37,874 Telpon 5 menit lagi. Biar kupanggilkan. 1171 01:16:50,554 --> 01:16:53,114 Nazeera, penerbangan sebentar lagi. 1172 01:17:05,592 --> 01:17:07,355 Cepat bersiap, Nak. 1173 01:17:22,626 --> 01:17:23,982 VN.R- varisnova.riskila 1174 01:17:23,983 --> 01:17:25,338 VN.R- varisnova.riskila 1175 01:17:25,339 --> 01:17:26,695 VN.R- varisnova.riskila 1176 01:17:26,696 --> 01:17:28,051 VN.R- varisnova.riskila 1177 01:17:49,954 --> 01:17:52,916 - Berhenti. - Jangan turun, Nak. 1178 01:17:53,036 --> 01:17:56,916 Jangan ketinggalan pesawat dan kehilangan ayahmu. 1179 01:17:57,516 --> 01:17:58,875 Tenanglah. 1180 01:18:18,874 --> 01:18:21,517 - Nazeera, apa kabar? - Dimana ayahku? 1181 01:18:21,636 --> 01:18:22,876 Ayahmu di rumah. 1182 01:18:24,875 --> 01:18:27,116 - Datanglah sesuka kalian. - Tidak. 1183 01:18:27,236 --> 01:18:28,637 Kami akan datang tepat waktu. 1184 01:18:28,955 --> 01:18:31,538 - Jangan menunggu kami. - Terima kasih, Pak. 1185 01:18:31,796 --> 01:18:33,117 Ya, aku paham. 1186 01:18:33,237 --> 01:18:35,235 Oh, ini putriku Nazeera Khannam. 1187 01:18:35,835 --> 01:18:37,315 - Halo, Nak. - Dia kuliah di India. 1188 01:18:37,757 --> 01:18:40,859 - Kami pamit. - Oke. Salam. / - Salam. 1189 01:18:44,797 --> 01:18:46,794 Kemari, Nak. Apa kabar? 1190 01:18:50,516 --> 01:18:52,755 Kau kenapa, Nazeera? Kau tampak sakit. 1191 01:18:53,274 --> 01:18:55,036 Di India, rutin makan, kan? 1192 01:18:55,437 --> 01:18:56,597 Sudahlah. 1193 01:18:56,677 --> 01:18:58,395 Mau minum kopi atau teh? 1194 01:19:00,716 --> 01:19:03,475 Ayah bohong. 1195 01:19:03,555 --> 01:19:04,756 Bohong? 1196 01:19:05,956 --> 01:19:07,837 Padahal Ayah benci aku menangis. 1197 01:19:07,958 --> 01:19:09,776 - Hei. / - Kenapa membuatku menangis? 1198 01:19:09,782 --> 01:19:10,855 Hei. 1199 01:19:11,315 --> 01:19:13,117 Pamanmu bilang apa padamu? 1200 01:19:13,396 --> 01:19:16,115 - Katanya, Ayah kecelakaan. - Kecelakaan? 1201 01:19:16,834 --> 01:19:18,237 Lihat tubuh Ayah baik-baik saja. 1202 01:19:18,518 --> 01:19:19,956 Ayah sehat, tak terluka. 1203 01:19:21,196 --> 01:19:23,557 Sudahlah. Bagaimana kabar India? 1204 01:19:25,916 --> 01:19:27,355 Tak ada masalah. 1205 01:19:28,876 --> 01:19:30,436 Aku.. 1206 01:19:30,839 --> 01:19:32,235 ..bahagia tinggal di India. 1207 01:19:32,557 --> 01:19:34,797 Itu perasaan bagus. Bagaimana kuliahmu? 1208 01:19:35,837 --> 01:19:37,675 - Menarik. - Temanmu? 1209 01:19:38,836 --> 01:19:39,917 Menarik. 1210 01:19:40,436 --> 01:19:41,957 Raja Ram? 1211 01:19:43,876 --> 01:19:44,955 Menarik? 1212 01:19:47,838 --> 01:19:49,516 Pamanku saja tak tahu. 1213 01:19:50,076 --> 01:19:52,078 - Kok Ayah bisa tahu? - Ayah tahu. 1214 01:19:54,356 --> 01:19:56,356 Karena aku ayahmu. 1215 01:20:00,995 --> 01:20:02,156 Kau suka Raja Ram? 1216 01:20:03,918 --> 01:20:06,916 Siapa pun suka dia. Termasuk Ayah. 1217 01:20:10,838 --> 01:20:11,957 Kalau Ayah tak suka dia? 1218 01:20:13,836 --> 01:20:15,516 Atau, kalau dia tak suka Ayah? 1219 01:20:17,998 --> 01:20:19,476 Boleh aku menjauhi Ayah demi dia? 1220 01:20:23,757 --> 01:20:25,718 - Karena ini cinta. - Nazeera. 1221 01:20:26,917 --> 01:20:29,437 Kau mewarisi Nazeera cinta dan keras kepala. 1222 01:20:30,997 --> 01:20:32,399 Lihat kehidupan ibumu, Nazeera. 1223 01:20:33,239 --> 01:20:34,597 Ibumu tak pernah jatuh cinta. 1224 01:20:39,319 --> 01:20:41,598 Bisa kau lupakan dia demi Ayah? 1225 01:20:45,998 --> 01:20:47,157 Itu sulit. 1226 01:20:48,917 --> 01:20:50,839 Tapi tahanlah rasa sakitmu. 1227 01:20:52,439 --> 01:20:54,398 Lupakan dia. 1228 01:20:54,717 --> 01:20:57,478 Lupakan dia demi Ayah? Atau demi agama? 1229 01:20:59,757 --> 01:21:00,879 Demi kehormatan. 1230 01:21:06,797 --> 01:21:11,877 Nazeera, semua orang India.. 1231 01:21:12,318 --> 01:21:13,600 ..punya kejujuran dan persatuan. 1232 01:21:13,999 --> 01:21:16,039 Meski ada yang benci persatuan. 1233 01:21:16,357 --> 01:21:17,918 Tapi semua orang India punya persatuan. 1234 01:21:19,637 --> 01:21:21,158 Ayah juga orang India. 1235 01:21:22,518 --> 01:21:25,359 Ayah merantau kesini sebagai buruh imigran. 1236 01:21:26,319 --> 01:21:29,398 Kini Ayah Sultan Fazal Hussain. 1237 01:21:29,759 --> 01:21:32,039 Kekayaan Ayah semiliar Ringgit. 1238 01:21:33,598 --> 01:21:35,079 Ayah bisa sekaya ini.. 1239 01:21:35,198 --> 01:21:37,320 ..bukan karena Ayah baik hati. 1240 01:21:38,199 --> 01:21:39,718 Tapi karena agama Ayah. 1241 01:21:40,438 --> 01:21:43,839 Ayah bertanggung jawab ke warga India. 1242 01:21:46,240 --> 01:21:48,719 Nazeera, tahu kisah Ramayana? 1243 01:21:50,079 --> 01:21:52,399 Kisah Ram dan Seetha tinggal di hutan.. 1244 01:21:52,638 --> 01:21:54,060 ..bukan karena tak dipercaya warga. 1245 01:21:54,760 --> 01:21:56,717 Tapi sebagai contoh untuk warga. 1246 01:21:57,559 --> 01:21:59,240 Itu tanggung jawab mereka. 1247 01:22:01,400 --> 01:22:05,640 Nazeera, Ayah minta kau lupakan Ram. 1248 01:22:06,520 --> 01:22:09,798 Ayah, sejak aku kecil.., 1249 01:22:10,439 --> 01:22:13,679 ..Ayah selalu menyetujui keinginanku. 1250 01:22:15,920 --> 01:22:18,479 Ayah pun memaafkan semua salahku. 1251 01:22:19,118 --> 01:22:20,879 Jadi, aku tak lagi berbuat salah. 1252 01:22:23,079 --> 01:22:25,960 Kini Ayah malah menyuruhku berbuat salah. 1253 01:22:27,080 --> 01:22:28,920 Aku kuliah di India.., 1254 01:22:29,121 --> 01:22:30,319 ..harusnya Ayah tak setuju. 1255 01:22:31,839 --> 01:22:33,480 Kupatuhi apapun keinginan Ayah. 1256 01:22:34,362 --> 01:22:35,842 Tapi kenapa menyuruhku berbuat salah? 1257 01:22:40,720 --> 01:22:44,119 Kalau Ayah menjodohkanku.., 1258 01:22:45,039 --> 01:22:47,878 ..aku akan jadi orang lain.. 1259 01:22:48,320 --> 01:22:49,760 ..seumur hidupku. 1260 01:22:50,641 --> 01:22:51,841 Memangnya Ayah tak keberatan? 1261 01:22:52,718 --> 01:22:55,000 Maaf, Nak. 1262 01:22:56,240 --> 01:22:59,760 Ayah cuma malu hidup di lingkungan begini. 1263 01:23:01,158 --> 01:23:04,400 Sudahlah. Jangan pedulikan Ayah. 1264 01:23:06,239 --> 01:23:09,601 Lakukan hal yang kau sukai. 1265 01:23:13,641 --> 01:23:15,362 Hiduplah bahagia. 1266 01:23:16,321 --> 01:23:17,500 Ayah cuma ingin kau bahagia. 1267 01:23:19,520 --> 01:23:20,642 Ayah menyayangimu. 1268 01:23:31,120 --> 01:23:34,639 Nazeera, kau tega pada ayahmu. 1269 01:23:35,081 --> 01:23:36,481 Sana minta maaf ke ayahmu. 1270 01:23:37,202 --> 01:23:40,360 Ayahku tak keberatan. Ibu keberatan? 1271 01:23:40,880 --> 01:23:43,242 Nak, kau tak memahami ayahmu. 1272 01:23:43,561 --> 01:23:46,920 Ayahmu tegas menolak keinginanmu. 1273 01:23:48,081 --> 01:23:49,521 Apa maksud Paman? 1274 01:23:50,080 --> 01:23:51,720 Jadi, harus kusetujui keinginan ayahku? 1275 01:23:52,239 --> 01:23:53,561 Memangnya keinginanku salah? 1276 01:23:58,121 --> 01:24:00,361 - Ayah. - Kakak. 1277 01:24:06,095 --> 01:24:08,401 BEBERAPA HARI KEMUDIAN 1278 01:24:13,281 --> 01:24:15,561 Kita pergi ke India lusa. 1279 01:24:16,201 --> 01:24:19,479 Urus berkas pindah rumah ke India. 1280 01:24:20,882 --> 01:24:22,723 Jangan tinggal disini lagi. 1281 01:24:23,802 --> 01:24:25,841 Di India, diskusi dengan ibunya Ram. 1282 01:24:26,120 --> 01:24:28,483 Wujudkan keinginanmu nikah dengan Ram. 1283 01:24:29,201 --> 01:24:30,563 Ibu ingin kau bahagia. 1284 01:24:34,882 --> 01:24:37,640 Sudah kabari Raja Ram, kita mau datang? 1285 01:24:41,763 --> 01:24:43,119 Ibu. 1286 01:24:44,681 --> 01:24:46,482 Beri aku kertas dan pulpen. 1287 01:25:07,401 --> 01:25:10,082 Ibu tak peduli soal harta. 1288 01:25:11,121 --> 01:25:13,963 Ibu menolak bahas harta dengan ayahmu. 1289 01:25:16,043 --> 01:25:18,282 Tak Ibu sangka, akan jadi begini. 1290 01:25:20,123 --> 01:25:22,161 Paman dan bibimu mau tinggal disini. 1291 01:25:22,441 --> 01:25:24,803 Mereka tak mau di India. 1292 01:25:25,321 --> 01:25:29,321 Mereka di India karena kuliahmu disana. 1293 01:25:31,243 --> 01:25:35,682 Kita jangan tinggal disini. 1294 01:25:37,124 --> 01:25:38,179 Ayo ke India. 1295 01:25:40,122 --> 01:25:41,202 Ibu. 1296 01:25:43,403 --> 01:25:45,002 Beri pamanku surat ini. 1297 01:25:45,681 --> 01:25:48,763 - Mustaffa. - Ibu juga baca surat. 1298 01:25:49,044 --> 01:25:50,104 Ini salah. 1299 01:25:50,123 --> 01:25:52,242 Tak boleh baca surat orang lain. 1300 01:25:54,084 --> 01:25:57,363 Para ibu boleh baca surat anaknya. 1301 01:25:58,764 --> 01:26:00,524 Agar para ibu memperbaiki isi surat. 1302 01:26:18,164 --> 01:26:19,403 'Untuk Ram. Dari Nazeera.' 1303 01:26:19,922 --> 01:26:21,844 'Ayahku memberiku segalanya.' 1304 01:26:23,204 --> 01:26:25,003 'Harus kubalas memberi ayahku sesuatu.' 1305 01:26:26,483 --> 01:26:29,802 'Jadi, kuberikan cinta ke ayahku.' 1306 01:26:30,523 --> 01:26:34,643 'Hanya orangtua yang paling berharga.' 1307 01:26:35,165 --> 01:26:36,219 'Maaf.' 1308 01:26:36,243 --> 01:26:37,579 'Saat kau baca surat ini.., 1309 01:26:37,587 --> 01:26:39,604 '..aku mau nikah dengan lelaki lain.' 1310 01:26:39,724 --> 01:26:41,004 'Lupakan aku.' 1311 01:26:42,363 --> 01:26:45,325 'Nikahi gadis lain yang mencintaimu.' 1312 01:26:47,565 --> 01:26:51,084 'Bagi kita, ini tak sulit..,' 1313 01:26:51,925 --> 01:26:54,723 '..karena kita sudah saling mengenal.' 1314 01:26:55,403 --> 01:26:58,723 'Dulu kita akrab, kini jangan akrab.' 1315 01:26:59,725 --> 01:27:00,764 'Dari Nazeera.' 1316 01:27:04,365 --> 01:27:08,286 - Apa maksud ini? - Titip surat ke pamanku.. 1317 01:27:09,925 --> 01:27:11,446 ..yang mau ke India menjemput bibiku. 1318 01:27:13,562 --> 01:27:15,005 Berikan surat ke Ram. 1319 01:27:17,764 --> 01:27:20,603 Kini Ram tak boleh tahu tentangku. 1320 01:27:21,046 --> 01:27:22,403 Tapi kenapa? 1321 01:27:23,085 --> 01:27:25,806 Ibu tak melarangmu nikah dengan Ram. 1322 01:27:26,044 --> 01:27:28,404 Andai ayahku masih hidup dan tak setuju.., 1323 01:27:28,724 --> 01:27:30,324 ..aku mau nikah dengan Ram. 1324 01:27:32,044 --> 01:27:34,925 Sayangnya ayahku meninggalkan kita. 1325 01:27:37,525 --> 01:27:40,483 Meski kadang kita benci kehidupan. 1326 01:27:42,485 --> 01:27:43,805 Tapi kita harus hormati kematian. 1327 01:27:46,086 --> 01:27:49,365 Atau, anggap aku bukan putri ayahku. 1328 01:27:54,165 --> 01:27:55,687 Andai aku nikah dengan Ram.., 1329 01:27:56,407 --> 01:27:59,564 ..aku akan selalu bersalah pada ayahku. 1330 01:28:01,085 --> 01:28:02,366 Aku tak sanggup merasa bersalah. 1331 01:28:04,763 --> 01:28:07,765 Aku bisa lupakan kekasihku demi ayahku. 1332 01:28:09,645 --> 01:28:11,724 Tapi aku tak bisa lupakan ayahku. 1333 01:28:13,405 --> 01:28:14,565 Sudahlah. 1334 01:28:20,844 --> 01:28:24,844 Oke, Ibu carikan jodoh untukmu. 1335 01:28:26,403 --> 01:28:27,564 Mana bisa? 1336 01:28:28,965 --> 01:28:32,284 Kuanggap aku sudah nikah dengan Ram. 1337 01:28:32,965 --> 01:28:34,084 Setahuku.., 1338 01:28:34,205 --> 01:28:35,886 ..saat saling cinta, anggap sudah menikah. 1339 01:28:38,326 --> 01:28:40,408 Kami saling cinta.., 1340 01:28:41,488 --> 01:28:44,285 ..meski tak nikah, anggap sudah nikah. 1341 01:28:46,246 --> 01:28:47,455 Kuanggap Ram suamiku. 1342 01:28:49,524 --> 01:28:52,085 Aku tak bisa lupakan ayahku demi Ram. 1343 01:28:54,928 --> 01:28:58,367 Aku tak bisa lupakan Ram demi dijodohkan. 1344 01:29:00,365 --> 01:29:01,566 Sudahlah. 1345 01:29:02,445 --> 01:29:04,448 - Bukan begitu, Nazeera. - Ibu. 1346 01:29:05,686 --> 01:29:07,765 Aku lebih keras kepala daripada ayahku. 1347 01:29:09,206 --> 01:29:10,885 Kulupakan kekasihku.. 1348 01:29:12,006 --> 01:29:13,924 ..semudah kukorkankan hidupku. 1349 01:29:17,486 --> 01:29:20,407 Ini hanya kisah cinta.., 1350 01:29:22,528 --> 01:29:24,806 ..lebih kecil dari cinta. 1351 01:29:27,087 --> 01:29:28,156 Ingatlah itu. 1352 01:29:31,689 --> 01:29:33,044 va.ris.no.va..ris.ki.la 1353 01:29:33,045 --> 01:29:34,401 va.ris.no.va..ris.ki.la 1354 01:29:35,806 --> 01:29:40,047 Gathama,, "Masa lalu.." 1355 01:29:40,447 --> 01:29:44,408 Vadhiledhela ninnu "..sulit kulupakan" 1356 01:29:44,727 --> 01:29:48,927 Brathuke baruvai "Hidup ini sulit" 1357 01:29:49,327 --> 01:29:53,646 Nadipedhela nannu "Kemana hidup menuntunku?" 1358 01:29:53,886 --> 01:29:58,766 Oosiradaleni oopirai "Aku sulit bernapas" 1359 01:29:58,886 --> 01:30:02,726 Ila migilunna "Aku pergi" 1360 01:30:02,927 --> 01:30:07,528 Konasagaleni daarilo "Meski tak ingin pergi" 1361 01:30:07,808 --> 01:30:11,768 Silai veluthunna "Aku patung berjalan" 1362 01:30:11,887 --> 01:30:16,207 Gathama,, "Masa lalu.." 1363 01:30:16,327 --> 01:30:20,367 Vadhiledhela ninnu "..sulit kulupakan" 1364 01:30:25,607 --> 01:30:30,329 Yedari vedi veseve "Laksana kemarau" 1365 01:30:30,408 --> 01:30:33,046 Niturpuga "Di gurun pasir" 1366 01:30:33,124 --> 01:30:34,479 va ris.no va . ris.ki la 1367 01:30:34,647 --> 01:30:37,129 Tadariponi "Kenangan.." 1368 01:30:37,207 --> 01:30:41,567 Talapule odhaarpuga "..menghapus air mataku" 1369 01:30:42,089 --> 01:30:46,088 Nisilo nisinai "Kucoba jalani hidup.." 1370 01:30:46,528 --> 01:30:50,848 Nilicha "..di kegelapan" 1371 01:30:51,769 --> 01:30:55,405 Kaalame javabuga "Biar sang waktu menjawab" 1372 01:30:55,408 --> 01:30:59,369 Gathama,, "Masa lalu.." 1373 01:30:59,850 --> 01:31:04,007 Vadhiledhela ninnu "..sulit kulupakan" 1374 01:31:04,327 --> 01:31:08,446 Brathuke baruvai "Hidup ini sulit" 1375 01:31:08,927 --> 01:31:12,930 Nadipedhela nannu "Kemana hidup menuntunku?" 1376 01:31:12,943 --> 01:31:15,201 Oosiradaleni oopirai "Aku sulit bernapas" 1377 01:31:15,224 --> 01:31:18,512 Aku menunggumu. Aku takkan meninggalkanmu. 1378 01:31:18,528 --> 01:31:22,449 Ila migilunna "Aku pergi" 1379 01:31:22,650 --> 01:31:27,128 Konasagaleni daarilo "Meski tak ingin pergi" 1380 01:31:27,368 --> 01:31:32,368 Silai veluthunna "Aku patung berjalan" 1381 01:32:08,610 --> 01:32:10,649 'Ibu kira akan hidup sendirian.' 1382 01:32:10,767 --> 01:32:12,606 'Lalu Ibu mendapat tanggung jawab.' 1383 01:32:13,208 --> 01:32:15,449 'Tak disangka, tanggung jawab menjadi hubungan.' 1384 01:32:16,929 --> 01:32:18,731 'Entah hubungan ke siapa? Kelak terjadi apa?' 1385 01:32:19,289 --> 01:32:21,530 'Ibu tak paham meski coba memahami.' 1386 01:32:22,449 --> 01:32:24,729 'Kelahiran membuat orang bahagia.' 1387 01:32:25,170 --> 01:32:27,769 'Namun banyak orang benci kelahiran.' 1388 01:32:29,248 --> 01:32:32,969 'Tuhan memberi sekaligus mengambil sesuatu.' 1389 01:32:34,129 --> 01:32:37,569 'Tuhan mengambil milik Ibu, memberi Ibu seorang anak.' 1390 01:32:38,490 --> 01:32:42,690 Cinta, keluarga, nikah, membuat bahagia. 1391 01:32:43,250 --> 01:32:45,568 Lupakan hal menyedihkan. 1392 01:32:46,330 --> 01:32:49,049 Agar Ibu bisa nikah berkeluarga. 1393 01:32:50,210 --> 01:32:53,251 Kenapa Ibu lebih pilih kesedihan? 1394 01:32:54,371 --> 01:32:56,531 Di masa sulit, hanya ada kesedihan, Mehak. 1395 01:32:58,210 --> 01:33:00,769 - Begitulah cinta. - Aku cinta mobilku. 1396 01:33:01,051 --> 01:33:02,527 Kalau mobilku hilang, aku sakit hati. 1397 01:33:02,529 --> 01:33:05,329 Kalau kutangisi mobilku, Ibu anggap itu cinta. 1398 01:33:05,409 --> 01:33:06,529 Tapi bagiku itu kebodohan. 1399 01:33:06,611 --> 01:33:08,770 Beli saja mobil baru pakai kartu kredit. 1400 01:33:08,890 --> 01:33:10,409 Jadi, lupakan mobil lama. 1401 01:33:10,489 --> 01:33:12,371 Juga lupakan mantan pacar, suami. 1402 01:33:12,373 --> 01:33:13,871 Kalau hilang, beli atau cari.. 1403 01:33:13,874 --> 01:33:16,172 ..yang baru. Itulah kehidupan. 1404 01:33:16,969 --> 01:33:18,890 Perasaan tak bisa dibeli. 1405 01:33:19,930 --> 01:33:22,691 Jatuh cinta akan abadi selamanya. 1406 01:33:25,169 --> 01:33:26,769 Kau belum pernah jatuh cinta. 1407 01:33:27,410 --> 01:33:29,330 - Jadi, kau tak paham. - Oh. 1408 01:33:29,451 --> 01:33:32,049 Jadi, Raja Ram belum nikah, menunggu Ibu? 1409 01:33:32,409 --> 01:33:34,692 Meski dia nikah, tetap mencintai Ibu. 1410 01:33:35,772 --> 01:33:38,048 Pasti ada gadis lain di hidupnya. 1411 01:33:38,851 --> 01:33:41,171 Tapi hanya Ibu di hatinya. 1412 01:33:41,651 --> 01:33:44,410 Itu salah. Harusnya Ibu berbuat salah begitu. 1413 01:33:44,570 --> 01:33:46,250 Harusnya ada lelaki lain di hidup Ibu. 1414 01:33:46,331 --> 01:33:47,450 Diam. 1415 01:33:48,171 --> 01:33:49,608 Ibu bohong padanya. 1416 01:33:50,850 --> 01:33:52,970 Ibu bohong sudah nikah. 1417 01:33:54,730 --> 01:33:56,651 Istrinya tak boleh tahu tentang Ibu. 1418 01:33:57,253 --> 01:34:00,209 Demi lupakan Ibu, pasti dia sudah nikah. 1419 01:34:00,850 --> 01:34:02,850 Itu tujuan Ibu menulis surat. 1420 01:34:03,092 --> 01:34:05,211 Kenapa masih mencintai Ram yang sudah nikah? 1421 01:34:05,292 --> 01:34:06,770 Itu juga salah, kan? 1422 01:34:06,850 --> 01:34:09,211 Itu salah. Sudah pasti salah. 1423 01:34:10,292 --> 01:34:12,011 Jatuh cinta dan melupakan.., 1424 01:34:12,770 --> 01:34:14,290 ..tak bisa kita kendalikan, Mehak. 1425 01:34:16,209 --> 01:34:18,730 Kalau tak nikah dengan kekasih.., 1426 01:34:19,011 --> 01:34:21,291 ..bisa terjadi kesalahan. 1427 01:34:22,050 --> 01:34:25,252 Jadi, saling cinta, harus nikah. 1428 01:34:25,891 --> 01:34:29,372 Bagus. Ibu berhak beranggapan begitu. 1429 01:34:29,531 --> 01:34:32,650 Cinta tak hebat kalau dianggap kesalahan. 1430 01:34:32,891 --> 01:34:34,370 Ram pasti sudah lama lupakan Ibu. 1431 01:34:35,608 --> 01:34:37,612 Ram itu manusia, Ibu. Manusia mudah melupakan. 1432 01:34:38,692 --> 01:34:41,130 Sang waktu membuat manusia melupakan semua. 1433 01:34:41,571 --> 01:34:44,492 Ibu juga bisa melupakan. Hanya belum mencoba. 1434 01:34:44,733 --> 01:34:47,412 Jatuh cinta cuma butuh sedetik, Mehak. 1435 01:34:48,213 --> 01:34:50,293 Tapi melupakan cinta.., 1436 01:34:50,493 --> 01:34:52,132 ..seumur hidup tak cukup. 1437 01:34:53,730 --> 01:34:55,332 Ram pasti tak melupakan Ibu. 1438 01:34:55,356 --> 01:34:57,564 Ram pasti lupa. Kalian perlu berkenalan lagi. 1439 01:34:57,567 --> 01:34:59,480 Ceritakan ke Ram, Ibu bahagia bertemu dia. 1440 01:34:59,483 --> 01:35:01,528 Ceritakan, Ram mencintai Ibu saat menatap mata Ibu. 1441 01:35:01,531 --> 01:35:03,371 Ceritakan, Ibu belajar musik di rumah Ram. 1442 01:35:03,492 --> 01:35:04,852 Dan ceritakan hal lainnya. 1443 01:35:05,091 --> 01:35:08,492 Ram bisa menemukan Ibu meski Ibu jauh. 1444 01:35:10,170 --> 01:35:14,172 Ram akan memeluk Ibu, lupa sudah nikah. 1445 01:35:15,293 --> 01:35:17,212 Jadi, ayo kita taruhan. 1446 01:35:17,772 --> 01:35:19,372 Taruhan serius. 1447 01:35:19,731 --> 01:35:22,132 Kita akan ke India bertemu Raja Ram. 1448 01:35:22,493 --> 01:35:25,131 Kalau dia ingat Ibu, memanggil nama Ibu.., 1449 01:35:25,332 --> 01:35:26,772 ..aku percaya itu cinta sejati. 1450 01:35:26,890 --> 01:35:29,573 Dan aku bersedia kuliah di India. 1451 01:35:29,892 --> 01:35:33,652 Kalau dia lupa Ibu.. 1452 01:35:34,251 --> 01:35:35,853 ..dan perlu berkenalan. 1453 01:35:35,933 --> 01:35:38,692 Atau, dia butuh semenit mengingat Ibu.., 1454 01:35:38,973 --> 01:35:40,852 ..pahamilah itu bukan cinta sejati. 1455 01:35:41,173 --> 01:35:42,293 Ibu setuju taruhan? 1456 01:35:44,210 --> 01:35:46,532 Ibu ada di hati Ram. 1457 01:35:47,813 --> 01:35:49,371 Ram ada di hati Ibu. 1458 01:35:50,292 --> 01:35:51,814 Ram tak tahu cara melupakan Ibu. 1459 01:36:09,253 --> 01:36:12,252 Masak spesial apa? Sajikan, aku lapar. 1460 01:36:12,373 --> 01:36:14,814 - Sebentar, Nak. - Aku ada kelas. 1461 01:36:15,094 --> 01:36:16,814 - Mau ke kampus. - Baik, Nak. 1462 01:36:16,932 --> 01:36:17,974 Cepat sajikan. 1463 01:36:21,254 --> 01:36:22,375 Astaga. 1464 01:36:23,494 --> 01:36:24,933 Kenapa datang pagi-pagi? 1465 01:36:26,012 --> 01:36:27,492 Ini hari ulang tahunku. 1466 01:36:28,933 --> 01:36:32,214 Tanggal lahirmu sama dengan Dewa Krishna? 1467 01:36:33,055 --> 01:36:34,292 Manisan untukmu. 1468 01:36:34,573 --> 01:36:36,534 - Aku tak mau manisan. - Kenapa? 1469 01:36:36,854 --> 01:36:38,735 Aku suka manisan. 1470 01:36:38,853 --> 01:36:41,733 Tapi dilarang makan manisan. Ram juga suka. 1471 01:36:42,734 --> 01:36:43,973 Ya. 1472 01:36:46,778 --> 01:36:49,093 - Ucapkan selamat, Ram. - Ya. 1473 01:36:49,214 --> 01:36:50,280 Selamat ulang tahun. 1474 01:36:52,294 --> 01:36:55,569 V a ri s . N o va . Ri s ki l a https://subscene.com/u/1013796 1475 01:36:55,570 --> 01:36:58,845 facebook.com/varisnova.riskila "Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita" 1476 01:37:26,134 --> 01:37:27,774 Pak Raja Ram. 1477 01:37:27,892 --> 01:37:30,496 Hai, aku Nancy. 1478 01:37:30,615 --> 01:37:33,694 Aku sempat ragu, kau datang atau tidak. 1479 01:37:33,814 --> 01:37:35,774 - Boleh aku gabung? - Ya. 1480 01:37:35,895 --> 01:37:36,975 Terima kasih. 1481 01:37:37,095 --> 01:37:38,935 Aku suka melihatmu lari. 1482 01:37:39,053 --> 01:37:40,254 Lari adalah hal menakjubkan. 1483 01:37:40,374 --> 01:37:42,856 Kenapa lari pelan? Harusnya lari kencang. 1484 01:37:43,534 --> 01:37:45,174 Karena kau sudah tua? 1485 01:37:49,014 --> 01:37:52,214 Umur selalu bertambah tua lalu mati. 1486 01:37:52,495 --> 01:37:54,416 Oh. Kalau gitu, ayo balapan lari. 1487 01:37:55,935 --> 01:37:57,574 Di umurmu ini, sulit lari kencang. 1488 01:37:57,694 --> 01:38:00,934 Jadi, aku pasti menang mengalahkanmu. 1489 01:38:01,054 --> 01:38:04,175 Balapan lari sampai batu itu. 1490 01:38:04,736 --> 01:38:06,054 Aku sedang ingin balapan lari. 1491 01:38:06,816 --> 01:38:08,254 Sudah lama tak balapan lari. 1492 01:38:09,415 --> 01:38:10,776 - Ayo balapan lari. - Oke. 1493 01:38:34,974 --> 01:38:36,815 Aku tak kuat lari. 1494 01:38:37,094 --> 01:38:38,416 Katamu, aku sudah tua. 1495 01:38:38,737 --> 01:38:39,792 Bagaimana lariku? 1496 01:38:39,896 --> 01:38:41,456 Kuakui larimu kencang. 1497 01:38:41,655 --> 01:38:43,295 Hidup seperti berlari, Nancy. 1498 01:38:44,815 --> 01:38:46,136 Kita tak sadar sedang berlari. 1499 01:38:47,254 --> 01:38:48,614 Kita sadar setelah berhenti lari. 1500 01:38:49,774 --> 01:38:51,657 Oke, aku mau berjuang lari kencang. 1501 01:38:53,894 --> 01:38:56,095 Tenang. Kuusahakan lari kencang. 1502 01:38:56,416 --> 01:38:58,936 - Akan kukalahkan kau. - Minta izin istriku. 1503 01:39:00,119 --> 01:39:01,713 Kalau istriku setuju, kita balapan lagi. 1504 01:39:01,738 --> 01:39:02,855 Istrimu cantik? 1505 01:39:04,536 --> 01:39:07,258 Istriku sudah pasti cantik. 1506 01:39:07,265 --> 01:39:08,337 Kalian nikah karena cinta? 1507 01:39:08,696 --> 01:39:10,096 Cinta tak butuh pernikahan. 1508 01:39:10,974 --> 01:39:12,416 Tapi pernikahan butuh cinta. 1509 01:39:12,977 --> 01:39:14,255 Kalau kisah cintamu? 1510 01:39:14,535 --> 01:39:16,655 - Kau punya pacar? - Punya. 1511 01:39:17,215 --> 01:39:19,537 Tapi entah kenapa ingin putus pacaran. 1512 01:39:20,617 --> 01:39:23,135 - Apa saranmu? - Ingin putus, putuslah. 1513 01:39:24,215 --> 01:39:25,337 Kenapa begitu? 1514 01:39:25,417 --> 01:39:26,695 Kau lebih tua dariku.., 1515 01:39:26,776 --> 01:39:28,776 ..malah menyuruhku putus. Kau berpikiran terbuka? 1516 01:39:29,095 --> 01:39:31,336 Kalau ingin putus, itu bukan cinta. 1517 01:39:33,495 --> 01:39:35,496 Cinta sejati tak ingin putus. 1518 01:39:36,696 --> 01:39:37,777 Semoga sukses. 1519 01:39:52,247 --> 01:39:53,712 BANDARA VISAKHAPATNAM 1520 01:40:43,776 --> 01:40:45,058 Wow, Ibu. 1521 01:40:45,338 --> 01:40:46,939 Ibu tampak cantik. 1522 01:40:48,057 --> 01:40:50,177 - Ibu tampak cantik? - Ya. 1523 01:40:50,898 --> 01:40:52,418 Ibu belum nikah.., 1524 01:40:52,538 --> 01:40:54,297 ..belum pernah hamil, tapi sudah jadi ibu. 1525 01:40:55,857 --> 01:40:58,460 Sekian lama, akhirnya akan bertemu Ram. 1526 01:40:59,818 --> 01:41:01,657 Bagaimana penampilan Ibu mau bertemu Ram? 1527 01:41:01,857 --> 01:41:03,657 Kalau Ibu memang di hati Ram.., 1528 01:41:03,857 --> 01:41:06,298 ..dia ingat Ibu, tak peduli penampilan Ibu. Ayo. 1529 01:41:12,859 --> 01:41:14,339 Ini hadiah apa untuknya? 1530 01:41:15,459 --> 01:41:18,978 Bisa Ibu jelaskan. Sebaiknya jangan tanya. 1531 01:41:19,378 --> 01:41:20,420 Ini rahasia. 1532 01:41:21,675 --> 01:41:22,744 Astaga. 1533 01:41:23,498 --> 01:41:26,100 Setelah kesini, banyak barang baru. 1534 01:41:27,898 --> 01:41:32,099 Ini barang lama. Sudah Ibu lupakan. 1535 01:41:33,098 --> 01:41:35,377 Kini Ibu kesini, teringat barang ini. 1536 01:41:37,860 --> 01:41:39,778 Kenapa Ibu tegang? 1537 01:41:41,378 --> 01:41:42,859 Tangan Ibu gemetar. 1538 01:41:45,698 --> 01:41:47,138 Kau tak paham. 1539 01:41:48,138 --> 01:41:49,739 Aku sudah dewasa. 1540 01:41:52,057 --> 01:41:54,138 Kau masih remaja. 1541 01:41:54,899 --> 01:41:57,378 Pasti Ibu takut kalah taruhan. 1542 01:42:00,380 --> 01:42:01,938 Meski menang, banyak hal sulit. 1543 01:42:03,817 --> 01:42:06,259 Kalau Ram lupa Ibu, rasanya Ibu mati. 1544 01:42:07,899 --> 01:42:10,138 Kalau Ram ingat Ibu, Ibu tak bisa hidup. 1545 01:42:14,658 --> 01:42:17,299 Di umurmu ini, sulit pahami bahwa.. 1546 01:42:19,659 --> 01:42:21,078 ..cinta cukup 1 kali seumur hidup. 1547 01:42:39,099 --> 01:42:40,380 Lama tak bertemu. 1548 01:42:40,460 --> 01:42:42,299 - Apa kabar? - Baik. 1549 01:42:42,419 --> 01:42:44,138 - Apa kabarmu? - Baik. 1550 01:42:44,259 --> 01:42:46,138 Disitu rumah Raja Ram. 1551 01:42:46,260 --> 01:42:48,260 Mereka pindah ke Seethammadhara. 1552 01:42:48,580 --> 01:42:49,880 - Oke, terima kasih. - Sama-sama. 1553 01:42:49,883 --> 01:42:50,890 Salam. 1554 01:42:50,893 --> 01:42:54,826 KEDIAMAN RAJA RAM 1555 01:43:10,787 --> 01:43:12,292 RUMAH PARVATHAMMA, RAJA RAM 1556 01:43:12,899 --> 01:43:14,500 Rumah Parvathamma. 1557 01:43:15,979 --> 01:43:17,420 Parvathamma nama ibunya. 1558 01:43:38,821 --> 01:43:41,899 Ibu tampak bimbang. 1559 01:43:42,140 --> 01:43:44,381 Benar, anggap ini rumah Ibu. 1560 01:43:46,220 --> 01:43:47,940 Semoga ada orang di rumah. Ayo. 1561 01:44:04,660 --> 01:44:06,061 Ram. 1562 01:44:06,579 --> 01:44:07,740 Raja Ram. 1563 01:44:07,860 --> 01:44:09,580 Dia belum pulang. Dia menghadiri acara. 1564 01:44:09,660 --> 01:44:10,701 Silakan masuk. 1565 01:44:21,821 --> 01:44:23,461 Duduk. Dia segera pulang. 1566 01:44:23,582 --> 01:44:25,021 Mau kopi atau teh? 1567 01:44:25,462 --> 01:44:27,302 Tak usah. Kami baru saja minum. 1568 01:44:28,948 --> 01:44:30,453 - Dia ke acara apa? - Kalian siapa? 1569 01:44:32,860 --> 01:44:35,261 Aku temannya. 1570 01:44:35,902 --> 01:44:37,661 - Teman sekampusnya. - Oh. 1571 01:44:38,621 --> 01:44:41,102 Dia ke acara resepsi nikah di hotel Park. 1572 01:44:41,422 --> 01:44:43,381 - Siapa namamu? - Suchitra. 1573 01:44:44,101 --> 01:44:45,861 - Namamu bagus. - Terima kasih. 1574 01:44:47,662 --> 01:44:50,263 Oke, kami pamit. 1575 01:44:50,382 --> 01:44:52,061 Mau titip pesan apa ke 'Pak' Ram? 1576 01:44:52,461 --> 01:44:53,981 'Pak' Ram? 1577 01:44:55,181 --> 01:44:58,063 - Kau siapa-nya? - Aku desainer rumah ini. 1578 01:44:58,303 --> 01:45:00,502 Aku kesini menyelesaikan kerjaan tertunda. 1579 01:45:00,821 --> 01:45:01,861 Oh. 1580 01:45:02,180 --> 01:45:04,862 Siapa saja penghuni rumah ini? 1581 01:45:05,502 --> 01:45:07,581 Ada putrinya Pak Ram yang ke studio. 1582 01:45:07,702 --> 01:45:10,303 Putrinya yaitu Parvathi penyiar radio Mirchi. 1583 01:45:12,982 --> 01:45:15,423 Dimana ibunya Parvathi? 1584 01:45:16,022 --> 01:45:18,582 Ibunya juga sedang pergi. Entah kemana. 1585 01:45:21,223 --> 01:45:23,525 - Baiklah. Terima kasih. - Ya. 1586 01:45:27,021 --> 01:45:29,543 Pintu rumah Ram ditutup, Ibu bilang, itu rumah Ibu. 1587 01:45:30,020 --> 01:45:31,901 Pintu rumah Ram dibuka.., 1588 01:45:32,022 --> 01:45:33,504 ..Ibu bilang, Ibu teman Ram. 1589 01:45:33,942 --> 01:45:35,221 Ucapan Ibu bimbang. 1590 01:45:35,542 --> 01:45:36,901 Kalau gitu, Ibu sulit bertemu Ram. 1591 01:45:39,423 --> 01:45:40,983 Kalau ucapan kita bimbang.., 1592 01:45:41,380 --> 01:45:42,862 ..berarti sedang jatuh cinta. 1593 01:45:44,543 --> 01:45:46,302 Itu kata ibunya Ram. 1594 01:45:47,221 --> 01:45:48,623 Ibu dengar sendiri ucapan itu. 1595 01:45:49,903 --> 01:45:53,623 Ibu tampak tenang, sebenarnya bimbang. 1596 01:45:53,741 --> 01:45:56,303 Bimbang pakai baju dan sebelum masuk rumah Ram. 1597 01:45:58,783 --> 01:46:00,541 Ada kebimbangan cinta di hati. 1598 01:46:01,463 --> 01:46:04,064 Jangan bimbang. Ram punya putri seusiaku.. 1599 01:46:04,382 --> 01:46:06,622 ..dan punya istri seusia Ibu. 1600 01:46:07,502 --> 01:46:08,783 Sekarang mau kemana? 1601 01:46:17,504 --> 01:46:19,305 - Selamat. - Salam. 1602 01:46:29,542 --> 01:46:30,703 Itu Ram. 1603 01:46:32,743 --> 01:46:34,784 Mana? Yang sebelah kiri? 1604 01:46:38,504 --> 01:46:41,022 Dia tampan, Ibu. 1605 01:46:44,863 --> 01:46:46,304 Ayo bertemu Ram. 1606 01:46:47,503 --> 01:46:48,902 Tunggu apalagi? 1607 01:46:51,383 --> 01:46:52,743 Ayo bertemu Ram. 1608 01:47:06,784 --> 01:47:08,782 Ram hadir ke acara kita. 1609 01:47:09,063 --> 01:47:10,143 Raja Ram. 1610 01:47:11,224 --> 01:47:12,984 - Salam. - Salam. 1611 01:47:17,464 --> 01:47:18,983 Shah Jahan lambang sang kekasih. 1612 01:47:19,664 --> 01:47:21,586 Mumtaz Mahal lambang tanda cinta mereka. 1613 01:47:22,032 --> 01:47:23,297 Hubungan kekasih lebih suci.. 1614 01:47:23,299 --> 01:47:24,590 ..daripada hubungan suami-istri. 1615 01:47:24,785 --> 01:47:26,863 Jadi, kalian hiduplah sebagai sepasang kekasih. 1616 01:47:27,344 --> 01:47:29,105 Kenapa kubahas ini? 1617 01:47:30,025 --> 01:47:31,822 Sebab, jarak terasa dekat denganku. 1618 01:47:33,543 --> 01:47:35,824 Namun kekasihku jauh. 1619 01:47:37,743 --> 01:47:39,305 - Karena aku sang pelari. - Ibu. 1620 01:47:39,625 --> 01:47:41,184 Dia membahas Ibu. 1621 01:47:41,424 --> 01:47:44,304 Jangan sampai jarak memisahkan kalian. Paham? 1622 01:47:44,984 --> 01:47:46,864 - Selamat menikah. - Terima kasih. 1623 01:47:51,944 --> 01:47:53,464 Kau masih yakin Ibu kalah taruhan? 1624 01:47:57,226 --> 01:47:59,743 Baru kini, aku ingin kalah taruhan. 1625 01:48:01,302 --> 01:48:02,944 Nak, mereka datang. 1626 01:48:03,504 --> 01:48:04,624 Baik, Ayah. 1627 01:48:04,864 --> 01:48:05,984 Pak Ismail. 1628 01:48:06,304 --> 01:48:08,145 Ada apa? Kau cari apa? 1629 01:48:08,786 --> 01:48:10,744 - Saputanganku hilang. - Oh. 1630 01:48:11,465 --> 01:48:12,863 Saputangan, ya? 1631 01:48:15,577 --> 01:48:17,769 "Nazeera" 1632 01:48:17,785 --> 01:48:20,745 Hei, kenapa memberiku ini? 1633 01:48:24,985 --> 01:48:28,808 "Nazeera" 1634 01:48:30,065 --> 01:48:31,746 Ini adalah... 1635 01:48:36,265 --> 01:48:37,506 Saputangan Ibu. 1636 01:48:52,825 --> 01:48:53,906 Ini saputanganmu? 1637 01:48:54,345 --> 01:48:55,545 Terima kasih. 1638 01:48:59,346 --> 01:49:00,866 Kukira ini hilang. 1639 01:49:01,546 --> 01:49:03,785 - Ini cuma saputangan. - Bukan. Ini hidupku. 1640 01:49:05,425 --> 01:49:07,545 Ada huruf 'N', apa artinya? 1641 01:49:08,584 --> 01:49:10,066 Artinya ini milikku. 1642 01:49:12,386 --> 01:49:13,905 Ada kisah apa di saputangan? 1643 01:49:14,426 --> 01:49:15,585 Raja Ram. 1644 01:49:15,705 --> 01:49:17,786 Dia tanya kisah saputangan, perlu kuceritakan? 1645 01:49:18,665 --> 01:49:19,905 Ini kisahku. 1646 01:49:21,666 --> 01:49:22,866 Biar aku yang cerita. 1647 01:49:34,474 --> 01:49:38,709 Alih Bahasa : Varis Nova Riskila https://subscene.com/u/1013796 1648 01:49:38,710 --> 01:49:42,945 facebook.com/varisnova.riskila "Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita" 1649 01:49:44,066 --> 01:49:48,346 Varinche prema neeku vandhanam "Aku tulus memberimu cintaku" 1650 01:49:48,466 --> 01:49:52,787 Samastham chesa neeke ankitham "Aku rela berkorban untukmu" 1651 01:49:53,065 --> 01:49:57,628 Nijamga priyamga "Dengan sepenuh hatiku" 1652 01:49:57,826 --> 01:50:00,503 Nireekshane neekai chesinane "Kutunggu hidup bersamamu" 1653 01:50:00,505 --> 01:50:02,359 Kshanam okka yugamai "Selamanya seumur hidup" 1654 01:50:02,362 --> 01:50:03,995 Neevu leni na payaname "Hidupku tanpamu" 1655 01:50:03,998 --> 01:50:06,467 Nidhura leni oo nenani "Bagai malam tanpa tidur" 1656 01:50:06,514 --> 01:50:08,820 Ninne vethikene naa hrudayame "Mencarimu membuat hatiku.." 1657 01:50:08,822 --> 01:50:11,306 Alise solise "..damai, sejuk" 1658 01:50:11,426 --> 01:50:13,421 Ninnu thaliche ye rojuna "Hatiku menginginkanmu" 1659 01:50:13,442 --> 01:50:15,667 Nilupaleka aa vedhana "Sebagai pelipur laraku" 1660 01:50:16,066 --> 01:50:18,244 Salipinane aradhana "Aku selalu mendoakanmu" 1661 01:50:18,274 --> 01:50:20,548 Thelise,, "Tahukah itu?" 1662 01:50:20,946 --> 01:50:25,347 Varinche prema neeku vandhanam "Aku tulus memberimu cintaku" 1663 01:50:25,469 --> 01:50:29,577 Samastham chesa neeke ankitham "Aku rela berkorban untukmu" 1664 01:50:34,949 --> 01:50:36,304 va ris.no va . ris.ki la 1665 01:50:36,305 --> 01:50:37,661 va ris.no va . ris.ki la 1666 01:50:37,662 --> 01:50:39,017 va ris.no va . ris.ki la 1667 01:50:39,018 --> 01:50:40,373 va ris.no va . ris.ki la 1668 01:50:41,306 --> 01:50:43,202 Varamga nako nade "Anugerah untukku" 1669 01:50:43,226 --> 01:50:45,506 Nuvvu kanipinchamga "Dikala kita bertemu" 1670 01:50:45,947 --> 01:50:48,012 Priyamga matadane "Kita saling bicara" 1671 01:50:48,059 --> 01:50:50,028 Nenu nunu vechamga "Dengan sepenuh cinta" 1672 01:50:50,132 --> 01:50:52,996 Oo naa manasuki chelimainadhi "Cinta, hati, hidupku" 1673 01:50:53,012 --> 01:50:54,628 Nee hasthame "Selamanya milikmu" 1674 01:50:54,709 --> 01:50:57,602 Naa anthasthuki kalimainadhi "Kekayaanku adalah.." 1675 01:50:57,608 --> 01:50:59,566 Nee nestame "..keakraban kita" 1676 01:50:59,571 --> 01:51:01,926 Nee chupulu naa yedha chorabadane "Dikala matamu menatapku" 1677 01:51:01,928 --> 01:51:04,295 Nee palukulu mari mari vinapadane "Bisa kudengar ucapanmu" 1678 01:51:04,297 --> 01:51:06,775 Nee gurutulu chedharaka nilabadane "Kenanganmu yang membekas" 1679 01:51:06,777 --> 01:51:08,946 Oka thipi gathamalle "Itu kenanganku termanis" 1680 01:51:08,950 --> 01:51:11,132 Nindu jagathiki o gnapakam "Itu kenangan menurut dunia" 1681 01:51:11,143 --> 01:51:13,329 Naaku mathramadhi jeevitham "Bagiku, hidupku segalanya" 1682 01:51:13,508 --> 01:51:15,901 Prema dhachina nishturam "Kenangan cinta masa lalu" 1683 01:51:15,908 --> 01:51:18,109 Madhine tholiche "Itu membunuhku" 1684 01:51:18,113 --> 01:51:20,236 Anni unna naa jeevitham "Kumiliki segalanya di hidup" 1685 01:51:20,245 --> 01:51:22,470 Neevu leni brindavanam "Namun tak memilikimu" 1686 01:51:22,707 --> 01:51:24,980 Nochukodhu le ye sukam "Hatiku tak nikmati hidup" 1687 01:51:25,011 --> 01:51:27,226 Thelise,, "Tahukah itu?" 1688 01:51:27,668 --> 01:51:32,107 Varinche prema neeku vandhanam "Aku tulus memberimu cintaku" 1689 01:51:32,188 --> 01:51:36,389 Samastham chesa neeke ankitham "Aku rela berkorban untukmu" 1690 01:51:36,468 --> 01:51:44,507 Nazeera "Oh Nazeera" 1691 01:51:45,348 --> 01:51:54,708 Nazeera,,,, "Oh Nazeera cintaku" 1692 01:51:54,948 --> 01:51:57,149 Nazeerale nee lokam "Hidup tanpa Nazeera" 1693 01:51:57,156 --> 01:51:59,309 Oh penu cheekate "Bagai gelap gulita" 1694 01:51:59,707 --> 01:52:01,715 Sharirame ga bedham "Raga kita terpisah jauh" 1695 01:52:01,723 --> 01:52:03,710 Aathmalu okkate "Namun jiwa kita bersatu" 1696 01:52:03,829 --> 01:52:05,757 Oo thanu swasaga "Dengan napasmu" 1697 01:52:05,759 --> 01:52:08,349 Nannu nilipene naa praname "Kau sempurnakan hidupku" 1698 01:52:08,469 --> 01:52:10,289 Oo thana dhyasalo "Dalam kenanganmu" 1699 01:52:10,293 --> 01:52:13,187 Spruha thappane naa hrudhayame "Betapa tersesatnya hatiku" 1700 01:52:13,367 --> 01:52:15,574 Thana rathaku nenoka aamani ga "Takdir pertemuan kita" 1701 01:52:15,579 --> 01:52:18,108 Oka Seethanu nammina Ramuniga "Bagai Ram percaya Seetha" 1702 01:52:18,112 --> 01:52:20,351 Vanavasamu chesedi vemanaga "Di tempat pengasingan jauh" 1703 01:52:20,353 --> 01:52:22,708 Vechenu innallu "Aku menunggumu" 1704 01:52:22,789 --> 01:52:24,510 Tarava pralaya dharava "Hampiri aku, Kasih" 1705 01:52:24,517 --> 01:52:26,910 Dhuramai dhariki cherava "Dekatkan jarak jauh ini" 1706 01:52:27,110 --> 01:52:29,790 Madhurai yedhanu meetava "Temui hatiku yang rindu" 1707 01:52:29,798 --> 01:52:31,749 Manase,, "Oh Cintaku" 1708 01:52:31,789 --> 01:52:33,596 Premale ponge velluva "Cinta berapi-api" 1709 01:52:33,613 --> 01:52:36,188 Thenele chiliki challaga "Cinta manis nan damai" 1710 01:52:36,549 --> 01:52:38,452 Thigala nannu allava "Ikatkan cinta di hatimu" 1711 01:52:38,469 --> 01:52:40,948 Thelise,, "Tahukah itu?" 1712 01:52:41,428 --> 01:52:45,669 Varinche prema neeku vandhanam "Aku tulus memberimu cintaku" 1713 01:52:45,788 --> 01:52:50,430 Samastham chesa neeke ankitham "Aku rela berkorban untukmu" 1714 01:52:50,549 --> 01:52:54,950 Nijamga priyamga "Dengan sepenuh hatiku" 1715 01:52:55,271 --> 01:52:57,857 Nireekshane neekai chesinane "Kutunggu hidup bersamamu" 1716 01:52:57,859 --> 01:52:59,666 Kshanam okka yugamai "Selamanya seumur hidup" 1717 01:52:59,669 --> 01:53:01,484 Neevu leni na payaname "Hidupku tanpamu" 1718 01:53:01,493 --> 01:53:03,788 Nidhura leni oo nenani "Bagai malam tanpa tidur" 1719 01:53:03,974 --> 01:53:06,344 Ninne vethikene naa hrudayame "Mencarimu membuat hatiku.." 1720 01:53:06,378 --> 01:53:08,548 Alise solise "..damai, sejuk" 1721 01:53:08,630 --> 01:53:11,007 Ninnu thaliche ye rojuna "Hatiku menginginkanmu" 1722 01:53:11,030 --> 01:53:13,070 Nilupaleka aa vedhana "Sebagai pelipur laraku" 1723 01:53:13,190 --> 01:53:15,394 Salipinane aradhana "Aku selalu mendoakanmu" 1724 01:53:15,398 --> 01:53:17,909 Thelise,, "Tahukah itu?" 1725 01:53:17,990 --> 01:53:22,271 Nazeera "Oh Nazeera" 1726 01:53:23,895 --> 01:53:25,251 va.ris.no.va..ris.ki.la 1727 01:53:25,252 --> 01:53:26,607 va.ris.no.va..ris.ki.la 1728 01:53:27,991 --> 01:53:31,351 Wow, Ibu. Kisah cinta Ibu hebat. 1729 01:53:34,550 --> 01:53:36,270 Cinta memang hebat. 1730 01:53:39,909 --> 01:53:42,150 Ram sudah pulang. Ayo ke rumahnya. 1731 01:53:45,133 --> 01:53:46,397 Ibu takkan ke rumahnya lagi. 1732 01:53:47,152 --> 01:53:48,310 Ibu tak sanggup menemuinya. 1733 01:53:50,831 --> 01:53:54,232 Buat apa cinta kami dibuktikan padamu? 1734 01:53:57,070 --> 01:53:58,130 Sudah nasibmu. 1735 01:53:58,871 --> 01:54:01,550 Kau boleh kuliah dimana pun. 1736 01:54:04,271 --> 01:54:05,391 Kau lihat tadi, kan? 1737 01:54:07,351 --> 01:54:09,509 Ram masih menyimpan saputangan Ibu. 1738 01:54:12,751 --> 01:54:13,811 Dia masih ingat Ibu. 1739 01:54:15,871 --> 01:54:16,887 Dia gila. 1740 01:54:25,910 --> 01:54:27,231 Andai Ibu menguji cintanya Ram.., 1741 01:54:28,352 --> 01:54:30,030 ..maka Ibu tak menghargai cinta. 1742 01:54:34,350 --> 01:54:36,391 Itu penghinaan bagi Ibu. 1743 01:54:36,671 --> 01:54:38,472 - Bukan begitu, Ibu. - Mehak. 1744 01:54:41,671 --> 01:54:43,792 - Bantu Ibu. - Bantu apa, Ibu? 1745 01:54:46,391 --> 01:54:48,152 Tinggalkan Ibu sebentar. 1746 01:55:32,992 --> 01:55:34,067 Ibu. 1747 01:55:41,833 --> 01:55:44,431 Ibu, aku pacaran 3 kali. 1748 01:55:44,992 --> 01:55:46,592 Kisah cintaku tak sehebat kisah Ibu. 1749 01:55:47,273 --> 01:55:49,833 3 pacarku tak setulus cintanya Ram. 1750 01:55:51,312 --> 01:55:52,391 Aku pernah pacaran setahun. 1751 01:55:52,992 --> 01:55:55,233 Setelah setahun putus, aku bertemu mantanku.. 1752 01:55:55,712 --> 01:55:58,554 ..yang tanpa kumis, janggut, sulit kukenali. 1753 01:55:59,753 --> 01:56:01,552 Kok bisa kisah cinta Ibu sehebat ini? 1754 01:56:02,431 --> 01:56:04,513 Aku ingin jatuh cinta sungguhan. 1755 01:56:05,312 --> 01:56:08,471 Kalau pacarku setulus Ram, kulupakan dunia. 1756 01:56:08,911 --> 01:56:10,511 Jangan kehilangan kesempatan ini. 1757 01:56:11,314 --> 01:56:13,352 Kumohon, ayo bertemu Ram. 1758 01:56:13,473 --> 01:56:15,834 Kalau Ram lupa Ibu, aku kuliah disini. 1759 01:56:16,154 --> 01:56:17,792 Kalau Ram ingat Ibu, Ibu pukul kau. 1760 01:56:17,994 --> 01:56:19,072 Ibu, ayolah. 1761 01:56:19,553 --> 01:56:21,712 Aku ingin tahu, Ram ingat atau lupa Ibu. 1762 01:56:22,031 --> 01:56:23,752 Aku hanya ingin kalian bertemu. 1763 01:56:23,951 --> 01:56:25,912 Kumohon, Ibu. Demi aku. 1764 01:56:26,434 --> 01:56:27,995 Mehak, saatnya naik pesawat. 1765 01:56:28,112 --> 01:56:29,593 Ibu ingin beri Ram hadiah. 1766 01:56:33,313 --> 01:56:34,473 Kumohon, Ibu. 1767 01:56:35,233 --> 01:56:36,313 Ibu simpan saja hadiah ini. 1768 01:56:36,993 --> 01:56:39,195 Ram tak boleh tahu Ibu kesini. 1769 01:56:43,873 --> 01:56:46,313 Ram masih mencintai Ibu. 1770 01:56:46,512 --> 01:56:47,713 Terus kabar istri Ram? 1771 01:56:48,513 --> 01:56:49,553 Istrinya di kota ini, kan? 1772 01:56:49,638 --> 01:56:51,410 - Ayo bertemu istrinya. - Jangan, Mehak. 1773 01:56:52,298 --> 01:56:53,660 Ibu tak sanggup bertemu istrinya. 1774 01:56:54,152 --> 01:56:55,153 Ibu cuma tak sanggup. 1775 01:56:57,113 --> 01:57:01,154 Ibu tak sanggup jelaskan ke istrinya. 1776 01:57:04,514 --> 01:57:07,314 Suami tak mencintai istri, itu kejam. 1777 01:57:08,433 --> 01:57:09,510 Sungguh kejam. 1778 01:57:09,521 --> 01:57:11,589 Tak sanggup bertemu istrinya yang dapat kekejaman.. 1779 01:57:11,993 --> 01:57:14,194 - ..gara-gara Ibu. - Bukan begitu, Ibu. 1780 01:57:14,514 --> 01:57:15,674 Keraskan suara radio. 1781 01:57:15,752 --> 01:57:17,763 Prema ledani "Tanpa cinta" 1782 01:57:17,768 --> 01:57:19,395 Premincharaadani "Dilarang mencinta" 1783 01:57:20,033 --> 01:57:22,058 Sakshyame neevani "Kau bukti cinta" 1784 01:57:22,068 --> 01:57:24,074 Nannu nedu chaatani "Kubilang, kau buktinya" 1785 01:57:25,594 --> 01:57:26,714 'Lagu ini indah.' 1786 01:57:26,835 --> 01:57:29,474 'Aatreya penulis lirik dijuluki penyair berperasaan.' 1787 01:57:29,714 --> 01:57:31,794 'Lagu indah ini diputar untuk anda.' 1788 01:57:32,074 --> 01:57:34,033 'Saya penyiar Parvathi pamit.' 1789 01:57:34,194 --> 01:57:36,674 'Anda sedang mendengarkan radio Mirchi 98.3 FM.' 1790 01:57:36,754 --> 01:57:37,993 'Cuacanya panas.' 1791 01:57:38,753 --> 01:57:40,765 Prema ledani "Tanpa cinta" 1792 01:57:40,769 --> 01:57:42,474 Premincharaadani "Dilarang mencinta" 1793 01:57:42,874 --> 01:57:44,553 Tahu jalan ke radio Mirchi? 1794 01:57:44,674 --> 01:57:46,315 - Dekat dari sini, Bu. - Ayo kesana. 1795 01:57:46,754 --> 01:57:47,829 Untuk apa? 1796 01:57:49,595 --> 01:57:52,794 Penyiar Parvathi itu putrinya Ram. 1797 01:57:53,794 --> 01:57:54,810 Tahu darimana? 1798 01:57:55,434 --> 01:57:58,832 - Parvathi nama ibunya Ram. / - Oh. 1799 01:58:00,515 --> 01:58:03,834 Harusnya Parvathi nama putri Ibu dan Ram. 1800 01:58:05,714 --> 01:58:06,835 Ayo bertemu dia. 1801 01:58:13,794 --> 01:58:15,916 - Permisi. - Kau Parvathi? 1802 01:58:16,515 --> 01:58:17,590 Ya. 1803 01:58:18,114 --> 01:58:20,034 - Kau putrinya Raja Ram? - Ya. 1804 01:58:20,394 --> 01:58:23,195 - Ada apa? - Aku kenal ayahmu. 1805 01:58:24,234 --> 01:58:25,874 Dulu, aku belajar musik di rumah ayahmu. 1806 01:58:26,275 --> 01:58:27,835 Oh. Siapa namamu? 1807 01:58:29,875 --> 01:58:30,875 Mumtaz. 1808 01:58:31,675 --> 01:58:33,611 Oh. Jadi, kau Muslim? 1809 01:58:34,236 --> 01:58:35,555 Memang kenapa kalau Muslim? 1810 01:58:35,715 --> 01:58:38,114 Temanku banyak yang Muslim. 1811 01:58:38,234 --> 01:58:40,715 Kekasih ayahku juga Muslim. 1812 01:58:41,076 --> 01:58:43,194 - Kenal kekasihnya? - Tidak. Memang kenapa? 1813 01:58:43,483 --> 01:58:45,065 Kekasihnya pergi meninggalkan ayahku. 1814 01:58:45,074 --> 01:58:46,435 Ibumu kenal kekasih ayahmu? 1815 01:58:46,995 --> 01:58:48,314 Ibuku temannya kekasih ayahku. 1816 01:58:49,155 --> 01:58:50,515 Kenapa bahas mereka? 1817 01:58:50,995 --> 01:58:52,071 Ada apa? 1818 01:58:52,316 --> 01:58:53,391 Tak ada apa-apa. 1819 01:58:54,076 --> 01:58:55,194 Aku cuma ingin menemuimu. 1820 01:58:57,076 --> 01:58:59,834 Suara nyanyimu seindah suara nenekmu. 1821 01:59:02,036 --> 01:59:03,555 Kau juga cantik. 1822 01:59:04,035 --> 01:59:06,276 - Secantik suaramu. - Terima kasih, Bu Mumtaz. 1823 01:59:06,514 --> 01:59:07,915 Kau juga cantik. 1824 01:59:09,076 --> 01:59:10,115 Dia saudarimu? 1825 01:59:10,835 --> 01:59:12,236 Dia ibuku. 1826 01:59:12,755 --> 01:59:14,075 Kau tampak awet muda. 1827 01:59:14,438 --> 01:59:16,316 Kau tak setua usiamu. 1828 01:59:18,116 --> 01:59:20,316 Kau secantik ibumu? 1829 01:59:20,596 --> 01:59:23,597 Benar. Ayahku selalu bilang begitu. 1830 01:59:26,435 --> 01:59:27,795 Oh, lihat. Ini foto ibuku. 1831 01:59:35,036 --> 01:59:36,996 Aku tak mau Pulihora daging kambing. 1832 01:59:37,276 --> 01:59:38,516 Kau saja yang makan itu. 1833 01:59:42,597 --> 01:59:45,275 - Halo? Apa, Ibu? - Kau dimana? Ibu tunggu. 1834 01:59:45,317 --> 01:59:47,516 Maaf, aku tak ikut. Ibu sendiri saja. 1835 01:59:47,595 --> 01:59:49,596 Kau selalu menolak. Kau benci Ibu. 1836 01:59:49,956 --> 01:59:52,075 Aduh. Tak ada kendaraan. 1837 01:59:52,156 --> 01:59:53,956 Aku tak bisa datang sebelum dijemput ayahku. 1838 01:59:59,435 --> 02:00:02,037 - Kenapa tampak bingung? - Tak apa-apa. 1839 02:00:02,198 --> 02:00:03,915 - Ada apa, Ibu? - Saatnya naik pesawat. 1840 02:00:04,037 --> 02:00:06,157 Ayo pergi. Kami pamit. 1841 02:00:12,957 --> 02:00:15,277 Ini untuk ayahmu. 1842 02:00:15,756 --> 02:00:17,837 - Berikan ke ayahmu. - Tunggu ayahku sebentar. 1843 02:00:17,956 --> 02:00:19,637 Ayah segera datang. Berikan sendiri saja. 1844 02:00:19,716 --> 02:00:21,836 Kami tak boleh telat. Bisa ketinggalan pesawat. 1845 02:00:22,036 --> 02:00:24,076 - Kami pamit. - Oke. 1846 02:00:42,078 --> 02:00:43,796 Harusnya Ayah datang lebih awal. 1847 02:00:43,877 --> 02:00:44,952 Memang kenapa, Nak? 1848 02:00:45,677 --> 02:00:48,198 - Tadi ada teman Ayah. - Teman Ayah? 1849 02:00:48,637 --> 02:00:50,318 Halo? Ada apa, Pak? 1850 02:00:50,637 --> 02:00:53,318 Wow, hebat. Terima kasih, Pak. 1851 02:00:54,198 --> 02:00:55,758 Ibu kenapa? 1852 02:00:56,477 --> 02:00:57,511 Tak apa-apa. 1853 02:00:58,157 --> 02:00:59,212 Pasti ada apa-apa. 1854 02:00:59,917 --> 02:01:02,357 Ibu tak mau beri hadiah langsung ke Ram. 1855 02:01:04,558 --> 02:01:09,277 Ibu tak mau bertemu Ram. Tapi sudahlah. 1856 02:01:09,965 --> 02:01:11,591 Andai bertemu Ram, hanya sekadar bertemu. 1857 02:01:11,596 --> 02:01:12,637 Kenapa begitu? 1858 02:01:12,838 --> 02:01:16,758 Pak, konsepku bagus untuk siaran utama. 1859 02:01:17,158 --> 02:01:19,077 Jadi, ibunya Parvathi.. 1860 02:01:19,999 --> 02:01:21,031 ..adalah... 1861 02:01:24,037 --> 02:01:25,998 Dia Jyothi teman Ibu. 1862 02:01:27,957 --> 02:01:30,358 Kenapa Ram tega menikahi teman Ibu? 1863 02:01:30,716 --> 02:01:31,718 Apa salahnya itu? 1864 02:01:33,199 --> 02:01:35,718 Ibu suruh Ram nikahi gadis lain yang mencintainya. 1865 02:01:37,999 --> 02:01:40,438 Kini Ibu tahu Jyothi mencintai Ram. 1866 02:01:43,557 --> 02:01:44,574 Itu bagus. 1867 02:01:46,078 --> 02:01:48,557 Nikah dengan orang yang dikenal.., 1868 02:01:49,758 --> 02:01:50,957 ..bukan penipuan. 1869 02:01:52,158 --> 02:01:54,198 Ayo bertemu Ram, Ibu. 1870 02:01:54,318 --> 02:01:55,758 Cari tahu alasan mereka nikah. 1871 02:01:55,958 --> 02:01:57,039 Buat apa cari tahu? 1872 02:01:58,559 --> 02:02:00,198 Ram tak berbuat salah. 1873 02:02:04,078 --> 02:02:05,638 Kau ikut Ibu atau tinggal disini? 1874 02:02:06,238 --> 02:02:07,679 Tak mau ikut. Aku mau kuliah disini. 1875 02:02:08,158 --> 02:02:10,877 Ya. Tentu, Pak. Nanti ku presentasikan. 1876 02:02:10,997 --> 02:02:12,038 - Parvathi. - Sampai besok. 1877 02:02:12,318 --> 02:02:13,600 - Apa, Ayah? - Ini hadiahmu, Nak. 1878 02:02:13,719 --> 02:02:15,677 Maaf, Ayah. Itu hadiah untuk Ayah. 1879 02:02:16,597 --> 02:02:18,716 Tadi teman Ayah ke studio-ku.. 1880 02:02:18,799 --> 02:02:19,874 ..titip hadiah untuk Ayah. 1881 02:02:20,319 --> 02:02:22,758 - Teman Ayah? - Ya. Wanita Muslim. 1882 02:02:23,838 --> 02:02:25,480 - Wanita Muslim? - Ya. 1883 02:02:50,640 --> 02:02:51,846 Nazeera. 1884 02:02:54,078 --> 02:02:55,957 Kenapa mendadak dia kesini dan langsung pergi? 1885 02:02:57,303 --> 02:02:58,835 Kenapa kau terima hadiah ini darinya? 1886 02:02:59,316 --> 02:03:00,615 Harusnya suruh dia menunggu Ayah. 1887 02:03:01,002 --> 02:03:02,995 Dia bukan Nazeera. Dia Mumtaz. 1888 02:03:02,999 --> 02:03:04,411 Dia selalu berbohong namanya, Nak. 1889 02:03:04,890 --> 02:03:06,494 Dulu, namanya Khannam. Kini Mumtaz. 1890 02:03:07,359 --> 02:03:08,538 Dia selalu berbohong namanya. 1891 02:03:09,601 --> 02:03:12,919 - Dia pergi kemana? - Ke bandara. 1892 02:03:23,368 --> 02:03:27,603 Alih Bahasa : Varis Nova Riskila https://subscene.com/u/1013796 1893 02:03:27,604 --> 02:03:31,839 facebook.com/varisnova.riskila "Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita" 1894 02:03:35,681 --> 02:03:37,199 Mehak ingin kuliah di India. 1895 02:03:37,264 --> 02:03:38,870 Kuliah di Visakhapatnam atau Hyderabad.., 1896 02:03:38,873 --> 02:03:40,680 ..bantu urus keperluan daftar kuliahnya. 1897 02:03:41,199 --> 02:03:44,681 Dan kabari ke Malaysia. Mehak di Visakhapatnam. 1898 02:03:44,760 --> 02:03:48,001 Kukirim nomor Mehak. Bantu Mehak. Paham? 1899 02:03:48,439 --> 02:03:50,161 Ibu, kumohon. 1900 02:03:50,280 --> 02:03:52,480 Ibu, dengarkan aku. 1901 02:03:52,679 --> 02:03:54,137 Memang kenapa kalau Ibu bertemu Ram? 1902 02:03:54,161 --> 02:03:56,281 Kan kalian saling cinta. 1903 02:03:57,481 --> 02:04:00,920 Segala yang kita miliki, sudah cukup. 1904 02:04:02,480 --> 02:04:03,761 Kita tak ingin apa-apa lagi. 1905 02:04:05,719 --> 02:04:06,736 Sudahlah. 1906 02:04:08,159 --> 02:04:09,279 Cinta sudah cukup. 1907 02:04:09,442 --> 02:04:14,120 Ibu, kumohon. Aku ingin kalian bertemu. 1908 02:04:16,881 --> 02:04:19,041 Hati-pikiran punya keinginan sendiri. 1909 02:04:19,809 --> 02:04:21,952 Kita hancur kalau wujudkan keinginan hati-pikiran. 1910 02:04:24,081 --> 02:04:25,136 Sudahlah. 1911 02:04:26,280 --> 02:04:27,357 Ibu. 1912 02:04:31,642 --> 02:04:32,673 Jaga dirimu. 1913 02:04:48,490 --> 02:04:53,481 BANDARA VISAKHAPATNAM 1914 02:04:54,922 --> 02:04:55,990 Terima kasih. 1915 02:05:02,202 --> 02:05:03,882 Hei, Nazeera. 1916 02:05:05,041 --> 02:05:06,119 Hai. 1917 02:05:11,921 --> 02:05:13,921 - Ada apa, Pak? - Izinkan aku masuk. 1918 02:05:13,965 --> 02:05:15,637 - Pengunjung jangan masuk. - Ini penting. 1919 02:05:15,641 --> 02:05:16,642 Izinkan aku masuk. 1920 02:05:16,646 --> 02:05:17,809 - Kumohon. - Dilarang masuk. 1921 02:05:22,841 --> 02:05:24,081 - Pak, mengertilah. - Halo, Pak. 1922 02:05:24,202 --> 02:05:25,400 - Permisi. - Tak boleh masuk. 1923 02:05:25,481 --> 02:05:26,542 Maaf, aku sibuk. 1924 02:05:27,029 --> 02:05:28,558 - Izin masuk sebentar. - Jangan masuk. 1925 02:05:28,561 --> 02:05:29,637 Kau cari Nazeera? 1926 02:05:33,523 --> 02:05:35,242 Nazeera Khannam itu ibuku. 1927 02:05:38,322 --> 02:05:39,369 Dia ibumu? 1928 02:05:39,378 --> 02:05:40,425 Kau ini kenapa? 1929 02:05:40,681 --> 02:05:41,962 Kau mau pergi menjauh lagi? 1930 02:05:43,002 --> 02:05:44,201 Kau kemana saja selama ini? 1931 02:05:44,761 --> 02:05:46,441 Tahu tidak, kami mencarimu? 1932 02:05:47,802 --> 02:05:49,882 Tahu tidak, Ram menangis merindumu? 1933 02:05:56,321 --> 02:05:58,082 Manusia dan air mata tak terpisahkan. 1934 02:05:59,442 --> 02:06:01,240 Sejak lahir hingga mati.., 1935 02:06:01,881 --> 02:06:03,763 ..air mata selalu bersama kita. 1936 02:06:04,642 --> 02:06:06,122 Tak ada gunanya menangisi sesuatu. 1937 02:06:06,562 --> 02:06:08,763 Kau sudah belajar banyak hal. 1938 02:06:10,531 --> 02:06:11,979 Air mata mengajariku banyak hal. 1939 02:06:12,123 --> 02:06:13,603 Kau kekasih ibuku? 1940 02:06:14,124 --> 02:06:16,162 - Kata siapa itu? - Kata ibuku. 1941 02:06:17,803 --> 02:06:19,843 Dulu, kau banyak membahas cinta. 1942 02:06:20,763 --> 02:06:22,762 Sampai membuatku terinspirasi. 1943 02:06:23,563 --> 02:06:24,594 Hebat. 1944 02:06:24,915 --> 02:06:26,659 Kau mencintai Ram sejak pandangan pertama. 1945 02:06:27,322 --> 02:06:29,602 Ram pun mencintaimu tanpa lihat wajahmu. 1946 02:06:30,483 --> 02:06:31,483 Cinta kalian hebat. 1947 02:06:34,763 --> 02:06:36,844 Setelah memberi surat, pamanmu langsung pergi. 1948 02:06:37,243 --> 02:06:38,283 Sebenarnya ada apa? 1949 02:06:40,123 --> 02:06:41,242 Ada kejadian. 1950 02:06:42,963 --> 02:06:44,321 Kau nikah dengan siapa? 1951 02:06:45,880 --> 02:06:48,762 - Lelaki lain. / - Kenapa jawabanmu asal-asalan? 1952 02:06:49,203 --> 02:06:51,243 Aku juga menangis teringat kau. 1953 02:06:51,562 --> 02:06:52,639 Jawab dengan jujur. 1954 02:06:56,403 --> 02:06:57,458 Maaf. 1955 02:07:00,322 --> 02:07:01,602 Kudengar kau sudah nikah. 1956 02:07:04,043 --> 02:07:05,119 Oh. 1957 02:07:05,483 --> 02:07:06,564 Kau sudah bertemu Ram? 1958 02:07:07,643 --> 02:07:11,244 Harusnya dia bilang, kami belum nikah. 1959 02:07:13,066 --> 02:07:14,379 Kami kohabitasi, tinggal serumah. 1960 02:07:18,493 --> 02:07:20,138 Harusnya ibumu jujur cerita ke ayahmu. 1961 02:07:21,403 --> 02:07:23,885 Ibumu jujur cerita kisahnya padamu? 1962 02:07:24,284 --> 02:07:25,316 Halo. 1963 02:07:25,804 --> 02:07:27,924 Kau tak berhak menghina ibuku. 1964 02:07:28,884 --> 02:07:31,483 Kau tak tahu ibuku. Dia memang ibuku. 1965 02:07:32,131 --> 02:07:33,459 Tapi aku bukan anak kandungnya. 1966 02:07:34,922 --> 02:07:36,004 Kami putus hubungan. 1967 02:07:36,682 --> 02:07:37,844 Dia bosan denganku. 1968 02:07:39,164 --> 02:07:40,179 Apa? 1969 02:07:41,803 --> 02:07:42,924 Aku tak percaya ucapanmu ini. 1970 02:07:43,885 --> 02:07:45,284 Kau menjalin hubungan.. 1971 02:07:45,604 --> 02:07:46,885 ..dengan kekasih temanmu. 1972 02:07:49,643 --> 02:07:50,704 Aku tahu itu. 1973 02:07:51,844 --> 02:07:53,204 Ram tak mungkin bersikap begitu. 1974 02:07:53,684 --> 02:07:54,844 Apa maksudmu? 1975 02:07:56,484 --> 02:07:58,164 Kenapa malah bahas Ram? 1976 02:07:59,924 --> 02:08:02,085 Aku membahas Seenu. 1977 02:08:06,324 --> 02:08:08,484 Setelah aku melahirkan, Seenu bosan denganku. 1978 02:08:09,364 --> 02:08:10,425 Lagipula kami belum nikah. 1979 02:08:11,445 --> 02:08:13,204 Dia pergi tanpa menyesal. 1980 02:08:14,844 --> 02:08:16,684 Lalu orangtuaku menjodohkanku. 1981 02:08:17,123 --> 02:08:19,083 Orangtuaku memaksaku membuang bayiku. 1982 02:08:20,802 --> 02:08:21,964 Aku ingin bunuh diri. 1983 02:08:23,085 --> 02:08:24,203 Andai tanpa bantuan Ram.., 1984 02:08:25,245 --> 02:08:26,446 ..aku sudah bunuh diri. 1985 02:08:27,045 --> 02:08:28,845 Ram ingin membesarkan putriku. 1986 02:08:30,524 --> 02:08:32,324 Ram lihat jiwa ibunya di diri putriku. 1987 02:08:34,527 --> 02:08:35,581 Kuberikan putriku ke Ram. 1988 02:08:40,204 --> 02:08:45,284 Tapi putrimu menelponmu.., 1989 02:08:47,325 --> 02:08:49,806 ..memanggil kalian 'Ibu' dan 'Ayah'. 1990 02:08:50,525 --> 02:08:51,564 Putriku tahu semuanya. 1991 02:08:53,007 --> 02:08:55,166 Ram tak mau membohongi putriku. 1992 02:08:56,367 --> 02:08:57,445 Ram ayah tiri putriku. 1993 02:08:57,926 --> 02:08:58,964 Aku ibu kandung putriku. 1994 02:09:01,245 --> 02:09:02,924 Kami orangtua putriku. 1995 02:09:03,405 --> 02:09:04,526 Tapi kami bukan suami-istri. 1996 02:09:06,965 --> 02:09:08,284 Ram belum nikah. 1997 02:09:12,685 --> 02:09:15,805 Kau ada di hati dan hidup Ram. 1998 02:09:16,245 --> 02:09:18,243 Hati Ram tak bisa direbut siapa pun. 1999 02:09:22,005 --> 02:09:24,246 Nazeera sudah nikah? 2000 02:09:26,964 --> 02:09:28,805 Dia meninggalkan kekasihnya demi ayahnya. 2001 02:09:29,646 --> 02:09:31,366 Dia membesarkan aku. 2002 02:09:32,566 --> 02:09:34,526 Apa yang lebih hebat dari cinta seorang ibu? 2003 02:09:35,966 --> 02:09:39,285 Tuhan pun bingung harus memberi apa ke ibuku. 2004 02:09:42,606 --> 02:09:45,687 Kau meninggalkan Ram. Cintamu tak meninggalkan Ram. 2005 02:09:46,166 --> 02:09:47,485 Kau masih mencintai Ram. 2006 02:09:52,924 --> 02:09:56,565 - Pak, berhenti. - Jangan masuk. 2007 02:09:56,685 --> 02:10:00,087 - Pak, jangan masuk. - Berhenti. 2008 02:10:00,206 --> 02:10:04,927 - Pak, berhenti. - Berhenti. 2009 02:10:47,806 --> 02:10:49,607 Aku takut menyentuhmu. 2010 02:10:51,208 --> 02:10:52,888 Takut kau menghilang lagi. 2011 02:11:24,230 --> 02:11:27,519 MALLI MALLI IDI RANI ROJU "Hari Ini Takkan Datang Lagi" 2012 02:11:32,929 --> 02:11:37,165 Alih Bahasa : Varis Nova Riskila https://subscene.com/u/1013796 2013 02:11:37,166 --> 02:11:41,401 facebook.com/varisnova.riskila "Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita" 2014 02:11:41,569 --> 02:11:42,569 V 2015 02:11:42,569 --> 02:11:43,569 V A 2016 02:11:43,569 --> 02:11:44,569 V A R 2017 02:11:44,569 --> 02:11:45,569 V A RI 2018 02:11:45,569 --> 02:11:46,569 V A RIS 2019 02:11:46,569 --> 02:11:47,569 V A RIS N 2020 02:11:47,569 --> 02:11:48,569 V A RIS NO 2021 02:11:48,569 --> 02:11:49,569 V A RIS NO V 2022 02:11:49,569 --> 02:11:50,569 V A RIS NO V A 2023 02:12:01,469 --> 02:12:03,786 Yenno,, varnala "Warna-warni.." 2024 02:12:03,791 --> 02:12:07,530 Hariville chelikallai merisele "..matamu seindah pelangi" 2025 02:12:07,967 --> 02:12:10,282 VNR- varis.nova.riskila -VNNV 2026 02:12:10,648 --> 02:12:13,502 Mabbullone jabille na cheli "Wajah kekasihku berkilauan" 2027 02:12:13,527 --> 02:12:16,286 Nagumomai virise le "Bak bulan dibalik awan" 2028 02:12:16,606 --> 02:12:18,921 VNR- varis.nova.riskila -VNNV 2029 02:12:19,047 --> 02:12:23,369 Gundelu pranam ga neeve nindanga "Kau jiwa penghuni hatiku" 2030 02:12:23,568 --> 02:12:27,968 Mande yendallo vese chali chali "Kau angin sejuk kemarauku" 2031 02:12:28,209 --> 02:12:30,289 Prema raagalu "Kau lagu cintaku" 2032 02:12:30,607 --> 02:12:32,529 Pralaya kalahalu "Kau amarahku" 2033 02:12:32,886 --> 02:12:35,850 Naku neeve neeve "Kau segalanya bagiku" 2034 02:12:36,764 --> 02:12:46,759 Alih Bahasa : Varis Nova Riskila https://subscene.com/u/1013796 "Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita" 2035 02:12:47,323 --> 02:12:57,318 facebook.com/varisnova.riskila https://subscene.com/u/1013796 "Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita" 2036 02:12:57,883 --> 02:13:07,877 Alih Bahasa : Varis Nova Riskila https://subscene.com/u/1013796 "Stop Kekerasan pada Anak dan Wanita" 144842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.