All language subtitles for Jeg sa Jesus do (1975) Finn Tavbe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,254 --> 00:00:10,120 Vi Jesus morrer. 2 00:00:10,666 --> 00:00:14,587 Jesus me contou sobre esse tempo em que ele foi tentado por Satanás ... 3 00:00:15,424 --> 00:00:18,117 De fato, um dia ... Todo esse reino ... 4 00:00:20,244 --> 00:00:22,301 E todos os reinos do mundo Eles podem ser seus. 5 00:00:24,135 --> 00:00:28,783 Torne-se parte da minha reino ... se você quiser, você pode. 6 00:00:30,233 --> 00:00:31,871 Se você se juntar a mim ... 7 00:00:32,326 --> 00:00:35,823 Está escrito que você não precisa tente o senhor, seu deus ... 8 00:00:48,476 --> 00:00:53,091 Você sabe que eu sou a mãe de todos os jogos mulheres da terra? 9 00:01:14,477 --> 00:01:16,045 Desde eles aprenderam comigo ... 10 00:01:16,626 --> 00:01:20,307 Minha boceta é a melhor e o mais experiente de todos. 11 00:01:21,193 --> 00:01:24,004 Anche questa può essere tua, oltre al mio regno. 12 00:02:00,260 --> 00:02:01,891 L'unica cosa che ti chiedo è... 13 00:02:02,757 --> 00:02:05,316 Di darmi solo un orgasmo. 14 00:02:08,412 --> 00:02:10,083 Ho dovuto sempre soddisfarmi da me... 15 00:02:10,897 --> 00:02:13,664 E so che puoi regalarmi un'esperienza magnifica. 16 00:02:20,383 --> 00:02:20,979 Vieni! 17 00:02:21,945 --> 00:02:22,774 Vieni...! 18 00:02:27,822 --> 00:02:29,058 Vattene via, Satana! 19 00:02:38,593 --> 00:02:40,116 Mi manda il mio signore... 20 00:02:42,341 --> 00:02:44,936 Ti aiuterò e ti servirò, Gesù.. 21 00:02:47,026 --> 00:02:48,488 Se hai bisogno di me... 22 00:02:50,702 --> 00:02:52,321 Ti sarò sempre vicina. 23 00:03:42,442 --> 00:03:45,105 Smettetela di fare quel che state facendo, e piuttosto seguite me. 24 00:03:48,049 --> 00:03:50,436 Così che faccia di voi dei pescatori di uomini. 25 00:06:00,145 --> 00:06:03,653 Quando un uomo ne uccide un altro, deve patire anche lui la morte. 26 00:06:04,719 --> 00:06:07,723 Chi uccide una mucca, deve risarcirla. 27 00:06:08,702 --> 00:06:10,742 Un animale in vita per un animale in vita. 28 00:06:11,874 --> 00:06:14,420 Ma se causa del dolore al corpo di un altro uomo... 29 00:06:14,911 --> 00:06:17,611 Questo deve essere fatto a lui allo stesso modo. 30 00:06:18,595 --> 00:06:22,011 Frattura per frattura... occhio per occhio, dente per dente. 31 00:06:22,540 --> 00:06:26,249 Dimmi, signore... è lecito, per un uomo, divorziare da sua moglie? 32 00:06:28,902 --> 00:06:30,843 Cosa vi ha comandato Mosè? 33 00:06:31,939 --> 00:06:34,550 Mosè permette a un marito di firmare un certificato di divorzio... 34 00:06:35,168 --> 00:06:36,838 È così che puoi divorziare da tua moglie. 35 00:06:39,053 --> 00:06:42,566 È per via della durezza del vostro cuore che Mosè ha scritto questo comandamento. 36 00:06:43,614 --> 00:06:48,163 Ma dal principio della creazione, dio li ha forgiati maschio e femmina. 37 00:06:49,135 --> 00:06:52,456 Per cui un uomo deve lasciare suo padre e sua madre... 38 00:06:53,050 --> 00:06:55,385 E divenire con lei un solo corpo di carne. 39 00:06:56,435 --> 00:07:02,189 Per cui ricordate... quel che dio ha unito, non venga separato dall'uomo. 40 00:07:04,802 --> 00:07:08,034 Ma signore, allora il padrone come può punire l'adulterio? 41 00:07:08,970 --> 00:07:11,380 E a questo, Gesù rispose loro... 42 00:07:11,946 --> 00:07:15,321 "Se un uomo commette adulterio con un'altra donna..." 43 00:07:15,867 --> 00:07:20,836 "O con la moglie di un altro uomo, devono essere condannati a morte." 44 00:07:21,166 --> 00:07:23,996 "Sia l'adultero che l'adultera." 45 00:07:24,878 --> 00:07:28,683 "Se un uomo dorme con la moglie di suo padre..." 46 00:07:28,991 --> 00:07:32,153 "O solo svela i lombi della moglie di suo padre..." 47 00:07:32,872 --> 00:07:34,970 "Allora devono essere entrambi condannati a morte." 48 00:07:35,394 --> 00:07:37,704 "La colpevolezza di sangue grava su di loro." 49 00:08:08,570 --> 00:08:09,114 È fantastico! 50 00:08:13,141 --> 00:08:14,949 Aiuto! Aiutatemi, venite! 51 00:08:14,982 --> 00:08:18,499 Venite qui! Tutti quanti, mia moglie mi tradisce! 52 00:09:52,592 --> 00:09:54,712 E continuò a spiegare loro... 53 00:09:55,397 --> 00:09:59,264 "Se un uomo prende con sé una donna e sua madre..." 54 00:09:59,840 --> 00:10:01,594 "È depravazione..." 55 00:10:02,213 --> 00:10:06,209 "Per cui dovrete bruciare lui e le due donne..." 56 00:10:06,627 --> 00:10:10,604 "Dal momento che non può esserci depravazione, tra di voi." 57 00:11:13,680 --> 00:11:18,381 Fantastico, fantastico, ancora! Ancora! 58 00:13:42,360 --> 00:13:46,188 - Devono essere bruciati! - Sì, bruciamoli. 59 00:13:50,333 --> 00:13:52,029 - Che persone... - Peccatori... 60 00:13:52,541 --> 00:13:55,895 È peccato! Bruciamoli sull'altare del peccato! 61 00:14:07,498 --> 00:14:10,117 Gesù continuò a spiegare loro... 62 00:14:10,579 --> 00:14:16,115 "Se un uomo ha rapporti con una donna in quel periodo del mese..." 63 00:14:16,311 --> 00:14:20,175 "E apre i lombi di lei così da vederle il sangue..." 64 00:14:20,669 --> 00:14:22,855 "E vede la sorgente da cui sgorga..." 65 00:14:23,572 --> 00:14:27,386 "Allora entrambi dovranno essere amputati dai loro simili." 66 00:16:57,906 --> 00:16:58,910 No...! 67 00:17:08,886 --> 00:17:10,730 Scopala ancora, porco! 68 00:18:02,104 --> 00:18:03,903 No! No! Non fatelo! 69 00:18:17,307 --> 00:18:19,464 In ultimo, disse loro... 70 00:18:20,049 --> 00:18:26,905 Che se un uomo prende per moglie sua sorella o la figlia dei suoi genitori... 71 00:18:27,484 --> 00:18:29,612 O solo le vede i lombi... 72 00:18:30,202 --> 00:18:31,511 O lei vede quelli di lui... 73 00:18:32,562 --> 00:18:34,376 È una cosa vergognosa... 74 00:18:35,341 --> 00:18:40,918 Ed anche loro dovranno entrambi essere sterminati di fronte ai loro simili. 75 00:18:41,021 --> 00:18:42,787 Signore, è appena morta mia figlia... 76 00:18:43,480 --> 00:18:46,807 Faresti di me l'uomo più felice della Terra, se la benedicessi. 77 00:18:47,378 --> 00:18:50,486 Sì, certamente. Verremo e benediremo tua figlia. 78 00:18:51,946 --> 00:18:54,415 Signore, io vorrei solo toccare il tuo indumento... 79 00:18:54,823 --> 00:18:58,535 Sii contenta, figlia mia. La tua fede ti ha salvata. 80 00:19:20,975 --> 00:19:22,558 Potete andare... 81 00:19:23,599 --> 00:19:26,730 La ragazza non è morta... sta solo dormendo. 82 00:21:06,434 --> 00:21:10,432 È il re degli Ebrei! Amen, alleluia... 83 00:21:12,217 --> 00:21:15,648 Sei davvero il messia, re degli Ebrei... 84 00:21:15,648 --> 00:21:18,446 Sei il messia, alleluia... 85 00:21:20,422 --> 00:21:24,945 Sei davvero il messia, re degli Ebrei! 86 00:24:09,724 --> 00:24:10,464 Splendido! 87 00:24:45,567 --> 00:24:48,791 Signore, aiutami... mia figlia è posseduta da uno spirito maligno. 88 00:24:49,096 --> 00:24:50,798 Non posso più sopportarlo. 89 00:24:50,938 --> 00:24:54,317 Maestro, la sua famiglia è pagana... questo fa di lei un infedele! 90 00:24:54,492 --> 00:24:55,772 Non dovremmo evitare di aiutarla? 91 00:24:56,109 --> 00:24:59,773 O signore, devi aiutarmi... non riesco più a gestire questa situazione! 92 00:25:00,669 --> 00:25:02,550 Mia figlia quasi non dorme più... 93 00:25:03,049 --> 00:25:05,525 Giorno e notte questo spirito infuria nel suo corpo. 94 00:25:06,171 --> 00:25:08,022 Lasciate siano nutriti prima i bambini... 95 00:25:09,122 --> 00:25:13,114 Poiché non è bello prendere il pane ai bambini, e poi gettarlo ai cani. 96 00:26:04,983 --> 00:26:09,942 Sì, signore... ma i cani sotto il tavolo mangiano il cibo fatto cadere dai bimbi. 97 00:26:33,541 --> 00:26:36,992 Per aver detto questo, donna... vai a casa in pace. 98 00:26:38,422 --> 00:26:40,620 Lo spirito maligno ha abbandonato tua figlia. 99 00:28:20,600 --> 00:28:23,785 Vai via! Che spreco, tutto ciò! 100 00:28:24,092 --> 00:28:28,285 Avresti potuto mettere più caro questo unguento così da dare i soldi ai poveri! 101 00:28:28,592 --> 00:28:33,179 Perché importunate questa donna? Mi ha solo fatto una buon'azione... 102 00:28:34,278 --> 00:28:36,766 Quel che oggi questa donna ha fatto a me... 103 00:28:37,418 --> 00:28:41,351 Sia, ovunque il mio vangelo è pregato nel mondo intero... 104 00:28:42,239 --> 00:28:43,819 Raccontato in sua memoria. 105 00:29:12,157 --> 00:29:13,159 Aiutami, signore... 106 00:29:14,032 --> 00:29:14,917 Ho un dubbio. 107 00:29:15,235 --> 00:29:18,277 Sospetto che mia moglie... mi sia infedele. 108 00:29:19,779 --> 00:29:21,547 Non posso ancora provare nulla... 109 00:29:23,055 --> 00:29:25,585 Ma è molto ormai che non vuole più fare l'amore con me. 110 00:29:28,397 --> 00:29:29,960 Beh, è solo molto riluttante... 111 00:29:36,814 --> 00:29:38,884 Devi portare tua moglie dall'alto prelato... 112 00:29:40,210 --> 00:29:45,895 Devi anche portargli un'offerta di 1/10 di ephah in farina d'orzo. 113 00:29:47,627 --> 00:29:52,653 Il prete testerà tua moglie con la prova dell'acqua amara che porta l'anatema. 114 00:32:45,095 --> 00:32:45,665 Donna... 115 00:32:46,349 --> 00:32:49,499 Se hai la coscienza pulita non opporrai resistenza... 116 00:32:49,571 --> 00:32:52,731 Ma semplicemente ti sottoporrai al test e ti schiererai dalla parte del signore. 117 00:32:55,084 --> 00:32:58,941 Questa è l'amara acqua santa che porta l'anatema. 118 00:33:01,379 --> 00:33:02,344 Devi berla... 119 00:33:03,924 --> 00:33:08,205 Se sei stata infedele a tuo marito e bevi l'acqua... 120 00:33:08,389 --> 00:33:11,183 Ti si gonfierà lo stomaco dandoti insostenibili dolori. 121 00:33:18,631 --> 00:33:23,191 Ora chiederò al signore... ed il tuo corpo mi darà la risposta. 122 00:35:31,194 --> 00:35:32,971 La tua donna non ti è stata infedele... 123 00:35:33,437 --> 00:35:36,043 Puoi slegarla, farla rivestire... 124 00:35:37,232 --> 00:35:38,570 E potete tornare a casa assieme. 125 00:36:28,742 --> 00:36:32,687 Per queste 30 monete d'argento vi darò un chiaro segno... 126 00:36:33,318 --> 00:36:35,135 In modo fa farvi comprendere Gesù... 127 00:36:35,136 --> 00:36:40,797 Un giorno, un discepolo chiese a Gesù cosa sarebbe successo... 128 00:36:41,737 --> 00:36:46,914 Se non solo quella donna fosse stata infedele, ma anche palesemente troia. 129 00:36:48,069 --> 00:36:54,333 E Gesù spiegò lui che era spiegato chiaramente nella bibbia... 130 00:36:55,074 --> 00:36:59,430 In quanto nella bibbia è scritto: "Ti consegnerò nelle loro mani..." 131 00:37:00,157 --> 00:37:04,603 "E loro faranno a brandelli i tuoi vestiti. Ti leveranno i gioielli..." 132 00:37:05,069 --> 00:37:06,229 "E ti lasceranno nuda." 133 00:37:07,897 --> 00:37:11,267 "Si raggrupperanno in una folla, intorno a te..." 134 00:37:12,223 --> 00:37:16,854 "Ti lapideranno e ti taglieranno in pezzi con le loro spade..." 135 00:37:18,716 --> 00:37:22,026 "Metteranno a fuoco te e la tua casa..." 136 00:37:22,489 --> 00:37:27,783 "E porteranno a termine il giudizio di dio in presenza delle altre donne." 137 00:37:44,115 --> 00:37:45,915 Oh aiutatemi, qualcuno! 138 00:37:58,285 --> 00:37:59,321 No... no, no! 139 00:38:01,298 --> 00:38:02,084 Questo no! 140 00:38:13,136 --> 00:38:16,336 Signore, devo avere compassione per il mio prossimo... 141 00:38:16,607 --> 00:38:18,047 Ma chi è, in realtà, il mio prossimo? 142 00:38:18,545 --> 00:38:22,608 A questa domanda Gesù rispose... "Tutti!" 143 00:38:23,279 --> 00:38:24,881 "Ora vi spiego." 144 00:38:26,297 --> 00:38:30,310 "Una donna doveva viaggiare da Gerusalemme a Gerico..." 145 00:38:30,982 --> 00:38:34,116 "Ma sulla strada cadde nelle mani di banditi." 146 00:38:34,867 --> 00:38:36,800 "Le presero i vestiti..." 147 00:38:37,375 --> 00:38:40,878 "E la stuprarono, e quasi la uccisero." 148 00:38:41,987 --> 00:38:46,081 "E poi se ne andarono, lasciandola moribonda." 149 00:39:48,227 --> 00:39:48,993 Vai prima tu. 150 00:39:59,508 --> 00:40:00,295 Stai ferma! 151 00:41:38,797 --> 00:41:42,590 "Accadde che un prete camminava lungo la stessa strada..." 152 00:41:43,504 --> 00:41:45,821 "E la sentì gridare aiuto." 153 00:41:47,194 --> 00:41:49,211 "Ma invece di aiutarla..." 154 00:41:49,664 --> 00:41:54,110 "Fece lei la stessa cosa che avevano fatto i banditi." 155 00:42:30,251 --> 00:42:30,994 Oh, splendido! 156 00:42:42,805 --> 00:42:45,957 "Allo stesso modo giunse una donna, più tardi..." 157 00:42:46,948 --> 00:42:49,823 "Anche lei sentì la richiesta d'aiuto della donna." 158 00:42:50,495 --> 00:42:52,839 "Ma quando vide com'era indifesa..." 159 00:42:53,164 --> 00:42:57,159 "E come quella donna era completamente alla sua mercé..." 160 00:42:57,713 --> 00:43:01,435 "Anche lei abusò di quella povera donna." 161 00:46:51,848 --> 00:46:59,421 "Un terzo uomo passava lì vicino e provò pena per le sue ferite, le sue pene." 162 00:47:00,226 --> 00:47:04,973 "La tirò su e la mise sul suo cavallo..." 163 00:47:05,586 --> 00:47:09,123 "Per portarla alla locanda della città più vicina." 164 00:47:10,314 --> 00:47:12,776 "Qui si prese anche buon cura della ragazza..." 165 00:47:13,444 --> 00:47:16,681 "Pagò l'oste e proseguì il suo cammino." 166 00:47:17,725 --> 00:47:21,728 "Ma prima di partire, promise all'oste..." 167 00:47:22,127 --> 00:47:25,106 "Che tutti i debiti che la ragazza doveva all'oste..." 168 00:47:25,285 --> 00:47:30,225 "Nel momento in cui se ne fosse andata..." 169 00:47:30,828 --> 00:47:32,729 "Li avrebbe pagati lui al suo ritorno." 170 00:47:45,173 --> 00:47:48,266 Quindi Gesù chiese: "Quali di questi tre..." 171 00:47:48,850 --> 00:47:52,723 "Credete sia risultato essere il miglior prossimo, per questa donna?" 172 00:47:54,350 --> 00:47:57,023 "Senz'altro, signore..." risposero i discepoli... 173 00:47:57,662 --> 00:48:03,011 "Colui che le ha finalmente mostrato pietà e l'ha aiutata." 174 00:48:04,531 --> 00:48:06,831 A questo, Gesù rispose... 175 00:48:07,383 --> 00:48:09,223 "Beh, allora andate e fate allo stesso modo..." 176 00:50:23,461 --> 00:50:25,718 È quel tizio, Gesù di Nazaret. Mettiti in ginocchio. 177 00:50:26,623 --> 00:50:28,904 O signore, benedici me e mia moglie... 178 00:50:28,904 --> 00:50:32,125 Così che il bambino che abbiamo appena generato sia benedetto per l'eternità. 179 00:50:33,087 --> 00:50:37,452 In nome del signore, siate benedetti tu e la tua famiglia. 180 00:50:45,744 --> 00:50:47,309 Benedici il signore, la mia anima! 181 00:50:47,785 --> 00:50:49,940 Signore mio dio, sei davvero grande. 182 00:50:50,402 --> 00:50:53,818 Hai disteso i cieli come un tendone, fai delle nuvole la tua biga. 183 00:50:54,120 --> 00:50:57,446 Cavalchi le ali del vento e fai dei vènti i tuoi messaggeri. 184 00:50:57,717 --> 00:51:02,084 Basi la Terra sulle sue fondamenta. Mai nell'eternità, essa si muoverà. 185 00:51:02,919 --> 00:51:07,427 L'oceano l'ha coperta come un indumento, le acque coprivano le montagne... 186 00:51:07,801 --> 00:51:12,279 Ma fuggirono al tuo rimprovero, spaventate dalla voce del tuo tuono. 187 00:51:12,617 --> 00:51:15,596 Hai segnato il confine che non potranno più oltrepassare... 188 00:51:15,962 --> 00:51:18,072 Così che non potranno più coprire la terra. 189 00:51:18,486 --> 00:51:20,467 Dalla tua nobile dimora annaffi le montagne. 190 00:51:20,941 --> 00:51:22,581 La terra è soddisfatta delle tue nuvole... 191 00:51:22,767 --> 00:51:24,837 Fai in modo che l'erba cresca per il bestiame... 192 00:51:24,995 --> 00:51:28,772 E così le erbe a servizio dell'uomo così che possa dar vita al pane in Terra... 193 00:51:29,101 --> 00:51:31,506 E al vino, che fa felice il cuore dell'uomo. 194 00:51:31,619 --> 00:51:35,187 Signore, cosa avremmo dovuto fare se quei due non fossero stati una coppia? 195 00:51:35,187 --> 00:51:36,928 A questo Gesù rispose... 196 00:51:37,822 --> 00:51:41,914 Che se un uomo fosse scoperto in un rapporto con una donna sposata... 197 00:51:42,660 --> 00:51:46,951 Dovrebbero morire entrambi. Sia l'uomo che la donna. 198 00:51:48,014 --> 00:51:54,159 Quando un uomo, in città, incontra una vergine promessa ad un altro uomo... 199 00:51:54,862 --> 00:51:56,747 Ed ha un rapporto con lei... 200 00:51:57,518 --> 00:52:03,044 Allora devi portarli entrambi alle porte della città, e lapidarli a morte. 201 00:52:03,966 --> 00:52:06,035 La ragazza, perché non ha gridato aiuto... 202 00:52:06,665 --> 00:52:10,185 E l'uomo, perché ha violato la sposa del suo prossimo. 203 00:52:11,568 --> 00:52:16,181 Ma se l'uomo incontra la promessa sposa fuori città... 204 00:52:16,910 --> 00:52:21,816 E obbliga la ragazza ad avere un rapporto, solo l'uomo deve morire. 205 00:52:22,572 --> 00:52:25,436 Ma la ragazza non deve essere uccisa. 206 00:52:26,063 --> 00:52:30,412 Lei non ha commesso peccato per cui vige la condanna a morte. 207 00:52:41,048 --> 00:52:43,561 E Gesù continuò a spiegare loro... 208 00:52:44,428 --> 00:52:48,035 "Se un uomo sposasse una donna..." 209 00:52:48,609 --> 00:52:52,608 "E avesse dubbi sul fatto che fosse una vergine, quando l'ha sposata..." 210 00:52:54,732 --> 00:52:57,815 Non è vergine, né lo era quando ci siamo sposati. 211 00:53:00,498 --> 00:53:04,817 "Se un uomo, dopo aver sposato una donna, ne diviene scontento..." 212 00:53:05,978 --> 00:53:09,619 "E comincia a dirne calunnie e fa circolare voci su di lei..." 213 00:53:10,324 --> 00:53:15,989 "Dicendo: " 214 00:53:16,217 --> 00:53:18,258 "" 215 00:53:18,670 --> 00:53:20,830 "Allora gli anziani dovranno ispezionarle i vestiti..." 216 00:53:21,372 --> 00:53:23,132 "E se troveranno il segno della verginità..." 217 00:53:23,343 --> 00:53:28,749 "Puniranno l'uomo con una multa di 100 shekel d'argento." 218 00:53:30,420 --> 00:53:33,102 "E daranno i soldi al padre della giovane donna." 219 00:53:35,510 --> 00:53:37,978 "Questa donna erediterà, invero, il regno di dio..." 220 00:53:39,597 --> 00:53:42,609 "Perché è stata colpevolmente ritenuta impura..." 221 00:53:43,812 --> 00:53:45,772 "Ed è stata costretta a portare un onere gravoso." 222 00:54:38,852 --> 00:54:43,263 Fai il tuo lavoro, schiavo; così che il tuo padrone non sarà scontento di te. 223 00:54:58,689 --> 00:55:03,177 Non puoi alzare le mani contro nessun uomo. Te l'ha comandato il tuo signore. 224 00:55:03,949 --> 00:55:05,225 Per cui smettila. 225 00:55:06,482 --> 00:55:08,802 Ed è proprio per la volontà del signore, che questo accade. 226 00:55:32,645 --> 00:55:35,651 Mio signore, perché mi hai abbandonato? 227 00:55:46,802 --> 00:55:49,962 Vi sarà concesso il vostro unico desiderio. Dichiaratelo. 228 00:55:50,367 --> 00:55:52,754 All'alba, sarete crocefissi tutti e tre. 229 00:55:53,220 --> 00:55:54,794 Datemi una bella donna. 230 00:55:55,567 --> 00:56:00,558 Avrai una vecchia puttana che soddisfi uno come te, porco! 231 00:58:43,994 --> 00:58:48,744 Oh sì, piccolo Gesù... devi ammettere che il tuo dio ti ha abbandonato. 232 00:58:50,149 --> 00:58:53,245 Ma io no... puoi sempre contare su di me. 233 00:58:53,910 --> 00:58:57,850 Sono tornato di nuovo, e questa sarà l'ultima volta... 234 00:58:58,571 --> 00:59:02,352 Che ti offro di far parte del mio regno qui in Terra. 235 00:59:04,515 --> 00:59:09,085 Certamente, assieme a questa: la migliore del mondo. 236 00:59:10,284 --> 00:59:12,398 Vieni... vieni, piccolo Gesù! 237 00:59:12,798 --> 00:59:16,730 Prendimi, e avrai sconfitto la morte. Vieni! 238 00:59:38,865 --> 00:59:40,531 Stai lontano da me, Satana. 239 01:02:45,461 --> 01:02:47,446 Signore, aiuta mio marito... 240 01:02:47,821 --> 01:02:51,808 È cieco, ma so che tu puoi fargli tornare la vista. 241 01:02:53,501 --> 01:02:57,238 La tua fede ti ha salvato, e puoi vedere di nuovo. 242 01:03:05,704 --> 01:03:07,028 Ci vedo... 243 01:03:07,719 --> 01:03:09,434 Ci vedo...! 244 01:03:09,896 --> 01:03:12,652 Mio dio, mi hai salvato...! 245 01:03:14,040 --> 01:03:15,399 Ci vedo...! 246 01:03:15,877 --> 01:03:17,959 Che il signore sia lodato! 247 01:03:18,435 --> 01:03:20,894 Grazie, caro padre... 248 01:04:20,972 --> 01:04:24,529 Perdonali, signore. Non sanno quel che fanno. 249 01:05:20,218 --> 01:05:21,288 È stato fatto... 250 01:05:32,170 --> 01:05:37,698 Sì, una volta eravamo nei pressi di Bethesda, e mentre camminavamo... 251 01:05:38,004 --> 01:05:41,065 Ehi, aspettate. Ascoltatemi! Aspettate! 252 01:05:42,307 --> 01:05:45,118 Questi due uomini sono servi del dio supremo... 253 01:05:45,438 --> 01:05:49,558 E proclamano a voi tutti la strada della salvezza! Aspettate! 254 01:05:49,858 --> 01:05:53,232 Sono quattro ore che ci vieni appresso, urlando costantemente. 255 01:05:53,933 --> 01:05:56,417 Ci stiamo stancando... dovresti smetterla. 256 01:05:58,139 --> 01:06:01,019 Questi due uomini sono servi del dio supremo... 257 01:06:01,359 --> 01:06:04,998 E proclamano a noi tutti la strada della salvezza! Aspettate! 258 01:06:10,737 --> 01:06:14,840 In nome del signore, ti comando: "Esci da questa donna!" 259 01:06:20,653 --> 01:06:22,093 Hai fatto bene a venire, mia ragazza. 260 01:06:22,507 --> 01:06:26,993 Oggi pomeriggio verrà uno degli uomini più importanti. Gli leggerai il futuro. 261 01:06:27,345 --> 01:06:30,228 - Ma non ne sono più in grado! - Guadagneremo molti soldi. 262 01:06:30,722 --> 01:06:34,550 Non so più leggere il futuro. I due discepoli che soggiornano in locanda... 263 01:06:34,650 --> 01:06:38,194 - Hanno scacciato via la mia abilità. - Sono alla locanda, vero? 264 01:06:47,232 --> 01:06:50,183 Questi uomini provocano problemi nella nostra città... 265 01:06:50,786 --> 01:06:56,388 Sono Ebrei e predicano abitudini che ci è vietato seguire... 266 01:06:57,960 --> 01:06:59,273 Dal momento che siamo Romani. 267 01:07:00,609 --> 01:07:03,383 Vi ringrazio, conosco questi porci cristiani. 268 01:07:03,542 --> 01:07:08,576 Ieri ne hanno portato un altro, una donna... ma li farò ragionare. 269 01:07:08,626 --> 01:07:11,186 Non è la prima volta che abbiamo a che fare con gente del genere. 270 01:07:12,004 --> 01:07:13,275 Sgherro, vieni qui! 271 01:07:15,050 --> 01:07:16,034 Che sei nei cieli... 272 01:07:17,386 --> 01:07:20,694 - Sia santificato il tuo nome... - Basta! Non serve a nulla. 273 01:07:20,892 --> 01:07:24,113 Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in Terra... 274 01:07:24,302 --> 01:07:26,001 Oh beh, ti farò desistere io! 275 01:07:27,674 --> 01:07:29,797 Beh, fa' entrare Tabitha la sgualdrina. 276 01:07:40,969 --> 01:07:42,189 No... no! 277 01:07:43,898 --> 01:07:44,913 Legala. 278 01:07:48,250 --> 01:07:48,831 Sbrigati! 279 01:07:50,826 --> 01:07:51,808 Non voglio... 280 01:07:57,957 --> 01:07:58,840 No...! 281 01:08:50,387 --> 01:08:51,432 Urla, se vuoi... 282 01:09:08,230 --> 01:09:08,832 Avanti! 283 01:09:27,552 --> 01:09:29,632 Puoi anche venire e prenderti quello che vuoi. 284 01:09:29,868 --> 01:09:33,449 Quei noiosi Ebrei tanto non sanno che fare... 285 01:09:35,759 --> 01:09:36,410 Che bello. 286 01:09:47,466 --> 01:09:50,417 Ora vengo... ora vengo... ora vengo... 287 01:10:09,952 --> 01:10:12,214 Maledetto! Levati di torno! 288 01:12:03,481 --> 01:12:05,495 Ho spedito molte lettere ai Romani... 289 01:12:05,669 --> 01:12:08,041 Per farli smettere con la loro vita immorale... 290 01:12:08,682 --> 01:12:10,765 Ed ora ho deciso di andare di persona lì da loro. 291 01:12:12,100 --> 01:12:16,404 Ma le mie lettere hanno spianato la via per il vangelo di dio. 292 01:12:17,116 --> 01:12:18,714 Cosa hai scritto loro, Paolo? 293 01:12:19,408 --> 01:12:23,781 Ho scritto loro che non dovrebbero avere a che fare con le persone immorali... 294 01:12:24,204 --> 01:12:25,137 Poi ho scritto loro... 295 01:12:25,759 --> 01:12:30,480 "Non dovete avere a che fare con chi dichiari di essere fratello, sorella..." 296 01:12:32,318 --> 01:12:34,198 Ed ora, le questioni di cui hai trattato tu... 297 01:12:34,617 --> 01:12:37,057 "È bene, per un uomo, non che eviti rapporti con una donna..." 298 01:12:37,097 --> 01:12:40,764 "E per evitare l'immoralità ogni uomo deve avere relazioni con sua moglie..." 299 01:12:41,055 --> 01:12:43,000 "Ed ogni donna, con suo marito." 300 01:12:44,256 --> 01:12:47,618 "Il marito deve adempiere ai suoi doveri coniugali con sua moglie..." 301 01:12:47,868 --> 01:12:50,685 "E la moglie deve adempiere ai suoi doveri coniugali con suo marito." 302 01:12:50,686 --> 01:12:52,191 Penetrami! 303 01:12:55,565 --> 01:12:56,456 Ora! 304 01:12:57,397 --> 01:12:58,182 Vieni qui... 305 01:13:08,114 --> 01:13:10,277 Dammelo tutto, ok? 306 01:13:14,887 --> 01:13:16,334 Magnifico! 307 01:13:29,210 --> 01:13:31,558 "La moglie non ha autorità sul proprio corpo..." 308 01:13:32,370 --> 01:13:33,680 "È il marito, ad averla." 309 01:13:34,393 --> 01:13:37,746 "Al contempo, il marito non ha autorità sul proprio corpo; ce l'ha la moglie." 310 01:13:38,444 --> 01:13:44,857 "Non privatevi uno dell'altro se non per mutuo consenso, e per breve tempo..." 311 01:13:45,233 --> 01:13:47,376 "Così che possiate dedicarvi alla preghiera." 312 01:13:48,140 --> 01:13:52,086 "Ma poi riavvicinatevi, così che Satana non vi tenti." 313 01:14:09,589 --> 01:14:11,339 Ora ne prendi uno più grosso... 314 01:14:11,827 --> 01:14:13,686 Lo adoro...! 315 01:14:14,505 --> 01:14:15,880 Datemene di più! 316 01:14:22,148 --> 01:14:24,563 "Per cui, dio vi ha lasciato nell'impurità..." 317 01:14:24,804 --> 01:14:27,357 Per via dei desideri peccaminosi dei vostri cuori." 318 01:14:28,465 --> 01:14:30,914 "Avete umiliato i vostri corpi l'uno con l'altro..." 319 01:14:31,312 --> 01:14:33,959 "Avete scambiato la verità di dio con una bugia." 320 01:14:35,050 --> 01:14:39,280 "Avete adorato e servito il creato piuttosto che il creatore." 321 01:14:53,025 --> 01:14:54,229 Splendido... 322 01:15:40,872 --> 01:15:43,025 Dammelo tutto, ok? 323 01:15:47,938 --> 01:15:49,322 Fantastico! 324 01:15:58,941 --> 01:15:59,904 Dai...! 325 01:16:04,655 --> 01:16:07,125 Toccami... toccami le tette! 326 01:16:10,291 --> 01:16:15,041 "E allora? Dovremmo peccare non perché illegale ma perché aggraziato?" 327 01:16:15,818 --> 01:16:17,838 "Per nessun motivo!" 328 01:16:18,681 --> 01:16:23,179 Non sapete che quando proponete a qualcuno di obbedirgli come schiavi..." 329 01:16:23,440 --> 01:16:26,462 "Siete schiavi di colui che obbedite..." 330 01:16:27,189 --> 01:16:29,879 "Sia questo peccato o morte." 331 01:17:55,158 --> 01:17:56,537 È il tuo turno. 332 01:18:19,298 --> 01:18:20,677 È così magnifico! 333 01:18:45,492 --> 01:18:46,949 Splendido... 334 01:19:10,223 --> 01:19:12,670 Non ne voglio più...! 335 01:19:28,423 --> 01:19:31,237 Più veloce. Adesso! Sto venendo... 336 01:19:33,689 --> 01:19:36,955 "Per questo, dio vi ha lasciato alle passioni degradanti." 337 01:19:38,009 --> 01:19:41,892 "Le vostre donne hanno scambiato il sesso naturale per quello innaturale." 338 01:20:27,614 --> 01:20:28,946 Magnifico... 339 01:21:12,592 --> 01:21:15,944 "Al contempo, gli uomini hanno lasciato i rapporti naturali con le donne..." 340 01:21:16,143 --> 01:21:18,143 "E sono bruciati nella lussuria l'uno con l'altro." 341 01:21:18,143 --> 01:21:20,943 "Per cui gli uomini hanno compiuto cose vergognose con altri uomini..." 342 01:21:21,242 --> 01:21:25,292 "Ed hanno ricevuto la giusta punizione per le loro aberrazioni." 343 01:21:33,889 --> 01:21:38,123 Per quanto parli la lingua degli uomini, perfino quella degli angeli... 344 01:21:38,537 --> 01:21:39,961 Non ho ricevuto amore. 345 01:21:41,167 --> 01:21:44,661 Allora tanto vale essere un gong echeggiante, il forte suono dei piatti. 346 01:21:46,570 --> 01:21:50,409 Avessi il dono della profezia. potessi comprendere ogni mistero... 347 01:21:51,145 --> 01:21:53,933 Avessi fede a sufficienza per smuovere le montagne... 348 01:21:54,508 --> 01:21:58,071 Ma non avessi amore, comunque non sarei nulla. 349 01:22:00,344 --> 01:22:02,065 L'amore è paziente. 350 01:22:03,147 --> 01:22:04,350 L'amore è gentile. 351 01:22:04,833 --> 01:22:07,974 Non invidia. Non fa nulla di indecente. 352 01:22:09,350 --> 01:22:13,026 L'amore non si vanta ma si rallegra nella verità. 353 01:22:14,828 --> 01:22:17,473 L'amore porta ogni cosa, crede in tutte le cose... 354 01:22:17,652 --> 01:22:20,262 Spera in tutte le cose, perdura in tutte le cose. 355 01:22:22,361 --> 01:22:24,174 L'amore non finisce mai. 356 01:22:26,670 --> 01:22:32,049 E sempre ci saranno fede, speranza e amore. 357 01:22:33,752 --> 01:22:37,349 Ma più grande fra queste... è l'amore. 31286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.