Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,254 --> 00:00:10,120
Vi Jesus morrer.
2
00:00:10,666 --> 00:00:14,587
Jesus me contou sobre esse tempo
em que ele foi tentado por Satanás ...
3
00:00:15,424 --> 00:00:18,117
De fato, um dia ...
Todo esse reino ...
4
00:00:20,244 --> 00:00:22,301
E todos os reinos do mundo
Eles podem ser seus.
5
00:00:24,135 --> 00:00:28,783
Torne-se parte da minha
reino ... se você quiser, você pode.
6
00:00:30,233 --> 00:00:31,871
Se você se juntar a mim ...
7
00:00:32,326 --> 00:00:35,823
Está escrito que você não precisa
tente o senhor, seu deus ...
8
00:00:48,476 --> 00:00:53,091
Você sabe que eu sou a mãe de todos os jogos
mulheres da terra?
9
00:01:14,477 --> 00:01:16,045
Desde
eles aprenderam comigo ...
10
00:01:16,626 --> 00:01:20,307
Minha boceta é a melhor
e o mais experiente de todos.
11
00:01:21,193 --> 00:01:24,004
Anche questa può essere
tua, oltre al mio regno.
12
00:02:00,260 --> 00:02:01,891
L'unica cosa
che ti chiedo è...
13
00:02:02,757 --> 00:02:05,316
Di darmi solo un orgasmo.
14
00:02:08,412 --> 00:02:10,083
Ho dovuto sempre
soddisfarmi da me...
15
00:02:10,897 --> 00:02:13,664
E so che puoi regalarmi
un'esperienza magnifica.
16
00:02:20,383 --> 00:02:20,979
Vieni!
17
00:02:21,945 --> 00:02:22,774
Vieni...!
18
00:02:27,822 --> 00:02:29,058
Vattene via, Satana!
19
00:02:38,593 --> 00:02:40,116
Mi manda il mio signore...
20
00:02:42,341 --> 00:02:44,936
Ti aiuterò e ti
servirò, Gesù..
21
00:02:47,026 --> 00:02:48,488
Se hai bisogno di me...
22
00:02:50,702 --> 00:02:52,321
Ti sarò sempre vicina.
23
00:03:42,442 --> 00:03:45,105
Smettetela di fare quel che state
facendo, e piuttosto seguite me.
24
00:03:48,049 --> 00:03:50,436
Così che faccia di voi
dei pescatori di uomini.
25
00:06:00,145 --> 00:06:03,653
Quando un uomo ne uccide un altro,
deve patire anche lui la morte.
26
00:06:04,719 --> 00:06:07,723
Chi uccide una mucca,
deve risarcirla.
27
00:06:08,702 --> 00:06:10,742
Un animale in vita
per un animale in vita.
28
00:06:11,874 --> 00:06:14,420
Ma se causa del dolore
al corpo di un altro uomo...
29
00:06:14,911 --> 00:06:17,611
Questo deve essere fatto
a lui allo stesso modo.
30
00:06:18,595 --> 00:06:22,011
Frattura per frattura... occhio
per occhio, dente per dente.
31
00:06:22,540 --> 00:06:26,249
Dimmi, signore... è lecito, per un
uomo, divorziare da sua moglie?
32
00:06:28,902 --> 00:06:30,843
Cosa vi ha comandato Mosè?
33
00:06:31,939 --> 00:06:34,550
Mosè permette a un marito di
firmare un certificato di divorzio...
34
00:06:35,168 --> 00:06:36,838
È così che puoi
divorziare da tua moglie.
35
00:06:39,053 --> 00:06:42,566
È per via della durezza del vostro cuore
che Mosè ha scritto questo comandamento.
36
00:06:43,614 --> 00:06:48,163
Ma dal principio della creazione,
dio li ha forgiati maschio e femmina.
37
00:06:49,135 --> 00:06:52,456
Per cui un uomo deve lasciare
suo padre e sua madre...
38
00:06:53,050 --> 00:06:55,385
E divenire con lei un
solo corpo di carne.
39
00:06:56,435 --> 00:07:02,189
Per cui ricordate... quel che dio ha
unito, non venga separato dall'uomo.
40
00:07:04,802 --> 00:07:08,034
Ma signore, allora il padrone
come può punire l'adulterio?
41
00:07:08,970 --> 00:07:11,380
E a questo, Gesù
rispose loro...
42
00:07:11,946 --> 00:07:15,321
"Se un uomo commette
adulterio con un'altra donna..."
43
00:07:15,867 --> 00:07:20,836
"O con la moglie di un altro uomo,
devono essere condannati a morte."
44
00:07:21,166 --> 00:07:23,996
"Sia l'adultero
che l'adultera."
45
00:07:24,878 --> 00:07:28,683
"Se un uomo dorme con
la moglie di suo padre..."
46
00:07:28,991 --> 00:07:32,153
"O solo svela i lombi della
moglie di suo padre..."
47
00:07:32,872 --> 00:07:34,970
"Allora devono essere
entrambi condannati a morte."
48
00:07:35,394 --> 00:07:37,704
"La colpevolezza di
sangue grava su di loro."
49
00:08:08,570 --> 00:08:09,114
È fantastico!
50
00:08:13,141 --> 00:08:14,949
Aiuto! Aiutatemi, venite!
51
00:08:14,982 --> 00:08:18,499
Venite qui! Tutti quanti,
mia moglie mi tradisce!
52
00:09:52,592 --> 00:09:54,712
E continuò a
spiegare loro...
53
00:09:55,397 --> 00:09:59,264
"Se un uomo prende con sé
una donna e sua madre..."
54
00:09:59,840 --> 00:10:01,594
"È depravazione..."
55
00:10:02,213 --> 00:10:06,209
"Per cui dovrete bruciare
lui e le due donne..."
56
00:10:06,627 --> 00:10:10,604
"Dal momento che non può
esserci depravazione, tra di voi."
57
00:11:13,680 --> 00:11:18,381
Fantastico, fantastico,
ancora! Ancora!
58
00:13:42,360 --> 00:13:46,188
- Devono essere bruciati!
- Sì, bruciamoli.
59
00:13:50,333 --> 00:13:52,029
- Che persone...
- Peccatori...
60
00:13:52,541 --> 00:13:55,895
È peccato! Bruciamoli
sull'altare del peccato!
61
00:14:07,498 --> 00:14:10,117
Gesù continuò
a spiegare loro...
62
00:14:10,579 --> 00:14:16,115
"Se un uomo ha rapporti con una
donna in quel periodo del mese..."
63
00:14:16,311 --> 00:14:20,175
"E apre i lombi di lei così
da vederle il sangue..."
64
00:14:20,669 --> 00:14:22,855
"E vede la sorgente
da cui sgorga..."
65
00:14:23,572 --> 00:14:27,386
"Allora entrambi dovranno
essere amputati dai loro simili."
66
00:16:57,906 --> 00:16:58,910
No...!
67
00:17:08,886 --> 00:17:10,730
Scopala ancora, porco!
68
00:18:02,104 --> 00:18:03,903
No! No! Non fatelo!
69
00:18:17,307 --> 00:18:19,464
In ultimo, disse loro...
70
00:18:20,049 --> 00:18:26,905
Che se un uomo prende per moglie sua
sorella o la figlia dei suoi genitori...
71
00:18:27,484 --> 00:18:29,612
O solo le vede i lombi...
72
00:18:30,202 --> 00:18:31,511
O lei vede
quelli di lui...
73
00:18:32,562 --> 00:18:34,376
È una cosa vergognosa...
74
00:18:35,341 --> 00:18:40,918
Ed anche loro dovranno entrambi essere
sterminati di fronte ai loro simili.
75
00:18:41,021 --> 00:18:42,787
Signore, è appena
morta mia figlia...
76
00:18:43,480 --> 00:18:46,807
Faresti di me l'uomo più felice
della Terra, se la benedicessi.
77
00:18:47,378 --> 00:18:50,486
Sì, certamente. Verremo
e benediremo tua figlia.
78
00:18:51,946 --> 00:18:54,415
Signore, io vorrei solo
toccare il tuo indumento...
79
00:18:54,823 --> 00:18:58,535
Sii contenta, figlia mia.
La tua fede ti ha salvata.
80
00:19:20,975 --> 00:19:22,558
Potete andare...
81
00:19:23,599 --> 00:19:26,730
La ragazza non è morta...
sta solo dormendo.
82
00:21:06,434 --> 00:21:10,432
È il re degli Ebrei!
Amen, alleluia...
83
00:21:12,217 --> 00:21:15,648
Sei davvero il messia,
re degli Ebrei...
84
00:21:15,648 --> 00:21:18,446
Sei il messia, alleluia...
85
00:21:20,422 --> 00:21:24,945
Sei davvero il messia,
re degli Ebrei!
86
00:24:09,724 --> 00:24:10,464
Splendido!
87
00:24:45,567 --> 00:24:48,791
Signore, aiutami... mia figlia è
posseduta da uno spirito maligno.
88
00:24:49,096 --> 00:24:50,798
Non posso più sopportarlo.
89
00:24:50,938 --> 00:24:54,317
Maestro, la sua famiglia è pagana...
questo fa di lei un infedele!
90
00:24:54,492 --> 00:24:55,772
Non dovremmo
evitare di aiutarla?
91
00:24:56,109 --> 00:24:59,773
O signore, devi aiutarmi... non
riesco più a gestire questa situazione!
92
00:25:00,669 --> 00:25:02,550
Mia figlia quasi
non dorme più...
93
00:25:03,049 --> 00:25:05,525
Giorno e notte questo
spirito infuria nel suo corpo.
94
00:25:06,171 --> 00:25:08,022
Lasciate siano nutriti
prima i bambini...
95
00:25:09,122 --> 00:25:13,114
Poiché non è bello prendere il pane
ai bambini, e poi gettarlo ai cani.
96
00:26:04,983 --> 00:26:09,942
Sì, signore... ma i cani sotto il tavolo
mangiano il cibo fatto cadere dai bimbi.
97
00:26:33,541 --> 00:26:36,992
Per aver detto questo,
donna... vai a casa in pace.
98
00:26:38,422 --> 00:26:40,620
Lo spirito maligno ha
abbandonato tua figlia.
99
00:28:20,600 --> 00:28:23,785
Vai via! Che
spreco, tutto ciò!
100
00:28:24,092 --> 00:28:28,285
Avresti potuto mettere più caro questo
unguento così da dare i soldi ai poveri!
101
00:28:28,592 --> 00:28:33,179
Perché importunate questa donna?
Mi ha solo fatto una buon'azione...
102
00:28:34,278 --> 00:28:36,766
Quel che oggi questa
donna ha fatto a me...
103
00:28:37,418 --> 00:28:41,351
Sia, ovunque il mio vangelo
è pregato nel mondo intero...
104
00:28:42,239 --> 00:28:43,819
Raccontato in sua memoria.
105
00:29:12,157 --> 00:29:13,159
Aiutami, signore...
106
00:29:14,032 --> 00:29:14,917
Ho un dubbio.
107
00:29:15,235 --> 00:29:18,277
Sospetto che mia moglie...
mi sia infedele.
108
00:29:19,779 --> 00:29:21,547
Non posso ancora
provare nulla...
109
00:29:23,055 --> 00:29:25,585
Ma è molto ormai che non
vuole più fare l'amore con me.
110
00:29:28,397 --> 00:29:29,960
Beh, è solo
molto riluttante...
111
00:29:36,814 --> 00:29:38,884
Devi portare tua
moglie dall'alto prelato...
112
00:29:40,210 --> 00:29:45,895
Devi anche portargli un'offerta
di 1/10 di ephah in farina d'orzo.
113
00:29:47,627 --> 00:29:52,653
Il prete testerà tua moglie con la prova
dell'acqua amara che porta l'anatema.
114
00:32:45,095 --> 00:32:45,665
Donna...
115
00:32:46,349 --> 00:32:49,499
Se hai la coscienza pulita
non opporrai resistenza...
116
00:32:49,571 --> 00:32:52,731
Ma semplicemente ti sottoporrai al test
e ti schiererai dalla parte del signore.
117
00:32:55,084 --> 00:32:58,941
Questa è l'amara acqua
santa che porta l'anatema.
118
00:33:01,379 --> 00:33:02,344
Devi berla...
119
00:33:03,924 --> 00:33:08,205
Se sei stata infedele a
tuo marito e bevi l'acqua...
120
00:33:08,389 --> 00:33:11,183
Ti si gonfierà lo stomaco
dandoti insostenibili dolori.
121
00:33:18,631 --> 00:33:23,191
Ora chiederò al signore... ed
il tuo corpo mi darà la risposta.
122
00:35:31,194 --> 00:35:32,971
La tua donna non
ti è stata infedele...
123
00:35:33,437 --> 00:35:36,043
Puoi slegarla,
farla rivestire...
124
00:35:37,232 --> 00:35:38,570
E potete tornare
a casa assieme.
125
00:36:28,742 --> 00:36:32,687
Per queste 30 monete d'argento
vi darò un chiaro segno...
126
00:36:33,318 --> 00:36:35,135
In modo fa farvi
comprendere Gesù...
127
00:36:35,136 --> 00:36:40,797
Un giorno, un discepolo chiese a
Gesù cosa sarebbe successo...
128
00:36:41,737 --> 00:36:46,914
Se non solo quella donna fosse stata
infedele, ma anche palesemente troia.
129
00:36:48,069 --> 00:36:54,333
E Gesù spiegò lui che era
spiegato chiaramente nella bibbia...
130
00:36:55,074 --> 00:36:59,430
In quanto nella bibbia è scritto:
"Ti consegnerò nelle loro mani..."
131
00:37:00,157 --> 00:37:04,603
"E loro faranno a brandelli i tuoi
vestiti. Ti leveranno i gioielli..."
132
00:37:05,069 --> 00:37:06,229
"E ti lasceranno nuda."
133
00:37:07,897 --> 00:37:11,267
"Si raggrupperanno in
una folla, intorno a te..."
134
00:37:12,223 --> 00:37:16,854
"Ti lapideranno e ti taglieranno
in pezzi con le loro spade..."
135
00:37:18,716 --> 00:37:22,026
"Metteranno a fuoco
te e la tua casa..."
136
00:37:22,489 --> 00:37:27,783
"E porteranno a termine il giudizio
di dio in presenza delle altre donne."
137
00:37:44,115 --> 00:37:45,915
Oh aiutatemi, qualcuno!
138
00:37:58,285 --> 00:37:59,321
No... no, no!
139
00:38:01,298 --> 00:38:02,084
Questo no!
140
00:38:13,136 --> 00:38:16,336
Signore, devo avere
compassione per il mio prossimo...
141
00:38:16,607 --> 00:38:18,047
Ma chi è, in realtà,
il mio prossimo?
142
00:38:18,545 --> 00:38:22,608
A questa domanda
Gesù rispose... "Tutti!"
143
00:38:23,279 --> 00:38:24,881
"Ora vi spiego."
144
00:38:26,297 --> 00:38:30,310
"Una donna doveva viaggiare
da Gerusalemme a Gerico..."
145
00:38:30,982 --> 00:38:34,116
"Ma sulla strada cadde
nelle mani di banditi."
146
00:38:34,867 --> 00:38:36,800
"Le presero i vestiti..."
147
00:38:37,375 --> 00:38:40,878
"E la stuprarono,
e quasi la uccisero."
148
00:38:41,987 --> 00:38:46,081
"E poi se ne andarono,
lasciandola moribonda."
149
00:39:48,227 --> 00:39:48,993
Vai prima tu.
150
00:39:59,508 --> 00:40:00,295
Stai ferma!
151
00:41:38,797 --> 00:41:42,590
"Accadde che un prete camminava
lungo la stessa strada..."
152
00:41:43,504 --> 00:41:45,821
"E la sentì
gridare aiuto."
153
00:41:47,194 --> 00:41:49,211
"Ma invece di aiutarla..."
154
00:41:49,664 --> 00:41:54,110
"Fece lei la stessa cosa che
avevano fatto i banditi."
155
00:42:30,251 --> 00:42:30,994
Oh, splendido!
156
00:42:42,805 --> 00:42:45,957
"Allo stesso modo giunse
una donna, più tardi..."
157
00:42:46,948 --> 00:42:49,823
"Anche lei sentì la richiesta
d'aiuto della donna."
158
00:42:50,495 --> 00:42:52,839
"Ma quando vide
com'era indifesa..."
159
00:42:53,164 --> 00:42:57,159
"E come quella donna era
completamente alla sua mercé..."
160
00:42:57,713 --> 00:43:01,435
"Anche lei abusò di
quella povera donna."
161
00:46:51,848 --> 00:46:59,421
"Un terzo uomo passava lì vicino e provò
pena per le sue ferite, le sue pene."
162
00:47:00,226 --> 00:47:04,973
"La tirò su e la mise
sul suo cavallo..."
163
00:47:05,586 --> 00:47:09,123
"Per portarla alla locanda
della città più vicina."
164
00:47:10,314 --> 00:47:12,776
"Qui si prese anche buon
cura della ragazza..."
165
00:47:13,444 --> 00:47:16,681
"Pagò l'oste e proseguì
il suo cammino."
166
00:47:17,725 --> 00:47:21,728
"Ma prima di partire,
promise all'oste..."
167
00:47:22,127 --> 00:47:25,106
"Che tutti i debiti che la
ragazza doveva all'oste..."
168
00:47:25,285 --> 00:47:30,225
"Nel momento in cui se
ne fosse andata..."
169
00:47:30,828 --> 00:47:32,729
"Li avrebbe pagati
lui al suo ritorno."
170
00:47:45,173 --> 00:47:48,266
Quindi Gesù chiese:
"Quali di questi tre..."
171
00:47:48,850 --> 00:47:52,723
"Credete sia risultato essere il
miglior prossimo, per questa donna?"
172
00:47:54,350 --> 00:47:57,023
"Senz'altro, signore..."
risposero i discepoli...
173
00:47:57,662 --> 00:48:03,011
"Colui che le ha finalmente
mostrato pietà e l'ha aiutata."
174
00:48:04,531 --> 00:48:06,831
A questo, Gesù rispose...
175
00:48:07,383 --> 00:48:09,223
"Beh, allora andate e
fate allo stesso modo..."
176
00:50:23,461 --> 00:50:25,718
È quel tizio, Gesù di Nazaret.
Mettiti in ginocchio.
177
00:50:26,623 --> 00:50:28,904
O signore, benedici
me e mia moglie...
178
00:50:28,904 --> 00:50:32,125
Così che il bambino che abbiamo appena
generato sia benedetto per l'eternità.
179
00:50:33,087 --> 00:50:37,452
In nome del signore, siate
benedetti tu e la tua famiglia.
180
00:50:45,744 --> 00:50:47,309
Benedici il signore,
la mia anima!
181
00:50:47,785 --> 00:50:49,940
Signore mio dio,
sei davvero grande.
182
00:50:50,402 --> 00:50:53,818
Hai disteso i cieli come un tendone,
fai delle nuvole la tua biga.
183
00:50:54,120 --> 00:50:57,446
Cavalchi le ali del vento e
fai dei vènti i tuoi messaggeri.
184
00:50:57,717 --> 00:51:02,084
Basi la Terra sulle sue fondamenta.
Mai nell'eternità, essa si muoverà.
185
00:51:02,919 --> 00:51:07,427
L'oceano l'ha coperta come un indumento,
le acque coprivano le montagne...
186
00:51:07,801 --> 00:51:12,279
Ma fuggirono al tuo rimprovero,
spaventate dalla voce del tuo tuono.
187
00:51:12,617 --> 00:51:15,596
Hai segnato il confine che non
potranno più oltrepassare...
188
00:51:15,962 --> 00:51:18,072
Così che non potranno
più coprire la terra.
189
00:51:18,486 --> 00:51:20,467
Dalla tua nobile dimora
annaffi le montagne.
190
00:51:20,941 --> 00:51:22,581
La terra è soddisfatta
delle tue nuvole...
191
00:51:22,767 --> 00:51:24,837
Fai in modo che l'erba
cresca per il bestiame...
192
00:51:24,995 --> 00:51:28,772
E così le erbe a servizio dell'uomo così
che possa dar vita al pane in Terra...
193
00:51:29,101 --> 00:51:31,506
E al vino, che fa
felice il cuore dell'uomo.
194
00:51:31,619 --> 00:51:35,187
Signore, cosa avremmo dovuto fare se
quei due non fossero stati una coppia?
195
00:51:35,187 --> 00:51:36,928
A questo Gesù rispose...
196
00:51:37,822 --> 00:51:41,914
Che se un uomo fosse scoperto in
un rapporto con una donna sposata...
197
00:51:42,660 --> 00:51:46,951
Dovrebbero morire entrambi.
Sia l'uomo che la donna.
198
00:51:48,014 --> 00:51:54,159
Quando un uomo, in città, incontra una
vergine promessa ad un altro uomo...
199
00:51:54,862 --> 00:51:56,747
Ed ha un
rapporto con lei...
200
00:51:57,518 --> 00:52:03,044
Allora devi portarli entrambi alle
porte della città, e lapidarli a morte.
201
00:52:03,966 --> 00:52:06,035
La ragazza, perché non
ha gridato aiuto...
202
00:52:06,665 --> 00:52:10,185
E l'uomo, perché ha violato
la sposa del suo prossimo.
203
00:52:11,568 --> 00:52:16,181
Ma se l'uomo incontra la
promessa sposa fuori città...
204
00:52:16,910 --> 00:52:21,816
E obbliga la ragazza ad avere un
rapporto, solo l'uomo deve morire.
205
00:52:22,572 --> 00:52:25,436
Ma la ragazza non
deve essere uccisa.
206
00:52:26,063 --> 00:52:30,412
Lei non ha commesso peccato
per cui vige la condanna a morte.
207
00:52:41,048 --> 00:52:43,561
E Gesù continuò
a spiegare loro...
208
00:52:44,428 --> 00:52:48,035
"Se un uomo
sposasse una donna..."
209
00:52:48,609 --> 00:52:52,608
"E avesse dubbi sul fatto che fosse
una vergine, quando l'ha sposata..."
210
00:52:54,732 --> 00:52:57,815
Non è vergine, né lo era
quando ci siamo sposati.
211
00:53:00,498 --> 00:53:04,817
"Se un uomo, dopo aver sposato
una donna, ne diviene scontento..."
212
00:53:05,978 --> 00:53:09,619
"E comincia a dirne calunnie
e fa circolare voci su di lei..."
213
00:53:10,324 --> 00:53:15,989
"Dicendo: "
214
00:53:16,217 --> 00:53:18,258
""
215
00:53:18,670 --> 00:53:20,830
"Allora gli anziani dovranno
ispezionarle i vestiti..."
216
00:53:21,372 --> 00:53:23,132
"E se troveranno il
segno della verginità..."
217
00:53:23,343 --> 00:53:28,749
"Puniranno l'uomo con una
multa di 100 shekel d'argento."
218
00:53:30,420 --> 00:53:33,102
"E daranno i soldi al padre
della giovane donna."
219
00:53:35,510 --> 00:53:37,978
"Questa donna erediterà,
invero, il regno di dio..."
220
00:53:39,597 --> 00:53:42,609
"Perché è stata colpevolmente
ritenuta impura..."
221
00:53:43,812 --> 00:53:45,772
"Ed è stata costretta a
portare un onere gravoso."
222
00:54:38,852 --> 00:54:43,263
Fai il tuo lavoro, schiavo; così che il
tuo padrone non sarà scontento di te.
223
00:54:58,689 --> 00:55:03,177
Non puoi alzare le mani contro nessun
uomo. Te l'ha comandato il tuo signore.
224
00:55:03,949 --> 00:55:05,225
Per cui smettila.
225
00:55:06,482 --> 00:55:08,802
Ed è proprio per la volontà
del signore, che questo accade.
226
00:55:32,645 --> 00:55:35,651
Mio signore, perché
mi hai abbandonato?
227
00:55:46,802 --> 00:55:49,962
Vi sarà concesso il vostro
unico desiderio. Dichiaratelo.
228
00:55:50,367 --> 00:55:52,754
All'alba, sarete
crocefissi tutti e tre.
229
00:55:53,220 --> 00:55:54,794
Datemi una bella donna.
230
00:55:55,567 --> 00:56:00,558
Avrai una vecchia puttana che
soddisfi uno come te, porco!
231
00:58:43,994 --> 00:58:48,744
Oh sì, piccolo Gesù... devi ammettere
che il tuo dio ti ha abbandonato.
232
00:58:50,149 --> 00:58:53,245
Ma io no... puoi
sempre contare su di me.
233
00:58:53,910 --> 00:58:57,850
Sono tornato di nuovo, e
questa sarà l'ultima volta...
234
00:58:58,571 --> 00:59:02,352
Che ti offro di far parte
del mio regno qui in Terra.
235
00:59:04,515 --> 00:59:09,085
Certamente, assieme a questa:
la migliore del mondo.
236
00:59:10,284 --> 00:59:12,398
Vieni... vieni,
piccolo Gesù!
237
00:59:12,798 --> 00:59:16,730
Prendimi, e avrai
sconfitto la morte. Vieni!
238
00:59:38,865 --> 00:59:40,531
Stai lontano da
me, Satana.
239
01:02:45,461 --> 01:02:47,446
Signore, aiuta
mio marito...
240
01:02:47,821 --> 01:02:51,808
È cieco, ma so che tu
puoi fargli tornare la vista.
241
01:02:53,501 --> 01:02:57,238
La tua fede ti ha salvato,
e puoi vedere di nuovo.
242
01:03:05,704 --> 01:03:07,028
Ci vedo...
243
01:03:07,719 --> 01:03:09,434
Ci vedo...!
244
01:03:09,896 --> 01:03:12,652
Mio dio, mi
hai salvato...!
245
01:03:14,040 --> 01:03:15,399
Ci vedo...!
246
01:03:15,877 --> 01:03:17,959
Che il signore sia lodato!
247
01:03:18,435 --> 01:03:20,894
Grazie, caro padre...
248
01:04:20,972 --> 01:04:24,529
Perdonali, signore.
Non sanno quel che fanno.
249
01:05:20,218 --> 01:05:21,288
È stato fatto...
250
01:05:32,170 --> 01:05:37,698
Sì, una volta eravamo nei pressi di
Bethesda, e mentre camminavamo...
251
01:05:38,004 --> 01:05:41,065
Ehi, aspettate.
Ascoltatemi! Aspettate!
252
01:05:42,307 --> 01:05:45,118
Questi due uomini sono
servi del dio supremo...
253
01:05:45,438 --> 01:05:49,558
E proclamano a voi tutti la
strada della salvezza! Aspettate!
254
01:05:49,858 --> 01:05:53,232
Sono quattro ore che ci vieni
appresso, urlando costantemente.
255
01:05:53,933 --> 01:05:56,417
Ci stiamo stancando...
dovresti smetterla.
256
01:05:58,139 --> 01:06:01,019
Questi due uomini sono
servi del dio supremo...
257
01:06:01,359 --> 01:06:04,998
E proclamano a noi tutti la
strada della salvezza! Aspettate!
258
01:06:10,737 --> 01:06:14,840
In nome del signore, ti comando:
"Esci da questa donna!"
259
01:06:20,653 --> 01:06:22,093
Hai fatto bene a
venire, mia ragazza.
260
01:06:22,507 --> 01:06:26,993
Oggi pomeriggio verrà uno degli uomini
più importanti. Gli leggerai il futuro.
261
01:06:27,345 --> 01:06:30,228
- Ma non ne sono più in grado!
- Guadagneremo molti soldi.
262
01:06:30,722 --> 01:06:34,550
Non so più leggere il futuro. I due
discepoli che soggiornano in locanda...
263
01:06:34,650 --> 01:06:38,194
- Hanno scacciato via la mia abilità.
- Sono alla locanda, vero?
264
01:06:47,232 --> 01:06:50,183
Questi uomini provocano
problemi nella nostra città...
265
01:06:50,786 --> 01:06:56,388
Sono Ebrei e predicano abitudini
che ci è vietato seguire...
266
01:06:57,960 --> 01:06:59,273
Dal momento che
siamo Romani.
267
01:07:00,609 --> 01:07:03,383
Vi ringrazio, conosco
questi porci cristiani.
268
01:07:03,542 --> 01:07:08,576
Ieri ne hanno portato un altro,
una donna... ma li farò ragionare.
269
01:07:08,626 --> 01:07:11,186
Non è la prima volta che abbiamo
a che fare con gente del genere.
270
01:07:12,004 --> 01:07:13,275
Sgherro, vieni qui!
271
01:07:15,050 --> 01:07:16,034
Che sei nei cieli...
272
01:07:17,386 --> 01:07:20,694
- Sia santificato il tuo nome...
- Basta! Non serve a nulla.
273
01:07:20,892 --> 01:07:24,113
Sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in Terra...
274
01:07:24,302 --> 01:07:26,001
Oh beh, ti
farò desistere io!
275
01:07:27,674 --> 01:07:29,797
Beh, fa' entrare
Tabitha la sgualdrina.
276
01:07:40,969 --> 01:07:42,189
No... no!
277
01:07:43,898 --> 01:07:44,913
Legala.
278
01:07:48,250 --> 01:07:48,831
Sbrigati!
279
01:07:50,826 --> 01:07:51,808
Non voglio...
280
01:07:57,957 --> 01:07:58,840
No...!
281
01:08:50,387 --> 01:08:51,432
Urla, se vuoi...
282
01:09:08,230 --> 01:09:08,832
Avanti!
283
01:09:27,552 --> 01:09:29,632
Puoi anche venire e
prenderti quello che vuoi.
284
01:09:29,868 --> 01:09:33,449
Quei noiosi Ebrei tanto
non sanno che fare...
285
01:09:35,759 --> 01:09:36,410
Che bello.
286
01:09:47,466 --> 01:09:50,417
Ora vengo... ora
vengo... ora vengo...
287
01:10:09,952 --> 01:10:12,214
Maledetto!
Levati di torno!
288
01:12:03,481 --> 01:12:05,495
Ho spedito molte
lettere ai Romani...
289
01:12:05,669 --> 01:12:08,041
Per farli smettere con
la loro vita immorale...
290
01:12:08,682 --> 01:12:10,765
Ed ora ho deciso di
andare di persona lì da loro.
291
01:12:12,100 --> 01:12:16,404
Ma le mie lettere hanno spianato
la via per il vangelo di dio.
292
01:12:17,116 --> 01:12:18,714
Cosa hai scritto
loro, Paolo?
293
01:12:19,408 --> 01:12:23,781
Ho scritto loro che non dovrebbero avere
a che fare con le persone immorali...
294
01:12:24,204 --> 01:12:25,137
Poi ho scritto loro...
295
01:12:25,759 --> 01:12:30,480
"Non dovete avere a che fare con chi
dichiari di essere fratello, sorella..."
296
01:12:32,318 --> 01:12:34,198
Ed ora, le questioni di
cui hai trattato tu...
297
01:12:34,617 --> 01:12:37,057
"È bene, per un uomo, non che
eviti rapporti con una donna..."
298
01:12:37,097 --> 01:12:40,764
"E per evitare l'immoralità ogni uomo
deve avere relazioni con sua moglie..."
299
01:12:41,055 --> 01:12:43,000
"Ed ogni donna,
con suo marito."
300
01:12:44,256 --> 01:12:47,618
"Il marito deve adempiere ai suoi
doveri coniugali con sua moglie..."
301
01:12:47,868 --> 01:12:50,685
"E la moglie deve adempiere ai suoi
doveri coniugali con suo marito."
302
01:12:50,686 --> 01:12:52,191
Penetrami!
303
01:12:55,565 --> 01:12:56,456
Ora!
304
01:12:57,397 --> 01:12:58,182
Vieni qui...
305
01:13:08,114 --> 01:13:10,277
Dammelo tutto, ok?
306
01:13:14,887 --> 01:13:16,334
Magnifico!
307
01:13:29,210 --> 01:13:31,558
"La moglie non ha autorità
sul proprio corpo..."
308
01:13:32,370 --> 01:13:33,680
"È il marito, ad averla."
309
01:13:34,393 --> 01:13:37,746
"Al contempo, il marito non ha autorità
sul proprio corpo; ce l'ha la moglie."
310
01:13:38,444 --> 01:13:44,857
"Non privatevi uno dell'altro se non per
mutuo consenso, e per breve tempo..."
311
01:13:45,233 --> 01:13:47,376
"Così che possiate
dedicarvi alla preghiera."
312
01:13:48,140 --> 01:13:52,086
"Ma poi riavvicinatevi, così
che Satana non vi tenti."
313
01:14:09,589 --> 01:14:11,339
Ora ne prendi
uno più grosso...
314
01:14:11,827 --> 01:14:13,686
Lo adoro...!
315
01:14:14,505 --> 01:14:15,880
Datemene di più!
316
01:14:22,148 --> 01:14:24,563
"Per cui, dio vi ha
lasciato nell'impurità..."
317
01:14:24,804 --> 01:14:27,357
Per via dei desideri
peccaminosi dei vostri cuori."
318
01:14:28,465 --> 01:14:30,914
"Avete umiliato i vostri
corpi l'uno con l'altro..."
319
01:14:31,312 --> 01:14:33,959
"Avete scambiato la verità
di dio con una bugia."
320
01:14:35,050 --> 01:14:39,280
"Avete adorato e servito il
creato piuttosto che il creatore."
321
01:14:53,025 --> 01:14:54,229
Splendido...
322
01:15:40,872 --> 01:15:43,025
Dammelo tutto, ok?
323
01:15:47,938 --> 01:15:49,322
Fantastico!
324
01:15:58,941 --> 01:15:59,904
Dai...!
325
01:16:04,655 --> 01:16:07,125
Toccami...
toccami le tette!
326
01:16:10,291 --> 01:16:15,041
"E allora? Dovremmo peccare non
perché illegale ma perché aggraziato?"
327
01:16:15,818 --> 01:16:17,838
"Per nessun motivo!"
328
01:16:18,681 --> 01:16:23,179
Non sapete che quando proponete a
qualcuno di obbedirgli come schiavi..."
329
01:16:23,440 --> 01:16:26,462
"Siete schiavi di
colui che obbedite..."
330
01:16:27,189 --> 01:16:29,879
"Sia questo
peccato o morte."
331
01:17:55,158 --> 01:17:56,537
È il tuo turno.
332
01:18:19,298 --> 01:18:20,677
È così magnifico!
333
01:18:45,492 --> 01:18:46,949
Splendido...
334
01:19:10,223 --> 01:19:12,670
Non ne voglio più...!
335
01:19:28,423 --> 01:19:31,237
Più veloce. Adesso!
Sto venendo...
336
01:19:33,689 --> 01:19:36,955
"Per questo, dio vi ha lasciato
alle passioni degradanti."
337
01:19:38,009 --> 01:19:41,892
"Le vostre donne hanno scambiato il
sesso naturale per quello innaturale."
338
01:20:27,614 --> 01:20:28,946
Magnifico...
339
01:21:12,592 --> 01:21:15,944
"Al contempo, gli uomini hanno lasciato
i rapporti naturali con le donne..."
340
01:21:16,143 --> 01:21:18,143
"E sono bruciati nella
lussuria l'uno con l'altro."
341
01:21:18,143 --> 01:21:20,943
"Per cui gli uomini hanno compiuto
cose vergognose con altri uomini..."
342
01:21:21,242 --> 01:21:25,292
"Ed hanno ricevuto la giusta
punizione per le loro aberrazioni."
343
01:21:33,889 --> 01:21:38,123
Per quanto parli la lingua degli
uomini, perfino quella degli angeli...
344
01:21:38,537 --> 01:21:39,961
Non ho ricevuto amore.
345
01:21:41,167 --> 01:21:44,661
Allora tanto vale essere un gong
echeggiante, il forte suono dei piatti.
346
01:21:46,570 --> 01:21:50,409
Avessi il dono della profezia.
potessi comprendere ogni mistero...
347
01:21:51,145 --> 01:21:53,933
Avessi fede a sufficienza
per smuovere le montagne...
348
01:21:54,508 --> 01:21:58,071
Ma non avessi amore,
comunque non sarei nulla.
349
01:22:00,344 --> 01:22:02,065
L'amore è paziente.
350
01:22:03,147 --> 01:22:04,350
L'amore è gentile.
351
01:22:04,833 --> 01:22:07,974
Non invidia. Non fa
nulla di indecente.
352
01:22:09,350 --> 01:22:13,026
L'amore non si vanta ma
si rallegra nella verità.
353
01:22:14,828 --> 01:22:17,473
L'amore porta ogni cosa,
crede in tutte le cose...
354
01:22:17,652 --> 01:22:20,262
Spera in tutte le cose,
perdura in tutte le cose.
355
01:22:22,361 --> 01:22:24,174
L'amore non finisce mai.
356
01:22:26,670 --> 01:22:32,049
E sempre ci saranno
fede, speranza e amore.
357
01:22:33,752 --> 01:22:37,349
Ma più grande fra
queste... è l'amore.
31286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.