Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,390 --> 00:00:21,290
Se a Seguran�a P�blica mata
um dem�nio encontrado
2
00:00:21,290 --> 00:00:23,600
por um ca�ador civil, � uma
obstru��o da actividade dele.
3
00:00:24,120 --> 00:00:26,390
Normalmente seriam presos.
4
00:00:27,230 --> 00:00:31,330
Power-chan, tens de pensar
um pouco mais antes de agir.
5
00:00:31,800 --> 00:00:34,550
E tu, Denji-kun, tens de a controlar.
6
00:00:35,550 --> 00:00:36,720
Sobrou para mim?
7
00:00:36,720 --> 00:00:40,620
Antes de se tornar um Infernal,
a Power-chan era o Dem�nio do Sangue,
8
00:00:40,620 --> 00:00:43,480
por isso � boa em lutar
usando o seu sangue,
9
00:00:44,120 --> 00:00:46,480
mas entusiasma-se demais.
10
00:00:46,880 --> 00:00:49,730
Talvez n�o seja adequada para ser
uma Ca�adora de Dem�nios.
11
00:00:49,730 --> 00:00:50,730
Foi...
12
00:00:51,820 --> 00:00:54,820
Foi ele que ma mandou matar!
13
00:00:55,900 --> 00:00:59,080
Uma merda! Como mentes assim
e nem ficas vermelha?!
14
00:00:59,080 --> 00:01:01,580
N�o � mentira! Ele disse!
15
00:01:01,580 --> 00:01:05,000
Este humano disse para matar
o dem�nio! � verdade!
16
00:01:05,000 --> 00:01:07,220
Desaparece!
17
00:01:07,220 --> 00:01:10,210
Makima-san, esta dem�nio
� uma mentirosa!
18
00:01:10,500 --> 00:01:11,990
Enfia-a na pris�o!
19
00:01:11,990 --> 00:01:14,320
Presa por ser mentirosa
ou algo assim!
20
00:01:14,320 --> 00:01:16,720
N�o! Ele mandou-me matar!
21
00:01:17,070 --> 00:01:20,640
Dem�nios n�o mentem!
Mentir � coisa de humanos!
22
00:01:20,640 --> 00:01:22,600
Essa � outra mentira!
23
00:01:22,600 --> 00:01:26,160
�s a pr�pria prova!
Idiota! Mentirosa de merda!
24
00:01:26,160 --> 00:01:28,440
Humanos contam mentiras sujas!
25
00:01:28,440 --> 00:01:30,820
S� fiz o que me foi mandado!
26
00:01:30,820 --> 00:01:34,490
Porque raio falas dessa maneira?
�s uma personagem? Que nojo!
27
00:01:34,920 --> 00:01:36,490
Podem estar calados?
28
00:01:39,000 --> 00:01:41,080
Podemos.
29
00:01:43,530 --> 00:01:45,580
Muito bem, Power-chan.
30
00:01:46,050 --> 00:01:50,030
Sinceramente, para mim
tanto faz quem fez o qu�.
31
00:01:50,030 --> 00:01:52,880
S� quero ver os dois
a trabalhar bem juntos.
32
00:01:53,560 --> 00:01:56,050
Podem mostrar-me isso?
33
00:01:56,050 --> 00:01:58,860
Vamos mostrar.
34
00:02:25,590 --> 00:02:28,960
Talvez n�o seja o momento certo
para apalpar-lhe as mamas.
35
00:02:46,220 --> 00:02:50,700
Sabes, conseguir comprar e beber
um sumo � como um sonho para mim.
36
00:02:51,900 --> 00:02:53,980
Mas, se continuarmos
a fazer merda,
37
00:02:54,560 --> 00:02:57,530
n�o poder beber um sumo
ser� o menor dos problemas.
38
00:02:58,750 --> 00:03:02,310
N�o que isso me v� fazer
colaborar com uma mentirosa.
39
00:03:04,490 --> 00:03:07,430
S� gosto de estar com gatos.
40
00:03:09,060 --> 00:03:11,180
Detesto humanos.
41
00:03:11,180 --> 00:03:14,110
N�o por algo espec�fico
que humanos tenham feito.
42
00:03:14,110 --> 00:03:16,710
� tipo um instinto demon�aco.
43
00:03:17,030 --> 00:03:19,240
E tamb�m detesto dem�nios.
44
00:03:19,240 --> 00:03:22,930
Afinal, um deles roubou
o meu Miauzin.
45
00:03:24,300 --> 00:03:29,060
Antes de recuperar o Miauzin,
acabei a cair nas m�os da Makima.
46
00:03:29,590 --> 00:03:33,460
Talvez j� nem esteja vivo,
mas n�o consigo desistir.
47
00:03:34,200 --> 00:03:37,000
Se for para recuperar
o Miauzin daquele dem�nio,
48
00:03:37,000 --> 00:03:39,600
posso aliar-me a humanos
ou ao que for.
49
00:03:40,200 --> 00:03:43,950
Duvido que entendas porque
me importo tanto com um gato.
50
00:03:44,540 --> 00:03:47,810
Gato? Que disparate.
51
00:03:48,320 --> 00:03:51,840
Mas eu faria qualquer coisa
para apalpar umas mamas.
52
00:03:53,480 --> 00:03:56,470
Acho que nunca vou
compreender os humanos.
53
00:04:00,380 --> 00:04:03,340
Agora, se fosse um c�o,
acho que compreenderia.
54
00:04:05,660 --> 00:04:08,530
O que achas? Se me ajudares
a resgatar o Miauzin,
55
00:04:08,530 --> 00:04:10,640
permito que me apalpes
as mamas.
56
00:04:16,140 --> 00:04:17,770
Maldito dem�nio...
57
00:04:18,650 --> 00:04:21,900
Ele acha que pode raptar
um pobre gato?!
58
00:04:22,900 --> 00:04:25,550
Bem, eu acho que n�o!
59
00:04:27,690 --> 00:04:29,660
Como Ca�ador de Dem�nios,
eu digo, n�o!
60
00:04:30,910 --> 00:04:35,150
Vou esfolar esse dem�nio!
61
00:06:01,050 --> 00:06:05,510
CHAINSAW MAN
62
00:06:10,890 --> 00:06:13,750
Aprovo a sa�da da Infernal Power.
63
00:06:15,370 --> 00:06:17,730
Voltem antes das 17h.
64
00:06:18,250 --> 00:06:20,770
N�o podes sair sozinha?
65
00:06:20,770 --> 00:06:24,290
Exacto. Passo todo o tempo
aborrecida aqui.
66
00:06:37,710 --> 00:06:41,060
Eu sei onde est� o dem�nio
que capturou o Miauzin.
67
00:06:41,060 --> 00:06:43,900
A quest�o � que s� tu
o podes enfrentar.
68
00:06:45,290 --> 00:06:49,840
Se ele puser os olhos em mim,
usas o Miauzin como escudo.
69
00:06:50,920 --> 00:06:53,140
Se isso acontecer, j� era.
70
00:06:56,940 --> 00:06:59,840
Eu tomava conta de um dem�nio
chamado Pochita, sabes?
71
00:07:00,470 --> 00:07:04,000
J� n�o posso fazer festas nele,
mas tudo bem.
72
00:07:05,090 --> 00:07:07,120
Porque ele est� vivo aqui.
73
00:07:07,700 --> 00:07:09,790
Os humanos s�o tolos.
74
00:07:10,900 --> 00:07:14,110
Isso n�o significa
que o Pochita morreu?
75
00:07:14,110 --> 00:07:18,160
A morte � o "nada". Essa coisa de
"estar vivo no cora��o" n�o faz sentido,
76
00:07:18,160 --> 00:07:20,440
serve no m�ximo
como um triste consolo.
77
00:07:27,740 --> 00:07:30,720
Pois, pois. Pode ser.
78
00:07:36,480 --> 00:07:40,990
De certeza que n�o vou conseguir
ser amigo dela.
79
00:07:48,880 --> 00:07:53,810
A quest�o de os americanos estarem a fazer os
falc�es sovi�ticos gritar mais do que nunca?
80
00:07:54,390 --> 00:07:58,070
H� rumores de que est�o a usar
dem�nios no ex�rcito.
81
00:07:58,490 --> 00:08:03,800
Prefiro que os �nicos inimigos
do Jap�o sejam os dem�nios.
82
00:08:03,800 --> 00:08:08,500
Makima-kun, como est�o os c�es
que foram adicionados ao esquadr�o?
83
00:08:08,760 --> 00:08:13,680
H� um que parece promissor,
e mais um que � bem interessante.
84
00:08:14,060 --> 00:08:15,640
Interessante?
85
00:08:15,930 --> 00:08:17,800
� um c�ozinho
que acabei de adoptar.
86
00:08:19,510 --> 00:08:23,570
O teu trabalho � criar c�es
para os pores a trabalhar.
87
00:08:24,020 --> 00:08:27,150
N�o te apegues a eles.
88
00:08:42,290 --> 00:08:45,250
At� onde sei, o Denji � desagrad�vel,
n�o "interessante".
89
00:08:47,210 --> 00:08:49,640
Porque tens tantas expectativas nele?
90
00:09:04,680 --> 00:09:08,070
Todos os dem�nios nascem com nomes.
91
00:09:08,800 --> 00:09:11,770
Dizem que, quanto mais
esses nomes s�o temidos,
92
00:09:11,770 --> 00:09:14,330
mais poder esses dem�nios t�m.
93
00:09:15,200 --> 00:09:19,580
"Caf�" n�o � uma coisa
que cause medo,
94
00:09:19,580 --> 00:09:22,950
ent�o, se existisse o Dem�nio do Caf�,
ele seria fraco.
95
00:09:23,470 --> 00:09:26,740
Ent�o e o Dem�nio do Carro?
96
00:09:27,340 --> 00:09:31,470
� f�cil imaginar ser atropelado
e morto, ent�o deve ser forte.
97
00:09:33,700 --> 00:09:37,220
E o Denji-kun consegue tornar-se
o Dem�nio da Moto-serra.
98
00:09:39,170 --> 00:09:41,270
Parece bem interessante.
99
00:09:45,320 --> 00:09:48,520
Ele � interessante,
mas � um in�til.
100
00:09:50,350 --> 00:09:54,560
Todos na Seguran�a P�blica t�m
algum objectivo ou motiva��o.
101
00:09:54,560 --> 00:09:58,490
Mas ele disse que s� quer
andar na onda dele.
102
00:09:59,320 --> 00:10:01,770
Ele n�o � digno
da Seguran�a P�blica.
103
00:10:01,770 --> 00:10:05,150
Al�m disso, ele acha que pode
ser amigo de dem�nios.
104
00:10:06,170 --> 00:10:09,390
Ele ainda � um puto.
Um fedelho.
105
00:10:23,070 --> 00:10:24,500
� aquela casa!
106
00:10:25,580 --> 00:10:27,860
O Miauzin e o dem�nio
est�o naquela casa.
107
00:10:31,100 --> 00:10:32,900
Ent�o vamos l�.
108
00:10:40,570 --> 00:10:43,750
N�o queria virar moto-serra,
porque fico an�mico.
109
00:10:45,220 --> 00:10:46,800
Moto-serra?
110
00:10:46,800 --> 00:10:49,520
Sim. Eu viro uma moto-serra.
111
00:10:49,930 --> 00:10:52,470
Piadas de humanos
n�o me fazem rir.
112
00:10:57,770 --> 00:10:59,330
O que foi?
113
00:10:59,730 --> 00:11:03,260
N�o disseste que, se fosses l�,
ele ia usar o gato como ref�m?
114
00:11:03,890 --> 00:11:06,470
� melhor n�o chegares
t�o perto, certo?
115
00:11:06,470 --> 00:11:09,980
Eu tinha dito isso, n�o foi?
116
00:11:09,980 --> 00:11:11,480
"Tinha dito"...?
117
00:11:11,480 --> 00:11:14,230
Falei mal.
118
00:11:29,000 --> 00:11:33,210
�s burro, mas tens bons instintos.
119
00:11:58,000 --> 00:12:02,630
Fizeste-me esperar demais,
Dem�nio do Sangue.
120
00:12:02,630 --> 00:12:05,410
Pensei que tinhas fugido.
121
00:12:05,410 --> 00:12:09,660
Nada de reclama��es!
Demorei a conseguir sair.
122
00:12:10,460 --> 00:12:14,220
E trouxe um humano,
como pediste, Morcego!
123
00:12:18,130 --> 00:12:20,630
A minha primeira refei��o
em muito tempo...
124
00:12:20,930 --> 00:12:25,860
Um jovem? Aposto que ser�
um sangue bem vigoroso.
125
00:12:31,700 --> 00:12:35,020
Olha para esta ferida
no meu bra�o, humano.
126
00:12:35,020 --> 00:12:38,020
� uma ferida que me causaram!
127
00:12:38,020 --> 00:12:43,490
� uma ferida abomin�vel
que me for�ou a esconder!
128
00:12:44,180 --> 00:12:46,240
Quem liga a isso? Idiota.
129
00:12:46,240 --> 00:12:48,600
Comida n�o deve ladrar!
130
00:12:48,600 --> 00:12:54,540
Vou curar a ferida causada por um humano
com o sangue de outro humano!
131
00:13:00,920 --> 00:13:02,530
Que nojo!
132
00:13:04,860 --> 00:13:10,730
Acabei de me revigorar
com um sangue nojento!
133
00:13:14,600 --> 00:13:17,490
A minha boca est� um nojo!
134
00:13:17,490 --> 00:13:21,110
Tenho de limpar o meu palato
com outro humano!
135
00:13:29,190 --> 00:13:32,120
Queres ficar amiguinho
dos dem�nios, �?
136
00:13:37,260 --> 00:13:41,180
Estou impressionada por teres
acreditado na minha hist�ria.
137
00:13:43,970 --> 00:13:46,850
Os humanos s�o mesmo tolos.
138
00:13:54,680 --> 00:13:56,770
Cheiro de cigarro...
139
00:13:57,140 --> 00:14:00,020
Cheiro de maquilhagem
e medicamentos...
140
00:14:00,020 --> 00:14:00,830
A s�rio?
141
00:14:00,830 --> 00:14:01,890
Sim!
142
00:14:03,520 --> 00:14:06,280
Esse cheiro n�o � assim t�o mau.
143
00:14:06,700 --> 00:14:09,780
Vou limpar o palato com crian�as.
144
00:14:10,510 --> 00:14:11,870
Dem�nio do Morcego!
145
00:14:13,720 --> 00:14:16,370
Trouxe o humano, como prometido!
146
00:14:16,720 --> 00:14:18,620
Devolve o Miauzin.
147
00:14:21,230 --> 00:14:25,380
Eu tinha dito isso, n�o?
148
00:14:29,390 --> 00:14:30,390
Miauzin!
149
00:14:30,390 --> 00:14:35,890
Mas ainda n�o te puni por trazeres
um humano de sangue mau.
150
00:14:40,270 --> 00:14:41,500
Miauzin...
151
00:14:41,860 --> 00:14:43,230
Miauzin!
152
00:14:43,490 --> 00:14:45,490
O teu nome vai ser Miauzin!
153
00:14:45,490 --> 00:14:48,490
Para um gato,
o teu cheiro � muito bom!
154
00:14:52,740 --> 00:14:55,460
Mas est�s bem magrito, n�o?
155
00:14:56,440 --> 00:14:59,490
Vou engordar-te um bocado
e depois como-te.
156
00:15:09,650 --> 00:15:11,590
Fica grande logo.
157
00:15:12,140 --> 00:15:15,550
Estou ansiosa para te poder
matar, Miauzin!
158
00:15:24,780 --> 00:15:28,480
Matei todos
que cruzaram o meu olhar...
159
00:15:30,020 --> 00:15:34,040
� estranho ouvir algo
que n�o seja gritos...
160
00:15:35,680 --> 00:15:37,040
T�o estranho...
161
00:15:43,840 --> 00:15:45,840
Dem�nio do Sangue...
162
00:15:47,930 --> 00:15:50,090
Preciso de sangue.
163
00:15:50,620 --> 00:15:56,520
Se queres salvar este gato,
traz-me um humano.
164
00:16:14,080 --> 00:16:17,120
Disseste que j� n�o podes
fazer festas no Pochita, n�o foi?
165
00:16:18,920 --> 00:16:21,090
Agora entendo o que disseste.
166
00:16:22,580 --> 00:16:24,260
� uma sensa��o horr�vel.
167
00:16:32,850 --> 00:16:34,380
Que nojo!
168
00:16:34,380 --> 00:16:36,510
S� h� sangue mau aqui!
169
00:16:41,100 --> 00:16:44,230
Dentro da minha boca
est� um nojo!
170
00:16:44,230 --> 00:16:47,110
Tenho de gargarejar
com sangue de crian�a!
171
00:16:51,860 --> 00:16:56,080
Depois do gargarejo, uma virgem
seria uma boa entrada.
172
00:16:56,600 --> 00:16:59,770
E a� um homem bem carnudo
como prato principal...
173
00:16:59,770 --> 00:17:02,460
E de sobremesa,
uma mulher gr�vida.
174
00:17:06,320 --> 00:17:09,170
Devolve-me as mamas!
175
00:17:09,170 --> 00:17:13,170
Est�s a beber o meu sangue?!
Que nojo!
176
00:17:13,170 --> 00:17:16,800
Tamb�m n�o estou naquela
de beber o teu sangue!
177
00:17:19,160 --> 00:17:21,480
Uma vez o Pochita desapareceu.
178
00:17:22,690 --> 00:17:25,190
Quando acordei,
ele n�o estava l�.
179
00:17:25,790 --> 00:17:28,170
Procurei pela cidade toda
e n�o o encontrei.
180
00:17:29,810 --> 00:17:32,490
Pensava que ele tinha sido
comido por um dem�nio,
181
00:17:34,280 --> 00:17:38,270
mas quando voltei, ele estava
a chorar, � minha espera.
182
00:17:39,650 --> 00:17:42,640
Lembro-me de ficar aliviado
e dormir abra�ado a ele.
183
00:17:44,990 --> 00:17:51,220
Como se sentia ela a dormir, sabendo
que o dem�nio estava com o Miauzin?
184
00:18:03,810 --> 00:18:06,550
�s um dem�nio?!
185
00:18:32,190 --> 00:18:34,690
Idiota! Ele vai comer-te!
186
00:18:37,390 --> 00:18:39,970
Deixaste-a fugir?
187
00:18:40,430 --> 00:18:44,120
�s um dem�nio!
O que pretendes?!
188
00:18:45,820 --> 00:18:48,060
Pretendo arrega�ar a tua barriga...
189
00:18:48,060 --> 00:18:50,700
e apalpar umas mamas!
190
00:19:32,800 --> 00:19:33,940
Fujam depressa!
191
00:19:43,700 --> 00:19:47,150
Se queres tanto salvar humanos....
192
00:19:49,330 --> 00:19:51,960
Quero ver-te a cortar isto aqui!
193
00:19:55,780 --> 00:19:57,840
As moto-serras retraem-se?!
194
00:19:57,840 --> 00:20:00,270
Que for�a bruta
num corpo t�o pequeno!
195
00:20:00,270 --> 00:20:03,470
Porque usas esse poder
para salvar um humano?!
196
00:20:05,250 --> 00:20:07,600
Achas que o salvei?
197
00:20:08,950 --> 00:20:12,740
Estou-me a cagar
para a vida...
198
00:20:13,570 --> 00:20:15,230
de um marmanjo!
199
00:20:46,340 --> 00:20:48,520
Tenho de me recuperar.
200
00:20:48,520 --> 00:20:51,770
Este sangue cheira a cigarro,
mas � o que h� para hoje.
201
00:20:55,200 --> 00:20:58,190
Como � que est�s vivo?!
202
00:21:00,340 --> 00:21:03,890
Passei por montes de porcarias...
203
00:21:05,340 --> 00:21:07,950
Segurei-me para cara�as.
204
00:21:10,200 --> 00:21:13,370
Mas eu ainda...
205
00:21:13,370 --> 00:21:18,930
n�o dei uma apalpadelazita!
206
00:21:32,680 --> 00:21:35,600
Afasta-te de mim!
207
00:22:31,450 --> 00:22:43,590
Dem�nio... Em nome do Diabo.
208
00:22:44,250 --> 00:22:53,260
Dem�nio... Em nome do Diabo.
209
00:22:53,850 --> 00:22:56,390
Dem�nio... Em nome do Diabo!
210
00:23:06,230 --> 00:23:06,570
Raposa!
211
00:23:10,950 --> 00:23:11,490
Raposa!
212
00:23:16,450 --> 00:23:19,660
Poema do dem�nio,
m�sica do dem�nio
213
00:23:19,660 --> 00:23:22,670
Ora, mas que lindo menino
214
00:23:23,040 --> 00:23:26,090
Quem � o Ca�ador?
Quem � o Infernal?
215
00:23:26,090 --> 00:23:29,090
Virou cinzas
216
00:23:29,090 --> 00:23:32,180
Essas po�as de sangue
que se juntam e se acumulam
217
00:23:32,180 --> 00:23:35,510
Eu s� estava a oferecer
218
00:23:35,680 --> 00:23:39,480
N�s, tomadores de sangue
que n�o temos onde viver
219
00:23:39,480 --> 00:23:42,810
No corpo, olha, um motor
220
00:23:42,810 --> 00:23:46,230
Fio de 200 mil cent�metros
221
00:23:53,450 --> 00:23:54,950
CHAINSAW MAN
17086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.