All language subtitles for Chainsaw.Man.S01E03.1080p.WEB.H264-SENPAI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,390 --> 00:00:21,290 Se a Seguran�a P�blica mata um dem�nio encontrado 2 00:00:21,290 --> 00:00:23,600 por um ca�ador civil, � uma obstru��o da actividade dele. 3 00:00:24,120 --> 00:00:26,390 Normalmente seriam presos. 4 00:00:27,230 --> 00:00:31,330 Power-chan, tens de pensar um pouco mais antes de agir. 5 00:00:31,800 --> 00:00:34,550 E tu, Denji-kun, tens de a controlar. 6 00:00:35,550 --> 00:00:36,720 Sobrou para mim? 7 00:00:36,720 --> 00:00:40,620 Antes de se tornar um Infernal, a Power-chan era o Dem�nio do Sangue, 8 00:00:40,620 --> 00:00:43,480 por isso � boa em lutar usando o seu sangue, 9 00:00:44,120 --> 00:00:46,480 mas entusiasma-se demais. 10 00:00:46,880 --> 00:00:49,730 Talvez n�o seja adequada para ser uma Ca�adora de Dem�nios. 11 00:00:49,730 --> 00:00:50,730 Foi... 12 00:00:51,820 --> 00:00:54,820 Foi ele que ma mandou matar! 13 00:00:55,900 --> 00:00:59,080 Uma merda! Como mentes assim e nem ficas vermelha?! 14 00:00:59,080 --> 00:01:01,580 N�o � mentira! Ele disse! 15 00:01:01,580 --> 00:01:05,000 Este humano disse para matar o dem�nio! � verdade! 16 00:01:05,000 --> 00:01:07,220 Desaparece! 17 00:01:07,220 --> 00:01:10,210 Makima-san, esta dem�nio � uma mentirosa! 18 00:01:10,500 --> 00:01:11,990 Enfia-a na pris�o! 19 00:01:11,990 --> 00:01:14,320 Presa por ser mentirosa ou algo assim! 20 00:01:14,320 --> 00:01:16,720 N�o! Ele mandou-me matar! 21 00:01:17,070 --> 00:01:20,640 Dem�nios n�o mentem! Mentir � coisa de humanos! 22 00:01:20,640 --> 00:01:22,600 Essa � outra mentira! 23 00:01:22,600 --> 00:01:26,160 �s a pr�pria prova! Idiota! Mentirosa de merda! 24 00:01:26,160 --> 00:01:28,440 Humanos contam mentiras sujas! 25 00:01:28,440 --> 00:01:30,820 S� fiz o que me foi mandado! 26 00:01:30,820 --> 00:01:34,490 Porque raio falas dessa maneira? �s uma personagem? Que nojo! 27 00:01:34,920 --> 00:01:36,490 Podem estar calados? 28 00:01:39,000 --> 00:01:41,080 Podemos. 29 00:01:43,530 --> 00:01:45,580 Muito bem, Power-chan. 30 00:01:46,050 --> 00:01:50,030 Sinceramente, para mim tanto faz quem fez o qu�. 31 00:01:50,030 --> 00:01:52,880 S� quero ver os dois a trabalhar bem juntos. 32 00:01:53,560 --> 00:01:56,050 Podem mostrar-me isso? 33 00:01:56,050 --> 00:01:58,860 Vamos mostrar. 34 00:02:25,590 --> 00:02:28,960 Talvez n�o seja o momento certo para apalpar-lhe as mamas. 35 00:02:46,220 --> 00:02:50,700 Sabes, conseguir comprar e beber um sumo � como um sonho para mim. 36 00:02:51,900 --> 00:02:53,980 Mas, se continuarmos a fazer merda, 37 00:02:54,560 --> 00:02:57,530 n�o poder beber um sumo ser� o menor dos problemas. 38 00:02:58,750 --> 00:03:02,310 N�o que isso me v� fazer colaborar com uma mentirosa. 39 00:03:04,490 --> 00:03:07,430 S� gosto de estar com gatos. 40 00:03:09,060 --> 00:03:11,180 Detesto humanos. 41 00:03:11,180 --> 00:03:14,110 N�o por algo espec�fico que humanos tenham feito. 42 00:03:14,110 --> 00:03:16,710 � tipo um instinto demon�aco. 43 00:03:17,030 --> 00:03:19,240 E tamb�m detesto dem�nios. 44 00:03:19,240 --> 00:03:22,930 Afinal, um deles roubou o meu Miauzin. 45 00:03:24,300 --> 00:03:29,060 Antes de recuperar o Miauzin, acabei a cair nas m�os da Makima. 46 00:03:29,590 --> 00:03:33,460 Talvez j� nem esteja vivo, mas n�o consigo desistir. 47 00:03:34,200 --> 00:03:37,000 Se for para recuperar o Miauzin daquele dem�nio, 48 00:03:37,000 --> 00:03:39,600 posso aliar-me a humanos ou ao que for. 49 00:03:40,200 --> 00:03:43,950 Duvido que entendas porque me importo tanto com um gato. 50 00:03:44,540 --> 00:03:47,810 Gato? Que disparate. 51 00:03:48,320 --> 00:03:51,840 Mas eu faria qualquer coisa para apalpar umas mamas. 52 00:03:53,480 --> 00:03:56,470 Acho que nunca vou compreender os humanos. 53 00:04:00,380 --> 00:04:03,340 Agora, se fosse um c�o, acho que compreenderia. 54 00:04:05,660 --> 00:04:08,530 O que achas? Se me ajudares a resgatar o Miauzin, 55 00:04:08,530 --> 00:04:10,640 permito que me apalpes as mamas. 56 00:04:16,140 --> 00:04:17,770 Maldito dem�nio... 57 00:04:18,650 --> 00:04:21,900 Ele acha que pode raptar um pobre gato?! 58 00:04:22,900 --> 00:04:25,550 Bem, eu acho que n�o! 59 00:04:27,690 --> 00:04:29,660 Como Ca�ador de Dem�nios, eu digo, n�o! 60 00:04:30,910 --> 00:04:35,150 Vou esfolar esse dem�nio! 61 00:06:01,050 --> 00:06:05,510 CHAINSAW MAN 62 00:06:10,890 --> 00:06:13,750 Aprovo a sa�da da Infernal Power. 63 00:06:15,370 --> 00:06:17,730 Voltem antes das 17h. 64 00:06:18,250 --> 00:06:20,770 N�o podes sair sozinha? 65 00:06:20,770 --> 00:06:24,290 Exacto. Passo todo o tempo aborrecida aqui. 66 00:06:37,710 --> 00:06:41,060 Eu sei onde est� o dem�nio que capturou o Miauzin. 67 00:06:41,060 --> 00:06:43,900 A quest�o � que s� tu o podes enfrentar. 68 00:06:45,290 --> 00:06:49,840 Se ele puser os olhos em mim, usas o Miauzin como escudo. 69 00:06:50,920 --> 00:06:53,140 Se isso acontecer, j� era. 70 00:06:56,940 --> 00:06:59,840 Eu tomava conta de um dem�nio chamado Pochita, sabes? 71 00:07:00,470 --> 00:07:04,000 J� n�o posso fazer festas nele, mas tudo bem. 72 00:07:05,090 --> 00:07:07,120 Porque ele est� vivo aqui. 73 00:07:07,700 --> 00:07:09,790 Os humanos s�o tolos. 74 00:07:10,900 --> 00:07:14,110 Isso n�o significa que o Pochita morreu? 75 00:07:14,110 --> 00:07:18,160 A morte � o "nada". Essa coisa de "estar vivo no cora��o" n�o faz sentido, 76 00:07:18,160 --> 00:07:20,440 serve no m�ximo como um triste consolo. 77 00:07:27,740 --> 00:07:30,720 Pois, pois. Pode ser. 78 00:07:36,480 --> 00:07:40,990 De certeza que n�o vou conseguir ser amigo dela. 79 00:07:48,880 --> 00:07:53,810 A quest�o de os americanos estarem a fazer os falc�es sovi�ticos gritar mais do que nunca? 80 00:07:54,390 --> 00:07:58,070 H� rumores de que est�o a usar dem�nios no ex�rcito. 81 00:07:58,490 --> 00:08:03,800 Prefiro que os �nicos inimigos do Jap�o sejam os dem�nios. 82 00:08:03,800 --> 00:08:08,500 Makima-kun, como est�o os c�es que foram adicionados ao esquadr�o? 83 00:08:08,760 --> 00:08:13,680 H� um que parece promissor, e mais um que � bem interessante. 84 00:08:14,060 --> 00:08:15,640 Interessante? 85 00:08:15,930 --> 00:08:17,800 � um c�ozinho que acabei de adoptar. 86 00:08:19,510 --> 00:08:23,570 O teu trabalho � criar c�es para os pores a trabalhar. 87 00:08:24,020 --> 00:08:27,150 N�o te apegues a eles. 88 00:08:42,290 --> 00:08:45,250 At� onde sei, o Denji � desagrad�vel, n�o "interessante". 89 00:08:47,210 --> 00:08:49,640 Porque tens tantas expectativas nele? 90 00:09:04,680 --> 00:09:08,070 Todos os dem�nios nascem com nomes. 91 00:09:08,800 --> 00:09:11,770 Dizem que, quanto mais esses nomes s�o temidos, 92 00:09:11,770 --> 00:09:14,330 mais poder esses dem�nios t�m. 93 00:09:15,200 --> 00:09:19,580 "Caf�" n�o � uma coisa que cause medo, 94 00:09:19,580 --> 00:09:22,950 ent�o, se existisse o Dem�nio do Caf�, ele seria fraco. 95 00:09:23,470 --> 00:09:26,740 Ent�o e o Dem�nio do Carro? 96 00:09:27,340 --> 00:09:31,470 � f�cil imaginar ser atropelado e morto, ent�o deve ser forte. 97 00:09:33,700 --> 00:09:37,220 E o Denji-kun consegue tornar-se o Dem�nio da Moto-serra. 98 00:09:39,170 --> 00:09:41,270 Parece bem interessante. 99 00:09:45,320 --> 00:09:48,520 Ele � interessante, mas � um in�til. 100 00:09:50,350 --> 00:09:54,560 Todos na Seguran�a P�blica t�m algum objectivo ou motiva��o. 101 00:09:54,560 --> 00:09:58,490 Mas ele disse que s� quer andar na onda dele. 102 00:09:59,320 --> 00:10:01,770 Ele n�o � digno da Seguran�a P�blica. 103 00:10:01,770 --> 00:10:05,150 Al�m disso, ele acha que pode ser amigo de dem�nios. 104 00:10:06,170 --> 00:10:09,390 Ele ainda � um puto. Um fedelho. 105 00:10:23,070 --> 00:10:24,500 � aquela casa! 106 00:10:25,580 --> 00:10:27,860 O Miauzin e o dem�nio est�o naquela casa. 107 00:10:31,100 --> 00:10:32,900 Ent�o vamos l�. 108 00:10:40,570 --> 00:10:43,750 N�o queria virar moto-serra, porque fico an�mico. 109 00:10:45,220 --> 00:10:46,800 Moto-serra? 110 00:10:46,800 --> 00:10:49,520 Sim. Eu viro uma moto-serra. 111 00:10:49,930 --> 00:10:52,470 Piadas de humanos n�o me fazem rir. 112 00:10:57,770 --> 00:10:59,330 O que foi? 113 00:10:59,730 --> 00:11:03,260 N�o disseste que, se fosses l�, ele ia usar o gato como ref�m? 114 00:11:03,890 --> 00:11:06,470 � melhor n�o chegares t�o perto, certo? 115 00:11:06,470 --> 00:11:09,980 Eu tinha dito isso, n�o foi? 116 00:11:09,980 --> 00:11:11,480 "Tinha dito"...? 117 00:11:11,480 --> 00:11:14,230 Falei mal. 118 00:11:29,000 --> 00:11:33,210 �s burro, mas tens bons instintos. 119 00:11:58,000 --> 00:12:02,630 Fizeste-me esperar demais, Dem�nio do Sangue. 120 00:12:02,630 --> 00:12:05,410 Pensei que tinhas fugido. 121 00:12:05,410 --> 00:12:09,660 Nada de reclama��es! Demorei a conseguir sair. 122 00:12:10,460 --> 00:12:14,220 E trouxe um humano, como pediste, Morcego! 123 00:12:18,130 --> 00:12:20,630 A minha primeira refei��o em muito tempo... 124 00:12:20,930 --> 00:12:25,860 Um jovem? Aposto que ser� um sangue bem vigoroso. 125 00:12:31,700 --> 00:12:35,020 Olha para esta ferida no meu bra�o, humano. 126 00:12:35,020 --> 00:12:38,020 � uma ferida que me causaram! 127 00:12:38,020 --> 00:12:43,490 � uma ferida abomin�vel que me for�ou a esconder! 128 00:12:44,180 --> 00:12:46,240 Quem liga a isso? Idiota. 129 00:12:46,240 --> 00:12:48,600 Comida n�o deve ladrar! 130 00:12:48,600 --> 00:12:54,540 Vou curar a ferida causada por um humano com o sangue de outro humano! 131 00:13:00,920 --> 00:13:02,530 Que nojo! 132 00:13:04,860 --> 00:13:10,730 Acabei de me revigorar com um sangue nojento! 133 00:13:14,600 --> 00:13:17,490 A minha boca est� um nojo! 134 00:13:17,490 --> 00:13:21,110 Tenho de limpar o meu palato com outro humano! 135 00:13:29,190 --> 00:13:32,120 Queres ficar amiguinho dos dem�nios, �? 136 00:13:37,260 --> 00:13:41,180 Estou impressionada por teres acreditado na minha hist�ria. 137 00:13:43,970 --> 00:13:46,850 Os humanos s�o mesmo tolos. 138 00:13:54,680 --> 00:13:56,770 Cheiro de cigarro... 139 00:13:57,140 --> 00:14:00,020 Cheiro de maquilhagem e medicamentos... 140 00:14:00,020 --> 00:14:00,830 A s�rio? 141 00:14:00,830 --> 00:14:01,890 Sim! 142 00:14:03,520 --> 00:14:06,280 Esse cheiro n�o � assim t�o mau. 143 00:14:06,700 --> 00:14:09,780 Vou limpar o palato com crian�as. 144 00:14:10,510 --> 00:14:11,870 Dem�nio do Morcego! 145 00:14:13,720 --> 00:14:16,370 Trouxe o humano, como prometido! 146 00:14:16,720 --> 00:14:18,620 Devolve o Miauzin. 147 00:14:21,230 --> 00:14:25,380 Eu tinha dito isso, n�o? 148 00:14:29,390 --> 00:14:30,390 Miauzin! 149 00:14:30,390 --> 00:14:35,890 Mas ainda n�o te puni por trazeres um humano de sangue mau. 150 00:14:40,270 --> 00:14:41,500 Miauzin... 151 00:14:41,860 --> 00:14:43,230 Miauzin! 152 00:14:43,490 --> 00:14:45,490 O teu nome vai ser Miauzin! 153 00:14:45,490 --> 00:14:48,490 Para um gato, o teu cheiro � muito bom! 154 00:14:52,740 --> 00:14:55,460 Mas est�s bem magrito, n�o? 155 00:14:56,440 --> 00:14:59,490 Vou engordar-te um bocado e depois como-te. 156 00:15:09,650 --> 00:15:11,590 Fica grande logo. 157 00:15:12,140 --> 00:15:15,550 Estou ansiosa para te poder matar, Miauzin! 158 00:15:24,780 --> 00:15:28,480 Matei todos que cruzaram o meu olhar... 159 00:15:30,020 --> 00:15:34,040 � estranho ouvir algo que n�o seja gritos... 160 00:15:35,680 --> 00:15:37,040 T�o estranho... 161 00:15:43,840 --> 00:15:45,840 Dem�nio do Sangue... 162 00:15:47,930 --> 00:15:50,090 Preciso de sangue. 163 00:15:50,620 --> 00:15:56,520 Se queres salvar este gato, traz-me um humano. 164 00:16:14,080 --> 00:16:17,120 Disseste que j� n�o podes fazer festas no Pochita, n�o foi? 165 00:16:18,920 --> 00:16:21,090 Agora entendo o que disseste. 166 00:16:22,580 --> 00:16:24,260 � uma sensa��o horr�vel. 167 00:16:32,850 --> 00:16:34,380 Que nojo! 168 00:16:34,380 --> 00:16:36,510 S� h� sangue mau aqui! 169 00:16:41,100 --> 00:16:44,230 Dentro da minha boca est� um nojo! 170 00:16:44,230 --> 00:16:47,110 Tenho de gargarejar com sangue de crian�a! 171 00:16:51,860 --> 00:16:56,080 Depois do gargarejo, uma virgem seria uma boa entrada. 172 00:16:56,600 --> 00:16:59,770 E a� um homem bem carnudo como prato principal... 173 00:16:59,770 --> 00:17:02,460 E de sobremesa, uma mulher gr�vida. 174 00:17:06,320 --> 00:17:09,170 Devolve-me as mamas! 175 00:17:09,170 --> 00:17:13,170 Est�s a beber o meu sangue?! Que nojo! 176 00:17:13,170 --> 00:17:16,800 Tamb�m n�o estou naquela de beber o teu sangue! 177 00:17:19,160 --> 00:17:21,480 Uma vez o Pochita desapareceu. 178 00:17:22,690 --> 00:17:25,190 Quando acordei, ele n�o estava l�. 179 00:17:25,790 --> 00:17:28,170 Procurei pela cidade toda e n�o o encontrei. 180 00:17:29,810 --> 00:17:32,490 Pensava que ele tinha sido comido por um dem�nio, 181 00:17:34,280 --> 00:17:38,270 mas quando voltei, ele estava a chorar, � minha espera. 182 00:17:39,650 --> 00:17:42,640 Lembro-me de ficar aliviado e dormir abra�ado a ele. 183 00:17:44,990 --> 00:17:51,220 Como se sentia ela a dormir, sabendo que o dem�nio estava com o Miauzin? 184 00:18:03,810 --> 00:18:06,550 �s um dem�nio?! 185 00:18:32,190 --> 00:18:34,690 Idiota! Ele vai comer-te! 186 00:18:37,390 --> 00:18:39,970 Deixaste-a fugir? 187 00:18:40,430 --> 00:18:44,120 �s um dem�nio! O que pretendes?! 188 00:18:45,820 --> 00:18:48,060 Pretendo arrega�ar a tua barriga... 189 00:18:48,060 --> 00:18:50,700 e apalpar umas mamas! 190 00:19:32,800 --> 00:19:33,940 Fujam depressa! 191 00:19:43,700 --> 00:19:47,150 Se queres tanto salvar humanos.... 192 00:19:49,330 --> 00:19:51,960 Quero ver-te a cortar isto aqui! 193 00:19:55,780 --> 00:19:57,840 As moto-serras retraem-se?! 194 00:19:57,840 --> 00:20:00,270 Que for�a bruta num corpo t�o pequeno! 195 00:20:00,270 --> 00:20:03,470 Porque usas esse poder para salvar um humano?! 196 00:20:05,250 --> 00:20:07,600 Achas que o salvei? 197 00:20:08,950 --> 00:20:12,740 Estou-me a cagar para a vida... 198 00:20:13,570 --> 00:20:15,230 de um marmanjo! 199 00:20:46,340 --> 00:20:48,520 Tenho de me recuperar. 200 00:20:48,520 --> 00:20:51,770 Este sangue cheira a cigarro, mas � o que h� para hoje. 201 00:20:55,200 --> 00:20:58,190 Como � que est�s vivo?! 202 00:21:00,340 --> 00:21:03,890 Passei por montes de porcarias... 203 00:21:05,340 --> 00:21:07,950 Segurei-me para cara�as. 204 00:21:10,200 --> 00:21:13,370 Mas eu ainda... 205 00:21:13,370 --> 00:21:18,930 n�o dei uma apalpadelazita! 206 00:21:32,680 --> 00:21:35,600 Afasta-te de mim! 207 00:22:31,450 --> 00:22:43,590 Dem�nio... Em nome do Diabo. 208 00:22:44,250 --> 00:22:53,260 Dem�nio... Em nome do Diabo. 209 00:22:53,850 --> 00:22:56,390 Dem�nio... Em nome do Diabo! 210 00:23:06,230 --> 00:23:06,570 Raposa! 211 00:23:10,950 --> 00:23:11,490 Raposa! 212 00:23:16,450 --> 00:23:19,660 Poema do dem�nio, m�sica do dem�nio 213 00:23:19,660 --> 00:23:22,670 Ora, mas que lindo menino 214 00:23:23,040 --> 00:23:26,090 Quem � o Ca�ador? Quem � o Infernal? 215 00:23:26,090 --> 00:23:29,090 Virou cinzas 216 00:23:29,090 --> 00:23:32,180 Essas po�as de sangue que se juntam e se acumulam 217 00:23:32,180 --> 00:23:35,510 Eu s� estava a oferecer 218 00:23:35,680 --> 00:23:39,480 N�s, tomadores de sangue que n�o temos onde viver 219 00:23:39,480 --> 00:23:42,810 No corpo, olha, um motor 220 00:23:42,810 --> 00:23:46,230 Fio de 200 mil cent�metros 221 00:23:53,450 --> 00:23:54,950 CHAINSAW MAN 17086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.