All language subtitles for 10_Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,001 --> 00:00:45,251 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC, SỰ KIỆN 2 00:00:45,336 --> 00:00:47,256 TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 3 00:01:06,149 --> 00:01:07,979 Phu quân! 4 00:01:10,070 --> 00:01:12,280 Con bé lại gọi mình như vậy nữa rồi. 5 00:01:36,429 --> 00:01:38,179 Lại có người bị đày đến sao? 6 00:01:40,558 --> 00:01:42,598 Aeng Du à, đừng ăn nữa, 7 00:01:42,936 --> 00:01:44,266 {\an8}nghe huynh nói này. 8 00:01:44,729 --> 00:01:45,769 {\an8}Gì ạ? 9 00:01:46,981 --> 00:01:47,981 {\an8}Có một chuyện 10 00:01:48,775 --> 00:01:51,735 {\an8}huynh nhất định phải làm bên ngoài hòn đảo này. 11 00:01:53,113 --> 00:01:53,953 {\an8}Thì sao ạ? 12 00:01:54,030 --> 00:01:56,620 {\an8}Ý ta là ta không thể lấy muội được. 13 00:01:58,243 --> 00:02:01,753 {\an8}Vậy nên muội hãy đi bảo với sư phụ chúng ta không thể thành thân đi. 14 00:02:02,664 --> 00:02:04,334 {\an8}Này! 15 00:02:04,415 --> 00:02:05,535 {\an8}Không chịu. 16 00:02:05,625 --> 00:02:08,205 {\an8}Huynh đã hứa với cha ta là sẽ lấy ta mà. 17 00:02:08,545 --> 00:02:11,045 {\an8}Đó là vì ta muốn được thầy dạy võ thôi. 18 00:02:12,173 --> 00:02:14,843 {\an8}Sao muội còn bé mà khỏe quá vậy? 19 00:02:17,846 --> 00:02:19,926 {\an8}Ôi trời! 20 00:02:21,641 --> 00:02:22,561 {\an8}Sư phụ! 21 00:02:23,977 --> 00:02:26,057 {\an8}Con rể đấy à. 22 00:02:27,397 --> 00:02:29,857 {\an8}Sư phụ ăn chút đi ạ. 23 00:02:31,151 --> 00:02:33,111 Hai đứa đang làm gì ngoài này thế? 24 00:02:34,154 --> 00:02:37,124 Cha, Nok Du bảo huynh ấy sẽ không lấy con đâu. 25 00:02:37,949 --> 00:02:38,949 - Này! - Gì cơ? 26 00:02:39,701 --> 00:02:41,041 Con không có ý đó. 27 00:02:41,327 --> 00:02:44,827 Con chỉ định nói là giờ Aeng Du còn nhỏ quá thôi. 28 00:02:49,043 --> 00:02:50,803 Vậy thì không thành vấn đề. 29 00:02:50,879 --> 00:02:52,709 Con cũng là chàng trai trẻ nhất trên đảo mà, 30 00:02:52,797 --> 00:02:53,877 rất xứng luôn. 31 00:02:53,965 --> 00:02:55,925 Đúng là trời sinh một cặp! 32 00:02:58,136 --> 00:02:59,296 Vâng, trời sinh một cặp. 33 00:03:00,138 --> 00:03:02,058 - Chết tiệt... - Nok Du! 34 00:03:02,140 --> 00:03:03,640 Nok Du! 35 00:03:04,517 --> 00:03:05,517 Trời ơi. 36 00:03:06,144 --> 00:03:08,694 Nhà cậu xảy ra chuyện rồi kìa! 37 00:03:41,137 --> 00:03:42,137 Cha! 38 00:04:20,009 --> 00:04:21,089 Các ngươi là ai? 39 00:04:22,136 --> 00:04:23,466 Cha! Huynh! 40 00:04:23,972 --> 00:04:25,012 Hai người không sao chứ? 41 00:04:38,820 --> 00:04:39,900 Các ngươi là ai? 42 00:04:39,988 --> 00:04:41,198 Đến đây làm gì? 43 00:04:43,658 --> 00:04:45,988 Đi đi! Mau đi đi! 44 00:04:46,160 --> 00:04:47,160 Không! 45 00:04:47,662 --> 00:04:48,662 Không! 46 00:04:49,497 --> 00:04:51,917 Cha, chúng muốn làm hại chúng ta đấy. 47 00:04:52,542 --> 00:04:55,132 Không cần đánh với chúng. Chỉ cần rời khỏi đây thôi. 48 00:04:55,712 --> 00:04:58,672 - Đừng cố tìm hiểu việc này. - Người nói gì vậy? 49 00:04:59,674 --> 00:05:01,184 Con không thể để chúng thoát được. 50 00:05:02,927 --> 00:05:03,967 Nok Du! 51 00:05:04,887 --> 00:05:07,637 Chúng ta đi rồi mọi chuyện sẽ kết thúc. Con cứ quên chuyện này đi. 52 00:05:08,141 --> 00:05:10,941 Cha, con biết cả rồi. 53 00:05:12,145 --> 00:05:13,225 Tất cả đều tại... 54 00:05:14,355 --> 00:05:17,065 Tất cả đều tại cha. Cha đã gây ra tội. 55 00:05:17,483 --> 00:05:18,483 Vậy nên... 56 00:05:26,159 --> 00:05:27,159 Không. 57 00:05:28,411 --> 00:05:29,751 Là tại con. 58 00:05:31,247 --> 00:05:34,877 Lý do chúng ta sống ẩn dật ở hòn đảo này, lý do chúng ta phải bỏ trốn, 59 00:05:37,378 --> 00:05:38,548 kể cả lý do mẹ qua đời, 60 00:05:39,172 --> 00:05:41,222 tất cả những chuyện đó 61 00:05:42,717 --> 00:05:43,927 đều là vì con. 62 00:05:53,478 --> 00:05:54,728 Không sao. 63 00:05:54,896 --> 00:05:56,396 Huynh có sao không? 64 00:05:57,732 --> 00:05:59,982 May mà vết thương không nghiêm trọng. 65 00:06:00,693 --> 00:06:01,823 Nhưng... 66 00:06:02,737 --> 00:06:05,947 cách chúng dùng kiếm rõ ràng là sát thủ chuyên nghiệp. 67 00:06:07,283 --> 00:06:09,163 Rốt cuộc là do ai phái tới chứ? 68 00:06:11,621 --> 00:06:14,171 Sư phụ, nhờ người chăm sóc cha và huynh của con. 69 00:06:14,791 --> 00:06:15,791 Nok Du! 70 00:06:17,919 --> 00:06:19,249 Con nói gì thế? 71 00:06:21,839 --> 00:06:22,919 Trời ạ. 72 00:06:26,302 --> 00:06:28,302 Con thấy mấy tên sát thủ đó cố tự sát không? 73 00:06:28,638 --> 00:06:30,558 Hạ được vài tên cũng chưa xong đâu. 74 00:06:30,640 --> 00:06:31,600 Cho nên 75 00:06:32,266 --> 00:06:34,346 con hãy đuổi theo rồi cố tìm ra thủ lĩnh của chúng. 76 00:06:34,852 --> 00:06:38,522 Ta sẽ đưa cha con và Hwang Tae về quê của ta. 77 00:06:38,940 --> 00:06:39,940 Vâng, sư phụ. 78 00:06:56,207 --> 00:06:57,247 Là nữ nhân sao? 79 00:07:17,687 --> 00:07:18,767 Tránh đường! 80 00:07:19,605 --> 00:07:22,105 Tránh đường! 81 00:07:26,696 --> 00:07:29,196 Mau tránh đường cho Chủ thượng điện hạ! 82 00:07:30,408 --> 00:07:32,828 Mau tránh đường cho Chủ thượng điện hạ! 83 00:08:24,837 --> 00:08:25,877 Hắn đến rồi. 84 00:08:58,412 --> 00:08:59,412 Điện hạ! 85 00:09:59,599 --> 00:10:00,679 Gì đấy? 86 00:10:05,354 --> 00:10:06,364 Chết tiệt. 87 00:10:19,118 --> 00:10:20,118 Trễ mất rồi. 88 00:10:21,245 --> 00:10:22,285 Chết đi! 89 00:10:32,381 --> 00:10:33,721 Tên vua kia, nghe cho rõ đây. 90 00:10:34,550 --> 00:10:35,970 Hòn đá ta vừa ném 91 00:10:36,677 --> 00:10:39,307 chính là hòn đá ngươi đã dùng để đè chết con trai ta. 92 00:10:39,930 --> 00:10:44,440 Cũng chính là loại đá ngươi đã dùng đè chết cháu trai ta. 93 00:10:45,353 --> 00:10:46,403 Bắt ông ta lại! 94 00:10:47,146 --> 00:10:49,146 Ngươi đã phá hủy ngôi nhà của hàng trăm bách tính, 95 00:10:49,440 --> 00:10:51,900 chà đạp lên biết bao người vô tội 96 00:10:51,984 --> 00:10:53,614 để xây dựng cung điện. 97 00:10:53,861 --> 00:10:55,111 Vua cái con khỉ. 98 00:10:55,655 --> 00:10:58,025 Ngươi mà xứng làm vua sao? Vớ vẩn. 99 00:11:03,329 --> 00:11:05,459 Chắc chắn hắn còn có đồng phạm. Mau đi tìm đi. 100 00:11:05,998 --> 00:11:07,078 Vâng, thưa Điện hạ. 101 00:11:14,298 --> 00:11:16,128 Lục soát kĩ toàn bộ khu vực quanh đây. 102 00:11:16,217 --> 00:11:17,087 - Vâng! - Vâng! 103 00:11:17,176 --> 00:11:18,836 Thấy kẻ nào bắt kẻ đấy. 104 00:11:38,197 --> 00:11:39,777 Tôi tìm thấy một mũi tên! 105 00:12:00,177 --> 00:12:02,097 Các người làm gì vậy? Buông ra! 106 00:12:02,388 --> 00:12:03,468 Buông ta ra! 107 00:12:07,643 --> 00:12:09,443 Ngươi nên ngoan ngoãn đi theo bọn ta thì hơn. 108 00:12:09,854 --> 00:12:12,064 Có người trốn trong kia nữa. 109 00:12:12,398 --> 00:12:13,568 Ngươi vào kiểm tra đi. 110 00:12:38,757 --> 00:12:39,717 Không! 111 00:12:57,902 --> 00:12:59,402 Mau đi theo bọn ta! 112 00:13:01,113 --> 00:13:02,243 Bắt hắn lại! 113 00:13:05,618 --> 00:13:07,448 - Đi theo ta. - Bỏ ta ra. 114 00:13:07,703 --> 00:13:08,703 Thả chúng tôi ra đi. 115 00:13:29,308 --> 00:13:31,438 Suýt nữa là bắt được rồi. 116 00:13:33,562 --> 00:13:36,022 Này! Tại ngươi mà ta lỡ mất cơ hội đấy! 117 00:13:36,774 --> 00:13:37,824 Ngươi là ai? 118 00:13:39,735 --> 00:13:41,695 - Ngươi là... - Ngươi mà không xen ngang thì... 119 00:13:42,738 --> 00:13:43,858 Thì sao? 120 00:13:45,533 --> 00:13:46,783 Chết tiệt! 121 00:13:46,867 --> 00:13:49,197 Mắt ngươi để trên trán à? Sao lại va vào ta? 122 00:13:49,537 --> 00:13:51,657 Mắt ngươi tốt vậy sao không biết tránh ta? 123 00:13:51,830 --> 00:13:54,290 Ngươi làm hư hết kế hoạch của ta rồi đó. 124 00:13:54,500 --> 00:13:56,710 Đồ nhà quê. Nói chuyện với ngươi đúng là tốn thời gian. 125 00:13:57,628 --> 00:13:58,668 Nhà quê á? 126 00:13:58,921 --> 00:14:01,221 Ngươi bao nhiêu tuổi? 127 00:14:01,298 --> 00:14:03,338 Ta sinh năm Quý Tỵ. Còn ngươi sinh năm nào? 128 00:14:03,425 --> 00:14:05,005 Năm Quý Tỵ ư? 129 00:14:05,094 --> 00:14:07,354 Năm ấy là ta đã nằm lòng Thiên Tự Văn 130 00:14:07,429 --> 00:14:09,179 và thuộc làu Tứ Thư Ngũ Kinh rồi! 131 00:14:09,265 --> 00:14:11,345 - Sao ngươi dám... - Còn không im miệng à! 132 00:14:13,644 --> 00:14:14,654 Trời ơi. 133 00:15:47,655 --> 00:15:49,945 Xem ngươi kìa. Tiếc là giờ có mình ta chứng kiến cảnh này. 134 00:15:51,825 --> 00:15:54,115 Ngươi là đồng phạm của ông già ném đá à? 135 00:15:54,370 --> 00:15:55,910 - Hả? - Nếu ngươi vô tội, 136 00:15:55,996 --> 00:15:57,496 kiểu gì sáng mai cũng được thả mà. 137 00:15:57,581 --> 00:15:58,871 Sao phải cố trốn làm gì? 138 00:15:58,958 --> 00:16:00,828 Bị phát hiện thì mới chết thật đấy. 139 00:16:01,377 --> 00:16:03,247 Rốt cuộc là hắn ta ngây thơ hay ngu xuẩn vậy? 140 00:16:04,421 --> 00:16:05,511 Ngươi mới chửi ta à? 141 00:16:08,717 --> 00:16:10,547 Đâu có chứ. 142 00:16:10,761 --> 00:16:12,431 Giúp ta với. 143 00:16:12,972 --> 00:16:14,012 Đi mà. 144 00:16:15,307 --> 00:16:17,687 Ngươi nói gì cơ? Ta không nghe rõ. 145 00:16:25,234 --> 00:16:28,154 Đại ca. 146 00:16:28,404 --> 00:16:29,704 Đại ca, giúp ta với. 147 00:16:33,242 --> 00:16:34,202 Phải nói "làm ơn" nữa. 148 00:16:35,285 --> 00:16:36,245 Làm ơn. 149 00:16:57,933 --> 00:16:58,933 Gì thế? 150 00:16:59,810 --> 00:17:01,400 Ngươi khóc đấy à? 151 00:17:01,520 --> 00:17:03,110 Ngươi thấy hài hước lắm sao? 152 00:17:06,316 --> 00:17:08,526 Cũng tạm được. 153 00:17:08,861 --> 00:17:10,611 Ít nhất là ta đã đến được Hanyang. 154 00:17:15,117 --> 00:17:16,657 Biết ngay ngươi là một tên quê mùa mà. 155 00:17:16,952 --> 00:17:18,912 Ngươi đến Hanyang làm gì? Đến gặp vua sao? 156 00:17:21,457 --> 00:17:22,497 Không. 157 00:17:24,793 --> 00:17:27,803 Ta đến đây để tìm hiểu xem mình thực sự là ai. 158 00:18:55,592 --> 00:18:57,012 Thật nực cười. 159 00:18:57,970 --> 00:19:00,350 Không tin nổi tên thỏ đế này lại dám bỏ trốn. 160 00:19:39,344 --> 00:19:41,184 Trời đất ơi! 161 00:19:41,680 --> 00:19:42,680 Có chuyện gì thế? 162 00:19:43,849 --> 00:19:45,179 - Trời ơi. - Hai người làm sao vậy? 163 00:19:51,565 --> 00:19:52,855 Tất cả đi theo ta. 164 00:20:01,200 --> 00:20:03,240 Chúng ta nên xử theo đúng luật. 165 00:20:03,577 --> 00:20:04,787 Ngài chắc làm vậy ổn chứ? 166 00:20:05,954 --> 00:20:08,084 Vớ vẩn. Chúng ta còn chẳng biết 167 00:20:08,165 --> 00:20:09,495 mũi tên đó từ đâu ra. 168 00:20:26,016 --> 00:20:27,056 Giết chúng đi! 169 00:20:37,319 --> 00:20:39,319 NGHĨA CẤM PHỦ 170 00:20:48,747 --> 00:20:50,117 Tiếp tục tra khảo. 171 00:20:51,416 --> 00:20:52,706 Ngươi là ai và từ đâu đến? 172 00:20:57,923 --> 00:21:00,433 Chúng ta cần ghi lại những thông tin này. Ngươi mau trả lời đi. 173 00:21:02,886 --> 00:21:05,176 Tôi tên Kim Won Sik đến từ Jidamgol. 174 00:21:05,722 --> 00:21:07,432 Khi ấy ngươi đang làm gì? 175 00:21:08,225 --> 00:21:10,805 Tôi chỉ đi ngang qua đó thôi. 176 00:21:10,894 --> 00:21:13,404 Ngươi đi từ Jidamgol đến tận Hanyang. 177 00:21:13,480 --> 00:21:14,730 Mà chỉ đi ngang qua thôi sao? 178 00:21:15,565 --> 00:21:17,605 Mau khai ra ý đồ thật của ngươi. 179 00:21:19,403 --> 00:21:20,453 Ngươi mà nói dối 180 00:21:20,612 --> 00:21:22,162 thì đừng mong sống sót rời khỏi đây. 181 00:21:24,116 --> 00:21:25,236 Con phải sống nhé. 182 00:21:25,867 --> 00:21:26,947 Con nhất định... 183 00:21:29,037 --> 00:21:30,867 Con nhất định phải sống... 184 00:21:33,667 --> 00:21:35,207 Sao ngươi còn không nói? 185 00:21:43,552 --> 00:21:44,472 To gan! 186 00:21:44,928 --> 00:21:46,348 Trả lời ngay! 187 00:22:11,538 --> 00:22:13,078 Cho ta gặp vua đi. 188 00:22:24,634 --> 00:22:27,224 Bực bội thật đấy. Cứ cho ta gặp vua đi. 189 00:22:27,471 --> 00:22:28,471 Hỗn xược! 190 00:22:29,014 --> 00:22:32,064 Ngươi muốn chết phải không? 191 00:22:34,102 --> 00:22:35,312 Ta không hề muốn chết. 192 00:22:35,771 --> 00:22:36,691 Mà dù phải chết, 193 00:22:36,772 --> 00:22:38,322 cũng để ta nói mấy lời này đã. 194 00:22:38,398 --> 00:22:40,568 Tên mất trí này. 195 00:22:41,359 --> 00:22:42,319 Giết hắn đi! 196 00:22:47,866 --> 00:22:48,906 Được thôi. 197 00:22:49,534 --> 00:22:50,994 Ngươi thấy bực bội chuyện gì? 198 00:22:52,120 --> 00:22:53,750 Nếu ông ta thực sự có ý định mưu sát, 199 00:22:53,830 --> 00:22:56,120 liệu có ra giữa đường ném một viên đá bé xíu thế không? 200 00:22:56,666 --> 00:22:57,916 Còn mũi tên kia nữa. 201 00:22:58,210 --> 00:23:00,960 Ngài chẳng biết rốt cuộc nó từ đâu ra. 202 00:23:04,549 --> 00:23:06,719 Giờ chắc chắn chuyện này đã truyền khắp cả nước 203 00:23:07,094 --> 00:23:08,514 rằng hàng trăm bá tánh bị bắt 204 00:23:08,595 --> 00:23:10,175 vì một ông lão mất cả con trai 205 00:23:10,263 --> 00:23:12,063 lẫn cháu trai vì xây dựng cung điện. 206 00:23:12,432 --> 00:23:15,442 Các ngài không còn cách gì tốt hơn để lợi dụng chúng tôi à? 207 00:23:15,769 --> 00:23:17,439 Cái gì? Lợi dụng? 208 00:23:17,854 --> 00:23:19,904 Đúng. Nếu ta là ngài 209 00:23:19,981 --> 00:23:21,731 thì đã dẹp hết mấy việc nhảm nhí này 210 00:23:22,025 --> 00:23:24,815 và phủ cỏ xanh cho mộ con cháu ông ấy. 211 00:23:25,403 --> 00:23:28,623 Ta sẽ cho mọi người thấy mình rộng lượng như thế nào. 212 00:23:28,949 --> 00:23:32,159 Đó là điều ngươi muốn nói với Điện hạ ư? 213 00:23:33,453 --> 00:23:34,453 Đúng vậy. 214 00:23:34,538 --> 00:23:37,118 Ta định khuyên ngài ấy ít nhất cũng nên giả vờ rộng lượng. 215 00:23:37,958 --> 00:23:39,038 Ai biết được? 216 00:23:39,126 --> 00:23:40,286 Nhỡ đâu mọi người cảm động 217 00:23:40,377 --> 00:23:42,087 rồi nỗ lực xây dựng cung điện hơn thì sao? 218 00:23:44,297 --> 00:23:46,127 Thật là một tên nhà quê hèn mọn. 219 00:23:47,259 --> 00:23:49,089 Thần sẽ bảo họ giết tên đó. 220 00:23:49,177 --> 00:23:50,217 Đừng. 221 00:23:51,221 --> 00:23:52,431 Hắn ta nói cũng hợp lý. 222 00:23:53,014 --> 00:23:55,684 Thân phận hèn mọn, nhưng ý kiến cũng không tồi. 223 00:23:57,394 --> 00:23:59,734 Hắn đã chỉ vị vua bất tài này một cách 224 00:24:00,063 --> 00:24:02,613 để chiếm được chút tình cảm của dân chúng. 225 00:24:03,692 --> 00:24:07,202 - Vậy thì... - Ừ, ta sẽ giả vờ rộng lượng. 226 00:24:08,071 --> 00:24:10,991 Nhưng lão già đó thì không thể tha được. 227 00:24:12,242 --> 00:24:13,492 Thần đã hiểu ý người. 228 00:24:36,099 --> 00:24:38,059 - Trời ạ! - Giờ ngươi biết ơn ta lắm nhỉ. 229 00:24:38,685 --> 00:24:39,935 Vậy giúp ta một việc đi. 230 00:24:41,730 --> 00:24:42,690 Việc gì? 231 00:24:44,900 --> 00:24:46,070 Ngươi thích ăn gukbap không? 232 00:24:46,985 --> 00:24:49,355 - Có tiền không? - Ngươi thật là... 233 00:24:50,238 --> 00:24:51,318 Ôi trời. 234 00:24:54,910 --> 00:24:55,910 Không được! 235 00:25:08,048 --> 00:25:11,638 Nam nhi mà yếu như thế thì làm được gì hả? 236 00:25:11,968 --> 00:25:13,178 Ngươi nói gì cơ? 237 00:25:13,428 --> 00:25:15,968 Tại ngươi ta mới lỡ hết công việc đó! 238 00:25:16,431 --> 00:25:18,231 Xin người ta đãi gukbap mà còn dám to mồm. 239 00:25:18,975 --> 00:25:21,305 Xin gì chứ? Ta chỉ đang cho ngươi cơ hội trả ơn thôi. 240 00:25:21,478 --> 00:25:23,858 Mà không nhờ ta thì ngươi đã sớm lên bàn thờ 241 00:25:23,939 --> 00:25:25,479 ngửi hương qua ngày rồi. 242 00:25:37,118 --> 00:25:38,698 Di chúc của mình! 243 00:25:38,912 --> 00:25:40,292 Ôi trời ơi! Phải làm sao đây? 244 00:25:43,583 --> 00:25:45,293 Đừng bao giờ để ta gặp lại ngươi. 245 00:25:45,377 --> 00:25:48,207 Ta mà gặp lại thì sẽ cho ngươi một trận đấy. 246 00:25:50,465 --> 00:25:53,295 Cậu ta vừa nhát gan, vừa yếu đuối mà giọng to ghê. 247 00:25:57,722 --> 00:25:59,522 Mình phải đi đâu mới tìm được đây? 248 00:26:02,435 --> 00:26:05,305 Chờ đã, chắc chắn mình không phải người duy nhất đang lần theo dấu này. 249 00:26:08,984 --> 00:26:11,194 Ông làm sao thế? 250 00:26:11,444 --> 00:26:13,074 Không có tiền mà còn muốn ăn à. 251 00:26:13,238 --> 00:26:15,198 Sao ngày nào cũng vác mặt đến đây thế? 252 00:26:15,282 --> 00:26:17,332 Làm ơn, cho tôi ít cơm thừa... 253 00:26:17,409 --> 00:26:19,909 Đồ ôi thiu tôi cũng không cho ông đâu. 254 00:26:19,995 --> 00:26:22,035 Biến đi! 255 00:26:26,876 --> 00:26:29,246 Ta muốn thuê một phòng lớn qua đêm. 256 00:26:29,796 --> 00:26:31,046 Cậu có tiền không? 257 00:26:31,631 --> 00:26:32,721 Có chứ. 258 00:26:32,799 --> 00:26:35,299 Ta cũng sẽ ăn tối ở đây, lúc đó rồi trả tiền một thể. 259 00:26:36,428 --> 00:26:37,508 Mời vào. 260 00:26:45,729 --> 00:26:48,819 LỮ QUÁN 261 00:26:51,735 --> 00:26:53,105 Mau đến đi. 262 00:26:55,238 --> 00:26:57,698 Kết thúc sớm để ta còn về gặp Hwang Tae và cha nữa. 263 00:27:10,545 --> 00:27:11,625 Mau vào trong! 264 00:27:20,347 --> 00:27:21,427 Hwang Tae! 265 00:27:23,183 --> 00:27:25,893 Ta đã dặn con tuyệt đối không được cho Nok Du lên thuyền mà. 266 00:27:25,977 --> 00:27:27,017 Phụ thân, 267 00:27:27,812 --> 00:27:29,192 con xin lỗi. 268 00:27:29,606 --> 00:27:30,856 Tại sao lại không được? 269 00:27:31,232 --> 00:27:33,322 Sao con không được học chữ hay chèo thuyền chứ? 270 00:27:33,818 --> 00:27:36,278 Con cũng muốn đọc sách và chèo thuyền, 271 00:27:36,613 --> 00:27:38,033 sao con không được phép chứ? 272 00:27:38,114 --> 00:27:39,284 Sao con dám? 273 00:27:39,991 --> 00:27:41,831 Con muốn ăn đòn tiếp, đúng không? 274 00:28:22,617 --> 00:28:23,657 Có ở trong phòng không? 275 00:28:24,786 --> 00:28:27,616 LỮ QUÁN 276 00:28:36,089 --> 00:28:37,799 Có một vị khách gọi món rồi lại bỏ đi. 277 00:28:37,882 --> 00:28:40,392 Cậu muốn ăn không? Cậu chưa ăn tối mà. 278 00:28:40,969 --> 00:28:43,809 Ta chỉ định qua đêm thôi. 279 00:28:44,055 --> 00:28:46,385 Ăn đi. Cho cậu miễn phí đấy. 280 00:28:49,769 --> 00:28:50,809 Miễn phí ư? 281 00:28:53,314 --> 00:28:54,984 Cảm ơn. Vậy ta không khách sáo. 282 00:29:47,494 --> 00:29:48,624 Đã nửa đêm rồi. 283 00:29:49,662 --> 00:29:50,662 Cậu còn đi đâu vậy? 284 00:29:50,747 --> 00:29:52,867 Sao vậy? Cậu ấy bị sao thế này? 285 00:29:53,833 --> 00:29:56,003 - Không sao chứ? - Làm ơn cứu mạng. 286 00:29:57,754 --> 00:29:59,464 Này! 287 00:30:00,465 --> 00:30:01,505 Này. 288 00:30:04,844 --> 00:30:06,104 Cậu ta chết rồi. 289 00:30:06,846 --> 00:30:09,016 Mau đi gọi đội trưởng đi. 290 00:30:09,098 --> 00:30:11,558 - Để ta đi kiểm tra xung quanh. - Được. 291 00:30:28,409 --> 00:30:29,869 Ngươi sẽ trả ta năm nyang đúng không? 292 00:30:40,713 --> 00:30:42,263 Lối này, đại nhân. 293 00:30:44,634 --> 00:30:45,804 Ở đây! 294 00:30:47,095 --> 00:30:48,175 Cái gì? 295 00:30:48,930 --> 00:30:51,060 Chil Bong! 296 00:31:05,613 --> 00:31:08,033 Được rồi, để ta xem thủ lĩnh của các ngươi là ai nào. 297 00:32:10,803 --> 00:32:11,933 Ra là các ngươi ẩn nấp ở đây. 298 00:32:12,931 --> 00:32:14,681 Các ngươi chết chắc rồi. 299 00:32:33,117 --> 00:32:34,657 - Trời ạ! - Làm sao đây? 300 00:32:34,744 --> 00:32:36,454 Đàn ông vào đây làm gì? 301 00:32:36,537 --> 00:32:39,367 Sao cậu ta vào được đây? 302 00:32:40,708 --> 00:32:41,878 Kỳ lạ quá. 303 00:32:42,543 --> 00:32:43,843 Sao ở đây chỉ toàn phụ nữ vậy? 304 00:32:44,212 --> 00:32:46,132 - Sao đàn ông lại vào đây? - Cậu ta làm gì vậy? 305 00:32:46,839 --> 00:32:48,679 Nhìn cậu ta kìa. 306 00:32:48,758 --> 00:32:50,048 Sao cậu ta vào đây được? 307 00:32:56,683 --> 00:32:57,853 Các cô đang làm gì thế? 308 00:33:01,437 --> 00:33:04,147 Ngươi còn nguyện vọng gì trước khi chết không? 309 00:33:04,232 --> 00:33:06,072 Hình như mọi người hiểu lầm rồi. 310 00:33:06,150 --> 00:33:07,320 Hiểu nhầm cái con khỉ. 311 00:33:07,610 --> 00:33:10,700 Ngươi định đến giở trò đồi bại với các góa phụ chứ gì? 312 00:33:33,344 --> 00:33:35,514 {\an8}LÀNG GÓA PHỤ, CẤM ĐÀN ÔNG 313 00:33:47,025 --> 00:33:48,065 Chết tiệt. 314 00:33:52,238 --> 00:33:54,488 Thì ra làng này cấm đàn ông, 315 00:33:54,866 --> 00:33:56,236 nhưng sát thủ là góa phụ sao? 316 00:33:56,701 --> 00:33:58,081 Hay mình phá hủy tất cả luôn nhỉ? 317 00:33:59,871 --> 00:34:03,421 Không, thế thì mình sẽ chết trước khi tìm được tên thủ lĩnh mất. 318 00:34:04,417 --> 00:34:05,747 Có chắc đường này đúng không? 319 00:34:06,502 --> 00:34:10,052 Vâng, đây là đường duy nhất dẫn tới làng góa phụ. 320 00:34:10,214 --> 00:34:11,344 Sao cô ta dám chứ? 321 00:34:11,424 --> 00:34:13,934 Bỏ trốn ngay trước khi chúng ta dựng tượng liệt nữ cho cô ta? 322 00:34:14,427 --> 00:34:16,387 Vẫn đang đi tìm Sung đúng không? 323 00:34:16,471 --> 00:34:18,431 Vâng, chúng tôi đang tìm khắp ngọn núi. 324 00:34:19,057 --> 00:34:20,557 Chắc chắn sẽ sớm bắt được cậu ta. 325 00:34:20,641 --> 00:34:23,521 Ngài đừng lo. Dù không bắt được, cậu ta cũng sẽ phải đến đây thôi. 326 00:34:34,947 --> 00:34:36,697 Đằng kia! 327 00:34:47,877 --> 00:34:50,757 Để ta giúp cô. Xin thất lễ một chút. 328 00:34:59,806 --> 00:35:00,926 Cô không sao chứ? 329 00:35:05,520 --> 00:35:06,520 Không! 330 00:35:07,063 --> 00:35:08,313 Ta vẫn ổn. 331 00:35:19,367 --> 00:35:20,407 Ngươi là ai? 332 00:35:24,413 --> 00:35:25,713 Ddolbok, chàng không sao chứ? 333 00:35:25,790 --> 00:35:27,670 - Phu nhân! - Gì cơ? 334 00:35:29,585 --> 00:35:30,795 Phu nhân có sao không? 335 00:35:38,803 --> 00:35:39,893 Tôi xin lỗi. 336 00:35:40,096 --> 00:35:42,846 Cậu giúp tôi mà tôi lại làm cậu bị thương. 337 00:35:45,101 --> 00:35:46,311 Xin lỗi, công tử. 338 00:35:46,811 --> 00:35:49,271 Tôi tưởng cậu định làm hại cô ấy. 339 00:35:49,355 --> 00:35:50,355 Không sao. 340 00:35:50,982 --> 00:35:52,902 Hai người đừng vào làng góa phụ nhé. 341 00:35:53,234 --> 00:35:54,904 Cha chồng cô đang đợi sẵn bên trong đấy. 342 00:35:59,115 --> 00:36:00,155 Phu nhân 343 00:36:00,908 --> 00:36:02,738 thực sự định vào đó sao? 344 00:36:03,953 --> 00:36:07,083 Dù nó đồng nghĩa với việc đôi ta sẽ không bao giờ được gặp nhau nữa? 345 00:36:07,874 --> 00:36:11,344 Ta thà không gặp chàng nữa còn hơn đẩy chàng vào nguy hiểm... 346 00:36:11,419 --> 00:36:14,799 Sao nàng không chịu hiểu lòng ta? 347 00:36:15,756 --> 00:36:18,716 Không, phu nhân không được vào đó. 348 00:36:20,928 --> 00:36:24,098 Thật ra tôi nghĩ ra một cách. 349 00:36:35,401 --> 00:36:37,031 Sao cô ta còn chưa tới? 350 00:36:37,236 --> 00:36:39,356 Có khi nào đã đi nơi khác rồi không? 351 00:36:39,780 --> 00:36:40,910 Đại nhân, kia kìa! 352 00:36:49,999 --> 00:36:51,039 Tiện nhân! 353 00:36:53,336 --> 00:36:56,416 Lẽ ra ngươi phải thấy vinh hạnh khi được hy sinh vì gia tộc, 354 00:36:56,505 --> 00:36:57,795 sao lại dám bỏ trốn hả? 355 00:36:58,966 --> 00:37:01,386 Đừng có mơ được chết tử tế. 356 00:37:04,096 --> 00:37:05,136 Ôi trời! 357 00:37:07,683 --> 00:37:08,773 Sao ngươi dám? 358 00:37:13,522 --> 00:37:14,572 Gì đây? 359 00:37:15,066 --> 00:37:16,106 Ngươi vừa 360 00:37:16,484 --> 00:37:18,114 đánh cha chồng mình sao? 361 00:37:37,630 --> 00:37:38,710 Cô là ai? 362 00:37:39,840 --> 00:37:41,130 Đây không phải con dâu ta. 363 00:37:43,678 --> 00:37:45,508 Xin hãy thứ lỗi cho ta. 364 00:38:03,239 --> 00:38:04,619 Cô ấy đẹp quá. 365 00:38:07,201 --> 00:38:08,541 Đúng là đẹp thật. 366 00:38:09,996 --> 00:38:11,326 Nhất là khi nhìn từ đằng sau. 367 00:38:28,639 --> 00:38:30,679 Hình như cách này không ổn đâu. 368 00:38:31,100 --> 00:38:33,390 - Chúng ta nên tìm cách khác... - Không hề. 369 00:38:33,936 --> 00:38:35,436 Trông cậu xinh lắm. 370 00:38:35,771 --> 00:38:38,731 Chỉ cần sửa dáng đi và giọng nói nữa là được. 371 00:38:38,983 --> 00:38:41,033 Đúng rồi, tướng đi của cậu... 372 00:38:43,279 --> 00:38:45,869 Tôi có món quà nhỏ xem như cảm tạ cậu. 373 00:38:47,074 --> 00:38:48,124 Cái gì đây? 374 00:38:55,499 --> 00:38:58,039 Tôi giúp cô không phải để được báo đáp. 375 00:38:58,502 --> 00:39:00,922 Tôi khiến cậu thấy bất tiện sao? 376 00:39:01,005 --> 00:39:01,955 - Vậy tôi... - Không! 377 00:39:02,298 --> 00:39:04,378 Nếu tôi từ chối tấm lòng của một nữ nhân 378 00:39:04,467 --> 00:39:06,587 thì cũng quá khiếm nhã rồi. 379 00:39:07,928 --> 00:39:08,968 Đúng thế. 380 00:39:16,729 --> 00:39:19,109 Được rồi. Chúng ta đi thôi. 381 00:39:41,337 --> 00:39:42,837 Đẹp quá. 382 00:39:42,922 --> 00:39:45,762 Tôi lấy tấm này được không? 383 00:39:46,550 --> 00:39:48,300 Cảm ơn. 384 00:39:48,636 --> 00:39:49,716 Cô là ai? 385 00:39:52,264 --> 00:39:54,064 Tôi là... 386 00:39:54,683 --> 00:39:56,693 người của gia tộc Kim ở Hanyang. 387 00:39:57,228 --> 00:39:59,478 Nghe nói ở đây giúp đỡ những góa phụ bỏ trốn. 388 00:39:59,563 --> 00:40:00,863 Vậy cơ à? 389 00:40:01,607 --> 00:40:02,817 Vào đi. 390 00:40:04,360 --> 00:40:06,860 Lối này. 391 00:40:08,948 --> 00:40:11,658 Ngôi làng này được xây dựng trong thời quân Nhật xâm lược. 392 00:40:12,701 --> 00:40:15,001 Những người phụ nữ có chồng tử trận 393 00:40:15,079 --> 00:40:18,249 đã cùng tập hợp về đây xây dựng nên ngôi làng. 394 00:40:18,666 --> 00:40:21,376 Gia đình cứ thúc ép chúng tôi 395 00:40:21,460 --> 00:40:23,670 phải tự sát để bảo vệ danh dự gia tộc. 396 00:40:24,004 --> 00:40:25,764 Mấy lời vớ vẩn đó 397 00:40:26,090 --> 00:40:27,220 rốt cuộc là có lợi cho ai? 398 00:40:28,008 --> 00:40:29,468 Nên chúng tôi đã đấu tranh rất lâu, 399 00:40:29,802 --> 00:40:32,512 và giờ ngôi làng chính thức được Điện hạ phê chuẩn rồi đấy. 400 00:40:32,847 --> 00:40:35,137 - Cô thấy đúng không? - Đúng. 401 00:40:35,224 --> 00:40:37,394 - Dạo này cô thế nào? - Hôm nay trời đẹp ghê. 402 00:40:37,476 --> 00:40:38,806 Đừng lo. 403 00:40:39,228 --> 00:40:41,518 Ngoài cái cổng lúc nãy cô đi vào 404 00:40:41,689 --> 00:40:43,569 với con đường xuyên qua kỹ viện 405 00:40:43,649 --> 00:40:45,359 thì không còn lối nào để vào làng đâu. 406 00:40:49,321 --> 00:40:53,161 Những người phụ nữ trông đơn thuần này đều cùng một giuộc sao? 407 00:40:57,371 --> 00:41:01,041 Ái chà, dáng cô nhìn rắn rỏi thật đấy. 408 00:41:02,334 --> 00:41:03,544 Đúng chuẩn tướng bà cả. 409 00:41:04,378 --> 00:41:07,298 Nhà mẹ tôi ai cũng cao hết. 410 00:41:07,381 --> 00:41:09,091 Tôi giống mẹ nên mới vậy. 411 00:41:09,758 --> 00:41:10,888 Tôi hiểu rồi. 412 00:41:13,471 --> 00:41:14,641 Thì ra là ở đó à? 413 00:41:15,473 --> 00:41:16,523 Vâng! 414 00:41:17,892 --> 00:41:19,522 Cô ấy là góa phụ mới đến hôm nay. 415 00:41:20,102 --> 00:41:21,652 Cô ấy bỏ trốn từ Hanyang đến đây đó. 416 00:41:25,566 --> 00:41:27,606 Xin chào. 417 00:41:31,363 --> 00:41:32,623 Đừng sợ. 418 00:41:32,865 --> 00:41:36,535 Thỉnh thoảng hay có mấy gã mất não lẻn vào ấy mà. 419 00:41:36,827 --> 00:41:40,497 Nhưng Đoàn Liệt Nữ chúng tôi sẽ bắt sạch từng tên 420 00:41:40,581 --> 00:41:42,041 rồi gửi thẳng xuống địa ngục. 421 00:41:42,291 --> 00:41:43,381 - Nhất định. - Nhất định. 422 00:41:44,460 --> 00:41:46,750 - Tôi hiểu rồi. - Bọn đàn ông cứ để chúng tôi lo. 423 00:41:49,256 --> 00:41:50,336 Bà chủ Chun! 424 00:41:54,970 --> 00:41:56,640 Cô ấy là góa phụ mới đến làng. 425 00:41:57,014 --> 00:41:58,474 Bà ấy là chủ kỹ viện. 426 00:41:58,807 --> 00:41:59,847 Vâng. 427 00:42:01,393 --> 00:42:04,563 Nhưng tại sao lại có một kỹ viện ngay cạnh làng góa phụ thế? 428 00:42:05,314 --> 00:42:06,904 Tại âm khí nơi đây rất nặng, 429 00:42:06,982 --> 00:42:09,322 nên họ mới xây kỹ viện ở đây. 430 00:42:09,485 --> 00:42:11,275 Hiện giờ, các góa phụ 431 00:42:11,362 --> 00:42:13,782 vừa làm rượu vừa may quần áo cho kỹ viện. 432 00:42:13,906 --> 00:42:16,826 Còn bà chủ Chun thì chăm lo cho làng chúng ta. 433 00:42:17,159 --> 00:42:19,499 Xem như giúp đỡ lẫn nhau. 434 00:42:21,622 --> 00:42:22,792 Hoan nghênh cô đến. 435 00:42:23,541 --> 00:42:24,541 Chắc cô ấy mệt lắm rồi. 436 00:42:24,625 --> 00:42:27,205 Báo với Phó phụng sự đại nhân về cô ấy rồi dẫn cô ấy đi nghỉ đi. 437 00:42:27,878 --> 00:42:30,208 Chúng ta còn trống phòng nào không nhỉ? 438 00:42:30,798 --> 00:42:32,968 Để chuẩn bị chỗ mới chắc phải mất vài ngày. 439 00:42:33,384 --> 00:42:36,264 Vậy cho cô ấy ở tạm chỗ các cô được không? 440 00:42:36,929 --> 00:42:39,059 Sun Nyeo, cô ở một mình thì cho cô ấy tới ở cùng nhé. 441 00:42:39,223 --> 00:42:41,393 - Nghe hợp lý đấy ạ. - Quá ổn. 442 00:42:41,517 --> 00:42:42,727 Thôi được rồi ạ. 443 00:42:46,689 --> 00:42:49,689 Chuyện là, lý do chính là... 444 00:42:51,443 --> 00:42:55,323 Tôi không muốn làm phiền mọi người thế đâu. 445 00:42:55,864 --> 00:42:56,954 Không sao. 446 00:42:57,032 --> 00:42:58,992 Tôi không thấy phiền hà gì hết. Phụ nữ cả mà. 447 00:42:59,076 --> 00:43:02,326 Không! Tôi không thể để bản thân mình trở thành gánh nặng được. 448 00:43:02,496 --> 00:43:04,916 Chẳng phải mọi người nói kỹ viện nằm ngay cạnh làng ư? 449 00:43:04,999 --> 00:43:07,629 Cô cho tôi ở đó, được không? 450 00:43:08,252 --> 00:43:09,342 Gì cơ? 451 00:43:10,212 --> 00:43:11,342 Ở kỹ viện á? 452 00:43:19,888 --> 00:43:21,428 Cô chắc là không sao chứ? 453 00:43:21,974 --> 00:43:25,564 Ở đây có rất nhiều đàn ông qua lại nên sẽ hơi bất tiện. 454 00:43:25,644 --> 00:43:28,444 Tôi chỉ ở tạm vài hôm thôi. Không sao đâu. 455 00:43:28,689 --> 00:43:29,689 Được rồi. 456 00:43:29,773 --> 00:43:33,113 Thế cô ở chung phòng với Dong Ju nhé. 457 00:43:33,444 --> 00:43:36,164 Thói ngủ của con bé hơi xấu, nhưng... 458 00:43:36,530 --> 00:43:38,490 Đi theo ta! 459 00:43:41,952 --> 00:43:43,002 Lại đây! 460 00:43:45,414 --> 00:43:46,424 Im ngay! 461 00:43:47,458 --> 00:43:50,088 Đừng khóc nữa. 462 00:43:50,169 --> 00:43:51,169 Không được! 463 00:43:54,423 --> 00:43:55,513 Bỏ cô bé ra. 464 00:43:56,216 --> 00:43:57,426 Dong Ju, thôi mà. 465 00:43:57,509 --> 00:43:59,849 Ả khốn này muốn chết à? 466 00:43:59,928 --> 00:44:00,928 Đại nhân. 467 00:44:08,520 --> 00:44:11,360 Đại nhân, ngài tới có việc gì vậy? 468 00:44:11,440 --> 00:44:13,900 Ta định cho con bé kia cơ hội để trở thành kỹ nữ chân chính, 469 00:44:14,109 --> 00:44:16,359 thế mà tự dưng lại có một con tiện tì ra ngăn cản ta. 470 00:44:16,779 --> 00:44:19,619 Thế này còn thể thống gì nữa! 471 00:44:23,035 --> 00:44:24,905 Cô bé còn chưa thành kỹ nữ chính thức, 472 00:44:25,412 --> 00:44:27,582 chỉ mới được 12 tuổi thôi. 473 00:44:28,749 --> 00:44:30,329 Cô đưa Cho Seon vào trong đi. 474 00:44:31,960 --> 00:44:34,090 - Đại nhân, hay là... - Gì cơ? 475 00:44:34,963 --> 00:44:36,633 Bà cũng điên rồi đúng không? 476 00:44:37,549 --> 00:44:39,389 Bà định dẫn con bé đi đâu? 477 00:44:39,468 --> 00:44:40,428 Đại nhân! 478 00:44:41,303 --> 00:44:44,063 Ngài không biết như vậy là phạm pháp sao? 479 00:44:45,224 --> 00:44:46,274 Phạm pháp? 480 00:44:47,017 --> 00:44:48,097 Luật pháp! 481 00:44:50,813 --> 00:44:54,233 Lũ đàn bà thấp kém các người bày đặt nói về luật pháp cơ đấy! 482 00:44:54,983 --> 00:44:55,983 Vâng. 483 00:44:57,152 --> 00:45:00,322 Kỹ nữ thấp kém chúng tôi thì nói về pháp luật làm gì chứ? 484 00:45:00,864 --> 00:45:03,874 Nhưng với đại nhân hình như là khác đấy. 485 00:45:04,827 --> 00:45:06,617 Ngài thuộc tầng lớp quý tộc, 486 00:45:06,954 --> 00:45:09,464 nên tôi chỉ muốn nhắc nhẹ ngài, 487 00:45:09,873 --> 00:45:12,043 đừng vì một phút bốc đồng mà đánh mất phẩm giá thôi. 488 00:45:12,835 --> 00:45:15,625 Thế ta còn phải đợi bao lâu nữa hả? 489 00:45:17,256 --> 00:45:19,836 Ít nhất là ba tới bốn năm ạ. 490 00:45:20,843 --> 00:45:21,893 Được rồi. 491 00:45:23,053 --> 00:45:24,183 Ta sẽ đợi. 492 00:45:31,562 --> 00:45:32,602 Thật đấy à? 493 00:45:34,815 --> 00:45:35,815 Đại nhân! 494 00:45:40,237 --> 00:45:41,777 Tầm này đủ chưa? 495 00:45:42,072 --> 00:45:44,782 Đại nhân, ngài làm gì vậy? 496 00:45:44,867 --> 00:45:48,247 Cắt từng này, chừng ba bốn năm sau mọc dài lại là vừa. 497 00:45:48,328 --> 00:45:49,828 - Đại nhân! - Tại sao? 498 00:45:50,080 --> 00:45:53,790 Trong ba, bốn năm ta chờ, nhỡ có gã đàn ông nào 499 00:45:53,876 --> 00:45:55,126 cướp mất nó thì sao? 500 00:45:58,213 --> 00:46:02,433 Hay bà hy sinh tóc mình thay cho nó nhé? 501 00:46:09,391 --> 00:46:11,061 Làm gì vậy hả? 502 00:46:15,355 --> 00:46:17,645 Nếu ngài muốn tóc thì cứ lấy tóc tôi đi. 503 00:46:18,233 --> 00:46:19,993 Tóc sao có thể quan trọng hơn một cô bé chứ? 504 00:46:20,068 --> 00:46:22,028 Tóc lúc nào chẳng mọc dài ra được. 505 00:46:22,279 --> 00:46:23,319 Con nhỏ... 506 00:46:24,948 --> 00:46:26,658 - Ôi không. - Trời đất. 507 00:47:40,274 --> 00:47:42,074 Thật sự quá ti tiện rồi. 508 00:47:43,068 --> 00:47:45,028 Ngươi thực sự muốn chết à? 509 00:47:45,737 --> 00:47:47,777 - Đứng đó làm gì? Dạy nó một bài học! - Con nhãi... 510 00:47:47,864 --> 00:47:49,414 Có ai không? 511 00:47:49,825 --> 00:47:51,325 - Đại nhân! - Đại nhân. 512 00:47:51,410 --> 00:47:52,540 Chào Yeon Hong và Ok Ran. 513 00:47:52,619 --> 00:47:53,659 - Đại nhân! - Đại nhân. 514 00:47:53,745 --> 00:47:55,325 Sao vậy? 515 00:47:56,248 --> 00:47:57,328 Sẽ ổn cả thôi. 516 00:47:57,583 --> 00:47:59,083 Chết tiệt. 517 00:48:11,013 --> 00:48:12,063 Ngươi là ai? 518 00:48:12,973 --> 00:48:15,773 Ta xin lỗi. Ngài không sao chứ? 519 00:48:18,395 --> 00:48:19,555 Ngươi là đầu bếp ư? 520 00:48:19,980 --> 00:48:21,610 Cứ cho là thế đi. 521 00:48:22,024 --> 00:48:25,114 Chắc ngài đang rất bực bội vì những chuyện đã xảy ra. 522 00:48:25,861 --> 00:48:27,281 Ngươi hiểu chuyện đấy. 523 00:48:28,071 --> 00:48:29,821 Xem đám đàn bà hạ tiện này đã làm gì kìa. 524 00:48:30,115 --> 00:48:33,615 Sao chúng dám cư xử như thế trước mặt một quý tộc chứ? 525 00:48:33,994 --> 00:48:36,504 Này, ngài thử đi. 526 00:48:37,998 --> 00:48:40,498 - Cái gì đấy? - Ngài nhai kỹ vào nhé. 527 00:48:40,959 --> 00:48:44,129 Là thuốc thù du giúp kiềm chế cơn giận. 528 00:48:47,299 --> 00:48:49,549 Đắng quá! 529 00:48:50,427 --> 00:48:52,257 Thuốc đắng giã tật mà. 530 00:48:52,679 --> 00:48:54,559 Ngài muốn ăn một viên nữa không? 531 00:48:54,890 --> 00:48:56,680 - Nước! - Nước đâu? 532 00:48:56,767 --> 00:48:58,597 - Nước! - Mau mang nước cho Đại nhân. 533 00:48:58,685 --> 00:49:00,395 - Nước! - Đây. 534 00:49:00,479 --> 00:49:02,019 - Đại nhân, uống đi. - Ngài mau uống đi. 535 00:49:05,317 --> 00:49:07,147 Trời ơi. 536 00:49:10,739 --> 00:49:11,739 Ôi không. 537 00:49:12,115 --> 00:49:14,865 Ta tưởng là nước, hóa ra lại là giấm. 538 00:49:16,078 --> 00:49:17,248 Ta xin lỗi. 539 00:49:17,788 --> 00:49:19,578 Thù du mà dùng chung với giấm 540 00:49:19,665 --> 00:49:20,865 thì sẽ biến thành chất độc đó. 541 00:49:21,958 --> 00:49:23,748 Đại nhân! 542 00:49:24,544 --> 00:49:27,174 Tránh đường! 543 00:49:27,422 --> 00:49:29,762 Đại nhân không sao chứ? 544 00:49:33,720 --> 00:49:35,930 Thật sự sẽ biến thành chất độc ư? 545 00:49:36,348 --> 00:49:38,178 Ta không biết. Ta chưa thử bao giờ. 546 00:49:40,477 --> 00:49:41,897 Đại nhân, mời vào trong. 547 00:49:43,563 --> 00:49:45,863 Mọi người đừng ồn ào nữa, quay vào trong đi. 548 00:49:46,692 --> 00:49:48,152 - Vâng. - Vâng. 549 00:49:50,529 --> 00:49:52,239 Xin lỗi đã để cô chứng kiến chuyện không hay. 550 00:49:52,698 --> 00:49:56,198 - Phòng cô là phòng ở cuối dãy. - Tôi có thể tự mình tìm được. 551 00:49:57,661 --> 00:49:59,081 Tiếc quá. 552 00:50:00,372 --> 00:50:01,542 Không sao mà. 553 00:50:02,999 --> 00:50:04,579 Dong Ju, đi theo ta. 554 00:50:20,100 --> 00:50:21,600 Mình gặp cô ấy ở đâu rồi thì phải. 555 00:50:22,394 --> 00:50:23,524 Rốt cuộc là ở đâu nhỉ? 556 00:50:24,938 --> 00:50:25,978 Cô gái đó... 557 00:50:50,338 --> 00:50:52,218 Cuối cùng cũng đến được đây rồi, 558 00:50:52,632 --> 00:50:55,302 nhưng chắc chẳng ai chịu nói cho mình chủ mưu đứng sau đâu. 559 00:50:56,636 --> 00:50:57,966 Sao mà tìm ra đây? 560 00:51:04,227 --> 00:51:05,307 Chết tiệt. 561 00:51:12,611 --> 00:51:14,701 Cô nghĩ gì thế hả? 562 00:51:16,031 --> 00:51:18,491 Chưa đầy một tháng từ lúc ông ta bắt Mae Hyang 13 tuổi đi, 563 00:51:19,242 --> 00:51:21,622 rồi gửi trả xác cô bé về. 564 00:51:22,996 --> 00:51:24,536 Sao tôi để ông ta làm vậy tiếp được? 565 00:51:24,623 --> 00:51:26,673 Cho nên cô cắt tóc mình? Cô là kỹ nữ đấy! 566 00:51:26,750 --> 00:51:28,960 Tôi đâu thể mặc ông ta cắt tóc bà được. 567 00:51:30,378 --> 00:51:32,168 Tôi vẫn chưa phải kỹ nữ chính thức mà. 568 00:51:32,255 --> 00:51:34,875 Từng tuổi này vẫn còn làm tập sự thì cô phải tự biết ngại đi chứ. 569 00:51:36,468 --> 00:51:38,388 Cô tự nhìn mình đi. 570 00:51:38,470 --> 00:51:40,060 Tại ông ta làm tôi tức quá. 571 00:51:40,263 --> 00:51:42,313 Sao ông ta có thể đối xử với chúng ta như thế? 572 00:51:42,849 --> 00:51:45,349 Cái tên xấu xí đó. Ông ta nghĩ mình là ai? 573 00:51:53,819 --> 00:51:54,899 Tôi xin phép. 574 00:51:58,532 --> 00:52:00,082 Ta nghe nói cô mới ra khỏi kỹ viện. 575 00:52:01,409 --> 00:52:02,909 Cô đã đi đâu vậy? 576 00:52:07,249 --> 00:52:09,879 Đừng để bản thân dính vào rắc rối đó. 577 00:52:09,960 --> 00:52:11,040 Hiểu chưa? 578 00:52:12,754 --> 00:52:13,764 Vâng ạ. 579 00:52:28,895 --> 00:52:31,265 - Sao huynh lại làm thế? - Nhìn tên khốn xấu xí ấy 580 00:52:31,523 --> 00:52:34,993 làm náo loạn kỹ viện khiến ta rất bực mình. 581 00:52:35,318 --> 00:52:36,948 Ta thật lòng yêu mến kỹ viện này. 582 00:52:37,028 --> 00:52:38,608 Huynh đừng bao giờ can thiệp vào nữa. 583 00:52:39,114 --> 00:52:40,534 Chuyện đó ta không bảo đảm đâu. 584 00:52:41,032 --> 00:52:42,662 Muội để lại di thư rồi biến mất, 585 00:52:43,076 --> 00:52:44,406 sao ta có thể không can thiệp chứ? 586 00:52:45,245 --> 00:52:46,825 Ta suýt chút đã bị đau tim đó. 587 00:52:47,330 --> 00:52:48,710 Muội không quan tâm 588 00:52:48,790 --> 00:52:50,540 đến việc ta sẽ lo lắng thế nào sao? 589 00:52:50,625 --> 00:52:53,705 Huynh đã hứa không xen vào cuộc đời ta. Huynh không nhớ à? 590 00:52:55,881 --> 00:52:57,971 Ta không được phép lo lắng ư? 591 00:52:58,049 --> 00:53:00,259 Huynh còn tiếp tục làm vậy, ta sẽ rời khỏi nơi này đấy. 592 00:53:01,344 --> 00:53:03,224 Được rồi, ta sẽ dừng lại. 593 00:53:03,847 --> 00:53:05,927 Muội thật sự chẳng bao giờ muốn chịu thua nhỉ? 594 00:53:08,894 --> 00:53:10,104 Huynh đi nhé. 595 00:53:20,655 --> 00:53:22,565 Cô đang làm cái gì thế? 596 00:53:23,033 --> 00:53:24,283 Cô định trộm đồ của tôi sao? 597 00:53:26,661 --> 00:53:29,161 - Trả cho tôi. - Đừng động vào tôi! 598 00:53:29,289 --> 00:53:31,079 - Đưa đây xem nào! - Dừng lại! 599 00:53:31,958 --> 00:53:32,998 Trời ơi. 600 00:53:38,673 --> 00:53:39,723 Tôi xin lỗi. 601 00:53:40,175 --> 00:53:41,965 Sao cô lại lục đồ của tôi? 602 00:53:42,052 --> 00:53:43,182 Còn cô đã 603 00:53:45,805 --> 00:53:48,595 chạm vào ngực tôi đó. 604 00:53:48,683 --> 00:53:50,943 Do cô không hỏi đã động vào đồ của tôi mà. 605 00:53:51,645 --> 00:53:53,935 Cô đã thấy đồ bên trong chưa? 606 00:53:55,190 --> 00:53:56,230 Chưa. 607 00:54:01,321 --> 00:54:03,241 Sao cô lại ở trong phòng tôi? 608 00:54:03,323 --> 00:54:05,493 Bà chủ Chun bảo tôi có thể ở đây. 609 00:54:06,618 --> 00:54:09,038 Tôi rất ghét ở chung phòng với người khác. 610 00:54:10,622 --> 00:54:13,332 Cô nghĩ tôi thích ở đây chắc? 611 00:54:13,708 --> 00:54:15,998 Nhưng bà ấy cũng chẳng còn lựa chọn nào khác, 612 00:54:16,086 --> 00:54:17,496 còn mỗi phòng tôi là phòng đơn mà. 613 00:54:19,839 --> 00:54:22,009 Cô cứ tự nhiên như ở nhà, 614 00:54:22,092 --> 00:54:23,802 nhưng cô mà tự ý động vào đồ của tôi... 615 00:54:23,885 --> 00:54:25,345 Không đâu nhé. 616 00:54:25,804 --> 00:54:27,394 Tôi sẽ không động vào cái gì hết. 617 00:55:01,673 --> 00:55:02,723 Ngươi! 618 00:55:03,967 --> 00:55:05,587 Tại ngươi mà ta lỡ mất cơ hội đấy! 619 00:55:07,846 --> 00:55:10,766 Có vẻ cô cũng không phải người bình thường nhỉ? 620 00:55:15,270 --> 00:55:17,020 Không phải tôi bám theo cô đâu. 621 00:55:21,526 --> 00:55:25,406 Ôi bông hoa xinh đẹp. Xoa dịu nỗi cô đơn trong ta. 622 00:55:27,240 --> 00:55:29,910 Phó phụng sự đại nhân, ngài đang làm gì thế? 623 00:55:31,202 --> 00:55:34,162 Nhưng ta sẽ xem nỗi cô đơn ấy như một vinh hạnh. 624 00:55:34,414 --> 00:55:37,674 Nếu nó đưa ta đến gặp cô, một mỹ nhân hàn quốc như thế này. 625 00:55:39,252 --> 00:55:40,752 Ý là mỹ nhân khuynh quốc nhỉ. 626 00:55:45,341 --> 00:55:48,471 Ngài đang trêu tôi vì mái tóc mới này à? 627 00:55:54,309 --> 00:55:58,399 Vừa thấy cô, ta đã biết cô chính là người bấy lâu ta tìm kiếm. 628 00:55:58,646 --> 00:56:00,266 Gì cơ? 629 00:56:01,399 --> 00:56:02,569 Tôi á? 630 00:56:03,860 --> 00:56:05,990 Còn cô ấy thì sao? 631 00:56:10,992 --> 00:56:12,832 Chúc gặp gỡ vui vẻ. 632 00:56:13,036 --> 00:56:14,196 - Hả? - Ừ. 633 00:56:14,537 --> 00:56:16,077 - Cô là góa phụ mới... - Chờ chút. 634 00:56:16,164 --> 00:56:17,334 ...vừa tới làng, đúng không? 635 00:56:17,415 --> 00:56:18,955 - Không cần đâu ạ. - Nghe ta nói đã. 636 00:56:19,834 --> 00:56:23,514 Ta từng nắm giữ vị trí rất quan trọng ở Hanyang, 637 00:56:23,588 --> 00:56:26,008 nhưng Điện hạ quá tín nhiệm ta 638 00:56:26,091 --> 00:56:27,881 nên mới cử ta về quản lý làng góa phụ. 639 00:56:27,967 --> 00:56:29,637 Ta là Chính cửu phẩm, giữ chức Phó phụng sự 640 00:56:29,719 --> 00:56:30,679 thuộc gia tộc Yeon. 641 00:56:31,763 --> 00:56:32,763 Tên là Geun. 642 00:56:32,972 --> 00:56:35,142 Đúng là một chức quan vô dụng. 643 00:56:35,225 --> 00:56:36,345 Chờ đã. 644 00:56:37,268 --> 00:56:39,018 Ta xin thất lễ. 645 00:56:40,438 --> 00:56:41,818 Dù ta không được phép vào làng, 646 00:56:41,898 --> 00:56:44,278 ta vẫn là người quản lý mọi việc, 647 00:56:44,359 --> 00:56:45,939 - nên cần gì cứ... - Không cần đâu! 648 00:56:51,157 --> 00:56:52,867 Ngài nói ngài là người quản lý làng này ư? 649 00:56:56,496 --> 00:56:59,666 Cảm ơn ngài nhiều. 650 00:57:00,041 --> 00:57:02,421 Có nó, tôi sẽ sớm làm quen được với các góa phụ. 651 00:57:02,502 --> 00:57:04,462 Ta cũng muốn làm quen với cô. 652 00:57:09,425 --> 00:57:11,885 Cô không cần phải e thẹn đâu. 653 00:57:40,957 --> 00:57:42,877 Hạ được vài tên cũng chưa xong đâu. 654 00:57:42,959 --> 00:57:43,959 Cho nên 655 00:57:44,544 --> 00:57:46,714 con hãy đuổi theo rồi cố tìm ra thủ lĩnh của chúng. 656 00:57:49,716 --> 00:57:53,006 XƯỞNG RƯỢU 657 00:57:54,345 --> 00:57:55,425 Tìm thấy rồi. 658 00:57:56,264 --> 00:57:57,394 Tìm được cô rồi. 659 00:58:08,318 --> 00:58:09,438 Chúng tôi đã tìm cô suốt 660 00:58:09,527 --> 00:58:13,107 để nói chuyện nghiêm túc với cô. 661 00:58:13,448 --> 00:58:15,778 Không cần đâu. Tính tôi cũng ít nói lắm. 662 00:58:15,867 --> 00:58:17,327 Chắc cô mệt mỏi lắm rồi. 663 00:58:18,036 --> 00:58:19,576 Đi cùng chúng tôi đi. 664 00:58:20,121 --> 00:58:21,041 Đi đâu ạ? 665 00:58:21,122 --> 00:58:24,462 Đi tắm cùng nhau là cách nhanh nhất giúp phụ nữ kết thân mà. 666 00:58:24,542 --> 00:58:27,552 Đi tắm á? Mấy cô nói gì vậy? 667 00:58:27,629 --> 00:58:30,049 Sao phụ nữ có thể tắm cùng nhau được? 668 00:58:35,637 --> 00:58:36,887 Tôi ngại lắm. 669 00:58:39,432 --> 00:58:41,852 - Ban đầu bọn tôi cũng ngại. - Đúng thế. 670 00:58:42,477 --> 00:58:45,267 Không sao đâu. Chúng ta cùng là phụ nữ mà. 671 00:58:45,480 --> 00:58:46,770 - Đi thôi nào! - Đi thôi! 672 00:58:46,856 --> 00:58:49,066 - Đi thôi! - Thả tôi xuống đi mà! 673 00:58:49,567 --> 00:58:50,987 Cô cũng thích còn gì. 674 00:58:51,194 --> 00:58:53,454 Thả tôi xuống đi! Tôi không muốn tắm đâu. 675 00:58:53,530 --> 00:58:55,450 Giờ chúng ta là hàng xóm mà. 676 00:58:56,324 --> 00:58:57,414 Này! 677 00:58:57,492 --> 00:58:58,912 Tôi tìm cô mãi. 678 00:58:58,993 --> 00:59:00,123 Tôi với cô định cùng nhau 679 00:59:00,578 --> 00:59:02,828 tới nơi đó mà, phải không? 680 00:59:03,915 --> 00:59:04,995 Nhớ không? 681 00:59:05,083 --> 00:59:07,343 Hai người định đi đâu thế? 682 00:59:07,502 --> 00:59:08,592 Gì cơ? 683 00:59:08,753 --> 00:59:10,763 Tại tóc mới cắt làm tôi thấy hơi khó chịu 684 00:59:10,838 --> 00:59:12,338 nên muốn đi tắm một lát. 685 00:59:20,265 --> 00:59:21,975 - Được rồi. - Trời ơi. 686 00:59:22,058 --> 00:59:23,348 Đi thôi nào! 687 00:59:24,185 --> 00:59:26,645 Không được! Làm ơn đi mà! 688 00:59:26,729 --> 00:59:28,269 Đi thôi! 689 00:59:28,856 --> 00:59:31,816 Không, hãy thả tôi xuống đi mà. 690 00:59:32,360 --> 00:59:33,440 Làm ơn. 691 00:59:33,528 --> 00:59:35,858 Nam Mô A Di Đà Phật. 692 00:59:37,490 --> 00:59:39,080 Chắc tôi phải đi đây. 693 00:59:39,158 --> 00:59:40,158 Trời ơi! 694 00:59:40,368 --> 00:59:41,368 Không! 695 00:59:42,620 --> 00:59:43,750 Thật tình, tôi... 696 00:59:47,333 --> 00:59:50,133 Tôi không tắm được đâu. 697 00:59:50,670 --> 00:59:53,340 - Tại sao? - Tại tôi 698 00:59:53,881 --> 00:59:57,091 bị bệnh da liễu. 699 00:59:57,427 --> 00:59:59,097 Nước này là nước thuốc. 700 00:59:59,429 --> 01:00:00,929 Có thể chữa được bệnh cho cô đấy. 701 01:00:01,431 --> 01:00:02,931 Cô mau xuống đi! 702 01:00:04,684 --> 01:00:07,024 À... 703 01:00:07,270 --> 01:00:09,520 Hồi nhỏ có lần tôi suýt chết đuối nên sợ nước lắm. 704 01:00:09,606 --> 01:00:11,856 Chỉ người yếu đuối mới nói thế thôi. 705 01:00:12,025 --> 01:00:14,525 - Khoan. - Phải mạnh mẽ đối diện với nó. 706 01:00:15,445 --> 01:00:19,065 Mau xuống đi, nước ở đây đâu có sâu. 707 01:00:19,907 --> 01:00:21,327 Chuyện là... 708 01:00:24,203 --> 01:00:26,913 Sao cô phải xấu hổ chứ? Toàn là phụ nữ với nhau mà. 709 01:00:28,791 --> 01:00:30,291 Không được. 710 01:00:36,966 --> 01:00:38,126 Chờ đã. 711 01:00:38,301 --> 01:00:39,721 Chắc tôi không... 712 01:00:40,303 --> 01:00:41,303 Không! 713 01:00:54,192 --> 01:00:55,742 Sảng khoái lắm đúng không? 714 01:00:56,069 --> 01:00:57,399 Biết ngay là cô sẽ thích mà. 715 01:00:58,988 --> 01:00:59,948 Qua đây. 716 01:01:37,860 --> 01:01:40,070 {\an8}ĐẶC BIỆT CẢM ƠN LEE HO JAE, PARK CHUL MIN, VÀ JUNG YI RANG 717 01:01:40,154 --> 01:01:41,864 {\an8}ĐÃ XUẤT HIỆN VỚI VAI TRÒ KHÁCH MỜI 718 01:01:57,714 --> 01:01:58,804 {\an8}Cho nên 719 01:01:58,881 --> 01:02:01,181 {\an8}"Thật ư?" "Không tin được mà". 720 01:02:01,259 --> 01:02:02,839 {\an8}Có những thứ cô không thể tự nói ra, 721 01:02:02,927 --> 01:02:05,887 {\an8}nên cô muốn người khác nói cho cô nghe. 722 01:02:06,139 --> 01:02:07,769 {\an8}Chẳng phải ông là Jung Yun Jeo sao? 723 01:02:07,849 --> 01:02:09,769 {\an8}Không thể sai được. Là Jung Yun Jeo. 724 01:02:09,934 --> 01:02:11,734 {\an8}Còn nhớ ngày Yun Jeo chết không? 725 01:02:11,936 --> 01:02:15,436 {\an8}Ngươi nói hắn đã chết sau khi chôn con mình, đúng không? 726 01:02:16,607 --> 01:02:18,937 {\an8}Tại tôi không thay đồ được nên thấy ngứa ngáy. 727 01:02:20,778 --> 01:02:22,448 {\an8}Xuống chút nữa đi. 728 01:02:34,000 --> 01:02:36,000 {\an8}Biên dịch: Lê Thị Lan Ngọc 53006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.