Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,001 --> 00:00:45,251
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC, SỰ KIỆN
2
00:00:45,336 --> 00:00:47,256
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
3
00:01:06,149 --> 00:01:07,979
Phu quân!
4
00:01:10,070 --> 00:01:12,280
Con bé lại gọi mình như vậy nữa rồi.
5
00:01:36,429 --> 00:01:38,179
Lại có người bị đày đến sao?
6
00:01:40,558 --> 00:01:42,598
Aeng Du à, đừng ăn nữa,
7
00:01:42,936 --> 00:01:44,266
{\an8}nghe huynh nói này.
8
00:01:44,729 --> 00:01:45,769
{\an8}Gì ạ?
9
00:01:46,981 --> 00:01:47,981
{\an8}Có một chuyện
10
00:01:48,775 --> 00:01:51,735
{\an8}huynh nhất định phải làm
bên ngoài hòn đảo này.
11
00:01:53,113 --> 00:01:53,953
{\an8}Thì sao ạ?
12
00:01:54,030 --> 00:01:56,620
{\an8}Ý ta là ta không thể lấy muội được.
13
00:01:58,243 --> 00:02:01,753
{\an8}Vậy nên muội hãy đi bảo với sư phụ
chúng ta không thể thành thân đi.
14
00:02:02,664 --> 00:02:04,334
{\an8}Này!
15
00:02:04,415 --> 00:02:05,535
{\an8}Không chịu.
16
00:02:05,625 --> 00:02:08,205
{\an8}Huynh đã hứa với cha ta là sẽ lấy ta mà.
17
00:02:08,545 --> 00:02:11,045
{\an8}Đó là vì ta muốn được thầy dạy võ thôi.
18
00:02:12,173 --> 00:02:14,843
{\an8}Sao muội còn bé mà khỏe quá vậy?
19
00:02:17,846 --> 00:02:19,926
{\an8}Ôi trời!
20
00:02:21,641 --> 00:02:22,561
{\an8}Sư phụ!
21
00:02:23,977 --> 00:02:26,057
{\an8}Con rể đấy à.
22
00:02:27,397 --> 00:02:29,857
{\an8}Sư phụ ăn chút đi ạ.
23
00:02:31,151 --> 00:02:33,111
Hai đứa đang làm gì ngoài này thế?
24
00:02:34,154 --> 00:02:37,124
Cha, Nok Du bảo
huynh ấy sẽ không lấy con đâu.
25
00:02:37,949 --> 00:02:38,949
- Này!
- Gì cơ?
26
00:02:39,701 --> 00:02:41,041
Con không có ý đó.
27
00:02:41,327 --> 00:02:44,827
Con chỉ định nói là
giờ Aeng Du còn nhỏ quá thôi.
28
00:02:49,043 --> 00:02:50,803
Vậy thì không thành vấn đề.
29
00:02:50,879 --> 00:02:52,709
Con cũng là chàng trai
trẻ nhất trên đảo mà,
30
00:02:52,797 --> 00:02:53,877
rất xứng luôn.
31
00:02:53,965 --> 00:02:55,925
Đúng là trời sinh một cặp!
32
00:02:58,136 --> 00:02:59,296
Vâng, trời sinh một cặp.
33
00:03:00,138 --> 00:03:02,058
- Chết tiệt...
- Nok Du!
34
00:03:02,140 --> 00:03:03,640
Nok Du!
35
00:03:04,517 --> 00:03:05,517
Trời ơi.
36
00:03:06,144 --> 00:03:08,694
Nhà cậu xảy ra chuyện rồi kìa!
37
00:03:41,137 --> 00:03:42,137
Cha!
38
00:04:20,009 --> 00:04:21,089
Các ngươi là ai?
39
00:04:22,136 --> 00:04:23,466
Cha! Huynh!
40
00:04:23,972 --> 00:04:25,012
Hai người không sao chứ?
41
00:04:38,820 --> 00:04:39,900
Các ngươi là ai?
42
00:04:39,988 --> 00:04:41,198
Đến đây làm gì?
43
00:04:43,658 --> 00:04:45,988
Đi đi! Mau đi đi!
44
00:04:46,160 --> 00:04:47,160
Không!
45
00:04:47,662 --> 00:04:48,662
Không!
46
00:04:49,497 --> 00:04:51,917
Cha, chúng muốn làm hại chúng ta đấy.
47
00:04:52,542 --> 00:04:55,132
Không cần đánh với chúng.
Chỉ cần rời khỏi đây thôi.
48
00:04:55,712 --> 00:04:58,672
- Đừng cố tìm hiểu việc này.
- Người nói gì vậy?
49
00:04:59,674 --> 00:05:01,184
Con không thể để chúng thoát được.
50
00:05:02,927 --> 00:05:03,967
Nok Du!
51
00:05:04,887 --> 00:05:07,637
Chúng ta đi rồi mọi chuyện sẽ kết thúc.
Con cứ quên chuyện này đi.
52
00:05:08,141 --> 00:05:10,941
Cha, con biết cả rồi.
53
00:05:12,145 --> 00:05:13,225
Tất cả đều tại...
54
00:05:14,355 --> 00:05:17,065
Tất cả đều tại cha. Cha đã gây ra tội.
55
00:05:17,483 --> 00:05:18,483
Vậy nên...
56
00:05:26,159 --> 00:05:27,159
Không.
57
00:05:28,411 --> 00:05:29,751
Là tại con.
58
00:05:31,247 --> 00:05:34,877
Lý do chúng ta sống ẩn dật ở hòn đảo này,
lý do chúng ta phải bỏ trốn,
59
00:05:37,378 --> 00:05:38,548
kể cả lý do mẹ qua đời,
60
00:05:39,172 --> 00:05:41,222
tất cả những chuyện đó
61
00:05:42,717 --> 00:05:43,927
đều là vì con.
62
00:05:53,478 --> 00:05:54,728
Không sao.
63
00:05:54,896 --> 00:05:56,396
Huynh có sao không?
64
00:05:57,732 --> 00:05:59,982
May mà vết thương không nghiêm trọng.
65
00:06:00,693 --> 00:06:01,823
Nhưng...
66
00:06:02,737 --> 00:06:05,947
cách chúng dùng kiếm
rõ ràng là sát thủ chuyên nghiệp.
67
00:06:07,283 --> 00:06:09,163
Rốt cuộc là do ai phái tới chứ?
68
00:06:11,621 --> 00:06:14,171
Sư phụ, nhờ người chăm sóc
cha và huynh của con.
69
00:06:14,791 --> 00:06:15,791
Nok Du!
70
00:06:17,919 --> 00:06:19,249
Con nói gì thế?
71
00:06:21,839 --> 00:06:22,919
Trời ạ.
72
00:06:26,302 --> 00:06:28,302
Con thấy mấy tên sát thủ đó
cố tự sát không?
73
00:06:28,638 --> 00:06:30,558
Hạ được vài tên cũng chưa xong đâu.
74
00:06:30,640 --> 00:06:31,600
Cho nên
75
00:06:32,266 --> 00:06:34,346
con hãy đuổi theo
rồi cố tìm ra thủ lĩnh của chúng.
76
00:06:34,852 --> 00:06:38,522
Ta sẽ đưa cha con và Hwang Tae
về quê của ta.
77
00:06:38,940 --> 00:06:39,940
Vâng, sư phụ.
78
00:06:56,207 --> 00:06:57,247
Là nữ nhân sao?
79
00:07:17,687 --> 00:07:18,767
Tránh đường!
80
00:07:19,605 --> 00:07:22,105
Tránh đường!
81
00:07:26,696 --> 00:07:29,196
Mau tránh đường cho Chủ thượng điện hạ!
82
00:07:30,408 --> 00:07:32,828
Mau tránh đường cho Chủ thượng điện hạ!
83
00:08:24,837 --> 00:08:25,877
Hắn đến rồi.
84
00:08:58,412 --> 00:08:59,412
Điện hạ!
85
00:09:59,599 --> 00:10:00,679
Gì đấy?
86
00:10:05,354 --> 00:10:06,364
Chết tiệt.
87
00:10:19,118 --> 00:10:20,118
Trễ mất rồi.
88
00:10:21,245 --> 00:10:22,285
Chết đi!
89
00:10:32,381 --> 00:10:33,721
Tên vua kia, nghe cho rõ đây.
90
00:10:34,550 --> 00:10:35,970
Hòn đá ta vừa ném
91
00:10:36,677 --> 00:10:39,307
chính là hòn đá ngươi đã dùng
để đè chết con trai ta.
92
00:10:39,930 --> 00:10:44,440
Cũng chính là loại đá
ngươi đã dùng đè chết cháu trai ta.
93
00:10:45,353 --> 00:10:46,403
Bắt ông ta lại!
94
00:10:47,146 --> 00:10:49,146
Ngươi đã phá hủy
ngôi nhà của hàng trăm bách tính,
95
00:10:49,440 --> 00:10:51,900
chà đạp lên biết bao người vô tội
96
00:10:51,984 --> 00:10:53,614
để xây dựng cung điện.
97
00:10:53,861 --> 00:10:55,111
Vua cái con khỉ.
98
00:10:55,655 --> 00:10:58,025
Ngươi mà xứng làm vua sao? Vớ vẩn.
99
00:11:03,329 --> 00:11:05,459
Chắc chắn hắn còn có đồng phạm.
Mau đi tìm đi.
100
00:11:05,998 --> 00:11:07,078
Vâng, thưa Điện hạ.
101
00:11:14,298 --> 00:11:16,128
Lục soát kĩ toàn bộ khu vực quanh đây.
102
00:11:16,217 --> 00:11:17,087
- Vâng!
- Vâng!
103
00:11:17,176 --> 00:11:18,836
Thấy kẻ nào bắt kẻ đấy.
104
00:11:38,197 --> 00:11:39,777
Tôi tìm thấy một mũi tên!
105
00:12:00,177 --> 00:12:02,097
Các người làm gì vậy? Buông ra!
106
00:12:02,388 --> 00:12:03,468
Buông ta ra!
107
00:12:07,643 --> 00:12:09,443
Ngươi nên ngoan ngoãn
đi theo bọn ta thì hơn.
108
00:12:09,854 --> 00:12:12,064
Có người trốn trong kia nữa.
109
00:12:12,398 --> 00:12:13,568
Ngươi vào kiểm tra đi.
110
00:12:38,757 --> 00:12:39,717
Không!
111
00:12:57,902 --> 00:12:59,402
Mau đi theo bọn ta!
112
00:13:01,113 --> 00:13:02,243
Bắt hắn lại!
113
00:13:05,618 --> 00:13:07,448
- Đi theo ta.
- Bỏ ta ra.
114
00:13:07,703 --> 00:13:08,703
Thả chúng tôi ra đi.
115
00:13:29,308 --> 00:13:31,438
Suýt nữa là bắt được rồi.
116
00:13:33,562 --> 00:13:36,022
Này! Tại ngươi mà ta lỡ mất cơ hội đấy!
117
00:13:36,774 --> 00:13:37,824
Ngươi là ai?
118
00:13:39,735 --> 00:13:41,695
- Ngươi là...
- Ngươi mà không xen ngang thì...
119
00:13:42,738 --> 00:13:43,858
Thì sao?
120
00:13:45,533 --> 00:13:46,783
Chết tiệt!
121
00:13:46,867 --> 00:13:49,197
Mắt ngươi để trên trán à?
Sao lại va vào ta?
122
00:13:49,537 --> 00:13:51,657
Mắt ngươi tốt vậy sao không biết tránh ta?
123
00:13:51,830 --> 00:13:54,290
Ngươi làm hư hết kế hoạch của ta rồi đó.
124
00:13:54,500 --> 00:13:56,710
Đồ nhà quê. Nói chuyện với ngươi
đúng là tốn thời gian.
125
00:13:57,628 --> 00:13:58,668
Nhà quê á?
126
00:13:58,921 --> 00:14:01,221
Ngươi bao nhiêu tuổi?
127
00:14:01,298 --> 00:14:03,338
Ta sinh năm Quý Tỵ.
Còn ngươi sinh năm nào?
128
00:14:03,425 --> 00:14:05,005
Năm Quý Tỵ ư?
129
00:14:05,094 --> 00:14:07,354
Năm ấy là ta đã nằm lòng Thiên Tự Văn
130
00:14:07,429 --> 00:14:09,179
và thuộc làu Tứ Thư Ngũ Kinh rồi!
131
00:14:09,265 --> 00:14:11,345
- Sao ngươi dám...
- Còn không im miệng à!
132
00:14:13,644 --> 00:14:14,654
Trời ơi.
133
00:15:47,655 --> 00:15:49,945
Xem ngươi kìa. Tiếc là giờ có mình ta
chứng kiến cảnh này.
134
00:15:51,825 --> 00:15:54,115
Ngươi là đồng phạm của ông già ném đá à?
135
00:15:54,370 --> 00:15:55,910
- Hả?
- Nếu ngươi vô tội,
136
00:15:55,996 --> 00:15:57,496
kiểu gì sáng mai cũng được thả mà.
137
00:15:57,581 --> 00:15:58,871
Sao phải cố trốn làm gì?
138
00:15:58,958 --> 00:16:00,828
Bị phát hiện thì mới chết thật đấy.
139
00:16:01,377 --> 00:16:03,247
Rốt cuộc là hắn ta ngây thơ
hay ngu xuẩn vậy?
140
00:16:04,421 --> 00:16:05,511
Ngươi mới chửi ta à?
141
00:16:08,717 --> 00:16:10,547
Đâu có chứ.
142
00:16:10,761 --> 00:16:12,431
Giúp ta với.
143
00:16:12,972 --> 00:16:14,012
Đi mà.
144
00:16:15,307 --> 00:16:17,687
Ngươi nói gì cơ? Ta không nghe rõ.
145
00:16:25,234 --> 00:16:28,154
Đại ca.
146
00:16:28,404 --> 00:16:29,704
Đại ca, giúp ta với.
147
00:16:33,242 --> 00:16:34,202
Phải nói "làm ơn" nữa.
148
00:16:35,285 --> 00:16:36,245
Làm ơn.
149
00:16:57,933 --> 00:16:58,933
Gì thế?
150
00:16:59,810 --> 00:17:01,400
Ngươi khóc đấy à?
151
00:17:01,520 --> 00:17:03,110
Ngươi thấy hài hước lắm sao?
152
00:17:06,316 --> 00:17:08,526
Cũng tạm được.
153
00:17:08,861 --> 00:17:10,611
Ít nhất là ta đã đến được Hanyang.
154
00:17:15,117 --> 00:17:16,657
Biết ngay ngươi là một tên quê mùa mà.
155
00:17:16,952 --> 00:17:18,912
Ngươi đến Hanyang làm gì? Đến gặp vua sao?
156
00:17:21,457 --> 00:17:22,497
Không.
157
00:17:24,793 --> 00:17:27,803
Ta đến đây để tìm hiểu xem
mình thực sự là ai.
158
00:18:55,592 --> 00:18:57,012
Thật nực cười.
159
00:18:57,970 --> 00:19:00,350
Không tin nổi tên thỏ đế này
lại dám bỏ trốn.
160
00:19:39,344 --> 00:19:41,184
Trời đất ơi!
161
00:19:41,680 --> 00:19:42,680
Có chuyện gì thế?
162
00:19:43,849 --> 00:19:45,179
- Trời ơi.
- Hai người làm sao vậy?
163
00:19:51,565 --> 00:19:52,855
Tất cả đi theo ta.
164
00:20:01,200 --> 00:20:03,240
Chúng ta nên xử theo đúng luật.
165
00:20:03,577 --> 00:20:04,787
Ngài chắc làm vậy ổn chứ?
166
00:20:05,954 --> 00:20:08,084
Vớ vẩn. Chúng ta còn chẳng biết
167
00:20:08,165 --> 00:20:09,495
mũi tên đó từ đâu ra.
168
00:20:26,016 --> 00:20:27,056
Giết chúng đi!
169
00:20:37,319 --> 00:20:39,319
NGHĨA CẤM PHỦ
170
00:20:48,747 --> 00:20:50,117
Tiếp tục tra khảo.
171
00:20:51,416 --> 00:20:52,706
Ngươi là ai và từ đâu đến?
172
00:20:57,923 --> 00:21:00,433
Chúng ta cần ghi lại những thông tin này.
Ngươi mau trả lời đi.
173
00:21:02,886 --> 00:21:05,176
Tôi tên Kim Won Sik đến từ Jidamgol.
174
00:21:05,722 --> 00:21:07,432
Khi ấy ngươi đang làm gì?
175
00:21:08,225 --> 00:21:10,805
Tôi chỉ đi ngang qua đó thôi.
176
00:21:10,894 --> 00:21:13,404
Ngươi đi từ Jidamgol đến tận Hanyang.
177
00:21:13,480 --> 00:21:14,730
Mà chỉ đi ngang qua thôi sao?
178
00:21:15,565 --> 00:21:17,605
Mau khai ra ý đồ thật của ngươi.
179
00:21:19,403 --> 00:21:20,453
Ngươi mà nói dối
180
00:21:20,612 --> 00:21:22,162
thì đừng mong sống sót rời khỏi đây.
181
00:21:24,116 --> 00:21:25,236
Con phải sống nhé.
182
00:21:25,867 --> 00:21:26,947
Con nhất định...
183
00:21:29,037 --> 00:21:30,867
Con nhất định phải sống...
184
00:21:33,667 --> 00:21:35,207
Sao ngươi còn không nói?
185
00:21:43,552 --> 00:21:44,472
To gan!
186
00:21:44,928 --> 00:21:46,348
Trả lời ngay!
187
00:22:11,538 --> 00:22:13,078
Cho ta gặp vua đi.
188
00:22:24,634 --> 00:22:27,224
Bực bội thật đấy. Cứ cho ta gặp vua đi.
189
00:22:27,471 --> 00:22:28,471
Hỗn xược!
190
00:22:29,014 --> 00:22:32,064
Ngươi muốn chết phải không?
191
00:22:34,102 --> 00:22:35,312
Ta không hề muốn chết.
192
00:22:35,771 --> 00:22:36,691
Mà dù phải chết,
193
00:22:36,772 --> 00:22:38,322
cũng để ta nói mấy lời này đã.
194
00:22:38,398 --> 00:22:40,568
Tên mất trí này.
195
00:22:41,359 --> 00:22:42,319
Giết hắn đi!
196
00:22:47,866 --> 00:22:48,906
Được thôi.
197
00:22:49,534 --> 00:22:50,994
Ngươi thấy bực bội chuyện gì?
198
00:22:52,120 --> 00:22:53,750
Nếu ông ta thực sự có ý định mưu sát,
199
00:22:53,830 --> 00:22:56,120
liệu có ra giữa đường
ném một viên đá bé xíu thế không?
200
00:22:56,666 --> 00:22:57,916
Còn mũi tên kia nữa.
201
00:22:58,210 --> 00:23:00,960
Ngài chẳng biết rốt cuộc nó từ đâu ra.
202
00:23:04,549 --> 00:23:06,719
Giờ chắc chắn chuyện này
đã truyền khắp cả nước
203
00:23:07,094 --> 00:23:08,514
rằng hàng trăm bá tánh bị bắt
204
00:23:08,595 --> 00:23:10,175
vì một ông lão mất cả con trai
205
00:23:10,263 --> 00:23:12,063
lẫn cháu trai vì xây dựng cung điện.
206
00:23:12,432 --> 00:23:15,442
Các ngài không còn cách gì tốt hơn
để lợi dụng chúng tôi à?
207
00:23:15,769 --> 00:23:17,439
Cái gì? Lợi dụng?
208
00:23:17,854 --> 00:23:19,904
Đúng. Nếu ta là ngài
209
00:23:19,981 --> 00:23:21,731
thì đã dẹp hết mấy việc nhảm nhí này
210
00:23:22,025 --> 00:23:24,815
và phủ cỏ xanh cho mộ con cháu ông ấy.
211
00:23:25,403 --> 00:23:28,623
Ta sẽ cho mọi người thấy
mình rộng lượng như thế nào.
212
00:23:28,949 --> 00:23:32,159
Đó là điều ngươi muốn nói với Điện hạ ư?
213
00:23:33,453 --> 00:23:34,453
Đúng vậy.
214
00:23:34,538 --> 00:23:37,118
Ta định khuyên ngài ấy
ít nhất cũng nên giả vờ rộng lượng.
215
00:23:37,958 --> 00:23:39,038
Ai biết được?
216
00:23:39,126 --> 00:23:40,286
Nhỡ đâu mọi người cảm động
217
00:23:40,377 --> 00:23:42,087
rồi nỗ lực xây dựng cung điện hơn thì sao?
218
00:23:44,297 --> 00:23:46,127
Thật là một tên nhà quê hèn mọn.
219
00:23:47,259 --> 00:23:49,089
Thần sẽ bảo họ giết tên đó.
220
00:23:49,177 --> 00:23:50,217
Đừng.
221
00:23:51,221 --> 00:23:52,431
Hắn ta nói cũng hợp lý.
222
00:23:53,014 --> 00:23:55,684
Thân phận hèn mọn,
nhưng ý kiến cũng không tồi.
223
00:23:57,394 --> 00:23:59,734
Hắn đã chỉ vị vua bất tài này một cách
224
00:24:00,063 --> 00:24:02,613
để chiếm được chút tình cảm của dân chúng.
225
00:24:03,692 --> 00:24:07,202
- Vậy thì...
- Ừ, ta sẽ giả vờ rộng lượng.
226
00:24:08,071 --> 00:24:10,991
Nhưng lão già đó thì không thể tha được.
227
00:24:12,242 --> 00:24:13,492
Thần đã hiểu ý người.
228
00:24:36,099 --> 00:24:38,059
- Trời ạ!
- Giờ ngươi biết ơn ta lắm nhỉ.
229
00:24:38,685 --> 00:24:39,935
Vậy giúp ta một việc đi.
230
00:24:41,730 --> 00:24:42,690
Việc gì?
231
00:24:44,900 --> 00:24:46,070
Ngươi thích ăn gukbap không?
232
00:24:46,985 --> 00:24:49,355
- Có tiền không?
- Ngươi thật là...
233
00:24:50,238 --> 00:24:51,318
Ôi trời.
234
00:24:54,910 --> 00:24:55,910
Không được!
235
00:25:08,048 --> 00:25:11,638
Nam nhi mà yếu như thế thì làm được gì hả?
236
00:25:11,968 --> 00:25:13,178
Ngươi nói gì cơ?
237
00:25:13,428 --> 00:25:15,968
Tại ngươi ta mới lỡ hết công việc đó!
238
00:25:16,431 --> 00:25:18,231
Xin người ta đãi gukbap mà còn dám to mồm.
239
00:25:18,975 --> 00:25:21,305
Xin gì chứ?
Ta chỉ đang cho ngươi cơ hội trả ơn thôi.
240
00:25:21,478 --> 00:25:23,858
Mà không nhờ ta
thì ngươi đã sớm lên bàn thờ
241
00:25:23,939 --> 00:25:25,479
ngửi hương qua ngày rồi.
242
00:25:37,118 --> 00:25:38,698
Di chúc của mình!
243
00:25:38,912 --> 00:25:40,292
Ôi trời ơi! Phải làm sao đây?
244
00:25:43,583 --> 00:25:45,293
Đừng bao giờ để ta gặp lại ngươi.
245
00:25:45,377 --> 00:25:48,207
Ta mà gặp lại
thì sẽ cho ngươi một trận đấy.
246
00:25:50,465 --> 00:25:53,295
Cậu ta vừa nhát gan,
vừa yếu đuối mà giọng to ghê.
247
00:25:57,722 --> 00:25:59,522
Mình phải đi đâu mới tìm được đây?
248
00:26:02,435 --> 00:26:05,305
Chờ đã, chắc chắn mình không phải
người duy nhất đang lần theo dấu này.
249
00:26:08,984 --> 00:26:11,194
Ông làm sao thế?
250
00:26:11,444 --> 00:26:13,074
Không có tiền mà còn muốn ăn à.
251
00:26:13,238 --> 00:26:15,198
Sao ngày nào cũng vác mặt đến đây thế?
252
00:26:15,282 --> 00:26:17,332
Làm ơn, cho tôi ít cơm thừa...
253
00:26:17,409 --> 00:26:19,909
Đồ ôi thiu tôi cũng không cho ông đâu.
254
00:26:19,995 --> 00:26:22,035
Biến đi!
255
00:26:26,876 --> 00:26:29,246
Ta muốn thuê một phòng lớn qua đêm.
256
00:26:29,796 --> 00:26:31,046
Cậu có tiền không?
257
00:26:31,631 --> 00:26:32,721
Có chứ.
258
00:26:32,799 --> 00:26:35,299
Ta cũng sẽ ăn tối ở đây,
lúc đó rồi trả tiền một thể.
259
00:26:36,428 --> 00:26:37,508
Mời vào.
260
00:26:45,729 --> 00:26:48,819
LỮ QUÁN
261
00:26:51,735 --> 00:26:53,105
Mau đến đi.
262
00:26:55,238 --> 00:26:57,698
Kết thúc sớm để ta còn về gặp
Hwang Tae và cha nữa.
263
00:27:10,545 --> 00:27:11,625
Mau vào trong!
264
00:27:20,347 --> 00:27:21,427
Hwang Tae!
265
00:27:23,183 --> 00:27:25,893
Ta đã dặn con tuyệt đối
không được cho Nok Du lên thuyền mà.
266
00:27:25,977 --> 00:27:27,017
Phụ thân,
267
00:27:27,812 --> 00:27:29,192
con xin lỗi.
268
00:27:29,606 --> 00:27:30,856
Tại sao lại không được?
269
00:27:31,232 --> 00:27:33,322
Sao con không được học chữ
hay chèo thuyền chứ?
270
00:27:33,818 --> 00:27:36,278
Con cũng muốn đọc sách và chèo thuyền,
271
00:27:36,613 --> 00:27:38,033
sao con không được phép chứ?
272
00:27:38,114 --> 00:27:39,284
Sao con dám?
273
00:27:39,991 --> 00:27:41,831
Con muốn ăn đòn tiếp, đúng không?
274
00:28:22,617 --> 00:28:23,657
Có ở trong phòng không?
275
00:28:24,786 --> 00:28:27,616
LỮ QUÁN
276
00:28:36,089 --> 00:28:37,799
Có một vị khách gọi món rồi lại bỏ đi.
277
00:28:37,882 --> 00:28:40,392
Cậu muốn ăn không? Cậu chưa ăn tối mà.
278
00:28:40,969 --> 00:28:43,809
Ta chỉ định qua đêm thôi.
279
00:28:44,055 --> 00:28:46,385
Ăn đi. Cho cậu miễn phí đấy.
280
00:28:49,769 --> 00:28:50,809
Miễn phí ư?
281
00:28:53,314 --> 00:28:54,984
Cảm ơn. Vậy ta không khách sáo.
282
00:29:47,494 --> 00:29:48,624
Đã nửa đêm rồi.
283
00:29:49,662 --> 00:29:50,662
Cậu còn đi đâu vậy?
284
00:29:50,747 --> 00:29:52,867
Sao vậy? Cậu ấy bị sao thế này?
285
00:29:53,833 --> 00:29:56,003
- Không sao chứ?
- Làm ơn cứu mạng.
286
00:29:57,754 --> 00:29:59,464
Này!
287
00:30:00,465 --> 00:30:01,505
Này.
288
00:30:04,844 --> 00:30:06,104
Cậu ta chết rồi.
289
00:30:06,846 --> 00:30:09,016
Mau đi gọi đội trưởng đi.
290
00:30:09,098 --> 00:30:11,558
- Để ta đi kiểm tra xung quanh.
- Được.
291
00:30:28,409 --> 00:30:29,869
Ngươi sẽ trả ta năm nyang đúng không?
292
00:30:40,713 --> 00:30:42,263
Lối này, đại nhân.
293
00:30:44,634 --> 00:30:45,804
Ở đây!
294
00:30:47,095 --> 00:30:48,175
Cái gì?
295
00:30:48,930 --> 00:30:51,060
Chil Bong!
296
00:31:05,613 --> 00:31:08,033
Được rồi, để ta xem
thủ lĩnh của các ngươi là ai nào.
297
00:32:10,803 --> 00:32:11,933
Ra là các ngươi ẩn nấp ở đây.
298
00:32:12,931 --> 00:32:14,681
Các ngươi chết chắc rồi.
299
00:32:33,117 --> 00:32:34,657
- Trời ạ!
- Làm sao đây?
300
00:32:34,744 --> 00:32:36,454
Đàn ông vào đây làm gì?
301
00:32:36,537 --> 00:32:39,367
Sao cậu ta vào được đây?
302
00:32:40,708 --> 00:32:41,878
Kỳ lạ quá.
303
00:32:42,543 --> 00:32:43,843
Sao ở đây chỉ toàn phụ nữ vậy?
304
00:32:44,212 --> 00:32:46,132
- Sao đàn ông lại vào đây?
- Cậu ta làm gì vậy?
305
00:32:46,839 --> 00:32:48,679
Nhìn cậu ta kìa.
306
00:32:48,758 --> 00:32:50,048
Sao cậu ta vào đây được?
307
00:32:56,683 --> 00:32:57,853
Các cô đang làm gì thế?
308
00:33:01,437 --> 00:33:04,147
Ngươi còn nguyện vọng gì
trước khi chết không?
309
00:33:04,232 --> 00:33:06,072
Hình như mọi người hiểu lầm rồi.
310
00:33:06,150 --> 00:33:07,320
Hiểu nhầm cái con khỉ.
311
00:33:07,610 --> 00:33:10,700
Ngươi định đến
giở trò đồi bại với các góa phụ chứ gì?
312
00:33:33,344 --> 00:33:35,514
{\an8}LÀNG GÓA PHỤ, CẤM ĐÀN ÔNG
313
00:33:47,025 --> 00:33:48,065
Chết tiệt.
314
00:33:52,238 --> 00:33:54,488
Thì ra làng này cấm đàn ông,
315
00:33:54,866 --> 00:33:56,236
nhưng sát thủ là góa phụ sao?
316
00:33:56,701 --> 00:33:58,081
Hay mình phá hủy tất cả luôn nhỉ?
317
00:33:59,871 --> 00:34:03,421
Không, thế thì mình sẽ chết
trước khi tìm được tên thủ lĩnh mất.
318
00:34:04,417 --> 00:34:05,747
Có chắc đường này đúng không?
319
00:34:06,502 --> 00:34:10,052
Vâng, đây là đường duy nhất
dẫn tới làng góa phụ.
320
00:34:10,214 --> 00:34:11,344
Sao cô ta dám chứ?
321
00:34:11,424 --> 00:34:13,934
Bỏ trốn ngay trước khi
chúng ta dựng tượng liệt nữ cho cô ta?
322
00:34:14,427 --> 00:34:16,387
Vẫn đang đi tìm Sung đúng không?
323
00:34:16,471 --> 00:34:18,431
Vâng, chúng tôi đang tìm khắp ngọn núi.
324
00:34:19,057 --> 00:34:20,557
Chắc chắn sẽ sớm bắt được cậu ta.
325
00:34:20,641 --> 00:34:23,521
Ngài đừng lo. Dù không bắt được,
cậu ta cũng sẽ phải đến đây thôi.
326
00:34:34,947 --> 00:34:36,697
Đằng kia!
327
00:34:47,877 --> 00:34:50,757
Để ta giúp cô. Xin thất lễ một chút.
328
00:34:59,806 --> 00:35:00,926
Cô không sao chứ?
329
00:35:05,520 --> 00:35:06,520
Không!
330
00:35:07,063 --> 00:35:08,313
Ta vẫn ổn.
331
00:35:19,367 --> 00:35:20,407
Ngươi là ai?
332
00:35:24,413 --> 00:35:25,713
Ddolbok, chàng không sao chứ?
333
00:35:25,790 --> 00:35:27,670
- Phu nhân!
- Gì cơ?
334
00:35:29,585 --> 00:35:30,795
Phu nhân có sao không?
335
00:35:38,803 --> 00:35:39,893
Tôi xin lỗi.
336
00:35:40,096 --> 00:35:42,846
Cậu giúp tôi mà tôi lại làm cậu bị thương.
337
00:35:45,101 --> 00:35:46,311
Xin lỗi, công tử.
338
00:35:46,811 --> 00:35:49,271
Tôi tưởng cậu định làm hại cô ấy.
339
00:35:49,355 --> 00:35:50,355
Không sao.
340
00:35:50,982 --> 00:35:52,902
Hai người đừng vào làng góa phụ nhé.
341
00:35:53,234 --> 00:35:54,904
Cha chồng cô đang đợi sẵn bên trong đấy.
342
00:35:59,115 --> 00:36:00,155
Phu nhân
343
00:36:00,908 --> 00:36:02,738
thực sự định vào đó sao?
344
00:36:03,953 --> 00:36:07,083
Dù nó đồng nghĩa với việc đôi ta
sẽ không bao giờ được gặp nhau nữa?
345
00:36:07,874 --> 00:36:11,344
Ta thà không gặp chàng nữa
còn hơn đẩy chàng vào nguy hiểm...
346
00:36:11,419 --> 00:36:14,799
Sao nàng không chịu hiểu lòng ta?
347
00:36:15,756 --> 00:36:18,716
Không, phu nhân không được vào đó.
348
00:36:20,928 --> 00:36:24,098
Thật ra tôi nghĩ ra một cách.
349
00:36:35,401 --> 00:36:37,031
Sao cô ta còn chưa tới?
350
00:36:37,236 --> 00:36:39,356
Có khi nào đã đi nơi khác rồi không?
351
00:36:39,780 --> 00:36:40,910
Đại nhân, kia kìa!
352
00:36:49,999 --> 00:36:51,039
Tiện nhân!
353
00:36:53,336 --> 00:36:56,416
Lẽ ra ngươi phải thấy vinh hạnh
khi được hy sinh vì gia tộc,
354
00:36:56,505 --> 00:36:57,795
sao lại dám bỏ trốn hả?
355
00:36:58,966 --> 00:37:01,386
Đừng có mơ được chết tử tế.
356
00:37:04,096 --> 00:37:05,136
Ôi trời!
357
00:37:07,683 --> 00:37:08,773
Sao ngươi dám?
358
00:37:13,522 --> 00:37:14,572
Gì đây?
359
00:37:15,066 --> 00:37:16,106
Ngươi vừa
360
00:37:16,484 --> 00:37:18,114
đánh cha chồng mình sao?
361
00:37:37,630 --> 00:37:38,710
Cô là ai?
362
00:37:39,840 --> 00:37:41,130
Đây không phải con dâu ta.
363
00:37:43,678 --> 00:37:45,508
Xin hãy thứ lỗi cho ta.
364
00:38:03,239 --> 00:38:04,619
Cô ấy đẹp quá.
365
00:38:07,201 --> 00:38:08,541
Đúng là đẹp thật.
366
00:38:09,996 --> 00:38:11,326
Nhất là khi nhìn từ đằng sau.
367
00:38:28,639 --> 00:38:30,679
Hình như cách này không ổn đâu.
368
00:38:31,100 --> 00:38:33,390
- Chúng ta nên tìm cách khác...
- Không hề.
369
00:38:33,936 --> 00:38:35,436
Trông cậu xinh lắm.
370
00:38:35,771 --> 00:38:38,731
Chỉ cần sửa dáng đi
và giọng nói nữa là được.
371
00:38:38,983 --> 00:38:41,033
Đúng rồi, tướng đi của cậu...
372
00:38:43,279 --> 00:38:45,869
Tôi có món quà nhỏ xem như cảm tạ cậu.
373
00:38:47,074 --> 00:38:48,124
Cái gì đây?
374
00:38:55,499 --> 00:38:58,039
Tôi giúp cô không phải để được báo đáp.
375
00:38:58,502 --> 00:39:00,922
Tôi khiến cậu thấy bất tiện sao?
376
00:39:01,005 --> 00:39:01,955
- Vậy tôi...
- Không!
377
00:39:02,298 --> 00:39:04,378
Nếu tôi từ chối tấm lòng của một nữ nhân
378
00:39:04,467 --> 00:39:06,587
thì cũng quá khiếm nhã rồi.
379
00:39:07,928 --> 00:39:08,968
Đúng thế.
380
00:39:16,729 --> 00:39:19,109
Được rồi. Chúng ta đi thôi.
381
00:39:41,337 --> 00:39:42,837
Đẹp quá.
382
00:39:42,922 --> 00:39:45,762
Tôi lấy tấm này được không?
383
00:39:46,550 --> 00:39:48,300
Cảm ơn.
384
00:39:48,636 --> 00:39:49,716
Cô là ai?
385
00:39:52,264 --> 00:39:54,064
Tôi là...
386
00:39:54,683 --> 00:39:56,693
người của gia tộc Kim ở Hanyang.
387
00:39:57,228 --> 00:39:59,478
Nghe nói ở đây
giúp đỡ những góa phụ bỏ trốn.
388
00:39:59,563 --> 00:40:00,863
Vậy cơ à?
389
00:40:01,607 --> 00:40:02,817
Vào đi.
390
00:40:04,360 --> 00:40:06,860
Lối này.
391
00:40:08,948 --> 00:40:11,658
Ngôi làng này được xây dựng
trong thời quân Nhật xâm lược.
392
00:40:12,701 --> 00:40:15,001
Những người phụ nữ có chồng tử trận
393
00:40:15,079 --> 00:40:18,249
đã cùng tập hợp về đây
xây dựng nên ngôi làng.
394
00:40:18,666 --> 00:40:21,376
Gia đình cứ thúc ép chúng tôi
395
00:40:21,460 --> 00:40:23,670
phải tự sát để bảo vệ danh dự gia tộc.
396
00:40:24,004 --> 00:40:25,764
Mấy lời vớ vẩn đó
397
00:40:26,090 --> 00:40:27,220
rốt cuộc là có lợi cho ai?
398
00:40:28,008 --> 00:40:29,468
Nên chúng tôi đã đấu tranh rất lâu,
399
00:40:29,802 --> 00:40:32,512
và giờ ngôi làng chính thức
được Điện hạ phê chuẩn rồi đấy.
400
00:40:32,847 --> 00:40:35,137
- Cô thấy đúng không?
- Đúng.
401
00:40:35,224 --> 00:40:37,394
- Dạo này cô thế nào?
- Hôm nay trời đẹp ghê.
402
00:40:37,476 --> 00:40:38,806
Đừng lo.
403
00:40:39,228 --> 00:40:41,518
Ngoài cái cổng lúc nãy cô đi vào
404
00:40:41,689 --> 00:40:43,569
với con đường xuyên qua kỹ viện
405
00:40:43,649 --> 00:40:45,359
thì không còn lối nào để vào làng đâu.
406
00:40:49,321 --> 00:40:53,161
Những người phụ nữ trông đơn thuần này
đều cùng một giuộc sao?
407
00:40:57,371 --> 00:41:01,041
Ái chà, dáng cô nhìn rắn rỏi thật đấy.
408
00:41:02,334 --> 00:41:03,544
Đúng chuẩn tướng bà cả.
409
00:41:04,378 --> 00:41:07,298
Nhà mẹ tôi ai cũng cao hết.
410
00:41:07,381 --> 00:41:09,091
Tôi giống mẹ nên mới vậy.
411
00:41:09,758 --> 00:41:10,888
Tôi hiểu rồi.
412
00:41:13,471 --> 00:41:14,641
Thì ra là ở đó à?
413
00:41:15,473 --> 00:41:16,523
Vâng!
414
00:41:17,892 --> 00:41:19,522
Cô ấy là góa phụ mới đến hôm nay.
415
00:41:20,102 --> 00:41:21,652
Cô ấy bỏ trốn từ Hanyang đến đây đó.
416
00:41:25,566 --> 00:41:27,606
Xin chào.
417
00:41:31,363 --> 00:41:32,623
Đừng sợ.
418
00:41:32,865 --> 00:41:36,535
Thỉnh thoảng hay có
mấy gã mất não lẻn vào ấy mà.
419
00:41:36,827 --> 00:41:40,497
Nhưng Đoàn Liệt Nữ chúng tôi
sẽ bắt sạch từng tên
420
00:41:40,581 --> 00:41:42,041
rồi gửi thẳng xuống địa ngục.
421
00:41:42,291 --> 00:41:43,381
- Nhất định.
- Nhất định.
422
00:41:44,460 --> 00:41:46,750
- Tôi hiểu rồi.
- Bọn đàn ông cứ để chúng tôi lo.
423
00:41:49,256 --> 00:41:50,336
Bà chủ Chun!
424
00:41:54,970 --> 00:41:56,640
Cô ấy là góa phụ mới đến làng.
425
00:41:57,014 --> 00:41:58,474
Bà ấy là chủ kỹ viện.
426
00:41:58,807 --> 00:41:59,847
Vâng.
427
00:42:01,393 --> 00:42:04,563
Nhưng tại sao lại có một kỹ viện
ngay cạnh làng góa phụ thế?
428
00:42:05,314 --> 00:42:06,904
Tại âm khí nơi đây rất nặng,
429
00:42:06,982 --> 00:42:09,322
nên họ mới xây kỹ viện ở đây.
430
00:42:09,485 --> 00:42:11,275
Hiện giờ, các góa phụ
431
00:42:11,362 --> 00:42:13,782
vừa làm rượu vừa may quần áo cho kỹ viện.
432
00:42:13,906 --> 00:42:16,826
Còn bà chủ Chun
thì chăm lo cho làng chúng ta.
433
00:42:17,159 --> 00:42:19,499
Xem như giúp đỡ lẫn nhau.
434
00:42:21,622 --> 00:42:22,792
Hoan nghênh cô đến.
435
00:42:23,541 --> 00:42:24,541
Chắc cô ấy mệt lắm rồi.
436
00:42:24,625 --> 00:42:27,205
Báo với Phó phụng sự đại nhân về cô ấy
rồi dẫn cô ấy đi nghỉ đi.
437
00:42:27,878 --> 00:42:30,208
Chúng ta còn trống phòng nào không nhỉ?
438
00:42:30,798 --> 00:42:32,968
Để chuẩn bị chỗ mới
chắc phải mất vài ngày.
439
00:42:33,384 --> 00:42:36,264
Vậy cho cô ấy ở tạm chỗ các cô được không?
440
00:42:36,929 --> 00:42:39,059
Sun Nyeo, cô ở một mình
thì cho cô ấy tới ở cùng nhé.
441
00:42:39,223 --> 00:42:41,393
- Nghe hợp lý đấy ạ.
- Quá ổn.
442
00:42:41,517 --> 00:42:42,727
Thôi được rồi ạ.
443
00:42:46,689 --> 00:42:49,689
Chuyện là, lý do chính là...
444
00:42:51,443 --> 00:42:55,323
Tôi không muốn làm phiền
mọi người thế đâu.
445
00:42:55,864 --> 00:42:56,954
Không sao.
446
00:42:57,032 --> 00:42:58,992
Tôi không thấy phiền hà gì hết.
Phụ nữ cả mà.
447
00:42:59,076 --> 00:43:02,326
Không! Tôi không thể để bản thân mình
trở thành gánh nặng được.
448
00:43:02,496 --> 00:43:04,916
Chẳng phải mọi người nói
kỹ viện nằm ngay cạnh làng ư?
449
00:43:04,999 --> 00:43:07,629
Cô cho tôi ở đó, được không?
450
00:43:08,252 --> 00:43:09,342
Gì cơ?
451
00:43:10,212 --> 00:43:11,342
Ở kỹ viện á?
452
00:43:19,888 --> 00:43:21,428
Cô chắc là không sao chứ?
453
00:43:21,974 --> 00:43:25,564
Ở đây có rất nhiều đàn ông qua lại
nên sẽ hơi bất tiện.
454
00:43:25,644 --> 00:43:28,444
Tôi chỉ ở tạm vài hôm thôi. Không sao đâu.
455
00:43:28,689 --> 00:43:29,689
Được rồi.
456
00:43:29,773 --> 00:43:33,113
Thế cô ở chung phòng với Dong Ju nhé.
457
00:43:33,444 --> 00:43:36,164
Thói ngủ của con bé hơi xấu, nhưng...
458
00:43:36,530 --> 00:43:38,490
Đi theo ta!
459
00:43:41,952 --> 00:43:43,002
Lại đây!
460
00:43:45,414 --> 00:43:46,424
Im ngay!
461
00:43:47,458 --> 00:43:50,088
Đừng khóc nữa.
462
00:43:50,169 --> 00:43:51,169
Không được!
463
00:43:54,423 --> 00:43:55,513
Bỏ cô bé ra.
464
00:43:56,216 --> 00:43:57,426
Dong Ju, thôi mà.
465
00:43:57,509 --> 00:43:59,849
Ả khốn này muốn chết à?
466
00:43:59,928 --> 00:44:00,928
Đại nhân.
467
00:44:08,520 --> 00:44:11,360
Đại nhân, ngài tới có việc gì vậy?
468
00:44:11,440 --> 00:44:13,900
Ta định cho con bé kia cơ hội
để trở thành kỹ nữ chân chính,
469
00:44:14,109 --> 00:44:16,359
thế mà tự dưng
lại có một con tiện tì ra ngăn cản ta.
470
00:44:16,779 --> 00:44:19,619
Thế này còn thể thống gì nữa!
471
00:44:23,035 --> 00:44:24,905
Cô bé còn chưa thành kỹ nữ chính thức,
472
00:44:25,412 --> 00:44:27,582
chỉ mới được 12 tuổi thôi.
473
00:44:28,749 --> 00:44:30,329
Cô đưa Cho Seon vào trong đi.
474
00:44:31,960 --> 00:44:34,090
- Đại nhân, hay là...
- Gì cơ?
475
00:44:34,963 --> 00:44:36,633
Bà cũng điên rồi đúng không?
476
00:44:37,549 --> 00:44:39,389
Bà định dẫn con bé đi đâu?
477
00:44:39,468 --> 00:44:40,428
Đại nhân!
478
00:44:41,303 --> 00:44:44,063
Ngài không biết như vậy là phạm pháp sao?
479
00:44:45,224 --> 00:44:46,274
Phạm pháp?
480
00:44:47,017 --> 00:44:48,097
Luật pháp!
481
00:44:50,813 --> 00:44:54,233
Lũ đàn bà thấp kém các người
bày đặt nói về luật pháp cơ đấy!
482
00:44:54,983 --> 00:44:55,983
Vâng.
483
00:44:57,152 --> 00:45:00,322
Kỹ nữ thấp kém chúng tôi
thì nói về pháp luật làm gì chứ?
484
00:45:00,864 --> 00:45:03,874
Nhưng với đại nhân hình như là khác đấy.
485
00:45:04,827 --> 00:45:06,617
Ngài thuộc tầng lớp quý tộc,
486
00:45:06,954 --> 00:45:09,464
nên tôi chỉ muốn nhắc nhẹ ngài,
487
00:45:09,873 --> 00:45:12,043
đừng vì một phút bốc đồng
mà đánh mất phẩm giá thôi.
488
00:45:12,835 --> 00:45:15,625
Thế ta còn phải đợi bao lâu nữa hả?
489
00:45:17,256 --> 00:45:19,836
Ít nhất là ba tới bốn năm ạ.
490
00:45:20,843 --> 00:45:21,893
Được rồi.
491
00:45:23,053 --> 00:45:24,183
Ta sẽ đợi.
492
00:45:31,562 --> 00:45:32,602
Thật đấy à?
493
00:45:34,815 --> 00:45:35,815
Đại nhân!
494
00:45:40,237 --> 00:45:41,777
Tầm này đủ chưa?
495
00:45:42,072 --> 00:45:44,782
Đại nhân, ngài làm gì vậy?
496
00:45:44,867 --> 00:45:48,247
Cắt từng này, chừng ba bốn năm sau
mọc dài lại là vừa.
497
00:45:48,328 --> 00:45:49,828
- Đại nhân!
- Tại sao?
498
00:45:50,080 --> 00:45:53,790
Trong ba, bốn năm ta chờ,
nhỡ có gã đàn ông nào
499
00:45:53,876 --> 00:45:55,126
cướp mất nó thì sao?
500
00:45:58,213 --> 00:46:02,433
Hay bà hy sinh tóc mình thay cho nó nhé?
501
00:46:09,391 --> 00:46:11,061
Làm gì vậy hả?
502
00:46:15,355 --> 00:46:17,645
Nếu ngài muốn tóc thì cứ lấy tóc tôi đi.
503
00:46:18,233 --> 00:46:19,993
Tóc sao có thể quan trọng hơn
một cô bé chứ?
504
00:46:20,068 --> 00:46:22,028
Tóc lúc nào chẳng mọc dài ra được.
505
00:46:22,279 --> 00:46:23,319
Con nhỏ...
506
00:46:24,948 --> 00:46:26,658
- Ôi không.
- Trời đất.
507
00:47:40,274 --> 00:47:42,074
Thật sự quá ti tiện rồi.
508
00:47:43,068 --> 00:47:45,028
Ngươi thực sự muốn chết à?
509
00:47:45,737 --> 00:47:47,777
- Đứng đó làm gì? Dạy nó một bài học!
- Con nhãi...
510
00:47:47,864 --> 00:47:49,414
Có ai không?
511
00:47:49,825 --> 00:47:51,325
- Đại nhân!
- Đại nhân.
512
00:47:51,410 --> 00:47:52,540
Chào Yeon Hong và Ok Ran.
513
00:47:52,619 --> 00:47:53,659
- Đại nhân!
- Đại nhân.
514
00:47:53,745 --> 00:47:55,325
Sao vậy?
515
00:47:56,248 --> 00:47:57,328
Sẽ ổn cả thôi.
516
00:47:57,583 --> 00:47:59,083
Chết tiệt.
517
00:48:11,013 --> 00:48:12,063
Ngươi là ai?
518
00:48:12,973 --> 00:48:15,773
Ta xin lỗi. Ngài không sao chứ?
519
00:48:18,395 --> 00:48:19,555
Ngươi là đầu bếp ư?
520
00:48:19,980 --> 00:48:21,610
Cứ cho là thế đi.
521
00:48:22,024 --> 00:48:25,114
Chắc ngài đang rất bực bội
vì những chuyện đã xảy ra.
522
00:48:25,861 --> 00:48:27,281
Ngươi hiểu chuyện đấy.
523
00:48:28,071 --> 00:48:29,821
Xem đám đàn bà hạ tiện này đã làm gì kìa.
524
00:48:30,115 --> 00:48:33,615
Sao chúng dám cư xử như thế
trước mặt một quý tộc chứ?
525
00:48:33,994 --> 00:48:36,504
Này, ngài thử đi.
526
00:48:37,998 --> 00:48:40,498
- Cái gì đấy?
- Ngài nhai kỹ vào nhé.
527
00:48:40,959 --> 00:48:44,129
Là thuốc thù du giúp kiềm chế cơn giận.
528
00:48:47,299 --> 00:48:49,549
Đắng quá!
529
00:48:50,427 --> 00:48:52,257
Thuốc đắng giã tật mà.
530
00:48:52,679 --> 00:48:54,559
Ngài muốn ăn một viên nữa không?
531
00:48:54,890 --> 00:48:56,680
- Nước!
- Nước đâu?
532
00:48:56,767 --> 00:48:58,597
- Nước!
- Mau mang nước cho Đại nhân.
533
00:48:58,685 --> 00:49:00,395
- Nước!
- Đây.
534
00:49:00,479 --> 00:49:02,019
- Đại nhân, uống đi.
- Ngài mau uống đi.
535
00:49:05,317 --> 00:49:07,147
Trời ơi.
536
00:49:10,739 --> 00:49:11,739
Ôi không.
537
00:49:12,115 --> 00:49:14,865
Ta tưởng là nước, hóa ra lại là giấm.
538
00:49:16,078 --> 00:49:17,248
Ta xin lỗi.
539
00:49:17,788 --> 00:49:19,578
Thù du mà dùng chung với giấm
540
00:49:19,665 --> 00:49:20,865
thì sẽ biến thành chất độc đó.
541
00:49:21,958 --> 00:49:23,748
Đại nhân!
542
00:49:24,544 --> 00:49:27,174
Tránh đường!
543
00:49:27,422 --> 00:49:29,762
Đại nhân không sao chứ?
544
00:49:33,720 --> 00:49:35,930
Thật sự sẽ biến thành chất độc ư?
545
00:49:36,348 --> 00:49:38,178
Ta không biết. Ta chưa thử bao giờ.
546
00:49:40,477 --> 00:49:41,897
Đại nhân, mời vào trong.
547
00:49:43,563 --> 00:49:45,863
Mọi người đừng ồn ào nữa,
quay vào trong đi.
548
00:49:46,692 --> 00:49:48,152
- Vâng.
- Vâng.
549
00:49:50,529 --> 00:49:52,239
Xin lỗi đã để cô chứng kiến
chuyện không hay.
550
00:49:52,698 --> 00:49:56,198
- Phòng cô là phòng ở cuối dãy.
- Tôi có thể tự mình tìm được.
551
00:49:57,661 --> 00:49:59,081
Tiếc quá.
552
00:50:00,372 --> 00:50:01,542
Không sao mà.
553
00:50:02,999 --> 00:50:04,579
Dong Ju, đi theo ta.
554
00:50:20,100 --> 00:50:21,600
Mình gặp cô ấy ở đâu rồi thì phải.
555
00:50:22,394 --> 00:50:23,524
Rốt cuộc là ở đâu nhỉ?
556
00:50:24,938 --> 00:50:25,978
Cô gái đó...
557
00:50:50,338 --> 00:50:52,218
Cuối cùng cũng đến được đây rồi,
558
00:50:52,632 --> 00:50:55,302
nhưng chắc chẳng ai chịu nói cho mình
chủ mưu đứng sau đâu.
559
00:50:56,636 --> 00:50:57,966
Sao mà tìm ra đây?
560
00:51:04,227 --> 00:51:05,307
Chết tiệt.
561
00:51:12,611 --> 00:51:14,701
Cô nghĩ gì thế hả?
562
00:51:16,031 --> 00:51:18,491
Chưa đầy một tháng
từ lúc ông ta bắt Mae Hyang 13 tuổi đi,
563
00:51:19,242 --> 00:51:21,622
rồi gửi trả xác cô bé về.
564
00:51:22,996 --> 00:51:24,536
Sao tôi để ông ta làm vậy tiếp được?
565
00:51:24,623 --> 00:51:26,673
Cho nên cô cắt tóc mình? Cô là kỹ nữ đấy!
566
00:51:26,750 --> 00:51:28,960
Tôi đâu thể mặc ông ta cắt tóc bà được.
567
00:51:30,378 --> 00:51:32,168
Tôi vẫn chưa phải kỹ nữ chính thức mà.
568
00:51:32,255 --> 00:51:34,875
Từng tuổi này vẫn còn làm tập sự
thì cô phải tự biết ngại đi chứ.
569
00:51:36,468 --> 00:51:38,388
Cô tự nhìn mình đi.
570
00:51:38,470 --> 00:51:40,060
Tại ông ta làm tôi tức quá.
571
00:51:40,263 --> 00:51:42,313
Sao ông ta có thể
đối xử với chúng ta như thế?
572
00:51:42,849 --> 00:51:45,349
Cái tên xấu xí đó. Ông ta nghĩ mình là ai?
573
00:51:53,819 --> 00:51:54,899
Tôi xin phép.
574
00:51:58,532 --> 00:52:00,082
Ta nghe nói cô mới ra khỏi kỹ viện.
575
00:52:01,409 --> 00:52:02,909
Cô đã đi đâu vậy?
576
00:52:07,249 --> 00:52:09,879
Đừng để bản thân dính vào rắc rối đó.
577
00:52:09,960 --> 00:52:11,040
Hiểu chưa?
578
00:52:12,754 --> 00:52:13,764
Vâng ạ.
579
00:52:28,895 --> 00:52:31,265
- Sao huynh lại làm thế?
- Nhìn tên khốn xấu xí ấy
580
00:52:31,523 --> 00:52:34,993
làm náo loạn kỹ viện
khiến ta rất bực mình.
581
00:52:35,318 --> 00:52:36,948
Ta thật lòng yêu mến kỹ viện này.
582
00:52:37,028 --> 00:52:38,608
Huynh đừng bao giờ can thiệp vào nữa.
583
00:52:39,114 --> 00:52:40,534
Chuyện đó ta không bảo đảm đâu.
584
00:52:41,032 --> 00:52:42,662
Muội để lại di thư rồi biến mất,
585
00:52:43,076 --> 00:52:44,406
sao ta có thể không can thiệp chứ?
586
00:52:45,245 --> 00:52:46,825
Ta suýt chút đã bị đau tim đó.
587
00:52:47,330 --> 00:52:48,710
Muội không quan tâm
588
00:52:48,790 --> 00:52:50,540
đến việc ta sẽ lo lắng thế nào sao?
589
00:52:50,625 --> 00:52:53,705
Huynh đã hứa không xen vào cuộc đời ta.
Huynh không nhớ à?
590
00:52:55,881 --> 00:52:57,971
Ta không được phép lo lắng ư?
591
00:52:58,049 --> 00:53:00,259
Huynh còn tiếp tục làm vậy,
ta sẽ rời khỏi nơi này đấy.
592
00:53:01,344 --> 00:53:03,224
Được rồi, ta sẽ dừng lại.
593
00:53:03,847 --> 00:53:05,927
Muội thật sự chẳng bao giờ
muốn chịu thua nhỉ?
594
00:53:08,894 --> 00:53:10,104
Huynh đi nhé.
595
00:53:20,655 --> 00:53:22,565
Cô đang làm cái gì thế?
596
00:53:23,033 --> 00:53:24,283
Cô định trộm đồ của tôi sao?
597
00:53:26,661 --> 00:53:29,161
- Trả cho tôi.
- Đừng động vào tôi!
598
00:53:29,289 --> 00:53:31,079
- Đưa đây xem nào!
- Dừng lại!
599
00:53:31,958 --> 00:53:32,998
Trời ơi.
600
00:53:38,673 --> 00:53:39,723
Tôi xin lỗi.
601
00:53:40,175 --> 00:53:41,965
Sao cô lại lục đồ của tôi?
602
00:53:42,052 --> 00:53:43,182
Còn cô đã
603
00:53:45,805 --> 00:53:48,595
chạm vào ngực tôi đó.
604
00:53:48,683 --> 00:53:50,943
Do cô không hỏi đã động vào đồ của tôi mà.
605
00:53:51,645 --> 00:53:53,935
Cô đã thấy đồ bên trong chưa?
606
00:53:55,190 --> 00:53:56,230
Chưa.
607
00:54:01,321 --> 00:54:03,241
Sao cô lại ở trong phòng tôi?
608
00:54:03,323 --> 00:54:05,493
Bà chủ Chun bảo tôi có thể ở đây.
609
00:54:06,618 --> 00:54:09,038
Tôi rất ghét ở chung phòng với người khác.
610
00:54:10,622 --> 00:54:13,332
Cô nghĩ tôi thích ở đây chắc?
611
00:54:13,708 --> 00:54:15,998
Nhưng bà ấy cũng chẳng còn
lựa chọn nào khác,
612
00:54:16,086 --> 00:54:17,496
còn mỗi phòng tôi là phòng đơn mà.
613
00:54:19,839 --> 00:54:22,009
Cô cứ tự nhiên như ở nhà,
614
00:54:22,092 --> 00:54:23,802
nhưng cô mà tự ý động vào đồ của tôi...
615
00:54:23,885 --> 00:54:25,345
Không đâu nhé.
616
00:54:25,804 --> 00:54:27,394
Tôi sẽ không động vào cái gì hết.
617
00:55:01,673 --> 00:55:02,723
Ngươi!
618
00:55:03,967 --> 00:55:05,587
Tại ngươi mà ta lỡ mất cơ hội đấy!
619
00:55:07,846 --> 00:55:10,766
Có vẻ cô cũng không phải
người bình thường nhỉ?
620
00:55:15,270 --> 00:55:17,020
Không phải tôi bám theo cô đâu.
621
00:55:21,526 --> 00:55:25,406
Ôi bông hoa xinh đẹp.
Xoa dịu nỗi cô đơn trong ta.
622
00:55:27,240 --> 00:55:29,910
Phó phụng sự đại nhân,
ngài đang làm gì thế?
623
00:55:31,202 --> 00:55:34,162
Nhưng ta sẽ xem nỗi cô đơn ấy
như một vinh hạnh.
624
00:55:34,414 --> 00:55:37,674
Nếu nó đưa ta đến gặp cô,
một mỹ nhân hàn quốc như thế này.
625
00:55:39,252 --> 00:55:40,752
Ý là mỹ nhân khuynh quốc nhỉ.
626
00:55:45,341 --> 00:55:48,471
Ngài đang trêu tôi vì mái tóc mới này à?
627
00:55:54,309 --> 00:55:58,399
Vừa thấy cô, ta đã biết
cô chính là người bấy lâu ta tìm kiếm.
628
00:55:58,646 --> 00:56:00,266
Gì cơ?
629
00:56:01,399 --> 00:56:02,569
Tôi á?
630
00:56:03,860 --> 00:56:05,990
Còn cô ấy thì sao?
631
00:56:10,992 --> 00:56:12,832
Chúc gặp gỡ vui vẻ.
632
00:56:13,036 --> 00:56:14,196
- Hả?
- Ừ.
633
00:56:14,537 --> 00:56:16,077
- Cô là góa phụ mới...
- Chờ chút.
634
00:56:16,164 --> 00:56:17,334
...vừa tới làng, đúng không?
635
00:56:17,415 --> 00:56:18,955
- Không cần đâu ạ.
- Nghe ta nói đã.
636
00:56:19,834 --> 00:56:23,514
Ta từng nắm giữ
vị trí rất quan trọng ở Hanyang,
637
00:56:23,588 --> 00:56:26,008
nhưng Điện hạ quá tín nhiệm ta
638
00:56:26,091 --> 00:56:27,881
nên mới cử ta về quản lý làng góa phụ.
639
00:56:27,967 --> 00:56:29,637
Ta là Chính cửu phẩm,
giữ chức Phó phụng sự
640
00:56:29,719 --> 00:56:30,679
thuộc gia tộc Yeon.
641
00:56:31,763 --> 00:56:32,763
Tên là Geun.
642
00:56:32,972 --> 00:56:35,142
Đúng là một chức quan vô dụng.
643
00:56:35,225 --> 00:56:36,345
Chờ đã.
644
00:56:37,268 --> 00:56:39,018
Ta xin thất lễ.
645
00:56:40,438 --> 00:56:41,818
Dù ta không được phép vào làng,
646
00:56:41,898 --> 00:56:44,278
ta vẫn là người quản lý mọi việc,
647
00:56:44,359 --> 00:56:45,939
- nên cần gì cứ...
- Không cần đâu!
648
00:56:51,157 --> 00:56:52,867
Ngài nói ngài là người quản lý làng này ư?
649
00:56:56,496 --> 00:56:59,666
Cảm ơn ngài nhiều.
650
00:57:00,041 --> 00:57:02,421
Có nó, tôi sẽ sớm làm quen được với
các góa phụ.
651
00:57:02,502 --> 00:57:04,462
Ta cũng muốn làm quen với cô.
652
00:57:09,425 --> 00:57:11,885
Cô không cần phải e thẹn đâu.
653
00:57:40,957 --> 00:57:42,877
Hạ được vài tên cũng chưa xong đâu.
654
00:57:42,959 --> 00:57:43,959
Cho nên
655
00:57:44,544 --> 00:57:46,714
con hãy đuổi theo
rồi cố tìm ra thủ lĩnh của chúng.
656
00:57:49,716 --> 00:57:53,006
XƯỞNG RƯỢU
657
00:57:54,345 --> 00:57:55,425
Tìm thấy rồi.
658
00:57:56,264 --> 00:57:57,394
Tìm được cô rồi.
659
00:58:08,318 --> 00:58:09,438
Chúng tôi đã tìm cô suốt
660
00:58:09,527 --> 00:58:13,107
để nói chuyện nghiêm túc với cô.
661
00:58:13,448 --> 00:58:15,778
Không cần đâu. Tính tôi cũng ít nói lắm.
662
00:58:15,867 --> 00:58:17,327
Chắc cô mệt mỏi lắm rồi.
663
00:58:18,036 --> 00:58:19,576
Đi cùng chúng tôi đi.
664
00:58:20,121 --> 00:58:21,041
Đi đâu ạ?
665
00:58:21,122 --> 00:58:24,462
Đi tắm cùng nhau là cách nhanh nhất
giúp phụ nữ kết thân mà.
666
00:58:24,542 --> 00:58:27,552
Đi tắm á? Mấy cô nói gì vậy?
667
00:58:27,629 --> 00:58:30,049
Sao phụ nữ có thể tắm cùng nhau được?
668
00:58:35,637 --> 00:58:36,887
Tôi ngại lắm.
669
00:58:39,432 --> 00:58:41,852
- Ban đầu bọn tôi cũng ngại.
- Đúng thế.
670
00:58:42,477 --> 00:58:45,267
Không sao đâu. Chúng ta cùng là phụ nữ mà.
671
00:58:45,480 --> 00:58:46,770
- Đi thôi nào!
- Đi thôi!
672
00:58:46,856 --> 00:58:49,066
- Đi thôi!
- Thả tôi xuống đi mà!
673
00:58:49,567 --> 00:58:50,987
Cô cũng thích còn gì.
674
00:58:51,194 --> 00:58:53,454
Thả tôi xuống đi! Tôi không muốn tắm đâu.
675
00:58:53,530 --> 00:58:55,450
Giờ chúng ta là hàng xóm mà.
676
00:58:56,324 --> 00:58:57,414
Này!
677
00:58:57,492 --> 00:58:58,912
Tôi tìm cô mãi.
678
00:58:58,993 --> 00:59:00,123
Tôi với cô định cùng nhau
679
00:59:00,578 --> 00:59:02,828
tới nơi đó mà, phải không?
680
00:59:03,915 --> 00:59:04,995
Nhớ không?
681
00:59:05,083 --> 00:59:07,343
Hai người định đi đâu thế?
682
00:59:07,502 --> 00:59:08,592
Gì cơ?
683
00:59:08,753 --> 00:59:10,763
Tại tóc mới cắt làm tôi thấy hơi khó chịu
684
00:59:10,838 --> 00:59:12,338
nên muốn đi tắm một lát.
685
00:59:20,265 --> 00:59:21,975
- Được rồi.
- Trời ơi.
686
00:59:22,058 --> 00:59:23,348
Đi thôi nào!
687
00:59:24,185 --> 00:59:26,645
Không được! Làm ơn đi mà!
688
00:59:26,729 --> 00:59:28,269
Đi thôi!
689
00:59:28,856 --> 00:59:31,816
Không, hãy thả tôi xuống đi mà.
690
00:59:32,360 --> 00:59:33,440
Làm ơn.
691
00:59:33,528 --> 00:59:35,858
Nam Mô A Di Đà Phật.
692
00:59:37,490 --> 00:59:39,080
Chắc tôi phải đi đây.
693
00:59:39,158 --> 00:59:40,158
Trời ơi!
694
00:59:40,368 --> 00:59:41,368
Không!
695
00:59:42,620 --> 00:59:43,750
Thật tình, tôi...
696
00:59:47,333 --> 00:59:50,133
Tôi không tắm được đâu.
697
00:59:50,670 --> 00:59:53,340
- Tại sao?
- Tại tôi
698
00:59:53,881 --> 00:59:57,091
bị bệnh da liễu.
699
00:59:57,427 --> 00:59:59,097
Nước này là nước thuốc.
700
00:59:59,429 --> 01:00:00,929
Có thể chữa được bệnh cho cô đấy.
701
01:00:01,431 --> 01:00:02,931
Cô mau xuống đi!
702
01:00:04,684 --> 01:00:07,024
À...
703
01:00:07,270 --> 01:00:09,520
Hồi nhỏ có lần tôi suýt chết đuối
nên sợ nước lắm.
704
01:00:09,606 --> 01:00:11,856
Chỉ người yếu đuối mới nói thế thôi.
705
01:00:12,025 --> 01:00:14,525
- Khoan.
- Phải mạnh mẽ đối diện với nó.
706
01:00:15,445 --> 01:00:19,065
Mau xuống đi, nước ở đây đâu có sâu.
707
01:00:19,907 --> 01:00:21,327
Chuyện là...
708
01:00:24,203 --> 01:00:26,913
Sao cô phải xấu hổ chứ?
Toàn là phụ nữ với nhau mà.
709
01:00:28,791 --> 01:00:30,291
Không được.
710
01:00:36,966 --> 01:00:38,126
Chờ đã.
711
01:00:38,301 --> 01:00:39,721
Chắc tôi không...
712
01:00:40,303 --> 01:00:41,303
Không!
713
01:00:54,192 --> 01:00:55,742
Sảng khoái lắm đúng không?
714
01:00:56,069 --> 01:00:57,399
Biết ngay là cô sẽ thích mà.
715
01:00:58,988 --> 01:00:59,948
Qua đây.
716
01:01:37,860 --> 01:01:40,070
{\an8}ĐẶC BIỆT CẢM ƠN LEE HO JAE,
PARK CHUL MIN, VÀ JUNG YI RANG
717
01:01:40,154 --> 01:01:41,864
{\an8}ĐÃ XUẤT HIỆN VỚI VAI TRÒ KHÁCH MỜI
718
01:01:57,714 --> 01:01:58,804
{\an8}Cho nên
719
01:01:58,881 --> 01:02:01,181
{\an8}"Thật ư?" "Không tin được mà".
720
01:02:01,259 --> 01:02:02,839
{\an8}Có những thứ cô không thể tự nói ra,
721
01:02:02,927 --> 01:02:05,887
{\an8}nên cô muốn người khác nói cho cô nghe.
722
01:02:06,139 --> 01:02:07,769
{\an8}Chẳng phải ông là Jung Yun Jeo sao?
723
01:02:07,849 --> 01:02:09,769
{\an8}Không thể sai được. Là Jung Yun Jeo.
724
01:02:09,934 --> 01:02:11,734
{\an8}Còn nhớ ngày Yun Jeo chết không?
725
01:02:11,936 --> 01:02:15,436
{\an8}Ngươi nói hắn đã chết
sau khi chôn con mình, đúng không?
726
01:02:16,607 --> 01:02:18,937
{\an8}Tại tôi không thay đồ được
nên thấy ngứa ngáy.
727
01:02:20,778 --> 01:02:22,448
{\an8}Xuống chút nữa đi.
728
01:02:34,000 --> 01:02:36,000
{\an8}Biên dịch: Lê Thị Lan Ngọc
53006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.