All language subtitles for The Son of Zorro.1973.1080p.WEBRip.AAC2.0.H.264 UTF-8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,735 --> 00:00:23,735 FIUL LUI ZORRO 2 00:02:33,974 --> 00:02:39,974 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 3 00:02:41,980 --> 00:02:44,380 Domnul este păstorul meu; nu voi duce lipsă de nimic. 4 00:02:44,383 --> 00:02:48,583 El mă paște în pășuni verzi și mă duce la ape de odihnă; 5 00:02:48,683 --> 00:02:53,183 îmi înviorează sufletul și mă povățuiește pe cărări drepte din pricina Numelui Său. 6 00:02:53,283 --> 00:02:57,283 Chiar dacă ar fi să umblu prin valea umbrei morții, nu mă tem de niciun rău, 7 00:02:57,386 --> 00:03:01,186 căci Tu ești cu mine; Toiagul și nuiaua Ta mă mângâie. 8 00:03:01,189 --> 00:03:04,789 Tu îmi întinzi masa în fața potrivnicilor mei, 9 00:03:04,792 --> 00:03:08,192 îmi ungi capul cu untdelemn; și paharul meu este plin de dă peste el. 10 00:03:08,195 --> 00:03:11,295 Da, fericirea și îndurarea mă vor însoți în toate zilele vieții mele 11 00:03:11,298 --> 00:03:14,298 și voi locui în Casa Domnului până la sfârșitul zilelor mele. 12 00:03:15,598 --> 00:03:18,301 Tatăl nostru care ești în ceruri, Sfințească-se numele Tău. 13 00:03:18,304 --> 00:03:20,004 Vie împărăția Ta. Facă-se voia Ta. 14 00:03:20,007 --> 00:03:21,607 Precum în cer așa și pe pământ. 15 00:03:21,707 --> 00:03:23,507 Pâinea noastră cea de toate zilele, Dă-ne-o nouă astăzi 16 00:03:23,510 --> 00:03:25,310 Și ne iartă nouă greșelile noastre... 17 00:03:27,813 --> 00:03:31,513 În numele Tatălui, al Fiului, și al Sfântului Duh. Amin. 18 00:03:53,220 --> 00:03:56,820 "În numele Majestății sale Maximilian, împăratul Mexicului, 19 00:03:57,020 --> 00:04:01,220 "și din ordinul reprezentantului său, guvernatorul interimar col. Leblanche, 20 00:04:01,320 --> 00:04:05,420 "prizonierul a recunoscut vina sub tortură și a fost condamnat pentru trădare 21 00:04:05,520 --> 00:04:09,220 "și alte infracțiuni asupra guvernului Mexicului. 22 00:04:09,320 --> 00:04:13,020 "Din acest motiv, Sebastian Ruiz, a fost condamnat la moarte prin spânzurare. 23 00:04:13,120 --> 00:04:15,220 "Sentința va fi dusă la îndeplinire acum. 24 00:04:15,320 --> 00:04:19,120 "Toate proprietățile și pământurile vor fi confiscate." 25 00:04:29,840 --> 00:04:31,040 TRĂIASCĂ MEXICUL REVOLUȚIA LUI JUAREZ 26 00:04:31,443 --> 00:04:32,543 Opriți-vă ! 27 00:04:34,143 --> 00:04:35,643 Omorâți-l, idioților ! 28 00:04:36,246 --> 00:04:37,846 Ce mai așteptați ? 29 00:04:43,560 --> 00:04:46,060 Gărzi, puneți mâna pe el ! 30 00:05:08,700 --> 00:05:11,600 Te omor, sau numele meu nu e Francois Bardeau ! 31 00:05:20,960 --> 00:05:22,300 Veniți încoace ! 32 00:05:31,880 --> 00:05:33,680 Nu o să scapi cu asta ! 33 00:06:57,040 --> 00:06:58,940 Maică Precistă ! 34 00:07:01,840 --> 00:07:03,140 Soțul meu ! 35 00:07:12,840 --> 00:07:15,540 Mi-ai luat soția ! Te omor ! 36 00:07:26,200 --> 00:07:28,900 Îmi pare rău, amice, dar va trebui să te obișnuiești s-o împarți. 37 00:07:44,560 --> 00:07:45,760 Te ascult. 38 00:07:45,860 --> 00:07:48,160 Excelența Voastră, nu știu ce să fac, 39 00:07:48,260 --> 00:07:49,960 nu-mi înțeleg soția. 40 00:07:50,060 --> 00:07:52,960 Mariajul meu a fost aproape perfect. 41 00:07:53,260 --> 00:07:55,960 Soția mea a fost simbolul viu al virtuții. 42 00:07:56,160 --> 00:07:57,160 Și ce-i cu asta ? 43 00:07:57,260 --> 00:08:00,460 Din prima clipă în care l-a văzut pe don Ricardo Villaverde, 44 00:08:00,760 --> 00:08:02,460 s-a schimbat total. 45 00:08:02,560 --> 00:08:06,660 Era iubitoare și afectivă, iar acum pare altă femeie. 46 00:08:07,160 --> 00:08:08,860 S-a schimbat până în punctul... 47 00:08:10,160 --> 00:08:11,960 Cel mai supărător lucru este... 48 00:08:12,460 --> 00:08:16,260 nu-mi place s-o spun, dar nu-și mai îndeplinește sarcinile conjugale. 49 00:08:16,360 --> 00:08:19,060 - E neplăcut. - E tragic, Excelență. 50 00:08:20,060 --> 00:08:21,460 Poftim, ia ăștia ! 51 00:08:21,560 --> 00:08:23,060 Aveți nevoie de o vacanță. 52 00:08:23,460 --> 00:08:25,460 Ia-ți soția și mergeți în Matamoros. 53 00:08:25,560 --> 00:08:27,760 Asigură-te că se distrează. 54 00:08:27,860 --> 00:08:31,160 Fă-o să-și dea seama că pentru tine e singura femeie din întreaga lume. 55 00:08:31,260 --> 00:08:32,860 Poate îi place să fie răsfățată. 56 00:08:32,960 --> 00:08:36,160 De altfel, e responsabilitatea ta. Mă ocup eu de Villaverde. 57 00:08:36,163 --> 00:08:38,563 Mulțumesc, Excelență. Mulțumesc. 58 00:08:38,966 --> 00:08:40,266 Mulțumesc. 59 00:09:21,340 --> 00:09:23,140 Pe zi ce trece ești tot mai frumoasă, Lola. 60 00:09:23,240 --> 00:09:25,240 Guvernatorul vă așteaptă. 61 00:09:29,920 --> 00:09:32,320 Aveți trandafiri foarte frumoși în seră, de ce nu vă plac ? 62 00:09:32,520 --> 00:09:35,820 Ne plac, domnule, dar unii au spini. 63 00:09:36,320 --> 00:09:37,820 Uitați-vă la asta. 64 00:09:48,800 --> 00:09:50,300 Iată-mă, Michel. 65 00:09:50,400 --> 00:09:54,000 Ce era atât de urgent de a trebuit să mă dau jos din pat la 11:00 dimineața ? 66 00:09:54,100 --> 00:09:56,300 Îmi datorezi încă 10 escudo. 67 00:09:56,500 --> 00:09:58,600 Pot să știu cum de am ajuns la această datorie ? 68 00:09:58,700 --> 00:10:01,800 Motivul e același, e vorba de încă o escapadă de-a ta. 69 00:10:02,000 --> 00:10:05,200 Sper că, măcar a fost o ducesă. 70 00:10:05,300 --> 00:10:08,200 Nu, e soția unui fermier numit Manolo. 71 00:10:08,400 --> 00:10:11,500 Nu e o aristocrată, dar să-i fi văzut trupul, era angelic. 72 00:10:11,600 --> 00:10:14,100 Totuși, cred că ai fost prea generos. 73 00:10:14,200 --> 00:10:17,400 - Dacă aș fi fost în locul tău... - Pentru infidelitate se plătește mult. 74 00:10:17,500 --> 00:10:19,000 - Îndeosebi în ziua de azi. - Așa e, 75 00:10:19,100 --> 00:10:22,800 dar necazul e că, atunci când văd o femeie frumoasă mă face mereu să acționez, 76 00:10:22,900 --> 00:10:26,500 îndeosebi când îmi dau seama câte pot face să fac o femeie cu adevărat fericită. 77 00:10:26,600 --> 00:10:30,000 În esență, trebuie să mărturisesc că sunt foarte generos, 78 00:10:30,003 --> 00:10:31,903 vreau doar să răspândesc bucurie în lume. 79 00:10:32,103 --> 00:10:34,603 Va trebui să fii mai discret și mai diplomat. 80 00:10:34,703 --> 00:10:36,620 Încearcă să dai dovadă de puțin tact. 81 00:10:37,120 --> 00:10:40,300 Stai liniștit, Michel, de azi încolo o să fiu foarte discret. 82 00:10:40,400 --> 00:10:42,400 Știam că pot să contez pe cooperarea ta. 83 00:10:42,500 --> 00:10:46,200 Vezi tu, dată fiind situația actuală cu peonii pe cale de a se răscula 84 00:10:46,300 --> 00:10:49,600 și cu acel individ Zorro provocând probleme peste tot, 85 00:10:49,700 --> 00:10:53,600 nu trebuie să le oferim concetățenilor noștri motive de nemulțumire. 86 00:10:54,000 --> 00:10:56,700 Don Ricardo, intenționez să fac treaba care am fost trimis s-o fac. 87 00:10:56,703 --> 00:10:59,303 - Dar sper s-o pot face pașnic. - Îți promit asta. 88 00:10:59,306 --> 00:11:02,306 - O să încerc să fiu mai atent. - Ți-aș fi foarte recunoscător. 89 00:11:02,406 --> 00:11:04,347 Vezi tu, prietenia ta cu Franța, 90 00:11:04,450 --> 00:11:07,106 și loialitatea ta față de Majestatea Sa Regală Maximilian, 91 00:11:07,206 --> 00:11:10,006 sunt foarte importante pentru guvern, stimate Villaverde, 92 00:11:10,106 --> 00:11:12,506 și apreciez un om pe care pot conta. 93 00:11:14,006 --> 00:11:15,906 Michel, un lucru m-a intrigat mereu. 94 00:11:16,006 --> 00:11:18,306 Dacă nu te deranjează o să-ți pun o întrebare personală. 95 00:11:18,309 --> 00:11:20,409 Cum a devenit un om ca tine soldat ? 96 00:11:20,412 --> 00:11:21,512 O întrebare perspicace. 97 00:11:21,515 --> 00:11:24,315 Vezi tu, ambiția mea inițială era să studiez la școala de popi, 98 00:11:24,318 --> 00:11:27,518 dar curând am aflat că nu sunt potrivit pentru o viață de abnegație. 99 00:11:27,618 --> 00:11:31,418 Deci, când am fost la comisie printr-un unchi bogat, am acceptat. 100 00:11:31,618 --> 00:11:34,140 Și în loc de părintele Michel Leblanche, 101 00:11:34,143 --> 00:11:36,918 îl ai în față pe colonelul Michel Leblanche. 102 00:11:38,018 --> 00:11:39,518 Ne vedem diseară. 103 00:11:39,618 --> 00:11:42,818 Cred că vei vedea că recepția e demnă de prezența ta 104 00:11:42,918 --> 00:11:45,118 și de frumusețea doamnei Leblanche. 105 00:11:47,718 --> 00:11:49,918 Pe diseară, don Ricardo. 106 00:11:56,880 --> 00:11:59,480 Individul e un idiot, se dă mare. 107 00:11:59,580 --> 00:12:01,480 E un nebun, e dus cu pluta. 108 00:12:01,580 --> 00:12:02,639 Dar e un nebun, 109 00:12:02,642 --> 00:12:07,080 pe care Benito Juarez se bazează să mențină vie insurecția. 110 00:12:07,180 --> 00:12:10,480 Da, foarte adevărat, dar asta nu e o problemă prea mare, 111 00:12:10,580 --> 00:12:13,580 pentru că în curând acest clovn numit Zorro, va primi ceea ce merită. 112 00:12:13,680 --> 00:12:15,980 Căpitane, numai să nu întorci și celălalt obraz. 113 00:12:18,980 --> 00:12:22,680 Soțul meu mi-a spus despre mica ta escapadă cu soția fermierului. 114 00:12:22,780 --> 00:12:26,180 Crede-mă, n-am avut de ales, am făcut-o ca nimeni să nu ne bănuiască pe noi. 115 00:12:26,280 --> 00:12:28,380 - M-a costat scump. - Știu. 116 00:12:28,480 --> 00:12:31,080 - Te-a costat 10 escudo. - Te rog, nu te mânia. 117 00:12:31,180 --> 00:12:34,180 Îți jur, femeia aia a fost o oarecare. 118 00:12:34,280 --> 00:12:36,780 A fost respingătoare, am trecut printr-un chin. 119 00:12:36,980 --> 00:12:40,980 Dragul de tine, cât ai suferit tu din iubire. 120 00:12:43,380 --> 00:12:46,980 Îl prinsesem și voiam să-i aplic lovitura mortală, 121 00:12:46,983 --> 00:12:49,583 când brusc am fost atacat din spate și atunci a profitat de mine. 122 00:12:49,586 --> 00:12:51,886 - Ce laș. - Dar nu va scăpa cu asta, 123 00:12:51,889 --> 00:12:53,789 sau numele meu nu e Francois Bardeau. 124 00:12:57,989 --> 00:12:59,589 Michel, scumpule. 125 00:12:59,689 --> 00:13:02,389 Ca întotdeauna, Villaverde, ești o gazdă excelentă. 126 00:13:02,489 --> 00:13:06,289 Dacă nu mă înșel ăla e Jose Herrera, primarul din San Ramon. 127 00:13:12,200 --> 00:13:15,600 Se pare că amicii lui Juarez sunt și ai tăi. 128 00:13:15,700 --> 00:13:19,600 Nu, nu e amicul meu, Michel, însă are o fiică frumoasă. 129 00:13:19,900 --> 00:13:22,200 În acest caz ai aprobarea și binecuvântarea mea, 130 00:13:22,203 --> 00:13:24,303 dar te sfătuiesc să n-o faci să aștepte. 131 00:13:27,603 --> 00:13:29,903 - Mathilda, îți place petrecerea ? - Firește, scumpule. 132 00:13:29,906 --> 00:13:31,606 Bine, mă bucur. 133 00:13:31,706 --> 00:13:34,106 Bun venit în casa mea, don Jose Herrera. 134 00:13:34,206 --> 00:13:37,906 Dragă Conchita, splendoarea prezenței tale a întunecat această cameră. 135 00:13:37,909 --> 00:13:39,209 Sunt uimit, Villaverde. 136 00:13:39,212 --> 00:13:43,812 Dacă știam că-l întâlnesc pe col. Leblanche aici, n-aș fi plecat din San Ramon. 137 00:13:44,012 --> 00:13:47,812 Eu n-aș fi venit, oricum, dar tata nu mi-a dat de ales. 138 00:13:47,815 --> 00:13:50,115 Atunci sunt foarte recunoscător pentru fermitatea tatălui tău, 139 00:13:50,215 --> 00:13:53,515 care mi-a dat încă o șansă să-ți admir frumusețea radiantă. 140 00:14:07,740 --> 00:14:10,940 Rămâi aici ! Rămâi aici ! Stai ! Stai ! 141 00:14:14,940 --> 00:14:16,640 Fă liniște ! Șșt ! 142 00:14:16,840 --> 00:14:18,040 Da ? 143 00:14:18,143 --> 00:14:19,743 Controlează-te ! 144 00:15:32,360 --> 00:15:34,860 Pentru Maximilian, împăratul Mexicului ! 145 00:15:34,960 --> 00:15:39,160 - Trăiască... - Trăiască... 146 00:15:40,160 --> 00:15:41,960 S-a întâmplat ceva, scumpule ? 147 00:15:43,060 --> 00:15:47,660 Pentru Benito Juarez, pentru revoluție, și pentru libertatea Mexicului. 148 00:15:50,260 --> 00:15:51,960 Eu n-aș face asta, căpitane ! 149 00:15:52,460 --> 00:15:54,060 Lasă-l în pace ! 150 00:15:54,160 --> 00:15:56,860 Leblanche, dacă nu vrei să mori, spune-le oamenilor tăi să nu miște. 151 00:15:56,960 --> 00:16:01,660 - Ar fi ridicol să-mi risc viața degeaba. - Nu chiar degeaba. 152 00:16:02,860 --> 00:16:05,760 Vedeți dvs., domnilor, am venit să colectez niște donații voluntare 153 00:16:05,860 --> 00:16:08,560 pentru a ajuta la finanțarea micii noastre "insurecții". 154 00:16:08,760 --> 00:16:12,860 Frumoasele doamne prezente aici vor trebui să-și sacrifice niște bijuterii, 155 00:16:12,960 --> 00:16:15,671 dar sunt sigur că vor fi generoase 156 00:16:15,674 --> 00:16:18,860 când vor lua în calcul că sunt pentru o cauză nobilă. 157 00:16:19,360 --> 00:16:22,160 Și acum, tu, Bardeau, o să le aduni. 158 00:16:24,960 --> 00:16:26,660 Fă ce ți-a spus. 159 00:16:26,960 --> 00:16:29,160 Folosește-mi mantia pentru donații. 160 00:16:33,160 --> 00:16:34,460 Grăbește-te ! 161 00:18:40,680 --> 00:18:43,180 Domnilor, sper să aveți o seară frumoasă. 162 00:18:43,980 --> 00:18:46,980 Du-te după el, Bardeau ! Du-te, ce-i cu tine ? 163 00:18:48,380 --> 00:18:50,380 Haideți ! Gărzi ! 164 00:19:15,580 --> 00:19:16,680 Așteptați ! 165 00:19:22,220 --> 00:19:24,120 Țintiți inima, aici. 166 00:19:33,840 --> 00:19:35,540 Nu mișcați niciunul ! 167 00:19:39,440 --> 00:19:41,340 Uite-l, căpitane, prinde-l ! 168 00:19:48,000 --> 00:19:50,200 Oprește-te, în numele împăratului ! 169 00:19:53,300 --> 00:19:55,400 Cu ce hrănește calul ăla ? 170 00:20:37,340 --> 00:20:40,540 De data asta te prind, sau numele meu nu e Francois Bardeau ! 171 00:21:07,720 --> 00:21:09,420 De ce ai încetinit ? 172 00:21:11,720 --> 00:21:13,320 Ai dispepsie. 173 00:21:25,840 --> 00:21:26,940 Villaverde... 174 00:21:27,740 --> 00:21:29,240 Încotro a luat-o ? 175 00:21:32,840 --> 00:21:35,940 - Am zis, încotro a luat-o ! - Nu știu. 176 00:21:37,340 --> 00:21:38,740 Căpitane ! 177 00:21:43,240 --> 00:21:45,540 Ar trebui să-ți cauți un bărbier mai bun. 178 00:21:45,640 --> 00:21:49,296 Când îl voi găsi pe "bărbierul" care mi-a făcut asta, o să-l spânzur de primul pom. 179 00:21:49,996 --> 00:21:51,596 Arată ca un "Z". 180 00:21:51,696 --> 00:21:54,796 Să nu-mi zici că a fost banditul ăla căruia toată lumea îi spune Zorro ? 181 00:21:54,996 --> 00:21:56,396 El a fost. 182 00:21:56,496 --> 00:21:57,704 Ce neplăcut pentru tine, 183 00:21:57,707 --> 00:22:01,396 mai ales că, oamenii zic că ești cel mai bun spadasin din Franța. 184 00:22:01,996 --> 00:22:04,496 Dacă ai fi fost la fel de abil cu sabia cum ești cu femeile. 185 00:22:04,499 --> 00:22:07,499 - Îți puteam dovedi. - O, nu, te rog, nu. Te cred. 186 00:22:07,599 --> 00:22:09,499 Dar nu am participat niciodată la vreun duel. 187 00:22:09,502 --> 00:22:11,702 Vezi tu, nu suport să văd sânge. 188 00:22:24,020 --> 00:22:25,620 Uită-te la asta, Mathilda. 189 00:22:25,623 --> 00:22:28,023 Ticălosul ăla mi-a luat toți banii, aurul și bijuteriile. 190 00:22:28,123 --> 00:22:30,623 Din păcate, nu ești singura lui victimă. 191 00:22:30,723 --> 00:22:33,523 Și tu ai pățit-o ? Ca și gazdă mă simt responsabil. 192 00:22:33,723 --> 00:22:37,223 Măcar lasă-mă să-ți asigur siguranța casei mele peste noapte. 193 00:22:37,323 --> 00:22:39,923 Da, ar fi cumplit dacă ne-am întâlni pe drum cu el. 194 00:22:40,023 --> 00:22:43,023 Dar mai întâi... va trebui să-mi conving soțul. 195 00:22:45,523 --> 00:22:48,023 Voi, căutați în partea aia. Voi, în partea cealaltă. 196 00:22:50,823 --> 00:22:52,623 Așadar, cpt. Bardeau ? 197 00:22:54,726 --> 00:22:56,226 L-ai prins ? 198 00:22:56,326 --> 00:22:58,426 Încă nu, d-le colonel, dar... Nu cred că a ajuns prea departe. 199 00:22:58,429 --> 00:23:01,129 - Așa e. - Cpt., când Zorro a rătăcit pe aici, 200 00:23:01,229 --> 00:23:03,929 ai repetat că, "de data asta nu mai scapă". 201 00:23:04,029 --> 00:23:07,229 - Dar, totuși, încă nu ai pus mâna pe el. - Da, d-le col., realizez asta, 202 00:23:07,329 --> 00:23:08,929 dar de data asta lucrurile stau diferit. 203 00:23:08,932 --> 00:23:11,132 O să pun soldații să verifice fiecare casă din apropierea orașului. 204 00:23:11,135 --> 00:23:14,135 O să-i facem pe peonii ăia să vorbească, chiar dacă va trebui să-i batem până mor. 205 00:23:14,235 --> 00:23:18,635 Și o să înăbușim orice inițiere de revoluție, orice-ar fi, d-le col. 206 00:23:18,735 --> 00:23:21,735 Fă ce trebuie făcut, căpitane, pentru că toată treaba asta cu Zorro, 207 00:23:21,835 --> 00:23:24,135 scapă de sub control și nu-mi place. 208 00:23:24,235 --> 00:23:27,435 - Trebuie neapărat să se termine ! - Se va termina, d-le, fără îndoială. 209 00:23:27,535 --> 00:23:29,235 Pe cuvântul meu de căpitan, d-le. 210 00:23:29,335 --> 00:23:33,935 Îl vom strivi și distruge, sau numele meu nu e Francois Bardeau. 211 00:23:40,500 --> 00:23:41,700 Intră ! 212 00:23:51,100 --> 00:23:53,300 - Nu te-a văzut nimeni ? - Nu. 213 00:23:53,400 --> 00:23:54,800 Scumpa mea ! 214 00:23:55,303 --> 00:23:57,003 Mathilda, scumpo ! 215 00:23:57,706 --> 00:23:58,806 Șșt ! 216 00:23:59,509 --> 00:24:01,009 Mathilda ! 217 00:24:03,709 --> 00:24:06,509 - Da, scumpule, ce e ? - Deschide ușa, scumpo ! 218 00:24:06,612 --> 00:24:07,712 Șșt ! 219 00:24:07,715 --> 00:24:09,515 Nu, scumpule, nu în seara asta. 220 00:24:09,518 --> 00:24:13,518 Cred că toată agitația de la petrecere mi-a dat o mare durere de cap. 221 00:24:13,618 --> 00:24:16,818 - Dar am multe să-ți spun. - Poți să mi le spui mâine, scumpule. 222 00:24:16,821 --> 00:24:18,621 Noapte bună. 223 00:24:26,340 --> 00:24:27,940 Mathilda. 224 00:24:28,143 --> 00:24:29,443 Da ? 225 00:24:29,446 --> 00:24:32,046 A fost frumos din partea lui Villaverde să ne lase să rămânem peste noapte. 226 00:24:32,146 --> 00:24:34,346 Ar trebui să fii mai de treabă cu el. 227 00:24:34,446 --> 00:24:37,346 Bine, scumpule, o să fac tot posibilul. 228 00:24:37,446 --> 00:24:41,346 Sunt convins că Jose Herrera e un complice de-al lui Zorro. 229 00:24:42,146 --> 00:24:44,046 Știi cum e cu mexicanii ăștia. 230 00:24:44,049 --> 00:24:46,449 Sunt în stare să încerce orice. 231 00:24:46,549 --> 00:24:50,549 Încerc să găsesc o cale să scap de el, fără să fac prea multă agitație. 232 00:24:51,849 --> 00:24:55,349 Sunt multe căi să distrugi un bărbat. 233 00:24:58,449 --> 00:25:00,149 A sosit momentul, 234 00:25:00,249 --> 00:25:03,049 nu doar în San Ramon, ci în toată regiunea. 235 00:25:03,349 --> 00:25:07,249 De asta, Benito Juarez, a cerut ajutor de la prietenul nostru comun din Washington 236 00:25:07,349 --> 00:25:08,749 și aici... 237 00:25:09,049 --> 00:25:12,649 - E răspunsul lui. - De la Mathias Boyd, cumva ? 238 00:25:12,749 --> 00:25:15,549 Da, de la vechiul meu prieten Boyd. 239 00:25:15,849 --> 00:25:18,749 A scris că ne-a trimis un transport de arme 240 00:25:18,849 --> 00:25:23,249 și că revoluția poate conta pe sprijinul guvernului Statelor Unite. 241 00:25:23,649 --> 00:25:26,949 În curând vom avea destule arme să distrugem invadatorii, 242 00:25:27,049 --> 00:25:31,152 să ne răzbunăm morții și să ne luăm revanșa pentru toate nedreptățile suferite. 243 00:25:31,252 --> 00:25:33,252 Ziua socotelii se apropie. 244 00:25:33,352 --> 00:25:35,852 Aceste arme vor deschide calea spre libertate. 245 00:25:35,952 --> 00:25:38,552 Ne vor trimite un nou model de pușcă. 246 00:25:38,652 --> 00:25:41,952 - E o armă cu repetiție. - Scuzați-mă că vă întrerup, don Jose. 247 00:25:42,052 --> 00:25:44,252 Cum va trece marfa granița ? 248 00:25:44,352 --> 00:25:47,252 Și cine va fi intermediarul nostru ? 249 00:25:47,752 --> 00:25:49,252 Îmi pare rău, dar nu pot să vă spun asta. 250 00:25:49,352 --> 00:25:52,052 La momentul potrivit, vi se va spune tuturor. 251 00:25:52,352 --> 00:25:57,052 Dar acum, vreau o listă cu toți oamenii care știu să tragă cu arma 252 00:25:57,152 --> 00:26:00,352 și de a căror loialitate putem fi siguri. 253 00:26:01,352 --> 00:26:04,152 Domnilor, știți ce aveți de făcut. 254 00:26:04,752 --> 00:26:06,352 Ne revedem mâine. 255 00:26:08,152 --> 00:26:09,652 Noapte bună, don Jose. 256 00:26:31,560 --> 00:26:34,160 Cred că ai tras cu urechea la ușă. 257 00:26:34,260 --> 00:26:37,360 Firește, știi că sunt fascinată de întrunirile tale. 258 00:26:37,460 --> 00:26:40,760 Nu am discutat lucruri despre femei, ca să-ți faci griji. 259 00:26:42,160 --> 00:26:45,360 Dacă aș fi fost o fată oarecare, dar, vezi tu, nu sunt. 260 00:26:45,460 --> 00:26:48,560 - Sunt o excepție. - Serios ? 261 00:26:48,960 --> 00:26:50,460 Da, sunt... 262 00:26:51,260 --> 00:26:54,160 Fiica primarului din San Ramon ? 263 00:26:57,417 --> 00:27:00,717 Aceea e scrisoarea primită de la Mathias Boyd. 264 00:27:02,117 --> 00:27:06,217 După cum vezi, lotul de arme deja a trecut granița. 265 00:27:06,417 --> 00:27:10,717 Acum trebuie doar să mai așteptăm ca intermediarul să ia legătura cu mine. 266 00:27:13,217 --> 00:27:16,917 Dacă așa stau lucrurile, este doar o chestiune de zile. 267 00:27:17,017 --> 00:27:18,017 Întocmai. 268 00:27:18,020 --> 00:27:22,320 Cu ajutorul acestor arme, ne vom recâștiga independența și libertatea. 269 00:27:22,420 --> 00:27:25,620 Cât despre Maximilian și trădătorii ăia care îl sprijină, 270 00:27:25,720 --> 00:27:27,320 au zilele numărate. 271 00:27:28,720 --> 00:27:30,420 Am vrut ca tu, 272 00:27:30,723 --> 00:27:34,023 să știi ce a scris Mathias Boyd în scrisoare. 273 00:27:39,623 --> 00:27:42,323 Pentru că ești singura persoană în care am încredere. 274 00:28:41,900 --> 00:28:43,400 Bună ziua. 275 00:28:44,800 --> 00:28:46,000 Bună ziua. 276 00:28:50,500 --> 00:28:52,600 Veniți de departe, domnule ? 277 00:28:52,700 --> 00:28:55,100 Da, din Louisiana, unde e casa mea. 278 00:28:55,200 --> 00:28:58,400 Din Louisiana ? Și acum mergeți în San Ramon ? 279 00:28:58,700 --> 00:29:01,500 Pentru că primul loc pe drum încolo e San Ramon. 280 00:29:01,600 --> 00:29:03,500 La aproximativ 16 km de aici. 281 00:29:04,200 --> 00:29:07,000 Sper să găsesc o cameră în orașul ăla, sunt obosit. 282 00:29:07,100 --> 00:29:10,400 E o posadă unde găsiți orice vă poftește inima, 283 00:29:10,500 --> 00:29:14,900 vin, femei și firește un pat confortabil. 284 00:29:15,300 --> 00:29:18,100 - Sper că e un oraș liniștit ? - Liniștit ?! 285 00:29:19,717 --> 00:29:21,617 E un paradis, domnule. 286 00:29:21,917 --> 00:29:24,217 Nu veți regreta că-l vizitați. 287 00:29:58,740 --> 00:30:00,740 SAN RAMON 288 00:30:00,843 --> 00:30:02,643 Ucideți-i dacă opun rezistență ! 289 00:30:33,020 --> 00:30:35,220 Văd că e un oraș foarte liniștit. 290 00:30:35,223 --> 00:30:36,423 Dii ! 291 00:30:54,080 --> 00:30:56,080 Hei, vrei să ții calul ? 292 00:30:57,080 --> 00:30:58,280 Da, domnule. 293 00:31:07,940 --> 00:31:10,240 - Grăbește-te, tată ! - Trebuie distruse toate scrisorile, 294 00:31:10,340 --> 00:31:12,640 mai ales, cea de la Mathias Boyd. 295 00:31:16,740 --> 00:31:18,040 Și astea. 296 00:31:18,740 --> 00:31:20,040 Poftim. 297 00:31:24,440 --> 00:31:25,640 Bună ziua. 298 00:31:25,740 --> 00:31:27,540 Cum îndrăznești să intri în casa mea ? 299 00:31:27,640 --> 00:31:30,240 Îmi pare rău, don Jose, dar am venit să te ucid. 300 00:31:30,340 --> 00:31:31,540 Cine e în spate la toate astea ? 301 00:31:31,640 --> 00:31:33,640 Cine te-a plătit să-i faci treaba murdară ? 302 00:31:33,740 --> 00:31:36,740 Nu pot să-ți spun numele celui care m-a plătit. 303 00:31:57,440 --> 00:31:59,840 Nu ! Ajutor ! 304 00:32:00,940 --> 00:32:02,240 Nu ! 305 00:32:02,540 --> 00:32:03,940 O, nu ! 306 00:32:04,040 --> 00:32:05,540 Dă-mi drumul ! 307 00:32:06,540 --> 00:32:09,040 Nu așa se tratează o doamnă. 308 00:32:10,040 --> 00:32:13,240 - Nu, nu, nu, nu, nu ! - Pentru... 309 00:32:16,740 --> 00:32:17,840 Tată ! 310 00:32:17,940 --> 00:32:19,640 O, tată ! 311 00:32:39,460 --> 00:32:41,860 - Trebuie să pleci de aici ! Haide ! - Nu ! Nu ! 312 00:32:41,960 --> 00:32:43,860 Tata a fost ucis ! 313 00:32:43,960 --> 00:32:45,660 O să rămân aici ! 314 00:32:46,260 --> 00:32:48,960 Nu mai poate face nimeni nimic pentru el. Trebuie să pleci. 315 00:32:49,060 --> 00:32:50,460 Haideți încoace ! 316 00:32:51,160 --> 00:32:52,560 Este fata ! 317 00:32:58,980 --> 00:33:00,580 Ucideți-l pe străinul ăla ! 318 00:33:00,680 --> 00:33:02,380 Ucideți-l acum ! 319 00:33:06,980 --> 00:33:08,380 Este Zorro ! 320 00:33:40,620 --> 00:33:41,720 Nu ne-am mai întâlnit, nu ? 321 00:33:41,820 --> 00:33:43,520 Sunt american. Mă cheamă Joe Warren. 322 00:33:43,620 --> 00:33:46,520 Mai bine ai pleca de aici. Ia fata cu tine ! Grăbește-te ! 323 00:33:46,620 --> 00:33:48,120 Nu te putem lăsa aici singur. 324 00:33:48,220 --> 00:33:50,120 Nu ar fi politicos. 325 00:33:50,520 --> 00:33:53,320 Stai liniștit. Am eu grijă de ăștia. Salvați-vă ! 326 00:33:53,420 --> 00:33:55,720 Dar tocmai începea să-mi placă asta. 327 00:33:55,820 --> 00:33:57,420 Nu mi-ar plăcea să mă opresc. 328 00:34:14,680 --> 00:34:16,580 Repede ! O să blocăm ușa cu cufărul ăsta. 329 00:34:16,680 --> 00:34:19,580 Dacă urmezi râul în aval câțiva kilometri, o să dai de o cabană. 330 00:34:19,680 --> 00:34:22,680 Marchează un "Z" pe podea, vei fi tratat ca un prieten. 331 00:34:24,380 --> 00:34:26,380 - Repede ! Grăbiți-vă ! - Să mergem ! 332 00:34:35,220 --> 00:34:36,420 Veniți ! Repede ! 333 00:34:39,820 --> 00:34:41,520 Acolo sunt caii. Mișcați-vă ! 334 00:34:44,820 --> 00:34:47,120 Faceți ce v-am spus și rămâneți ascunși o perioadă. 335 00:34:48,420 --> 00:34:49,420 Dar va trebui să vă grăbiți. 336 00:34:49,520 --> 00:34:52,020 Dacă își dau seama că ați scăpat, vor veni imediat după voi. 337 00:34:54,040 --> 00:34:57,240 Dii... 338 00:35:39,180 --> 00:35:41,580 Mamă ! Mamă ! Avem oaspeți ! 339 00:36:36,220 --> 00:36:39,420 Pedrito, Pedrito, sunt prieteni, poți ieși acum. 340 00:36:39,520 --> 00:36:41,820 E în regulă, nu e niciun pericol. 341 00:36:46,860 --> 00:36:48,760 Bună ziua, prietene. 342 00:36:48,860 --> 00:36:50,160 Bună ziua, prietene. 343 00:36:52,460 --> 00:36:55,860 Nu vreți să intrați ? Puteți să vă simțiți ca acasă. 344 00:37:02,420 --> 00:37:06,620 Lăsați-mă să vă iau eu caii. Carmencita, du-o pe d-ra în casă. 345 00:37:07,320 --> 00:37:08,320 Urmați-mă, domnișoară. 346 00:37:08,420 --> 00:37:09,820 - Pedrito ! - Da ? 347 00:37:10,920 --> 00:37:14,220 - Cred că știi de unde venim ? - Veniți din Louisiana. 348 00:37:14,223 --> 00:37:15,623 Nu, din San Ramon. 349 00:37:16,823 --> 00:37:18,623 Ce paradis, domnule ! 350 00:37:23,223 --> 00:37:24,623 Copii cuminți. 351 00:37:27,060 --> 00:37:28,940 Mâncați-vă mâncarea, cu toții. 352 00:37:30,143 --> 00:37:33,543 Am un medicament aici care o va ajuta pe d-ra să doarmă bine. 353 00:37:33,643 --> 00:37:36,843 Carmencita e o vrăjitoare și m-a prins sub vraja ei, d-le. 354 00:37:37,143 --> 00:37:38,543 Nu vorbi prostii. 355 00:37:38,643 --> 00:37:41,243 Nu aș irosi o vrajă bună, pe un câine atât de leneș. 356 00:37:41,343 --> 00:37:43,843 Leneș, dar dornic, poți să-ți dai seama după rezultate. 357 00:37:43,943 --> 00:37:45,443 Iată-le ! 358 00:37:45,543 --> 00:37:48,043 Mâncați asta, este foarte gustoasă. 359 00:37:50,043 --> 00:37:54,043 Și eu am un medicament excelent și te asigur că este foarte eficient. 360 00:37:58,843 --> 00:38:01,143 - Vrei un strop ? - Da. 361 00:38:15,060 --> 00:38:17,160 Prieteni ! Băieți ! 362 00:38:17,660 --> 00:38:20,860 Mâncați și beți cât vreți, totul e gratis în seara asta. 363 00:38:21,760 --> 00:38:23,060 Dă-mi niște vin. 364 00:38:24,760 --> 00:38:27,860 În cinstea fetei ! Suntem cu toții aici și suntem pregătiți pentru ei. 365 00:38:39,200 --> 00:38:40,600 Descălecați ! 366 00:39:19,340 --> 00:39:21,940 Firpo, cpt. Bardeau e afară. 367 00:39:29,440 --> 00:39:30,640 Salutare ! 368 00:39:30,840 --> 00:39:33,040 Cpt. Bardeau, am vești bune pentru tine. 369 00:39:33,440 --> 00:39:36,540 Don Jose Herrera, primarul din San Ramon, 370 00:39:36,640 --> 00:39:38,340 nu o să-ți mai facă probleme. 371 00:39:38,440 --> 00:39:40,640 Mi-e teamă că nu mai e printre noi. 372 00:39:40,940 --> 00:39:44,740 A mers să se întâlnească cu strămoșii lui. 373 00:39:44,840 --> 00:39:46,340 Ce ai făcut cu cadavrul ? 374 00:39:46,440 --> 00:39:48,940 L-am lăsat acolo, cum ai ordonat. 375 00:39:49,440 --> 00:39:52,540 - Și fata ? - A dispărut imediat după aceea. 376 00:39:52,640 --> 00:39:55,140 Am căutat-o peste tot, dar nu am găsit-o. 377 00:39:56,540 --> 00:39:58,640 Uite recompensa promisă. 378 00:40:00,340 --> 00:40:02,140 Ai făcut o treabă bună, prietene. 379 00:40:04,040 --> 00:40:06,240 Acum sper să facem și noi. 380 00:40:14,800 --> 00:40:17,000 Căpitane, sunt aproape morți cu toții. 381 00:40:17,100 --> 00:40:19,100 Ce facem cu supraviețuitorii ? 382 00:40:19,200 --> 00:40:21,740 - Cu puținii care au rămas ? - Îi vreau. 383 00:40:21,743 --> 00:40:24,943 Merită o execuție dreaptă... la garnizoană. 384 00:40:40,100 --> 00:40:42,200 Căpitane, nu e acolo. 385 00:40:42,900 --> 00:40:45,200 Ești sigur că scrisoarea asta chiar există ? 386 00:40:45,300 --> 00:40:46,838 Am văzut-o cu ochii mei, 387 00:40:46,841 --> 00:40:50,300 altfel nu v-aș fi făcut să pierdeți atâta timp prețios. 388 00:40:51,800 --> 00:40:55,700 Nu e decât un răspuns, cred că fata a luat-o cu ea. 389 00:40:55,800 --> 00:40:57,200 Probabil. 390 00:40:57,300 --> 00:41:01,900 De fapt, înainte să vă trimit mesajul, am văzut-o citind scrisoarea. 391 00:41:04,700 --> 00:41:07,700 Trebuie s-o găsim pe Conchita Herrera cu orice preț. 392 00:41:08,200 --> 00:41:12,300 Fără îndoială, în scrisoare, Boyd dezvăluia ruta și numele intermediarului. 393 00:41:13,600 --> 00:41:14,600 Da ? 394 00:41:17,100 --> 00:41:18,200 Cpt. Bardeau ? 395 00:41:19,300 --> 00:41:22,000 - Ce e ? - Au sosit membrii consiliului. 396 00:41:23,100 --> 00:41:25,600 - Adu-i încoace. - Și prizonierii ? 397 00:41:26,600 --> 00:41:28,300 Executați-i ! 398 00:42:02,380 --> 00:42:04,080 - Dă-mi un foc. - Acum. 399 00:42:09,700 --> 00:42:12,700 A trebuit să vă convoc aici pentru a vă explica ce s-a întâmplat. 400 00:42:13,500 --> 00:42:16,900 Deși, Jose Herrera nu a fost chiar un prieten, 401 00:42:18,200 --> 00:42:21,200 nu am ezitat să-i sar în ajutor. 402 00:42:21,500 --> 00:42:24,500 Soarta a hotărât să ajung prea târziu să-l salvez, 403 00:42:25,200 --> 00:42:28,800 dar nu destul de târziu să-i pedepsesc pe cei responsabili de moartea lui. 404 00:42:32,120 --> 00:42:33,320 Priviți ! 405 00:42:33,423 --> 00:42:34,823 Priviți acolo ! 406 00:42:42,760 --> 00:42:44,060 Atențiune ! 407 00:42:47,260 --> 00:42:48,460 Țintiți ! 408 00:42:52,160 --> 00:42:53,260 Foc ! 409 00:42:59,940 --> 00:43:01,340 Și acum, 410 00:43:02,140 --> 00:43:05,640 prin puterea cu care am fost investit de guvernator, col. Leblanche, 411 00:43:06,640 --> 00:43:09,240 îl numesc guvernator în San Ramon 412 00:43:09,840 --> 00:43:12,040 pe cel prezent aici, Pedro Garcia. 413 00:43:19,220 --> 00:43:23,220 Până când l-am văzut cu ochii mei, mereu mi-am închipuit că acest individ Zorro 414 00:43:23,320 --> 00:43:25,920 e doar un mit. 415 00:43:26,020 --> 00:43:28,220 Cat vor mai continua aceste crime ? 416 00:43:29,320 --> 00:43:31,820 Mi-e foarte teamă că într-o zi vor... 417 00:43:32,020 --> 00:43:36,220 Stai liniștită, un astfel de om nu e ușor de învins. 418 00:43:36,920 --> 00:43:38,320 Dar e singur ! 419 00:43:40,120 --> 00:43:43,520 Un om nu va fi niciodată singur, când reprezintă încrederea 420 00:43:43,620 --> 00:43:46,620 și dorința de libertate pentru popor. 421 00:43:48,820 --> 00:43:51,520 O să văd dacă-i pot trimite un mesaj. 422 00:43:53,020 --> 00:43:55,120 Este singura persoană căreia îi pot spune liniștit 423 00:43:55,220 --> 00:43:58,120 unde am ascuns armele care am fost trimis să vi le aduc. 424 00:44:39,880 --> 00:44:42,780 De data asta comportă-te frumos, altfel îi vei trezi pe toți. 425 00:47:13,300 --> 00:47:15,100 - Vreți vin, domnule ? - Da, te rog. Mulțumesc. 426 00:47:15,200 --> 00:47:17,900 - Paco ! Mai adu vin ! - Bine. 427 00:47:29,720 --> 00:47:32,420 Hei, Paco ! Mai adu-le oamenilor de băut. 428 00:47:35,920 --> 00:47:37,720 Trăiască don Ricardo ! 429 00:47:40,523 --> 00:47:41,723 Mulțumesc. 430 00:48:03,080 --> 00:48:06,080 Maria, trebuie să bei în cinstea mea. 431 00:48:07,480 --> 00:48:09,580 Și tu trebuie să bei în a mea. 432 00:48:11,780 --> 00:48:14,780 - Paco, camera noastră e pregătită sus ? - Totul e pregătit, domnule. 433 00:48:14,880 --> 00:48:16,580 - Și vinul ? - Cel mai bun. 434 00:48:16,583 --> 00:48:17,683 Grozav. 435 00:48:18,383 --> 00:48:19,483 Să mergem ! 436 00:48:54,860 --> 00:48:56,060 Dolores. 437 00:48:57,260 --> 00:48:58,460 Dolores ! 438 00:48:59,257 --> 00:49:00,457 Hei ! 439 00:49:10,860 --> 00:49:12,660 Ce faceți aici la ora asta ? 440 00:49:12,760 --> 00:49:14,260 Nu știți că e ora de culcare ? 441 00:49:14,360 --> 00:49:15,960 - Plecați ! - Da, domnule. 442 00:49:15,963 --> 00:49:18,663 Toată lumea acasă ! Mișcați-vă ! 443 00:49:19,063 --> 00:49:20,763 Tocmai închideam. 444 00:49:21,163 --> 00:49:22,863 Pot să vă ofer ceva de băut ? 445 00:49:28,620 --> 00:49:31,120 - Vinul ăsta poți să-l dai la porci ! - Da, domnule. 446 00:49:34,440 --> 00:49:35,740 Noapte bună. 447 00:49:38,940 --> 00:49:40,740 Și dumneata ? Ce mai cauți aici ? 448 00:49:40,840 --> 00:49:44,340 - Ai cumva o cameră liberă ? - Am multe, dar sunt toate ocupate. 449 00:49:46,240 --> 00:49:47,440 Păcat. 450 00:49:47,640 --> 00:49:49,040 Cred că va trebui să plec. 451 00:49:49,243 --> 00:49:50,443 Nu o să ajungi prea departe, 452 00:49:50,543 --> 00:49:52,243 nimeni nu are voie să se plimbe aiurea noaptea. 453 00:49:52,246 --> 00:49:53,646 Ordin de la guvernator. 454 00:49:54,946 --> 00:49:57,246 Atunci, cu permisiunea ta, voi rămâne aici. 455 00:49:57,346 --> 00:49:59,246 Cum vrei, nu mă deranjează. 456 00:50:07,640 --> 00:50:08,940 Noapte bună. 457 00:51:16,680 --> 00:51:17,880 Cine e acolo ? 458 00:51:17,980 --> 00:51:19,380 Ce vrea să însemne asta ? 459 00:51:19,480 --> 00:51:20,980 Ce ai de gând ? 460 00:51:21,080 --> 00:51:24,280 Stai liniștit, vrem doar niște informații, apoi plecăm. 461 00:51:24,380 --> 00:51:26,180 Ce fel de informații ? 462 00:51:26,183 --> 00:51:28,383 Vreau un răspuns exact la o întrebare. 463 00:51:28,483 --> 00:51:31,683 Francezii au trimis două nave de aprovizionare pentru armata lui Maximilian. 464 00:51:31,686 --> 00:51:33,186 În ce port vor debarca ? 465 00:51:33,286 --> 00:51:36,386 - Hai, spune-mi ! - Deci, știi despre asta, nu ? 466 00:51:36,486 --> 00:51:40,886 - Ofițerii ăia nu pot ține un secret. - Trebuie să știu unde debarcă. 467 00:51:40,889 --> 00:51:43,489 În acest caz, nu-mi ceri informații, 468 00:51:43,589 --> 00:51:45,989 îmi ceri să-mi trădez țara. 469 00:51:46,092 --> 00:51:47,992 Crezi că sunt trădător ? 470 00:51:48,092 --> 00:51:52,192 Nu prea am timp, Leblanche, și nu mi-l pierd cu tine. 471 00:51:52,292 --> 00:51:53,992 Deci, ești ocupat, eh ? 472 00:51:55,192 --> 00:51:56,592 Asta înseamnă că ai probleme. 473 00:51:56,692 --> 00:51:59,192 Refuz să vorbesc. Și nu te obosi să mă ameninți. 474 00:51:59,195 --> 00:52:02,195 Dacă nu mă poți face să vorbesc viu, când o să fiu mort va fi și mai greu. 475 00:52:02,295 --> 00:52:06,295 De ce să recurg la măsuri extreme, când am o idee mai bună. 476 00:52:19,360 --> 00:52:22,760 - Nu, oprește-te ! Nu mai suport ! - Destul, Pedrito ! 477 00:52:24,460 --> 00:52:27,260 Cum îndrăznești să faci asta ? Pleacă de aici înainte să chem gărzile ! 478 00:52:27,360 --> 00:52:29,660 - Așadar ? - O să pun să fii executat. 479 00:52:29,663 --> 00:52:30,863 Unde debarcă ? 480 00:52:30,963 --> 00:52:33,063 - Ești un laș nenorocit și un ucigaș ! - Da, știu. 481 00:52:34,063 --> 00:52:36,863 - Nu ești decât un ticălos... ! - Știu și asta, dar repet, 482 00:52:36,963 --> 00:52:38,563 unde debarcă ? 483 00:52:38,663 --> 00:52:40,463 Te sfătuiesc să vorbești. 484 00:52:41,063 --> 00:52:42,392 Atunci ne întoarcem la "tortură" 485 00:52:42,395 --> 00:52:44,863 și vom continua să te gâdilăm până vorbești. Pricepi ? 486 00:52:48,663 --> 00:52:50,463 Nu, nu, destul, mor. 487 00:52:56,820 --> 00:52:58,020 - Nu, nu, nu o face ! - Michel ! 488 00:52:58,120 --> 00:52:59,720 - Da ? - Michel ? 489 00:53:02,020 --> 00:53:03,420 Ce se întâmplă ? Ce-i cu tine ? 490 00:53:03,423 --> 00:53:05,423 De ce râzi așa ? Ai înnebunit ? 491 00:53:05,426 --> 00:53:07,326 - Da, da ! - Poftim ? 492 00:53:07,426 --> 00:53:10,926 - Michel, vrei să încetezi ? - Nu pot, nu pot, nu pot ! 493 00:53:11,026 --> 00:53:14,826 - Vrei să-i trezești pe toți din casă ? - Da, da. 494 00:53:15,426 --> 00:53:18,826 - Bună idee, la ora asta târzie. - E Zorro, e Zorro. 495 00:53:18,926 --> 00:53:22,126 Ce tot spui, Michel ? Nu are niciun sens ce spui. 496 00:53:23,826 --> 00:53:25,226 E Zorro ! 497 00:53:25,926 --> 00:53:26,926 - Zorro ?! - Da. 498 00:53:26,929 --> 00:53:29,629 Dar nu văd de ce ăsta ar fi un motiv să continui cu râsul. 499 00:53:30,929 --> 00:53:33,529 Cred că ești doar mort de beat. 500 00:53:33,829 --> 00:53:36,329 Nu ar trebui să mănânci atâta seara. 501 00:53:45,340 --> 00:53:47,540 Nu, oprește-te ! Nu mai suport ! 502 00:53:52,520 --> 00:53:53,720 Nu ! 503 00:53:55,220 --> 00:53:58,620 În golful Seven Springs, la sud de Matamoros. 504 00:54:05,080 --> 00:54:07,480 Arată-mi lista clienților ! 505 00:54:19,220 --> 00:54:21,920 - Și ăla cine e ? - Un străin în trecere, 506 00:54:22,020 --> 00:54:24,920 a dormit aici jos, nu aveam camere libere. 507 00:54:26,920 --> 00:54:30,220 - Duceți-l de aici ! - Fiți atenți ! Nu încercați nimic ! 508 00:54:30,320 --> 00:54:32,120 Înapoi, înapoi. 509 00:54:33,620 --> 00:54:36,620 Te sfătuiesc să nu mă arestezi, sergent, sunt un cetățean american. 510 00:54:36,623 --> 00:54:38,323 Cu atât mai rău pentru tine. 511 00:54:38,623 --> 00:54:40,523 Împușcați-l dacă încearcă să fugă. 512 00:54:41,423 --> 00:54:43,423 Și plânge-te consulatului tău, dacă vrei să te eliberăm. 513 00:54:43,523 --> 00:54:44,723 Sergent ! 514 00:54:44,823 --> 00:54:47,823 Dânsul e un prieten de-al meu, nu e nevoie să-l închizi. 515 00:54:47,923 --> 00:54:49,823 Garantez eu pentru purtarea lui bună. 516 00:54:49,923 --> 00:54:53,323 Dar eu... trebuie să-mi fac datoria, am primit ordine clare. 517 00:54:53,423 --> 00:54:55,923 Nu vrem să provocăm un incident internațional. 518 00:54:56,023 --> 00:54:59,923 În Washington, unii oameni s-ar bucura de o asemenea șansă. 519 00:55:00,023 --> 00:55:03,223 Sunt sigur că știți cât de tare îl îngrijorează asta pe col. Leblanche. 520 00:55:03,423 --> 00:55:06,323 Dacă Statele Unite ar face un protest oficial către guvernul nostru, 521 00:55:06,326 --> 00:55:09,426 problemele diplomatice l-ar înfuria la culme pe colonel. 522 00:55:09,526 --> 00:55:11,526 Așa că, te rog, încearcă să fii rezonabil, sergent, 523 00:55:11,726 --> 00:55:15,726 știu că n-ai vrea să mă obligi să vorbesc cu el personal despre asta. 524 00:55:16,826 --> 00:55:19,026 Le îngrijorează ceva pe autorități ? 525 00:55:23,426 --> 00:55:26,426 - O, doar nu vorbești serios ? - Conform informațiilor noastre. 526 00:55:26,526 --> 00:55:28,926 - Cine oare a vorbit ? - Trebuie să plecăm acum, domnule. 527 00:55:29,026 --> 00:55:30,826 Dar vă dau un avertisment. 528 00:55:32,826 --> 00:55:36,126 Nu v-aș sfătui să vă bazați pe americanii ăștia. 529 00:55:36,226 --> 00:55:39,826 Majoritatea se folosesc de prietenie pentru a obține profit de pe urma tuturor. 530 00:55:40,026 --> 00:55:43,726 - Voi fi foarte atent, sergent. - Voiam doar să vă avertizez. 531 00:55:50,326 --> 00:55:51,626 Să mergem ! 532 00:55:53,826 --> 00:55:55,526 Trebuie să vă mulțumesc, d-le. 533 00:55:55,626 --> 00:55:58,926 - M-ați ajutat să evit multe probleme. - Asta e puțin spus. 534 00:55:59,026 --> 00:56:01,626 Nu cred că ați mai fost într-o închisoare mexicană. 535 00:56:02,726 --> 00:56:05,226 Dar ce-i cu fata care hoinărea pe la taverna asta ? 536 00:56:05,229 --> 00:56:07,829 Cea care a fost cu mine aseară abia a stat trează un minut. 537 00:56:07,929 --> 00:56:10,229 Și încă mai doarme. 538 00:56:10,429 --> 00:56:11,829 Eu am fost mai norocos. 539 00:56:11,929 --> 00:56:14,229 A mea a fost trează toată noaptea și... 540 00:56:14,329 --> 00:56:16,029 Că veni vorba despre femei, sergentul mi-a spus 541 00:56:16,129 --> 00:56:19,829 că autoritățile, în sfârșit, au aflat unde se ascunde fiica lui Jose Herrera 542 00:56:19,929 --> 00:56:22,329 și că deja au mers acolo s-o aresteze. 543 00:56:22,729 --> 00:56:25,829 Jose Herrera a fost primar în San Ramon. 544 00:56:25,929 --> 00:56:27,148 Maică Precistă ! 545 00:56:27,151 --> 00:56:28,707 Acum trebuie să pregătesc o explicație 546 00:56:28,719 --> 00:56:30,529 pentru dispariția de acasă pentru soția mea. 547 00:56:30,532 --> 00:56:32,832 Maică Precistă... 548 00:56:33,132 --> 00:56:35,032 Cred că ar trebui să plec și eu. 549 00:56:35,532 --> 00:56:37,332 - Pălăria dvs., domnule. - Ah ! 550 00:56:42,032 --> 00:56:45,832 - Paco, pregătește-mi câteva biftecuri. - Da, domnule. 551 00:57:05,700 --> 00:57:09,600 - Carmencita, ce s-a întâmplat ? - Au arestat-o pe Conchita. 552 00:57:09,900 --> 00:57:12,000 - Nu ! - Cine a venit după ea ? 553 00:57:12,500 --> 00:57:14,300 Soldați, sub comanda cpt. Bardeau. 554 00:57:14,303 --> 00:57:18,503 Vorbeau despre niște arme ascunse destinate revoluției. 555 00:57:18,603 --> 00:57:20,503 Căutau o scrisoare. 556 00:57:20,603 --> 00:57:24,203 Dar nu au găsit nimic, chiar dacă au întors casa cu susul în jos. 557 00:57:24,303 --> 00:57:27,603 S-au înfuriat pe fată și au luat-o. 558 00:57:42,720 --> 00:57:44,720 Nu putem să stăm aici să așteptăm. 559 00:57:45,720 --> 00:57:47,920 Domnule, trebuie să facem ceva. 560 00:57:48,520 --> 00:57:50,220 Nu trebuia să am încredere în tine... 561 00:57:52,420 --> 00:57:54,320 Dar n-am avut de ales. 562 00:57:54,420 --> 00:57:55,720 Stați liniștit, domnule. 563 00:57:55,820 --> 00:57:58,220 Cred că deja știți că vă sunt loial. 564 00:57:58,420 --> 00:58:02,420 Știți cât am riscat să vă țin aici, dar n-am ezitat nici măcar o dată. 565 00:58:02,520 --> 00:58:05,620 Da, dar ești prieten cu acel trădător, 566 00:58:06,820 --> 00:58:08,680 Ricardo Villaverde. 567 00:58:09,283 --> 00:58:12,383 Prețuiesc prietenia, domnule, doar pentru banii pe care-i primesc. 568 00:58:12,483 --> 00:58:15,783 Am o soție de întreținut și o familie care crește pe zi ce trece, 569 00:58:15,883 --> 00:58:17,983 dar adevărații mei prieteni sunt cei asupriți. 570 00:58:18,083 --> 00:58:21,183 - Sunt de partea celor năpăstuiți. - Da, știu. 571 00:58:21,383 --> 00:58:25,183 Te-am văzut în San Ramon cu Zorro și asta nu pot să uit. 572 00:58:25,283 --> 00:58:27,983 Cum m-ați recunoscut, am purtat mască ? 573 00:58:28,083 --> 00:58:30,883 Calul tău are o "voce" neobișnuită. 574 00:58:30,983 --> 00:58:33,083 Una care nu o poți uita atât de repede. 575 00:58:33,183 --> 00:58:37,383 Suferă de dispepsie, bietul animal. Cred că ar trebui să scap de el. 576 00:58:37,783 --> 00:58:40,483 Trebuie să-i duci lui Zorro un mesaj, Pedrito. 577 00:58:41,883 --> 00:58:45,283 - Vezi tu, nu știu unde e. - Bine, domnule. 578 00:58:46,583 --> 00:58:48,683 E vorba despre livrarea unor arme... 579 00:58:49,083 --> 00:58:52,183 Trebuia să i le dau lui don Jose Herrera. 580 00:58:52,983 --> 00:58:55,683 Dar, din păcate, am ajuns în San Ramon prea târziu. 581 00:58:55,783 --> 00:58:58,383 Trebuie să-i spui lui Zorro unde sunt ascunse armele. 582 00:59:02,183 --> 00:59:05,083 Deci, ai reușit să afli unde sunt ascunse armele ? 583 00:59:05,183 --> 00:59:08,183 Sunt îngropate la 20 de pași la sud de fântâna din San Ignacio. 584 00:59:08,283 --> 00:59:11,083 Nu a fost simplu să aflu informații de la domnul, 585 00:59:11,086 --> 00:59:13,386 pentru că i-a fost teamă să-mi spună ceva. 586 00:59:16,486 --> 00:59:20,486 Am făcut o treabă bună, nu ? Altul în locul meu n-ar fi reușit, nu ? 587 00:59:22,386 --> 00:59:25,886 - Poftim un cadou și bea în cinstea mea. - Mulțumesc. Mulțumesc. 588 00:59:27,686 --> 00:59:28,786 Mulțumesc. 589 00:59:31,897 --> 00:59:33,097 Mulțumesc. 590 00:59:36,100 --> 00:59:39,000 Sper că o să-mi explici de ce am fost arestată. 591 00:59:39,100 --> 00:59:42,100 Mai ales, că ai făcut-o în numele guvernului mexican. 592 00:59:42,200 --> 00:59:45,100 O, domnișoară Conchita, nu ești arestată. 593 00:59:45,300 --> 00:59:48,200 Te-am invitat aici doar să discutăm puțin. 594 00:59:48,203 --> 00:59:52,003 În plus, nu mi s-a părut corect să las o doamnă de rangul tău în văgăuna aia. 595 00:59:52,103 --> 00:59:54,303 Nu cred că-mi prea place modul tău de a mă invita, 596 00:59:54,403 --> 00:59:57,503 când asta include un pluton de soldați sub comanda acelui individ, 597 00:59:57,603 --> 00:59:59,403 care m-a adus aici cu forța, legată și cu căluș la gură 598 00:59:59,503 --> 01:00:01,403 și care m-a aruncat în mod brutal într-o căruță cu fân. 599 01:00:01,406 --> 01:00:04,906 Cpt. Bardeau, e zelos în îndatoririle sale, poate nu mi-a înțeles bine ordinul. 600 01:00:04,909 --> 01:00:07,309 Nu, d-le, e punctul de vedere al unei persoane. 601 01:00:07,709 --> 01:00:10,009 Mai bine am spune că, cpt. Bardeau, 602 01:00:10,609 --> 01:00:14,009 crede că actul de trădare ar trebui pedepsit cum se cuvine, 603 01:00:14,012 --> 01:00:16,412 chiar dacă cei vinovați sunt aristocrați mexicani. 604 01:00:16,512 --> 01:00:20,012 Căpitane, vorbești neîntrebat. Dona Conchita vorbește cu mine. 605 01:00:20,112 --> 01:00:22,612 Act de trădare ? Împotriva cui ? 606 01:00:23,249 --> 01:00:24,249 Poți fi mai explicit ? 607 01:00:24,252 --> 01:00:27,952 Împotriva Majestății Sale Regale, împăratul Maximilian. 608 01:00:28,052 --> 01:00:32,052 Ceea ce încearcă să spună căpitanul, e că mergi prea departe cu patriotismul. 609 01:00:32,152 --> 01:00:34,952 Dar un monarh care se impune în fața poporului, nu merită niciun respect. 610 01:00:34,955 --> 01:00:37,155 - E un tiran. - Serios acum, dona Conchita, 611 01:00:37,158 --> 01:00:38,658 nu se vorbește așa. 612 01:00:38,661 --> 01:00:40,261 Trebuie să-ți cer să-ți măsori cuvintele. 613 01:00:40,264 --> 01:00:43,564 Fac tot ce pot să îndrept lucrurile și nu ajungem nicăieri. 614 01:00:43,567 --> 01:00:47,467 Poate, dar aș vrea să explici motivul pentru care m-ai adus aici, 615 01:00:47,470 --> 01:00:49,670 în ciuda faptului că m-am opus, dacă poți. 616 01:00:49,673 --> 01:00:52,573 Nu, nu, căpitane, lasă-mă s-o fac eu. 617 01:00:52,673 --> 01:00:55,773 Încercăm să aflăm locația unei cantități mari de armament 618 01:00:55,873 --> 01:00:57,873 trimise aici să ajute revoluția. 619 01:00:57,973 --> 01:01:00,473 Știm că tatăl tău știa totul despre asta. 620 01:01:00,673 --> 01:01:03,173 A fost aprovizionat de americani și au fost livrate de un mesager 621 01:01:03,273 --> 01:01:05,273 care a fost văzut trecând granița. 622 01:01:05,373 --> 01:01:07,573 În mod clar, ar trebui să vorbești cu acest mesager. 623 01:01:07,576 --> 01:01:08,876 În mod clar, 624 01:01:08,879 --> 01:01:12,879 dar cumva omul a reușit să dispară de pe fața pământului în neant. 625 01:01:13,179 --> 01:01:17,079 Căpitane Bardeau, de obicei, ești foarte practic în astfel de situații, 626 01:01:17,179 --> 01:01:18,679 poate ar trebui să te străduiești mai tare. 627 01:01:18,779 --> 01:01:21,579 Nu cred că va trebui să mai ținem cont de el, din moment ce te avem pe tine. 628 01:01:21,582 --> 01:01:22,982 Întocmai. 629 01:01:23,082 --> 01:01:25,182 Ne-ai putea scuti de probleme. 630 01:01:25,282 --> 01:01:29,282 Serios ? Crezi că v-aș spune unde sunt ascunse armele, 631 01:01:29,382 --> 01:01:30,882 chiar dacă aș ști asta ? 632 01:01:31,682 --> 01:01:33,382 - Așa sper. - Serios ? 633 01:01:33,482 --> 01:01:35,682 Mi-e teamă că vei fi dezamăgit, atunci. 634 01:01:35,782 --> 01:01:38,782 Avem metode să încurajăm prizonierii să vorbească. 635 01:01:39,482 --> 01:01:43,282 Serios ? Galantul francez, barbarilor. 636 01:01:43,382 --> 01:01:45,082 Nu mi-e frică de amenințări, colonele. 637 01:01:45,182 --> 01:01:48,182 Dona Conchita, hai să fim serioși. 638 01:01:48,282 --> 01:01:51,882 Voi mexicanii ați fost de acord să-i învățați pe francezi... 639 01:01:51,982 --> 01:01:53,882 arta torturii. 640 01:01:54,082 --> 01:01:57,482 Va fi o pierdere de timp să mă torturați. Nu știu despre aceste arme. 641 01:01:57,485 --> 01:01:58,585 Nu o credeți ! 642 01:01:58,588 --> 01:02:00,988 Cum e cu scrisoarea primită de tatăl tău de la Mathias Boyd ? 643 01:02:01,088 --> 01:02:03,588 Scria că, armele vor fi livrate aici în Mexic. 644 01:02:03,688 --> 01:02:07,388 - Tatăl tău trebuia să ia armele. - Dacă n-ar fi fost ucis de asasinii tăi. 645 01:02:07,391 --> 01:02:09,591 Femeia asta e nebună de tot. 646 01:02:09,594 --> 01:02:11,994 Eu am ordonat execuția ucigașilor tatălui ei ! 647 01:02:11,997 --> 01:02:15,197 Ai eliminat doar niște martori incomozi. 648 01:02:15,897 --> 01:02:18,797 Dona Conchita, e normal să fii supărată, 649 01:02:18,897 --> 01:02:23,097 dar în fața unor acuzații atât de grave insist să-mi aduci dovezi. 650 01:02:23,197 --> 01:02:26,097 Sper că-ți dai seama că, atunci când acuzi un ofițer loial de crimă, 651 01:02:26,197 --> 01:02:28,097 trebuie să accepți o responsabilitate. 652 01:02:28,197 --> 01:02:30,497 E imposibil să fac asta. 653 01:02:30,997 --> 01:02:33,197 Nu pot să aduc dovezi că e vinovat. 654 01:02:33,297 --> 01:02:35,797 Doar că n-o să poți dovedi că e nevinovat. 655 01:02:39,797 --> 01:02:40,997 Cine-i acolo ? 656 01:02:42,597 --> 01:02:45,697 Excelență, don Ricardo Villaverde dorește să vă vadă. 657 01:02:45,797 --> 01:02:47,897 - Nu-l lăsa să intre câteva minute. - Da, domnule. 658 01:02:47,997 --> 01:02:51,597 Îmi cer scuze că te întrerup, Michel, dar e urgent și foarte important. 659 01:02:52,297 --> 01:02:54,997 Câteva clipe s-ar putea să conteze pentru poziția ta. 660 01:02:55,297 --> 01:02:56,997 Simte-te ca acasă Ricardo. 661 01:02:57,097 --> 01:03:01,097 O să te rog să mă scuzi, continuăm mai târziu, dona Conchita. 662 01:03:01,297 --> 01:03:02,997 Însoțește-o pe doamna, Marat. 663 01:03:03,000 --> 01:03:05,400 Arată-i palatul, dar nu o scăpa din ochi. 664 01:03:16,980 --> 01:03:19,780 Cred că ai rezolvat multe treburi importante în această dimineață. 665 01:03:19,880 --> 01:03:23,880 Ai grijă, Michel, "doamna" Leblanche s-ar putea enerva destul de tare 666 01:03:23,883 --> 01:03:26,383 dacă te-ar bănui vreodată că flirtezi. 667 01:03:26,483 --> 01:03:30,283 Dacă aș fi fost cu 30 de ani mai tânăr, tu ar fi trebuit să ai grijă, don Ricardo. 668 01:03:30,383 --> 01:03:34,783 - Ce femeie superbă, ce temperament. - Prea focoasă și prea temperamentală. 669 01:03:34,883 --> 01:03:36,883 Și toate pentru o cauză greșită. 670 01:03:37,083 --> 01:03:39,883 Mi-e teamă că da, și nu știu cum s-o fac să asculte de rațiune. 671 01:03:39,983 --> 01:03:41,883 Nu prin metodele dvs., d-le colonel. 672 01:03:41,983 --> 01:03:43,683 Nici prin ale tale, Bardeau. 673 01:03:43,783 --> 01:03:45,883 Tocmai de asta am venit azi aici. 674 01:03:45,983 --> 01:03:47,683 Vreau să mi-o dai mie. 675 01:03:47,686 --> 01:03:48,986 Să ți-o dau ție ? 676 01:03:49,086 --> 01:03:51,986 Asta e o idee foarte bună, ar simplifica problema. 677 01:03:52,886 --> 01:03:55,586 Dar mai bine nu, e prea importantă. 678 01:03:55,686 --> 01:03:59,086 Tocmai de asta ar fi în interesul tău, nu doar în al meu. 679 01:03:59,186 --> 01:04:00,686 Poporul e tot mai revoltat 680 01:04:00,786 --> 01:04:03,186 și faptul că fata e prizonieră la palat, 681 01:04:03,286 --> 01:04:05,986 ar putea fi un pretext potrivit să înceapă o revoluție. 682 01:04:06,086 --> 01:04:08,686 Și ce dacă încep ? Oamenii mei sunt gata pentru orice. 683 01:04:08,786 --> 01:04:10,686 Sau numele tău nu e Francois Bardeau. 684 01:04:10,786 --> 01:04:13,486 Nu-ți fă griji, sunt pregătiți pentru orice. 685 01:04:14,186 --> 01:04:17,186 În schimbul fetei îți pot oferi niște informații. 686 01:04:17,286 --> 01:04:21,286 Vezi tu, știu unde sunt ascunse armele. Cele pe care te străduiești să le găsești. 687 01:04:21,289 --> 01:04:23,089 - Poftim ? - Și sunt dispus să-ți spun 688 01:04:23,092 --> 01:04:25,592 când o să mi-o dai pe dona Conchita. 689 01:04:26,592 --> 01:04:28,892 Și eu sunt pregătit să fac o înțelegere cu tine 690 01:04:28,895 --> 01:04:31,395 dacă informațiile tale sunt exacte. 691 01:04:32,340 --> 01:04:35,200 Sunt foarte exacte. Vezi tu, Zorro are multe ajutoare, 692 01:04:35,300 --> 01:04:40,080 dar nu toți sunt dezinteresați când aud clinchetul monedelor de aur. 693 01:04:40,180 --> 01:04:43,820 Armele sunt îngropate la 20 de pași la sud de fântâna din San Ignacio. 694 01:04:44,520 --> 01:04:45,570 Căpitane, 695 01:04:45,573 --> 01:04:49,360 aranjează ca dona Conchita Herrera să fie transferată la reședința lui Villaverde. 696 01:04:49,460 --> 01:04:50,660 Folosiți trăsura mea. 697 01:04:50,760 --> 01:04:54,760 Asigură-te că e tratată cu respectul cuvenit unei doamne de rangul ei. 698 01:04:55,060 --> 01:04:58,460 Și trimite-l pe sgt. Marat cu o căruță la vechea fântâna din San Ignacio. 699 01:04:58,560 --> 01:04:59,860 Poți pleca. 700 01:05:32,560 --> 01:05:34,860 - Stop ! - Prr ! 701 01:05:42,040 --> 01:05:45,140 Bine, aduceți lopețile ! Pas alergător ! 702 01:05:45,640 --> 01:05:47,940 Să vedem. Încolo e sudul. 703 01:05:48,240 --> 01:05:50,440 Unu, doi, trei, 704 01:05:50,540 --> 01:05:52,840 patru, cinci, șase, 705 01:05:52,940 --> 01:05:55,540 șapte, opt, nouă, 706 01:05:55,640 --> 01:05:58,040 zece, unsprezece, doisprezece, 707 01:05:58,140 --> 01:06:00,840 treisprezece, paisprezece... 708 01:06:01,440 --> 01:06:04,640 cinsprezece, șaisprezece, șaptesprezece, optsprezece, 709 01:06:04,740 --> 01:06:06,440 nouăsprezece, douăzeci. 710 01:06:06,540 --> 01:06:08,640 Bine, începeți să săpați ! 711 01:06:08,743 --> 01:06:09,943 Aici. 712 01:06:13,843 --> 01:06:15,943 Cât a trebuit să le plătești ? 713 01:06:16,043 --> 01:06:17,343 Foarte mult, scumpo. 714 01:06:17,443 --> 01:06:19,843 Ești nimic în comparație cu cât valorezi. 715 01:06:20,543 --> 01:06:23,343 Vechea fântână din San Ignacio îți spune ceva ? 716 01:06:23,443 --> 01:06:24,943 Trădătorule ! 717 01:06:25,843 --> 01:06:27,943 Asta e doar opinia ta, dona Conchita. 718 01:06:28,043 --> 01:06:30,343 Dar prietenii împăratului nostru Maximilian al Mexicului, 719 01:06:30,443 --> 01:06:34,143 mi-ar interpreta comportamentul ca fiind foarte patriotic. 720 01:06:34,146 --> 01:06:36,046 Ai adus rușine numelui Villaverde. 721 01:06:36,049 --> 01:06:39,349 Nu spune asta, pentru că vreau să împart acest nume cu tine. 722 01:06:39,849 --> 01:06:43,449 - Adică vrei să spui că... - Am decis să mă căsătoresc cu tine acum. 723 01:06:43,549 --> 01:06:45,349 Ce spui ? 724 01:06:47,149 --> 01:06:49,449 Probabil crezi că mă poți face să fiu de acord să ne căsătorim, 725 01:06:49,452 --> 01:06:51,752 dacă pui să fiu torturată de cpt. Bardeau. 726 01:06:51,755 --> 01:06:53,955 Nu, am o metodă mult mai subtilă, 727 01:06:54,055 --> 01:06:55,980 dar nu mai puțin convingătoare. 728 01:06:56,380 --> 01:07:01,260 Nu te-ai gândit cum am aflat unde sunt îngropate armele ? 729 01:07:01,360 --> 01:07:05,360 Am aflat mult mai multe detalii, cum ar fi, adevărata identitate a lui Zorro 730 01:07:05,460 --> 01:07:06,960 și unde să fie găsit, 731 01:07:07,060 --> 01:07:08,760 și să nu spun nimănui dacă nu sunt nevoit. 732 01:07:08,763 --> 01:07:12,963 Totuși, viața marelui Zorro, depinde în întregime de un singur cuvânt, 733 01:07:12,966 --> 01:07:14,766 din partea ta Conchita. 734 01:07:18,766 --> 01:07:19,966 Haideți, haideți ! 735 01:07:19,969 --> 01:07:22,169 Va dura toată ziua ? Grăbiți-vă ! 736 01:07:24,969 --> 01:07:27,669 Puneți-o în căruță cu celelalte ! Mișcați-vă ! 737 01:07:28,869 --> 01:07:30,569 Și voi continuați să săpați ! 738 01:07:42,320 --> 01:07:44,720 Scumpo, niciodată n-ai mai fost atât de superbă. 739 01:07:44,820 --> 01:07:46,220 Lasă-mă în pace ! 740 01:07:46,720 --> 01:07:48,920 M-ai obligat să mă căsătoresc cu tine. 741 01:07:49,020 --> 01:07:51,120 Ei bine, am făcut-o. 742 01:07:51,220 --> 01:07:53,320 Dar să nu te aștepți la mai multe. 743 01:07:53,420 --> 01:07:55,120 Sunt răbdător, pot aștepta. 744 01:07:55,220 --> 01:07:59,220 Și, într-o zi, sunt sigur că vei înțelege cât de nedreaptă ai fost cu mine. 745 01:07:59,720 --> 01:08:02,520 Te rog, vrei să nu mă mai sâcâi ? 746 01:08:55,760 --> 01:08:57,160 Dii ! Dii ! 747 01:09:38,420 --> 01:09:40,320 Ucideți-i ! 748 01:09:40,423 --> 01:09:41,923 Atacați-i ! 749 01:09:44,123 --> 01:09:45,623 Ce faceți ? Întoarceți-vă ! 750 01:09:45,723 --> 01:09:46,723 Unde mergeți ? 751 01:09:46,826 --> 01:09:48,226 Întoarceți-vă ! Întoarceți-vă ! 752 01:09:48,329 --> 01:09:50,129 Întoarceți-vă, lașilor ! Întoarceți-vă ! 753 01:09:50,229 --> 01:09:52,029 Mulțumesc că ne-ai adus armele, sergent. 754 01:09:52,032 --> 01:09:55,132 Atacați ! Atacați, lașilor ! 755 01:09:56,232 --> 01:09:58,232 Nu, nu, nu trageți ! Mă predau. 756 01:09:58,732 --> 01:10:01,632 Nu trageți ! Nu ați răni un soldat lipsit de apărare și neînarmat, nu ? 757 01:10:01,635 --> 01:10:04,835 Nu ar fi demn de dvs., nu-i așa ? 758 01:10:04,838 --> 01:10:06,238 Nu, nu, nu te voi ucide, 759 01:10:06,338 --> 01:10:09,438 dar trebuie să ajungi în vârful acelui deal în mai puțin de un minut. 760 01:10:09,638 --> 01:10:11,438 Da, desigur, desigur. 761 01:10:26,420 --> 01:10:28,120 Dii ! Dii ! 762 01:10:28,223 --> 01:10:29,323 Dii ! 763 01:10:30,426 --> 01:10:31,526 Dii ! 764 01:10:46,500 --> 01:10:47,600 Pablo ! 765 01:11:40,920 --> 01:11:42,520 Vezi-ți de drum acum. 766 01:12:51,500 --> 01:12:52,700 Du-te la comandament după ajutor ! 767 01:12:52,703 --> 01:12:54,403 - Grăbește-te ! - Da, domnule. 768 01:12:54,803 --> 01:12:56,003 Hai încoace ! 769 01:13:10,060 --> 01:13:14,560 Foarte amabil din partea ta, prietene, dar puteam face și eu asta. 770 01:13:14,660 --> 01:13:17,060 - Fără să te mai deranjez pe tine. - Ce vrei ? 771 01:13:17,760 --> 01:13:20,960 - Șareta aia e a mea. - Atunci, ia-o. 772 01:13:21,360 --> 01:13:22,760 Ești prea amabil. 773 01:13:58,940 --> 01:14:00,140 Dii ! 774 01:14:13,160 --> 01:14:17,460 Trebuie să luăm legătura acum cu trupele trimise în golful Seven Springs. 775 01:14:17,760 --> 01:14:20,160 Măcar asta o să ne asigure rezerva de hrană 776 01:14:20,260 --> 01:14:24,060 și evident asta ne va îmbunătăți poziția strategică, d-le colonel. 777 01:14:24,360 --> 01:14:26,560 Ne trebuie mai mult decât mâncare să ne îmbunătățim poziția, 778 01:14:26,660 --> 01:14:28,860 și contez pe tine Bardeau. 779 01:14:31,860 --> 01:14:34,860 D-le col., rebelii au atacat garnizoana din San Ramon. 780 01:14:34,960 --> 01:14:39,060 Am fost depășiți numeric și mă îndoiesc că oamenii noștri le vor putea face față. 781 01:14:41,260 --> 01:14:42,960 Mai întâi, a fost Albornos, 782 01:14:43,860 --> 01:14:45,160 apoi, Madeira... 783 01:14:46,360 --> 01:14:47,960 și acum, San Ramon. 784 01:14:48,160 --> 01:14:50,260 - La naiba cu ei ! - Nu, nu. 785 01:14:50,360 --> 01:14:52,060 Cu trupele pe care le avem la dispoziție, 786 01:14:52,160 --> 01:14:55,860 ne e imposibil să înăbușim revolta. 787 01:14:57,560 --> 01:14:59,860 Și celelalte țări sunt într-o poziție și mai proastă. 788 01:14:59,960 --> 01:15:01,760 N-are rost să sperăm că cineva ne va ajuta. 789 01:15:01,860 --> 01:15:03,063 D-le colonel ! 790 01:15:03,563 --> 01:15:08,200 D-le colonel, Zorro și niște rebeli au asaltat garnizoana din Seven Springs. 791 01:15:08,300 --> 01:15:11,200 Au reușit să pună mâna pe toate proviziile. 792 01:15:11,300 --> 01:15:13,200 Au fost foarte puțini supraviețuitori. 793 01:15:13,400 --> 01:15:14,700 Plecați ! 794 01:15:19,620 --> 01:15:23,420 Doar cei prezenți în această cameră știau locul de debarcare al proviziilor. 795 01:15:23,620 --> 01:15:25,420 Cu alte cuvinte, cineva a vorbit. 796 01:15:25,620 --> 01:15:27,520 Avem un trădător, un spion aici ! 797 01:15:27,620 --> 01:15:30,520 Un trădător ?! Ăsta e un cuvânt greu, căpitane. 798 01:15:30,620 --> 01:15:33,420 Și în plus, n-avem timp să lansăm o anchetă. 799 01:15:33,423 --> 01:15:34,823 Domnilor, 800 01:15:34,923 --> 01:15:38,023 sunt vremuri când o retragere e mai valoroasă decât o victorie. 801 01:15:38,123 --> 01:15:40,023 Și dacă vreți părerea mea, iat-o. 802 01:15:40,123 --> 01:15:41,323 E vremea să mergem pe drumul nostru. 803 01:15:41,326 --> 01:15:43,226 Nu ar trebui să rămân, nu mi se pare a fi prea sigur. 804 01:15:43,229 --> 01:15:44,429 Puteți pleca ! 805 01:15:49,500 --> 01:15:52,418 Căpitane, pregătește-mi trăsura. 806 01:15:52,421 --> 01:15:54,600 Soția mea trebuie să părăsească palatul acum. 807 01:15:54,800 --> 01:15:55,900 Da, domnule. 808 01:16:07,740 --> 01:16:09,340 Scumpo, trebuie să pleci de aici acum ! 809 01:16:09,440 --> 01:16:12,940 Oamenii s-au răzvrătit. Ești în mare pericol dacă rămâi. 810 01:16:13,040 --> 01:16:15,840 Prea bine, scumpule, cum spui tu, nu te voi contrazice. 811 01:16:17,440 --> 01:16:18,440 Poftim ? 812 01:16:18,443 --> 01:16:20,643 Știu că nu te-aș putea convinge niciodată să vii cu mine, 813 01:16:20,743 --> 01:16:22,443 știu deja care e răspunsul tău. 814 01:16:22,543 --> 01:16:25,543 E clar că trebuie să rămâi aici să-mi protejezi retragerea. 815 01:16:25,746 --> 01:16:27,146 Mulțumesc, scumpule. 816 01:16:28,746 --> 01:16:31,146 Și retragerea mea cine o protejează ? 817 01:16:32,146 --> 01:16:35,046 Căpitane, pune șaua pe calul meu și pregătește o escortă ! 818 01:16:35,146 --> 01:16:37,646 Mi-e teamă că nu va mai fi nevoie, rebelii au înconjurat palatul. 819 01:16:37,846 --> 01:16:40,446 - Dar numele meu nu e Francois Bardeau... - Las-o baltă ! Ieși ! 820 01:16:40,546 --> 01:16:41,746 Da, domnule. 821 01:16:45,646 --> 01:16:48,246 Lăsați jos armele, în numele libertății ! 822 01:16:51,649 --> 01:16:52,849 Pe aici ! 823 01:16:58,380 --> 01:16:59,580 Înainte ! 824 01:17:28,400 --> 01:17:29,900 Căpitane Bardeau, 825 01:17:30,500 --> 01:17:32,900 se pare că te grăbești să pleci. 826 01:17:33,400 --> 01:17:36,500 Stai liniștit, mereu îmi reglez conturile înainte să plec. 827 01:17:36,600 --> 01:17:38,500 Sunt la dispoziția ta, domnule. 828 01:17:39,800 --> 01:17:41,500 De data asta nu mai scapi. 829 01:17:42,300 --> 01:17:44,600 Sau numele meu nu e Francois Bardeau. 830 01:18:03,780 --> 01:18:06,280 - Va fi o plăcere să te ucid... - Serios ? 831 01:18:06,880 --> 01:18:08,480 ... Deși aș prefera să lupt cu un bărbat adevărat 832 01:18:08,483 --> 01:18:10,583 căruia nu-i este rușine să-și arate fața. 833 01:18:12,283 --> 01:18:14,483 Dacă asta vrei, iată. 834 01:18:15,283 --> 01:18:16,483 Tu erai ? 835 01:19:31,880 --> 01:19:33,880 Victorie ! 836 01:19:33,980 --> 01:19:35,980 Victorie ! 837 01:19:42,380 --> 01:19:45,380 Duceți-l pe căpitan într-un loc sigur. E prizonierul vostru. 838 01:19:45,780 --> 01:19:48,480 Va fi judecat ca inamic al poporului. 839 01:19:51,780 --> 01:19:53,480 Michel Leblanche ! 840 01:19:54,280 --> 01:19:55,480 Eu ? 841 01:19:56,280 --> 01:19:58,780 Trebuia să pleci de aici când ai putut. 842 01:20:00,580 --> 01:20:02,980 Găsește-i un cal și călătorie sprâncenată. 843 01:20:03,180 --> 01:20:05,880 Dona Mathilda, sigur, te așteaptă. 844 01:20:05,980 --> 01:20:08,380 Și nu e politicos să faci o doamnă să aștepte. 845 01:20:09,680 --> 01:20:10,680 Bine, domnule. 846 01:20:11,180 --> 01:20:12,680 Urmează-mă ! 847 01:20:13,580 --> 01:20:15,280 Mulțumesc, domnule. 848 01:20:23,000 --> 01:20:25,600 - Acolo e calul. - Rămas bun, amice. 849 01:20:34,000 --> 01:20:36,400 Trăiască revoluția ! 850 01:21:35,080 --> 01:21:37,480 Unde e trădătorul ăla laș de Villaverde ? 851 01:21:37,680 --> 01:21:39,280 E soțul meu acum, 852 01:21:39,380 --> 01:21:42,780 dar din respect pentru tata, vă rog, lăsați-l să trăiască. 853 01:21:42,783 --> 01:21:47,383 Prea bine, cu condiția, să locuiți acum cu mine. 854 01:21:48,283 --> 01:21:49,683 Nu pot. 855 01:21:49,783 --> 01:21:51,183 V-am zis deja că e soțul meu. 856 01:21:51,283 --> 01:21:53,083 Nu-mi cereți s-o fac. 857 01:21:53,583 --> 01:21:55,883 Îl iubiți pe acest om, nu-i așa ? 858 01:21:56,083 --> 01:21:59,383 Nu, îl urăsc din toată inima. 859 01:22:00,183 --> 01:22:01,783 Am zis că-l iubiți. 860 01:22:03,183 --> 01:22:04,483 Da. 861 01:22:04,683 --> 01:22:05,783 Recunosc. 862 01:22:05,883 --> 01:22:07,183 Nu mă pot abține. 863 01:22:07,283 --> 01:22:09,083 Îl iubesc din toată inima. 864 01:22:09,183 --> 01:22:12,683 Indiferent de ce cred oamenii despre el, nu-mi pasă. 865 01:22:12,983 --> 01:22:14,883 O să-l iubesc până la moarte. 866 01:22:17,183 --> 01:22:19,783 Asta mi-am dorit întotdeauna să te aud spunând, scumpo. 867 01:22:27,900 --> 01:22:29,900 Stăpâne ! 868 01:22:30,700 --> 01:22:32,000 Stăpâne ! 869 01:22:35,980 --> 01:22:37,280 Stăpâne... 870 01:22:40,080 --> 01:22:43,080 Dacă ai nevoie de ajutor, stăpâne, sunt aici. 871 01:22:43,180 --> 01:22:46,480 Nu, cred că asta e o "situație" cu care mă pot descurca singur, Pedrito. 872 01:22:46,483 --> 01:22:48,583 Ura ! 873 01:22:49,586 --> 01:22:54,586 Ați urmărit filmul artistic: FIUL LUI ZORRO 874 01:22:55,186 --> 01:22:59,186 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 875 01:22:59,689 --> 01:23:05,689 S F Â R Ș I T 72085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.