Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,735 --> 00:00:23,735
FIUL LUI ZORRO
2
00:02:33,974 --> 00:02:39,974
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: Cristian82
3
00:02:41,980 --> 00:02:44,380
Domnul este păstorul meu;
nu voi duce lipsă de nimic.
4
00:02:44,383 --> 00:02:48,583
El mă paște în pășuni verzi
și mă duce la ape de odihnă;
5
00:02:48,683 --> 00:02:53,183
îmi înviorează sufletul și mă povățuiește
pe cărări drepte din pricina Numelui Său.
6
00:02:53,283 --> 00:02:57,283
Chiar dacă ar fi să umblu prin valea
umbrei morții, nu mă tem de niciun rău,
7
00:02:57,386 --> 00:03:01,186
căci Tu ești cu mine; Toiagul
și nuiaua Ta mă mângâie.
8
00:03:01,189 --> 00:03:04,789
Tu îmi întinzi masa în
fața potrivnicilor mei,
9
00:03:04,792 --> 00:03:08,192
îmi ungi capul cu untdelemn; și
paharul meu este plin de dă peste el.
10
00:03:08,195 --> 00:03:11,295
Da, fericirea și îndurarea mă
vor însoți în toate zilele vieții mele
11
00:03:11,298 --> 00:03:14,298
și voi locui în Casa Domnului
până la sfârșitul zilelor mele.
12
00:03:15,598 --> 00:03:18,301
Tatăl nostru care ești în ceruri,
Sfințească-se numele Tău.
13
00:03:18,304 --> 00:03:20,004
Vie împărăția Ta.
Facă-se voia Ta.
14
00:03:20,007 --> 00:03:21,607
Precum în cer așa și pe pământ.
15
00:03:21,707 --> 00:03:23,507
Pâinea noastră cea de toate
zilele, Dă-ne-o nouă astăzi
16
00:03:23,510 --> 00:03:25,310
Și ne iartă nouă
greșelile noastre...
17
00:03:27,813 --> 00:03:31,513
În numele Tatălui, al Fiului,
și al Sfântului Duh. Amin.
18
00:03:53,220 --> 00:03:56,820
"În numele Majestății sale
Maximilian, împăratul Mexicului,
19
00:03:57,020 --> 00:04:01,220
"și din ordinul reprezentantului său,
guvernatorul interimar col. Leblanche,
20
00:04:01,320 --> 00:04:05,420
"prizonierul a recunoscut vina sub
tortură și a fost condamnat pentru trădare
21
00:04:05,520 --> 00:04:09,220
"și alte infracțiuni asupra
guvernului Mexicului.
22
00:04:09,320 --> 00:04:13,020
"Din acest motiv, Sebastian Ruiz, a
fost condamnat la moarte prin spânzurare.
23
00:04:13,120 --> 00:04:15,220
"Sentința va fi dusă
la îndeplinire acum.
24
00:04:15,320 --> 00:04:19,120
"Toate proprietățile și
pământurile vor fi confiscate."
25
00:04:29,840 --> 00:04:31,040
TRĂIASCĂ MEXICUL
REVOLUȚIA LUI JUAREZ
26
00:04:31,443 --> 00:04:32,543
Opriți-vă !
27
00:04:34,143 --> 00:04:35,643
Omorâți-l, idioților !
28
00:04:36,246 --> 00:04:37,846
Ce mai așteptați ?
29
00:04:43,560 --> 00:04:46,060
Gărzi, puneți mâna pe el !
30
00:05:08,700 --> 00:05:11,600
Te omor, sau numele
meu nu e Francois Bardeau !
31
00:05:20,960 --> 00:05:22,300
Veniți încoace !
32
00:05:31,880 --> 00:05:33,680
Nu o să scapi cu asta !
33
00:06:57,040 --> 00:06:58,940
Maică Precistă !
34
00:07:01,840 --> 00:07:03,140
Soțul meu !
35
00:07:12,840 --> 00:07:15,540
Mi-ai luat soția ! Te omor !
36
00:07:26,200 --> 00:07:28,900
Îmi pare rău, amice, dar va
trebui să te obișnuiești s-o împarți.
37
00:07:44,560 --> 00:07:45,760
Te ascult.
38
00:07:45,860 --> 00:07:48,160
Excelența Voastră,
nu știu ce să fac,
39
00:07:48,260 --> 00:07:49,960
nu-mi înțeleg soția.
40
00:07:50,060 --> 00:07:52,960
Mariajul meu a
fost aproape perfect.
41
00:07:53,260 --> 00:07:55,960
Soția mea a fost
simbolul viu al virtuții.
42
00:07:56,160 --> 00:07:57,160
Și ce-i cu asta ?
43
00:07:57,260 --> 00:08:00,460
Din prima clipă în care l-a
văzut pe don Ricardo Villaverde,
44
00:08:00,760 --> 00:08:02,460
s-a schimbat total.
45
00:08:02,560 --> 00:08:06,660
Era iubitoare și afectivă,
iar acum pare altă femeie.
46
00:08:07,160 --> 00:08:08,860
S-a schimbat până în punctul...
47
00:08:10,160 --> 00:08:11,960
Cel mai supărător lucru este...
48
00:08:12,460 --> 00:08:16,260
nu-mi place s-o spun, dar nu-și
mai îndeplinește sarcinile conjugale.
49
00:08:16,360 --> 00:08:19,060
- E neplăcut.
- E tragic, Excelență.
50
00:08:20,060 --> 00:08:21,460
Poftim, ia ăștia !
51
00:08:21,560 --> 00:08:23,060
Aveți nevoie de o vacanță.
52
00:08:23,460 --> 00:08:25,460
Ia-ți soția și mergeți
în Matamoros.
53
00:08:25,560 --> 00:08:27,760
Asigură-te că se distrează.
54
00:08:27,860 --> 00:08:31,160
Fă-o să-și dea seama că pentru
tine e singura femeie din întreaga lume.
55
00:08:31,260 --> 00:08:32,860
Poate îi place să fie răsfățată.
56
00:08:32,960 --> 00:08:36,160
De altfel, e responsabilitatea
ta. Mă ocup eu de Villaverde.
57
00:08:36,163 --> 00:08:38,563
Mulțumesc, Excelență. Mulțumesc.
58
00:08:38,966 --> 00:08:40,266
Mulțumesc.
59
00:09:21,340 --> 00:09:23,140
Pe zi ce trece ești
tot mai frumoasă, Lola.
60
00:09:23,240 --> 00:09:25,240
Guvernatorul vă așteaptă.
61
00:09:29,920 --> 00:09:32,320
Aveți trandafiri foarte frumoși
în seră, de ce nu vă plac ?
62
00:09:32,520 --> 00:09:35,820
Ne plac, domnule,
dar unii au spini.
63
00:09:36,320 --> 00:09:37,820
Uitați-vă la asta.
64
00:09:48,800 --> 00:09:50,300
Iată-mă, Michel.
65
00:09:50,400 --> 00:09:54,000
Ce era atât de urgent de a trebuit să
mă dau jos din pat la 11:00 dimineața ?
66
00:09:54,100 --> 00:09:56,300
Îmi datorezi încă 10 escudo.
67
00:09:56,500 --> 00:09:58,600
Pot să știu cum de am
ajuns la această datorie ?
68
00:09:58,700 --> 00:10:01,800
Motivul e același, e vorba
de încă o escapadă de-a ta.
69
00:10:02,000 --> 00:10:05,200
Sper că, măcar a fost o ducesă.
70
00:10:05,300 --> 00:10:08,200
Nu, e soția unui
fermier numit Manolo.
71
00:10:08,400 --> 00:10:11,500
Nu e o aristocrată, dar să-i
fi văzut trupul, era angelic.
72
00:10:11,600 --> 00:10:14,100
Totuși, cred că ai
fost prea generos.
73
00:10:14,200 --> 00:10:17,400
- Dacă aș fi fost în locul tău...
- Pentru infidelitate se plătește mult.
74
00:10:17,500 --> 00:10:19,000
- Îndeosebi în ziua de azi.
- Așa e,
75
00:10:19,100 --> 00:10:22,800
dar necazul e că, atunci când văd o
femeie frumoasă mă face mereu să acționez,
76
00:10:22,900 --> 00:10:26,500
îndeosebi când îmi dau seama câte pot
face să fac o femeie cu adevărat fericită.
77
00:10:26,600 --> 00:10:30,000
În esență, trebuie să
mărturisesc că sunt foarte generos,
78
00:10:30,003 --> 00:10:31,903
vreau doar să răspândesc
bucurie în lume.
79
00:10:32,103 --> 00:10:34,603
Va trebui să fii mai
discret și mai diplomat.
80
00:10:34,703 --> 00:10:36,620
Încearcă să dai
dovadă de puțin tact.
81
00:10:37,120 --> 00:10:40,300
Stai liniștit, Michel, de azi
încolo o să fiu foarte discret.
82
00:10:40,400 --> 00:10:42,400
Știam că pot să contez
pe cooperarea ta.
83
00:10:42,500 --> 00:10:46,200
Vezi tu, dată fiind situația actuală
cu peonii pe cale de a se răscula
84
00:10:46,300 --> 00:10:49,600
și cu acel individ Zorro
provocând probleme peste tot,
85
00:10:49,700 --> 00:10:53,600
nu trebuie să le oferim concetățenilor
noștri motive de nemulțumire.
86
00:10:54,000 --> 00:10:56,700
Don Ricardo, intenționez să fac
treaba care am fost trimis s-o fac.
87
00:10:56,703 --> 00:10:59,303
- Dar sper s-o pot face pașnic.
- Îți promit asta.
88
00:10:59,306 --> 00:11:02,306
- O să încerc să fiu mai atent.
- Ți-aș fi foarte recunoscător.
89
00:11:02,406 --> 00:11:04,347
Vezi tu, prietenia ta cu Franța,
90
00:11:04,450 --> 00:11:07,106
și loialitatea ta față de
Majestatea Sa Regală Maximilian,
91
00:11:07,206 --> 00:11:10,006
sunt foarte importante pentru
guvern, stimate Villaverde,
92
00:11:10,106 --> 00:11:12,506
și apreciez un om
pe care pot conta.
93
00:11:14,006 --> 00:11:15,906
Michel, un lucru
m-a intrigat mereu.
94
00:11:16,006 --> 00:11:18,306
Dacă nu te deranjează o
să-ți pun o întrebare personală.
95
00:11:18,309 --> 00:11:20,409
Cum a devenit un
om ca tine soldat ?
96
00:11:20,412 --> 00:11:21,512
O întrebare perspicace.
97
00:11:21,515 --> 00:11:24,315
Vezi tu, ambiția mea inițială
era să studiez la școala de popi,
98
00:11:24,318 --> 00:11:27,518
dar curând am aflat că nu sunt
potrivit pentru o viață de abnegație.
99
00:11:27,618 --> 00:11:31,418
Deci, când am fost la comisie
printr-un unchi bogat, am acceptat.
100
00:11:31,618 --> 00:11:34,140
Și în loc de părintele
Michel Leblanche,
101
00:11:34,143 --> 00:11:36,918
îl ai în față pe colonelul
Michel Leblanche.
102
00:11:38,018 --> 00:11:39,518
Ne vedem diseară.
103
00:11:39,618 --> 00:11:42,818
Cred că vei vedea că
recepția e demnă de prezența ta
104
00:11:42,918 --> 00:11:45,118
și de frumusețea
doamnei Leblanche.
105
00:11:47,718 --> 00:11:49,918
Pe diseară, don Ricardo.
106
00:11:56,880 --> 00:11:59,480
Individul e un
idiot, se dă mare.
107
00:11:59,580 --> 00:12:01,480
E un nebun, e dus cu pluta.
108
00:12:01,580 --> 00:12:02,639
Dar e un nebun,
109
00:12:02,642 --> 00:12:07,080
pe care Benito Juarez se
bazează să mențină vie insurecția.
110
00:12:07,180 --> 00:12:10,480
Da, foarte adevărat, dar asta
nu e o problemă prea mare,
111
00:12:10,580 --> 00:12:13,580
pentru că în curând acest clovn
numit Zorro, va primi ceea ce merită.
112
00:12:13,680 --> 00:12:15,980
Căpitane, numai să nu
întorci și celălalt obraz.
113
00:12:18,980 --> 00:12:22,680
Soțul meu mi-a spus despre mica
ta escapadă cu soția fermierului.
114
00:12:22,780 --> 00:12:26,180
Crede-mă, n-am avut de ales, am făcut-o
ca nimeni să nu ne bănuiască pe noi.
115
00:12:26,280 --> 00:12:28,380
- M-a costat scump.
- Știu.
116
00:12:28,480 --> 00:12:31,080
- Te-a costat 10 escudo.
- Te rog, nu te mânia.
117
00:12:31,180 --> 00:12:34,180
Îți jur, femeia aia
a fost o oarecare.
118
00:12:34,280 --> 00:12:36,780
A fost respingătoare,
am trecut printr-un chin.
119
00:12:36,980 --> 00:12:40,980
Dragul de tine, cât
ai suferit tu din iubire.
120
00:12:43,380 --> 00:12:46,980
Îl prinsesem și voiam
să-i aplic lovitura mortală,
121
00:12:46,983 --> 00:12:49,583
când brusc am fost atacat din
spate și atunci a profitat de mine.
122
00:12:49,586 --> 00:12:51,886
- Ce laș.
- Dar nu va scăpa cu asta,
123
00:12:51,889 --> 00:12:53,789
sau numele meu nu
e Francois Bardeau.
124
00:12:57,989 --> 00:12:59,589
Michel, scumpule.
125
00:12:59,689 --> 00:13:02,389
Ca întotdeauna, Villaverde,
ești o gazdă excelentă.
126
00:13:02,489 --> 00:13:06,289
Dacă nu mă înșel ăla e Jose
Herrera, primarul din San Ramon.
127
00:13:12,200 --> 00:13:15,600
Se pare că amicii lui
Juarez sunt și ai tăi.
128
00:13:15,700 --> 00:13:19,600
Nu, nu e amicul meu, Michel,
însă are o fiică frumoasă.
129
00:13:19,900 --> 00:13:22,200
În acest caz ai aprobarea
și binecuvântarea mea,
130
00:13:22,203 --> 00:13:24,303
dar te sfătuiesc să
n-o faci să aștepte.
131
00:13:27,603 --> 00:13:29,903
- Mathilda, îți place petrecerea ?
- Firește, scumpule.
132
00:13:29,906 --> 00:13:31,606
Bine, mă bucur.
133
00:13:31,706 --> 00:13:34,106
Bun venit în casa
mea, don Jose Herrera.
134
00:13:34,206 --> 00:13:37,906
Dragă Conchita, splendoarea
prezenței tale a întunecat această cameră.
135
00:13:37,909 --> 00:13:39,209
Sunt uimit, Villaverde.
136
00:13:39,212 --> 00:13:43,812
Dacă știam că-l întâlnesc pe col. Leblanche
aici, n-aș fi plecat din San Ramon.
137
00:13:44,012 --> 00:13:47,812
Eu n-aș fi venit, oricum,
dar tata nu mi-a dat de ales.
138
00:13:47,815 --> 00:13:50,115
Atunci sunt foarte recunoscător
pentru fermitatea tatălui tău,
139
00:13:50,215 --> 00:13:53,515
care mi-a dat încă o șansă
să-ți admir frumusețea radiantă.
140
00:14:07,740 --> 00:14:10,940
Rămâi aici ! Rămâi
aici ! Stai ! Stai !
141
00:14:14,940 --> 00:14:16,640
Fă liniște ! Șșt !
142
00:14:16,840 --> 00:14:18,040
Da ?
143
00:14:18,143 --> 00:14:19,743
Controlează-te !
144
00:15:32,360 --> 00:15:34,860
Pentru Maximilian,
împăratul Mexicului !
145
00:15:34,960 --> 00:15:39,160
- Trăiască...
- Trăiască...
146
00:15:40,160 --> 00:15:41,960
S-a întâmplat ceva, scumpule ?
147
00:15:43,060 --> 00:15:47,660
Pentru Benito Juarez, pentru
revoluție, și pentru libertatea Mexicului.
148
00:15:50,260 --> 00:15:51,960
Eu n-aș face asta, căpitane !
149
00:15:52,460 --> 00:15:54,060
Lasă-l în pace !
150
00:15:54,160 --> 00:15:56,860
Leblanche, dacă nu vrei să mori,
spune-le oamenilor tăi să nu miște.
151
00:15:56,960 --> 00:16:01,660
- Ar fi ridicol să-mi risc viața degeaba.
- Nu chiar degeaba.
152
00:16:02,860 --> 00:16:05,760
Vedeți dvs., domnilor, am venit
să colectez niște donații voluntare
153
00:16:05,860 --> 00:16:08,560
pentru a ajuta la finanțarea
micii noastre "insurecții".
154
00:16:08,760 --> 00:16:12,860
Frumoasele doamne prezente aici
vor trebui să-și sacrifice niște bijuterii,
155
00:16:12,960 --> 00:16:15,671
dar sunt sigur că
vor fi generoase
156
00:16:15,674 --> 00:16:18,860
când vor lua în calcul că
sunt pentru o cauză nobilă.
157
00:16:19,360 --> 00:16:22,160
Și acum, tu,
Bardeau, o să le aduni.
158
00:16:24,960 --> 00:16:26,660
Fă ce ți-a spus.
159
00:16:26,960 --> 00:16:29,160
Folosește-mi
mantia pentru donații.
160
00:16:33,160 --> 00:16:34,460
Grăbește-te !
161
00:18:40,680 --> 00:18:43,180
Domnilor, sper să
aveți o seară frumoasă.
162
00:18:43,980 --> 00:18:46,980
Du-te după el, Bardeau !
Du-te, ce-i cu tine ?
163
00:18:48,380 --> 00:18:50,380
Haideți ! Gărzi !
164
00:19:15,580 --> 00:19:16,680
Așteptați !
165
00:19:22,220 --> 00:19:24,120
Țintiți inima, aici.
166
00:19:33,840 --> 00:19:35,540
Nu mișcați niciunul !
167
00:19:39,440 --> 00:19:41,340
Uite-l, căpitane, prinde-l !
168
00:19:48,000 --> 00:19:50,200
Oprește-te, în
numele împăratului !
169
00:19:53,300 --> 00:19:55,400
Cu ce hrănește calul ăla ?
170
00:20:37,340 --> 00:20:40,540
De data asta te prind, sau
numele meu nu e Francois Bardeau !
171
00:21:07,720 --> 00:21:09,420
De ce ai încetinit ?
172
00:21:11,720 --> 00:21:13,320
Ai dispepsie.
173
00:21:25,840 --> 00:21:26,940
Villaverde...
174
00:21:27,740 --> 00:21:29,240
Încotro a luat-o ?
175
00:21:32,840 --> 00:21:35,940
- Am zis, încotro a luat-o !
- Nu știu.
176
00:21:37,340 --> 00:21:38,740
Căpitane !
177
00:21:43,240 --> 00:21:45,540
Ar trebui să-ți cauți
un bărbier mai bun.
178
00:21:45,640 --> 00:21:49,296
Când îl voi găsi pe "bărbierul" care mi-a
făcut asta, o să-l spânzur de primul pom.
179
00:21:49,996 --> 00:21:51,596
Arată ca un "Z".
180
00:21:51,696 --> 00:21:54,796
Să nu-mi zici că a fost banditul ăla
căruia toată lumea îi spune Zorro ?
181
00:21:54,996 --> 00:21:56,396
El a fost.
182
00:21:56,496 --> 00:21:57,704
Ce neplăcut pentru tine,
183
00:21:57,707 --> 00:22:01,396
mai ales că, oamenii zic că ești
cel mai bun spadasin din Franța.
184
00:22:01,996 --> 00:22:04,496
Dacă ai fi fost la fel de abil
cu sabia cum ești cu femeile.
185
00:22:04,499 --> 00:22:07,499
- Îți puteam dovedi.
- O, nu, te rog, nu. Te cred.
186
00:22:07,599 --> 00:22:09,499
Dar nu am participat
niciodată la vreun duel.
187
00:22:09,502 --> 00:22:11,702
Vezi tu, nu suport să văd sânge.
188
00:22:24,020 --> 00:22:25,620
Uită-te la asta, Mathilda.
189
00:22:25,623 --> 00:22:28,023
Ticălosul ăla mi-a luat
toți banii, aurul și bijuteriile.
190
00:22:28,123 --> 00:22:30,623
Din păcate, nu ești
singura lui victimă.
191
00:22:30,723 --> 00:22:33,523
Și tu ai pățit-o ? Ca și
gazdă mă simt responsabil.
192
00:22:33,723 --> 00:22:37,223
Măcar lasă-mă să-ți asigur
siguranța casei mele peste noapte.
193
00:22:37,323 --> 00:22:39,923
Da, ar fi cumplit dacă
ne-am întâlni pe drum cu el.
194
00:22:40,023 --> 00:22:43,023
Dar mai întâi... va trebui
să-mi conving soțul.
195
00:22:45,523 --> 00:22:48,023
Voi, căutați în partea
aia. Voi, în partea cealaltă.
196
00:22:50,823 --> 00:22:52,623
Așadar, cpt. Bardeau ?
197
00:22:54,726 --> 00:22:56,226
L-ai prins ?
198
00:22:56,326 --> 00:22:58,426
Încă nu, d-le colonel, dar...
Nu cred că a ajuns prea departe.
199
00:22:58,429 --> 00:23:01,129
- Așa e.
- Cpt., când Zorro a rătăcit pe aici,
200
00:23:01,229 --> 00:23:03,929
ai repetat că, "de data
asta nu mai scapă".
201
00:23:04,029 --> 00:23:07,229
- Dar, totuși, încă nu ai pus mâna pe el.
- Da, d-le col., realizez asta,
202
00:23:07,329 --> 00:23:08,929
dar de data asta
lucrurile stau diferit.
203
00:23:08,932 --> 00:23:11,132
O să pun soldații să verifice
fiecare casă din apropierea orașului.
204
00:23:11,135 --> 00:23:14,135
O să-i facem pe peonii ăia să vorbească,
chiar dacă va trebui să-i batem până mor.
205
00:23:14,235 --> 00:23:18,635
Și o să înăbușim orice inițiere
de revoluție, orice-ar fi, d-le col.
206
00:23:18,735 --> 00:23:21,735
Fă ce trebuie făcut, căpitane,
pentru că toată treaba asta cu Zorro,
207
00:23:21,835 --> 00:23:24,135
scapă de sub
control și nu-mi place.
208
00:23:24,235 --> 00:23:27,435
- Trebuie neapărat să se termine !
- Se va termina, d-le, fără îndoială.
209
00:23:27,535 --> 00:23:29,235
Pe cuvântul meu
de căpitan, d-le.
210
00:23:29,335 --> 00:23:33,935
Îl vom strivi și distruge, sau
numele meu nu e Francois Bardeau.
211
00:23:40,500 --> 00:23:41,700
Intră !
212
00:23:51,100 --> 00:23:53,300
- Nu te-a văzut nimeni ?
- Nu.
213
00:23:53,400 --> 00:23:54,800
Scumpa mea !
214
00:23:55,303 --> 00:23:57,003
Mathilda, scumpo !
215
00:23:57,706 --> 00:23:58,806
Șșt !
216
00:23:59,509 --> 00:24:01,009
Mathilda !
217
00:24:03,709 --> 00:24:06,509
- Da, scumpule, ce e ?
- Deschide ușa, scumpo !
218
00:24:06,612 --> 00:24:07,712
Șșt !
219
00:24:07,715 --> 00:24:09,515
Nu, scumpule, nu în seara asta.
220
00:24:09,518 --> 00:24:13,518
Cred că toată agitația de la petrecere
mi-a dat o mare durere de cap.
221
00:24:13,618 --> 00:24:16,818
- Dar am multe să-ți spun.
- Poți să mi le spui mâine, scumpule.
222
00:24:16,821 --> 00:24:18,621
Noapte bună.
223
00:24:26,340 --> 00:24:27,940
Mathilda.
224
00:24:28,143 --> 00:24:29,443
Da ?
225
00:24:29,446 --> 00:24:32,046
A fost frumos din partea lui Villaverde
să ne lase să rămânem peste noapte.
226
00:24:32,146 --> 00:24:34,346
Ar trebui să fii mai
de treabă cu el.
227
00:24:34,446 --> 00:24:37,346
Bine, scumpule, o
să fac tot posibilul.
228
00:24:37,446 --> 00:24:41,346
Sunt convins că Jose Herrera
e un complice de-al lui Zorro.
229
00:24:42,146 --> 00:24:44,046
Știi cum e cu mexicanii ăștia.
230
00:24:44,049 --> 00:24:46,449
Sunt în stare să încerce orice.
231
00:24:46,549 --> 00:24:50,549
Încerc să găsesc o cale să scap
de el, fără să fac prea multă agitație.
232
00:24:51,849 --> 00:24:55,349
Sunt multe căi să
distrugi un bărbat.
233
00:24:58,449 --> 00:25:00,149
A sosit momentul,
234
00:25:00,249 --> 00:25:03,049
nu doar în San Ramon,
ci în toată regiunea.
235
00:25:03,349 --> 00:25:07,249
De asta, Benito Juarez, a cerut ajutor de
la prietenul nostru comun din Washington
236
00:25:07,349 --> 00:25:08,749
și aici...
237
00:25:09,049 --> 00:25:12,649
- E răspunsul lui.
- De la Mathias Boyd, cumva ?
238
00:25:12,749 --> 00:25:15,549
Da, de la vechiul
meu prieten Boyd.
239
00:25:15,849 --> 00:25:18,749
A scris că ne-a trimis
un transport de arme
240
00:25:18,849 --> 00:25:23,249
și că revoluția poate conta pe
sprijinul guvernului Statelor Unite.
241
00:25:23,649 --> 00:25:26,949
În curând vom avea destule
arme să distrugem invadatorii,
242
00:25:27,049 --> 00:25:31,152
să ne răzbunăm morții și să ne luăm
revanșa pentru toate nedreptățile suferite.
243
00:25:31,252 --> 00:25:33,252
Ziua socotelii se apropie.
244
00:25:33,352 --> 00:25:35,852
Aceste arme vor deschide
calea spre libertate.
245
00:25:35,952 --> 00:25:38,552
Ne vor trimite un
nou model de pușcă.
246
00:25:38,652 --> 00:25:41,952
- E o armă cu repetiție.
- Scuzați-mă că vă întrerup, don Jose.
247
00:25:42,052 --> 00:25:44,252
Cum va trece marfa granița ?
248
00:25:44,352 --> 00:25:47,252
Și cine va fi
intermediarul nostru ?
249
00:25:47,752 --> 00:25:49,252
Îmi pare rău, dar nu
pot să vă spun asta.
250
00:25:49,352 --> 00:25:52,052
La momentul potrivit,
vi se va spune tuturor.
251
00:25:52,352 --> 00:25:57,052
Dar acum, vreau o listă cu toți
oamenii care știu să tragă cu arma
252
00:25:57,152 --> 00:26:00,352
și de a căror loialitate
putem fi siguri.
253
00:26:01,352 --> 00:26:04,152
Domnilor, știți
ce aveți de făcut.
254
00:26:04,752 --> 00:26:06,352
Ne revedem mâine.
255
00:26:08,152 --> 00:26:09,652
Noapte bună, don Jose.
256
00:26:31,560 --> 00:26:34,160
Cred că ai tras
cu urechea la ușă.
257
00:26:34,260 --> 00:26:37,360
Firește, știi că sunt
fascinată de întrunirile tale.
258
00:26:37,460 --> 00:26:40,760
Nu am discutat lucruri
despre femei, ca să-ți faci griji.
259
00:26:42,160 --> 00:26:45,360
Dacă aș fi fost o fată
oarecare, dar, vezi tu, nu sunt.
260
00:26:45,460 --> 00:26:48,560
- Sunt o excepție.
- Serios ?
261
00:26:48,960 --> 00:26:50,460
Da, sunt...
262
00:26:51,260 --> 00:26:54,160
Fiica primarului din San Ramon ?
263
00:26:57,417 --> 00:27:00,717
Aceea e scrisoarea
primită de la Mathias Boyd.
264
00:27:02,117 --> 00:27:06,217
După cum vezi, lotul de
arme deja a trecut granița.
265
00:27:06,417 --> 00:27:10,717
Acum trebuie doar să mai așteptăm
ca intermediarul să ia legătura cu mine.
266
00:27:13,217 --> 00:27:16,917
Dacă așa stau lucrurile,
este doar o chestiune de zile.
267
00:27:17,017 --> 00:27:18,017
Întocmai.
268
00:27:18,020 --> 00:27:22,320
Cu ajutorul acestor arme, ne vom
recâștiga independența și libertatea.
269
00:27:22,420 --> 00:27:25,620
Cât despre Maximilian și
trădătorii ăia care îl sprijină,
270
00:27:25,720 --> 00:27:27,320
au zilele numărate.
271
00:27:28,720 --> 00:27:30,420
Am vrut ca tu,
272
00:27:30,723 --> 00:27:34,023
să știi ce a scris
Mathias Boyd în scrisoare.
273
00:27:39,623 --> 00:27:42,323
Pentru că ești singura
persoană în care am încredere.
274
00:28:41,900 --> 00:28:43,400
Bună ziua.
275
00:28:44,800 --> 00:28:46,000
Bună ziua.
276
00:28:50,500 --> 00:28:52,600
Veniți de departe, domnule ?
277
00:28:52,700 --> 00:28:55,100
Da, din Louisiana,
unde e casa mea.
278
00:28:55,200 --> 00:28:58,400
Din Louisiana ? Și acum
mergeți în San Ramon ?
279
00:28:58,700 --> 00:29:01,500
Pentru că primul loc pe
drum încolo e San Ramon.
280
00:29:01,600 --> 00:29:03,500
La aproximativ 16 km de aici.
281
00:29:04,200 --> 00:29:07,000
Sper să găsesc o cameră
în orașul ăla, sunt obosit.
282
00:29:07,100 --> 00:29:10,400
E o posadă unde găsiți
orice vă poftește inima,
283
00:29:10,500 --> 00:29:14,900
vin, femei și firește
un pat confortabil.
284
00:29:15,300 --> 00:29:18,100
- Sper că e un oraș liniștit ?
- Liniștit ?!
285
00:29:19,717 --> 00:29:21,617
E un paradis, domnule.
286
00:29:21,917 --> 00:29:24,217
Nu veți regreta că-l vizitați.
287
00:29:58,740 --> 00:30:00,740
SAN RAMON
288
00:30:00,843 --> 00:30:02,643
Ucideți-i dacă opun rezistență !
289
00:30:33,020 --> 00:30:35,220
Văd că e un
oraș foarte liniștit.
290
00:30:35,223 --> 00:30:36,423
Dii !
291
00:30:54,080 --> 00:30:56,080
Hei, vrei să ții calul ?
292
00:30:57,080 --> 00:30:58,280
Da, domnule.
293
00:31:07,940 --> 00:31:10,240
- Grăbește-te, tată !
- Trebuie distruse toate scrisorile,
294
00:31:10,340 --> 00:31:12,640
mai ales, cea de
la Mathias Boyd.
295
00:31:16,740 --> 00:31:18,040
Și astea.
296
00:31:18,740 --> 00:31:20,040
Poftim.
297
00:31:24,440 --> 00:31:25,640
Bună ziua.
298
00:31:25,740 --> 00:31:27,540
Cum îndrăznești
să intri în casa mea ?
299
00:31:27,640 --> 00:31:30,240
Îmi pare rău, don Jose,
dar am venit să te ucid.
300
00:31:30,340 --> 00:31:31,540
Cine e în spate la toate astea ?
301
00:31:31,640 --> 00:31:33,640
Cine te-a plătit să-i
faci treaba murdară ?
302
00:31:33,740 --> 00:31:36,740
Nu pot să-ți spun numele
celui care m-a plătit.
303
00:31:57,440 --> 00:31:59,840
Nu ! Ajutor !
304
00:32:00,940 --> 00:32:02,240
Nu !
305
00:32:02,540 --> 00:32:03,940
O, nu !
306
00:32:04,040 --> 00:32:05,540
Dă-mi drumul !
307
00:32:06,540 --> 00:32:09,040
Nu așa se tratează o doamnă.
308
00:32:10,040 --> 00:32:13,240
- Nu, nu, nu, nu, nu !
- Pentru...
309
00:32:16,740 --> 00:32:17,840
Tată !
310
00:32:17,940 --> 00:32:19,640
O, tată !
311
00:32:39,460 --> 00:32:41,860
- Trebuie să pleci de aici ! Haide !
- Nu ! Nu !
312
00:32:41,960 --> 00:32:43,860
Tata a fost ucis !
313
00:32:43,960 --> 00:32:45,660
O să rămân aici !
314
00:32:46,260 --> 00:32:48,960
Nu mai poate face nimeni
nimic pentru el. Trebuie să pleci.
315
00:32:49,060 --> 00:32:50,460
Haideți încoace !
316
00:32:51,160 --> 00:32:52,560
Este fata !
317
00:32:58,980 --> 00:33:00,580
Ucideți-l pe străinul ăla !
318
00:33:00,680 --> 00:33:02,380
Ucideți-l acum !
319
00:33:06,980 --> 00:33:08,380
Este Zorro !
320
00:33:40,620 --> 00:33:41,720
Nu ne-am mai întâlnit, nu ?
321
00:33:41,820 --> 00:33:43,520
Sunt american. Mă
cheamă Joe Warren.
322
00:33:43,620 --> 00:33:46,520
Mai bine ai pleca de aici.
Ia fata cu tine ! Grăbește-te !
323
00:33:46,620 --> 00:33:48,120
Nu te putem lăsa aici singur.
324
00:33:48,220 --> 00:33:50,120
Nu ar fi politicos.
325
00:33:50,520 --> 00:33:53,320
Stai liniștit. Am eu
grijă de ăștia. Salvați-vă !
326
00:33:53,420 --> 00:33:55,720
Dar tocmai începea
să-mi placă asta.
327
00:33:55,820 --> 00:33:57,420
Nu mi-ar plăcea să mă opresc.
328
00:34:14,680 --> 00:34:16,580
Repede ! O să blocăm
ușa cu cufărul ăsta.
329
00:34:16,680 --> 00:34:19,580
Dacă urmezi râul în aval câțiva
kilometri, o să dai de o cabană.
330
00:34:19,680 --> 00:34:22,680
Marchează un "Z" pe podea,
vei fi tratat ca un prieten.
331
00:34:24,380 --> 00:34:26,380
- Repede ! Grăbiți-vă !
- Să mergem !
332
00:34:35,220 --> 00:34:36,420
Veniți ! Repede !
333
00:34:39,820 --> 00:34:41,520
Acolo sunt caii. Mișcați-vă !
334
00:34:44,820 --> 00:34:47,120
Faceți ce v-am spus și
rămâneți ascunși o perioadă.
335
00:34:48,420 --> 00:34:49,420
Dar va trebui să vă grăbiți.
336
00:34:49,520 --> 00:34:52,020
Dacă își dau seama că ați
scăpat, vor veni imediat după voi.
337
00:34:54,040 --> 00:34:57,240
Dii...
338
00:35:39,180 --> 00:35:41,580
Mamă ! Mamă ! Avem oaspeți !
339
00:36:36,220 --> 00:36:39,420
Pedrito, Pedrito, sunt
prieteni, poți ieși acum.
340
00:36:39,520 --> 00:36:41,820
E în regulă, nu
e niciun pericol.
341
00:36:46,860 --> 00:36:48,760
Bună ziua, prietene.
342
00:36:48,860 --> 00:36:50,160
Bună ziua, prietene.
343
00:36:52,460 --> 00:36:55,860
Nu vreți să intrați ? Puteți
să vă simțiți ca acasă.
344
00:37:02,420 --> 00:37:06,620
Lăsați-mă să vă iau eu caii.
Carmencita, du-o pe d-ra în casă.
345
00:37:07,320 --> 00:37:08,320
Urmați-mă, domnișoară.
346
00:37:08,420 --> 00:37:09,820
- Pedrito !
- Da ?
347
00:37:10,920 --> 00:37:14,220
- Cred că știi de unde venim ?
- Veniți din Louisiana.
348
00:37:14,223 --> 00:37:15,623
Nu, din San Ramon.
349
00:37:16,823 --> 00:37:18,623
Ce paradis, domnule !
350
00:37:23,223 --> 00:37:24,623
Copii cuminți.
351
00:37:27,060 --> 00:37:28,940
Mâncați-vă mâncarea, cu toții.
352
00:37:30,143 --> 00:37:33,543
Am un medicament aici care o
va ajuta pe d-ra să doarmă bine.
353
00:37:33,643 --> 00:37:36,843
Carmencita e o vrăjitoare și
m-a prins sub vraja ei, d-le.
354
00:37:37,143 --> 00:37:38,543
Nu vorbi prostii.
355
00:37:38,643 --> 00:37:41,243
Nu aș irosi o vrajă bună,
pe un câine atât de leneș.
356
00:37:41,343 --> 00:37:43,843
Leneș, dar dornic, poți să-ți
dai seama după rezultate.
357
00:37:43,943 --> 00:37:45,443
Iată-le !
358
00:37:45,543 --> 00:37:48,043
Mâncați asta, este
foarte gustoasă.
359
00:37:50,043 --> 00:37:54,043
Și eu am un medicament excelent
și te asigur că este foarte eficient.
360
00:37:58,843 --> 00:38:01,143
- Vrei un strop ?
- Da.
361
00:38:15,060 --> 00:38:17,160
Prieteni ! Băieți !
362
00:38:17,660 --> 00:38:20,860
Mâncați și beți cât vreți,
totul e gratis în seara asta.
363
00:38:21,760 --> 00:38:23,060
Dă-mi niște vin.
364
00:38:24,760 --> 00:38:27,860
În cinstea fetei ! Suntem cu toții
aici și suntem pregătiți pentru ei.
365
00:38:39,200 --> 00:38:40,600
Descălecați !
366
00:39:19,340 --> 00:39:21,940
Firpo, cpt. Bardeau e afară.
367
00:39:29,440 --> 00:39:30,640
Salutare !
368
00:39:30,840 --> 00:39:33,040
Cpt. Bardeau, am
vești bune pentru tine.
369
00:39:33,440 --> 00:39:36,540
Don Jose Herrera,
primarul din San Ramon,
370
00:39:36,640 --> 00:39:38,340
nu o să-ți mai facă probleme.
371
00:39:38,440 --> 00:39:40,640
Mi-e teamă că nu
mai e printre noi.
372
00:39:40,940 --> 00:39:44,740
A mers să se întâlnească
cu strămoșii lui.
373
00:39:44,840 --> 00:39:46,340
Ce ai făcut cu cadavrul ?
374
00:39:46,440 --> 00:39:48,940
L-am lăsat acolo,
cum ai ordonat.
375
00:39:49,440 --> 00:39:52,540
- Și fata ?
- A dispărut imediat după aceea.
376
00:39:52,640 --> 00:39:55,140
Am căutat-o peste
tot, dar nu am găsit-o.
377
00:39:56,540 --> 00:39:58,640
Uite recompensa promisă.
378
00:40:00,340 --> 00:40:02,140
Ai făcut o treabă
bună, prietene.
379
00:40:04,040 --> 00:40:06,240
Acum sper să facem și noi.
380
00:40:14,800 --> 00:40:17,000
Căpitane, sunt
aproape morți cu toții.
381
00:40:17,100 --> 00:40:19,100
Ce facem cu supraviețuitorii ?
382
00:40:19,200 --> 00:40:21,740
- Cu puținii care au rămas ?
- Îi vreau.
383
00:40:21,743 --> 00:40:24,943
Merită o execuție
dreaptă... la garnizoană.
384
00:40:40,100 --> 00:40:42,200
Căpitane, nu e acolo.
385
00:40:42,900 --> 00:40:45,200
Ești sigur că scrisoarea
asta chiar există ?
386
00:40:45,300 --> 00:40:46,838
Am văzut-o cu ochii mei,
387
00:40:46,841 --> 00:40:50,300
altfel nu v-aș fi făcut să
pierdeți atâta timp prețios.
388
00:40:51,800 --> 00:40:55,700
Nu e decât un răspuns,
cred că fata a luat-o cu ea.
389
00:40:55,800 --> 00:40:57,200
Probabil.
390
00:40:57,300 --> 00:41:01,900
De fapt, înainte să vă trimit
mesajul, am văzut-o citind scrisoarea.
391
00:41:04,700 --> 00:41:07,700
Trebuie s-o găsim pe
Conchita Herrera cu orice preț.
392
00:41:08,200 --> 00:41:12,300
Fără îndoială, în scrisoare, Boyd
dezvăluia ruta și numele intermediarului.
393
00:41:13,600 --> 00:41:14,600
Da ?
394
00:41:17,100 --> 00:41:18,200
Cpt. Bardeau ?
395
00:41:19,300 --> 00:41:22,000
- Ce e ?
- Au sosit membrii consiliului.
396
00:41:23,100 --> 00:41:25,600
- Adu-i încoace.
- Și prizonierii ?
397
00:41:26,600 --> 00:41:28,300
Executați-i !
398
00:42:02,380 --> 00:42:04,080
- Dă-mi un foc.
- Acum.
399
00:42:09,700 --> 00:42:12,700
A trebuit să vă convoc aici
pentru a vă explica ce s-a întâmplat.
400
00:42:13,500 --> 00:42:16,900
Deși, Jose Herrera nu
a fost chiar un prieten,
401
00:42:18,200 --> 00:42:21,200
nu am ezitat să-i sar în ajutor.
402
00:42:21,500 --> 00:42:24,500
Soarta a hotărât să ajung
prea târziu să-l salvez,
403
00:42:25,200 --> 00:42:28,800
dar nu destul de târziu să-i pedepsesc
pe cei responsabili de moartea lui.
404
00:42:32,120 --> 00:42:33,320
Priviți !
405
00:42:33,423 --> 00:42:34,823
Priviți acolo !
406
00:42:42,760 --> 00:42:44,060
Atențiune !
407
00:42:47,260 --> 00:42:48,460
Țintiți !
408
00:42:52,160 --> 00:42:53,260
Foc !
409
00:42:59,940 --> 00:43:01,340
Și acum,
410
00:43:02,140 --> 00:43:05,640
prin puterea cu care am fost
investit de guvernator, col. Leblanche,
411
00:43:06,640 --> 00:43:09,240
îl numesc guvernator
în San Ramon
412
00:43:09,840 --> 00:43:12,040
pe cel prezent
aici, Pedro Garcia.
413
00:43:19,220 --> 00:43:23,220
Până când l-am văzut cu ochii mei, mereu
mi-am închipuit că acest individ Zorro
414
00:43:23,320 --> 00:43:25,920
e doar un mit.
415
00:43:26,020 --> 00:43:28,220
Cat vor mai continua
aceste crime ?
416
00:43:29,320 --> 00:43:31,820
Mi-e foarte teamă
că într-o zi vor...
417
00:43:32,020 --> 00:43:36,220
Stai liniștită, un astfel
de om nu e ușor de învins.
418
00:43:36,920 --> 00:43:38,320
Dar e singur !
419
00:43:40,120 --> 00:43:43,520
Un om nu va fi niciodată
singur, când reprezintă încrederea
420
00:43:43,620 --> 00:43:46,620
și dorința de
libertate pentru popor.
421
00:43:48,820 --> 00:43:51,520
O să văd dacă-i
pot trimite un mesaj.
422
00:43:53,020 --> 00:43:55,120
Este singura persoană
căreia îi pot spune liniștit
423
00:43:55,220 --> 00:43:58,120
unde am ascuns armele care
am fost trimis să vi le aduc.
424
00:44:39,880 --> 00:44:42,780
De data asta comportă-te
frumos, altfel îi vei trezi pe toți.
425
00:47:13,300 --> 00:47:15,100
- Vreți vin, domnule ?
- Da, te rog. Mulțumesc.
426
00:47:15,200 --> 00:47:17,900
- Paco ! Mai adu vin !
- Bine.
427
00:47:29,720 --> 00:47:32,420
Hei, Paco ! Mai adu-le
oamenilor de băut.
428
00:47:35,920 --> 00:47:37,720
Trăiască don Ricardo !
429
00:47:40,523 --> 00:47:41,723
Mulțumesc.
430
00:48:03,080 --> 00:48:06,080
Maria, trebuie să
bei în cinstea mea.
431
00:48:07,480 --> 00:48:09,580
Și tu trebuie să bei în a mea.
432
00:48:11,780 --> 00:48:14,780
- Paco, camera noastră e pregătită sus ?
- Totul e pregătit, domnule.
433
00:48:14,880 --> 00:48:16,580
- Și vinul ?
- Cel mai bun.
434
00:48:16,583 --> 00:48:17,683
Grozav.
435
00:48:18,383 --> 00:48:19,483
Să mergem !
436
00:48:54,860 --> 00:48:56,060
Dolores.
437
00:48:57,260 --> 00:48:58,460
Dolores !
438
00:48:59,257 --> 00:49:00,457
Hei !
439
00:49:10,860 --> 00:49:12,660
Ce faceți aici la ora asta ?
440
00:49:12,760 --> 00:49:14,260
Nu știți că e ora de culcare ?
441
00:49:14,360 --> 00:49:15,960
- Plecați !
- Da, domnule.
442
00:49:15,963 --> 00:49:18,663
Toată lumea acasă ! Mișcați-vă !
443
00:49:19,063 --> 00:49:20,763
Tocmai închideam.
444
00:49:21,163 --> 00:49:22,863
Pot să vă ofer ceva de băut ?
445
00:49:28,620 --> 00:49:31,120
- Vinul ăsta poți să-l dai la porci !
- Da, domnule.
446
00:49:34,440 --> 00:49:35,740
Noapte bună.
447
00:49:38,940 --> 00:49:40,740
Și dumneata ? Ce mai cauți aici ?
448
00:49:40,840 --> 00:49:44,340
- Ai cumva o cameră liberă ?
- Am multe, dar sunt toate ocupate.
449
00:49:46,240 --> 00:49:47,440
Păcat.
450
00:49:47,640 --> 00:49:49,040
Cred că va trebui să plec.
451
00:49:49,243 --> 00:49:50,443
Nu o să ajungi prea departe,
452
00:49:50,543 --> 00:49:52,243
nimeni nu are voie să
se plimbe aiurea noaptea.
453
00:49:52,246 --> 00:49:53,646
Ordin de la guvernator.
454
00:49:54,946 --> 00:49:57,246
Atunci, cu permisiunea
ta, voi rămâne aici.
455
00:49:57,346 --> 00:49:59,246
Cum vrei, nu mă deranjează.
456
00:50:07,640 --> 00:50:08,940
Noapte bună.
457
00:51:16,680 --> 00:51:17,880
Cine e acolo ?
458
00:51:17,980 --> 00:51:19,380
Ce vrea să însemne asta ?
459
00:51:19,480 --> 00:51:20,980
Ce ai de gând ?
460
00:51:21,080 --> 00:51:24,280
Stai liniștit, vrem doar
niște informații, apoi plecăm.
461
00:51:24,380 --> 00:51:26,180
Ce fel de informații ?
462
00:51:26,183 --> 00:51:28,383
Vreau un răspuns
exact la o întrebare.
463
00:51:28,483 --> 00:51:31,683
Francezii au trimis două nave de
aprovizionare pentru armata lui Maximilian.
464
00:51:31,686 --> 00:51:33,186
În ce port vor debarca ?
465
00:51:33,286 --> 00:51:36,386
- Hai, spune-mi !
- Deci, știi despre asta, nu ?
466
00:51:36,486 --> 00:51:40,886
- Ofițerii ăia nu pot ține un secret.
- Trebuie să știu unde debarcă.
467
00:51:40,889 --> 00:51:43,489
În acest caz,
nu-mi ceri informații,
468
00:51:43,589 --> 00:51:45,989
îmi ceri să-mi trădez țara.
469
00:51:46,092 --> 00:51:47,992
Crezi că sunt trădător ?
470
00:51:48,092 --> 00:51:52,192
Nu prea am timp, Leblanche,
și nu mi-l pierd cu tine.
471
00:51:52,292 --> 00:51:53,992
Deci, ești ocupat, eh ?
472
00:51:55,192 --> 00:51:56,592
Asta înseamnă că ai probleme.
473
00:51:56,692 --> 00:51:59,192
Refuz să vorbesc. Și nu
te obosi să mă ameninți.
474
00:51:59,195 --> 00:52:02,195
Dacă nu mă poți face să vorbesc
viu, când o să fiu mort va fi și mai greu.
475
00:52:02,295 --> 00:52:06,295
De ce să recurg la măsuri
extreme, când am o idee mai bună.
476
00:52:19,360 --> 00:52:22,760
- Nu, oprește-te ! Nu mai suport !
- Destul, Pedrito !
477
00:52:24,460 --> 00:52:27,260
Cum îndrăznești să faci asta ?
Pleacă de aici înainte să chem gărzile !
478
00:52:27,360 --> 00:52:29,660
- Așadar ?
- O să pun să fii executat.
479
00:52:29,663 --> 00:52:30,863
Unde debarcă ?
480
00:52:30,963 --> 00:52:33,063
- Ești un laș nenorocit și un ucigaș !
- Da, știu.
481
00:52:34,063 --> 00:52:36,863
- Nu ești decât un ticălos... !
- Știu și asta, dar repet,
482
00:52:36,963 --> 00:52:38,563
unde debarcă ?
483
00:52:38,663 --> 00:52:40,463
Te sfătuiesc să vorbești.
484
00:52:41,063 --> 00:52:42,392
Atunci ne întoarcem la "tortură"
485
00:52:42,395 --> 00:52:44,863
și vom continua să te
gâdilăm până vorbești. Pricepi ?
486
00:52:48,663 --> 00:52:50,463
Nu, nu, destul, mor.
487
00:52:56,820 --> 00:52:58,020
- Nu, nu, nu o face !
- Michel !
488
00:52:58,120 --> 00:52:59,720
- Da ?
- Michel ?
489
00:53:02,020 --> 00:53:03,420
Ce se întâmplă ? Ce-i cu tine ?
490
00:53:03,423 --> 00:53:05,423
De ce râzi așa ? Ai înnebunit ?
491
00:53:05,426 --> 00:53:07,326
- Da, da !
- Poftim ?
492
00:53:07,426 --> 00:53:10,926
- Michel, vrei să încetezi ?
- Nu pot, nu pot, nu pot !
493
00:53:11,026 --> 00:53:14,826
- Vrei să-i trezești pe toți din casă ?
- Da, da.
494
00:53:15,426 --> 00:53:18,826
- Bună idee, la ora asta târzie.
- E Zorro, e Zorro.
495
00:53:18,926 --> 00:53:22,126
Ce tot spui, Michel ? Nu
are niciun sens ce spui.
496
00:53:23,826 --> 00:53:25,226
E Zorro !
497
00:53:25,926 --> 00:53:26,926
- Zorro ?!
- Da.
498
00:53:26,929 --> 00:53:29,629
Dar nu văd de ce ăsta ar fi
un motiv să continui cu râsul.
499
00:53:30,929 --> 00:53:33,529
Cred că ești doar mort de beat.
500
00:53:33,829 --> 00:53:36,329
Nu ar trebui să
mănânci atâta seara.
501
00:53:45,340 --> 00:53:47,540
Nu, oprește-te ! Nu mai suport !
502
00:53:52,520 --> 00:53:53,720
Nu !
503
00:53:55,220 --> 00:53:58,620
În golful Seven Springs,
la sud de Matamoros.
504
00:54:05,080 --> 00:54:07,480
Arată-mi lista clienților !
505
00:54:19,220 --> 00:54:21,920
- Și ăla cine e ?
- Un străin în trecere,
506
00:54:22,020 --> 00:54:24,920
a dormit aici jos, nu
aveam camere libere.
507
00:54:26,920 --> 00:54:30,220
- Duceți-l de aici !
- Fiți atenți ! Nu încercați nimic !
508
00:54:30,320 --> 00:54:32,120
Înapoi, înapoi.
509
00:54:33,620 --> 00:54:36,620
Te sfătuiesc să nu mă arestezi,
sergent, sunt un cetățean american.
510
00:54:36,623 --> 00:54:38,323
Cu atât mai rău pentru tine.
511
00:54:38,623 --> 00:54:40,523
Împușcați-l dacă
încearcă să fugă.
512
00:54:41,423 --> 00:54:43,423
Și plânge-te consulatului
tău, dacă vrei să te eliberăm.
513
00:54:43,523 --> 00:54:44,723
Sergent !
514
00:54:44,823 --> 00:54:47,823
Dânsul e un prieten de-al
meu, nu e nevoie să-l închizi.
515
00:54:47,923 --> 00:54:49,823
Garantez eu pentru
purtarea lui bună.
516
00:54:49,923 --> 00:54:53,323
Dar eu... trebuie să-mi fac
datoria, am primit ordine clare.
517
00:54:53,423 --> 00:54:55,923
Nu vrem să provocăm
un incident internațional.
518
00:54:56,023 --> 00:54:59,923
În Washington, unii oameni
s-ar bucura de o asemenea șansă.
519
00:55:00,023 --> 00:55:03,223
Sunt sigur că știți cât de tare îl
îngrijorează asta pe col. Leblanche.
520
00:55:03,423 --> 00:55:06,323
Dacă Statele Unite ar face un
protest oficial către guvernul nostru,
521
00:55:06,326 --> 00:55:09,426
problemele diplomatice l-ar
înfuria la culme pe colonel.
522
00:55:09,526 --> 00:55:11,526
Așa că, te rog, încearcă
să fii rezonabil, sergent,
523
00:55:11,726 --> 00:55:15,726
știu că n-ai vrea să mă obligi să
vorbesc cu el personal despre asta.
524
00:55:16,826 --> 00:55:19,026
Le îngrijorează
ceva pe autorități ?
525
00:55:23,426 --> 00:55:26,426
- O, doar nu vorbești serios ?
- Conform informațiilor noastre.
526
00:55:26,526 --> 00:55:28,926
- Cine oare a vorbit ?
- Trebuie să plecăm acum, domnule.
527
00:55:29,026 --> 00:55:30,826
Dar vă dau un avertisment.
528
00:55:32,826 --> 00:55:36,126
Nu v-aș sfătui să vă
bazați pe americanii ăștia.
529
00:55:36,226 --> 00:55:39,826
Majoritatea se folosesc de prietenie
pentru a obține profit de pe urma tuturor.
530
00:55:40,026 --> 00:55:43,726
- Voi fi foarte atent, sergent.
- Voiam doar să vă avertizez.
531
00:55:50,326 --> 00:55:51,626
Să mergem !
532
00:55:53,826 --> 00:55:55,526
Trebuie să vă mulțumesc, d-le.
533
00:55:55,626 --> 00:55:58,926
- M-ați ajutat să evit multe probleme.
- Asta e puțin spus.
534
00:55:59,026 --> 00:56:01,626
Nu cred că ați mai fost
într-o închisoare mexicană.
535
00:56:02,726 --> 00:56:05,226
Dar ce-i cu fata care
hoinărea pe la taverna asta ?
536
00:56:05,229 --> 00:56:07,829
Cea care a fost cu mine aseară
abia a stat trează un minut.
537
00:56:07,929 --> 00:56:10,229
Și încă mai doarme.
538
00:56:10,429 --> 00:56:11,829
Eu am fost mai norocos.
539
00:56:11,929 --> 00:56:14,229
A mea a fost trează
toată noaptea și...
540
00:56:14,329 --> 00:56:16,029
Că veni vorba despre
femei, sergentul mi-a spus
541
00:56:16,129 --> 00:56:19,829
că autoritățile, în sfârșit, au aflat
unde se ascunde fiica lui Jose Herrera
542
00:56:19,929 --> 00:56:22,329
și că deja au mers
acolo s-o aresteze.
543
00:56:22,729 --> 00:56:25,829
Jose Herrera a fost
primar în San Ramon.
544
00:56:25,929 --> 00:56:27,148
Maică Precistă !
545
00:56:27,151 --> 00:56:28,707
Acum trebuie să
pregătesc o explicație
546
00:56:28,719 --> 00:56:30,529
pentru dispariția de
acasă pentru soția mea.
547
00:56:30,532 --> 00:56:32,832
Maică Precistă...
548
00:56:33,132 --> 00:56:35,032
Cred că ar trebui să plec și eu.
549
00:56:35,532 --> 00:56:37,332
- Pălăria dvs., domnule.
- Ah !
550
00:56:42,032 --> 00:56:45,832
- Paco, pregătește-mi câteva biftecuri.
- Da, domnule.
551
00:57:05,700 --> 00:57:09,600
- Carmencita, ce s-a întâmplat ?
- Au arestat-o pe Conchita.
552
00:57:09,900 --> 00:57:12,000
- Nu !
- Cine a venit după ea ?
553
00:57:12,500 --> 00:57:14,300
Soldați, sub
comanda cpt. Bardeau.
554
00:57:14,303 --> 00:57:18,503
Vorbeau despre niște arme
ascunse destinate revoluției.
555
00:57:18,603 --> 00:57:20,503
Căutau o scrisoare.
556
00:57:20,603 --> 00:57:24,203
Dar nu au găsit nimic, chiar
dacă au întors casa cu susul în jos.
557
00:57:24,303 --> 00:57:27,603
S-au înfuriat pe
fată și au luat-o.
558
00:57:42,720 --> 00:57:44,720
Nu putem să stăm
aici să așteptăm.
559
00:57:45,720 --> 00:57:47,920
Domnule, trebuie să facem ceva.
560
00:57:48,520 --> 00:57:50,220
Nu trebuia să am
încredere în tine...
561
00:57:52,420 --> 00:57:54,320
Dar n-am avut de ales.
562
00:57:54,420 --> 00:57:55,720
Stați liniștit, domnule.
563
00:57:55,820 --> 00:57:58,220
Cred că deja știți
că vă sunt loial.
564
00:57:58,420 --> 00:58:02,420
Știți cât am riscat să vă țin aici,
dar n-am ezitat nici măcar o dată.
565
00:58:02,520 --> 00:58:05,620
Da, dar ești prieten
cu acel trădător,
566
00:58:06,820 --> 00:58:08,680
Ricardo Villaverde.
567
00:58:09,283 --> 00:58:12,383
Prețuiesc prietenia, domnule,
doar pentru banii pe care-i primesc.
568
00:58:12,483 --> 00:58:15,783
Am o soție de întreținut și o
familie care crește pe zi ce trece,
569
00:58:15,883 --> 00:58:17,983
dar adevărații mei
prieteni sunt cei asupriți.
570
00:58:18,083 --> 00:58:21,183
- Sunt de partea celor năpăstuiți.
- Da, știu.
571
00:58:21,383 --> 00:58:25,183
Te-am văzut în San Ramon
cu Zorro și asta nu pot să uit.
572
00:58:25,283 --> 00:58:27,983
Cum m-ați recunoscut,
am purtat mască ?
573
00:58:28,083 --> 00:58:30,883
Calul tău are o
"voce" neobișnuită.
574
00:58:30,983 --> 00:58:33,083
Una care nu o poți
uita atât de repede.
575
00:58:33,183 --> 00:58:37,383
Suferă de dispepsie, bietul animal.
Cred că ar trebui să scap de el.
576
00:58:37,783 --> 00:58:40,483
Trebuie să-i duci lui
Zorro un mesaj, Pedrito.
577
00:58:41,883 --> 00:58:45,283
- Vezi tu, nu știu unde e.
- Bine, domnule.
578
00:58:46,583 --> 00:58:48,683
E vorba despre
livrarea unor arme...
579
00:58:49,083 --> 00:58:52,183
Trebuia să i le dau
lui don Jose Herrera.
580
00:58:52,983 --> 00:58:55,683
Dar, din păcate, am ajuns
în San Ramon prea târziu.
581
00:58:55,783 --> 00:58:58,383
Trebuie să-i spui lui Zorro
unde sunt ascunse armele.
582
00:59:02,183 --> 00:59:05,083
Deci, ai reușit să afli
unde sunt ascunse armele ?
583
00:59:05,183 --> 00:59:08,183
Sunt îngropate la 20 de pași la
sud de fântâna din San Ignacio.
584
00:59:08,283 --> 00:59:11,083
Nu a fost simplu să aflu
informații de la domnul,
585
00:59:11,086 --> 00:59:13,386
pentru că i-a fost
teamă să-mi spună ceva.
586
00:59:16,486 --> 00:59:20,486
Am făcut o treabă bună, nu ?
Altul în locul meu n-ar fi reușit, nu ?
587
00:59:22,386 --> 00:59:25,886
- Poftim un cadou și bea în cinstea mea.
- Mulțumesc. Mulțumesc.
588
00:59:27,686 --> 00:59:28,786
Mulțumesc.
589
00:59:31,897 --> 00:59:33,097
Mulțumesc.
590
00:59:36,100 --> 00:59:39,000
Sper că o să-mi explici
de ce am fost arestată.
591
00:59:39,100 --> 00:59:42,100
Mai ales, că ai făcut-o în
numele guvernului mexican.
592
00:59:42,200 --> 00:59:45,100
O, domnișoară
Conchita, nu ești arestată.
593
00:59:45,300 --> 00:59:48,200
Te-am invitat aici
doar să discutăm puțin.
594
00:59:48,203 --> 00:59:52,003
În plus, nu mi s-a părut corect să las o
doamnă de rangul tău în văgăuna aia.
595
00:59:52,103 --> 00:59:54,303
Nu cred că-mi prea place
modul tău de a mă invita,
596
00:59:54,403 --> 00:59:57,503
când asta include un pluton de
soldați sub comanda acelui individ,
597
00:59:57,603 --> 00:59:59,403
care m-a adus aici cu forța,
legată și cu căluș la gură
598
00:59:59,503 --> 01:00:01,403
și care m-a aruncat în mod
brutal într-o căruță cu fân.
599
01:00:01,406 --> 01:00:04,906
Cpt. Bardeau, e zelos în îndatoririle
sale, poate nu mi-a înțeles bine ordinul.
600
01:00:04,909 --> 01:00:07,309
Nu, d-le, e punctul de
vedere al unei persoane.
601
01:00:07,709 --> 01:00:10,009
Mai bine am spune
că, cpt. Bardeau,
602
01:00:10,609 --> 01:00:14,009
crede că actul de trădare ar
trebui pedepsit cum se cuvine,
603
01:00:14,012 --> 01:00:16,412
chiar dacă cei vinovați
sunt aristocrați mexicani.
604
01:00:16,512 --> 01:00:20,012
Căpitane, vorbești neîntrebat.
Dona Conchita vorbește cu mine.
605
01:00:20,112 --> 01:00:22,612
Act de trădare ? Împotriva cui ?
606
01:00:23,249 --> 01:00:24,249
Poți fi mai explicit ?
607
01:00:24,252 --> 01:00:27,952
Împotriva Majestății Sale
Regale, împăratul Maximilian.
608
01:00:28,052 --> 01:00:32,052
Ceea ce încearcă să spună căpitanul,
e că mergi prea departe cu patriotismul.
609
01:00:32,152 --> 01:00:34,952
Dar un monarh care se impune în
fața poporului, nu merită niciun respect.
610
01:00:34,955 --> 01:00:37,155
- E un tiran.
- Serios acum, dona Conchita,
611
01:00:37,158 --> 01:00:38,658
nu se vorbește așa.
612
01:00:38,661 --> 01:00:40,261
Trebuie să-ți cer
să-ți măsori cuvintele.
613
01:00:40,264 --> 01:00:43,564
Fac tot ce pot să îndrept
lucrurile și nu ajungem nicăieri.
614
01:00:43,567 --> 01:00:47,467
Poate, dar aș vrea să explici
motivul pentru care m-ai adus aici,
615
01:00:47,470 --> 01:00:49,670
în ciuda faptului că
m-am opus, dacă poți.
616
01:00:49,673 --> 01:00:52,573
Nu, nu, căpitane,
lasă-mă s-o fac eu.
617
01:00:52,673 --> 01:00:55,773
Încercăm să aflăm locația
unei cantități mari de armament
618
01:00:55,873 --> 01:00:57,873
trimise aici să ajute revoluția.
619
01:00:57,973 --> 01:01:00,473
Știm că tatăl tău
știa totul despre asta.
620
01:01:00,673 --> 01:01:03,173
A fost aprovizionat de americani
și au fost livrate de un mesager
621
01:01:03,273 --> 01:01:05,273
care a fost văzut
trecând granița.
622
01:01:05,373 --> 01:01:07,573
În mod clar, ar trebui să
vorbești cu acest mesager.
623
01:01:07,576 --> 01:01:08,876
În mod clar,
624
01:01:08,879 --> 01:01:12,879
dar cumva omul a reușit să dispară
de pe fața pământului în neant.
625
01:01:13,179 --> 01:01:17,079
Căpitane Bardeau, de obicei,
ești foarte practic în astfel de situații,
626
01:01:17,179 --> 01:01:18,679
poate ar trebui să te
străduiești mai tare.
627
01:01:18,779 --> 01:01:21,579
Nu cred că va trebui să mai ținem cont
de el, din moment ce te avem pe tine.
628
01:01:21,582 --> 01:01:22,982
Întocmai.
629
01:01:23,082 --> 01:01:25,182
Ne-ai putea scuti de probleme.
630
01:01:25,282 --> 01:01:29,282
Serios ? Crezi că v-aș spune
unde sunt ascunse armele,
631
01:01:29,382 --> 01:01:30,882
chiar dacă aș ști asta ?
632
01:01:31,682 --> 01:01:33,382
- Așa sper.
- Serios ?
633
01:01:33,482 --> 01:01:35,682
Mi-e teamă că vei
fi dezamăgit, atunci.
634
01:01:35,782 --> 01:01:38,782
Avem metode să încurajăm
prizonierii să vorbească.
635
01:01:39,482 --> 01:01:43,282
Serios ? Galantul
francez, barbarilor.
636
01:01:43,382 --> 01:01:45,082
Nu mi-e frică de
amenințări, colonele.
637
01:01:45,182 --> 01:01:48,182
Dona Conchita,
hai să fim serioși.
638
01:01:48,282 --> 01:01:51,882
Voi mexicanii ați fost de
acord să-i învățați pe francezi...
639
01:01:51,982 --> 01:01:53,882
arta torturii.
640
01:01:54,082 --> 01:01:57,482
Va fi o pierdere de timp să mă
torturați. Nu știu despre aceste arme.
641
01:01:57,485 --> 01:01:58,585
Nu o credeți !
642
01:01:58,588 --> 01:02:00,988
Cum e cu scrisoarea primită
de tatăl tău de la Mathias Boyd ?
643
01:02:01,088 --> 01:02:03,588
Scria că, armele vor
fi livrate aici în Mexic.
644
01:02:03,688 --> 01:02:07,388
- Tatăl tău trebuia să ia armele.
- Dacă n-ar fi fost ucis de asasinii tăi.
645
01:02:07,391 --> 01:02:09,591
Femeia asta e nebună de tot.
646
01:02:09,594 --> 01:02:11,994
Eu am ordonat execuția
ucigașilor tatălui ei !
647
01:02:11,997 --> 01:02:15,197
Ai eliminat doar
niște martori incomozi.
648
01:02:15,897 --> 01:02:18,797
Dona Conchita, e
normal să fii supărată,
649
01:02:18,897 --> 01:02:23,097
dar în fața unor acuzații atât de
grave insist să-mi aduci dovezi.
650
01:02:23,197 --> 01:02:26,097
Sper că-ți dai seama că, atunci
când acuzi un ofițer loial de crimă,
651
01:02:26,197 --> 01:02:28,097
trebuie să accepți
o responsabilitate.
652
01:02:28,197 --> 01:02:30,497
E imposibil să fac asta.
653
01:02:30,997 --> 01:02:33,197
Nu pot să aduc
dovezi că e vinovat.
654
01:02:33,297 --> 01:02:35,797
Doar că n-o să poți
dovedi că e nevinovat.
655
01:02:39,797 --> 01:02:40,997
Cine-i acolo ?
656
01:02:42,597 --> 01:02:45,697
Excelență, don Ricardo
Villaverde dorește să vă vadă.
657
01:02:45,797 --> 01:02:47,897
- Nu-l lăsa să intre câteva minute.
- Da, domnule.
658
01:02:47,997 --> 01:02:51,597
Îmi cer scuze că te întrerup, Michel,
dar e urgent și foarte important.
659
01:02:52,297 --> 01:02:54,997
Câteva clipe s-ar putea
să conteze pentru poziția ta.
660
01:02:55,297 --> 01:02:56,997
Simte-te ca acasă Ricardo.
661
01:02:57,097 --> 01:03:01,097
O să te rog să mă scuzi,
continuăm mai târziu, dona Conchita.
662
01:03:01,297 --> 01:03:02,997
Însoțește-o pe doamna, Marat.
663
01:03:03,000 --> 01:03:05,400
Arată-i palatul, dar
nu o scăpa din ochi.
664
01:03:16,980 --> 01:03:19,780
Cred că ai rezolvat multe treburi
importante în această dimineață.
665
01:03:19,880 --> 01:03:23,880
Ai grijă, Michel, "doamna" Leblanche
s-ar putea enerva destul de tare
666
01:03:23,883 --> 01:03:26,383
dacă te-ar bănui
vreodată că flirtezi.
667
01:03:26,483 --> 01:03:30,283
Dacă aș fi fost cu 30 de ani mai tânăr,
tu ar fi trebuit să ai grijă, don Ricardo.
668
01:03:30,383 --> 01:03:34,783
- Ce femeie superbă, ce temperament.
- Prea focoasă și prea temperamentală.
669
01:03:34,883 --> 01:03:36,883
Și toate pentru o cauză greșită.
670
01:03:37,083 --> 01:03:39,883
Mi-e teamă că da, și nu știu
cum s-o fac să asculte de rațiune.
671
01:03:39,983 --> 01:03:41,883
Nu prin metodele
dvs., d-le colonel.
672
01:03:41,983 --> 01:03:43,683
Nici prin ale tale, Bardeau.
673
01:03:43,783 --> 01:03:45,883
Tocmai de asta
am venit azi aici.
674
01:03:45,983 --> 01:03:47,683
Vreau să mi-o dai mie.
675
01:03:47,686 --> 01:03:48,986
Să ți-o dau ție ?
676
01:03:49,086 --> 01:03:51,986
Asta e o idee foarte bună,
ar simplifica problema.
677
01:03:52,886 --> 01:03:55,586
Dar mai bine nu,
e prea importantă.
678
01:03:55,686 --> 01:03:59,086
Tocmai de asta ar fi în
interesul tău, nu doar în al meu.
679
01:03:59,186 --> 01:04:00,686
Poporul e tot mai revoltat
680
01:04:00,786 --> 01:04:03,186
și faptul că fata e
prizonieră la palat,
681
01:04:03,286 --> 01:04:05,986
ar putea fi un pretext
potrivit să înceapă o revoluție.
682
01:04:06,086 --> 01:04:08,686
Și ce dacă încep ? Oamenii
mei sunt gata pentru orice.
683
01:04:08,786 --> 01:04:10,686
Sau numele tău nu
e Francois Bardeau.
684
01:04:10,786 --> 01:04:13,486
Nu-ți fă griji, sunt
pregătiți pentru orice.
685
01:04:14,186 --> 01:04:17,186
În schimbul fetei îți
pot oferi niște informații.
686
01:04:17,286 --> 01:04:21,286
Vezi tu, știu unde sunt ascunse armele.
Cele pe care te străduiești să le găsești.
687
01:04:21,289 --> 01:04:23,089
- Poftim ?
- Și sunt dispus să-ți spun
688
01:04:23,092 --> 01:04:25,592
când o să mi-o dai
pe dona Conchita.
689
01:04:26,592 --> 01:04:28,892
Și eu sunt pregătit să
fac o înțelegere cu tine
690
01:04:28,895 --> 01:04:31,395
dacă informațiile
tale sunt exacte.
691
01:04:32,340 --> 01:04:35,200
Sunt foarte exacte. Vezi
tu, Zorro are multe ajutoare,
692
01:04:35,300 --> 01:04:40,080
dar nu toți sunt dezinteresați când
aud clinchetul monedelor de aur.
693
01:04:40,180 --> 01:04:43,820
Armele sunt îngropate la 20 de
pași la sud de fântâna din San Ignacio.
694
01:04:44,520 --> 01:04:45,570
Căpitane,
695
01:04:45,573 --> 01:04:49,360
aranjează ca dona Conchita Herrera să fie
transferată la reședința lui Villaverde.
696
01:04:49,460 --> 01:04:50,660
Folosiți trăsura mea.
697
01:04:50,760 --> 01:04:54,760
Asigură-te că e tratată cu respectul
cuvenit unei doamne de rangul ei.
698
01:04:55,060 --> 01:04:58,460
Și trimite-l pe sgt. Marat cu o căruță
la vechea fântâna din San Ignacio.
699
01:04:58,560 --> 01:04:59,860
Poți pleca.
700
01:05:32,560 --> 01:05:34,860
- Stop !
- Prr !
701
01:05:42,040 --> 01:05:45,140
Bine, aduceți
lopețile ! Pas alergător !
702
01:05:45,640 --> 01:05:47,940
Să vedem. Încolo e sudul.
703
01:05:48,240 --> 01:05:50,440
Unu, doi, trei,
704
01:05:50,540 --> 01:05:52,840
patru, cinci, șase,
705
01:05:52,940 --> 01:05:55,540
șapte, opt, nouă,
706
01:05:55,640 --> 01:05:58,040
zece, unsprezece, doisprezece,
707
01:05:58,140 --> 01:06:00,840
treisprezece, paisprezece...
708
01:06:01,440 --> 01:06:04,640
cinsprezece, șaisprezece,
șaptesprezece, optsprezece,
709
01:06:04,740 --> 01:06:06,440
nouăsprezece, douăzeci.
710
01:06:06,540 --> 01:06:08,640
Bine, începeți să săpați !
711
01:06:08,743 --> 01:06:09,943
Aici.
712
01:06:13,843 --> 01:06:15,943
Cât a trebuit să le plătești ?
713
01:06:16,043 --> 01:06:17,343
Foarte mult, scumpo.
714
01:06:17,443 --> 01:06:19,843
Ești nimic în comparație
cu cât valorezi.
715
01:06:20,543 --> 01:06:23,343
Vechea fântână din San
Ignacio îți spune ceva ?
716
01:06:23,443 --> 01:06:24,943
Trădătorule !
717
01:06:25,843 --> 01:06:27,943
Asta e doar opinia
ta, dona Conchita.
718
01:06:28,043 --> 01:06:30,343
Dar prietenii împăratului
nostru Maximilian al Mexicului,
719
01:06:30,443 --> 01:06:34,143
mi-ar interpreta comportamentul
ca fiind foarte patriotic.
720
01:06:34,146 --> 01:06:36,046
Ai adus rușine
numelui Villaverde.
721
01:06:36,049 --> 01:06:39,349
Nu spune asta, pentru că vreau
să împart acest nume cu tine.
722
01:06:39,849 --> 01:06:43,449
- Adică vrei să spui că...
- Am decis să mă căsătoresc cu tine acum.
723
01:06:43,549 --> 01:06:45,349
Ce spui ?
724
01:06:47,149 --> 01:06:49,449
Probabil crezi că mă poți face
să fiu de acord să ne căsătorim,
725
01:06:49,452 --> 01:06:51,752
dacă pui să fiu
torturată de cpt. Bardeau.
726
01:06:51,755 --> 01:06:53,955
Nu, am o metodă
mult mai subtilă,
727
01:06:54,055 --> 01:06:55,980
dar nu mai puțin convingătoare.
728
01:06:56,380 --> 01:07:01,260
Nu te-ai gândit cum am aflat
unde sunt îngropate armele ?
729
01:07:01,360 --> 01:07:05,360
Am aflat mult mai multe detalii, cum
ar fi, adevărata identitate a lui Zorro
730
01:07:05,460 --> 01:07:06,960
și unde să fie găsit,
731
01:07:07,060 --> 01:07:08,760
și să nu spun nimănui
dacă nu sunt nevoit.
732
01:07:08,763 --> 01:07:12,963
Totuși, viața marelui Zorro, depinde
în întregime de un singur cuvânt,
733
01:07:12,966 --> 01:07:14,766
din partea ta Conchita.
734
01:07:18,766 --> 01:07:19,966
Haideți, haideți !
735
01:07:19,969 --> 01:07:22,169
Va dura toată ziua ? Grăbiți-vă !
736
01:07:24,969 --> 01:07:27,669
Puneți-o în căruță cu
celelalte ! Mișcați-vă !
737
01:07:28,869 --> 01:07:30,569
Și voi continuați să săpați !
738
01:07:42,320 --> 01:07:44,720
Scumpo, niciodată n-ai
mai fost atât de superbă.
739
01:07:44,820 --> 01:07:46,220
Lasă-mă în pace !
740
01:07:46,720 --> 01:07:48,920
M-ai obligat să mă
căsătoresc cu tine.
741
01:07:49,020 --> 01:07:51,120
Ei bine, am făcut-o.
742
01:07:51,220 --> 01:07:53,320
Dar să nu te
aștepți la mai multe.
743
01:07:53,420 --> 01:07:55,120
Sunt răbdător, pot aștepta.
744
01:07:55,220 --> 01:07:59,220
Și, într-o zi, sunt sigur că vei înțelege
cât de nedreaptă ai fost cu mine.
745
01:07:59,720 --> 01:08:02,520
Te rog, vrei să nu mă mai sâcâi ?
746
01:08:55,760 --> 01:08:57,160
Dii ! Dii !
747
01:09:38,420 --> 01:09:40,320
Ucideți-i !
748
01:09:40,423 --> 01:09:41,923
Atacați-i !
749
01:09:44,123 --> 01:09:45,623
Ce faceți ? Întoarceți-vă !
750
01:09:45,723 --> 01:09:46,723
Unde mergeți ?
751
01:09:46,826 --> 01:09:48,226
Întoarceți-vă ! Întoarceți-vă !
752
01:09:48,329 --> 01:09:50,129
Întoarceți-vă,
lașilor ! Întoarceți-vă !
753
01:09:50,229 --> 01:09:52,029
Mulțumesc că ne-ai
adus armele, sergent.
754
01:09:52,032 --> 01:09:55,132
Atacați ! Atacați, lașilor !
755
01:09:56,232 --> 01:09:58,232
Nu, nu, nu trageți ! Mă predau.
756
01:09:58,732 --> 01:10:01,632
Nu trageți ! Nu ați răni un soldat
lipsit de apărare și neînarmat, nu ?
757
01:10:01,635 --> 01:10:04,835
Nu ar fi demn de dvs., nu-i așa ?
758
01:10:04,838 --> 01:10:06,238
Nu, nu, nu te voi ucide,
759
01:10:06,338 --> 01:10:09,438
dar trebuie să ajungi în vârful
acelui deal în mai puțin de un minut.
760
01:10:09,638 --> 01:10:11,438
Da, desigur, desigur.
761
01:10:26,420 --> 01:10:28,120
Dii ! Dii !
762
01:10:28,223 --> 01:10:29,323
Dii !
763
01:10:30,426 --> 01:10:31,526
Dii !
764
01:10:46,500 --> 01:10:47,600
Pablo !
765
01:11:40,920 --> 01:11:42,520
Vezi-ți de drum acum.
766
01:12:51,500 --> 01:12:52,700
Du-te la comandament
după ajutor !
767
01:12:52,703 --> 01:12:54,403
- Grăbește-te !
- Da, domnule.
768
01:12:54,803 --> 01:12:56,003
Hai încoace !
769
01:13:10,060 --> 01:13:14,560
Foarte amabil din partea ta,
prietene, dar puteam face și eu asta.
770
01:13:14,660 --> 01:13:17,060
- Fără să te mai deranjez pe tine.
- Ce vrei ?
771
01:13:17,760 --> 01:13:20,960
- Șareta aia e a mea.
- Atunci, ia-o.
772
01:13:21,360 --> 01:13:22,760
Ești prea amabil.
773
01:13:58,940 --> 01:14:00,140
Dii !
774
01:14:13,160 --> 01:14:17,460
Trebuie să luăm legătura acum cu
trupele trimise în golful Seven Springs.
775
01:14:17,760 --> 01:14:20,160
Măcar asta o să ne
asigure rezerva de hrană
776
01:14:20,260 --> 01:14:24,060
și evident asta ne va îmbunătăți
poziția strategică, d-le colonel.
777
01:14:24,360 --> 01:14:26,560
Ne trebuie mai mult decât
mâncare să ne îmbunătățim poziția,
778
01:14:26,660 --> 01:14:28,860
și contez pe tine Bardeau.
779
01:14:31,860 --> 01:14:34,860
D-le col., rebelii au atacat
garnizoana din San Ramon.
780
01:14:34,960 --> 01:14:39,060
Am fost depășiți numeric și mă îndoiesc
că oamenii noștri le vor putea face față.
781
01:14:41,260 --> 01:14:42,960
Mai întâi, a fost Albornos,
782
01:14:43,860 --> 01:14:45,160
apoi, Madeira...
783
01:14:46,360 --> 01:14:47,960
și acum, San Ramon.
784
01:14:48,160 --> 01:14:50,260
- La naiba cu ei !
- Nu, nu.
785
01:14:50,360 --> 01:14:52,060
Cu trupele pe care
le avem la dispoziție,
786
01:14:52,160 --> 01:14:55,860
ne e imposibil să
înăbușim revolta.
787
01:14:57,560 --> 01:14:59,860
Și celelalte țări sunt
într-o poziție și mai proastă.
788
01:14:59,960 --> 01:15:01,760
N-are rost să sperăm
că cineva ne va ajuta.
789
01:15:01,860 --> 01:15:03,063
D-le colonel !
790
01:15:03,563 --> 01:15:08,200
D-le colonel, Zorro și niște rebeli au
asaltat garnizoana din Seven Springs.
791
01:15:08,300 --> 01:15:11,200
Au reușit să pună
mâna pe toate proviziile.
792
01:15:11,300 --> 01:15:13,200
Au fost foarte
puțini supraviețuitori.
793
01:15:13,400 --> 01:15:14,700
Plecați !
794
01:15:19,620 --> 01:15:23,420
Doar cei prezenți în această cameră
știau locul de debarcare al proviziilor.
795
01:15:23,620 --> 01:15:25,420
Cu alte cuvinte,
cineva a vorbit.
796
01:15:25,620 --> 01:15:27,520
Avem un trădător, un spion aici !
797
01:15:27,620 --> 01:15:30,520
Un trădător ?! Ăsta e
un cuvânt greu, căpitane.
798
01:15:30,620 --> 01:15:33,420
Și în plus, n-avem timp
să lansăm o anchetă.
799
01:15:33,423 --> 01:15:34,823
Domnilor,
800
01:15:34,923 --> 01:15:38,023
sunt vremuri când o retragere
e mai valoroasă decât o victorie.
801
01:15:38,123 --> 01:15:40,023
Și dacă vreți
părerea mea, iat-o.
802
01:15:40,123 --> 01:15:41,323
E vremea să mergem
pe drumul nostru.
803
01:15:41,326 --> 01:15:43,226
Nu ar trebui să rămân, nu
mi se pare a fi prea sigur.
804
01:15:43,229 --> 01:15:44,429
Puteți pleca !
805
01:15:49,500 --> 01:15:52,418
Căpitane, pregătește-mi trăsura.
806
01:15:52,421 --> 01:15:54,600
Soția mea trebuie să
părăsească palatul acum.
807
01:15:54,800 --> 01:15:55,900
Da, domnule.
808
01:16:07,740 --> 01:16:09,340
Scumpo, trebuie să
pleci de aici acum !
809
01:16:09,440 --> 01:16:12,940
Oamenii s-au răzvrătit. Ești
în mare pericol dacă rămâi.
810
01:16:13,040 --> 01:16:15,840
Prea bine, scumpule, cum
spui tu, nu te voi contrazice.
811
01:16:17,440 --> 01:16:18,440
Poftim ?
812
01:16:18,443 --> 01:16:20,643
Știu că nu te-aș putea
convinge niciodată să vii cu mine,
813
01:16:20,743 --> 01:16:22,443
știu deja care e răspunsul tău.
814
01:16:22,543 --> 01:16:25,543
E clar că trebuie să rămâi
aici să-mi protejezi retragerea.
815
01:16:25,746 --> 01:16:27,146
Mulțumesc, scumpule.
816
01:16:28,746 --> 01:16:31,146
Și retragerea mea
cine o protejează ?
817
01:16:32,146 --> 01:16:35,046
Căpitane, pune șaua pe calul
meu și pregătește o escortă !
818
01:16:35,146 --> 01:16:37,646
Mi-e teamă că nu va mai fi
nevoie, rebelii au înconjurat palatul.
819
01:16:37,846 --> 01:16:40,446
- Dar numele meu nu e Francois Bardeau...
- Las-o baltă ! Ieși !
820
01:16:40,546 --> 01:16:41,746
Da, domnule.
821
01:16:45,646 --> 01:16:48,246
Lăsați jos armele,
în numele libertății !
822
01:16:51,649 --> 01:16:52,849
Pe aici !
823
01:16:58,380 --> 01:16:59,580
Înainte !
824
01:17:28,400 --> 01:17:29,900
Căpitane Bardeau,
825
01:17:30,500 --> 01:17:32,900
se pare că te grăbești să pleci.
826
01:17:33,400 --> 01:17:36,500
Stai liniștit, mereu îmi reglez
conturile înainte să plec.
827
01:17:36,600 --> 01:17:38,500
Sunt la dispoziția ta, domnule.
828
01:17:39,800 --> 01:17:41,500
De data asta nu mai scapi.
829
01:17:42,300 --> 01:17:44,600
Sau numele meu nu
e Francois Bardeau.
830
01:18:03,780 --> 01:18:06,280
- Va fi o plăcere să te ucid...
- Serios ?
831
01:18:06,880 --> 01:18:08,480
... Deși aș prefera să
lupt cu un bărbat adevărat
832
01:18:08,483 --> 01:18:10,583
căruia nu-i este
rușine să-și arate fața.
833
01:18:12,283 --> 01:18:14,483
Dacă asta vrei, iată.
834
01:18:15,283 --> 01:18:16,483
Tu erai ?
835
01:19:31,880 --> 01:19:33,880
Victorie !
836
01:19:33,980 --> 01:19:35,980
Victorie !
837
01:19:42,380 --> 01:19:45,380
Duceți-l pe căpitan într-un
loc sigur. E prizonierul vostru.
838
01:19:45,780 --> 01:19:48,480
Va fi judecat ca
inamic al poporului.
839
01:19:51,780 --> 01:19:53,480
Michel Leblanche !
840
01:19:54,280 --> 01:19:55,480
Eu ?
841
01:19:56,280 --> 01:19:58,780
Trebuia să pleci
de aici când ai putut.
842
01:20:00,580 --> 01:20:02,980
Găsește-i un cal și
călătorie sprâncenată.
843
01:20:03,180 --> 01:20:05,880
Dona Mathilda,
sigur, te așteaptă.
844
01:20:05,980 --> 01:20:08,380
Și nu e politicos să faci
o doamnă să aștepte.
845
01:20:09,680 --> 01:20:10,680
Bine, domnule.
846
01:20:11,180 --> 01:20:12,680
Urmează-mă !
847
01:20:13,580 --> 01:20:15,280
Mulțumesc, domnule.
848
01:20:23,000 --> 01:20:25,600
- Acolo e calul.
- Rămas bun, amice.
849
01:20:34,000 --> 01:20:36,400
Trăiască revoluția !
850
01:21:35,080 --> 01:21:37,480
Unde e trădătorul
ăla laș de Villaverde ?
851
01:21:37,680 --> 01:21:39,280
E soțul meu acum,
852
01:21:39,380 --> 01:21:42,780
dar din respect pentru tata,
vă rog, lăsați-l să trăiască.
853
01:21:42,783 --> 01:21:47,383
Prea bine, cu condiția,
să locuiți acum cu mine.
854
01:21:48,283 --> 01:21:49,683
Nu pot.
855
01:21:49,783 --> 01:21:51,183
V-am zis deja că e soțul meu.
856
01:21:51,283 --> 01:21:53,083
Nu-mi cereți s-o fac.
857
01:21:53,583 --> 01:21:55,883
Îl iubiți pe acest om, nu-i așa ?
858
01:21:56,083 --> 01:21:59,383
Nu, îl urăsc din toată inima.
859
01:22:00,183 --> 01:22:01,783
Am zis că-l iubiți.
860
01:22:03,183 --> 01:22:04,483
Da.
861
01:22:04,683 --> 01:22:05,783
Recunosc.
862
01:22:05,883 --> 01:22:07,183
Nu mă pot abține.
863
01:22:07,283 --> 01:22:09,083
Îl iubesc din toată inima.
864
01:22:09,183 --> 01:22:12,683
Indiferent de ce cred
oamenii despre el, nu-mi pasă.
865
01:22:12,983 --> 01:22:14,883
O să-l iubesc până la moarte.
866
01:22:17,183 --> 01:22:19,783
Asta mi-am dorit întotdeauna
să te aud spunând, scumpo.
867
01:22:27,900 --> 01:22:29,900
Stăpâne !
868
01:22:30,700 --> 01:22:32,000
Stăpâne !
869
01:22:35,980 --> 01:22:37,280
Stăpâne...
870
01:22:40,080 --> 01:22:43,080
Dacă ai nevoie de
ajutor, stăpâne, sunt aici.
871
01:22:43,180 --> 01:22:46,480
Nu, cred că asta e o "situație" cu
care mă pot descurca singur, Pedrito.
872
01:22:46,483 --> 01:22:48,583
Ura !
873
01:22:49,586 --> 01:22:54,586
Ați urmărit filmul
artistic: FIUL LUI ZORRO
874
01:22:55,186 --> 01:22:59,186
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: Cristian82
875
01:22:59,689 --> 01:23:05,689
S F Â R Ș I T
72085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.