All language subtitles for The Son of Zorro.1973.1080p.BluRay.H264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,735 --> 00:00:23,735 ZORRO'NUN OĞLU 2 00:02:20,974 --> 00:02:39,974 ALTYAZILAR: Bigo58 Keyifli seyirler dilerim... 3 00:02:41,980 --> 00:02:44,380 Lord benim rehberim; Hep onu izlerim. 4 00:02:44,383 --> 00:02:48,583 Beni yeşil çayırlarında besler ve beni huzurlu sularına götürür; 5 00:02:48,683 --> 00:02:53,183 ruhumu tazeler ve onun adıyla beni doğruluk yollarına yönlendirir. 6 00:02:53,283 --> 00:02:57,283 Ölümün gölgeli vadisinden geçsem bile, hiçbir şeyden korkmuyorum, 7 00:02:57,386 --> 00:03:01,186 çünkü sen benimlesin; Asan beni teselli eder. 8 00:03:01,189 --> 00:03:04,789 Düşmanlarımın önüne soframı kurdun, 9 00:03:04,792 --> 00:03:08,192 Başımı yağla meshediyorsun; ve bardağım onunla dolu. 10 00:03:08,195 --> 00:03:11,295 Evet, hayatımın tüm günlerinde mutluluk ve merhamet bana eşlik edecek 11 00:03:11,298 --> 00:03:14,298 ve hayatımın sonuna kadar Rab'bin Evi'nde yaşayacağım. 12 00:03:15,598 --> 00:03:18,301 Cennetteki Babamız senin adın kutsal kılınsın. 13 00:03:18,304 --> 00:03:20,004 Senin krallığın gelsin. 14 00:03:20,007 --> 00:03:21,607 Cennette olduğu gibi, yeryüzünde de. 15 00:03:21,707 --> 00:03:23,507 Günlük ekmeğimizi, bugün bize ver 16 00:03:23,510 --> 00:03:25,310 Ve günahlarımızı bağışla... 17 00:03:27,813 --> 00:03:31,513 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. Amin. 18 00:03:53,220 --> 00:03:56,820 "Meksika İmparatoru Majesteleri Maximilian adına..., 19 00:03:57,020 --> 00:04:01,220 ...onun vekili Vali Leblanche...., 20 00:04:01,320 --> 00:04:05,420 "...tarafından, tutuklu, Meksika hükümetine karşı ihanet... 21 00:04:05,520 --> 00:04:09,220 "...ve diğer suçlardan suçlu bulunmuştur. Bu nedenle... 22 00:04:09,320 --> 00:04:13,020 "...Sebastian Ruiz asılarak ölüme mahkum edilmiştir. 23 00:04:13,120 --> 00:04:15,220 "Şimdi ceza infaz edilecektir. 24 00:04:15,320 --> 00:04:19,120 "Tüm mal ve arazilerine el konulacaktır." 25 00:04:29,840 --> 00:04:31,040 Yaşasın MEKSİKA VE JUAREZ'İN DEVRİMİ 26 00:04:31,443 --> 00:04:32,543 Durun! 27 00:04:34,143 --> 00:04:35,643 Öldürün onu aptallar! 28 00:04:36,246 --> 00:04:37,846 Niye bekliyorsunuz? 29 00:04:43,560 --> 00:04:46,060 Muhafızlar, onu yakalayın! 30 00:05:08,700 --> 00:05:11,600 Seni öldürmezsem, bana da Francois Bardeau demesinler! 31 00:05:20,960 --> 00:05:22,300 Buraya gel! 32 00:05:31,880 --> 00:05:33,680 Buradan kurtulamayacaksın! 33 00:06:57,040 --> 00:06:58,940 Bu da ne! 34 00:07:01,840 --> 00:07:03,140 Kocam! 35 00:07:12,840 --> 00:07:15,540 Karımı elimden aldın! Seni öldüreceğim! 36 00:07:26,200 --> 00:07:28,900 Üzgünüm dostum ama paylaşmaya alışman gerekecek. 37 00:07:44,560 --> 00:07:45,760 Seni dinliyorum. 38 00:07:45,860 --> 00:07:48,160 Ekselansları, Ne yapacağımı bilmiyorum..., 39 00:07:48,260 --> 00:07:49,960 ...karımı anlamıyorum. 40 00:07:50,060 --> 00:07:52,960 Evliliğimiz neredeyse mükemmeldi. 41 00:07:53,260 --> 00:07:55,960 Karım namusun yaşayan simgesiydi. 42 00:07:56,160 --> 00:07:57,160 Ne oldu? 43 00:07:57,260 --> 00:08:00,460 Don Ricardo Villaverde'yi gördüğü ilk andan itibaren... 44 00:08:00,760 --> 00:08:02,460 ...tamamen değişti. 45 00:08:02,560 --> 00:08:06,660 Sevgi dolu ve şefkatliydi, şimdiyse başka bir kadın oldu. 46 00:08:07,160 --> 00:08:08,860 Tamamen değişti... 47 00:08:10,160 --> 00:08:11,960 En sinir bozucu şey..., 48 00:08:12,460 --> 00:08:16,260 ...bunu söylemekten hoşlanmıyorum ama artık kadınlık görevlerini yerine getirmiyor. 49 00:08:16,360 --> 00:08:19,060 - Bu hoş değil. - Trajik, Ekselansları. 50 00:08:20,060 --> 00:08:21,460 Al bunları! 51 00:08:21,560 --> 00:08:23,060 Bir tatile ihtiyacın var. 52 00:08:23,460 --> 00:08:25,460 Karını al ve Matamoros'a git. 53 00:08:25,560 --> 00:08:27,760 Eğlenmene bak. 54 00:08:27,860 --> 00:08:31,160 Senin için dünyadaki tek kadının o olduğunu anlamasını sağla. 55 00:08:31,260 --> 00:08:32,860 Belki şımartılmayı seviyordur. 56 00:08:32,960 --> 00:08:36,160 Ayrıca, bu senin sorumluluğunda. Villaverde ile ben ilgileneceğim. 57 00:08:36,163 --> 00:08:38,563 Teşekkürler, Ekselans. Teşekkürler. 58 00:08:38,966 --> 00:08:40,266 Teşekkürler. 59 00:09:21,340 --> 00:09:23,140 Her geçen gün daha da güzelleşiyorsun Lola. 60 00:09:23,240 --> 00:09:25,240 Vali seni bekliyor. 61 00:09:29,920 --> 00:09:32,320 Serada çok güzel gülleriniz var, neden koklamıyorsunuz? 62 00:09:32,520 --> 00:09:35,820 Kokluyoruz efendim ama bazılarında dikenler var. 63 00:09:36,320 --> 00:09:37,820 Şuna bak. 64 00:09:48,800 --> 00:09:50,300 İşte buradayım, Michel. 65 00:09:50,400 --> 00:09:54,000 Sabah 11:00'de yataktan kalkmamı gerektirecek kadar acil olan neydi? 66 00:09:54,100 --> 00:09:56,300 Bana 10 altın daha borçlusun. 67 00:09:56,500 --> 00:09:58,600 Bu borca ​​nasıl girdiğimi öğrenebilir miyim? 68 00:09:58,700 --> 00:10:01,800 Sebep aynı, başka bir çapkınlığın. 69 00:10:02,000 --> 00:10:05,200 Umarım en azından bir düşestir. 70 00:10:05,300 --> 00:10:08,200 Hayır, o Manolo adında bir çiftçinin karısı. 71 00:10:08,400 --> 00:10:11,500 O bir aristokrat değil, ama vücudunu gör, tanrıça gibi. 72 00:10:11,600 --> 00:10:14,100 Ancak, bence çok cömert davrandın. 73 00:10:14,200 --> 00:10:17,400 - Senin yerinde olsam... - Sadakatsizlik için çok para ödüyorsun. 74 00:10:17,500 --> 00:10:19,000 - Özellikle bugün. - Doğru..., 75 00:10:19,100 --> 00:10:22,800 ...ama sorun şu ki, ne zaman güzel bir kadın görsem, beni hemen hareketlendirir..., 76 00:10:22,900 --> 00:10:26,500 ...özellikle de bir kadını gerçekten ne kadar mutlu edebileceğimi fark ettiğimde. 77 00:10:26,600 --> 00:10:30,000 Esasında, çok cömert olduğumu itiraf etmeliyim..., 78 00:10:30,003 --> 00:10:31,903 ...dünyaya sadece neşe yaymak istiyorum. 79 00:10:32,103 --> 00:10:34,603 Daha ihtiyatlı ve diplomatik olman gerekecek. 80 00:10:34,703 --> 00:10:36,620 Dokunaklı olmaya çalış. 81 00:10:37,120 --> 00:10:40,300 Merak etme Michel, bundan sonra çok dikkatli olacağım. 82 00:10:40,400 --> 00:10:42,400 İşbirliğine güvenebileceğimi biliyordum. 83 00:10:42,500 --> 00:10:46,200 Gördüğün gibi, hainlerin isyan etmek üzere olduğu mevcut durum... 84 00:10:46,300 --> 00:10:49,600 ...ve Zorro'nun her yerde sorun çıkarması göz önüne alındığında..., 85 00:10:49,700 --> 00:10:53,600 ....hemşehrilerimize memnuniyetsizlik nedeni vermemeliyiz. 86 00:10:54,000 --> 00:10:56,700 Don Ricardo, gönderildiğim işi yapmaya niyetliyim. 87 00:10:56,703 --> 00:10:59,303 - Ama umarım bunu sakince yapabilirim. - Sana söz veriyorum. 88 00:10:59,306 --> 00:11:02,306 - Daha dikkatli olmaya çalışacağım. - Çok minnettar kalırım. 89 00:11:02,406 --> 00:11:04,347 Görüyorsunuz, Fransa ile olan dostluğunuz... 90 00:11:04,450 --> 00:11:07,106 ...ve Majesteleri Maximilian'a olan bağlılığınız..., 91 00:11:07,206 --> 00:11:10,006 ...hükümet için çok önemli, sevgili Villaverde... 92 00:11:10,106 --> 00:11:12,506 ... güvenebileceğim biri olarak minnettarım. 93 00:11:14,006 --> 00:11:15,906 Michel, bir şey her zaman ilgimi çekmiştir. 94 00:11:16,006 --> 00:11:18,306 Sakıncası yoksa, sana kişisel bir soru soracağım. 95 00:11:18,309 --> 00:11:20,409 Senin gibi bir adam nasıl asker oldu? 96 00:11:20,412 --> 00:11:21,512 Anlaşılabilir bir soru. 97 00:11:21,515 --> 00:11:24,315 Aslında, ilk hevesim din okulunda okumaktı..., 98 00:11:24,318 --> 00:11:27,518 ...ama çok geçmeden özverili bir hayata uygun olmadığımı anladım. 99 00:11:27,618 --> 00:11:31,418 Bu yüzden zengin bir büyüğüm vasıtasıyla askerliği kabul ettim. 100 00:11:31,618 --> 00:11:34,140 Ve Peder Michel Leblanche yerine..., 101 00:11:34,143 --> 00:11:36,918 ...karşınızda Albay Michel Leblanche var. 102 00:11:38,018 --> 00:11:39,518 Akşama görüşürüz. 103 00:11:39,618 --> 00:11:42,818 Resepsiyonun şanınınıza ve Bayan Leblanche'ın güzelliğine... 104 00:11:42,918 --> 00:11:45,118 ...layık olduğunu göreceksiniz. 105 00:11:47,718 --> 00:11:49,918 Bu gece görüşürüz, Don Ricardo. 106 00:11:56,880 --> 00:11:59,480 Adam aptal, ama taraftarı çoğalıyor. 107 00:11:59,580 --> 00:12:01,480 O deli, harekete geçmiş. 108 00:12:01,580 --> 00:12:02,639 Ama o deli..., 109 00:12:02,642 --> 00:12:07,080 ...Benito Juarez, ayaklanmayı canlı tutmak için buna güveniyor. 110 00:12:07,180 --> 00:12:10,480 Evet, bu bana çok saçma geliyor, Görünüşe göre bana da uygun değil..., 111 00:12:10,580 --> 00:12:13,580 ...çünkü yakında Zorro adlı bu palyaço hak ettiğini alacak. 112 00:12:13,680 --> 00:12:15,980 Yüzbaşı, ona diğer yanağını çevirme. 113 00:12:18,980 --> 00:12:22,680 Kocam, çiftçinin karısıyla yaptığınız küçük kaçamağınızı anlattı. 114 00:12:22,780 --> 00:12:26,180 İnan bana, başka seçeneğim yoktu, kimsenin bizden şüphelenmemesi içindi. 115 00:12:26,280 --> 00:12:28,380 - Bana pahalıya mal oldu. - Biliyorum. 116 00:12:28,480 --> 00:12:31,080 - Sana 10 altına mal oldu. - Lütfen bana kızma. 117 00:12:31,180 --> 00:12:34,180 Yemin ederim, o kadın sıradan bir kadındı. 118 00:12:34,280 --> 00:12:36,780 Çirkindi, eziyet çekiyordum. 119 00:12:36,980 --> 00:12:40,980 Zavallı sevgilim, aşkımız için ne kadar acı çekmişsin. 120 00:12:43,380 --> 00:12:46,980 Onu yakalamıştım ve ona ölümcül darbeyi vurmak isterken..., 121 00:12:46,983 --> 00:12:49,583 ...aniden arkadan saldırıya uğradım ve bundan faydalandı kaçtı. 122 00:12:49,586 --> 00:12:51,886 - Ne korkakmış. - Ama bunu yanına bırakırsam..., 123 00:12:51,889 --> 00:12:53,789 ...bana da Francois Bardeau demesinler." 124 00:12:57,989 --> 00:12:59,589 Michel, tatlım. 125 00:12:59,689 --> 00:13:02,389 Villaverde, her zamanki gibi harika bir ev sahibisin. 126 00:13:02,489 --> 00:13:06,289 Yanılmıyorsam, bu San Ramon belediye başkanı Jose Herrera. 127 00:13:12,200 --> 00:13:15,600 Görünüşe göre Juarez'in arkadaşlarını da tanıyorsun. 128 00:13:15,700 --> 00:13:19,600 Hayır, o dostum Michel'in arkadaşı, ama çok güzel bir kızı var. 129 00:13:19,900 --> 00:13:22,200 Bu durumda benim rızamı aldınız..., 130 00:13:22,203 --> 00:13:24,303 ...ama beklememenizi tavsiye ederim. 131 00:13:27,603 --> 00:13:29,903 - Mathilda, partiyi beğendin mi? - Tabii ki hayatım. 132 00:13:29,906 --> 00:13:31,606 İyi, ben de beğendim. 133 00:13:31,706 --> 00:13:34,106 Evime hoş geldiniz, Don Jose Herrera. 134 00:13:34,206 --> 00:13:37,906 Sevgili Conchita, varlığının ihtişamı bu salonu kararttı. 135 00:13:37,909 --> 00:13:39,209 Şaşırdım, Villaverde. 136 00:13:39,212 --> 00:13:43,812 Albay Leblanche ile bir arada olacağımı bilseydim, San Ramon'dan ayrılmazdım. 137 00:13:44,012 --> 00:13:47,812 Ben gelmek istemedim ama babam bana başka seçenek bırakmadı. 138 00:13:47,815 --> 00:13:50,115 O zaman, bana senin ışıltılı güzelliğine hayran olmam için... 139 00:13:50,215 --> 00:13:53,515 ...bir şans daha veren babanın kararlılığına çok minnettarım. 140 00:14:07,740 --> 00:14:10,940 Burada kal! Burada kal! Kal! Kal! 141 00:14:14,940 --> 00:14:16,640 Sessiz ol! Şşşt! 142 00:14:16,840 --> 00:14:18,040 Evet? 143 00:14:18,143 --> 00:14:19,743 Kendine hakim ol! 144 00:15:32,360 --> 00:15:34,860 Meksika imparatoru Maximilian'a! 145 00:15:34,960 --> 00:15:39,160 - Çok yaşa ... - Çok yaşa ... 146 00:15:40,160 --> 00:15:41,960 Bir şey mi oldu tatlım? 147 00:15:43,060 --> 00:15:47,660 Benito Juarez için, devrim için ve Meksika'nın özgürlüğü için. 148 00:15:50,260 --> 00:15:51,960 Yerinde olsam bunu yapmazdım, Yüzbaşı! 149 00:15:52,460 --> 00:15:54,060 Onu rahat bırakın! 150 00:15:54,160 --> 00:15:56,860 Leblanche, ölmek istemiyorsan adamlarına kıpırdamamalarını söyle. 151 00:15:56,960 --> 00:16:01,660 - Hayatımı boş yere riske atmak gülünç olur. - Boşuna değil. 152 00:16:02,860 --> 00:16:05,760 Gördüğünüz gibi beyler, küçük "isyanımızı" finanse etmek için... 153 00:16:05,860 --> 00:16:08,560 ...biraz gönüllü bağış toplamaya geldik. 154 00:16:08,760 --> 00:16:12,860 Buradaki güzel hanımlar mücevherlerini feda etmek zorunda kalacaklar..., 155 00:16:12,960 --> 00:16:15,671 ...ama eminim ki onlar asil bir amaç için... 156 00:16:15,674 --> 00:16:18,860 ...olduğunu düşündüklerinde cömert olacaklardır. 157 00:16:19,360 --> 00:16:22,160 Ve şimdi sen Bardeau, onları topla. 158 00:16:24,960 --> 00:16:26,660 Sana ne dediyse onu yap. 159 00:16:26,960 --> 00:16:29,160 Bağışlar için pelerinimi kullan. 160 00:16:33,160 --> 00:16:34,460 Çabuk ol! 161 00:18:40,680 --> 00:18:43,180 Beyler, umarım güzel bir akşam geçirirsiniz. 162 00:18:43,980 --> 00:18:46,980 Peşinden git Bardeau! Koşsana, neden bekliyorsun? 163 00:18:48,380 --> 00:18:50,380 Haydi ! Muhafızlar! 164 00:19:15,580 --> 00:19:16,680 Durun! 165 00:19:22,220 --> 00:19:24,120 Kalbime, buraya nişan alın. 166 00:19:33,840 --> 00:19:35,540 Kıpırdamayın! 167 00:19:39,440 --> 00:19:41,340 Şurada, Yüzbaşı, yakalayın onu! 168 00:19:48,000 --> 00:19:50,200 Dur, imparator adına! 169 00:19:53,300 --> 00:19:55,400 Bu atı neyle beslemişler? 170 00:20:37,340 --> 00:20:40,540 Bu sefer seni yakalayamazsam bana da Francois Bardeau demesinler! 171 00:21:07,720 --> 00:21:09,420 Neden yavaşladın? 172 00:21:11,720 --> 00:21:13,320 Karnında gaz var. 173 00:21:25,840 --> 00:21:26,940 Villaverde... 174 00:21:27,740 --> 00:21:29,240 O nereye gitti? 175 00:21:32,840 --> 00:21:35,940 - Nereye gitti dedim! - Bilmiyorum. 176 00:21:37,340 --> 00:21:38,740 Yüzbaşı! 177 00:21:43,240 --> 00:21:45,540 Daha iyi bir berber aramalısın. 178 00:21:45,640 --> 00:21:49,296 Bana bunu yapan "berberi" yakalarsam onu bulduğum ilk ağaca asacağım. 179 00:21:49,996 --> 00:21:51,596 "Z" harfine benziyor. 180 00:21:51,696 --> 00:21:54,796 Herkesin Zorro dediği haydut olmasın bu? 181 00:21:54,996 --> 00:21:56,396 Öyle. 182 00:21:56,496 --> 00:21:57,704 Özellikle insanlar..., 183 00:21:57,707 --> 00:22:01,396 ...Fransa'daki en iyi silahşör olduğunu söylediğinden beri senin büyük başbelan. 184 00:22:01,996 --> 00:22:04,496 Kadınlar konusunda olduğu kadar kılıçta da yetenekli olsaydın... 185 00:22:04,499 --> 00:22:07,499 ...bunu sana kanıtlayabilirdim. - Oh, hayır, lütfen, hayır. Sana inanıyorum. 186 00:22:07,599 --> 00:22:09,499 Ama asla bir düello yapamam. 187 00:22:09,502 --> 00:22:11,702 Görüyorsun ya, kan görmeye dayanamıyorum. 188 00:22:24,020 --> 00:22:25,620 Şuna bak, Mathilda. 189 00:22:25,623 --> 00:22:28,023 O piç kurusu tüm paramı, altınımı ve mücevherlerimi almış. 190 00:22:28,123 --> 00:22:30,623 Ne yazık ki, onun tek kurbanı sen değilsin. 191 00:22:30,723 --> 00:22:33,523 Siz de mi mağdur oldunuz? Bundan ev sahibi olarak ben sorumluyum. 192 00:22:33,723 --> 00:22:37,223 En azından bu gece evimde güvenliğini sağlamama izin ver. 193 00:22:37,323 --> 00:22:39,923 Evet, onunla yolda karşılaşırsak çok korkunç olur. 194 00:22:40,023 --> 00:22:43,023 Ama önce... kocamı ikna etmem gerekecek. 195 00:22:45,523 --> 00:22:48,023 Sen, o tarafa bak. Sen, diğer tarafta. 196 00:22:50,823 --> 00:22:52,623 Yüzbaşı Bardeau? 197 00:22:54,726 --> 00:22:56,226 Onu yakaladın mı? 198 00:22:56,326 --> 00:22:58,426 Henüz değil, Albay, ama... Çok uzağa gittiğini sanmıyorum. 199 00:22:58,429 --> 00:23:01,129 - Doğru. - Yüzbaşı, Zorro buralarda dolaşırken..., 200 00:23:01,229 --> 00:23:03,929 ..."bu sefer kaçamayacak" demiştiniz. 201 00:23:04,029 --> 00:23:07,229 - Ama hala onu yakalayamadın. - Evet efendim, farkındayım..., 202 00:23:07,329 --> 00:23:08,929 ...ama bu sefer işler farklı. 203 00:23:08,932 --> 00:23:11,132 Askerlere kasabanın yakınındaki her evi kontrol ettireceğim. 204 00:23:11,135 --> 00:23:14,135 Onları öldürmemiz gerekse bile, o hainleri konuşturacağız. 205 00:23:14,235 --> 00:23:18,635 Ve her ne olursa olsun, bu devrim girişimini bastıracağız, Albay. 206 00:23:18,735 --> 00:23:21,735 Yapılması gerekeni yap Yüzbaşı, çünkü, bu Zorro'nun işi... 207 00:23:21,835 --> 00:23:24,135 ...kontrolden çıkıyor ve bundan hoşlanmıyorum. 208 00:23:24,235 --> 00:23:27,435 - Bu işi bitir! - Bitecek efendim, şüphesiz. 209 00:23:27,535 --> 00:23:29,235 Yüzbaşı olarak yemin ederim, efendim. 210 00:23:29,335 --> 00:23:33,935 Onu gebertmezsem bana da Francois Bardeau demesinler. 211 00:23:40,500 --> 00:23:41,700 Girin! 212 00:23:51,100 --> 00:23:53,300 - Seni kimse görmedi, değil mi? - Hayır. 213 00:23:53,400 --> 00:23:54,800 Balım! 214 00:23:55,303 --> 00:23:57,003 Mathilda, tatlım! 215 00:23:57,706 --> 00:23:58,806 Șșt ! 216 00:23:59,509 --> 00:24:01,009 Mathilda! 217 00:24:03,709 --> 00:24:06,509 - Evet tatlım, ne var? - Kapıyı aç tatlım! 218 00:24:06,612 --> 00:24:07,712 Șșt! 219 00:24:07,715 --> 00:24:09,515 Hayır tatlım, bu gece olmaz. 220 00:24:09,518 --> 00:24:13,518 Sanırım partideki o yaygara yüzünden başım çok ağrıyor. 221 00:24:13,618 --> 00:24:16,818 - Ama sana anlatacak çok şeyim var. - Yarın anlatabilirsin tatlım. 222 00:24:16,821 --> 00:24:18,621 İyi geceler. 223 00:24:26,340 --> 00:24:27,940 Mathilda. 224 00:24:28,143 --> 00:24:29,443 Evet? 225 00:24:29,446 --> 00:24:32,046 Villaverde'nin geceyi burada geçirmemize izin vermesi iyi oldu. 226 00:24:32,146 --> 00:24:34,346 Ona karşı çok dikkatli olmalısın. 227 00:24:34,446 --> 00:24:37,346 Tamam tatlım, elimden geleni yaparım. 228 00:24:37,446 --> 00:24:41,346 Jose Herrera'nın Zorro'nun suç ortağı olduğuna ikna oldum. 229 00:24:42,146 --> 00:24:44,046 Bu Meksikalıların nasıl olduğunu biliyorsun. 230 00:24:44,049 --> 00:24:46,449 Her şeyi deneyebilirler. 231 00:24:46,549 --> 00:24:50,549 Çok fazla telaşa kapılmadan ondan kurtulmanın yolunu bulmaya çalışıyorum. 232 00:24:51,849 --> 00:24:55,349 Bir adamı yok etmenin birçok yolu vardır. 233 00:24:58,449 --> 00:25:00,149 Sadece San Ramon'da değil..., 234 00:25:00,249 --> 00:25:03,049 ...tüm bölgede artık devrimin zamanı geldi. 235 00:25:03,349 --> 00:25:07,249 Bu yüzden Benito Juarez, Washington'daki ve buradaki ortak arkadaşımızdan... 236 00:25:07,349 --> 00:25:08,749 ...yardım istedi. 237 00:25:09,049 --> 00:25:12,649 - Bu onun cevabı. - Mathias Boyd'dan mı? 238 00:25:12,749 --> 00:25:15,549 Evet, eski arkadaşım Boyd'dan. 239 00:25:15,849 --> 00:25:18,749 Bize bir silah sevkiyatı gönderdiğini ve devrimin... 240 00:25:18,849 --> 00:25:23,249 ...Birleşik Devletler hükümetinin desteğine güvenebileceğini yazmış. 241 00:25:23,649 --> 00:25:26,949 Yakında işgalcileri yok etmeye, ölenlerin intikamını almaya..., 242 00:25:27,049 --> 00:25:31,152 ...ve yaşanan tüm adaletsizliklerin intikamını almaya yetecek silahımız olacak. 243 00:25:31,252 --> 00:25:33,252 Hesap günü yaklaşıyor. 244 00:25:33,352 --> 00:25:35,852 Bu silahlar özgürlüğün yolunu açacak. 245 00:25:35,952 --> 00:25:38,552 Bize yeni model tüfekler gönderecekler. 246 00:25:38,652 --> 00:25:41,952 - Makineli tüfekler. - Sözünü kestim, kusura bakma, Don Jose. 247 00:25:42,052 --> 00:25:44,252 Silahlar sınırı nasıl geçecek? 248 00:25:44,352 --> 00:25:47,252 Ve buna kim aracılık yapacak? 249 00:25:47,752 --> 00:25:49,252 Üzgünüm ama bunu size söyleyemem. 250 00:25:49,352 --> 00:25:52,052 Zamanı gelince öğrenirsiniz. 251 00:25:52,352 --> 00:25:57,052 Ama şimdi ateş etmeyi bilen ve sadakatinden emin olduğumuz... 252 00:25:57,152 --> 00:26:00,352 ...herkesin bir listesini istiyorum. 253 00:26:01,352 --> 00:26:04,152 Beyler, ne yapacağınızı biliyorsunuz. 254 00:26:04,752 --> 00:26:06,352 Yarın görüşürüz. 255 00:26:08,152 --> 00:26:09,652 İyi geceler, Don Jose. 256 00:26:31,560 --> 00:26:34,160 Sanırım bizi dinledin. 257 00:26:34,260 --> 00:26:37,360 Tabii ki, toplantılarından etkilendiğimi biliyorsun. 258 00:26:37,460 --> 00:26:40,760 Kadınlar hakkında endişelenecek şeyleri tartışmadık. 259 00:26:42,160 --> 00:26:45,360 Sıradan bir kız olsaydım haklıydın, ama görüyorsun, değilim. 260 00:26:45,460 --> 00:26:48,560 - Ben bir istisnayım. - Ciddi misin? 261 00:26:48,960 --> 00:26:50,460 Evet, öyleyim... 262 00:26:51,260 --> 00:26:54,160 San Ramon belediye başkanının kızı değil miyim? 263 00:26:57,417 --> 00:27:00,717 Bu Mathias Boyd'un mektubu. 264 00:27:02,117 --> 00:27:06,217 Gördüğün gibi, bir grup silah sınırı çoktan geçti. 265 00:27:06,417 --> 00:27:10,717 Şimdi aracının benimle iletişime geçmesini beklememiz gerekiyor. 266 00:27:13,217 --> 00:27:16,917 Eğer durum buysa, birkaç güne kalmaz gelir. 267 00:27:17,017 --> 00:27:18,017 Aynen öyle. 268 00:27:18,020 --> 00:27:22,320 Bu silahların yardımıyla bağımsızlığımızı ve özgürlüğümüzü yeniden kazanacağız. 269 00:27:22,420 --> 00:27:25,620 Maximilian ve onu destekleyen hainlere gelince..., 270 00:27:25,720 --> 00:27:27,320 ...günleri sayılı. 271 00:27:28,720 --> 00:27:30,420 Mathias Boyd'un..., 272 00:27:30,723 --> 00:27:34,023 ...mektupta ne yazdığını bilmeni istedim. 273 00:27:39,623 --> 00:27:42,323 Çünkü güvendiğim tek kişi sensin. 274 00:28:41,900 --> 00:28:43,400 Merhaba. 275 00:28:44,800 --> 00:28:46,000 Merhaba. 276 00:28:50,500 --> 00:28:52,600 Uzaktan mı geliyorsunuz efendim? 277 00:28:52,700 --> 00:28:55,100 Evet, Louisiana'dan. 278 00:28:55,200 --> 00:28:58,400 Louisiana'dan mı? Buradan geçip San Ramon'a mı gidiyorsun? 279 00:28:58,700 --> 00:29:01,500 Çünkü yoldaki ilk yer San Ramon. 280 00:29:01,600 --> 00:29:03,500 Buradan yaklaşık 16 km mesafede. 281 00:29:04,200 --> 00:29:07,000 O şehirde bir oda bulmayı umuyorum, yoruldum. 282 00:29:07,100 --> 00:29:10,400 Şarap, kadın ve tabii ki rahat bir yatak ile... 283 00:29:10,500 --> 00:29:14,900 ...gönlünüzden geçen her şeyi bulabileceğiniz bir han. 284 00:29:15,300 --> 00:29:18,100 - Umarım sakin bir kasabadır? - Sakin mi?! 285 00:29:19,717 --> 00:29:21,617 Orası bir cennet, efendim. 286 00:29:21,917 --> 00:29:24,217 Ziyaret ettiğiniz için pişman olmayacaksınız. 287 00:29:58,740 --> 00:30:00,740 SAN RAMON 288 00:30:00,843 --> 00:30:02,643 Karşı koyanları öldürün! 289 00:30:33,020 --> 00:30:35,220 Çok sakin bir şehir olduğu belli. 290 00:30:35,223 --> 00:30:36,423 Tanrım! 291 00:30:54,080 --> 00:30:56,080 Hey, arabaya bakar mısın? 292 00:30:57,080 --> 00:30:58,280 Evet efendim. 293 00:31:07,940 --> 00:31:10,240 - Acele et baba! - Bütün mektuplar yok edilmeli..., 294 00:31:10,340 --> 00:31:12,640 ...özellikle de Mathias Boyd'dan gelen mektup. 295 00:31:16,740 --> 00:31:18,040 Ve bunlar. 296 00:31:18,740 --> 00:31:20,040 Haydi bakalım. 297 00:31:24,440 --> 00:31:25,640 Merhaba. 298 00:31:25,740 --> 00:31:27,540 Evime girmeye nasıl cüret edersin? 299 00:31:27,640 --> 00:31:30,240 Üzgünüm, Don Jose, ama seni öldürmeye geldim. 300 00:31:30,340 --> 00:31:31,540 Bunun arkasında kim var? 301 00:31:31,640 --> 00:31:33,640 Onun pis işlerini yapman için sana kim para verdi? 302 00:31:33,740 --> 00:31:36,740 Bana parayı ödeyen kişinin adını söyleyemem. 303 00:31:57,440 --> 00:31:59,840 Hayır! İmdat! 304 00:32:00,940 --> 00:32:02,240 Hayır! 305 00:32:02,540 --> 00:32:03,940 Oh, hayır! 306 00:32:04,040 --> 00:32:05,540 Bırak gideyim! 307 00:32:06,540 --> 00:32:09,040 Bir bayana böyle davranılmaz. 308 00:32:10,040 --> 00:32:13,240 - Hayır hayır hayır hayır hayır! - Seni... 309 00:32:16,740 --> 00:32:17,840 Baba! 310 00:32:17,940 --> 00:32:19,640 Baba! 311 00:32:39,460 --> 00:32:41,860 - Buradan gitmelisin! Haydi! - Hayır! Hayır! 312 00:32:41,960 --> 00:32:43,860 Babam öldürüldü! 313 00:32:43,960 --> 00:32:45,660 Burada kalacağım! 314 00:32:46,260 --> 00:32:48,960 Artık kimse ona yardım edemez. Gitmek zorundasın. 315 00:32:49,060 --> 00:32:50,460 Buraya gelin! 316 00:32:51,160 --> 00:32:52,560 Kız orada! 317 00:32:58,980 --> 00:33:00,580 Şu yabancıyı öldürün! 318 00:33:00,680 --> 00:33:02,380 Onu hemen öldürün! 319 00:33:06,980 --> 00:33:08,380 Bu Zorro ! 320 00:33:40,620 --> 00:33:41,720 Daha önce tanışmadık, değil mi? 321 00:33:41,820 --> 00:33:43,520 Ben Amerikalı'yım. Adım Joe Warren. 322 00:33:43,620 --> 00:33:46,520 Buradan gitsen iyi olur. Kızı yanına al! Acele et! 323 00:33:46,620 --> 00:33:48,120 Seni burada yalnız bırakamayız. 324 00:33:48,220 --> 00:33:50,120 Kibar olmazdı. 325 00:33:50,520 --> 00:33:53,320 Sakin ol. Bunlarla ben ilgilenirim. Kendini kurtar! 326 00:33:53,420 --> 00:33:55,720 Ama bundan hoşlanmaya başlamıştım. 327 00:33:55,820 --> 00:33:57,420 Durmak istemem. 328 00:34:14,680 --> 00:34:16,580 Çabuk! Kapının arkasına şu sandığı koyalım. 329 00:34:16,680 --> 00:34:19,580 Nehir inişini birkaç kilometre takip edersen, bir kulübeye rastlayacaksın. 330 00:34:19,680 --> 00:34:22,680 Yere bir "Z" işareti çizersen, sana dostça davranılacak. 331 00:34:24,380 --> 00:34:26,380 - Çabuk! Acele et! - Haydi gidelim ! 332 00:34:35,220 --> 00:34:36,420 Haydi! Çabuk! 333 00:34:39,820 --> 00:34:41,520 Atlar orada. Koşun! 334 00:34:44,820 --> 00:34:47,120 Sana söylediğimi yapın ve bir süre saklanın. 335 00:34:48,420 --> 00:34:49,420 Acele etmelisiniz. 336 00:34:49,520 --> 00:34:52,020 Kaçtığınızı anlarlarsa, hemen peşinize düşerler. 337 00:34:54,040 --> 00:34:57,240 Tanrım... 338 00:35:39,180 --> 00:35:41,580 Anne ! Anne ! Misafirlerimiz var! 339 00:36:36,220 --> 00:36:39,420 Pedrito, Pedrito, onlar dost, şimdi dışarı çıkabilirsiniz. 340 00:36:39,520 --> 00:36:41,820 Sorun değil, tehlike yok. 341 00:36:46,860 --> 00:36:48,760 Arkadaşım, merhaba. 342 00:36:48,860 --> 00:36:50,160 Arkadaşım merhaba. 343 00:36:52,460 --> 00:36:55,860 İçeri gelmez misiniz? Kendinizi evinizde hissedin. 344 00:37:02,420 --> 00:37:06,620 Atlarınızı alayım. Carmencita, hanımı eve götür. 345 00:37:07,320 --> 00:37:08,320 Beni takip edin bayan. 346 00:37:08,420 --> 00:37:09,820 - Pedrito! - Evet? 347 00:37:10,920 --> 00:37:14,220 - Sanırım nereden geldiğimizi biliyorsun. - Evet, Louisiana'dan. 348 00:37:14,223 --> 00:37:15,623 Hayır, San Ramon'dan. 349 00:37:16,823 --> 00:37:18,623 Orası bir cennet, efendim! 350 00:37:23,223 --> 00:37:24,623 Güzel çocuklarım. 351 00:37:27,060 --> 00:37:28,940 Hepiniz yemeğinizi yiyin. 352 00:37:30,143 --> 00:37:33,543 Burada uyumana yardımcı olacak bir ilacım var. 353 00:37:33,643 --> 00:37:36,843 Carmencita bir cadı ve beni büyüledi, efendim. 354 00:37:37,143 --> 00:37:38,543 Mantıksız konuşma. 355 00:37:38,643 --> 00:37:41,243 Senin gibi tembel bir köpeğe büyü yapmak için zaman harcamam. 356 00:37:41,343 --> 00:37:43,843 Tembel ama istekliyim, sonuçlarına bakarak anlayabilirsiniz. 357 00:37:43,943 --> 00:37:45,443 İşte buradalar! 358 00:37:45,543 --> 00:37:48,043 Bunu ye, çok lezzetlidir. 359 00:37:50,043 --> 00:37:54,043 Benim de mükemmel bir ilacım var ve seni temin ederim ki çok etkili. 360 00:37:58,843 --> 00:38:01,143 - Bir yudum ister misin? - Evet. 361 00:38:15,060 --> 00:38:17,160 Arkadaşlar! Çocuklar! 362 00:38:17,660 --> 00:38:20,860 İstediğiniz kadar yiyip için, bu gece her şey bedava. 363 00:38:21,760 --> 00:38:23,060 Bana şarap ver. 364 00:38:24,760 --> 00:38:27,860 Kızların şerefine! Hepimiz buradayız ve onlar için hazırız. 365 00:38:39,200 --> 00:38:40,600 At in! 366 00:39:19,340 --> 00:39:21,940 Firpo, Yüzbaşı Bardeau geldi. 367 00:39:29,440 --> 00:39:30,640 Merhaba! 368 00:39:30,840 --> 00:39:33,040 Yüzbaşı Bardeau, sana iyi haberlerim var. 369 00:39:33,440 --> 00:39:36,540 San Ramon belediye başkanı Don Jose Herrera..., 370 00:39:36,640 --> 00:39:38,340 ...artık sizi rahatsız etmeyecek. 371 00:39:38,440 --> 00:39:40,640 Korkarım artık bizimle değil. 372 00:39:40,940 --> 00:39:44,740 Atalarının yanına gitti. 373 00:39:44,840 --> 00:39:46,340 Cesedini ne yaptın? 374 00:39:46,440 --> 00:39:48,940 Emrettiğiniz gibi orada bıraktım. 375 00:39:49,440 --> 00:39:52,540 - Ya kız? - Ortadan kayboldu. 376 00:39:52,640 --> 00:39:55,140 Onu her yerde aradım, ama bulamadım. 377 00:39:56,540 --> 00:39:58,640 İşte vaat ettiğimiz ödül. 378 00:40:00,340 --> 00:40:02,140 İyi iş çıkardın dostum. 379 00:40:04,040 --> 00:40:06,240 Şimdi umarım biz de size karşılığını veririz. 380 00:40:14,800 --> 00:40:17,000 Yüzbaşı, neredeyse hepsi öldü. 381 00:40:17,100 --> 00:40:19,100 Hayatta kalanları ne yapacağız? 382 00:40:19,200 --> 00:40:21,740 - Birkaç kişi mi kaldı? - Onları canlı istiyorum. 383 00:40:21,743 --> 00:40:24,943 Garnizonda adil bir idamı hak ediyorlar. 384 00:40:40,100 --> 00:40:42,200 Yüzbaşı, mektup burada değil. 385 00:40:42,900 --> 00:40:45,200 Bu mektubun gerçekten var olduğundan emin misin? 386 00:40:45,300 --> 00:40:46,838 Kendi gözlerimle gördüm..., 387 00:40:46,841 --> 00:40:50,300 ...yoksa değerli vaktinizi boşa harcamazdım. 388 00:40:51,800 --> 00:40:55,700 Bu sadece bir cevap, sanırım kız onu yanına almış. 389 00:40:55,800 --> 00:40:57,200 Olabilir. 390 00:40:57,300 --> 00:41:01,900 Aslında, sana mesajı göndermeden önce, mektubu okuduğunu gördüm. 391 00:41:04,700 --> 00:41:07,700 Ne pahasına olursa olsun Conchita Herrera'yı bulmalıyız. 392 00:41:08,200 --> 00:41:12,300 Kuşkusuz Boyd, mektupta aracının güzergahını ve yerini yazmıştı. 393 00:41:13,600 --> 00:41:14,600 Evet? 394 00:41:17,100 --> 00:41:18,200 Yüzbaşı Bardeau? 395 00:41:19,300 --> 00:41:22,000 - Ne var? - Konsey üyeleri geldi. 396 00:41:23,100 --> 00:41:25,600 - Onları buraya getir. - Ya mahkumlar? 397 00:41:26,600 --> 00:41:28,300 Onları kurşuna dizin! 398 00:42:02,380 --> 00:42:04,080 - Bana ateş ver. - Şimdi. 399 00:42:09,700 --> 00:42:12,700 Neler olduğunu açıklamak için sizi buraya çağırmak zorunda kaldım. 400 00:42:13,500 --> 00:42:16,900 Jose Herrera gerçekten bir arkadaşım olmasa da..., 401 00:42:18,200 --> 00:42:21,200 ...yardımına gelmekte tereddüt etmedim. 402 00:42:21,500 --> 00:42:24,500 Kader, onu kurtarmama izin vermedi..., 403 00:42:25,200 --> 00:42:28,800 ...ancak ölümünden sorumlu olanları cezalandırmak için çok geç değil. 404 00:42:32,120 --> 00:42:33,320 Bakın! 405 00:42:33,423 --> 00:42:34,823 Oraya bakın! 406 00:42:42,760 --> 00:42:44,060 Dikkat! 407 00:42:47,260 --> 00:42:48,460 Nişan al! 408 00:42:52,160 --> 00:42:53,260 Ateş! 409 00:42:59,940 --> 00:43:01,340 Ve şimdi..., 410 00:43:02,140 --> 00:43:05,640 ...Albay Leblanche'ın bana verdiği yetkiyle..., 411 00:43:06,640 --> 00:43:09,240 ...Pedro Garcia'yı buraya, San Ramon'a... 412 00:43:09,840 --> 00:43:12,040 ...vali olarak tayin ediyorum. 413 00:43:19,220 --> 00:43:23,220 Kendi gözlerimle görene kadar bu Zorro denen adamın sadece... 414 00:43:23,320 --> 00:43:25,920 ...bir efsane olduğunu düşünmüştüm. 415 00:43:26,020 --> 00:43:28,220 Bu olaylar daha ne kadar devam edecek? 416 00:43:29,320 --> 00:43:31,820 Gerçekten korkarım ki bir gün... 417 00:43:32,020 --> 00:43:36,220 Emin olun, böyle bir adamı yenmek kolay değil. 418 00:43:36,920 --> 00:43:38,320 Ama o yalnız! 419 00:43:40,120 --> 00:43:43,520 Bir adam, halkın güvenini ve özgürlük arzusunu... 420 00:43:43,620 --> 00:43:46,620 ...temsil ediyorsa asla yalnız değildir. 421 00:43:48,820 --> 00:43:51,520 Bakalım ona bir mesaj gönderebilecek miyim. 422 00:43:53,020 --> 00:43:55,120 Size teslim etmem için verilen silahları... 423 00:43:55,220 --> 00:43:58,120 ...nereye sakladığımı söyleyebileceğim tek kişi o. 424 00:44:39,880 --> 00:44:42,780 Bu sefer dikkatli ol, yoksa herkesi uyandıracaksın. 425 00:47:13,300 --> 00:47:15,100 - Şarap ister misiniz efendim? - Evet lütfen. Teşekkürler. 426 00:47:15,200 --> 00:47:17,900 - Paco ! Daha fazla şarap getir! - Tamam. 427 00:47:29,720 --> 00:47:32,420 Hey, Paco ! Herkese içki ver. 428 00:47:35,920 --> 00:47:37,720 Çok yaşa Don Ricardo! 429 00:47:40,523 --> 00:47:41,723 Teşekkürler. 430 00:48:03,080 --> 00:48:06,080 Maria, benim şerefime içmelisin. 431 00:48:07,480 --> 00:48:09,580 Ve benimkini içmek zorundasın. 432 00:48:11,780 --> 00:48:14,780 - Paco, odamız üst katta hazır mı? - Her şey hazır efendim. 433 00:48:14,880 --> 00:48:16,580 - Ve şarap? - En iyisi. 434 00:48:16,583 --> 00:48:17,683 Bu harika. 435 00:48:18,383 --> 00:48:19,483 Haydi gidelim ! 436 00:48:54,860 --> 00:48:56,060 Dolores. 437 00:48:57,260 --> 00:48:58,460 Dolores! 438 00:48:59,257 --> 00:49:00,457 Hey! 439 00:49:10,860 --> 00:49:12,660 Bu saatte burada ne yapıyorsunuz? 440 00:49:12,760 --> 00:49:14,260 Uyku saatinin geldiğini bilmiyor musunuz? 441 00:49:14,360 --> 00:49:15,960 - Gidin buradan! - Evet efendim. 442 00:49:15,963 --> 00:49:18,663 Herkes evine! Haydi! 443 00:49:19,063 --> 00:49:20,763 Şimdi kapatıyordum. 444 00:49:21,163 --> 00:49:22,863 Size bir içki ikram edebilir miyim? 445 00:49:28,620 --> 00:49:31,120 - Bu şarabı domuzlara içir! - Evet, efendim. 446 00:49:34,440 --> 00:49:35,740 İyi geceler. 447 00:49:38,940 --> 00:49:40,740 Hey, sen? İstediğin bir şey var mı? 448 00:49:40,840 --> 00:49:44,340 - Boş odan var mı? - Oda var, ama hepsi dolu. 449 00:49:46,240 --> 00:49:47,440 Kötü. 450 00:49:47,640 --> 00:49:49,040 Sanırım gitmem gerekecek. 451 00:49:49,243 --> 00:49:50,443 Fazla uzağa gidemezsin..., 452 00:49:50,543 --> 00:49:52,243 ...kimsenin gece amaçsızca dolaşmasına izin verilmiyor. 453 00:49:52,246 --> 00:49:53,646 Valinin emri. 454 00:49:54,946 --> 00:49:57,246 O zaman izninle ben burada kalayım. 455 00:49:57,346 --> 00:49:59,246 Nasıl istersen, umurumda değil. 456 00:50:07,640 --> 00:50:08,940 İyi geceler. 457 00:51:16,680 --> 00:51:17,880 Kim var orada? 458 00:51:17,980 --> 00:51:19,380 Bu ne demek oluyor? 459 00:51:19,480 --> 00:51:20,980 Ne yapacaksın? 460 00:51:21,080 --> 00:51:24,280 Endişelenme, sadece biraz bilgi istiyorum, sonra gideceğim. 461 00:51:24,380 --> 00:51:26,180 Ne tür bilgi? 462 00:51:26,183 --> 00:51:28,383 Bir soruya net bir cevap istiyorum. 463 00:51:28,483 --> 00:51:31,683 Fransızlar, Maximilian'ın ordusu için iki tedarik gemisi gönderdi. 464 00:51:31,686 --> 00:51:33,186 Hangi limanda inecekler? 465 00:51:33,286 --> 00:51:36,386 - Söyle bana! - Demek bunu biliyorsun, öyle mi? 466 00:51:36,486 --> 00:51:40,886 - Şu görevliler, hiç sır tutamazlar. - Nereye geleceğini bilmem gerek. 467 00:51:40,889 --> 00:51:43,489 Bu durumda benden bilgi isteme..., 468 00:51:43,589 --> 00:51:45,989 ...ülkeme ihanet etmemi istiyorsun. 469 00:51:46,092 --> 00:51:47,992 Benim bir hain olduğumu mu sandın? 470 00:51:48,092 --> 00:51:52,192 Fazla zamanım yok Leblanche ve seninle zamanımı boşa harcamayacağım. 471 00:51:52,292 --> 00:51:53,992 Demek meşgulsün, ha? 472 00:51:55,192 --> 00:51:56,592 Bu, başın dertte demektir. 473 00:51:56,692 --> 00:51:59,192 Konuşmak istemiyorum. Beni zorlama. 474 00:51:59,195 --> 00:52:02,195 Canlı olarak konuşturamazsan, öldüğümde hiç konuşmam. 475 00:52:02,295 --> 00:52:06,295 Daha iyi bir fikrim varken neden ölmeni isteyeyim. 476 00:52:19,360 --> 00:52:22,760 - Durun! Daha fazla dayanamayacağım! - Yeter Pedrito! 477 00:52:24,460 --> 00:52:27,260 Bunu yapmaya nasıl cüret edersin? Ben gardiyanları çağırmadan buradan defolun! 478 00:52:27,360 --> 00:52:29,660 - Yani? - Seni idam ettireceğim. 479 00:52:29,663 --> 00:52:30,863 Nereye gelecek? 480 00:52:30,963 --> 00:52:33,063 - Bir daha asla yapma! - Evet biliyorum. 481 00:52:34,063 --> 00:52:36,863 - Sen adi bir piçsin...! - Bunu biliyorum, ama tekrar soruyorum..., 482 00:52:36,963 --> 00:52:38,563 ...nereye gelecek? 483 00:52:38,663 --> 00:52:40,463 Konuşmanı tavsiye ederim. 484 00:52:41,063 --> 00:52:42,392 Sonra işkenceye devam ederiz... 485 00:52:42,395 --> 00:52:44,863 ...konuşana kadar işkence sürer. Anladın mı? 486 00:52:48,663 --> 00:52:50,463 Hayır, hayır, yeter, ölüyorum. 487 00:52:56,820 --> 00:52:58,020 - Hayır, hayır, yapma! - Michel! 488 00:52:58,120 --> 00:52:59,720 - Evet? - Michel? 489 00:53:02,020 --> 00:53:03,420 Ne oluyor? Senin neyin var? 490 00:53:03,423 --> 00:53:05,423 Neden gülüyorsun? Sen deli misin? 491 00:53:05,426 --> 00:53:07,326 - Evet, evet ! - Haydi bakalım? 492 00:53:07,426 --> 00:53:10,926 - Michel, lütfen durur musun? - Yapamam, yapamam, yapamam! 493 00:53:11,026 --> 00:53:14,826 - Herkesi uyandırmak mı istiyorsun? - Evet, evet. 494 00:53:15,426 --> 00:53:18,826 - Bu saatte iyi fikir. - Zorro, Zorro. 495 00:53:18,926 --> 00:53:22,126 Neden bahsediyorsun, Michel? Saçmalıyorsun. 496 00:53:23,826 --> 00:53:25,226 Zorro! 497 00:53:25,926 --> 00:53:26,926 - Zorro mu?! - Evet. 498 00:53:26,929 --> 00:53:29,629 Ama bunun neden seni güldürdüğünü anlamadım. 499 00:53:30,929 --> 00:53:33,529 Bence sen çok sarhoşsun. 500 00:53:33,829 --> 00:53:36,329 Akşamları çok fazla içmemelisin. 501 00:53:45,340 --> 00:53:47,540 Durun! Artık daha fazla dayanamıyorum! 502 00:53:52,520 --> 00:53:53,720 Hayır! 503 00:53:55,220 --> 00:53:58,620 Yedi Springs Körfezi'nde, Matamoros'un güneyinde. 504 00:54:05,080 --> 00:54:07,480 Bana müşteri listesini göster! 505 00:54:19,220 --> 00:54:21,920 - Peki o kim? - Buradan geçen bir yabancı..., 506 00:54:22,020 --> 00:54:24,920 ...burada uyudu, boş odam yoktu. 507 00:54:26,920 --> 00:54:30,220 - Çıkarın onu buradan! - Durun! Hiçbir şey denemeyin! 508 00:54:30,320 --> 00:54:32,120 Geri, geri. 509 00:54:33,620 --> 00:54:36,620 Beni tutuklamanı tavsiye etmem Çavuş, ben bir Amerikan vatandaşıyım. 510 00:54:36,623 --> 00:54:38,323 Senin için daha da kötü. 511 00:54:38,623 --> 00:54:40,523 Kaçmaya çalışırsa vurun onu. 512 00:54:41,423 --> 00:54:43,423 Sizi serbest bırakmamızı istiyorsan konsolosluğunuza şikayet edin. 513 00:54:43,523 --> 00:54:44,723 Çavuş! 514 00:54:44,823 --> 00:54:47,823 O benim arkadaşım, onu tutuklamak zorunda değilsin. 515 00:54:47,923 --> 00:54:49,823 İyi davranacağını garanti ederim. 516 00:54:49,923 --> 00:54:53,323 Ama ben... görevimi yapmak zorundayım, aldığım kesin emirler var. 517 00:54:53,423 --> 00:54:55,923 Uluslararası bir olaya neden olmak istemeyiz. 518 00:54:56,023 --> 00:54:59,923 Washington'da bazı insanlar böyle bir şansın tadını çıkarırdı. 519 00:55:00,023 --> 00:55:03,223 Eminim onun bu konuda ne kadar endişeli olduğunu biliyorsundur. 520 00:55:03,423 --> 00:55:06,323 Birleşik Devletler hükümetimize resmi bir protesto yapsaydı..., 521 00:55:06,326 --> 00:55:09,426 ...diplomatik meseleler albayı çileden çıkarırdı. 522 00:55:09,526 --> 00:55:11,526 O yüzden lütfen mantıklı olmaya çalış, Çavuş..., 523 00:55:11,726 --> 00:55:15,726 ...bu konuda onunla konuşmam için beni zorlamak isteyeceğini sanmam. 524 00:55:16,826 --> 00:55:19,026 Yetkililerin herhangi bir endişesi mi var? 525 00:55:23,426 --> 00:55:26,426 - Ah, ciddi olamazsın. - Aldığımız bilgiler böyle. 526 00:55:26,526 --> 00:55:28,926 - Kim söyledi? - Şimdi gitmeliyiz efendim. 527 00:55:29,026 --> 00:55:30,826 Ama seni uyarıyorum. 528 00:55:32,826 --> 00:55:36,126 Bu Amerikalılara güvenmenizi tavsiye etmem. 529 00:55:36,226 --> 00:55:39,826 Çoğu, arkadaşlığı kendi çıkarları için kullanır. 530 00:55:40,026 --> 00:55:43,726 - Çok dikkatli olacağım, Çavuş. - Sadece seni uyarmak istedim. 531 00:55:50,326 --> 00:55:51,626 Haydi gidelim! 532 00:55:53,826 --> 00:55:55,526 Size teşekkür etmeliyim, efendim. 533 00:55:55,626 --> 00:55:58,926 - Büyük bir beladan kurtardın beni. - Önemli değil. 534 00:55:59,026 --> 00:56:01,626 Daha önce bir Meksika hapishanesine gittiğini sanmıyorum. 535 00:56:02,726 --> 00:56:05,226 Peki ya bu meyhanede dolaşan kız? 536 00:56:05,229 --> 00:56:07,829 Dün gece yanımda olan kişi bir an için zar zor uyanmıştı. 537 00:56:07,929 --> 00:56:10,229 Şimdi hala uyuyor. 538 00:56:10,429 --> 00:56:11,829 Ben daha şanslıydım. 539 00:56:11,929 --> 00:56:14,229 Benimki bütün gece uyanıktı ve... 540 00:56:14,329 --> 00:56:16,029 Kadınlardan bahsetmişken çavuş, yetkililerin sonunda... 541 00:56:16,129 --> 00:56:19,829 ...Jose Herrera'nın kızının nerede saklandığını öğrendiğini ve... 542 00:56:19,929 --> 00:56:22,329 ...onu tutuklamak için oraya gittiklerini söyledi. 543 00:56:22,729 --> 00:56:25,829 Jose Herrera, San Ramon belediye başkanıydı. 544 00:56:25,929 --> 00:56:27,148 Kutsal annemiz! 545 00:56:27,151 --> 00:56:30,507 Şimdi karımın evden kaybolmasına bir açıklama hazırlamam gerekiyor. 546 00:56:30,532 --> 00:56:32,832 Kutsal annemiz... 547 00:56:33,132 --> 00:56:35,032 Bence ben de gitmeliyim. 548 00:56:35,532 --> 00:56:37,332 - Şapkanız efendim. - Ah! 549 00:56:42,032 --> 00:56:45,832 - Paco, bana biftek yap. - Peki, efendim. 550 00:57:05,700 --> 00:57:09,600 - Carmencita, ne oldu? - Conchita'yı tutukladılar. 551 00:57:09,900 --> 00:57:12,000 - Hayır! - Onu kim tutukladı? 552 00:57:12,500 --> 00:57:14,300 Yüzbaşı Bardeau komutasındaki askerler. 553 00:57:14,303 --> 00:57:18,503 Devrim için gizli silahlardan bahsediyorlardı. 554 00:57:18,603 --> 00:57:20,503 Bir mektup arıyorlardı. 555 00:57:20,603 --> 00:57:24,203 Ancak evi alt üst etmelerine rağmen hiçbir şey bulamadılar. 556 00:57:24,303 --> 00:57:27,603 Kıza kızdılar ve onu götürdüler. 557 00:57:42,720 --> 00:57:44,720 Burada oturup bekleyemeyiz. 558 00:57:45,720 --> 00:57:47,920 Efendim, bir şeyler yapmalıyız. 559 00:57:48,520 --> 00:57:50,220 Sana güvenmemeliydim. 560 00:57:52,420 --> 00:57:54,320 Ama başka seçeneğim yoktu. 561 00:57:54,420 --> 00:57:55,720 Merak etmeyin efendim. 562 00:57:55,820 --> 00:57:58,220 Size sadık olduğumu biliyorsunuz. 563 00:57:58,420 --> 00:58:02,510 Sizi burada saklamakla ne kadar riske girdiğimi bilmen lazım. Tereddüt etmedim. 564 00:58:03,820 --> 00:58:08,620 Evet, ama sen o hain Ricardo Villaverde ile arkadaşsın. 565 00:58:09,283 --> 00:58:12,383 Arkadaşlığa değer veririm efendim, ama sadece aldığım para için. 566 00:58:12,483 --> 00:58:15,783 Benim bir karım ve büyüyen bir ailem var..., 567 00:58:15,883 --> 00:58:17,983 ...ama gerçek arkadaşlarım ezilenlerdir. 568 00:58:18,083 --> 00:58:21,183 - Mağdurların yanındayım. - Evet biliyorum. 569 00:58:21,383 --> 00:58:25,183 Seni San Ramon'da Zorro ile gördüm ve bunu unutamıyorum. 570 00:58:25,283 --> 00:58:27,983 Maske taktığımı nasıl anladın? 571 00:58:28,083 --> 00:58:30,883 Atınızın alışılmadık bir "sesi" var. 572 00:58:30,983 --> 00:58:33,083 Bu kadar çabuk unutamayacağınız bir ses. 573 00:58:33,183 --> 00:58:37,383 Zavallı hayvan, hazımsızlık çekiyor. Sanırım ondan kurtulmalıyım. 574 00:58:37,783 --> 00:58:40,483 Zorro'ya bir mesaj iletmen gerekiyor, Pedrito. 575 00:58:41,883 --> 00:58:45,283 - Görüyorsun, nerede olduğunu bilmiyorum. - Peki, efendim. 576 00:58:46,583 --> 00:58:48,683 Silahları teslim etmekle ilgili... 577 00:58:49,083 --> 00:58:52,183 Onları Don Jose Herrera'ya vermek zorunda kaldım. 578 00:58:52,983 --> 00:58:55,683 Ama ne yazık ki San Ramon'a çok geç geldim. 579 00:58:55,783 --> 00:58:58,383 Zorro'ya silahların nerede saklandığını söylemelisin. 580 00:59:02,183 --> 00:59:05,083 Peki, silahların saklandığı yeri buldunuz mu? 581 00:59:05,183 --> 00:59:08,183 San Ignacio Çeşmesi'nin 20 adım güneyinde gömülüler. 582 00:59:08,283 --> 00:59:11,083 Beyefendiden bilgi almak kolay olmadı..., 583 00:59:11,086 --> 00:59:13,386 ...çünkü bana bir şey söylemekten korkuyordu. 584 00:59:16,486 --> 00:59:20,486 İyi bir iş çıkardım, değil mi? Benim yaptığımı başkası yapamazdı, değil mi? 585 00:59:22,386 --> 00:59:25,886 - İşte bunun şerefine hediyen, bir içki. - Teşekkürler. Teşekkürler. 586 00:59:27,686 --> 00:59:28,786 Teşekkürler. 587 00:59:31,897 --> 00:59:33,097 Teşekkürler. 588 00:59:36,100 --> 00:59:39,000 Umarım bana neden tutuklandığımı açıklarsın. 589 00:59:39,100 --> 00:59:42,100 Özellikle de bunu Meksika hükümeti adına yaptığından beri. 590 00:59:42,200 --> 00:59:45,100 Oh, Bayan Conchita, tutuklu değilsiniz. 591 00:59:45,300 --> 00:59:48,200 Seni buraya biraz konuşmak için davet ettim. 592 00:59:48,203 --> 00:59:52,003 Ayrıca, senin seviyende bir hanımı orada bırakmak doğru gelmedi. 593 00:59:52,103 --> 00:59:54,303 Beni buraya zorla getiren, bağlayıp ağzıma tıkayan..., 594 00:59:54,403 --> 00:59:57,503 ...vahşice bir arabaya atan o kişinin komutasındaki bir müfreze askeri de... 595 00:59:57,603 --> 00:59:59,403 ...düşününce, beni davet etme şeklini... 596 00:59:59,503 --> 01:00:01,403 ...gerçekten sevdiğimi sanmıyorum. 597 01:00:01,406 --> 01:00:04,906 Yüzbaşı Bardeau, görevinde hassas biri, belki emrimi anlamadı. 598 01:00:04,909 --> 01:00:07,309 Hayır efendim, bu bir kişinin bakış açısı. 599 01:00:07,709 --> 01:00:10,009 Yüzbaşı Bardeau'nun..., 600 01:00:10,609 --> 01:00:14,009 ...suçlular Meksikalı aristokratlar olsa bile, ihanet eyleminin... 601 01:00:14,012 --> 01:00:16,412 ...uygun şekilde cezalandırılması gerektiğine inandığını söylemek daha doğru. 602 01:00:16,512 --> 01:00:20,012 Yüzbaşı, size sorulmadan konuşuyorsunuz. Dona Conchita benimle konuşuyor. 603 01:00:20,112 --> 01:00:22,612 Vatan hainliği mi? Kime karşı? 604 01:00:23,249 --> 01:00:24,249 Daha açık konuşabilir misin? 605 01:00:24,252 --> 01:00:27,952 Majesteleri İmparator Maximilian'a karşı. 606 01:00:28,052 --> 01:00:32,052 Yüzbaşının söylemeye çalıştığı şey, vatanseverlikte çok ileri gittiği. 607 01:00:32,152 --> 01:00:34,952 Ama kendini halka dayatan bir hükümdar saygıyı hak etmez. 608 01:00:34,955 --> 01:00:37,155 - O bir zorba. - Cidden şimdi Bayan Conchita..., 609 01:00:37,158 --> 01:00:38,658 ...pek öyle değil. 610 01:00:38,661 --> 01:00:40,261 Senden sözlerine dikkat etmeni istemek zorundayım. 611 01:00:40,264 --> 01:00:43,564 İşleri düzeltmek için elimden gelen her şeyi yapıyorum ve hiçbir yere varamadık. 612 01:00:43,567 --> 01:00:47,467 Belki, ama eğer yapabilirsen, itiraz etmeme rağmen beni buraya... 613 01:00:47,470 --> 01:00:49,670 ...neden getirdiğini açıklamanı isterim. 614 01:00:49,673 --> 01:00:52,573 Hayır, hayır Yüzbaşı, bırak ben açıklayayım. 615 01:00:52,673 --> 01:00:55,773 Burada devrime yardım etmek için gönderilen çok sayıdaki... 616 01:00:55,873 --> 01:00:57,873 ...silahın yerini bulmaya çalışıyoruz. 617 01:00:57,973 --> 01:01:00,473 Babanın her şeyi bildiğini biliyoruz. 618 01:01:00,673 --> 01:01:03,173 Amerikalılar tarafından gönderildi ve sınırı geçerken... 619 01:01:03,273 --> 01:01:05,273 ...görülen bir adam tarafından teslim edildi. 620 01:01:05,373 --> 01:01:07,573 Açıkçası, bu adamla konuşmalısın. 621 01:01:07,576 --> 01:01:08,876 Bildiğimiz..., 622 01:01:08,879 --> 01:01:12,879 ...adamın bir şekilde ortadan kaybolmayı başardığıdır. 623 01:01:13,179 --> 01:01:17,079 Yüzbaşı Bardeau, genellikle böyle durumlarda çok pratiksinizdir..., 624 01:01:17,179 --> 01:01:18,679 ...belki de daha çok çalışmalısınız. 625 01:01:18,779 --> 01:01:21,579 Sana sahip olduğumuz için artık bunu hesaba katacağımızı sanmıyorum. 626 01:01:21,582 --> 01:01:22,982 Aynen öyle. 627 01:01:23,082 --> 01:01:25,182 Bizi dertten kurtarabilirsin. 628 01:01:25,282 --> 01:01:29,282 Cidden mi? Bunu bilsem bile sana silahların saklandığı yeri... 629 01:01:29,382 --> 01:01:30,882 ...söyleyeceğimi mi sanıyorsun? 630 01:01:31,682 --> 01:01:33,382 - Umarım. - Ciddi misin? 631 01:01:33,482 --> 01:01:35,682 Korkarım o zaman hayal kırıklığına uğrayacaksın. 632 01:01:35,782 --> 01:01:38,782 Mahkumları konuşmaya teşvik edecek yöntemlerimiz var. 633 01:01:39,482 --> 01:01:43,282 Öyle mi? Cesur Fransız, bir barbarmış. 634 01:01:43,382 --> 01:01:45,082 Tehditlerden korkmuyorum, Albay. 635 01:01:45,182 --> 01:01:48,182 Dona Conchita, ciddi olalım. 636 01:01:48,282 --> 01:01:53,880 Siz Meksikalılar, Fransızlara işkence sanatını öğrettiniz. 637 01:01:54,082 --> 01:01:57,482 Bana işkence etmeniz zaman kaybı olacak. Bu silahlar hakkında bilgim yok. 638 01:01:57,485 --> 01:01:58,585 İnanmayın ona! 639 01:01:58,588 --> 01:02:00,988 Babana Mathias Boyd'dan gelen mektuba ne dersin? 640 01:02:01,088 --> 01:02:03,588 Silahların burada, Meksika'da teslim edileceğini yazmış. 641 01:02:03,688 --> 01:02:07,388 - Baban silahlı mücadele başlatacaktı. - Katillerin tarafından öldürülmeseydi. 642 01:02:07,391 --> 01:02:09,591 Bu kadın gerçekten çılgın. 643 01:02:09,594 --> 01:02:11,994 Babasının katillerinin idamını emrettim! 644 01:02:11,997 --> 01:02:15,197 Az önce bazı masum tanıkları ortadan kaldırdın. 645 01:02:15,897 --> 01:02:18,797 Dona Conchita, üzülmen normal, ama..., 646 01:02:18,897 --> 01:02:23,097 ...bu kadar ciddi suçlamalar karşısında bana kanıt getirmende ısrar ediyorum. 647 01:02:23,197 --> 01:02:26,097 Umarım sadık bir subayı suçladığınızda sorumluluğu... 648 01:02:26,197 --> 01:02:28,097 ...kabul etmeniz gerektiğinin farkındasınızdır. 649 01:02:28,197 --> 01:02:30,497 Bunu yapmak imkansız. 650 01:02:30,997 --> 01:02:33,197 Suçlu olduğunu kanıtlayamam. 651 01:02:33,297 --> 01:02:35,797 Onun masum olduğunu da kanıtlayamazsın. 652 01:02:39,797 --> 01:02:40,997 Oradaki kim? 653 01:02:42,597 --> 01:02:45,697 Ekselansları, Don Ricardo Villaverde sizi görmek istiyor. 654 01:02:45,797 --> 01:02:47,897 - Birkaç dakika beklet. - Peki, efendim. 655 01:02:47,997 --> 01:02:51,597 Böldüğüm için üzgünüm Michel, ama bu acil ve çok önemli. 656 01:02:52,297 --> 01:02:54,997 Birkaç dakika sürebilir. 657 01:02:55,297 --> 01:02:56,997 Kendinizi evinizde hissedin, Ricardo. 658 01:02:57,097 --> 01:03:01,097 Özür dilerim, daha sonra devam edeceğiz Dona Conchita. 659 01:03:01,297 --> 01:03:02,997 Bayana eşlik et, Marat. 660 01:03:03,000 --> 01:03:05,400 Ona sarayı gezdir ama gözden kaçırma. 661 01:03:16,980 --> 01:03:19,780 Bence bu sabah çok önemli bir iş yaptın. 662 01:03:19,880 --> 01:03:23,880 Dikkatli ol Michel, Bayan Leblanche, flört ettiğinizden... 663 01:03:23,883 --> 01:03:26,383 ...şüphelenirse çok üzülebilir. 664 01:03:26,483 --> 01:03:30,283 30 yaş daha genç olsaydım, dikkatli olurdum, Don Ricardo. 665 01:03:30,383 --> 01:03:34,783 - Ne güzel bir kadın, ne mizaç. - Çok ateşli ve çok huysuz. 666 01:03:34,883 --> 01:03:36,883 Ve hepsi yanlış sebep için. 667 01:03:37,083 --> 01:03:39,883 Korkarım öyle ve ona nasıl söz dinleteceğimi bilmiyorum. 668 01:03:39,983 --> 01:03:41,883 Senin yöntemlerinle değil, Albay. 669 01:03:41,983 --> 01:03:43,683 Seninki de değil, Bardeau. 670 01:03:43,783 --> 01:03:45,883 Bu yüzden bugün buraya geldim. 671 01:03:45,983 --> 01:03:47,683 Onu bana vermenizi istiyorum. 672 01:03:47,686 --> 01:03:48,986 Sana vermek mi? 673 01:03:49,086 --> 01:03:51,986 Bu güzel bir fikir, sorunu basitleştirir. 674 01:03:52,886 --> 01:03:55,586 Ama olmaması daha iyi, bu çok önemli. 675 01:03:55,686 --> 01:03:59,086 Bu yüzden sadece benim değil senin de yararına olur. 676 01:03:59,186 --> 01:04:00,686 Halk giderek öfkeleniyor... 677 01:04:00,786 --> 01:04:03,186 ...ve kızın sarayda tutsak olması..., 678 01:04:03,286 --> 01:04:05,986 ...devrimi başlatmak için iyi bir bahane olabilir. 679 01:04:06,086 --> 01:04:08,686 Devrimi başlatmak mı? Halk böyle bir şeye hazırsa... 680 01:04:08,786 --> 01:04:10,686 ...bana da Francois Bardeau demesinler. 681 01:04:10,786 --> 01:04:13,486 Merak etmeyin her şeye hazırlar. 682 01:04:14,186 --> 01:04:17,186 Kız karşılığında sana bilgi verebilirim. 683 01:04:17,286 --> 01:04:21,286 Görüyorsun, silahların nerede saklandığını biliyorum. Bulmaya çalıştığın. 684 01:04:21,289 --> 01:04:23,089 - Haydi söyle bakalım? - Bana Dona Conchita'yı... 685 01:04:23,092 --> 01:04:25,592 ...verirsen sana söylemeye hazırım. 686 01:04:26,592 --> 01:04:28,892 Eğer verdiğin bilgiler doğruysa seninle... 687 01:04:28,895 --> 01:04:31,395 ...bir anlaşma yapmaya hazırım. 688 01:04:32,340 --> 01:04:35,200 Çok doğru. Görüyorsunuz, Zorro onlara çok yardım ediyor..., 689 01:04:35,300 --> 01:04:40,080 ...ancak silahların sesini duyduklarında kimse sesini çıkaramaz. 690 01:04:40,180 --> 01:04:43,820 Silahlar, San Ignacio Çeşmesi'nin 20 adım güneyinde gömülü. 691 01:04:44,520 --> 01:04:45,570 Yüzbaşı..., 692 01:04:45,573 --> 01:04:49,360 Dona Conchita Herrera'nın Villaverde'nin evine nakledilmesini sağla. 693 01:04:49,460 --> 01:04:50,660 Arabamı kullan. 694 01:04:50,760 --> 01:04:54,760 Hanımefendiye hak ettiği saygıyı göster. 695 01:04:55,060 --> 01:04:58,460 Çavuş Marat'ı bir araba ile eski San Ignacio çeşmesine gönder. 696 01:04:58,560 --> 01:04:59,860 Gidebilirsin. 697 01:05:32,560 --> 01:05:34,860 - Dur! - Durun! 698 01:05:42,040 --> 01:05:45,140 Tamam, kürekleri getirin! Koşar adım! 699 01:05:45,640 --> 01:05:47,940 Bak. Güney şurası. 700 01:05:48,240 --> 01:05:50,440 Bir, iki, üç..., 701 01:05:50,540 --> 01:05:52,840 ...dört, beş, altı..., 702 01:05:52,940 --> 01:05:55,540 ...yedi, sekiz, dokuz..., 703 01:05:55,640 --> 01:05:58,040 ...on, on bir, on iki..., 704 01:05:58,140 --> 01:06:00,840 ...on üç, on dört... 705 01:06:01,440 --> 01:06:04,640 ...on beş, on altı, on yedi, on sekiz..., 706 01:06:04,740 --> 01:06:06,440 ...on dokuz, yirmi. 707 01:06:06,540 --> 01:06:08,640 Tamam, kazmaya başlayın! 708 01:06:08,743 --> 01:06:09,943 Burada. 709 01:06:13,843 --> 01:06:15,943 Onlara ne vermek zorunda kaldın? 710 01:06:16,043 --> 01:06:17,343 Çok değil canım. 711 01:06:17,443 --> 01:06:19,843 Ne kadar değerli olduğunu düşünürsek bir hiç. 712 01:06:20,543 --> 01:06:23,343 Eski San Ignacio çeşmesi size bir şey anlatıyor mu? 713 01:06:23,443 --> 01:06:24,943 Hain! 714 01:06:25,843 --> 01:06:27,943 Bu sadece senin fikrin, Dona Conchita. 715 01:06:28,043 --> 01:06:30,343 Ama Meksika İmparatorumuz Maximilian'ın arkadaşları..., 716 01:06:30,443 --> 01:06:34,143 ...bu davranışımı çok vatansever olarak yorumlayacaklardır. 717 01:06:34,146 --> 01:06:36,046 Villaverde adına utanç getirdin. 718 01:06:36,049 --> 01:06:39,349 Böyle söyleme, çünkü bu ismi seninle paylaşmak istiyorum. 719 01:06:39,849 --> 01:06:43,449 - Yani... - Yani seninle evlenmeye karar verdim. 720 01:06:43,549 --> 01:06:45,349 Ne diyorsun? 721 01:06:47,149 --> 01:06:49,449 Muhtemelen Yüzbaşı Bardeau tarafından işkence görürsem..., 722 01:06:49,452 --> 01:06:51,752 ...seninle evlenmeyi kabul ettirebileceğini düşünüyorsun. 723 01:06:51,755 --> 01:06:53,955 Hayır, benim çok daha ince bir yöntemim var..., 724 01:06:54,055 --> 01:06:55,980 ...ama daha az inandırıcı değil. 725 01:06:56,380 --> 01:07:01,260 Silahların gömülü olduğu yeri nasıl bulduğumu düşünmedin mi? 726 01:07:01,360 --> 01:07:05,360 Zorro'nun gerçek kimliği ve onu nerede bulacağımı... 727 01:07:05,460 --> 01:07:06,960 ...ve gerekmedikçe kimseye söylememem gibi..., 728 01:07:07,060 --> 01:07:08,760 ...çok daha fazla ayrıntı öğrendim. 729 01:07:08,763 --> 01:07:12,963 Ancak, büyük Zorro'nun hayatı tamamen tek bir kelimeye bağlı..., 730 01:07:12,966 --> 01:07:14,766 ...senin açından Conchita. 731 01:07:18,766 --> 01:07:19,966 Haydi, haydi! 732 01:07:19,969 --> 01:07:22,169 Bütün gün sürecek mi? Acele et! 733 01:07:24,969 --> 01:07:27,669 Diğerleriyle birlikte arabaya koyun! Hareket edin! 734 01:07:28,869 --> 01:07:30,569 Ve sen kazmaya devam et! 735 01:07:42,320 --> 01:07:44,720 Tatlım, hiç bu kadar muhteşem olmamıştın. 736 01:07:44,820 --> 01:07:46,220 Beni yalnız bırak! 737 01:07:46,720 --> 01:07:48,920 Beni evlenmeye sen zorladın. 738 01:07:49,020 --> 01:07:51,120 Evet, ben yaptım. 739 01:07:51,220 --> 01:07:53,320 Ama daha fazlasını bekleme. 740 01:07:53,420 --> 01:07:55,120 Ben sabırlıyım, bekleyebilirim. 741 01:07:55,220 --> 01:07:59,220 Ve bir gün, eminim ki bana ne kadar haksızlık ettiğini anlayacaksın. 742 01:07:59,720 --> 01:08:02,520 Lütfen, beni daha fazla rahatsız etme! 743 01:08:55,760 --> 01:08:57,160 Deeh! Deeh! 744 01:09:38,420 --> 01:09:40,320 Öldürün onları! 745 01:09:40,423 --> 01:09:41,923 Onlara saldırın! 746 01:09:44,123 --> 01:09:45,623 Ne yapıyorsunuz? Geri gelin! 747 01:09:45,723 --> 01:09:46,723 Nereye gidiyorsunuz? 748 01:09:46,826 --> 01:09:48,226 Geri gelin! Geri gelin! 749 01:09:48,329 --> 01:09:50,129 Geri gelin korkaklar! Geri gelin! 750 01:09:50,229 --> 01:09:52,029 Bize silahları getirdiğin için teşekkürler, Çavuş. 751 01:09:52,032 --> 01:09:55,132 Saldırın! Saldırın korkaklar! 752 01:09:56,232 --> 01:09:58,232 Hayır, hayır, ateş etmeyin! Teslim oluyorum. 753 01:09:58,732 --> 01:10:01,632 Ateş etmeyin! Savunmasız, silahsız bir askeri incitmezsiniz, değil mi? 754 01:10:01,635 --> 01:10:04,835 Size yakışmaz, değil mi? 755 01:10:04,838 --> 01:10:06,238 Hayır, hayır, seni öldürmeyeceğim... 756 01:10:06,338 --> 01:10:09,438 ...ama o tepenin zirvesine bir dakikadan kısa sürede ulaşman gerekiyor. 757 01:10:09,638 --> 01:10:11,438 Evet, elbette, elbette. 758 01:10:26,420 --> 01:10:28,120 Deeh! Deeh! 759 01:10:28,223 --> 01:10:29,323 Deeh! 760 01:10:30,426 --> 01:10:31,526 Deeh! 761 01:10:46,500 --> 01:10:47,600 Pablo! 762 01:11:40,920 --> 01:11:42,520 Şimdi yoldan çekil. 763 01:12:51,500 --> 01:12:52,700 Yardıma gidin! 764 01:12:52,703 --> 01:12:54,403 - Acele et! - Evet, efendim. 765 01:12:54,803 --> 01:12:56,003 Haydi! 766 01:13:10,060 --> 01:13:14,560 Çok naziksin dostum, ama bunu ben de yapabilirim. 767 01:13:14,660 --> 01:13:17,060 - Seni rahatsız etmeden. - Ne istiyorsun ? 768 01:13:17,760 --> 01:13:20,960 - O araba benim. - O zaman al. 769 01:13:21,360 --> 01:13:22,760 Çok naziksin. 770 01:13:58,940 --> 01:14:00,140 Deeh! 771 01:14:13,160 --> 01:14:17,460 Seven Springs Bay'e gönderilen birliklerle hemen iletişime geçmeliyiz. 772 01:14:17,760 --> 01:14:20,160 En azından bu, yiyecek tedarikimizi güvence altına alacak... 773 01:14:20,260 --> 01:14:24,060 ...ve açıkçası stratejik konumumuzu iyileştirecek, Albay. 774 01:14:24,360 --> 01:14:26,560 Konumumuzu geliştirmek için yiyecekten daha fazlasına ihtiyacımız var..., 775 01:14:26,660 --> 01:14:28,860 ...ve sana güveniyorum Bardeau. 776 01:14:31,860 --> 01:14:34,860 Albay, asiler San Ramon garnizonuna saldırdı. 777 01:14:34,960 --> 01:14:39,060 Sayıca azlar ve adamlarımızın onlarla baş edebileceğinden şüpheliyim. 778 01:14:41,260 --> 01:14:42,960 Önce Albornos..., 779 01:14:43,860 --> 01:14:45,160 ...sonra Madeira... 780 01:14:46,360 --> 01:14:47,960 ...ve şimdi, San Ramon. 781 01:14:48,160 --> 01:14:50,260 - Lanet olasıcılar! - Hayır, hayır. 782 01:14:50,360 --> 01:14:52,060 Elimizdeki bu birliklerle..., 783 01:14:52,160 --> 01:14:55,860 ...isyanı bastırmamız imkansız. 784 01:14:57,560 --> 01:14:59,860 Diğer yerler daha da kötü durumda. 785 01:14:59,960 --> 01:15:01,760 Birinin bize yardım edeceğini ummanın bir anlamı yok. 786 01:15:01,860 --> 01:15:03,063 Albay! 787 01:15:03,563 --> 01:15:08,200 Albay, Zorro ve bazı asiler, Seven Springs garnizonunu bastı. 788 01:15:08,300 --> 01:15:11,200 Tüm malzemeleri ele geçirdiler. 789 01:15:11,300 --> 01:15:13,200 Çok az kişi kurtuldu. 790 01:15:13,400 --> 01:15:14,700 Defolun! 791 01:15:19,620 --> 01:15:23,420 Sadece bu odadakiler malzemelerin nereye indirildiğini biliyordu. 792 01:15:23,620 --> 01:15:25,420 Başka bir deyişle, biri konuştu. 793 01:15:25,620 --> 01:15:27,520 Burada bir hain, bir casus var! 794 01:15:27,620 --> 01:15:30,520 Bir hain?! Bu zor bir kelime, Yüzbaşı. 795 01:15:30,620 --> 01:15:33,420 Ayrıca, soruşturacak zamanımız yok. 796 01:15:33,423 --> 01:15:34,823 Beyler..., 797 01:15:34,923 --> 01:15:38,023 ...geri çekilmenin zaferden daha değerli olduğu zamanlar vardır. 798 01:15:38,123 --> 01:15:40,023 Ve benim fikrimi sorarsanız, şimdi burayı... 799 01:15:40,123 --> 01:15:41,323 ...terk etme ve yola çıkma zamanı. 800 01:15:41,326 --> 01:15:43,226 Burada kalmamalıyım, güvende olduğumu sanmıyorum. 801 01:15:43,229 --> 01:15:44,429 Gidebilirsiniz! 802 01:15:49,500 --> 01:15:52,418 Yüzbaşı, arabamı hazırlayın. 803 01:15:52,421 --> 01:15:54,600 Karım hemen sarayı terk etmek zorunda. 804 01:15:54,800 --> 01:15:55,900 Evet, efendim. 805 01:16:07,740 --> 01:16:09,340 Tatlım, buradan hemen gitmelisin! 806 01:16:09,440 --> 01:16:12,940 Halk isyan etti. Kalırsan büyük tehlikedesin. 807 01:16:13,040 --> 01:16:15,840 Çok iyi tatlım, dediğin gibi seninle tartışmayacağım. 808 01:16:17,440 --> 01:16:18,440 Haydi bakalım. 809 01:16:18,443 --> 01:16:20,643 Seni benimle gelmeye asla ikna edemeyeceğimi biliyorum..., 810 01:16:20,743 --> 01:16:22,443 ...cevabının ne olduğunu zaten biliyorum. 811 01:16:22,543 --> 01:16:25,543 Geleceğimizi korumak için burada kalman gerektiği açık. 812 01:16:25,746 --> 01:16:27,146 Teşekkürler, tatlım. 813 01:16:28,746 --> 01:16:31,146 Geleceğimizi kim koruyacak ki? 814 01:16:32,146 --> 01:16:35,046 Yüzbaşı, atı eyerle ve bir eskort hazırla! 815 01:16:35,146 --> 01:16:37,646 Korkarım buna gerek kalmadı, asiler sarayı kuşattı. 816 01:16:37,846 --> 01:16:40,446 - Bana Francois Bardeau demesinler ki... - Unut gitsin! Çık! Defol! 817 01:16:40,546 --> 01:16:41,746 Peki, efendim. 818 01:16:45,646 --> 01:16:48,246 Özgürlük adına silahlarınızı bırakın! 819 01:16:51,649 --> 01:16:52,849 Buraya! 820 01:16:58,380 --> 01:16:59,580 İleri! 821 01:17:28,400 --> 01:17:29,900 Yüzbaşı Bardeau..., 822 01:17:30,500 --> 01:17:32,900 ...görünüşe göre gitmek için acelen var. 823 01:17:33,400 --> 01:17:36,500 Endişelenme, hesabımı her zaman ayrılmadan önce kapatırım. 824 01:17:36,600 --> 01:17:38,500 Hizmetinizdeyim efendim. 825 01:17:39,800 --> 01:17:41,500 Bu sefer de elimden kurtulursan... 826 01:17:42,300 --> 01:17:44,600 ...bana da Francois Bardeau demesinler. 827 01:18:03,780 --> 01:18:06,280 - Seni öldürmek bir zevk olacak ... - Öyle mi? 828 01:18:06,880 --> 01:18:08,480 Gerçi yüzünü göstermekten utanmayan... 829 01:18:08,483 --> 01:18:10,583 ...gerçek bir adamla dövüşmeyi tercih ederim. 830 01:18:12,283 --> 01:18:14,483 İstediğin buysa, işte burada. 831 01:18:15,283 --> 01:18:16,483 Sen? 832 01:19:31,880 --> 01:19:33,880 Zafer! 833 01:19:33,980 --> 01:19:35,980 Zafer! 834 01:19:42,380 --> 01:19:45,380 Yüzbaşıyı güvenli bir yere götürün. O sizin tutsağınız. 835 01:19:45,780 --> 01:19:48,480 Halk düşmanı olarak yargılanacak. 836 01:19:51,780 --> 01:19:53,480 Michel Leblanche! 837 01:19:54,280 --> 01:19:55,480 Ben mi? 838 01:19:56,280 --> 01:19:58,780 Mümkün olduğunca buradan hemen çıkmalısın. 839 01:20:00,580 --> 01:20:02,980 Ona bir at bul ve gönder. 840 01:20:03,180 --> 01:20:05,880 Dona Mathilda, elbette sizi bekliyor. 841 01:20:05,980 --> 01:20:08,380 Bir bayanı bekletmek de kibar değil. 842 01:20:09,680 --> 01:20:10,680 Peki, efendim. 843 01:20:11,180 --> 01:20:12,680 Beni takip et! 844 01:20:13,580 --> 01:20:15,280 Teşekkürler bayım. 845 01:20:23,000 --> 01:20:25,600 - İşte at. - Hoşçakal dostum. 846 01:20:34,000 --> 01:20:36,400 Çok yaşa Devrim! 847 01:21:35,080 --> 01:21:37,480 O korkak Villaverde haini nerede? 848 01:21:37,680 --> 01:21:39,280 O artık benim kocam..., 849 01:21:39,380 --> 01:21:42,780 ...ama babama saygın varsa lütfen yaşamasına izin ver. 850 01:21:42,783 --> 01:21:47,383 Şayet benimle olursan dediğin olur. 851 01:21:48,283 --> 01:21:49,683 Yapamam. 852 01:21:49,783 --> 01:21:51,183 Sana onun kocam olduğunu söyledim. 853 01:21:51,283 --> 01:21:53,083 Benden bunu isteme. 854 01:21:53,583 --> 01:21:55,883 Beni seviyorsun, değil mi? 855 01:21:56,083 --> 01:21:59,383 Hayır, tüm kalbimle nefret ediyorum. 856 01:22:00,183 --> 01:22:01,783 Onu sevdiğini söyledin. 857 01:22:03,183 --> 01:22:04,483 Evet. 858 01:22:04,683 --> 01:22:05,783 Ben... 859 01:22:05,883 --> 01:22:07,183 Teklifini kabul edemem. 860 01:22:07,283 --> 01:22:09,083 Onu tüm kalbimle seviyorum. 861 01:22:09,183 --> 01:22:12,683 İnsanlar onun hakkında ne düşünürse düşünsün, umurumda değil. 862 01:22:12,983 --> 01:22:14,883 Onu ölümüne seveceğim. 863 01:22:17,183 --> 01:22:19,783 Her zaman senden duymak istediğim şey buydu, tatlım. 864 01:22:27,900 --> 01:22:29,900 Usta! 865 01:22:30,700 --> 01:22:32,000 Usta! 866 01:22:35,980 --> 01:22:37,280 Usta... 867 01:22:40,080 --> 01:22:43,080 Yardıma ihtiyacınız olursa lordum, buradayım. 868 01:22:43,180 --> 01:22:46,480 Hayır, sanırım bunu kendim halledebilirim, Pedrito. 869 01:22:46,483 --> 01:22:48,583 Yihhhuuu! 870 01:22:49,586 --> 01:22:59,176 ALTYAZILAR: Bigo58 871 01:22:59,689 --> 01:23:06,689 S O N 70230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.