Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,701 --> 00:01:19,818
PRIMO BASÍLIO
2
00:01:54,531 --> 00:01:57,432
Con permiso. Disculpe.
Con permiso.
3
00:02:28,273 --> 00:02:30,707
Sebastiâo, dile que después de este
trabajo, tenemos que salir más.
4
00:02:30,742 --> 00:02:32,652
Construyo una ciudad.
La nueva capital.
5
00:02:32,694 --> 00:02:35,686
Deberían traer la capital
a Sâo Paulo,
6
00:02:35,697 --> 00:02:38,302
- que mueve el país.
- Si conocieses el proyecto,
7
00:02:38,324 --> 00:02:40,838
- no dirías eso.
- Está en medio de la nada.
8
00:02:40,869 --> 00:02:42,279
Es un concepto nuevo
de capital.
9
00:02:42,328 --> 00:02:45,877
No sé el concepto, pero mucha gente
se está enriqueciendo.
10
00:02:45,912 --> 00:02:47,751
¿En serio? ¿Lo ves, cariño?
11
00:02:47,792 --> 00:02:52,741
- Y todo porque Brasil ganó la Copa.
- Brasil no, Santos.
12
00:03:07,062 --> 00:03:08,086
¡Basílio!
13
00:03:08,772 --> 00:03:09,796
¡Prima!
14
00:03:12,525 --> 00:03:14,789
- ¡Qué cambiada estás!
- ¿Vieja?
15
00:03:14,824 --> 00:03:15,756
Preciosa.
16
00:03:15,779 --> 00:03:17,098
Me he casado.
17
00:03:17,155 --> 00:03:19,976
No puedo creer
que me hayas hecho eso.
18
00:03:21,451 --> 00:03:23,794
¿Qué haces en la ciudad
de la llovizna?
19
00:03:23,828 --> 00:03:26,513
Ver si es verdad
que Sâo Paulo no para.
20
00:03:26,539 --> 00:03:29,190
Y morir de pena
por haberte perdido.
21
00:03:29,876 --> 00:03:32,913
De hecho, mi corazón
nunca se fue de aquí.
22
00:03:35,715 --> 00:03:39,640
Ven. Ven, quiero presentarte
a Jorge, mi marido.
23
00:03:39,675 --> 00:03:43,271
Más tarde.
Me esperan unos amigos.
24
00:03:43,306 --> 00:03:46,810
Con permiso. El señor Goldberg
te está buscando.
25
00:03:50,438 --> 00:03:51,848
Te llamo.
26
00:03:58,988 --> 00:04:00,819
Basílio es primo de Luísa.
27
00:04:00,865 --> 00:04:03,982
- Va a montar una fábrica.
- Vive en el extranjero.
28
00:04:03,993 --> 00:04:05,699
Llevamos la parte jurídica.
29
00:04:05,745 --> 00:04:07,918
- Para Willis Overland.
- Es francesa.
30
00:04:07,956 --> 00:04:09,878
No sabía que era tu primo.
31
00:04:51,249 --> 00:04:56,585
Cariño, ¿mandas a alguien a recoger
un encargo de la costurera?
32
00:04:56,620 --> 00:04:58,810
Claro.
33
00:05:01,676 --> 00:05:03,041
Jorge.
34
00:05:03,053 --> 00:05:06,511
- ¿Y si llama mi primo?
- Invítale a comer.
35
00:05:06,514 --> 00:05:10,234
- A fin y al cabo, es tu único pariente.
- Eso, si no se esfuma.
36
00:05:14,898 --> 00:05:20,279
¿Mandarás a alguien a la costurera?
Hazlo por tu mujercita.
37
00:05:28,745 --> 00:05:33,444
Si lo tuviésemos,
no estaríamos sufriendo tanto.
38
00:05:34,084 --> 00:05:35,324
Amor mío.
39
00:05:36,961 --> 00:05:38,588
Perdóname.
40
00:05:39,589 --> 00:05:43,093
- Doña Leonor está en la puerta.
- ¿Qué pasa, criatura?
41
00:05:43,128 --> 00:05:45,727
- Doña Leonor está en la puerta.
- Madre mía,
42
00:05:45,762 --> 00:05:48,663
- ¿le has dicho que estaba?
- No sabía que no debiese.
43
00:05:48,682 --> 00:05:50,775
Nunca sabes nada, ¿no?
44
00:05:54,938 --> 00:05:58,351
- He roto con Mendonça.
- ¡Si estabas tan enamorada!
45
00:05:58,358 --> 00:06:02,035
- Yo también lo creía.
- Siempre te confundes.
46
00:06:02,070 --> 00:06:05,699
No imaginaba que existiese un hombre
a quien le diera asco besar una concha.
47
00:06:05,734 --> 00:06:06,998
¡Leonor!
48
00:06:07,033 --> 00:06:09,126
- ¿Jorge?
- ¡Ya basta!
49
00:06:09,953 --> 00:06:12,638
Leonor, no te imaginas
a quién vi en la ópera.
50
00:06:12,664 --> 00:06:15,656
- A Marlon Brando.
- A mi primo.
51
00:06:16,126 --> 00:06:17,787
¡No!
52
00:06:17,961 --> 00:06:19,838
¿Basílio?
53
00:06:21,423 --> 00:06:25,689
- Basílio era muy guapo.
- Está más viejo...
54
00:06:25,724 --> 00:06:28,578
- Más hombre.
- ¿Y qué pasó?
55
00:06:28,596 --> 00:06:31,030
- Soy una mujer casada, Leonor.
- Yo también.
56
00:06:31,057 --> 00:06:34,777
Hablando de eso, ¿puedo?
57
00:06:45,488 --> 00:06:47,410
¿Hola? ¡Cariño!
58
00:06:47,449 --> 00:06:51,479
¿Estás en casa, querido?
No me esperes a cenar.
59
00:06:51,514 --> 00:06:55,510
Estoy en casa de Luísa
y ha mandado hacer una sopa.
60
00:06:56,332 --> 00:06:59,495
No pasa nada.
Un beso, amor mío.
61
00:07:00,712 --> 00:07:02,509
No te preocupes, tonta.
62
00:07:02,547 --> 00:07:06,904
La "sopa" que voy a tomar
es un estudiante de Medicina.
63
00:07:08,845 --> 00:07:12,133
Largo de Sâo Francisco.
¡Qué lugar!
64
00:07:12,168 --> 00:07:15,421
Inadmisible.
¡Es inadmisible, Luísa!
65
00:07:15,435 --> 00:07:18,336
¡Recibir a esa arrabalera
en nuestra casa!
66
00:07:18,355 --> 00:07:22,928
Esa mujer tiene amantes, Luísa.
No lo admito. ¡No lo admito!
67
00:07:22,963 --> 00:07:24,868
- Tranquilízate.
- ¿Cómo?
68
00:07:24,903 --> 00:07:28,496
Todo Sâo Paulo conoce las
historias de Leonor "Manilla".
69
00:07:28,531 --> 00:07:33,275
Ya te lo dije, no me gusta esa
amistad. Y menos en nuestra casa.
70
00:07:33,310 --> 00:07:37,003
Si la veo aquí, soy capaz de...
Qué sé yo.
71
00:07:43,129 --> 00:07:47,145
Admítelo, ¿tengo razón o no?
72
00:07:48,343 --> 00:07:50,391
Claro, Jorge.
73
00:07:50,428 --> 00:07:53,204
Claro que la tienes.
74
00:07:54,474 --> 00:07:57,887
Oye, Juliana, no es asunto tuyo
quién viene a esta casa.
75
00:07:57,894 --> 00:08:00,840
No tenías por qué
contárselo al patrón.
76
00:08:00,897 --> 00:08:04,481
- Ha sido él quien...
- Mentirosa.
77
00:08:04,484 --> 00:08:07,535
Sabías muy bien que a Jorge
no le gusta ella.
78
00:08:07,570 --> 00:08:11,461
Mira, Juliana, estoy hasta aquí
de ti. ¡Hasta aquí!
79
00:08:14,035 --> 00:08:15,912
¿Cómo lo supo?
80
00:08:15,954 --> 00:08:19,023
- Quiero pedirte un gran favor.
- Tus pedidos son órdenes.
81
00:08:19,058 --> 00:08:22,092
- Dos whiskies, por favor.
- Mientras esté en Brasília,
82
00:08:22,127 --> 00:08:25,031
- si puedes...
- Algo para picar.
83
00:08:25,046 --> 00:08:29,403
...busca a Luísa de vez en cuando.
Préstale un poco de atención.
84
00:08:29,438 --> 00:08:34,062
- Claro. ¿Pasa algo?
- No. Luísa...
85
00:08:34,097 --> 00:08:38,022
Ya la conoces, es un poco despistada.
A veces parece que no piensa.
86
00:08:38,977 --> 00:08:41,491
Recibió a Leonor
en nuestra casa.
87
00:08:41,938 --> 00:08:46,170
- La "Manilla"?
- Madre mía. Hielo, por favor.
88
00:08:46,776 --> 00:08:48,785
¿Puedes hacer eso por mí?
89
00:08:48,820 --> 00:08:54,452
Llámala de vez en cuando, hazle una
visita. Dale consejos, si hace falta.
90
00:08:54,659 --> 00:08:57,526
Mujeres.
Ya sabes cómo son.
91
00:09:45,335 --> 00:09:47,845
¿Me juras
que pensarás en mí siempre?
92
00:09:47,880 --> 00:09:50,356
- Claro, amor mío.
- Entonces, júralo.
93
00:09:50,382 --> 00:09:52,304
Lo juro, lo juro.
Tengo que irme.
94
00:10:16,366 --> 00:10:20,336
¡Ay, Juliana, qué susto!
Pareces un fantasma, por Dios.
95
00:10:20,370 --> 00:10:24,295
Perdone, doña Luísa, pero hay
un hombre preguntando por usted
96
00:10:24,330 --> 00:10:27,157
y no sé si debo dejarle entrar.
Dice que es su primo.
97
00:10:27,168 --> 00:10:28,658
¿Basílio?
98
00:10:28,712 --> 00:10:31,579
¡Claro que sí, criatura!
¡Parece que no piensas!
99
00:10:31,589 --> 00:10:34,626
No le hagas esperar. ¡Venga!
100
00:10:45,270 --> 00:10:48,990
- Hola.
- Estás preciosa.
101
00:10:50,316 --> 00:10:53,604
Esperaba que me llamaras.
Juliana, café.
102
00:10:53,611 --> 00:10:56,171
He decidido darte una sorpresa.
103
00:10:56,448 --> 00:11:01,909
Qué pena. Jorge viajó la semana pasada.
Tenía muchas ganas de conocerte.
104
00:11:01,944 --> 00:11:03,872
No faltarán oportunidades.
105
00:11:03,913 --> 00:11:08,179
Le ha invitado Oscar Niemeyer
a trabajar en la nueva capital.
106
00:11:08,214 --> 00:11:11,114
Ese delirio de Juscelino.
107
00:11:11,921 --> 00:11:16,246
¿Qué me dices de ti, Basílio?
¿Sigues soltero?
108
00:11:16,281 --> 00:11:20,124
Solterísimo.
Me has cambiado por el ingeniero.
109
00:11:20,159 --> 00:11:23,968
Tú también hiciste promesas
que no cumpliste.
110
00:11:24,893 --> 00:11:28,135
Ibas a escribirme
semanalmente, ¿te acuerdas?
111
00:11:29,105 --> 00:11:32,393
Mi primer año en Europa
fue muy difícil, Luísa.
112
00:11:32,400 --> 00:11:36,245
- Sufrí mucho.
- ¿Te quedas por mucho tiempo?
113
00:11:36,946 --> 00:11:40,063
Sólo hasta que la fábrica
produzca el primer coche.
114
00:11:41,159 --> 00:11:45,471
Aunque, después de verte,
va a ser difícil dejar Brasil.
115
00:11:48,792 --> 00:11:51,352
Parece que se están divirtiendo.
116
00:11:51,378 --> 00:11:53,928
Al menos se distrae un poco,
la pobre.
117
00:11:53,963 --> 00:11:59,174
Se quedó triste con el viaje del patrón.
A un hombre se le echa en falta, ¡mucho!
118
00:11:59,209 --> 00:12:04,949
- Es más guapo que el patrón.
- ¿Desde cuándo entiendes de hombres?
119
00:12:05,475 --> 00:12:10,299
Las vacaciones en la hacienda fueron
los mejores años de mi vida.
120
00:12:10,334 --> 00:12:12,023
Nuestro noviazgo...
121
00:12:13,316 --> 00:12:15,113
¿Tu marido lo sabe?
122
00:12:15,985 --> 00:12:21,799
- ¿Francia? ¿Es verdad que es tan bonita?
- No tanto como tú.
123
00:12:22,450 --> 00:12:25,522
Pero, ¿ninguna novia, Basílio?
¡Cuéntame!
124
00:12:26,746 --> 00:12:30,637
Un coqueteo aquí,
otro allá...
125
00:12:30,917 --> 00:12:32,669
Nada serio.
126
00:12:33,628 --> 00:12:36,916
Compromisos, trabajos,
fiestas oficiales...
127
00:12:36,923 --> 00:12:38,845
No paro, Luísa.
128
00:12:39,175 --> 00:12:40,756
Me es difícil
mantener una relación.
129
00:12:40,802 --> 00:12:44,521
¡Si supieses cuánto hace
que no voy a una fiesta!
130
00:12:44,556 --> 00:12:49,550
Una de las más bonitas fue la boda de
Grace Kelly con Rainier. Inolvidable.
131
00:12:50,186 --> 00:12:53,985
- ¿Fuiste a la boda de Grace Kelly?
- Un compromiso.
132
00:12:54,020 --> 00:12:57,785
Pero fue una fiesta magnífica.
No puedo negarlo.
133
00:12:58,903 --> 00:13:03,772
Por eso no vuelves.
Así, ni yo volvería.
134
00:13:06,119 --> 00:13:07,916
¿Y tu madre?
135
00:13:14,919 --> 00:13:17,345
¿Qué tal está la tía Jojó?
136
00:13:17,380 --> 00:13:24,422
- Murió. Hace más de cuatro años.
- ¡Oh, Luísa! ¡Un alma tan delicada!
137
00:13:25,889 --> 00:13:29,985
- ¿Está en el panteón de la familia?
- Debajo de la abuela Elisinha.
138
00:13:31,269 --> 00:13:33,783
Quisiera ir a verlas.
139
00:13:35,315 --> 00:13:36,805
¿Me acompañas?
140
00:13:43,323 --> 00:13:46,952
La abuela Elisinha,
el tío Afonso...
141
00:13:47,077 --> 00:13:51,264
¿Te acuerdas del tío Afonso? A ese
tartamudo le encantaba dar discursos.
142
00:13:51,331 --> 00:13:54,619
- Ha salido. Ha ido al cementerio.
- ¿Al cementerio?
143
00:13:54,654 --> 00:13:58,816
Con su primo. Don Basílio.
¿Quiere esperar?
144
00:13:58,851 --> 00:14:04,906
No. No. No hace falta.
Déle recuerdos.
145
00:14:26,074 --> 00:14:28,588
Fue el éxito del verano
en Saint-Tropez.
146
00:14:30,286 --> 00:14:35,110
- Ven.
- No. ¡No, no! No. ¡Para!
147
00:14:41,172 --> 00:14:44,380
No. Hace mucho que no bailo.
148
00:14:44,384 --> 00:14:47,069
- Déjate llevar.
- Desde mi boda.
149
00:14:53,059 --> 00:14:57,541
- ¿Ves lo mal que bailo?
- No lo creo. Descálzate.
150
00:14:58,064 --> 00:15:00,112
Quítate los zapatos.
151
00:15:03,445 --> 00:15:05,072
Pon los pies
encima de los míos.
152
00:15:17,334 --> 00:15:19,894
¿Sabes que nunca te olvidé?
153
00:15:20,795 --> 00:15:22,501
Charlatanería.
154
00:15:36,686 --> 00:15:38,608
He perdido el control,
¡qué horror!
155
00:15:39,189 --> 00:15:40,599
Luísa.
156
00:15:41,858 --> 00:15:44,292
Insúltame, lo merezco,
pero di algo.
157
00:15:44,319 --> 00:15:49,164
- ¿Qué? ¿Qué quieres que diga?
- ¡Que me perdonas!
158
00:15:49,199 --> 00:15:52,066
- Bueno. Pero no vengas más.
- ¡Ha sido un impulso loco!
159
00:15:52,118 --> 00:15:53,403
- ¡Nunca más!
- ¿Por qué?
160
00:15:53,453 --> 00:15:55,159
¡Soy casada!
161
00:16:05,215 --> 00:16:09,015
No volverá a pasar.
El amor que siento es puro.
162
00:16:09,050 --> 00:16:11,831
- No podemos.
- Quiero volver mañana.
163
00:16:12,180 --> 00:16:14,569
- No.
- ¡Perdóname!
164
00:16:15,058 --> 00:16:17,367
Lo intentaré.
165
00:16:21,272 --> 00:16:22,250
¿Enfadada?
166
00:16:24,567 --> 00:16:28,321
De acuerdo. Mañana.
167
00:16:31,241 --> 00:16:32,822
Ahora, vete.
168
00:16:34,744 --> 00:16:36,496
A las dos.
169
00:16:49,884 --> 00:16:51,374
Son para usted.
170
00:16:58,476 --> 00:17:01,593
- ¿Me permites, criatura?
- Sólo iba...
171
00:17:10,780 --> 00:17:12,747
NO PUDE DORMIR
PORQUE VOY A VERTE.
172
00:17:12,782 --> 00:17:15,171
TU CORAZÓN AMOROSO
PERDONÓ AL MÍO LIVIANO.
173
00:17:15,201 --> 00:17:16,270
CON AMOR, Basílio.
174
00:18:18,014 --> 00:18:22,280
Luísa, perdona que venga sin avisar.
Tengo muchas cosas que contarte.
175
00:18:22,315 --> 00:18:24,702
Dime, Leonor, mi vida está...
176
00:18:24,729 --> 00:18:26,356
¿Te quedas a cenar?
177
00:18:26,439 --> 00:18:27,724
¿Has oído?
178
00:18:27,774 --> 00:18:32,114
- Doña Leonor se queda a cenar.
- Nada con ajo, ¿eh?
179
00:18:32,149 --> 00:18:36,800
Después tengo una cita.
¡Con el estudiante de Medicina!
180
00:18:36,835 --> 00:18:41,451
Ya sé, ya sé. "Sopas" en
el Largo de Sâo Francisco.
181
00:18:46,209 --> 00:18:49,667
- No lleva ajo, ¿verdad?
- No, está aparte.
182
00:18:49,671 --> 00:18:53,004
- D. Luísa, ¿puedo ir a visitar a mi tía?
- Ve.
183
00:18:53,008 --> 00:18:57,445
- La cocina está limpia y...
- Vete ya, antes de que cambie de idea.
184
00:18:59,180 --> 00:19:03,492
Pásame el ajo. Un placer no puede
acabar con el otro.
185
00:19:04,811 --> 00:19:10,101
Cuéntame, Luísa.
¿Y Basílio? ¿Ya habéis?
186
00:19:10,650 --> 00:19:15,651
¡Claro que no, Leonor! Claro que no,
ni pensarlo. No me atrevería.
187
00:19:15,686 --> 00:19:20,653
- ¿Vas a decirme que no pasó nada?
- Leonor, no. Sólo unos besos.
188
00:19:20,688 --> 00:19:23,398
- ¿Besa bien?
- ¿Crees que le dejo?
189
00:19:23,413 --> 00:19:28,362
- ¡Tonta, no pasa nada por besar!
- Quien da la boca, ¡lo da todo!
190
00:19:28,397 --> 00:19:30,383
¿No es ésa la idea?
191
00:19:32,005 --> 00:19:35,122
- No tienes remedio, Leonor.
- ¿Yo?
192
00:19:35,675 --> 00:19:39,395
Te haces la santa, pero recuerdo bien
cuando saltaste el muro del colegio
193
00:19:39,430 --> 00:19:44,507
para ver a Bebeto.
¿Y tus historias con Basílio?
194
00:19:44,542 --> 00:19:49,258
A ti te pillaron
besando a Silene.
195
00:20:10,251 --> 00:20:12,082
¡Doña Luísa!
196
00:20:13,421 --> 00:20:16,931
- ¡Doña Luísa!
- ¿Qué pasa, Joana?
197
00:20:16,966 --> 00:20:21,153
Es su primo. Dice que se va
y viene a despedirse.
198
00:20:31,564 --> 00:20:34,124
- ¿Te vas?
- No.
199
00:20:34,150 --> 00:20:37,313
Era apenas un pretexto
para verte a estas horas.
200
00:20:38,405 --> 00:20:41,647
Hemos tenido que ir a Río
para una audiencia con JK.
201
00:20:41,682 --> 00:20:46,910
- Perdona.
- Qué susto me has dado.
202
00:20:50,834 --> 00:20:53,394
¿De verdad crees
que podría irme?
203
00:20:54,921 --> 00:20:57,139
No aguanto, Luísa.
204
00:20:58,008 --> 00:21:00,226
Nunca te olvidé.
205
00:24:20,502 --> 00:24:22,208
Son para usted.
206
00:25:04,671 --> 00:25:10,610
QUERIDO Basílio...
207
00:25:19,561 --> 00:25:21,358
¿Doña ¿Luísa?
208
00:25:25,942 --> 00:25:29,867
Doña Luísa, ha venido don Sebastiâo.
Dice que es una visita rápida.
209
00:25:33,950 --> 00:25:39,115
¿Qué marido deja a una preciosidad como
tú para irse a ese lugar perdido?
210
00:25:39,150 --> 00:25:43,483
- Jorge es muy afortunado.
- Para, que me ruborizo.
211
00:25:44,502 --> 00:25:47,062
¿A qué se debe
tan grata sorpresa?
212
00:25:48,048 --> 00:25:52,360
He venido a ver si todo va bien,
si necesitas algo. Una visita rápida.
213
00:25:52,395 --> 00:25:56,610
Gracias, Sebastiâo, pero
va todo bien. Gracias a Dios.
214
00:25:57,307 --> 00:26:01,323
Sólo necesitas que vuelva Jorge.
¿He adivinado?
215
00:26:03,938 --> 00:26:08,716
- Los días deben de estar vacíos sin él.
- Sí, es muy triste.
216
00:26:09,986 --> 00:26:12,375
Sebastiâo,
discúlpame un momento.
217
00:26:23,875 --> 00:26:25,456
Enseguida vuelvo.
218
00:26:29,381 --> 00:26:31,723
¿Has vaciado la papelera?
219
00:26:31,758 --> 00:26:35,171
- Sí, señora.
- ¿Dónde? ¿Dónde, criatura?
220
00:26:35,178 --> 00:26:41,242
En el basurero de la entrada. ¿Por qué?
Doña Luísa, ¿he hecho algo mal?
221
00:26:46,481 --> 00:26:48,620
Vaya por Dios.
222
00:26:49,526 --> 00:26:52,327
No hace ni cinco minutos
que la he tirado,
223
00:26:52,362 --> 00:26:55,525
¿cómo ha podido recogerla
tan rápido el camión?
224
00:26:55,740 --> 00:26:59,209
La papelera estaba llena,
no sabía nada, doña Luísa.
225
00:26:59,244 --> 00:27:03,305
- ¿Ha perdido algo, doña Luísa?
- Un papel de la papelera.
226
00:27:03,340 --> 00:27:06,424
- ¿No se habrá caído?
- Tal vez.
227
00:27:06,459 --> 00:27:13,035
¡Oh, doña Luísa! ¿Cómo iba a saberlo?
Si me lo hubiera dicho...
228
00:27:13,070 --> 00:27:14,968
Déjalo, sólo era una cuenta.
229
00:27:16,011 --> 00:27:19,686
- ¿Era algo de valor?
- Sólo una cuenta de la costurera.
230
00:27:19,721 --> 00:27:21,820
- Ya da igual.
- No te molesto más.
231
00:27:21,850 --> 00:27:24,364
¿Qué dices, Sebastiâo?
Eres de la familia.
232
00:27:24,936 --> 00:27:31,171
Deja los problemas domésticos
para las empleadas.
233
00:27:32,277 --> 00:27:35,781
- Pareces preocupada.
- Qué va, Sebastiâo.
234
00:27:45,540 --> 00:27:51,001
"Luísa,
mi Luísa divina.
235
00:27:51,796 --> 00:27:57,052
- Apenas pude dormir.
- Dormir.
236
00:27:57,087 --> 00:28:00,889
- Tenía tu olor...
- Olor.
237
00:28:00,924 --> 00:28:05,216
...en mi piel.
- Piel.
238
00:28:05,251 --> 00:28:10,058
- Tu imagen...
- Imagen.
239
00:28:10,093 --> 00:28:14,784
...en mi mente.
- Mente.
240
00:28:14,819 --> 00:28:22,248
El sabor de tu boca...
en la mía. "
241
00:28:26,706 --> 00:28:34,397
- ¡Qué indecencia, tía Vitória!
- Esa indecencia vale oro, Juliana.
242
00:28:34,432 --> 00:28:37,334
Es tu jubilación.
243
00:28:37,967 --> 00:28:40,481
Va a darte dinero.
244
00:28:42,138 --> 00:28:43,378
Sí.
245
00:28:43,431 --> 00:28:50,610
¿Cuánto crees que puedo sacarle?
246
00:28:54,401 --> 00:28:57,177
¿A ella? Nada.
247
00:28:58,780 --> 00:29:01,817
Vas a tener que esperar
a que vuelva el marido.
248
00:29:03,743 --> 00:29:06,951
Siempre es el hombre
quien tiene el dinero.
249
00:29:08,707 --> 00:29:11,608
Mi amor, he encontrado un sitio
para nuestros encuentros.
250
00:29:11,643 --> 00:29:15,338
- Va a ser nuestro paraíso.
- ¡Qué bien!
251
00:29:15,797 --> 00:29:19,391
Podremos ser solo
un hombre y una mujer.
252
00:29:19,426 --> 00:29:23,442
Lejos de las convenciones
sociales, sin hipocresía.
253
00:29:25,515 --> 00:29:29,918
Como cuando existía el amor
y aún no existía el pecado.
254
00:29:30,478 --> 00:29:35,563
- Basílio, ¿no es peligroso?
- No, qué va.
255
00:29:35,598 --> 00:29:37,867
Es un sitio bastante discreto.
256
00:29:37,902 --> 00:29:42,601
No es una casita
en una playa desierta, pero...
257
00:29:44,242 --> 00:29:46,244
¿Me quieres de verdad?
258
00:29:47,245 --> 00:29:51,215
Luísa, por ti soy capaz
de las mayores locuras.
259
00:29:51,666 --> 00:29:53,884
Por ti, soy capaz de matar
260
00:29:55,337 --> 00:29:56,747
o de morir.
261
00:29:56,838 --> 00:30:01,275
Amor mío,
¡dices unas cosas tan bonitas!
262
00:30:04,471 --> 00:30:07,068
Llevo más de media hora
esperándote.
263
00:30:07,103 --> 00:30:09,666
Pensé que te habías
echado atrás.
264
00:30:15,648 --> 00:30:19,880
Es lo que he podido conseguir
en tan poco tiempo.
265
00:30:21,237 --> 00:30:25,253
No es lujoso,
pero es limpio.
266
00:30:26,076 --> 00:30:30,308
Y lo más importante:
Discreción total.
267
00:30:36,378 --> 00:30:40,860
Cada vez te encuentro
más fascinante. ¿Sabías?
268
00:31:19,421 --> 00:31:21,127
Eres preciosa.
269
00:34:00,582 --> 00:34:03,995
Qué pila de ropa, ¿eh?
270
00:34:05,045 --> 00:34:08,720
Menos mal que doña Luísa
ha vuelto a salir.
271
00:34:08,923 --> 00:34:11,141
A ver vidrieras, la pobre.
272
00:34:11,301 --> 00:34:14,202
Así me da tiempo
de adelantar trabajo.
273
00:34:14,220 --> 00:34:18,772
- ¡Cuánta ropa interior!
- Doña Luísa es muy aseada.
274
00:34:18,807 --> 00:34:23,325
- Prefiero tener una patrona así.
- Quién te ha visto...
275
00:34:27,150 --> 00:34:28,640
¡Luísa!
276
00:34:29,319 --> 00:34:30,513
¡Luísa!
277
00:34:32,489 --> 00:34:34,956
- Sebastiâo.
- ¡Qué alegría!
278
00:34:34,991 --> 00:34:38,620
- ¿Qué tal te va?
- Sebastiâo. Bien. Estoy bien, ¿y tú?
279
00:34:38,655 --> 00:34:41,134
- ¿Vas a alguna parte?
- No.
280
00:34:41,164 --> 00:34:43,598
No, estoy paseando,
matando el tiempo.
281
00:34:43,667 --> 00:34:46,875
¿No tienes ningún compromiso?
Vamos a comer.
282
00:34:46,910 --> 00:34:48,843
No, no.
283
00:34:48,880 --> 00:34:50,882
- No acepto un no.
- No quiero molestarte.
284
00:34:50,924 --> 00:34:52,414
No es ninguna molestia.
285
00:34:54,636 --> 00:34:56,513
¿Tienes noticias de Jorge?
286
00:34:57,180 --> 00:35:03,198
- ¿Has visto a tu amiga Leonor?
- No, hace tiempo que no la veo.
287
00:35:05,355 --> 00:35:10,952
Es una joven muy guapa.
Qué pena que tenga tan mala reputación.
288
00:35:10,987 --> 00:35:14,918
- Ah, ¿sí?
- A la gente le gusta hablar.
289
00:35:17,200 --> 00:35:18,736
¿Y a tu primo Basílio?
290
00:35:20,370 --> 00:35:21,519
¿Lo has visto?
291
00:35:22,372 --> 00:35:26,272
No. No. También hace tiempo
que no lo veo.
292
00:35:26,307 --> 00:35:29,541
- ¡Hola, don Sebastiâo!
- ¡Señor Castro!
293
00:35:29,576 --> 00:35:32,776
- No se levanten, por favor.
- ¿Cómo está?
294
00:35:34,134 --> 00:35:38,733
Luísa es la mujer de un amigo,
Jorge Carrara.
295
00:35:38,768 --> 00:35:42,426
Encantado de conocer
a una señora tan agraciada.
296
00:35:42,461 --> 00:35:46,085
- ¿Qué tal la oficina?
- Muy bien, visítenos.
297
00:35:46,104 --> 00:35:49,141
Uno de estos días la usaré.
298
00:36:09,919 --> 00:36:14,151
Doña Luísa, he pensado en hacer
carne asada. ¿Quiere?
299
00:36:14,174 --> 00:36:17,587
¡Haz lo que quieras!
Cualquier cosa, ¡no me agobies!
300
00:36:18,386 --> 00:36:20,217
¿Aún no has limpiado
mi habitación?
301
00:36:20,263 --> 00:36:24,495
- ¿La cama sin hacer a estas horas?
- Iba a hacerla ahora mismo.
302
00:36:24,530 --> 00:36:28,236
- ¿Sabes qué hora es?
- Las tres o tres y media.
303
00:36:28,271 --> 00:36:31,650
¡Y la habitación así! Siempre tienes
que darme dolor de cabeza,
304
00:36:31,685 --> 00:36:34,816
- ¡qué peste!
- Como pasa las tardes fuera,
305
00:36:34,819 --> 00:36:37,470
- he pensado...
- ¡No tienes que pensar!
306
00:36:37,489 --> 00:36:40,049
- ¡Tienes que trabajar!
- Sólo he dicho...
307
00:36:40,075 --> 00:36:43,579
¡Cállate! Es lo primero que tienes
que hacer. ¡Increíble!
308
00:36:43,614 --> 00:36:47,036
Mira la hora que es,
¡y esto parece una pocilga!
309
00:36:47,040 --> 00:36:50,373
- Intento explicarle...
- ¡No me interesa! ¡Ya basta!
310
00:36:50,377 --> 00:36:52,937
Has ido demasiado lejos,
recoge tus cosas.
311
00:36:52,962 --> 00:36:54,372
¡Venga, vete!
312
00:36:54,422 --> 00:36:57,073
- Pero, doña Luísa...
- Que no me interesa!
313
00:36:57,092 --> 00:37:00,255
- ¿De verdad cree?
- ¡Ya basta! Estoy harta.
314
00:37:00,303 --> 00:37:03,636
¡No soporto verte
en mi casa ni un minuto más!
315
00:37:03,640 --> 00:37:07,701
- No me haga perder la cabeza.
- ¡A la calle! ¡A la calle!
316
00:37:07,736 --> 00:37:11,440
- Me iré si quiero.
- Te vas a ir. ¡Ahora mismo!
317
00:37:11,475 --> 00:37:16,388
- Si quiero. ¡Si quiero!
- ¡Joana! ¡Joana!
318
00:37:17,278 --> 00:37:20,736
¡No estoy aquí para aguantar
sus ataques de histeria!
319
00:37:20,740 --> 00:37:25,518
- No admito...
- ¿Qué es lo que no admite? ¿Qué es?
320
00:37:26,329 --> 00:37:33,292
No me conoce, doña Luísa.
¡Me marcharé cuando quiera!
321
00:37:34,129 --> 00:37:38,361
¿Cree que aquella tarjeta
fue a parar a la basura?
322
00:37:40,051 --> 00:37:42,997
Vivo en la basura, doña Luísa.
323
00:37:43,054 --> 00:37:47,707
Y encontré el papel. Al patrón no va
a hacerle ninguna gracia verlo.
324
00:37:47,742 --> 00:37:50,926
- ¿Qué?
- Estoy diciendo que
325
00:37:50,937 --> 00:37:53,838
tengo las tarjetas de su amante.
326
00:38:00,697 --> 00:38:03,473
También hay una cartita suya.
327
00:38:09,706 --> 00:38:13,098
Ahora, si me disculpa,
tengo mucho trabajo.
328
00:38:13,133 --> 00:38:16,490
Y después, tengo que limpiar
toda la plata.
329
00:38:22,385 --> 00:38:25,331
¡Hija de puta!
Eso pasa cuando heredas la empleada.
330
00:38:25,388 --> 00:38:29,233
¿Y ahora, Leonor? Jorge va a matarme.
- Mantén la calma.
331
00:38:29,268 --> 00:38:32,604
- ¡No sé qué hacer!
- Niégalo. Siempre.
332
00:38:32,639 --> 00:38:33,881
Muere si hace falta,
333
00:38:33,897 --> 00:38:36,070
- pero niégalo.
- Tiene pruebas.
334
00:38:36,149 --> 00:38:38,629
- Di que son falsas.
- Tiene una carta que escribí.
335
00:38:38,651 --> 00:38:39,936
Maldita sea.
336
00:38:42,530 --> 00:38:43,770
¡Ya sé!
337
00:38:44,407 --> 00:38:46,204
- ¿Qué?
- Voy a huir.
338
00:38:46,242 --> 00:38:49,586
- Me voy a Europa con Basílio.
- Estás loca.
339
00:38:49,621 --> 00:38:53,034
¡No! Me dijo que sería de ensueño
si yo fuera con él.
340
00:38:53,041 --> 00:38:54,841
- Tienes...
- Y ahora puedo.
341
00:38:54,876 --> 00:38:56,878
Dirán de todo,
menos que no le quiero.
342
00:38:56,920 --> 00:39:01,357
Y el amor justifica todo.
¿Me ayudas?
343
00:39:02,676 --> 00:39:05,543
¿No deberías hablar
con Basílio primero?
344
00:39:05,553 --> 00:39:07,043
¡Sí, sí!
345
00:39:08,348 --> 00:39:11,932
Voy contigo,
voy a avisar a Gleizer.
346
00:39:14,062 --> 00:39:17,099
¿Hola? Con el Sr. Basílio
de Brito, por favor.
347
00:39:17,107 --> 00:39:18,517
Toma.
348
00:39:19,901 --> 00:39:24,746
Hola. ¿Ya ha llegado
el Sr. Basílio de Brito?
349
00:39:24,781 --> 00:39:30,287
¿No? No, ya lo he dejado.
No, sí que quiero dejar un recado.
350
00:39:30,322 --> 00:39:33,324
Dígale que Luísa
va hacia el paraíso.
351
00:39:33,373 --> 00:39:35,807
Sí. Sí, el paraíso.
352
00:40:24,382 --> 00:40:26,475
¿Esto es el paraíso?
353
00:40:28,470 --> 00:40:31,633
¿Seguro que no quieres
que me quede contigo?
354
00:40:48,990 --> 00:40:50,742
¡Amor mío!
355
00:40:51,201 --> 00:40:55,854
- Tranquila, el petróleo es nuestro.
- No bromees, que es serio.
356
00:40:55,889 --> 00:40:57,453
¿Qué puede ser tan serio?
357
00:40:57,499 --> 00:41:00,967
¿Sabes Juliana?
¿La empleada de mi casa?
358
00:41:01,002 --> 00:41:06,554
Tiene todas las tarjetas
que me enviaste. Las tiene todas.
359
00:41:15,558 --> 00:41:20,598
Es un problemón.
Pero huir no es la solución.
360
00:41:20,633 --> 00:41:22,697
Esta mujer quiere dinero,
está claro.
361
00:41:22,732 --> 00:41:28,159
- Sólo nos queda saber cuánto.
- No, no sirve de nada pagarle.
362
00:41:28,194 --> 00:41:31,706
No sirve de nada, puede hablar
en otro momento, ¡es mala!
363
00:41:31,741 --> 00:41:38,067
No puedo quedarme en Sâo Paulo. Hoy
puedo dormir aquí, pero, ¿y mañana?
364
00:41:38,102 --> 00:41:41,751
Mañana tiene que haber
un vuelo a París.
365
00:41:42,711 --> 00:41:44,292
No, Luísa.
366
00:41:45,213 --> 00:41:49,821
No, ya no se huye de esa manera,
el s. XIX acabó hace tiempo.
367
00:41:49,856 --> 00:41:53,958
Y, si huyes,
estarás marcada para siempre.
368
00:41:53,993 --> 00:41:58,060
"La que huyó. "
Olvídate de eso, pequeña.
369
00:41:59,686 --> 00:42:02,120
Entonces, ¿es eso?
370
00:42:02,897 --> 00:42:07,163
- ¿No vamos? ¿Es eso?
- Claro que no.
371
00:42:08,069 --> 00:42:10,458
Puede que tu estés loca,
pero yo no.
372
00:42:10,780 --> 00:42:14,500
Luísa.
Esa mujer no va a hablar.
373
00:42:14,535 --> 00:42:17,127
Quiere dinero, estoy seguro.
374
00:42:17,162 --> 00:42:19,335
- Nada más.
- ¿Qué dinero, Basílio?
375
00:42:19,372 --> 00:42:22,148
No tengo dinero
ni para alfileres.
376
00:42:23,877 --> 00:42:26,744
Eso...
Puedo conseguirlo.
377
00:42:27,589 --> 00:42:31,514
No mucho, porque estoy
pasando por dificultades.
378
00:42:32,177 --> 00:42:35,590
Intenta tener más cuidado
la próxima vez, Luísa.
379
00:42:44,564 --> 00:42:49,854
Basílio, no te preocupes
que yo consigo el dinero.
380
00:42:52,155 --> 00:42:54,589
Ya veo cómo eres.
381
00:42:55,367 --> 00:42:57,676
Si no eres capaz
de hacer eso por mí...
382
00:43:00,789 --> 00:43:04,132
¡Luísa!
¡Sé más sensata!
383
00:43:04,167 --> 00:43:07,580
Quizá lo esté siendo
por la primera vez en la vida.
384
00:43:07,615 --> 00:43:09,643
- Adiós, Basílio.
- ¡Luísa!
385
00:43:51,423 --> 00:43:52,913
¿Hola?
386
00:43:53,383 --> 00:43:54,702
¿Hola?
387
00:43:56,052 --> 00:43:59,044
Sí, sí, es aquí.
388
00:43:59,055 --> 00:44:03,151
Sí, señor, un momento.
¡Un momento!
389
00:44:04,561 --> 00:44:06,609
El patrón.
390
00:44:14,070 --> 00:44:15,731
¿Hola?
391
00:44:16,698 --> 00:44:18,450
¿Hola?
392
00:44:18,700 --> 00:44:21,876
Sí, te oigo.
393
00:44:21,911 --> 00:44:28,271
- ¡Cómo te echo de menos, Luísa!
- Yo también, amor mío. Yo también.
394
00:44:28,306 --> 00:44:32,396
Sin ti, estoy muy perdida.
395
00:44:33,882 --> 00:44:40,720
- Nada. No he hecho nada.
- Yo he trabajado como un loco.
396
00:44:40,755 --> 00:44:44,010
Esto va a quedar precioso,
amor mío.
397
00:44:44,045 --> 00:44:45,855
Qué bien, Jorge.
398
00:44:46,561 --> 00:44:47,971
¿Estás bien?
399
00:44:50,440 --> 00:44:54,285
- Te noto la voz rara.
- Sólo me duele un poco la cabeza.
400
00:44:54,986 --> 00:45:00,800
Como siempre.
¿Y tú? ¿Cómo va todo?
401
00:45:18,760 --> 00:45:19,658
¿Sí?
402
00:45:20,512 --> 00:45:22,605
Quiero hablar
con tu patrona.
403
00:45:23,056 --> 00:45:24,546
Ve a llamarla.
404
00:45:30,689 --> 00:45:33,448
- ¿Qué es esto?
- Léelo, por favor.
405
00:45:33,483 --> 00:45:36,350
Acaba de llegar
de mi oficina, de París.
406
00:45:40,949 --> 00:45:46,717
Tengo que irme, amor mío.
Me marcho hoy. Será por poco tiempo.
407
00:45:46,752 --> 00:45:48,881
Si dependiese de mí...
408
00:45:48,915 --> 00:45:51,645
Pero ya sabes.
409
00:45:53,128 --> 00:45:56,029
- Sí. Que tengas un buen viaje.
- No seas cruel.
410
00:45:57,924 --> 00:45:59,551
Nuestro amor
no puede acabar así.
411
00:45:59,592 --> 00:46:01,981
Déjate de teatros.
Vete.
412
00:46:02,012 --> 00:46:03,934
Resolvamos
lo de la criada.
413
00:46:03,972 --> 00:46:07,351
Ya te dije que estaba resuelto.
Ahora, por favor.
414
00:46:07,386 --> 00:46:09,102
¿De verdad?
415
00:46:09,269 --> 00:46:11,658
- ¿Cómo has?
Ya te dije que estaba resuelto.
416
00:46:11,688 --> 00:46:14,339
Son sólo
tres semanas, como mucho cuatro.
417
00:46:21,239 --> 00:46:22,604
¿Ni un beso, Luísa?
418
00:46:34,002 --> 00:46:37,290
Mi dirección en París,
por si quieres escribirme.
419
00:47:19,172 --> 00:47:22,551
¿Y ahora qué hago,
tía Vitória?
420
00:47:22,759 --> 00:47:27,312
¿Qué hago?
Es la vejez,
421
00:47:27,347 --> 00:47:31,704
no he conseguido descubrir
ni cuándo vuelve don Jorge.
422
00:47:35,438 --> 00:47:37,440
Puede tardar.
423
00:47:42,696 --> 00:47:45,472
Doña Luísa,
tengo que hablar con usted.
424
00:47:47,283 --> 00:47:50,104
- Quiero que me devuelvas mis cosas.
- Tranquila.
425
00:47:50,120 --> 00:47:55,114
- Ahora. Todo lo que me has robado.
- Le digo que se tranquilice.
426
00:47:55,149 --> 00:48:00,851
La cuestión es que estoy
cansada de trabajar. Me siento mal.
427
00:48:00,886 --> 00:48:03,640
Sí. Dejas de trabajar
y empiezas a robar.
428
00:48:03,675 --> 00:48:07,936
Usted tiene a su primo.
Tiene marido, empleada
429
00:48:07,971 --> 00:48:11,350
para limpiar su casa,
cocinar, lavar su ropa interior.
430
00:48:11,385 --> 00:48:15,777
¿Y yo? ¿Qué tengo?
Después de ocho años aquí.
431
00:48:15,812 --> 00:48:21,047
Cuidando de la tía de su marido,
limpiándole el culo. ¿Qué conseguí?
432
00:48:21,082 --> 00:48:26,282
Ustedes heredaron esta casa y
venían aquí una vez o dos. ¡Por año!
433
00:48:28,158 --> 00:48:30,160
Y yo aquí,
434
00:48:30,827 --> 00:48:33,170
¡limpiando mierda!
435
00:48:37,334 --> 00:48:43,273
¿Y mi jubilación, doña Luísa? ¿Quién se
responsabiliza por mi jubilación?
436
00:48:43,308 --> 00:48:45,994
Ya no tengo salud.
437
00:48:47,260 --> 00:48:49,478
¿Cuánto quieres?
438
00:48:52,599 --> 00:48:54,180
200.000 cruzeiros.
439
00:48:57,187 --> 00:48:59,018
Te has vuelto loca.
440
00:48:59,022 --> 00:49:02,014
¿De dónde voy a sacar
200.000 cruzeiros?
441
00:49:02,025 --> 00:49:05,609
Los conseguirá, señora.
442
00:49:06,571 --> 00:49:10,155
El patrón no tendría que leer
aquellas cartas. ¿Para qué?
443
00:49:14,371 --> 00:49:18,091
Doña Luísa,
no quiero hacerle daño.
444
00:49:18,249 --> 00:49:19,955
Voy a conseguirlo.
445
00:49:21,252 --> 00:49:25,689
Doña Luísa. Sólo quiero
mi dinero, nada más.
446
00:49:25,724 --> 00:49:28,711
Págueme y sea feliz
con su marido.
447
00:49:29,094 --> 00:49:32,598
- Sólo necesito unos días.
- Espero.
448
00:49:32,633 --> 00:49:36,101
Espero, no se preocupe.
449
00:49:39,145 --> 00:49:43,377
Con su permiso, voy...
Voy a trabajar.
450
00:49:52,617 --> 00:49:57,828
Basílio, AMOR MÍO:
451
00:50:03,461 --> 00:50:07,477
RECONOZCO QUE ME EQUIVOQUÉ.
HE SIDO DEMASIADO ORGULLOSA...
452
00:50:23,148 --> 00:50:26,265
Por fin, ¿eh?
Carta del patrón.
453
00:50:26,276 --> 00:50:31,270
Notaba su aflicción, todos los días
esperando una carta suya.
454
00:50:31,305 --> 00:50:34,402
Es duro estar lejos
de nuestro marido, ¿verdad?
455
00:50:38,872 --> 00:50:47,667
Mire, d. Luísa, qué pena. Se ha rasgado.
Aquí abajo. Qué pena. Es muy bonito.
456
00:50:47,702 --> 00:50:51,517
Se puede arreglar. Si quiere,
lo mando a la hilandera.
457
00:50:51,552 --> 00:50:53,049
No hace falta.
458
00:50:53,136 --> 00:50:55,741
Quédatelo.
459
00:50:56,931 --> 00:50:59,612
- ¿Yo?
- Sí.
460
00:50:59,647 --> 00:51:02,293
Mira. Ven.
461
00:51:02,354 --> 00:51:04,743
Mira qué bien te queda.
462
00:51:04,773 --> 00:51:06,650
Quédatelo.
463
00:51:07,359 --> 00:51:10,692
Vaya, doña Luísa,
es un regalo...
464
00:51:11,363 --> 00:51:16,141
Es un regalo precioso,
muchas gracias. Muchas gracias.
465
00:51:24,376 --> 00:51:28,949
- ¿Es de Basílio?
- Jorge llega el lunes.
466
00:51:29,464 --> 00:51:32,706
- Va a pasar 15 días aquí.
- Con permiso, doña Luísa.
467
00:51:33,510 --> 00:51:35,819
Disculpe,
se me había olvidado avisarle
468
00:51:35,845 --> 00:51:40,418
de que voy al ambulatorio,
no me encuentro bien.
469
00:51:40,453 --> 00:51:42,314
Hoy es el día libre
de Joana.
470
00:51:42,352 --> 00:51:43,842
Tengo fiebre,
471
00:51:43,853 --> 00:51:46,970
- pero si quiere...
- Bien. Vale, Juliana.
472
00:52:05,500 --> 00:52:09,687
- ¡Qué olor!
- Es una pocilga.
473
00:52:32,694 --> 00:52:35,424
Están ahí, seguro.
Debo de tener la llave.
474
00:52:35,447 --> 00:52:37,278
- Yo la busco.
- Está en mi tocador.
475
00:53:37,384 --> 00:53:42,037
Mi fallecida madre siempre
me escribía. No son suyas.
476
00:53:42,072 --> 00:53:44,527
Las suyas están
muy bien guardadas.
477
00:53:44,557 --> 00:53:48,309
A salvo de señoras que fisgan
en cajones, como ladronas.
478
00:53:48,344 --> 00:53:52,061
- Una ladrona robando a otra.
- ¡Las encontré en la basura!
479
00:53:52,065 --> 00:53:53,475
Y eso es
lo que usted nos da,
480
00:53:53,525 --> 00:53:56,130
basura. ¡Las sobras!
481
00:53:56,152 --> 00:53:57,096
¡Luísa!
482
00:53:57,821 --> 00:54:00,688
Sólo tiene que pagarme
los 300.000 que me debe.
483
00:54:00,699 --> 00:54:03,958
- ¿Cómo que 300? Eran 200.
- ¿Y la inflación?
484
00:54:03,993 --> 00:54:06,939
- Luísa, abre!
- Está tardando. Los precios suben.
485
00:54:06,955 --> 00:54:08,365
¡Luísa!
486
00:54:12,335 --> 00:54:13,700
¡No, no, no!
487
00:54:35,984 --> 00:54:40,045
¡Luísa! ¡Luísa! ¡Luísa! Amor mío,
cómo te he echado de menos.
488
00:54:40,080 --> 00:54:42,976
- Cómo te he echado de menos.
- ¡Jorge!
489
00:54:43,742 --> 00:54:45,710
Me alegro
de que hayas vuelto.
490
00:55:05,055 --> 00:55:06,761
Estás preciosa.
491
00:55:09,392 --> 00:55:11,440
Mucho más
de como te recordaba.
492
00:55:12,062 --> 00:55:16,249
- Le ha echado mucho de menos, señor.
- Gracias, Juliana.
493
00:55:16,941 --> 00:55:18,522
Me alegro de estar en casa.
494
00:55:24,532 --> 00:55:27,911
- Tu ropa está inmunda.
- Brasília está llena de polvo.
495
00:55:31,247 --> 00:55:33,590
Voy a dejarla a remojo.
496
00:55:38,296 --> 00:55:39,411
¿Qué?
497
00:55:40,757 --> 00:55:42,588
Te he echado
mucho de menos.
498
00:55:49,933 --> 00:55:51,764
Jorge.
499
00:55:52,727 --> 00:55:55,036
No vuelvas a dejarme.
500
00:55:56,439 --> 00:55:58,919
Te necesito.
501
00:56:33,601 --> 00:56:37,014
Doña Luísa,
tengo que hablar con usted.
502
00:56:42,277 --> 00:56:45,007
¿Y cuál es el problema
con tu habitación?
503
00:56:45,030 --> 00:56:52,755
El calor, los chinches, cucarachas,
ratas, falta de ventilación, hedor.
504
00:56:53,371 --> 00:56:55,464
¿Quiere que siga?
505
00:56:55,790 --> 00:56:58,611
Voy a mandarla limpiar.
506
00:56:58,626 --> 00:57:03,711
No, doña Luísa. No ha entendido.
No quiero seguir compartiendo cuarto.
507
00:57:03,715 --> 00:57:06,752
- Pero Juliana...
- No, usted lo sabe.
508
00:57:06,760 --> 00:57:09,069
Los negros tienen
un olor muy fuerte.
509
00:57:09,095 --> 00:57:12,722
Juliana... Siento que no te lleves
bien con Joana,
510
00:57:12,757 --> 00:57:16,276
pero no quiero enfadarme.
Voy a hablar con Jorge,
511
00:57:16,311 --> 00:57:19,383
vamos a ver cuánto te debemos
y te daremos una bonificación.
512
00:57:20,357 --> 00:57:23,178
¿Una bonificación?
¿Cómo?
513
00:57:24,694 --> 00:57:27,561
¿Cree que voy a salir de aquí
sin mi dinero?
514
00:57:27,572 --> 00:57:29,914
Entonces, no entiendo
lo que quieres.
515
00:57:29,949 --> 00:57:35,626
Cambiar de habitación. Quiero volver a
ésta, que ahora está llena de baúles.
516
00:57:36,206 --> 00:57:39,619
Juliana, ¿y dónde voy a dejar
todos esos trastos?
517
00:57:39,654 --> 00:57:42,534
Donde quiera, doña Luísa,
sólo son trastos.
518
00:57:42,569 --> 00:57:44,381
No son personas.
519
00:57:45,632 --> 00:57:49,216
Jorge, no te imaginas
lo apretadas que están.
520
00:57:49,219 --> 00:57:51,699
Los cuartos de servicio
de Sâo Paulo son así.
521
00:57:51,721 --> 00:57:54,889
- Éste creo que es hasta mayor.
- Pero son dos.
522
00:57:54,924 --> 00:57:58,057
No se puede ni respirar.
Es muy pequeño, sucio...
523
00:57:58,061 --> 00:58:01,474
El otro día vi una rata.
¡Lo juro!
524
00:58:01,481 --> 00:58:03,365
Por poco me desmayo.
525
00:58:03,400 --> 00:58:05,027
- Imagínate.
- Los baúles...
526
00:58:05,068 --> 00:58:08,572
Era su habitación
cuando cuidaba de tu tía.
527
00:58:08,822 --> 00:58:12,622
Está bien, Luísa.
Separa a esas dos.
528
00:58:14,452 --> 00:58:18,764
Doña Luísa, así es
como debe vivir una persona.
529
00:58:29,217 --> 00:58:32,289
- ¿Por qué no lo trae Juliana?
- No lo sé.
530
00:58:32,303 --> 00:58:36,535
Está tirada en la cama.
Y la casa hecha un asco.
531
00:58:41,855 --> 00:58:46,463
- ¿Qué es esto, Juliana?
- Me han mandado reposo.
532
00:58:48,111 --> 00:58:52,810
Juliana, Jorge no es tonto.
No va a aceptar esto.
533
00:58:52,845 --> 00:58:56,070
Puedo hablar con él.
534
00:58:56,077 --> 00:59:00,005
Toma, Joana, necesito
que hagas su trabajo.
535
00:59:00,040 --> 00:59:04,272
- Pero si apenas puedo con...
- Está muy enferma, Joana.
536
00:59:04,307 --> 00:59:06,217
Hazlo por mí, por favor.
537
00:59:16,639 --> 00:59:18,095
Juliana.
538
00:59:19,142 --> 00:59:20,552
¿Vas a salir?
539
00:59:21,269 --> 00:59:24,477
No le debo satisfacciones,
pero sí.
540
00:59:24,512 --> 00:59:25,849
Pero...
541
00:59:28,693 --> 00:59:32,754
He visto muchas cosas, pero,
¿una enferma saliendo a pasear?
542
00:59:32,789 --> 00:59:35,957
- Cuento chino.
- Va al médico.
543
00:59:35,992 --> 00:59:39,325
¿A la hora de comer?
Aún no he limpiado el salón,
544
00:59:39,329 --> 00:59:43,345
- ¿y encima me trae ropa sucia?
- Haz el salón y la comida.
545
00:59:43,375 --> 00:59:46,583
- Ya lavo yo la ropa.
- Pero, doña Luísa...
546
01:00:14,572 --> 01:00:18,156
Con permiso, doña Luísa.
Tengo que hablar con usted.
547
01:00:18,159 --> 01:00:24,098
- ¿Qué pasa ahora, Juliana?
- He ido al médico y me ha dicho
548
01:00:24,499 --> 01:00:30,267
- que no puedo hacer más trabajos pesados.
- ¿A qué te refieres?
549
01:00:33,842 --> 01:00:38,666
Trabajos pesados, como limpiar
el baño, la cocina...
550
01:00:38,701 --> 01:00:43,974
Ya no estoy para esas cosas,
doña Luísa.
551
01:00:44,894 --> 01:00:51,857
Pero... Joana puede hacerlas.
O usted.
552
01:00:54,696 --> 01:00:59,099
No es difícil para
una persona joven y sana.
553
01:01:06,458 --> 01:01:08,460
¿Crees que no puedo hacerlo?
554
01:02:11,523 --> 01:02:14,282
- Un oporto.
- No tenías por qué hacerlo.
555
01:02:14,317 --> 01:02:18,361
- Se te ve cansada, amor mío.
- Sólo tenías que pedirlo.
556
01:02:18,396 --> 01:02:22,406
¿Para qué molestarte?
Las empleadas están durmiendo.
557
01:02:22,409 --> 01:02:25,993
- ¿Las dos?
- Al menos han apagado la luz.
558
01:02:27,455 --> 01:02:32,028
¿Quieres escuchar un poco de música?
¿Ver la tele? ¿Qué quieres hacer?
559
01:02:39,259 --> 01:02:46,301
Creo... Creo que prefiero
ir a la cama. Contigo.
560
01:02:49,019 --> 01:02:51,283
Entonces, ¿a qué esperamos?
561
01:02:53,148 --> 01:02:57,926
Ve. Ve, cariño.
Ahora mismo subo.
562
01:03:03,158 --> 01:03:05,501
Cómo me alegro de verte así.
563
01:03:10,832 --> 01:03:13,653
Éste es el mejor champagne
del mundo.
564
01:03:41,196 --> 01:03:45,292
¿Sabías que te quiero mucho?
Mucho.
565
01:03:46,576 --> 01:03:48,919
Yo también te quiero.
566
01:04:37,377 --> 01:04:40,062
Mi adorable ave nocturna.
567
01:04:40,463 --> 01:04:46,095
Cómo me gusta verte así,
tan suelta, suelta.
568
01:04:54,769 --> 01:04:57,977
No sé cuánto más tiempo
voy a aguantar, Leonor.
569
01:04:57,981 --> 01:05:01,997
Paso los días acorralada.
Sólo tengo paz por la noche.
570
01:05:02,032 --> 01:05:04,252
- Consigue el dinero.
- Tengo que limpiar...
571
01:05:04,279 --> 01:05:05,735
¡No puedes vivir así!
572
01:05:05,780 --> 01:05:09,796
Te lo dije. Hay personas más que
dispuestas a ayudarte.
573
01:05:09,831 --> 01:05:12,389
- Yo sé de una.
- ¿Estás loca?
574
01:05:13,621 --> 01:05:16,522
- ¿De verdad conoces a alguien?
- Sí.
575
01:05:17,000 --> 01:05:20,037
- Y tú también.
- ¿Yo? ¿En serio?
576
01:05:20,378 --> 01:05:25,714
Castro, el banquero. Sebastiâo te
lo presentó en el restaurante.
577
01:05:25,749 --> 01:05:29,691
- Leonor...
- Es la vida que estás llevando, Luísa.
578
01:05:30,263 --> 01:05:34,233
Sólo una vez.
No pasa nada.
579
01:05:34,476 --> 01:05:37,718
Créeme,
te lavas y como nueva.
580
01:05:39,564 --> 01:05:41,145
Quiero que me respondas.
581
01:05:41,441 --> 01:05:45,798
¿Este cuello y estos puños
están planchados?
582
01:05:46,363 --> 01:05:48,752
¡Te he hecho una pregunta,
Juliana!
583
01:05:50,700 --> 01:05:56,463
- No están bien planchados, señor.
- Soy muy paciente.
584
01:05:56,498 --> 01:06:03,336
Dejo pasar casi todo. Pero,
sinceramente, cuello y puños así...
585
01:06:03,371 --> 01:06:08,253
- ¿Voy a tener que repetirlo?
- Sí... No, señor.
586
01:06:27,153 --> 01:06:30,459
No estoy aquí para soportar
el mal humor del patrón.
587
01:06:30,494 --> 01:06:34,507
- No me pagan para eso.
- ¿Qué ha pasado, Juliana?
588
01:06:34,542 --> 01:06:38,636
Va a decirle a su marido
que no vuelva a tratarme así.
589
01:06:38,671 --> 01:06:42,730
- ¿Entendido? ¡Nunca más!
- Sí, Juliana, se lo diré.
590
01:06:43,920 --> 01:06:45,410
Mira,
591
01:06:45,922 --> 01:06:49,641
he hecho lo que he podido.
He estado enferma.
592
01:06:49,676 --> 01:06:53,353
Si no está satisfecho,
que contrate otra empleada.
593
01:06:53,388 --> 01:06:57,575
Juliana, nadie tiene tantas empleadas
en una casa de este tamaño.
594
01:06:57,610 --> 01:07:00,631
Eso es problema suyo. Hasta que
me pague lo que me debe,
595
01:07:00,645 --> 01:07:05,127
- sirvo la mesa
o plancho la ropa.
596
01:07:07,444 --> 01:07:11,801
- Yo... Yo plancho la ropa.
- Perfecto.
597
01:07:16,244 --> 01:07:22,228
Y trate de planchar bien los collares y
los puños de las camisas, ¿me oye?
598
01:07:28,631 --> 01:07:32,142
No la defiendas. Otra camisa
mal planchada y la echo.
599
01:07:32,177 --> 01:07:35,977
- ¡Cuidó de tu tía hasta el final!
- Hace tiempo pagué esa deuda.
600
01:07:36,012 --> 01:07:39,047
- ¿Yo, rehén de la criada?
- Bueno, le damos
601
01:07:39,059 --> 01:07:41,323
una bonificación
por cuidar de tu tía.
602
01:07:41,353 --> 01:07:45,198
- Unos 300.000 cruzeiros.
- ¿Estás loca? ¿300.000?
603
01:07:45,233 --> 01:07:47,615
Con ese dinero
se compra un coche.
604
01:07:47,650 --> 01:07:50,813
Voy a darle una propina
y puede estar contenta.
605
01:07:50,945 --> 01:07:53,621
Quiero que se vaya
esta misma semana.
606
01:07:53,656 --> 01:07:57,547
- ¿Esta semana?
- Antes de que vuelva a Brasília.
607
01:08:07,587 --> 01:08:12,502
Perdonen que les haya hecho esperar.
Entren, por favor.
608
01:08:19,099 --> 01:08:21,363
Buenos días, doña Carmen.
609
01:08:22,268 --> 01:08:25,779
Perdón, pero voy
directa al asunto.
610
01:08:25,814 --> 01:08:29,784
Mi amiga tiene un problema
de 500.000 cruzeiros.
611
01:08:29,819 --> 01:08:32,336
- 300.000.
- Detalles.
612
01:08:32,371 --> 01:08:33,768
300.
613
01:08:34,072 --> 01:08:37,189
- Estamos con un banquero.
- Si algo hay, es dinero.
614
01:08:37,200 --> 01:08:40,272
¿Existe alguna esperanza
para ella?
615
01:08:40,286 --> 01:08:43,296
Por supuesto.
Toda la esperanza del mundo.
616
01:08:43,331 --> 01:08:47,768
Entonces, les dejo
para que hablen de esperanzas.
617
01:08:47,803 --> 01:08:50,058
Tengo que ir
a tomar una sopa.
618
01:08:57,679 --> 01:09:04,484
Lo que Leonor ha dicho es verdad.
Estoy muy angustiada, Sr. Castro.
619
01:09:04,519 --> 01:09:10,367
Necesito desesperadamente 300.000.
Se los devolveré lo más rápido posible.
620
01:09:10,402 --> 01:09:17,154
No se preocupe por eso.
Todos tenemos nuestros problemitas, ¿no?
621
01:09:17,949 --> 01:09:22,602
Sólo siento
no haberla conocido antes.
622
01:09:23,705 --> 01:09:27,254
Le tengo mucha simpatía.
623
01:09:27,584 --> 01:09:30,314
No te preocupes, Luísa.
624
01:09:30,712 --> 01:09:34,091
Puedo llamarte Luísa, ¿verdad?
625
01:09:35,884 --> 01:09:39,297
No merece la pena
preocuparse por dinero.
626
01:09:39,971 --> 01:09:43,816
Va a ser un inmenso
placer ayudarte.
627
01:09:45,101 --> 01:09:51,848
- He pensado en recurrir a un usurero...
- Son unos explotadores.
628
01:09:51,883 --> 01:09:55,282
Suelen cobrar
lo que prestan.
629
01:09:56,196 --> 01:09:59,188
Y no son nada discretos.
630
01:10:03,870 --> 01:10:09,684
Te doy 300, 500,
lo que quieras.
631
01:10:10,168 --> 01:10:14,776
- ¿Cuándo?
- Ahora mismo te hago un cheque.
632
01:10:16,675 --> 01:10:20,600
Siempre tuve mucho interés
en ti. Siempre.
633
01:10:21,513 --> 01:10:23,344
¡No, no!
634
01:10:23,431 --> 01:10:27,447
Vamos, tiene que ser sin ropa.
Después de todo, son 300.000.
635
01:10:27,482 --> 01:10:30,843
- Ven, ven.
- ¡No! ¡Suéltame!
636
01:10:30,878 --> 01:10:34,204
¡Suéltame! ¡Suéltame! ¡Para!
637
01:10:34,239 --> 01:10:36,202
¡No, para!
638
01:11:08,935 --> 01:11:10,687
¡Formidable!
639
01:11:10,729 --> 01:11:14,790
- ¿Se puede saber qué es esto?
- Señor, estaba...
640
01:11:14,825 --> 01:11:18,062
Estaba ordenando
y de repente me he mareado.
641
01:11:18,069 --> 01:11:23,405
Creía que iba a caerme,
así que me he sentado un rato.
642
01:11:49,059 --> 01:11:50,378
¿Qué es esto?
643
01:11:51,519 --> 01:11:53,100
Juliana no está bien.
644
01:11:53,855 --> 01:11:57,097
- Ha ido al médico.
- Con más razón.
645
01:11:57,132 --> 01:11:58,390
Si muere,
será culpa nuestra.
646
01:11:58,401 --> 01:12:00,910
- No debe hacer esfuerzos.
- ¿Y tú sí?
647
01:12:00,945 --> 01:12:04,108
¿Tú lavas la ropa y ella ve la tele
despatarrada en el sofá?
648
01:12:04,115 --> 01:12:07,232
- Está enferma.
- Esto no es un hospital.
649
01:12:07,267 --> 01:12:08,226
¡No es justo!
650
01:12:08,328 --> 01:12:10,337
Parece que le tengas miedo.
651
01:12:10,372 --> 01:12:12,340
Jorge, lavar la ropa
no es un crimen.
652
01:12:12,374 --> 01:12:13,864
- Está enferma.
- Me da igual.
653
01:12:13,917 --> 01:12:16,306
Si no puede trabajar,
que vaya a una clínica,
654
01:12:16,336 --> 01:12:18,600
a un asilo, al infierno.
Ahora mismo.
655
01:12:18,635 --> 01:12:20,078
- Jorge.
- Ya basta.
656
01:12:20,090 --> 01:12:22,183
- ¡Es una payasada!
- ¡No, no!
657
01:12:22,217 --> 01:12:24,777
- Ahora.
- No, Jorge. Jorge, por el amor de Dios.
658
01:12:24,803 --> 01:12:29,331
Por el amor de Dios. Por favor,
deja que hable con ella.
659
01:12:29,724 --> 01:12:31,351
Delante de mí.
660
01:12:31,393 --> 01:12:33,907
El patrón tiene razón.
661
01:12:33,937 --> 01:12:39,148
¿Qué es eso de ver la tele
mientras yo hago tu trabajo?
662
01:12:41,152 --> 01:12:46,021
Que no se repita, porque tu...
663
01:12:53,248 --> 01:12:56,923
No puedo hablar en tu presencia.
No está bien.
664
01:12:57,544 --> 01:13:02,368
Voy a la oficina. Quiero todo resuelto
para esta noche.
665
01:13:06,136 --> 01:13:09,890
- ¿Qué quiere?
- Que te despida.
666
01:13:10,682 --> 01:13:12,684
Sólo tienes que pagarme.
667
01:13:14,144 --> 01:13:16,533
Dame hasta el final
de esta semana.
668
01:13:17,731 --> 01:13:21,406
Doña Luísa,
he sido más que paciente.
669
01:13:21,443 --> 01:13:26,563
- Sólo dos días, por favor.
- ¿Necesita algo, señora?
670
01:13:26,598 --> 01:13:28,837
No, estaba...
671
01:13:29,325 --> 01:13:34,240
Estaba pidiendo a Juliana
que pusiese la tetera...
672
01:13:35,081 --> 01:13:39,051
- Juliana, llena la tetera.
- ¿Para qué?
673
01:13:40,462 --> 01:13:41,702
¿Por qué?
674
01:13:42,797 --> 01:13:48,611
- Porque... Porque te lo ordeno.
- ¿Y desde cuándo mandas en mí?
675
01:13:48,646 --> 01:13:50,729
Juliana, por favor,
llena la tetera.
676
01:13:50,764 --> 01:13:53,148
No recibo órdenes
de mujeres de tu calaña.
677
01:13:53,183 --> 01:13:56,858
- ¡Juliana!
- ¡No te metas! Nadie me habla así.
678
01:13:56,893 --> 01:13:59,496
Por favor, Juliana,
sin escándalos.
679
01:13:59,522 --> 01:14:03,413
No querías escándalos, no haberte
revolcado con un pariente.
680
01:14:03,448 --> 01:14:07,667
- ¡Cállate la boca!
- ¿Tú, mandándome callar?
681
01:14:07,702 --> 01:14:09,919
¿Quién te crees
que eres, puta?
682
01:14:13,203 --> 01:14:16,582
- Mi paciencia tiene límites.
- No ha sido culpa suya.
683
01:14:16,623 --> 01:14:18,716
Yo me voy.
Me voy,
684
01:14:18,750 --> 01:14:23,136
pero no sin darle las cartas
a tu marido.
685
01:14:23,171 --> 01:14:27,096
¡No, por favor! Por favor,
aunque sea dame un día.
686
01:14:27,131 --> 01:14:29,917
¡Mañana! Mañana, lo juro.
687
01:14:33,348 --> 01:14:35,953
Me quedo con una condición.
688
01:14:37,977 --> 01:14:39,467
Joana.
689
01:14:40,355 --> 01:14:41,674
Joana.
690
01:14:41,981 --> 01:14:44,927
Sé que eres mi amiga,
pero...
691
01:14:45,318 --> 01:14:49,459
Están pasando ciertas cosas
que no puedo explicar.
692
01:14:51,449 --> 01:14:54,350
Necesito que te vayas, Joana.
693
01:14:54,536 --> 01:14:57,994
Por el amor de Dios.
Te daré referencias,
694
01:14:57,997 --> 01:15:01,007
te lo suplico, Joana,
por el amor de Dios.
695
01:15:01,042 --> 01:15:04,159
Levántese, doña Luísa,
Me voy, pero no haga eso.
696
01:15:04,170 --> 01:15:07,719
Levántese. Me marcho.
Doña Luísa, ya me marcho.
697
01:15:12,846 --> 01:15:16,350
Por el amor de Dios,
perdóname, Joana.
698
01:15:22,981 --> 01:15:24,517
¿Entonces?
699
01:15:26,317 --> 01:15:30,333
Joana se marcha.
¿Ya estás contenta?
700
01:15:30,905 --> 01:15:34,833
Hoy haré la cena.
Pero sólo hoy.
701
01:15:34,868 --> 01:15:40,880
- Mañana buscaré otra cocinera.
- No, señora. Ni hablar.
702
01:15:40,915 --> 01:15:46,787
Hasta que tenga el dinero en mis manos,
no quiero a nadie más aquí.
703
01:15:46,822 --> 01:15:52,659
Vas a cocinar tú. Tal vez pueda ayudar,
condimentar la ensalada,
704
01:15:52,694 --> 01:15:55,666
vigilar el asado.
705
01:16:23,416 --> 01:16:27,728
- ¿Por qué no me lo habías dicho?
- No me atrevía, Sebastiâo.
706
01:16:27,763 --> 01:16:29,373
Luísa...
707
01:16:29,422 --> 01:16:32,140
¡Ya no sé qué hacer!
708
01:16:32,175 --> 01:16:35,850
Mi matrimonio se acabará
si Jorge...
709
01:16:35,885 --> 01:16:38,772
¡Le quiero mucho!
710
01:16:38,807 --> 01:16:44,143
No puedo perder a mi marido.
¡No puedo! ¡Me moriré!
711
01:16:44,521 --> 01:16:46,910
Si dependiese de mí,
no morirás nunca.
712
01:16:48,650 --> 01:16:51,426
Voy... Voy a pensar en algo.
713
01:16:58,827 --> 01:17:00,363
¿Algún problema?
714
01:17:01,996 --> 01:17:05,545
No.
Sólo he venido a decir
715
01:17:06,167 --> 01:17:11,457
que estaba de buen humor
y maté un pollo, cociné papas...
716
01:17:12,674 --> 01:17:16,132
Si tiene hambre,
desplume y condimente...
717
01:17:16,136 --> 01:17:19,344
Gracias, Juliana,
pero vamos a cenar fuera.
718
01:17:50,003 --> 01:17:54,485
Me alegro de verte así de animada. Me ha
encantado la idea de salir a cenar.
719
01:17:55,383 --> 01:17:58,500
- ¿Y el problema?
- Resuelto.
720
01:17:58,511 --> 01:18:03,119
La he despedido esta tarde.
Pero basta de hablar de Juliana.
721
01:18:17,739 --> 01:18:20,811
Hola, don Sebastiâo.
No hay nadie en casa.
722
01:18:20,846 --> 01:18:23,469
- He venido a hablar contigo.
- ¿Qué?
723
01:18:23,495 --> 01:18:26,874
Las tarjetas. Dame las tarjetas
que le robaste a Luísa.
724
01:18:26,909 --> 01:18:29,137
¿Qué tarjetas?
No sé de qué habla.
725
01:18:29,376 --> 01:18:32,664
- Dame las tarjetas. ¡Y las joyas!
- ¿Qué joyas?
726
01:18:32,699 --> 01:18:35,496
¡No te hagas la tonta, habla!
¿Dónde están?
727
01:18:35,590 --> 01:18:38,627
No haga eso, por favor.
Estoy enferma.
728
01:18:38,635 --> 01:18:40,310
- ¡No lo compliques!
- ¡Ay!
729
01:18:40,345 --> 01:18:42,825
- ¡Habla!
- Ya se lo digo, ¡ya se lo digo!
730
01:18:42,860 --> 01:18:44,979
Por el amor de Dios,
ya se lo digo.
731
01:20:00,675 --> 01:20:03,963
¿Dónde estamos,
don Sebastiâo? Hábleme.
732
01:20:03,970 --> 01:20:06,404
- Baja. ¡Bájate!
- ¿Para qué?
733
01:20:06,431 --> 01:20:09,649
- ¿Qué van a hacerme?
- Venga.
734
01:20:09,684 --> 01:20:12,414
- Señor, quiero quedarme...
- Vamos a la comisaría.
735
01:20:12,437 --> 01:20:16,282
- ¡No he hecho nada!
- No me des trabajo.
736
01:20:16,317 --> 01:20:18,959
¡No voy! ¡No pienso ir!
737
01:20:21,404 --> 01:20:22,940
¡No pienso ir!
738
01:20:23,698 --> 01:20:26,770
- Quítate de ahí, puta.
- ¡Por el amor de Dios!
739
01:20:26,805 --> 01:20:32,170
¡Sal de ahí!
¡Quítate de ahí! ¡Apártate!
740
01:20:35,377 --> 01:20:37,595
¡Me va a matar!
741
01:20:57,273 --> 01:20:59,707
- ¡Sebastiâo!
- Perdónenme, pero...
742
01:20:59,734 --> 01:21:02,294
- ¿Qué ha pasado?
- Una tragedia.
743
01:21:02,862 --> 01:21:04,710
- Entremos.
- ¿Qué pasó?
744
01:21:04,745 --> 01:21:06,559
Juliana me ha llamado.
745
01:21:06,616 --> 01:21:10,541
Dijo que la habían despedido
y me pidió referencias.
746
01:21:10,576 --> 01:21:13,313
Le dije que viniese
al despacho.
747
01:21:13,331 --> 01:21:14,741
¡Dios mío!
748
01:21:15,166 --> 01:21:18,920
- ¿Qué pasa, Sebastiâo?
- Juliana ha muerto. La han atropellado.
749
01:21:18,955 --> 01:21:22,890
Me llamaron de la policía.
Tenía mi teléfono.
750
01:21:23,008 --> 01:21:27,877
- ¿Ha muerto? ¿Juliana ha muerto?
- En el acto.
751
01:21:27,912 --> 01:21:30,189
- Virgen Santísima.
- ¡Qué horror!
752
01:21:31,433 --> 01:21:36,211
¿Qué te pasa, cariño? ¿Te duele
la cabeza? Voy por una aspirina.
753
01:21:40,442 --> 01:21:42,319
Espero que sea esto.
754
01:21:43,737 --> 01:21:45,364
No las he leído,
por supuesto.
755
01:21:49,409 --> 01:21:51,798
¿Cómo puedo agradecértelo?
756
01:21:53,288 --> 01:21:55,677
Dedicándote a tu marido.
757
01:23:08,154 --> 01:23:11,954
¿Doña Luísa?
¿Doña Luísa?
758
01:23:56,661 --> 01:23:59,346
Luísa es frágil, delicada.
759
01:23:59,372 --> 01:24:03,049
Y la muerte de la empleada
debe de haberle afectado.
760
01:24:03,084 --> 01:24:06,929
Puede ser un virus, pero pasará.
Pronto bajará la fiebre.
761
01:24:07,088 --> 01:24:09,522
- ¿Está seguro?
- Sí.
762
01:24:11,051 --> 01:24:12,461
Gracias.
763
01:24:13,928 --> 01:24:15,850
Puede dármelas.
764
01:24:15,889 --> 01:24:17,425
Gracias.
765
01:24:51,841 --> 01:24:53,638
No quiero.
766
01:24:54,219 --> 01:24:57,848
No puedo. No quiero.
767
01:24:58,640 --> 01:25:00,176
Mi marido.
768
01:25:00,600 --> 01:25:02,352
No quiero.
769
01:25:02,769 --> 01:25:05,715
No quiero. Mi marido.
770
01:25:05,750 --> 01:25:07,103
No.
771
01:25:08,483 --> 01:25:12,624
No, Basílio, no quiero.
772
01:25:13,029 --> 01:25:17,090
Mi marido. Mi marido.
773
01:25:17,125 --> 01:25:19,384
No quiero.
774
01:25:22,872 --> 01:25:24,237
No.
775
01:25:35,176 --> 01:25:37,690
AMOR MÍO, ACABO DE RECIBIR
TU CARTA DEL MES PASADO.
776
01:25:50,275 --> 01:25:52,618
EL ASUNTO DEL CHANTAJE
YA DEBE DE ESTAR RESUELTO.
777
01:25:54,988 --> 01:25:57,593
NO ME OLVIDO DEL PARAÍSO,
NUESTROS CUERPOS ENTRELAZADOS,
778
01:25:59,701 --> 01:26:01,626
NUESTROS BESOS...
779
01:26:01,661 --> 01:26:03,628
TE ECHO MUCHO DE MENOS.
780
01:26:03,663 --> 01:26:06,700
UN GRAN BESO DESDE
LO MÁS PROFUNDO DE MI CORAZÓN.
781
01:26:06,735 --> 01:26:08,592
SIEMPRE TUYO:
Basílio.
782
01:26:18,428 --> 01:26:21,855
He leído más de mil veces
sus cartas para mí.
783
01:26:21,890 --> 01:26:25,735
- ¿Cómo, cuándo, dónde me engañó?
- Primero, debes calmarte.
784
01:26:25,770 --> 01:26:29,140
Bebe. No hagas nada
en el calor de la emoción.
785
01:26:30,065 --> 01:26:31,896
Ella te quiere.
786
01:26:33,151 --> 01:26:36,097
Ahora entiendo por qué
tenía miedo de Juliana.
787
01:26:36,132 --> 01:26:38,289
Lo sabía
y la estaba chantajeando.
788
01:26:41,076 --> 01:26:48,164
Sebastiâo, en nombre de nuestra amistad,
por el alma de tu madre,
789
01:26:49,209 --> 01:26:50,745
¿sabes algo de esto?
790
01:26:54,339 --> 01:26:55,829
No.
791
01:26:57,008 --> 01:26:59,397
No, no sabía nada.
792
01:27:04,140 --> 01:27:06,825
¡Don Jorge!
Le ha subido la fiebre.
793
01:27:11,940 --> 01:27:15,353
Vamos a darle
más antipirético.
794
01:27:21,408 --> 01:27:25,253
Gracias.
Ve a la farmacia.
795
01:27:27,122 --> 01:27:29,511
Tranquila,
yo cuido de ella.
796
01:27:59,195 --> 01:28:03,086
Agua. Agua, tengo sed.
797
01:28:20,425 --> 01:28:22,393
¡Qué bueno eres!
798
01:29:03,385 --> 01:29:05,558
¿Te encuentras mejor?
799
01:29:09,265 --> 01:29:11,529
Tengo hasta hambre.
800
01:29:11,726 --> 01:29:15,446
Gracias a Dios. Doña Rosa.
¡Doña Rosa!
801
01:29:19,401 --> 01:29:21,232
Un poco de oporto.
802
01:29:22,570 --> 01:29:24,447
El médico ha dicho
que es bueno.
803
01:29:25,907 --> 01:29:28,296
Qué bien cuidas
siempre de mí.
804
01:29:30,870 --> 01:29:33,304
Te quiero mucho, ¿sabías?
805
01:29:41,256 --> 01:29:43,861
Jorge, podríamos
cambiar ese sofá.
806
01:29:44,592 --> 01:29:50,440
No sé, le tomé manía. Hace bien cambiar
algunas cosas en la vida.
807
01:29:54,853 --> 01:29:57,674
Esta noche
estás muy callado.
808
01:29:59,065 --> 01:30:00,475
Qué va.
809
01:30:03,987 --> 01:30:06,672
¿Qué pasa, Jorge?
810
01:30:09,826 --> 01:30:15,549
Vamos, que te conozco. ¿Es por haber
atrasado la vuelta a Brasília?
811
01:30:28,553 --> 01:30:31,625
Hace dos semanas que vivo
en el infierno, Luísa.
812
01:30:35,977 --> 01:30:38,025
Es para ti. Léela.
813
01:30:56,873 --> 01:30:58,329
Jorge.
814
01:31:34,244 --> 01:31:38,260
Haremos los exámenes
que haga falta.
815
01:31:38,295 --> 01:31:43,155
Necesita tratamiento.
816
01:31:44,963 --> 01:31:47,955
Un disturbio del nervio vago.
¡Qué médicos ignorantes!
817
01:31:47,990 --> 01:31:50,609
Y el otro dice
que es diabetes.
818
01:31:50,635 --> 01:31:55,163
La culpa es mía, Sebastiâo. Debía
haber buscado otro médico.
819
01:32:09,654 --> 01:32:12,430
La cabeza.
820
01:32:14,659 --> 01:32:19,949
¡Me duele! Perdóname!
821
01:32:32,218 --> 01:32:34,436
¿Te encuentras mejor?
822
01:32:35,764 --> 01:32:37,903
La cabeza.
823
01:32:38,808 --> 01:32:41,322
Me pesa un poco la cabeza.
824
01:32:54,783 --> 01:32:56,319
¿Qué quieres?
825
01:32:57,327 --> 01:32:59,158
Ver a mi amiga.
826
01:32:59,871 --> 01:33:01,327
¿No puedo?
827
01:33:10,674 --> 01:33:18,103
No. No, Jorge. Leonor, no.
Esa puta no, Jorge. ¡Echa a esa puta!
828
01:33:18,138 --> 01:33:23,911
¡No quiero a esa puta cerca de mí!
¡Echa a esa puta! ¡Puta!
829
01:33:23,946 --> 01:33:32,652
¡Eres una puta! ¡Puta!
¡Echa a esa puta! ¡Puta!
830
01:33:34,072 --> 01:33:36,290
Haz un esfuerzo.
831
01:33:40,120 --> 01:33:42,338
Venga,
no puedes desanimarte.
832
01:33:42,497 --> 01:33:46,001
Vas a ponerte bien,
amor mío. Venga.
833
01:33:50,380 --> 01:33:55,841
Luísa.
Tienes que intentarlo, Luísa.
834
01:33:59,973 --> 01:34:04,717
Tiene neumonía.
Su estado cambia a cada rato,
835
01:34:04,752 --> 01:34:07,200
vamos a probar
otros procedimientos.
836
01:34:07,230 --> 01:34:12,520
Te quiero. Te quiero, te quiero.
Te quiero.
837
01:34:13,111 --> 01:34:15,762
No tengo a nadie, Luísa.
838
01:34:16,489 --> 01:34:20,243
No tengo a nadie.
Estoy solo.
839
01:34:21,494 --> 01:34:26,318
Te quiero.
Te quiero más que a nada.
840
01:34:31,212 --> 01:34:35,615
Perdóname.
Perdóname, Luísa.
841
01:34:36,760 --> 01:34:40,228
Perdóname, por favor.
Perdóname.
842
01:34:40,263 --> 01:34:44,396
Te pondrás bien, Luísa.
Te quiero, pase lo que pase.
843
01:34:44,431 --> 01:34:48,529
Te quiero, pase lo que pase,
amor mío. Te quiero.
844
01:34:48,938 --> 01:34:54,149
Perdóname. Por el amor de Dios, Luísa.
Perdóname, te quiero.
845
01:34:54,319 --> 01:34:56,799
No me dejes solo.
846
01:34:58,907 --> 01:35:02,456
Te quiero.
847
01:35:04,412 --> 01:35:08,382
Perdóname. Perdóname.
No me dejes solo.
848
01:36:14,691 --> 01:36:16,955
Ya no vive nadie ahí.
849
01:36:17,235 --> 01:36:19,886
- ¿Se han mudado?
- ¿Es pariente suyo?
850
01:36:19,904 --> 01:36:22,634
Sí, soy el primo
de doña Luísa.
851
01:36:22,657 --> 01:36:25,308
- ¿Y no lo sabe?
- ¿Qué?
852
01:36:25,326 --> 01:36:29,046
- La señora murió.
- ¿Qué señora?
853
01:36:29,081 --> 01:36:30,404
Doña Luísa.
854
01:36:32,125 --> 01:36:33,365
Pero...
855
01:36:33,460 --> 01:36:39,569
Parece que sufría de los nervios.
Estiró la pata, de un día para otro.
856
01:36:41,259 --> 01:36:44,934
Sinceramente, tu relación con ella
siempre me pareció medio
857
01:36:44,969 --> 01:36:47,897
"recordar es vivir".
Entre nosotros,
858
01:36:47,932 --> 01:36:50,825
ella no era para tanto,
admítelo.
859
01:36:50,852 --> 01:36:56,358
Era la típica esposa, pero
tenía potencial. Sí, eso es verdad.
860
01:36:57,525 --> 01:37:00,392
Qué pobre. Murió.
861
01:37:00,904 --> 01:37:02,360
Bueno,
862
01:37:02,864 --> 01:37:05,685
antes ella que yo.
863
01:37:16,044 --> 01:37:21,983
Oh, amor mío
No te marches
864
01:37:22,467 --> 01:37:26,267
Ve cómo llora la vida
865
01:37:26,721 --> 01:37:31,841
Ve qué triste es esta canción
866
01:37:34,145 --> 01:37:39,310
No, te lo pido
No te ausentes
867
01:37:40,068 --> 01:37:49,636
Pues el dolor que ahora sientes
Sólo se olvida con perdón
868
01:37:52,247 --> 01:37:59,511
Oh, amado mío
Perdóname
869
01:37:59,546 --> 01:38:09,285
Porque, aunque aún te duela
La tristeza que causé
870
01:38:09,597 --> 01:38:20,576
Te lo suplico, no destruyas
Tantas cosas que son tuyas
871
01:38:20,611 --> 01:38:28,296
Por el mal que ya pagué
872
01:38:34,205 --> 01:38:42,512
Oh, amado mío
Si supieras
873
01:38:42,547 --> 01:38:53,048
La tristeza que hay en las oraciones
Que al llorar te dedico
874
01:38:54,976 --> 01:39:08,424
Si lo supieras en un momento
Todo el arrepentimiento
875
01:39:08,459 --> 01:39:13,150
Cómo todo se volvió triste
876
01:39:15,914 --> 01:39:24,151
Si supieras
Cómo es triste
877
01:39:24,186 --> 01:39:29,017
Supiera que partiste
878
01:39:29,052 --> 01:39:35,287
Sin ni siquiera decir adiós
879
01:39:36,851 --> 01:39:44,201
Oh, amor mío
volverías
880
01:39:44,359 --> 01:39:49,353
Y de nuevo caerías
881
01:39:49,989 --> 01:39:57,077
Llorando en mis brazos
882
01:39:57,997 --> 01:40:05,893
Oh, amor mío
Volverías
883
01:40:06,172 --> 01:40:23,261
Y de nuevo caerías
Llorando en mis brazos
884
01:40:25,000 --> 01:41:00,000
Subs. ripeados por bluciano para
www.clan-sudamerica.com.ar
65506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.