All language subtitles for Primo Basílio (2007)

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,701 --> 00:01:19,818 PRIMO BASÍLIO 2 00:01:54,531 --> 00:01:57,432 Con permiso. Disculpe. Con permiso. 3 00:02:28,273 --> 00:02:30,707 Sebastiâo, dile que después de este trabajo, tenemos que salir más. 4 00:02:30,742 --> 00:02:32,652 Construyo una ciudad. La nueva capital. 5 00:02:32,694 --> 00:02:35,686 Deberían traer la capital a Sâo Paulo, 6 00:02:35,697 --> 00:02:38,302 - que mueve el país. - Si conocieses el proyecto, 7 00:02:38,324 --> 00:02:40,838 - no dirías eso. - Está en medio de la nada. 8 00:02:40,869 --> 00:02:42,279 Es un concepto nuevo de capital. 9 00:02:42,328 --> 00:02:45,877 No sé el concepto, pero mucha gente se está enriqueciendo. 10 00:02:45,912 --> 00:02:47,751 ¿En serio? ¿Lo ves, cariño? 11 00:02:47,792 --> 00:02:52,741 - Y todo porque Brasil ganó la Copa. - Brasil no, Santos. 12 00:03:07,062 --> 00:03:08,086 ¡Basílio! 13 00:03:08,772 --> 00:03:09,796 ¡Prima! 14 00:03:12,525 --> 00:03:14,789 - ¡Qué cambiada estás! - ¿Vieja? 15 00:03:14,824 --> 00:03:15,756 Preciosa. 16 00:03:15,779 --> 00:03:17,098 Me he casado. 17 00:03:17,155 --> 00:03:19,976 No puedo creer que me hayas hecho eso. 18 00:03:21,451 --> 00:03:23,794 ¿Qué haces en la ciudad de la llovizna? 19 00:03:23,828 --> 00:03:26,513 Ver si es verdad que Sâo Paulo no para. 20 00:03:26,539 --> 00:03:29,190 Y morir de pena por haberte perdido. 21 00:03:29,876 --> 00:03:32,913 De hecho, mi corazón nunca se fue de aquí. 22 00:03:35,715 --> 00:03:39,640 Ven. Ven, quiero presentarte a Jorge, mi marido. 23 00:03:39,675 --> 00:03:43,271 Más tarde. Me esperan unos amigos. 24 00:03:43,306 --> 00:03:46,810 Con permiso. El señor Goldberg te está buscando. 25 00:03:50,438 --> 00:03:51,848 Te llamo. 26 00:03:58,988 --> 00:04:00,819 Basílio es primo de Luísa. 27 00:04:00,865 --> 00:04:03,982 - Va a montar una fábrica. - Vive en el extranjero. 28 00:04:03,993 --> 00:04:05,699 Llevamos la parte jurídica. 29 00:04:05,745 --> 00:04:07,918 - Para Willis Overland. - Es francesa. 30 00:04:07,956 --> 00:04:09,878 No sabía que era tu primo. 31 00:04:51,249 --> 00:04:56,585 Cariño, ¿mandas a alguien a recoger un encargo de la costurera? 32 00:04:56,620 --> 00:04:58,810 Claro. 33 00:05:01,676 --> 00:05:03,041 Jorge. 34 00:05:03,053 --> 00:05:06,511 - ¿Y si llama mi primo? - Invítale a comer. 35 00:05:06,514 --> 00:05:10,234 - A fin y al cabo, es tu único pariente. - Eso, si no se esfuma. 36 00:05:14,898 --> 00:05:20,279 ¿Mandarás a alguien a la costurera? Hazlo por tu mujercita. 37 00:05:28,745 --> 00:05:33,444 Si lo tuviésemos, no estaríamos sufriendo tanto. 38 00:05:34,084 --> 00:05:35,324 Amor mío. 39 00:05:36,961 --> 00:05:38,588 Perdóname. 40 00:05:39,589 --> 00:05:43,093 - Doña Leonor está en la puerta. - ¿Qué pasa, criatura? 41 00:05:43,128 --> 00:05:45,727 - Doña Leonor está en la puerta. - Madre mía, 42 00:05:45,762 --> 00:05:48,663 - ¿le has dicho que estaba? - No sabía que no debiese. 43 00:05:48,682 --> 00:05:50,775 Nunca sabes nada, ¿no? 44 00:05:54,938 --> 00:05:58,351 - He roto con Mendonça. - ¡Si estabas tan enamorada! 45 00:05:58,358 --> 00:06:02,035 - Yo también lo creía. - Siempre te confundes. 46 00:06:02,070 --> 00:06:05,699 No imaginaba que existiese un hombre a quien le diera asco besar una concha. 47 00:06:05,734 --> 00:06:06,998 ¡Leonor! 48 00:06:07,033 --> 00:06:09,126 - ¿Jorge? - ¡Ya basta! 49 00:06:09,953 --> 00:06:12,638 Leonor, no te imaginas a quién vi en la ópera. 50 00:06:12,664 --> 00:06:15,656 - A Marlon Brando. - A mi primo. 51 00:06:16,126 --> 00:06:17,787 ¡No! 52 00:06:17,961 --> 00:06:19,838 ¿Basílio? 53 00:06:21,423 --> 00:06:25,689 - Basílio era muy guapo. - Está más viejo... 54 00:06:25,724 --> 00:06:28,578 - Más hombre. - ¿Y qué pasó? 55 00:06:28,596 --> 00:06:31,030 - Soy una mujer casada, Leonor. - Yo también. 56 00:06:31,057 --> 00:06:34,777 Hablando de eso, ¿puedo? 57 00:06:45,488 --> 00:06:47,410 ¿Hola? ¡Cariño! 58 00:06:47,449 --> 00:06:51,479 ¿Estás en casa, querido? No me esperes a cenar. 59 00:06:51,514 --> 00:06:55,510 Estoy en casa de Luísa y ha mandado hacer una sopa. 60 00:06:56,332 --> 00:06:59,495 No pasa nada. Un beso, amor mío. 61 00:07:00,712 --> 00:07:02,509 No te preocupes, tonta. 62 00:07:02,547 --> 00:07:06,904 La "sopa" que voy a tomar es un estudiante de Medicina. 63 00:07:08,845 --> 00:07:12,133 Largo de Sâo Francisco. ¡Qué lugar! 64 00:07:12,168 --> 00:07:15,421 Inadmisible. ¡Es inadmisible, Luísa! 65 00:07:15,435 --> 00:07:18,336 ¡Recibir a esa arrabalera en nuestra casa! 66 00:07:18,355 --> 00:07:22,928 Esa mujer tiene amantes, Luísa. No lo admito. ¡No lo admito! 67 00:07:22,963 --> 00:07:24,868 - Tranquilízate. - ¿Cómo? 68 00:07:24,903 --> 00:07:28,496 Todo Sâo Paulo conoce las historias de Leonor "Manilla". 69 00:07:28,531 --> 00:07:33,275 Ya te lo dije, no me gusta esa amistad. Y menos en nuestra casa. 70 00:07:33,310 --> 00:07:37,003 Si la veo aquí, soy capaz de... Qué sé yo. 71 00:07:43,129 --> 00:07:47,145 Admítelo, ¿tengo razón o no? 72 00:07:48,343 --> 00:07:50,391 Claro, Jorge. 73 00:07:50,428 --> 00:07:53,204 Claro que la tienes. 74 00:07:54,474 --> 00:07:57,887 Oye, Juliana, no es asunto tuyo quién viene a esta casa. 75 00:07:57,894 --> 00:08:00,840 No tenías por qué contárselo al patrón. 76 00:08:00,897 --> 00:08:04,481 - Ha sido él quien... - Mentirosa. 77 00:08:04,484 --> 00:08:07,535 Sabías muy bien que a Jorge no le gusta ella. 78 00:08:07,570 --> 00:08:11,461 Mira, Juliana, estoy hasta aquí de ti. ¡Hasta aquí! 79 00:08:14,035 --> 00:08:15,912 ¿Cómo lo supo? 80 00:08:15,954 --> 00:08:19,023 - Quiero pedirte un gran favor. - Tus pedidos son órdenes. 81 00:08:19,058 --> 00:08:22,092 - Dos whiskies, por favor. - Mientras esté en Brasília, 82 00:08:22,127 --> 00:08:25,031 - si puedes... - Algo para picar. 83 00:08:25,046 --> 00:08:29,403 ...busca a Luísa de vez en cuando. Préstale un poco de atención. 84 00:08:29,438 --> 00:08:34,062 - Claro. ¿Pasa algo? - No. Luísa... 85 00:08:34,097 --> 00:08:38,022 Ya la conoces, es un poco despistada. A veces parece que no piensa. 86 00:08:38,977 --> 00:08:41,491 Recibió a Leonor en nuestra casa. 87 00:08:41,938 --> 00:08:46,170 - La "Manilla"? - Madre mía. Hielo, por favor. 88 00:08:46,776 --> 00:08:48,785 ¿Puedes hacer eso por mí? 89 00:08:48,820 --> 00:08:54,452 Llámala de vez en cuando, hazle una visita. Dale consejos, si hace falta. 90 00:08:54,659 --> 00:08:57,526 Mujeres. Ya sabes cómo son. 91 00:09:45,335 --> 00:09:47,845 ¿Me juras que pensarás en mí siempre? 92 00:09:47,880 --> 00:09:50,356 - Claro, amor mío. - Entonces, júralo. 93 00:09:50,382 --> 00:09:52,304 Lo juro, lo juro. Tengo que irme. 94 00:10:16,366 --> 00:10:20,336 ¡Ay, Juliana, qué susto! Pareces un fantasma, por Dios. 95 00:10:20,370 --> 00:10:24,295 Perdone, doña Luísa, pero hay un hombre preguntando por usted 96 00:10:24,330 --> 00:10:27,157 y no sé si debo dejarle entrar. Dice que es su primo. 97 00:10:27,168 --> 00:10:28,658 ¿Basílio? 98 00:10:28,712 --> 00:10:31,579 ¡Claro que sí, criatura! ¡Parece que no piensas! 99 00:10:31,589 --> 00:10:34,626 No le hagas esperar. ¡Venga! 100 00:10:45,270 --> 00:10:48,990 - Hola. - Estás preciosa. 101 00:10:50,316 --> 00:10:53,604 Esperaba que me llamaras. Juliana, café. 102 00:10:53,611 --> 00:10:56,171 He decidido darte una sorpresa. 103 00:10:56,448 --> 00:11:01,909 Qué pena. Jorge viajó la semana pasada. Tenía muchas ganas de conocerte. 104 00:11:01,944 --> 00:11:03,872 No faltarán oportunidades. 105 00:11:03,913 --> 00:11:08,179 Le ha invitado Oscar Niemeyer a trabajar en la nueva capital. 106 00:11:08,214 --> 00:11:11,114 Ese delirio de Juscelino. 107 00:11:11,921 --> 00:11:16,246 ¿Qué me dices de ti, Basílio? ¿Sigues soltero? 108 00:11:16,281 --> 00:11:20,124 Solterísimo. Me has cambiado por el ingeniero. 109 00:11:20,159 --> 00:11:23,968 Tú también hiciste promesas que no cumpliste. 110 00:11:24,893 --> 00:11:28,135 Ibas a escribirme semanalmente, ¿te acuerdas? 111 00:11:29,105 --> 00:11:32,393 Mi primer año en Europa fue muy difícil, Luísa. 112 00:11:32,400 --> 00:11:36,245 - Sufrí mucho. - ¿Te quedas por mucho tiempo? 113 00:11:36,946 --> 00:11:40,063 Sólo hasta que la fábrica produzca el primer coche. 114 00:11:41,159 --> 00:11:45,471 Aunque, después de verte, va a ser difícil dejar Brasil. 115 00:11:48,792 --> 00:11:51,352 Parece que se están divirtiendo. 116 00:11:51,378 --> 00:11:53,928 Al menos se distrae un poco, la pobre. 117 00:11:53,963 --> 00:11:59,174 Se quedó triste con el viaje del patrón. A un hombre se le echa en falta, ¡mucho! 118 00:11:59,209 --> 00:12:04,949 - Es más guapo que el patrón. - ¿Desde cuándo entiendes de hombres? 119 00:12:05,475 --> 00:12:10,299 Las vacaciones en la hacienda fueron los mejores años de mi vida. 120 00:12:10,334 --> 00:12:12,023 Nuestro noviazgo... 121 00:12:13,316 --> 00:12:15,113 ¿Tu marido lo sabe? 122 00:12:15,985 --> 00:12:21,799 - ¿Francia? ¿Es verdad que es tan bonita? - No tanto como tú. 123 00:12:22,450 --> 00:12:25,522 Pero, ¿ninguna novia, Basílio? ¡Cuéntame! 124 00:12:26,746 --> 00:12:30,637 Un coqueteo aquí, otro allá... 125 00:12:30,917 --> 00:12:32,669 Nada serio. 126 00:12:33,628 --> 00:12:36,916 Compromisos, trabajos, fiestas oficiales... 127 00:12:36,923 --> 00:12:38,845 No paro, Luísa. 128 00:12:39,175 --> 00:12:40,756 Me es difícil mantener una relación. 129 00:12:40,802 --> 00:12:44,521 ¡Si supieses cuánto hace que no voy a una fiesta! 130 00:12:44,556 --> 00:12:49,550 Una de las más bonitas fue la boda de Grace Kelly con Rainier. Inolvidable. 131 00:12:50,186 --> 00:12:53,985 - ¿Fuiste a la boda de Grace Kelly? - Un compromiso. 132 00:12:54,020 --> 00:12:57,785 Pero fue una fiesta magnífica. No puedo negarlo. 133 00:12:58,903 --> 00:13:03,772 Por eso no vuelves. Así, ni yo volvería. 134 00:13:06,119 --> 00:13:07,916 ¿Y tu madre? 135 00:13:14,919 --> 00:13:17,345 ¿Qué tal está la tía Jojó? 136 00:13:17,380 --> 00:13:24,422 - Murió. Hace más de cuatro años. - ¡Oh, Luísa! ¡Un alma tan delicada! 137 00:13:25,889 --> 00:13:29,985 - ¿Está en el panteón de la familia? - Debajo de la abuela Elisinha. 138 00:13:31,269 --> 00:13:33,783 Quisiera ir a verlas. 139 00:13:35,315 --> 00:13:36,805 ¿Me acompañas? 140 00:13:43,323 --> 00:13:46,952 La abuela Elisinha, el tío Afonso... 141 00:13:47,077 --> 00:13:51,264 ¿Te acuerdas del tío Afonso? A ese tartamudo le encantaba dar discursos. 142 00:13:51,331 --> 00:13:54,619 - Ha salido. Ha ido al cementerio. - ¿Al cementerio? 143 00:13:54,654 --> 00:13:58,816 Con su primo. Don Basílio. ¿Quiere esperar? 144 00:13:58,851 --> 00:14:04,906 No. No. No hace falta. Déle recuerdos. 145 00:14:26,074 --> 00:14:28,588 Fue el éxito del verano en Saint-Tropez. 146 00:14:30,286 --> 00:14:35,110 - Ven. - No. ¡No, no! No. ¡Para! 147 00:14:41,172 --> 00:14:44,380 No. Hace mucho que no bailo. 148 00:14:44,384 --> 00:14:47,069 - Déjate llevar. - Desde mi boda. 149 00:14:53,059 --> 00:14:57,541 - ¿Ves lo mal que bailo? - No lo creo. Descálzate. 150 00:14:58,064 --> 00:15:00,112 Quítate los zapatos. 151 00:15:03,445 --> 00:15:05,072 Pon los pies encima de los míos. 152 00:15:17,334 --> 00:15:19,894 ¿Sabes que nunca te olvidé? 153 00:15:20,795 --> 00:15:22,501 Charlatanería. 154 00:15:36,686 --> 00:15:38,608 He perdido el control, ¡qué horror! 155 00:15:39,189 --> 00:15:40,599 Luísa. 156 00:15:41,858 --> 00:15:44,292 Insúltame, lo merezco, pero di algo. 157 00:15:44,319 --> 00:15:49,164 - ¿Qué? ¿Qué quieres que diga? - ¡Que me perdonas! 158 00:15:49,199 --> 00:15:52,066 - Bueno. Pero no vengas más. - ¡Ha sido un impulso loco! 159 00:15:52,118 --> 00:15:53,403 - ¡Nunca más! - ¿Por qué? 160 00:15:53,453 --> 00:15:55,159 ¡Soy casada! 161 00:16:05,215 --> 00:16:09,015 No volverá a pasar. El amor que siento es puro. 162 00:16:09,050 --> 00:16:11,831 - No podemos. - Quiero volver mañana. 163 00:16:12,180 --> 00:16:14,569 - No. - ¡Perdóname! 164 00:16:15,058 --> 00:16:17,367 Lo intentaré. 165 00:16:21,272 --> 00:16:22,250 ¿Enfadada? 166 00:16:24,567 --> 00:16:28,321 De acuerdo. Mañana. 167 00:16:31,241 --> 00:16:32,822 Ahora, vete. 168 00:16:34,744 --> 00:16:36,496 A las dos. 169 00:16:49,884 --> 00:16:51,374 Son para usted. 170 00:16:58,476 --> 00:17:01,593 - ¿Me permites, criatura? - Sólo iba... 171 00:17:10,780 --> 00:17:12,747 NO PUDE DORMIR PORQUE VOY A VERTE. 172 00:17:12,782 --> 00:17:15,171 TU CORAZÓN AMOROSO PERDONÓ AL MÍO LIVIANO. 173 00:17:15,201 --> 00:17:16,270 CON AMOR, Basílio. 174 00:18:18,014 --> 00:18:22,280 Luísa, perdona que venga sin avisar. Tengo muchas cosas que contarte. 175 00:18:22,315 --> 00:18:24,702 Dime, Leonor, mi vida está... 176 00:18:24,729 --> 00:18:26,356 ¿Te quedas a cenar? 177 00:18:26,439 --> 00:18:27,724 ¿Has oído? 178 00:18:27,774 --> 00:18:32,114 - Doña Leonor se queda a cenar. - Nada con ajo, ¿eh? 179 00:18:32,149 --> 00:18:36,800 Después tengo una cita. ¡Con el estudiante de Medicina! 180 00:18:36,835 --> 00:18:41,451 Ya sé, ya sé. "Sopas" en el Largo de Sâo Francisco. 181 00:18:46,209 --> 00:18:49,667 - No lleva ajo, ¿verdad? - No, está aparte. 182 00:18:49,671 --> 00:18:53,004 - D. Luísa, ¿puedo ir a visitar a mi tía? - Ve. 183 00:18:53,008 --> 00:18:57,445 - La cocina está limpia y... - Vete ya, antes de que cambie de idea. 184 00:18:59,180 --> 00:19:03,492 Pásame el ajo. Un placer no puede acabar con el otro. 185 00:19:04,811 --> 00:19:10,101 Cuéntame, Luísa. ¿Y Basílio? ¿Ya habéis? 186 00:19:10,650 --> 00:19:15,651 ¡Claro que no, Leonor! Claro que no, ni pensarlo. No me atrevería. 187 00:19:15,686 --> 00:19:20,653 - ¿Vas a decirme que no pasó nada? - Leonor, no. Sólo unos besos. 188 00:19:20,688 --> 00:19:23,398 - ¿Besa bien? - ¿Crees que le dejo? 189 00:19:23,413 --> 00:19:28,362 - ¡Tonta, no pasa nada por besar! - Quien da la boca, ¡lo da todo! 190 00:19:28,397 --> 00:19:30,383 ¿No es ésa la idea? 191 00:19:32,005 --> 00:19:35,122 - No tienes remedio, Leonor. - ¿Yo? 192 00:19:35,675 --> 00:19:39,395 Te haces la santa, pero recuerdo bien cuando saltaste el muro del colegio 193 00:19:39,430 --> 00:19:44,507 para ver a Bebeto. ¿Y tus historias con Basílio? 194 00:19:44,542 --> 00:19:49,258 A ti te pillaron besando a Silene. 195 00:20:10,251 --> 00:20:12,082 ¡Doña Luísa! 196 00:20:13,421 --> 00:20:16,931 - ¡Doña Luísa! - ¿Qué pasa, Joana? 197 00:20:16,966 --> 00:20:21,153 Es su primo. Dice que se va y viene a despedirse. 198 00:20:31,564 --> 00:20:34,124 - ¿Te vas? - No. 199 00:20:34,150 --> 00:20:37,313 Era apenas un pretexto para verte a estas horas. 200 00:20:38,405 --> 00:20:41,647 Hemos tenido que ir a Río para una audiencia con JK. 201 00:20:41,682 --> 00:20:46,910 - Perdona. - Qué susto me has dado. 202 00:20:50,834 --> 00:20:53,394 ¿De verdad crees que podría irme? 203 00:20:54,921 --> 00:20:57,139 No aguanto, Luísa. 204 00:20:58,008 --> 00:21:00,226 Nunca te olvidé. 205 00:24:20,502 --> 00:24:22,208 Son para usted. 206 00:25:04,671 --> 00:25:10,610 QUERIDO Basílio... 207 00:25:19,561 --> 00:25:21,358 ¿Doña ¿Luísa? 208 00:25:25,942 --> 00:25:29,867 Doña Luísa, ha venido don Sebastiâo. Dice que es una visita rápida. 209 00:25:33,950 --> 00:25:39,115 ¿Qué marido deja a una preciosidad como tú para irse a ese lugar perdido? 210 00:25:39,150 --> 00:25:43,483 - Jorge es muy afortunado. - Para, que me ruborizo. 211 00:25:44,502 --> 00:25:47,062 ¿A qué se debe tan grata sorpresa? 212 00:25:48,048 --> 00:25:52,360 He venido a ver si todo va bien, si necesitas algo. Una visita rápida. 213 00:25:52,395 --> 00:25:56,610 Gracias, Sebastiâo, pero va todo bien. Gracias a Dios. 214 00:25:57,307 --> 00:26:01,323 Sólo necesitas que vuelva Jorge. ¿He adivinado? 215 00:26:03,938 --> 00:26:08,716 - Los días deben de estar vacíos sin él. - Sí, es muy triste. 216 00:26:09,986 --> 00:26:12,375 Sebastiâo, discúlpame un momento. 217 00:26:23,875 --> 00:26:25,456 Enseguida vuelvo. 218 00:26:29,381 --> 00:26:31,723 ¿Has vaciado la papelera? 219 00:26:31,758 --> 00:26:35,171 - Sí, señora. - ¿Dónde? ¿Dónde, criatura? 220 00:26:35,178 --> 00:26:41,242 En el basurero de la entrada. ¿Por qué? Doña Luísa, ¿he hecho algo mal? 221 00:26:46,481 --> 00:26:48,620 Vaya por Dios. 222 00:26:49,526 --> 00:26:52,327 No hace ni cinco minutos que la he tirado, 223 00:26:52,362 --> 00:26:55,525 ¿cómo ha podido recogerla tan rápido el camión? 224 00:26:55,740 --> 00:26:59,209 La papelera estaba llena, no sabía nada, doña Luísa. 225 00:26:59,244 --> 00:27:03,305 - ¿Ha perdido algo, doña Luísa? - Un papel de la papelera. 226 00:27:03,340 --> 00:27:06,424 - ¿No se habrá caído? - Tal vez. 227 00:27:06,459 --> 00:27:13,035 ¡Oh, doña Luísa! ¿Cómo iba a saberlo? Si me lo hubiera dicho... 228 00:27:13,070 --> 00:27:14,968 Déjalo, sólo era una cuenta. 229 00:27:16,011 --> 00:27:19,686 - ¿Era algo de valor? - Sólo una cuenta de la costurera. 230 00:27:19,721 --> 00:27:21,820 - Ya da igual. - No te molesto más. 231 00:27:21,850 --> 00:27:24,364 ¿Qué dices, Sebastiâo? Eres de la familia. 232 00:27:24,936 --> 00:27:31,171 Deja los problemas domésticos para las empleadas. 233 00:27:32,277 --> 00:27:35,781 - Pareces preocupada. - Qué va, Sebastiâo. 234 00:27:45,540 --> 00:27:51,001 "Luísa, mi Luísa divina. 235 00:27:51,796 --> 00:27:57,052 - Apenas pude dormir. - Dormir. 236 00:27:57,087 --> 00:28:00,889 - Tenía tu olor... - Olor. 237 00:28:00,924 --> 00:28:05,216 ...en mi piel. - Piel. 238 00:28:05,251 --> 00:28:10,058 - Tu imagen... - Imagen. 239 00:28:10,093 --> 00:28:14,784 ...en mi mente. - Mente. 240 00:28:14,819 --> 00:28:22,248 El sabor de tu boca... en la mía. " 241 00:28:26,706 --> 00:28:34,397 - ¡Qué indecencia, tía Vitória! - Esa indecencia vale oro, Juliana. 242 00:28:34,432 --> 00:28:37,334 Es tu jubilación. 243 00:28:37,967 --> 00:28:40,481 Va a darte dinero. 244 00:28:42,138 --> 00:28:43,378 Sí. 245 00:28:43,431 --> 00:28:50,610 ¿Cuánto crees que puedo sacarle? 246 00:28:54,401 --> 00:28:57,177 ¿A ella? Nada. 247 00:28:58,780 --> 00:29:01,817 Vas a tener que esperar a que vuelva el marido. 248 00:29:03,743 --> 00:29:06,951 Siempre es el hombre quien tiene el dinero. 249 00:29:08,707 --> 00:29:11,608 Mi amor, he encontrado un sitio para nuestros encuentros. 250 00:29:11,643 --> 00:29:15,338 - Va a ser nuestro paraíso. - ¡Qué bien! 251 00:29:15,797 --> 00:29:19,391 Podremos ser solo un hombre y una mujer. 252 00:29:19,426 --> 00:29:23,442 Lejos de las convenciones sociales, sin hipocresía. 253 00:29:25,515 --> 00:29:29,918 Como cuando existía el amor y aún no existía el pecado. 254 00:29:30,478 --> 00:29:35,563 - Basílio, ¿no es peligroso? - No, qué va. 255 00:29:35,598 --> 00:29:37,867 Es un sitio bastante discreto. 256 00:29:37,902 --> 00:29:42,601 No es una casita en una playa desierta, pero... 257 00:29:44,242 --> 00:29:46,244 ¿Me quieres de verdad? 258 00:29:47,245 --> 00:29:51,215 Luísa, por ti soy capaz de las mayores locuras. 259 00:29:51,666 --> 00:29:53,884 Por ti, soy capaz de matar 260 00:29:55,337 --> 00:29:56,747 o de morir. 261 00:29:56,838 --> 00:30:01,275 Amor mío, ¡dices unas cosas tan bonitas! 262 00:30:04,471 --> 00:30:07,068 Llevo más de media hora esperándote. 263 00:30:07,103 --> 00:30:09,666 Pensé que te habías echado atrás. 264 00:30:15,648 --> 00:30:19,880 Es lo que he podido conseguir en tan poco tiempo. 265 00:30:21,237 --> 00:30:25,253 No es lujoso, pero es limpio. 266 00:30:26,076 --> 00:30:30,308 Y lo más importante: Discreción total. 267 00:30:36,378 --> 00:30:40,860 Cada vez te encuentro más fascinante. ¿Sabías? 268 00:31:19,421 --> 00:31:21,127 Eres preciosa. 269 00:34:00,582 --> 00:34:03,995 Qué pila de ropa, ¿eh? 270 00:34:05,045 --> 00:34:08,720 Menos mal que doña Luísa ha vuelto a salir. 271 00:34:08,923 --> 00:34:11,141 A ver vidrieras, la pobre. 272 00:34:11,301 --> 00:34:14,202 Así me da tiempo de adelantar trabajo. 273 00:34:14,220 --> 00:34:18,772 - ¡Cuánta ropa interior! - Doña Luísa es muy aseada. 274 00:34:18,807 --> 00:34:23,325 - Prefiero tener una patrona así. - Quién te ha visto... 275 00:34:27,150 --> 00:34:28,640 ¡Luísa! 276 00:34:29,319 --> 00:34:30,513 ¡Luísa! 277 00:34:32,489 --> 00:34:34,956 - Sebastiâo. - ¡Qué alegría! 278 00:34:34,991 --> 00:34:38,620 - ¿Qué tal te va? - Sebastiâo. Bien. Estoy bien, ¿y tú? 279 00:34:38,655 --> 00:34:41,134 - ¿Vas a alguna parte? - No. 280 00:34:41,164 --> 00:34:43,598 No, estoy paseando, matando el tiempo. 281 00:34:43,667 --> 00:34:46,875 ¿No tienes ningún compromiso? Vamos a comer. 282 00:34:46,910 --> 00:34:48,843 No, no. 283 00:34:48,880 --> 00:34:50,882 - No acepto un no. - No quiero molestarte. 284 00:34:50,924 --> 00:34:52,414 No es ninguna molestia. 285 00:34:54,636 --> 00:34:56,513 ¿Tienes noticias de Jorge? 286 00:34:57,180 --> 00:35:03,198 - ¿Has visto a tu amiga Leonor? - No, hace tiempo que no la veo. 287 00:35:05,355 --> 00:35:10,952 Es una joven muy guapa. Qué pena que tenga tan mala reputación. 288 00:35:10,987 --> 00:35:14,918 - Ah, ¿sí? - A la gente le gusta hablar. 289 00:35:17,200 --> 00:35:18,736 ¿Y a tu primo Basílio? 290 00:35:20,370 --> 00:35:21,519 ¿Lo has visto? 291 00:35:22,372 --> 00:35:26,272 No. No. También hace tiempo que no lo veo. 292 00:35:26,307 --> 00:35:29,541 - ¡Hola, don Sebastiâo! - ¡Señor Castro! 293 00:35:29,576 --> 00:35:32,776 - No se levanten, por favor. - ¿Cómo está? 294 00:35:34,134 --> 00:35:38,733 Luísa es la mujer de un amigo, Jorge Carrara. 295 00:35:38,768 --> 00:35:42,426 Encantado de conocer a una señora tan agraciada. 296 00:35:42,461 --> 00:35:46,085 - ¿Qué tal la oficina? - Muy bien, visítenos. 297 00:35:46,104 --> 00:35:49,141 Uno de estos días la usaré. 298 00:36:09,919 --> 00:36:14,151 Doña Luísa, he pensado en hacer carne asada. ¿Quiere? 299 00:36:14,174 --> 00:36:17,587 ¡Haz lo que quieras! Cualquier cosa, ¡no me agobies! 300 00:36:18,386 --> 00:36:20,217 ¿Aún no has limpiado mi habitación? 301 00:36:20,263 --> 00:36:24,495 - ¿La cama sin hacer a estas horas? - Iba a hacerla ahora mismo. 302 00:36:24,530 --> 00:36:28,236 - ¿Sabes qué hora es? - Las tres o tres y media. 303 00:36:28,271 --> 00:36:31,650 ¡Y la habitación así! Siempre tienes que darme dolor de cabeza, 304 00:36:31,685 --> 00:36:34,816 - ¡qué peste! - Como pasa las tardes fuera, 305 00:36:34,819 --> 00:36:37,470 - he pensado... - ¡No tienes que pensar! 306 00:36:37,489 --> 00:36:40,049 - ¡Tienes que trabajar! - Sólo he dicho... 307 00:36:40,075 --> 00:36:43,579 ¡Cállate! Es lo primero que tienes que hacer. ¡Increíble! 308 00:36:43,614 --> 00:36:47,036 Mira la hora que es, ¡y esto parece una pocilga! 309 00:36:47,040 --> 00:36:50,373 - Intento explicarle... - ¡No me interesa! ¡Ya basta! 310 00:36:50,377 --> 00:36:52,937 Has ido demasiado lejos, recoge tus cosas. 311 00:36:52,962 --> 00:36:54,372 ¡Venga, vete! 312 00:36:54,422 --> 00:36:57,073 - Pero, doña Luísa... - Que no me interesa! 313 00:36:57,092 --> 00:37:00,255 - ¿De verdad cree? - ¡Ya basta! Estoy harta. 314 00:37:00,303 --> 00:37:03,636 ¡No soporto verte en mi casa ni un minuto más! 315 00:37:03,640 --> 00:37:07,701 - No me haga perder la cabeza. - ¡A la calle! ¡A la calle! 316 00:37:07,736 --> 00:37:11,440 - Me iré si quiero. - Te vas a ir. ¡Ahora mismo! 317 00:37:11,475 --> 00:37:16,388 - Si quiero. ¡Si quiero! - ¡Joana! ¡Joana! 318 00:37:17,278 --> 00:37:20,736 ¡No estoy aquí para aguantar sus ataques de histeria! 319 00:37:20,740 --> 00:37:25,518 - No admito... - ¿Qué es lo que no admite? ¿Qué es? 320 00:37:26,329 --> 00:37:33,292 No me conoce, doña Luísa. ¡Me marcharé cuando quiera! 321 00:37:34,129 --> 00:37:38,361 ¿Cree que aquella tarjeta fue a parar a la basura? 322 00:37:40,051 --> 00:37:42,997 Vivo en la basura, doña Luísa. 323 00:37:43,054 --> 00:37:47,707 Y encontré el papel. Al patrón no va a hacerle ninguna gracia verlo. 324 00:37:47,742 --> 00:37:50,926 - ¿Qué? - Estoy diciendo que 325 00:37:50,937 --> 00:37:53,838 tengo las tarjetas de su amante. 326 00:38:00,697 --> 00:38:03,473 También hay una cartita suya. 327 00:38:09,706 --> 00:38:13,098 Ahora, si me disculpa, tengo mucho trabajo. 328 00:38:13,133 --> 00:38:16,490 Y después, tengo que limpiar toda la plata. 329 00:38:22,385 --> 00:38:25,331 ¡Hija de puta! Eso pasa cuando heredas la empleada. 330 00:38:25,388 --> 00:38:29,233 ¿Y ahora, Leonor? Jorge va a matarme. - Mantén la calma. 331 00:38:29,268 --> 00:38:32,604 - ¡No sé qué hacer! - Niégalo. Siempre. 332 00:38:32,639 --> 00:38:33,881 Muere si hace falta, 333 00:38:33,897 --> 00:38:36,070 - pero niégalo. - Tiene pruebas. 334 00:38:36,149 --> 00:38:38,629 - Di que son falsas. - Tiene una carta que escribí. 335 00:38:38,651 --> 00:38:39,936 Maldita sea. 336 00:38:42,530 --> 00:38:43,770 ¡Ya sé! 337 00:38:44,407 --> 00:38:46,204 - ¿Qué? - Voy a huir. 338 00:38:46,242 --> 00:38:49,586 - Me voy a Europa con Basílio. - Estás loca. 339 00:38:49,621 --> 00:38:53,034 ¡No! Me dijo que sería de ensueño si yo fuera con él. 340 00:38:53,041 --> 00:38:54,841 - Tienes... - Y ahora puedo. 341 00:38:54,876 --> 00:38:56,878 Dirán de todo, menos que no le quiero. 342 00:38:56,920 --> 00:39:01,357 Y el amor justifica todo. ¿Me ayudas? 343 00:39:02,676 --> 00:39:05,543 ¿No deberías hablar con Basílio primero? 344 00:39:05,553 --> 00:39:07,043 ¡Sí, sí! 345 00:39:08,348 --> 00:39:11,932 Voy contigo, voy a avisar a Gleizer. 346 00:39:14,062 --> 00:39:17,099 ¿Hola? Con el Sr. Basílio de Brito, por favor. 347 00:39:17,107 --> 00:39:18,517 Toma. 348 00:39:19,901 --> 00:39:24,746 Hola. ¿Ya ha llegado el Sr. Basílio de Brito? 349 00:39:24,781 --> 00:39:30,287 ¿No? No, ya lo he dejado. No, sí que quiero dejar un recado. 350 00:39:30,322 --> 00:39:33,324 Dígale que Luísa va hacia el paraíso. 351 00:39:33,373 --> 00:39:35,807 Sí. Sí, el paraíso. 352 00:40:24,382 --> 00:40:26,475 ¿Esto es el paraíso? 353 00:40:28,470 --> 00:40:31,633 ¿Seguro que no quieres que me quede contigo? 354 00:40:48,990 --> 00:40:50,742 ¡Amor mío! 355 00:40:51,201 --> 00:40:55,854 - Tranquila, el petróleo es nuestro. - No bromees, que es serio. 356 00:40:55,889 --> 00:40:57,453 ¿Qué puede ser tan serio? 357 00:40:57,499 --> 00:41:00,967 ¿Sabes Juliana? ¿La empleada de mi casa? 358 00:41:01,002 --> 00:41:06,554 Tiene todas las tarjetas que me enviaste. Las tiene todas. 359 00:41:15,558 --> 00:41:20,598 Es un problemón. Pero huir no es la solución. 360 00:41:20,633 --> 00:41:22,697 Esta mujer quiere dinero, está claro. 361 00:41:22,732 --> 00:41:28,159 - Sólo nos queda saber cuánto. - No, no sirve de nada pagarle. 362 00:41:28,194 --> 00:41:31,706 No sirve de nada, puede hablar en otro momento, ¡es mala! 363 00:41:31,741 --> 00:41:38,067 No puedo quedarme en Sâo Paulo. Hoy puedo dormir aquí, pero, ¿y mañana? 364 00:41:38,102 --> 00:41:41,751 Mañana tiene que haber un vuelo a París. 365 00:41:42,711 --> 00:41:44,292 No, Luísa. 366 00:41:45,213 --> 00:41:49,821 No, ya no se huye de esa manera, el s. XIX acabó hace tiempo. 367 00:41:49,856 --> 00:41:53,958 Y, si huyes, estarás marcada para siempre. 368 00:41:53,993 --> 00:41:58,060 "La que huyó. " Olvídate de eso, pequeña. 369 00:41:59,686 --> 00:42:02,120 Entonces, ¿es eso? 370 00:42:02,897 --> 00:42:07,163 - ¿No vamos? ¿Es eso? - Claro que no. 371 00:42:08,069 --> 00:42:10,458 Puede que tu estés loca, pero yo no. 372 00:42:10,780 --> 00:42:14,500 Luísa. Esa mujer no va a hablar. 373 00:42:14,535 --> 00:42:17,127 Quiere dinero, estoy seguro. 374 00:42:17,162 --> 00:42:19,335 - Nada más. - ¿Qué dinero, Basílio? 375 00:42:19,372 --> 00:42:22,148 No tengo dinero ni para alfileres. 376 00:42:23,877 --> 00:42:26,744 Eso... Puedo conseguirlo. 377 00:42:27,589 --> 00:42:31,514 No mucho, porque estoy pasando por dificultades. 378 00:42:32,177 --> 00:42:35,590 Intenta tener más cuidado la próxima vez, Luísa. 379 00:42:44,564 --> 00:42:49,854 Basílio, no te preocupes que yo consigo el dinero. 380 00:42:52,155 --> 00:42:54,589 Ya veo cómo eres. 381 00:42:55,367 --> 00:42:57,676 Si no eres capaz de hacer eso por mí... 382 00:43:00,789 --> 00:43:04,132 ¡Luísa! ¡Sé más sensata! 383 00:43:04,167 --> 00:43:07,580 Quizá lo esté siendo por la primera vez en la vida. 384 00:43:07,615 --> 00:43:09,643 - Adiós, Basílio. - ¡Luísa! 385 00:43:51,423 --> 00:43:52,913 ¿Hola? 386 00:43:53,383 --> 00:43:54,702 ¿Hola? 387 00:43:56,052 --> 00:43:59,044 Sí, sí, es aquí. 388 00:43:59,055 --> 00:44:03,151 Sí, señor, un momento. ¡Un momento! 389 00:44:04,561 --> 00:44:06,609 El patrón. 390 00:44:14,070 --> 00:44:15,731 ¿Hola? 391 00:44:16,698 --> 00:44:18,450 ¿Hola? 392 00:44:18,700 --> 00:44:21,876 Sí, te oigo. 393 00:44:21,911 --> 00:44:28,271 - ¡Cómo te echo de menos, Luísa! - Yo también, amor mío. Yo también. 394 00:44:28,306 --> 00:44:32,396 Sin ti, estoy muy perdida. 395 00:44:33,882 --> 00:44:40,720 - Nada. No he hecho nada. - Yo he trabajado como un loco. 396 00:44:40,755 --> 00:44:44,010 Esto va a quedar precioso, amor mío. 397 00:44:44,045 --> 00:44:45,855 Qué bien, Jorge. 398 00:44:46,561 --> 00:44:47,971 ¿Estás bien? 399 00:44:50,440 --> 00:44:54,285 - Te noto la voz rara. - Sólo me duele un poco la cabeza. 400 00:44:54,986 --> 00:45:00,800 Como siempre. ¿Y tú? ¿Cómo va todo? 401 00:45:18,760 --> 00:45:19,658 ¿Sí? 402 00:45:20,512 --> 00:45:22,605 Quiero hablar con tu patrona. 403 00:45:23,056 --> 00:45:24,546 Ve a llamarla. 404 00:45:30,689 --> 00:45:33,448 - ¿Qué es esto? - Léelo, por favor. 405 00:45:33,483 --> 00:45:36,350 Acaba de llegar de mi oficina, de París. 406 00:45:40,949 --> 00:45:46,717 Tengo que irme, amor mío. Me marcho hoy. Será por poco tiempo. 407 00:45:46,752 --> 00:45:48,881 Si dependiese de mí... 408 00:45:48,915 --> 00:45:51,645 Pero ya sabes. 409 00:45:53,128 --> 00:45:56,029 - Sí. Que tengas un buen viaje. - No seas cruel. 410 00:45:57,924 --> 00:45:59,551 Nuestro amor no puede acabar así. 411 00:45:59,592 --> 00:46:01,981 Déjate de teatros. Vete. 412 00:46:02,012 --> 00:46:03,934 Resolvamos lo de la criada. 413 00:46:03,972 --> 00:46:07,351 Ya te dije que estaba resuelto. Ahora, por favor. 414 00:46:07,386 --> 00:46:09,102 ¿De verdad? 415 00:46:09,269 --> 00:46:11,658 - ¿Cómo has? Ya te dije que estaba resuelto. 416 00:46:11,688 --> 00:46:14,339 Son sólo tres semanas, como mucho cuatro. 417 00:46:21,239 --> 00:46:22,604 ¿Ni un beso, Luísa? 418 00:46:34,002 --> 00:46:37,290 Mi dirección en París, por si quieres escribirme. 419 00:47:19,172 --> 00:47:22,551 ¿Y ahora qué hago, tía Vitória? 420 00:47:22,759 --> 00:47:27,312 ¿Qué hago? Es la vejez, 421 00:47:27,347 --> 00:47:31,704 no he conseguido descubrir ni cuándo vuelve don Jorge. 422 00:47:35,438 --> 00:47:37,440 Puede tardar. 423 00:47:42,696 --> 00:47:45,472 Doña Luísa, tengo que hablar con usted. 424 00:47:47,283 --> 00:47:50,104 - Quiero que me devuelvas mis cosas. - Tranquila. 425 00:47:50,120 --> 00:47:55,114 - Ahora. Todo lo que me has robado. - Le digo que se tranquilice. 426 00:47:55,149 --> 00:48:00,851 La cuestión es que estoy cansada de trabajar. Me siento mal. 427 00:48:00,886 --> 00:48:03,640 Sí. Dejas de trabajar y empiezas a robar. 428 00:48:03,675 --> 00:48:07,936 Usted tiene a su primo. Tiene marido, empleada 429 00:48:07,971 --> 00:48:11,350 para limpiar su casa, cocinar, lavar su ropa interior. 430 00:48:11,385 --> 00:48:15,777 ¿Y yo? ¿Qué tengo? Después de ocho años aquí. 431 00:48:15,812 --> 00:48:21,047 Cuidando de la tía de su marido, limpiándole el culo. ¿Qué conseguí? 432 00:48:21,082 --> 00:48:26,282 Ustedes heredaron esta casa y venían aquí una vez o dos. ¡Por año! 433 00:48:28,158 --> 00:48:30,160 Y yo aquí, 434 00:48:30,827 --> 00:48:33,170 ¡limpiando mierda! 435 00:48:37,334 --> 00:48:43,273 ¿Y mi jubilación, doña Luísa? ¿Quién se responsabiliza por mi jubilación? 436 00:48:43,308 --> 00:48:45,994 Ya no tengo salud. 437 00:48:47,260 --> 00:48:49,478 ¿Cuánto quieres? 438 00:48:52,599 --> 00:48:54,180 200.000 cruzeiros. 439 00:48:57,187 --> 00:48:59,018 Te has vuelto loca. 440 00:48:59,022 --> 00:49:02,014 ¿De dónde voy a sacar 200.000 cruzeiros? 441 00:49:02,025 --> 00:49:05,609 Los conseguirá, señora. 442 00:49:06,571 --> 00:49:10,155 El patrón no tendría que leer aquellas cartas. ¿Para qué? 443 00:49:14,371 --> 00:49:18,091 Doña Luísa, no quiero hacerle daño. 444 00:49:18,249 --> 00:49:19,955 Voy a conseguirlo. 445 00:49:21,252 --> 00:49:25,689 Doña Luísa. Sólo quiero mi dinero, nada más. 446 00:49:25,724 --> 00:49:28,711 Págueme y sea feliz con su marido. 447 00:49:29,094 --> 00:49:32,598 - Sólo necesito unos días. - Espero. 448 00:49:32,633 --> 00:49:36,101 Espero, no se preocupe. 449 00:49:39,145 --> 00:49:43,377 Con su permiso, voy... Voy a trabajar. 450 00:49:52,617 --> 00:49:57,828 Basílio, AMOR MÍO: 451 00:50:03,461 --> 00:50:07,477 RECONOZCO QUE ME EQUIVOQUÉ. HE SIDO DEMASIADO ORGULLOSA... 452 00:50:23,148 --> 00:50:26,265 Por fin, ¿eh? Carta del patrón. 453 00:50:26,276 --> 00:50:31,270 Notaba su aflicción, todos los días esperando una carta suya. 454 00:50:31,305 --> 00:50:34,402 Es duro estar lejos de nuestro marido, ¿verdad? 455 00:50:38,872 --> 00:50:47,667 Mire, d. Luísa, qué pena. Se ha rasgado. Aquí abajo. Qué pena. Es muy bonito. 456 00:50:47,702 --> 00:50:51,517 Se puede arreglar. Si quiere, lo mando a la hilandera. 457 00:50:51,552 --> 00:50:53,049 No hace falta. 458 00:50:53,136 --> 00:50:55,741 Quédatelo. 459 00:50:56,931 --> 00:50:59,612 - ¿Yo? - Sí. 460 00:50:59,647 --> 00:51:02,293 Mira. Ven. 461 00:51:02,354 --> 00:51:04,743 Mira qué bien te queda. 462 00:51:04,773 --> 00:51:06,650 Quédatelo. 463 00:51:07,359 --> 00:51:10,692 Vaya, doña Luísa, es un regalo... 464 00:51:11,363 --> 00:51:16,141 Es un regalo precioso, muchas gracias. Muchas gracias. 465 00:51:24,376 --> 00:51:28,949 - ¿Es de Basílio? - Jorge llega el lunes. 466 00:51:29,464 --> 00:51:32,706 - Va a pasar 15 días aquí. - Con permiso, doña Luísa. 467 00:51:33,510 --> 00:51:35,819 Disculpe, se me había olvidado avisarle 468 00:51:35,845 --> 00:51:40,418 de que voy al ambulatorio, no me encuentro bien. 469 00:51:40,453 --> 00:51:42,314 Hoy es el día libre de Joana. 470 00:51:42,352 --> 00:51:43,842 Tengo fiebre, 471 00:51:43,853 --> 00:51:46,970 - pero si quiere... - Bien. Vale, Juliana. 472 00:52:05,500 --> 00:52:09,687 - ¡Qué olor! - Es una pocilga. 473 00:52:32,694 --> 00:52:35,424 Están ahí, seguro. Debo de tener la llave. 474 00:52:35,447 --> 00:52:37,278 - Yo la busco. - Está en mi tocador. 475 00:53:37,384 --> 00:53:42,037 Mi fallecida madre siempre me escribía. No son suyas. 476 00:53:42,072 --> 00:53:44,527 Las suyas están muy bien guardadas. 477 00:53:44,557 --> 00:53:48,309 A salvo de señoras que fisgan en cajones, como ladronas. 478 00:53:48,344 --> 00:53:52,061 - Una ladrona robando a otra. - ¡Las encontré en la basura! 479 00:53:52,065 --> 00:53:53,475 Y eso es lo que usted nos da, 480 00:53:53,525 --> 00:53:56,130 basura. ¡Las sobras! 481 00:53:56,152 --> 00:53:57,096 ¡Luísa! 482 00:53:57,821 --> 00:54:00,688 Sólo tiene que pagarme los 300.000 que me debe. 483 00:54:00,699 --> 00:54:03,958 - ¿Cómo que 300? Eran 200. - ¿Y la inflación? 484 00:54:03,993 --> 00:54:06,939 - Luísa, abre! - Está tardando. Los precios suben. 485 00:54:06,955 --> 00:54:08,365 ¡Luísa! 486 00:54:12,335 --> 00:54:13,700 ¡No, no, no! 487 00:54:35,984 --> 00:54:40,045 ¡Luísa! ¡Luísa! ¡Luísa! Amor mío, cómo te he echado de menos. 488 00:54:40,080 --> 00:54:42,976 - Cómo te he echado de menos. - ¡Jorge! 489 00:54:43,742 --> 00:54:45,710 Me alegro de que hayas vuelto. 490 00:55:05,055 --> 00:55:06,761 Estás preciosa. 491 00:55:09,392 --> 00:55:11,440 Mucho más de como te recordaba. 492 00:55:12,062 --> 00:55:16,249 - Le ha echado mucho de menos, señor. - Gracias, Juliana. 493 00:55:16,941 --> 00:55:18,522 Me alegro de estar en casa. 494 00:55:24,532 --> 00:55:27,911 - Tu ropa está inmunda. - Brasília está llena de polvo. 495 00:55:31,247 --> 00:55:33,590 Voy a dejarla a remojo. 496 00:55:38,296 --> 00:55:39,411 ¿Qué? 497 00:55:40,757 --> 00:55:42,588 Te he echado mucho de menos. 498 00:55:49,933 --> 00:55:51,764 Jorge. 499 00:55:52,727 --> 00:55:55,036 No vuelvas a dejarme. 500 00:55:56,439 --> 00:55:58,919 Te necesito. 501 00:56:33,601 --> 00:56:37,014 Doña Luísa, tengo que hablar con usted. 502 00:56:42,277 --> 00:56:45,007 ¿Y cuál es el problema con tu habitación? 503 00:56:45,030 --> 00:56:52,755 El calor, los chinches, cucarachas, ratas, falta de ventilación, hedor. 504 00:56:53,371 --> 00:56:55,464 ¿Quiere que siga? 505 00:56:55,790 --> 00:56:58,611 Voy a mandarla limpiar. 506 00:56:58,626 --> 00:57:03,711 No, doña Luísa. No ha entendido. No quiero seguir compartiendo cuarto. 507 00:57:03,715 --> 00:57:06,752 - Pero Juliana... - No, usted lo sabe. 508 00:57:06,760 --> 00:57:09,069 Los negros tienen un olor muy fuerte. 509 00:57:09,095 --> 00:57:12,722 Juliana... Siento que no te lleves bien con Joana, 510 00:57:12,757 --> 00:57:16,276 pero no quiero enfadarme. Voy a hablar con Jorge, 511 00:57:16,311 --> 00:57:19,383 vamos a ver cuánto te debemos y te daremos una bonificación. 512 00:57:20,357 --> 00:57:23,178 ¿Una bonificación? ¿Cómo? 513 00:57:24,694 --> 00:57:27,561 ¿Cree que voy a salir de aquí sin mi dinero? 514 00:57:27,572 --> 00:57:29,914 Entonces, no entiendo lo que quieres. 515 00:57:29,949 --> 00:57:35,626 Cambiar de habitación. Quiero volver a ésta, que ahora está llena de baúles. 516 00:57:36,206 --> 00:57:39,619 Juliana, ¿y dónde voy a dejar todos esos trastos? 517 00:57:39,654 --> 00:57:42,534 Donde quiera, doña Luísa, sólo son trastos. 518 00:57:42,569 --> 00:57:44,381 No son personas. 519 00:57:45,632 --> 00:57:49,216 Jorge, no te imaginas lo apretadas que están. 520 00:57:49,219 --> 00:57:51,699 Los cuartos de servicio de Sâo Paulo son así. 521 00:57:51,721 --> 00:57:54,889 - Éste creo que es hasta mayor. - Pero son dos. 522 00:57:54,924 --> 00:57:58,057 No se puede ni respirar. Es muy pequeño, sucio... 523 00:57:58,061 --> 00:58:01,474 El otro día vi una rata. ¡Lo juro! 524 00:58:01,481 --> 00:58:03,365 Por poco me desmayo. 525 00:58:03,400 --> 00:58:05,027 - Imagínate. - Los baúles... 526 00:58:05,068 --> 00:58:08,572 Era su habitación cuando cuidaba de tu tía. 527 00:58:08,822 --> 00:58:12,622 Está bien, Luísa. Separa a esas dos. 528 00:58:14,452 --> 00:58:18,764 Doña Luísa, así es como debe vivir una persona. 529 00:58:29,217 --> 00:58:32,289 - ¿Por qué no lo trae Juliana? - No lo sé. 530 00:58:32,303 --> 00:58:36,535 Está tirada en la cama. Y la casa hecha un asco. 531 00:58:41,855 --> 00:58:46,463 - ¿Qué es esto, Juliana? - Me han mandado reposo. 532 00:58:48,111 --> 00:58:52,810 Juliana, Jorge no es tonto. No va a aceptar esto. 533 00:58:52,845 --> 00:58:56,070 Puedo hablar con él. 534 00:58:56,077 --> 00:59:00,005 Toma, Joana, necesito que hagas su trabajo. 535 00:59:00,040 --> 00:59:04,272 - Pero si apenas puedo con... - Está muy enferma, Joana. 536 00:59:04,307 --> 00:59:06,217 Hazlo por mí, por favor. 537 00:59:16,639 --> 00:59:18,095 Juliana. 538 00:59:19,142 --> 00:59:20,552 ¿Vas a salir? 539 00:59:21,269 --> 00:59:24,477 No le debo satisfacciones, pero sí. 540 00:59:24,512 --> 00:59:25,849 Pero... 541 00:59:28,693 --> 00:59:32,754 He visto muchas cosas, pero, ¿una enferma saliendo a pasear? 542 00:59:32,789 --> 00:59:35,957 - Cuento chino. - Va al médico. 543 00:59:35,992 --> 00:59:39,325 ¿A la hora de comer? Aún no he limpiado el salón, 544 00:59:39,329 --> 00:59:43,345 - ¿y encima me trae ropa sucia? - Haz el salón y la comida. 545 00:59:43,375 --> 00:59:46,583 - Ya lavo yo la ropa. - Pero, doña Luísa... 546 01:00:14,572 --> 01:00:18,156 Con permiso, doña Luísa. Tengo que hablar con usted. 547 01:00:18,159 --> 01:00:24,098 - ¿Qué pasa ahora, Juliana? - He ido al médico y me ha dicho 548 01:00:24,499 --> 01:00:30,267 - que no puedo hacer más trabajos pesados. - ¿A qué te refieres? 549 01:00:33,842 --> 01:00:38,666 Trabajos pesados, como limpiar el baño, la cocina... 550 01:00:38,701 --> 01:00:43,974 Ya no estoy para esas cosas, doña Luísa. 551 01:00:44,894 --> 01:00:51,857 Pero... Joana puede hacerlas. O usted. 552 01:00:54,696 --> 01:00:59,099 No es difícil para una persona joven y sana. 553 01:01:06,458 --> 01:01:08,460 ¿Crees que no puedo hacerlo? 554 01:02:11,523 --> 01:02:14,282 - Un oporto. - No tenías por qué hacerlo. 555 01:02:14,317 --> 01:02:18,361 - Se te ve cansada, amor mío. - Sólo tenías que pedirlo. 556 01:02:18,396 --> 01:02:22,406 ¿Para qué molestarte? Las empleadas están durmiendo. 557 01:02:22,409 --> 01:02:25,993 - ¿Las dos? - Al menos han apagado la luz. 558 01:02:27,455 --> 01:02:32,028 ¿Quieres escuchar un poco de música? ¿Ver la tele? ¿Qué quieres hacer? 559 01:02:39,259 --> 01:02:46,301 Creo... Creo que prefiero ir a la cama. Contigo. 560 01:02:49,019 --> 01:02:51,283 Entonces, ¿a qué esperamos? 561 01:02:53,148 --> 01:02:57,926 Ve. Ve, cariño. Ahora mismo subo. 562 01:03:03,158 --> 01:03:05,501 Cómo me alegro de verte así. 563 01:03:10,832 --> 01:03:13,653 Éste es el mejor champagne del mundo. 564 01:03:41,196 --> 01:03:45,292 ¿Sabías que te quiero mucho? Mucho. 565 01:03:46,576 --> 01:03:48,919 Yo también te quiero. 566 01:04:37,377 --> 01:04:40,062 Mi adorable ave nocturna. 567 01:04:40,463 --> 01:04:46,095 Cómo me gusta verte así, tan suelta, suelta. 568 01:04:54,769 --> 01:04:57,977 No sé cuánto más tiempo voy a aguantar, Leonor. 569 01:04:57,981 --> 01:05:01,997 Paso los días acorralada. Sólo tengo paz por la noche. 570 01:05:02,032 --> 01:05:04,252 - Consigue el dinero. - Tengo que limpiar... 571 01:05:04,279 --> 01:05:05,735 ¡No puedes vivir así! 572 01:05:05,780 --> 01:05:09,796 Te lo dije. Hay personas más que dispuestas a ayudarte. 573 01:05:09,831 --> 01:05:12,389 - Yo sé de una. - ¿Estás loca? 574 01:05:13,621 --> 01:05:16,522 - ¿De verdad conoces a alguien? - Sí. 575 01:05:17,000 --> 01:05:20,037 - Y tú también. - ¿Yo? ¿En serio? 576 01:05:20,378 --> 01:05:25,714 Castro, el banquero. Sebastiâo te lo presentó en el restaurante. 577 01:05:25,749 --> 01:05:29,691 - Leonor... - Es la vida que estás llevando, Luísa. 578 01:05:30,263 --> 01:05:34,233 Sólo una vez. No pasa nada. 579 01:05:34,476 --> 01:05:37,718 Créeme, te lavas y como nueva. 580 01:05:39,564 --> 01:05:41,145 Quiero que me respondas. 581 01:05:41,441 --> 01:05:45,798 ¿Este cuello y estos puños están planchados? 582 01:05:46,363 --> 01:05:48,752 ¡Te he hecho una pregunta, Juliana! 583 01:05:50,700 --> 01:05:56,463 - No están bien planchados, señor. - Soy muy paciente. 584 01:05:56,498 --> 01:06:03,336 Dejo pasar casi todo. Pero, sinceramente, cuello y puños así... 585 01:06:03,371 --> 01:06:08,253 - ¿Voy a tener que repetirlo? - Sí... No, señor. 586 01:06:27,153 --> 01:06:30,459 No estoy aquí para soportar el mal humor del patrón. 587 01:06:30,494 --> 01:06:34,507 - No me pagan para eso. - ¿Qué ha pasado, Juliana? 588 01:06:34,542 --> 01:06:38,636 Va a decirle a su marido que no vuelva a tratarme así. 589 01:06:38,671 --> 01:06:42,730 - ¿Entendido? ¡Nunca más! - Sí, Juliana, se lo diré. 590 01:06:43,920 --> 01:06:45,410 Mira, 591 01:06:45,922 --> 01:06:49,641 he hecho lo que he podido. He estado enferma. 592 01:06:49,676 --> 01:06:53,353 Si no está satisfecho, que contrate otra empleada. 593 01:06:53,388 --> 01:06:57,575 Juliana, nadie tiene tantas empleadas en una casa de este tamaño. 594 01:06:57,610 --> 01:07:00,631 Eso es problema suyo. Hasta que me pague lo que me debe, 595 01:07:00,645 --> 01:07:05,127 - sirvo la mesa o plancho la ropa. 596 01:07:07,444 --> 01:07:11,801 - Yo... Yo plancho la ropa. - Perfecto. 597 01:07:16,244 --> 01:07:22,228 Y trate de planchar bien los collares y los puños de las camisas, ¿me oye? 598 01:07:28,631 --> 01:07:32,142 No la defiendas. Otra camisa mal planchada y la echo. 599 01:07:32,177 --> 01:07:35,977 - ¡Cuidó de tu tía hasta el final! - Hace tiempo pagué esa deuda. 600 01:07:36,012 --> 01:07:39,047 - ¿Yo, rehén de la criada? - Bueno, le damos 601 01:07:39,059 --> 01:07:41,323 una bonificación por cuidar de tu tía. 602 01:07:41,353 --> 01:07:45,198 - Unos 300.000 cruzeiros. - ¿Estás loca? ¿300.000? 603 01:07:45,233 --> 01:07:47,615 Con ese dinero se compra un coche. 604 01:07:47,650 --> 01:07:50,813 Voy a darle una propina y puede estar contenta. 605 01:07:50,945 --> 01:07:53,621 Quiero que se vaya esta misma semana. 606 01:07:53,656 --> 01:07:57,547 - ¿Esta semana? - Antes de que vuelva a Brasília. 607 01:08:07,587 --> 01:08:12,502 Perdonen que les haya hecho esperar. Entren, por favor. 608 01:08:19,099 --> 01:08:21,363 Buenos días, doña Carmen. 609 01:08:22,268 --> 01:08:25,779 Perdón, pero voy directa al asunto. 610 01:08:25,814 --> 01:08:29,784 Mi amiga tiene un problema de 500.000 cruzeiros. 611 01:08:29,819 --> 01:08:32,336 - 300.000. - Detalles. 612 01:08:32,371 --> 01:08:33,768 300. 613 01:08:34,072 --> 01:08:37,189 - Estamos con un banquero. - Si algo hay, es dinero. 614 01:08:37,200 --> 01:08:40,272 ¿Existe alguna esperanza para ella? 615 01:08:40,286 --> 01:08:43,296 Por supuesto. Toda la esperanza del mundo. 616 01:08:43,331 --> 01:08:47,768 Entonces, les dejo para que hablen de esperanzas. 617 01:08:47,803 --> 01:08:50,058 Tengo que ir a tomar una sopa. 618 01:08:57,679 --> 01:09:04,484 Lo que Leonor ha dicho es verdad. Estoy muy angustiada, Sr. Castro. 619 01:09:04,519 --> 01:09:10,367 Necesito desesperadamente 300.000. Se los devolveré lo más rápido posible. 620 01:09:10,402 --> 01:09:17,154 No se preocupe por eso. Todos tenemos nuestros problemitas, ¿no? 621 01:09:17,949 --> 01:09:22,602 Sólo siento no haberla conocido antes. 622 01:09:23,705 --> 01:09:27,254 Le tengo mucha simpatía. 623 01:09:27,584 --> 01:09:30,314 No te preocupes, Luísa. 624 01:09:30,712 --> 01:09:34,091 Puedo llamarte Luísa, ¿verdad? 625 01:09:35,884 --> 01:09:39,297 No merece la pena preocuparse por dinero. 626 01:09:39,971 --> 01:09:43,816 Va a ser un inmenso placer ayudarte. 627 01:09:45,101 --> 01:09:51,848 - He pensado en recurrir a un usurero... - Son unos explotadores. 628 01:09:51,883 --> 01:09:55,282 Suelen cobrar lo que prestan. 629 01:09:56,196 --> 01:09:59,188 Y no son nada discretos. 630 01:10:03,870 --> 01:10:09,684 Te doy 300, 500, lo que quieras. 631 01:10:10,168 --> 01:10:14,776 - ¿Cuándo? - Ahora mismo te hago un cheque. 632 01:10:16,675 --> 01:10:20,600 Siempre tuve mucho interés en ti. Siempre. 633 01:10:21,513 --> 01:10:23,344 ¡No, no! 634 01:10:23,431 --> 01:10:27,447 Vamos, tiene que ser sin ropa. Después de todo, son 300.000. 635 01:10:27,482 --> 01:10:30,843 - Ven, ven. - ¡No! ¡Suéltame! 636 01:10:30,878 --> 01:10:34,204 ¡Suéltame! ¡Suéltame! ¡Para! 637 01:10:34,239 --> 01:10:36,202 ¡No, para! 638 01:11:08,935 --> 01:11:10,687 ¡Formidable! 639 01:11:10,729 --> 01:11:14,790 - ¿Se puede saber qué es esto? - Señor, estaba... 640 01:11:14,825 --> 01:11:18,062 Estaba ordenando y de repente me he mareado. 641 01:11:18,069 --> 01:11:23,405 Creía que iba a caerme, así que me he sentado un rato. 642 01:11:49,059 --> 01:11:50,378 ¿Qué es esto? 643 01:11:51,519 --> 01:11:53,100 Juliana no está bien. 644 01:11:53,855 --> 01:11:57,097 - Ha ido al médico. - Con más razón. 645 01:11:57,132 --> 01:11:58,390 Si muere, será culpa nuestra. 646 01:11:58,401 --> 01:12:00,910 - No debe hacer esfuerzos. - ¿Y tú sí? 647 01:12:00,945 --> 01:12:04,108 ¿Tú lavas la ropa y ella ve la tele despatarrada en el sofá? 648 01:12:04,115 --> 01:12:07,232 - Está enferma. - Esto no es un hospital. 649 01:12:07,267 --> 01:12:08,226 ¡No es justo! 650 01:12:08,328 --> 01:12:10,337 Parece que le tengas miedo. 651 01:12:10,372 --> 01:12:12,340 Jorge, lavar la ropa no es un crimen. 652 01:12:12,374 --> 01:12:13,864 - Está enferma. - Me da igual. 653 01:12:13,917 --> 01:12:16,306 Si no puede trabajar, que vaya a una clínica, 654 01:12:16,336 --> 01:12:18,600 a un asilo, al infierno. Ahora mismo. 655 01:12:18,635 --> 01:12:20,078 - Jorge. - Ya basta. 656 01:12:20,090 --> 01:12:22,183 - ¡Es una payasada! - ¡No, no! 657 01:12:22,217 --> 01:12:24,777 - Ahora. - No, Jorge. Jorge, por el amor de Dios. 658 01:12:24,803 --> 01:12:29,331 Por el amor de Dios. Por favor, deja que hable con ella. 659 01:12:29,724 --> 01:12:31,351 Delante de mí. 660 01:12:31,393 --> 01:12:33,907 El patrón tiene razón. 661 01:12:33,937 --> 01:12:39,148 ¿Qué es eso de ver la tele mientras yo hago tu trabajo? 662 01:12:41,152 --> 01:12:46,021 Que no se repita, porque tu... 663 01:12:53,248 --> 01:12:56,923 No puedo hablar en tu presencia. No está bien. 664 01:12:57,544 --> 01:13:02,368 Voy a la oficina. Quiero todo resuelto para esta noche. 665 01:13:06,136 --> 01:13:09,890 - ¿Qué quiere? - Que te despida. 666 01:13:10,682 --> 01:13:12,684 Sólo tienes que pagarme. 667 01:13:14,144 --> 01:13:16,533 Dame hasta el final de esta semana. 668 01:13:17,731 --> 01:13:21,406 Doña Luísa, he sido más que paciente. 669 01:13:21,443 --> 01:13:26,563 - Sólo dos días, por favor. - ¿Necesita algo, señora? 670 01:13:26,598 --> 01:13:28,837 No, estaba... 671 01:13:29,325 --> 01:13:34,240 Estaba pidiendo a Juliana que pusiese la tetera... 672 01:13:35,081 --> 01:13:39,051 - Juliana, llena la tetera. - ¿Para qué? 673 01:13:40,462 --> 01:13:41,702 ¿Por qué? 674 01:13:42,797 --> 01:13:48,611 - Porque... Porque te lo ordeno. - ¿Y desde cuándo mandas en mí? 675 01:13:48,646 --> 01:13:50,729 Juliana, por favor, llena la tetera. 676 01:13:50,764 --> 01:13:53,148 No recibo órdenes de mujeres de tu calaña. 677 01:13:53,183 --> 01:13:56,858 - ¡Juliana! - ¡No te metas! Nadie me habla así. 678 01:13:56,893 --> 01:13:59,496 Por favor, Juliana, sin escándalos. 679 01:13:59,522 --> 01:14:03,413 No querías escándalos, no haberte revolcado con un pariente. 680 01:14:03,448 --> 01:14:07,667 - ¡Cállate la boca! - ¿Tú, mandándome callar? 681 01:14:07,702 --> 01:14:09,919 ¿Quién te crees que eres, puta? 682 01:14:13,203 --> 01:14:16,582 - Mi paciencia tiene límites. - No ha sido culpa suya. 683 01:14:16,623 --> 01:14:18,716 Yo me voy. Me voy, 684 01:14:18,750 --> 01:14:23,136 pero no sin darle las cartas a tu marido. 685 01:14:23,171 --> 01:14:27,096 ¡No, por favor! Por favor, aunque sea dame un día. 686 01:14:27,131 --> 01:14:29,917 ¡Mañana! Mañana, lo juro. 687 01:14:33,348 --> 01:14:35,953 Me quedo con una condición. 688 01:14:37,977 --> 01:14:39,467 Joana. 689 01:14:40,355 --> 01:14:41,674 Joana. 690 01:14:41,981 --> 01:14:44,927 Sé que eres mi amiga, pero... 691 01:14:45,318 --> 01:14:49,459 Están pasando ciertas cosas que no puedo explicar. 692 01:14:51,449 --> 01:14:54,350 Necesito que te vayas, Joana. 693 01:14:54,536 --> 01:14:57,994 Por el amor de Dios. Te daré referencias, 694 01:14:57,997 --> 01:15:01,007 te lo suplico, Joana, por el amor de Dios. 695 01:15:01,042 --> 01:15:04,159 Levántese, doña Luísa, Me voy, pero no haga eso. 696 01:15:04,170 --> 01:15:07,719 Levántese. Me marcho. Doña Luísa, ya me marcho. 697 01:15:12,846 --> 01:15:16,350 Por el amor de Dios, perdóname, Joana. 698 01:15:22,981 --> 01:15:24,517 ¿Entonces? 699 01:15:26,317 --> 01:15:30,333 Joana se marcha. ¿Ya estás contenta? 700 01:15:30,905 --> 01:15:34,833 Hoy haré la cena. Pero sólo hoy. 701 01:15:34,868 --> 01:15:40,880 - Mañana buscaré otra cocinera. - No, señora. Ni hablar. 702 01:15:40,915 --> 01:15:46,787 Hasta que tenga el dinero en mis manos, no quiero a nadie más aquí. 703 01:15:46,822 --> 01:15:52,659 Vas a cocinar tú. Tal vez pueda ayudar, condimentar la ensalada, 704 01:15:52,694 --> 01:15:55,666 vigilar el asado. 705 01:16:23,416 --> 01:16:27,728 - ¿Por qué no me lo habías dicho? - No me atrevía, Sebastiâo. 706 01:16:27,763 --> 01:16:29,373 Luísa... 707 01:16:29,422 --> 01:16:32,140 ¡Ya no sé qué hacer! 708 01:16:32,175 --> 01:16:35,850 Mi matrimonio se acabará si Jorge... 709 01:16:35,885 --> 01:16:38,772 ¡Le quiero mucho! 710 01:16:38,807 --> 01:16:44,143 No puedo perder a mi marido. ¡No puedo! ¡Me moriré! 711 01:16:44,521 --> 01:16:46,910 Si dependiese de mí, no morirás nunca. 712 01:16:48,650 --> 01:16:51,426 Voy... Voy a pensar en algo. 713 01:16:58,827 --> 01:17:00,363 ¿Algún problema? 714 01:17:01,996 --> 01:17:05,545 No. Sólo he venido a decir 715 01:17:06,167 --> 01:17:11,457 que estaba de buen humor y maté un pollo, cociné papas... 716 01:17:12,674 --> 01:17:16,132 Si tiene hambre, desplume y condimente... 717 01:17:16,136 --> 01:17:19,344 Gracias, Juliana, pero vamos a cenar fuera. 718 01:17:50,003 --> 01:17:54,485 Me alegro de verte así de animada. Me ha encantado la idea de salir a cenar. 719 01:17:55,383 --> 01:17:58,500 - ¿Y el problema? - Resuelto. 720 01:17:58,511 --> 01:18:03,119 La he despedido esta tarde. Pero basta de hablar de Juliana. 721 01:18:17,739 --> 01:18:20,811 Hola, don Sebastiâo. No hay nadie en casa. 722 01:18:20,846 --> 01:18:23,469 - He venido a hablar contigo. - ¿Qué? 723 01:18:23,495 --> 01:18:26,874 Las tarjetas. Dame las tarjetas que le robaste a Luísa. 724 01:18:26,909 --> 01:18:29,137 ¿Qué tarjetas? No sé de qué habla. 725 01:18:29,376 --> 01:18:32,664 - Dame las tarjetas. ¡Y las joyas! - ¿Qué joyas? 726 01:18:32,699 --> 01:18:35,496 ¡No te hagas la tonta, habla! ¿Dónde están? 727 01:18:35,590 --> 01:18:38,627 No haga eso, por favor. Estoy enferma. 728 01:18:38,635 --> 01:18:40,310 - ¡No lo compliques! - ¡Ay! 729 01:18:40,345 --> 01:18:42,825 - ¡Habla! - Ya se lo digo, ¡ya se lo digo! 730 01:18:42,860 --> 01:18:44,979 Por el amor de Dios, ya se lo digo. 731 01:20:00,675 --> 01:20:03,963 ¿Dónde estamos, don Sebastiâo? Hábleme. 732 01:20:03,970 --> 01:20:06,404 - Baja. ¡Bájate! - ¿Para qué? 733 01:20:06,431 --> 01:20:09,649 - ¿Qué van a hacerme? - Venga. 734 01:20:09,684 --> 01:20:12,414 - Señor, quiero quedarme... - Vamos a la comisaría. 735 01:20:12,437 --> 01:20:16,282 - ¡No he hecho nada! - No me des trabajo. 736 01:20:16,317 --> 01:20:18,959 ¡No voy! ¡No pienso ir! 737 01:20:21,404 --> 01:20:22,940 ¡No pienso ir! 738 01:20:23,698 --> 01:20:26,770 - Quítate de ahí, puta. - ¡Por el amor de Dios! 739 01:20:26,805 --> 01:20:32,170 ¡Sal de ahí! ¡Quítate de ahí! ¡Apártate! 740 01:20:35,377 --> 01:20:37,595 ¡Me va a matar! 741 01:20:57,273 --> 01:20:59,707 - ¡Sebastiâo! - Perdónenme, pero... 742 01:20:59,734 --> 01:21:02,294 - ¿Qué ha pasado? - Una tragedia. 743 01:21:02,862 --> 01:21:04,710 - Entremos. - ¿Qué pasó? 744 01:21:04,745 --> 01:21:06,559 Juliana me ha llamado. 745 01:21:06,616 --> 01:21:10,541 Dijo que la habían despedido y me pidió referencias. 746 01:21:10,576 --> 01:21:13,313 Le dije que viniese al despacho. 747 01:21:13,331 --> 01:21:14,741 ¡Dios mío! 748 01:21:15,166 --> 01:21:18,920 - ¿Qué pasa, Sebastiâo? - Juliana ha muerto. La han atropellado. 749 01:21:18,955 --> 01:21:22,890 Me llamaron de la policía. Tenía mi teléfono. 750 01:21:23,008 --> 01:21:27,877 - ¿Ha muerto? ¿Juliana ha muerto? - En el acto. 751 01:21:27,912 --> 01:21:30,189 - Virgen Santísima. - ¡Qué horror! 752 01:21:31,433 --> 01:21:36,211 ¿Qué te pasa, cariño? ¿Te duele la cabeza? Voy por una aspirina. 753 01:21:40,442 --> 01:21:42,319 Espero que sea esto. 754 01:21:43,737 --> 01:21:45,364 No las he leído, por supuesto. 755 01:21:49,409 --> 01:21:51,798 ¿Cómo puedo agradecértelo? 756 01:21:53,288 --> 01:21:55,677 Dedicándote a tu marido. 757 01:23:08,154 --> 01:23:11,954 ¿Doña Luísa? ¿Doña Luísa? 758 01:23:56,661 --> 01:23:59,346 Luísa es frágil, delicada. 759 01:23:59,372 --> 01:24:03,049 Y la muerte de la empleada debe de haberle afectado. 760 01:24:03,084 --> 01:24:06,929 Puede ser un virus, pero pasará. Pronto bajará la fiebre. 761 01:24:07,088 --> 01:24:09,522 - ¿Está seguro? - Sí. 762 01:24:11,051 --> 01:24:12,461 Gracias. 763 01:24:13,928 --> 01:24:15,850 Puede dármelas. 764 01:24:15,889 --> 01:24:17,425 Gracias. 765 01:24:51,841 --> 01:24:53,638 No quiero. 766 01:24:54,219 --> 01:24:57,848 No puedo. No quiero. 767 01:24:58,640 --> 01:25:00,176 Mi marido. 768 01:25:00,600 --> 01:25:02,352 No quiero. 769 01:25:02,769 --> 01:25:05,715 No quiero. Mi marido. 770 01:25:05,750 --> 01:25:07,103 No. 771 01:25:08,483 --> 01:25:12,624 No, Basílio, no quiero. 772 01:25:13,029 --> 01:25:17,090 Mi marido. Mi marido. 773 01:25:17,125 --> 01:25:19,384 No quiero. 774 01:25:22,872 --> 01:25:24,237 No. 775 01:25:35,176 --> 01:25:37,690 AMOR MÍO, ACABO DE RECIBIR TU CARTA DEL MES PASADO. 776 01:25:50,275 --> 01:25:52,618 EL ASUNTO DEL CHANTAJE YA DEBE DE ESTAR RESUELTO. 777 01:25:54,988 --> 01:25:57,593 NO ME OLVIDO DEL PARAÍSO, NUESTROS CUERPOS ENTRELAZADOS, 778 01:25:59,701 --> 01:26:01,626 NUESTROS BESOS... 779 01:26:01,661 --> 01:26:03,628 TE ECHO MUCHO DE MENOS. 780 01:26:03,663 --> 01:26:06,700 UN GRAN BESO DESDE LO MÁS PROFUNDO DE MI CORAZÓN. 781 01:26:06,735 --> 01:26:08,592 SIEMPRE TUYO: Basílio. 782 01:26:18,428 --> 01:26:21,855 He leído más de mil veces sus cartas para mí. 783 01:26:21,890 --> 01:26:25,735 - ¿Cómo, cuándo, dónde me engañó? - Primero, debes calmarte. 784 01:26:25,770 --> 01:26:29,140 Bebe. No hagas nada en el calor de la emoción. 785 01:26:30,065 --> 01:26:31,896 Ella te quiere. 786 01:26:33,151 --> 01:26:36,097 Ahora entiendo por qué tenía miedo de Juliana. 787 01:26:36,132 --> 01:26:38,289 Lo sabía y la estaba chantajeando. 788 01:26:41,076 --> 01:26:48,164 Sebastiâo, en nombre de nuestra amistad, por el alma de tu madre, 789 01:26:49,209 --> 01:26:50,745 ¿sabes algo de esto? 790 01:26:54,339 --> 01:26:55,829 No. 791 01:26:57,008 --> 01:26:59,397 No, no sabía nada. 792 01:27:04,140 --> 01:27:06,825 ¡Don Jorge! Le ha subido la fiebre. 793 01:27:11,940 --> 01:27:15,353 Vamos a darle más antipirético. 794 01:27:21,408 --> 01:27:25,253 Gracias. Ve a la farmacia. 795 01:27:27,122 --> 01:27:29,511 Tranquila, yo cuido de ella. 796 01:27:59,195 --> 01:28:03,086 Agua. Agua, tengo sed. 797 01:28:20,425 --> 01:28:22,393 ¡Qué bueno eres! 798 01:29:03,385 --> 01:29:05,558 ¿Te encuentras mejor? 799 01:29:09,265 --> 01:29:11,529 Tengo hasta hambre. 800 01:29:11,726 --> 01:29:15,446 Gracias a Dios. Doña Rosa. ¡Doña Rosa! 801 01:29:19,401 --> 01:29:21,232 Un poco de oporto. 802 01:29:22,570 --> 01:29:24,447 El médico ha dicho que es bueno. 803 01:29:25,907 --> 01:29:28,296 Qué bien cuidas siempre de mí. 804 01:29:30,870 --> 01:29:33,304 Te quiero mucho, ¿sabías? 805 01:29:41,256 --> 01:29:43,861 Jorge, podríamos cambiar ese sofá. 806 01:29:44,592 --> 01:29:50,440 No sé, le tomé manía. Hace bien cambiar algunas cosas en la vida. 807 01:29:54,853 --> 01:29:57,674 Esta noche estás muy callado. 808 01:29:59,065 --> 01:30:00,475 Qué va. 809 01:30:03,987 --> 01:30:06,672 ¿Qué pasa, Jorge? 810 01:30:09,826 --> 01:30:15,549 Vamos, que te conozco. ¿Es por haber atrasado la vuelta a Brasília? 811 01:30:28,553 --> 01:30:31,625 Hace dos semanas que vivo en el infierno, Luísa. 812 01:30:35,977 --> 01:30:38,025 Es para ti. Léela. 813 01:30:56,873 --> 01:30:58,329 Jorge. 814 01:31:34,244 --> 01:31:38,260 Haremos los exámenes que haga falta. 815 01:31:38,295 --> 01:31:43,155 Necesita tratamiento. 816 01:31:44,963 --> 01:31:47,955 Un disturbio del nervio vago. ¡Qué médicos ignorantes! 817 01:31:47,990 --> 01:31:50,609 Y el otro dice que es diabetes. 818 01:31:50,635 --> 01:31:55,163 La culpa es mía, Sebastiâo. Debía haber buscado otro médico. 819 01:32:09,654 --> 01:32:12,430 La cabeza. 820 01:32:14,659 --> 01:32:19,949 ¡Me duele! Perdóname! 821 01:32:32,218 --> 01:32:34,436 ¿Te encuentras mejor? 822 01:32:35,764 --> 01:32:37,903 La cabeza. 823 01:32:38,808 --> 01:32:41,322 Me pesa un poco la cabeza. 824 01:32:54,783 --> 01:32:56,319 ¿Qué quieres? 825 01:32:57,327 --> 01:32:59,158 Ver a mi amiga. 826 01:32:59,871 --> 01:33:01,327 ¿No puedo? 827 01:33:10,674 --> 01:33:18,103 No. No, Jorge. Leonor, no. Esa puta no, Jorge. ¡Echa a esa puta! 828 01:33:18,138 --> 01:33:23,911 ¡No quiero a esa puta cerca de mí! ¡Echa a esa puta! ¡Puta! 829 01:33:23,946 --> 01:33:32,652 ¡Eres una puta! ¡Puta! ¡Echa a esa puta! ¡Puta! 830 01:33:34,072 --> 01:33:36,290 Haz un esfuerzo. 831 01:33:40,120 --> 01:33:42,338 Venga, no puedes desanimarte. 832 01:33:42,497 --> 01:33:46,001 Vas a ponerte bien, amor mío. Venga. 833 01:33:50,380 --> 01:33:55,841 Luísa. Tienes que intentarlo, Luísa. 834 01:33:59,973 --> 01:34:04,717 Tiene neumonía. Su estado cambia a cada rato, 835 01:34:04,752 --> 01:34:07,200 vamos a probar otros procedimientos. 836 01:34:07,230 --> 01:34:12,520 Te quiero. Te quiero, te quiero. Te quiero. 837 01:34:13,111 --> 01:34:15,762 No tengo a nadie, Luísa. 838 01:34:16,489 --> 01:34:20,243 No tengo a nadie. Estoy solo. 839 01:34:21,494 --> 01:34:26,318 Te quiero. Te quiero más que a nada. 840 01:34:31,212 --> 01:34:35,615 Perdóname. Perdóname, Luísa. 841 01:34:36,760 --> 01:34:40,228 Perdóname, por favor. Perdóname. 842 01:34:40,263 --> 01:34:44,396 Te pondrás bien, Luísa. Te quiero, pase lo que pase. 843 01:34:44,431 --> 01:34:48,529 Te quiero, pase lo que pase, amor mío. Te quiero. 844 01:34:48,938 --> 01:34:54,149 Perdóname. Por el amor de Dios, Luísa. Perdóname, te quiero. 845 01:34:54,319 --> 01:34:56,799 No me dejes solo. 846 01:34:58,907 --> 01:35:02,456 Te quiero. 847 01:35:04,412 --> 01:35:08,382 Perdóname. Perdóname. No me dejes solo. 848 01:36:14,691 --> 01:36:16,955 Ya no vive nadie ahí. 849 01:36:17,235 --> 01:36:19,886 - ¿Se han mudado? - ¿Es pariente suyo? 850 01:36:19,904 --> 01:36:22,634 Sí, soy el primo de doña Luísa. 851 01:36:22,657 --> 01:36:25,308 - ¿Y no lo sabe? - ¿Qué? 852 01:36:25,326 --> 01:36:29,046 - La señora murió. - ¿Qué señora? 853 01:36:29,081 --> 01:36:30,404 Doña Luísa. 854 01:36:32,125 --> 01:36:33,365 Pero... 855 01:36:33,460 --> 01:36:39,569 Parece que sufría de los nervios. Estiró la pata, de un día para otro. 856 01:36:41,259 --> 01:36:44,934 Sinceramente, tu relación con ella siempre me pareció medio 857 01:36:44,969 --> 01:36:47,897 "recordar es vivir". Entre nosotros, 858 01:36:47,932 --> 01:36:50,825 ella no era para tanto, admítelo. 859 01:36:50,852 --> 01:36:56,358 Era la típica esposa, pero tenía potencial. Sí, eso es verdad. 860 01:36:57,525 --> 01:37:00,392 Qué pobre. Murió. 861 01:37:00,904 --> 01:37:02,360 Bueno, 862 01:37:02,864 --> 01:37:05,685 antes ella que yo. 863 01:37:16,044 --> 01:37:21,983 Oh, amor mío No te marches 864 01:37:22,467 --> 01:37:26,267 Ve cómo llora la vida 865 01:37:26,721 --> 01:37:31,841 Ve qué triste es esta canción 866 01:37:34,145 --> 01:37:39,310 No, te lo pido No te ausentes 867 01:37:40,068 --> 01:37:49,636 Pues el dolor que ahora sientes Sólo se olvida con perdón 868 01:37:52,247 --> 01:37:59,511 Oh, amado mío Perdóname 869 01:37:59,546 --> 01:38:09,285 Porque, aunque aún te duela La tristeza que causé 870 01:38:09,597 --> 01:38:20,576 Te lo suplico, no destruyas Tantas cosas que son tuyas 871 01:38:20,611 --> 01:38:28,296 Por el mal que ya pagué 872 01:38:34,205 --> 01:38:42,512 Oh, amado mío Si supieras 873 01:38:42,547 --> 01:38:53,048 La tristeza que hay en las oraciones Que al llorar te dedico 874 01:38:54,976 --> 01:39:08,424 Si lo supieras en un momento Todo el arrepentimiento 875 01:39:08,459 --> 01:39:13,150 Cómo todo se volvió triste 876 01:39:15,914 --> 01:39:24,151 Si supieras Cómo es triste 877 01:39:24,186 --> 01:39:29,017 Supiera que partiste 878 01:39:29,052 --> 01:39:35,287 Sin ni siquiera decir adiós 879 01:39:36,851 --> 01:39:44,201 Oh, amor mío volverías 880 01:39:44,359 --> 01:39:49,353 Y de nuevo caerías 881 01:39:49,989 --> 01:39:57,077 Llorando en mis brazos 882 01:39:57,997 --> 01:40:05,893 Oh, amor mío Volverías 883 01:40:06,172 --> 01:40:23,261 Y de nuevo caerías Llorando en mis brazos 884 01:40:25,000 --> 01:41:00,000 Subs. ripeados por bluciano para www.clan-sudamerica.com.ar 65506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.