All language subtitles for Mandara.1971.JAPANES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,794 --> 00:00:06,332 Art theatre guild of Japan jissoji productions 2 00:02:03,123 --> 00:02:08,993 Mandala 3 00:02:11,131 --> 00:02:15,716 production: Kinshiro kuzui, toyoaki awa 4 00:02:15,844 --> 00:02:19,712 screenplay: Toshiro ishido 5 00:02:26,480 --> 00:02:31,065 Art director: Noriyoshi ikeya 6 00:02:31,193 --> 00:02:36,404 director of photography: Yozo inagaki 7 00:03:11,692 --> 00:03:16,231 Producer: Toyoaki awa 8 00:03:19,032 --> 00:03:20,897 cast: 9 00:03:23,036 --> 00:03:26,824 Koji shimizu, akiko mori 10 00:03:26,957 --> 00:03:30,745 ryo tamura, hiroko sakurai 11 00:03:30,877 --> 00:03:35,416 shin kishida, daigo kusano, sumio tomigawa 12 00:03:37,509 --> 00:03:42,094 mihiro wakabayashi, Maya kitajima, genshu hanayagi 13 00:03:42,222 --> 00:03:46,761 akiji kobayashi, shoji oki 14 00:03:46,893 --> 00:03:51,387 yasumi hara, tokie hidari 15 00:03:54,860 --> 00:04:00,776 directed by akio jissoji 16 00:04:48,038 --> 00:04:49,949 Motel barroco 17 00:04:54,544 --> 00:04:56,751 this is meaningless. 18 00:04:57,756 --> 00:05:00,418 Meaning? What meaning? 19 00:05:02,135 --> 00:05:03,966 Is meaning necessary? 20 00:05:05,180 --> 00:05:07,341 I'm never doing this again. 21 00:05:09,726 --> 00:05:13,890 You're right, exchanging lovers once is enough. 22 00:05:34,209 --> 00:05:35,824 No, don't 23 00:06:04,823 --> 00:06:06,654 I'll never do this again. 24 00:06:06,783 --> 00:06:11,117 - Why? Didn't you feel good? - Don't say such a thing! 25 00:06:13,707 --> 00:06:15,117 It's frightening. 26 00:06:16,042 --> 00:06:18,533 Of course, doing this once is sufficient. 27 00:06:19,713 --> 00:06:22,500 After the second time, it becomes a habit. 28 00:06:22,632 --> 00:06:25,669 Hold me. Erase all traces of that man. 29 00:06:26,845 --> 00:06:30,087 What a serious expression yasuko had. 30 00:06:30,223 --> 00:06:33,431 You must've treated her quite roughly. 31 00:06:34,102 --> 00:06:36,093 A special service. 32 00:06:38,356 --> 00:06:40,722 It may be the first time for them, 33 00:06:40,859 --> 00:06:43,316 but there have been plenty of times for us. 34 00:06:47,782 --> 00:06:51,240 I'm tired of making love just out of curiosity. 35 00:06:51,369 --> 00:06:55,578 But you don't want to continue with just me, do you? 36 00:06:56,458 --> 00:06:57,868 I want to. 37 00:06:59,461 --> 00:07:01,452 I think we're good for each other. 38 00:07:02,881 --> 00:07:06,590 Yet being good doesn't stimulate sexual intercourse. 39 00:07:06,718 --> 00:07:10,711 Although I believed I'd be able to keep you for myself at first, 40 00:07:10,847 --> 00:07:13,338 now I can't do so any longer. 41 00:07:13,475 --> 00:07:15,841 Who has made me this sort of woman? 42 00:07:17,604 --> 00:07:21,267 We've become emotionless, whatever we do. 43 00:07:22,442 --> 00:07:24,774 Of course, I'm responsible for that. 44 00:07:26,279 --> 00:07:29,362 I can't tell whether or not 45 00:07:29,491 --> 00:07:33,075 I've gone in this direction on my own initiative, nor what the aim might be. 46 00:07:34,537 --> 00:07:36,949 You're not a stoic man. 47 00:07:37,749 --> 00:07:39,205 That's the truth. 48 00:07:42,253 --> 00:07:46,087 I've never lived with a plan. 49 00:07:47,092 --> 00:07:48,707 I'm an untidy man. 50 00:07:50,303 --> 00:07:54,672 That's why my present life sometimes seems so irresponsible, 51 00:07:54,808 --> 00:07:56,764 having nothing to do with myself. 52 00:07:58,353 --> 00:08:00,184 Me too, in front of you? 53 00:08:01,064 --> 00:08:03,271 Not only you. 54 00:08:03,400 --> 00:08:06,437 I become alienated from myself. 55 00:08:06,569 --> 00:08:11,689 The present time becomes rarefied, as if my spirit was leaving me. 56 00:08:13,785 --> 00:08:15,400 At such moments, 57 00:08:15,537 --> 00:08:19,701 I always feel like I'm being dragged back to a certain point in my past 58 00:08:19,833 --> 00:08:23,041 with a paralysing feeling of ecstasy. 59 00:08:28,842 --> 00:08:33,586 I was an average and unremarkable child in nursery and primary school. 60 00:08:33,722 --> 00:08:37,510 My parents were typical of the rural middle classes. 61 00:08:38,351 --> 00:08:41,559 I was their second son, and I was brought up in comfort 62 00:08:43,857 --> 00:08:47,850 however, when I was in year 6 of primary school... 63 00:08:51,573 --> 00:08:53,564 It was in winter, I'm sure. 64 00:08:55,076 --> 00:09:00,696 One evening, they started quarrelling violently. 65 00:09:01,916 --> 00:09:05,033 That was the first time for me, and I was so surprised 66 00:09:05,170 --> 00:09:08,458 that I left the house to look for my elder brother. 67 00:09:10,216 --> 00:09:13,253 I ran here and there, but I couldn't find him. 68 00:09:15,096 --> 00:09:18,680 However, I didn't feel like going back fo the house, 69 00:09:20,143 --> 00:09:25,103 because my regular home had changed... 70 00:09:26,608 --> 00:09:29,315 Into a place of worry all of a sudden. 71 00:09:30,195 --> 00:09:32,060 [I was afraid to return there. 72 00:09:36,034 --> 00:09:42,530 I wandered about, and I noticed... 73 00:09:43,875 --> 00:09:49,245 That I was standing near a certain pond where I loved to play. 74 00:09:52,050 --> 00:09:55,417 It was as if I'd been led there by something. 75 00:09:59,015 --> 00:10:03,099 I felt something vivid within myself. 76 00:10:04,479 --> 00:10:06,891 It was standing there, without any thoughts. 77 00:10:09,651 --> 00:10:11,266 At that moment. 78 00:10:19,410 --> 00:10:24,120 At that moment, all of a sudden, I felt like time was disappearing. 79 00:10:29,170 --> 00:10:34,710 Then, a small sound became audible, though one can't really call it a "sound". 80 00:10:39,347 --> 00:10:42,714 It's an indistinct acoustic wave, like we may hear 81 00:10:42,851 --> 00:10:44,842 when we hold a glass near to our ear. 82 00:10:48,022 --> 00:10:52,391 I felt fear so vividly... 83 00:10:54,445 --> 00:10:56,936 And an inexpressible ecstasy. 84 00:10:58,741 --> 00:11:01,027 I couldn't move for a long time. 85 00:11:06,082 --> 00:11:11,076 The sight and the sound of that moment have never left me. 86 00:11:11,212 --> 00:11:15,171 Though my parents are still alive and well, 87 00:11:15,300 --> 00:11:19,009 that extraordinary emotion is far more familiar to me than they are. 88 00:11:20,471 --> 00:11:25,010 Even now, when I feel nervous and weak and shut my eyes tightly in the night, 89 00:11:25,894 --> 00:11:31,184 that sight, deprived of any humans, emerges with inexpressible familiarity. 90 00:11:32,650 --> 00:11:35,437 Then I can't move, as though I was bound hand and foot. 91 00:11:35,570 --> 00:11:38,482 That pond, is it still there? 92 00:11:38,615 --> 00:11:39,946 Not any more. 93 00:11:40,074 --> 00:11:43,908 Last year I went back to the outskirts of the town for the first time in ages. 94 00:11:44,037 --> 00:11:46,995 It had been completely filled in for the construction of houses. 95 00:11:47,123 --> 00:11:49,865 Also, a motel had been built there. 96 00:11:50,585 --> 00:11:52,325 That's the reality. 97 00:11:53,838 --> 00:11:55,829 I don't care. 98 00:11:55,965 --> 00:11:57,956 That sight is a symbol. 99 00:11:59,177 --> 00:12:02,465 As it's an illusionary symbol, it'd be better if it didn't exist. 100 00:12:02,597 --> 00:12:08,888 The less it exists in reality, the clearer it becomes in my mind. 101 00:12:12,357 --> 00:12:14,814 It's a sight from before I was born. 102 00:12:14,943 --> 00:12:17,901 You ought to make love to that illusionary sight. 103 00:12:18,947 --> 00:12:21,529 When I die, 104 00:12:23,117 --> 00:12:27,156 I shall lose my consciousness whilst considering that illusion. 105 00:12:29,165 --> 00:12:33,408 I'll return to the previous world, while being absorbed in the illusion of snow. 106 00:12:35,672 --> 00:12:37,958 My death should then be pleasure itself. 107 00:12:38,841 --> 00:12:41,548 What unbelievable childishness! 108 00:12:45,848 --> 00:12:50,308 The place you'd return to wouldn't be a woman's body, but that sight. 109 00:12:51,521 --> 00:12:54,809 But I can't do anything about that sight. 110 00:12:55,942 --> 00:12:59,605 I can't destroy something that's inside another's mind. 111 00:13:00,405 --> 00:13:03,943 It was a misfortune for you to have loved a man like me. 112 00:13:05,576 --> 00:13:07,862 How about parting from me? 113 00:13:08,955 --> 00:13:10,786 I'll think about it. 114 00:14:18,524 --> 00:14:19,934 Come in. 115 00:14:25,156 --> 00:14:28,068 Those two couples were exchanging partners. 116 00:14:29,285 --> 00:14:32,118 Is that so? I didn't notice. 117 00:14:32,997 --> 00:14:36,990 We could have hope in the couple who remain. 118 00:14:38,836 --> 00:14:43,751 Today, try to act as I've ordered you. 119 00:15:43,860 --> 00:15:45,475 What are you doing? 120 00:16:08,301 --> 00:16:09,837 Help! 121 00:16:16,809 --> 00:16:18,674 Let me go! 122 00:16:18,811 --> 00:16:20,551 Nol 123 00:16:33,951 --> 00:16:35,612 I can't breathe. 124 00:18:56,093 --> 00:18:57,629 Yukiko? 125 00:22:16,544 --> 00:22:20,378 You were aware midway through. 126 00:22:25,094 --> 00:22:26,925 Why did you stay silent? 127 00:22:29,765 --> 00:22:31,801 And you, shinichi? 128 00:22:34,603 --> 00:22:40,189 You treated me as if I was a corpse, 129 00:22:41,360 --> 00:22:44,648 silently, roughly and without any regard for me. 130 00:22:45,823 --> 00:22:47,688 That's right. 131 00:22:47,825 --> 00:22:50,316 We have no words to say to a corpse. 132 00:24:40,854 --> 00:24:45,018 Hiroshi, are you refusing, 133 00:24:45,901 --> 00:24:51,316 because you suspect that the baby inside me could be shinichi's? 134 00:24:52,908 --> 00:24:55,695 - What? - It's true, isn't it? 135 00:24:55,828 --> 00:24:58,319 But you're wrong. 136 00:24:58,956 --> 00:25:01,823 It is yours, without any doubt. 137 00:25:02,668 --> 00:25:04,499 You're an idiot. 138 00:25:05,254 --> 00:25:08,667 Do you think I'm refusing because of that? 139 00:25:09,842 --> 00:25:12,128 The blood of a baby is nothing but a notion. 140 00:25:12,970 --> 00:25:16,588 The proof would be a married couple whose baby was switched with another by mistake. 141 00:25:16,724 --> 00:25:20,262 The longer they live together, the less they'd want to abandon the child. 142 00:25:21,437 --> 00:25:24,850 If a man regards a baby as his, then it is his. 143 00:25:26,608 --> 00:25:29,190 If I really want a baby, 144 00:25:29,319 --> 00:25:33,858 I'll let it be born, regardless of whether I suspect it to be shinichi's. 145 00:25:34,658 --> 00:25:36,774 Then why? 146 00:25:37,536 --> 00:25:39,743 I don't want a baby! 147 00:25:41,331 --> 00:25:46,200 It's foolish to make a baby and contribute to the multiplication of mankind. 148 00:25:47,755 --> 00:25:49,996 I don't believe in the concept of genus. 149 00:25:50,799 --> 00:25:54,337 There is no "mankind", but only an aggregate of individuals. 150 00:25:56,055 --> 00:25:58,717 Those who talk about mankind forget the fact 151 00:25:58,849 --> 00:26:02,558 that they're merely individuals, obsessed with a notion. 152 00:26:08,192 --> 00:26:10,103 Though there is an exception. 153 00:26:10,235 --> 00:26:13,147 The relationship between a man and a woman? 154 00:26:13,280 --> 00:26:14,895 That's it. 155 00:26:15,032 --> 00:26:16,442 Idiot! 156 00:26:17,326 --> 00:26:21,535 By exception, I mean a man who is obsessed with religion. 157 00:26:22,873 --> 00:26:24,909 He's obviously an exception. 158 00:26:26,794 --> 00:26:28,500 The last judgement. 159 00:26:29,880 --> 00:26:32,587 "When the seventh seal was removed, 160 00:26:32,716 --> 00:26:35,549 "heaven and earth were enveloped by darkness." 161 00:26:37,763 --> 00:26:41,426 With these words, human beings became paralysed. 162 00:26:41,558 --> 00:26:45,050 Maybe so, hiroshi, but then what on earth am 1? 163 00:26:46,897 --> 00:26:48,307 An individual 164 00:26:49,024 --> 00:26:51,606 you're yasuko, an individual. 165 00:26:51,735 --> 00:26:54,477 An individual taking female form by chance. 166 00:26:56,156 --> 00:26:58,192 I'm a man only by chance. 167 00:26:58,325 --> 00:27:02,113 If so, then I don't understand what I'm living for. 168 00:27:02,246 --> 00:27:04,487 It's as if I was one of the living dead. 169 00:27:05,457 --> 00:27:08,073 In that case, to live requires an insolent attitude of "so what?" 170 00:27:08,210 --> 00:27:10,201 I'll kill myself whenever I wish. 171 00:27:11,547 --> 00:27:14,505 I live in order to find a reason to die. 172 00:27:16,677 --> 00:27:19,544 Yes it's true. 173 00:27:28,772 --> 00:27:32,139 I thought of committing a terrorist act against the university once. 174 00:27:32,276 --> 00:27:35,768 But it's worse to die because of the unity and solidarity group. 175 00:27:37,281 --> 00:27:41,445 Do you want to bear the baby of a man like me, despite all that? 176 00:28:04,600 --> 00:28:08,263 The return to Japan of the Don quixotes 177 00:28:54,316 --> 00:28:57,433 "Return to Japan" 178 00:29:02,783 --> 00:29:06,571 That incident on the seashore is rather strange. 179 00:29:08,580 --> 00:29:11,242 I suspect it was planned by someone. 180 00:29:12,334 --> 00:29:16,998 Although our dishevelled clothes were clearly visible, 181 00:29:17,130 --> 00:29:22,341 the motel owner didn't doubt at all our explanation that we'd fallen from a cliff. 182 00:29:28,892 --> 00:29:30,553 If he'd planned it, 183 00:29:30,686 --> 00:29:34,770 he would've known the pleasures we'd tasted in that half hour. 184 00:29:35,649 --> 00:29:39,938 We'd have been ridiculed, and would still continue to be so. 185 00:29:40,696 --> 00:29:43,779 For I've been longing to be violated as a corpse, 186 00:29:43,907 --> 00:29:48,401 and you've wanted to violate me as a corpse since that evening. 187 00:29:48,537 --> 00:29:50,653 If we continue in this way, 188 00:29:52,416 --> 00:29:54,748 I can't help but kill you. 189 00:29:59,006 --> 00:30:02,669 The alternative means giving up pleasure. 190 00:30:21,153 --> 00:30:24,111 Yasuko isn't a suitable candidate for an abortion. 191 00:30:26,158 --> 00:30:28,570 Abortion doesn't choose a woman. 192 00:30:29,828 --> 00:30:35,243 - Anyway, can you suggest a hospital? - Hospitals are the same everywhere. 193 00:30:38,128 --> 00:30:43,293 But she doesn't yet seem to have made up her mind. 194 00:30:44,051 --> 00:30:45,416 She has. 195 00:30:46,887 --> 00:30:48,343 She has already. 196 00:31:07,699 --> 00:31:09,690 You ought to follow her. 197 00:31:14,873 --> 00:31:18,912 I won't make her abort, because I suspect it could be your baby. 198 00:31:19,044 --> 00:31:20,830 I know that. 199 00:31:27,969 --> 00:31:32,133 The hospital I consulted is a gynaecological one in yasui. 200 00:31:54,121 --> 00:31:57,784 Yukiko. Let's go to the motel. 201 00:32:00,877 --> 00:32:02,208 All right. 202 00:32:09,469 --> 00:32:11,334 Open Saturdays and Sundays only 203 00:32:13,890 --> 00:32:15,881 what a motel! 204 00:32:16,017 --> 00:32:19,134 It's only open on Saturdays and Sundays. 205 00:32:25,735 --> 00:32:27,350 What's that? 206 00:32:43,253 --> 00:32:47,337 I remember the stronger man. He attacked me. 207 00:32:49,050 --> 00:32:52,167 Yes I remember him too. 208 00:33:03,398 --> 00:33:06,890 Hey! Do you remember my face? 209 00:33:11,948 --> 00:33:12,983 Wait! 210 00:33:14,075 --> 00:33:15,485 Wait! 211 00:33:43,355 --> 00:33:46,062 We eat no meat. 212 00:34:02,832 --> 00:34:05,995 Do you know why we came here? 213 00:36:32,440 --> 00:36:37,980 You're creating a sort of utopia or Republic here, 214 00:36:38,113 --> 00:36:41,071 which has at its centre auto-sufficient agriculture. 215 00:36:41,199 --> 00:36:43,190 Something like that? 216 00:36:45,120 --> 00:36:46,326 Yes. 217 00:36:47,080 --> 00:36:49,913 You're obsessed with a very old myth. 218 00:36:50,041 --> 00:36:51,906 Utopia's merely a foolish dream 219 00:36:52,043 --> 00:36:54,830 that neither fourier nor Saint-Simon could realise. 220 00:36:58,550 --> 00:37:04,921 I didn't bring you here because I wanted you to judge my values. 221 00:37:07,392 --> 00:37:10,759 - Rather it's you who wanted to come. - You're right. 222 00:37:11,730 --> 00:37:15,348 I've come here because I wanted to learn about that incident. 223 00:37:16,609 --> 00:37:20,443 You made us experience an odd thing by employing those two men. 224 00:37:21,281 --> 00:37:25,991 One becomes a corpse, whereas the other violates it. 225 00:37:27,454 --> 00:37:29,445 What's odd about that? 226 00:37:32,041 --> 00:37:35,750 You should have experienced extreme pleasure. 227 00:37:36,671 --> 00:37:39,287 You've lured us here with that. 228 00:37:40,884 --> 00:37:43,421 It's true that we fell into your trap. 229 00:37:44,637 --> 00:37:46,218 I admit that. 230 00:37:47,599 --> 00:37:52,138 But you can't make us work here like peasants. 231 00:37:53,438 --> 00:37:56,521 I won't force you to do anything. 232 00:37:58,151 --> 00:38:00,608 You're free to go back. 233 00:38:28,640 --> 00:38:30,050 My wife knows... 234 00:38:30,892 --> 00:38:34,976 No, all the habitants here know that. 235 00:38:39,734 --> 00:38:44,854 This way of life here and that incident there, how are they related? 236 00:38:44,989 --> 00:38:48,072 You despised me as a utopian. 237 00:38:52,413 --> 00:38:53,869 I don't mind. 238 00:38:54,666 --> 00:38:58,875 To put it simply so that you students can understand, 239 00:38:59,003 --> 00:39:04,293 utopia is a kingdom where the principle of simple reproduction rules all. 240 00:39:04,425 --> 00:39:06,711 For that reason itself, 241 00:39:06,845 --> 00:39:12,010 agriculture and the search for eroticism are the two main focuses here. 242 00:39:12,851 --> 00:39:16,719 Eroticism is endless, simple reproduction. 243 00:39:16,855 --> 00:39:21,019 Or I could say that, unlike sexual intercourse, 244 00:39:21,150 --> 00:39:24,734 it is reducing reproduction. 245 00:39:27,532 --> 00:39:32,743 Because behind eroticism the shadow of death is always hovering. 246 00:39:36,165 --> 00:39:40,124 A human being wanders about, looking for a brief taste of ecstasy. 247 00:39:40,253 --> 00:39:42,118 But what is ecstasy? 248 00:39:43,089 --> 00:39:47,082 It is a moment when one loses the feeling of time passing, 249 00:39:47,218 --> 00:39:53,305 or rather the feeling of history, in a larger sense. 250 00:39:55,226 --> 00:39:57,182 As faust said: 251 00:39:58,438 --> 00:40:00,645 "Stop, time!" 252 00:40:01,816 --> 00:40:07,106 Of all human activities, only simple reproduction could create 253 00:40:07,238 --> 00:40:10,571 an eternal space, deprived of time. 254 00:40:19,125 --> 00:40:20,456 I heard you. 255 00:40:21,794 --> 00:40:24,456 In a room in that motel, 256 00:40:24,589 --> 00:40:28,582 you were talking about a sight from your boyhood. 257 00:41:21,062 --> 00:41:23,519 When your mind gets weak 258 00:41:24,691 --> 00:41:28,934 and it's dragged little by little toward death, 259 00:41:29,529 --> 00:41:32,396 you would return to that illusion. 260 00:41:33,199 --> 00:41:35,781 When I heard you talk about that, 261 00:41:35,910 --> 00:41:39,027 I thought you were the right person to come here. 262 00:42:15,992 --> 00:42:20,656 You may want to lose consciousness in that snowy, illusionary sight. 263 00:42:20,788 --> 00:42:26,374 That clearly tells us, that sight is none other than the object of your eroticism. 264 00:42:29,422 --> 00:42:33,085 You're right. He doesn't like any moving things. 265 00:42:33,843 --> 00:42:36,585 To move is an act related to time. 266 00:42:36,721 --> 00:42:41,636 That's why he loves a still body, as well as a still sight. 267 00:42:43,436 --> 00:42:46,599 I invited you here, 268 00:42:46,731 --> 00:42:51,441 because I wanted to show you a sight that is separate from time, 269 00:42:51,569 --> 00:42:56,233 not in a weakening consciousness but in the midst of life. 270 00:42:59,410 --> 00:43:03,403 As I said, I won't force you. 271 00:43:05,416 --> 00:43:07,452 We have a room for you. 272 00:43:07,585 --> 00:43:10,748 If you want to go back, do so tomorrow. 273 00:43:35,113 --> 00:43:37,104 Has the doctor failed? 274 00:43:37,740 --> 00:43:42,860 I won't be able to get pregnant again. 275 00:43:49,377 --> 00:43:53,962 It isn't the doctor who's responsible, but you, who asked me to abort! 276 00:43:54,090 --> 00:43:57,082 - You're responsible! - What? Only you think so. 277 00:44:04,183 --> 00:44:08,017 Before we execute today's action, 278 00:44:08,146 --> 00:44:12,480 let's confirm our own will of solidarity! 279 00:44:13,776 --> 00:44:15,107 That's them. 280 00:44:16,404 --> 00:44:18,190 - That's him! - That's nitta! 281 00:44:18,322 --> 00:44:20,779 Trotskyist nitta is with his girlfriend! 282 00:44:20,908 --> 00:44:22,864 - Catch him! - Wait! 283 00:44:24,579 --> 00:44:27,491 Wait, you bastard! 284 00:44:29,208 --> 00:44:30,664 Come herel 285 00:44:31,419 --> 00:44:34,911 - I have no business with you. - What? But we have with you. 286 00:44:35,047 --> 00:44:38,130 Many of our comrades were injured by your destructive group. 287 00:44:38,259 --> 00:44:40,375 One's even limping! 288 00:44:40,511 --> 00:44:42,718 Come to our headquarters! 289 00:44:42,847 --> 00:44:45,008 - What are you doing? - Bastard! 290 00:44:46,434 --> 00:44:48,049 Don't let him run away! 291 00:44:50,146 --> 00:44:51,977 Don't let him run away! 292 00:45:13,544 --> 00:45:15,830 Murayama... oh? 293 00:45:17,340 --> 00:45:19,251 I'm his friend. 294 00:45:19,800 --> 00:45:22,132 Where is he? 295 00:45:22,261 --> 00:45:24,297 That's what I'd like to know. 296 00:45:24,430 --> 00:45:28,890 I've not received this month's rent from him. Any idea? 297 00:45:35,024 --> 00:45:38,767 You should ask my permission first before you come in. 298 00:45:46,494 --> 00:45:47,734 Hiroshi... 299 00:45:49,121 --> 00:45:52,454 I didn't expect I'd encounter the unity and solidarity group. 300 00:45:54,418 --> 00:45:57,205 But as long as you're opposed to them, 301 00:45:57,338 --> 00:46:00,796 you won't be able to return to the university. What will you do? 302 00:46:01,509 --> 00:46:04,251 If I had to criticise myself in front of them, 303 00:46:04,387 --> 00:46:06,673 then I'd rather throw a bomb at them. 304 00:46:09,058 --> 00:46:12,141 You're always so selfish. 305 00:46:13,854 --> 00:46:18,268 But I'm not demanding that you accept that. 306 00:48:09,512 --> 00:48:11,878 Shinichi, yukiko, 307 00:48:12,014 --> 00:48:15,757 the gods are very content that both of you participated 308 00:48:15,893 --> 00:48:18,760 in the ground-breaking ritual of this land. 309 00:48:21,816 --> 00:48:23,226 Thanks. 310 00:48:36,455 --> 00:48:38,195 That was nice. 311 00:48:39,708 --> 00:48:41,539 What gods? 312 00:48:41,669 --> 00:48:43,660 Gods here and there. 313 00:48:47,174 --> 00:48:49,916 Here and there? But the central god may be single. 314 00:48:50,052 --> 00:48:53,169 No. I've heard that in the body of the mistress 315 00:48:53,305 --> 00:48:57,514 dwell a Japanese god, as well as a hindu one and various others. 316 00:48:59,019 --> 00:49:04,013 She says she's a prostitute for the gods. 317 00:49:06,152 --> 00:49:09,144 A prostitute doesn't refuse any customer who wants her. 318 00:49:09,738 --> 00:49:11,194 A prostitute? 319 00:49:12,450 --> 00:49:15,817 So she isn't only for one particular god. 320 00:49:21,333 --> 00:49:26,168 Then what is maki, the leader? He embraces a prostitute for the gods? 321 00:49:27,214 --> 00:49:31,423 Not at all. He's accompanied by those two sumo wrestlers. 322 00:50:35,491 --> 00:50:36,901 I eader. 323 00:50:38,327 --> 00:50:43,572 I can understand that you don't care at all 324 00:50:43,707 --> 00:50:46,995 if your sexual life is public. 325 00:50:47,878 --> 00:50:49,618 However.. 326 00:50:53,092 --> 00:50:55,504 You don't have to hesitate. 327 00:50:58,472 --> 00:51:00,554 What about the gods? 328 00:51:01,976 --> 00:51:06,936 You never say anything about that, which would compel us. 329 00:51:13,404 --> 00:51:15,565 So you want to be compelled? 330 00:51:22,288 --> 00:51:24,825 I can't be compelled to believe. 331 00:51:28,627 --> 00:51:33,667 Of course, spontaneity is the only basis for each member here. 332 00:51:35,175 --> 00:51:39,134 There's no additional rule to it. 333 00:51:40,598 --> 00:51:45,467 Only those who deny time and history gather here. 334 00:51:48,022 --> 00:51:49,387 That's all. 335 00:51:50,316 --> 00:51:52,978 You don't need to worry about anything. 336 00:51:54,403 --> 00:51:57,861 But what about the gods' words 337 00:51:57,990 --> 00:52:01,323 which come out through the mouth of your wife? 338 00:52:01,452 --> 00:52:03,534 They don't compel? 339 00:52:07,791 --> 00:52:13,161 Unfortunately, the one true god hasn't yet dwelled in her body. 340 00:52:14,757 --> 00:52:19,126 And the true god will never speak. 341 00:52:20,763 --> 00:52:26,850 The words of the true god may be like an echo, spreading through the vast void. 342 00:52:27,728 --> 00:52:32,347 It must be beyond our comprehension. 343 00:52:34,610 --> 00:52:40,230 Whether you're an atheist or not is irrelevant to that echo. 344 00:55:12,184 --> 00:55:15,676 I learned it from her whom god was embodied in. 345 00:55:19,566 --> 00:55:21,932 Looking at her ecstasy, 346 00:55:25,113 --> 00:55:28,025 I thought she was being violated by a silent god. 347 00:55:29,201 --> 00:55:31,408 Only in looking at her, 348 00:55:32,579 --> 00:55:35,491 did I experience an ecstasy that made me shiver 349 00:55:38,001 --> 00:55:43,917 the true source of that ecstasy doesn't lie in the lascivious poses of a woman. 350 00:55:44,049 --> 00:55:48,383 It's truly erotic because there is no word contained therein. 351 00:55:51,098 --> 00:55:52,759 [I realised that 352 00:55:56,645 --> 00:55:59,261 โ€œin the beginning was the word." 353 00:56:03,735 --> 00:56:07,853 I've realised that is completely false in the world of eroticism. 354 00:56:10,075 --> 00:56:11,781 That's all 355 00:56:37,477 --> 00:56:38,887 Really? 356 00:56:39,813 --> 00:56:42,225 I can buy a woman here? 357 00:56:43,066 --> 00:56:45,057 How much? 358 00:56:47,696 --> 00:56:49,857 How much? 10,000? 20,0007? 359 00:56:52,701 --> 00:56:54,908 Or 50,0007? 360 00:58:01,061 --> 00:58:07,102 A woman's silence and resistance make a man a rapist. 361 00:58:08,610 --> 00:58:12,774 Yukiko and kimiko, impersonating corpses each time, 362 00:58:13,448 --> 00:58:16,030 should certainly get the utmost pleasure. 363 00:58:20,372 --> 00:58:24,615 The men are upstart peasants of the agricultural cooperative. 364 00:58:24,751 --> 00:58:27,618 I hope they won't die during sexual intercourse. 365 00:58:27,754 --> 00:58:31,963 For we don't yet have a device here to deal with corpses. 366 00:58:39,516 --> 00:58:42,178 Where will you find women? 367 00:58:47,024 --> 00:58:52,894 Yasuko, I guess they went to the seashore again. 368 00:58:54,406 --> 00:58:56,237 - To that motel. - No! 369 00:58:56,366 --> 00:58:59,950 Never talk about that motel again! 370 00:59:02,247 --> 00:59:04,238 Don't get so emotional! 371 00:59:13,300 --> 00:59:16,383 They returned from the motel a day after us. 372 00:59:16,511 --> 00:59:19,218 Since then, their attitudes have changed completely. 373 00:59:23,977 --> 00:59:27,435 Do you remember the last time the four of us met up? 374 00:59:28,482 --> 00:59:33,192 While they talked with us, their minds seemed to be elsewhere. 375 00:59:34,613 --> 00:59:38,856 They ought to have objected to you, 376 00:59:39,326 --> 00:59:44,241 by insisting that I should give birth to the baby. 377 00:59:44,915 --> 00:59:48,828 Yasuko, let's go to the seashore. 378 00:59:48,960 --> 00:59:51,793 No, not to that motel. 379 00:59:52,589 --> 00:59:55,171 A cheap inn near there will do. 380 00:59:56,093 --> 00:59:58,550 Let's rest for a few days. 381 00:59:58,678 --> 01:00:01,670 It would be better for your body too. 382 01:00:03,600 --> 01:00:06,342 When I recover, hiroshi, 383 01:00:07,479 --> 01:00:09,515 let's get married. 384 01:00:45,934 --> 01:00:48,220 Ok. All right. 385 01:02:15,815 --> 01:02:17,601 - Hello. - Hello. 386 01:02:18,777 --> 01:02:20,608 You paint well. 387 01:02:33,959 --> 01:02:35,870 What are you doing? 388 01:03:11,162 --> 01:03:13,494 Where is this? 389 01:03:15,208 --> 01:03:16,664 You 390 01:03:18,461 --> 01:03:22,545 let me go! Let me out! 391 01:03:26,136 --> 01:03:28,343 Set me free! Let me go! 392 01:03:37,272 --> 01:03:42,392 In ancient times, women would have accepted men at once. 393 01:03:42,527 --> 01:03:46,111 A foolish act such as rape wouldn't have been possible. 394 01:03:50,744 --> 01:03:55,659 Contemporary humans have lost the capacity for telepathy, 395 01:03:55,790 --> 01:03:58,657 and their sensual capabilities have regressed as well. 396 01:04:05,133 --> 01:04:08,421 Open the door! Open up! 397 01:04:09,179 --> 01:04:10,589 Open the door! 398 01:04:17,937 --> 01:04:19,143 Nol 399 01:04:21,775 --> 01:04:27,520 not only regressed, it is now considered taboo. 400 01:04:28,239 --> 01:04:29,649 Nol 401 01:04:34,996 --> 01:04:37,112 No, don't 402 01:04:44,506 --> 01:04:46,167 Let go of me! 403 01:04:55,517 --> 01:04:59,476 As a result, once raped, 404 01:04:59,604 --> 01:05:04,894 some women would remain frigid for life, as if they had sinned. 405 01:05:13,451 --> 01:05:17,694 Though people often use the word "love" nowadays, 406 01:05:17,831 --> 01:05:20,288 it was originally a mean word. 407 01:05:31,719 --> 01:05:36,053 Then was there once a word more appropriate than "love"? 408 01:05:41,146 --> 01:05:42,602 Benevolence. 409 01:05:44,190 --> 01:05:47,148 "Make Harmony with benevolence.โ€ 410 01:05:47,277 --> 01:05:49,108 "Benevolence" is the word. 411 01:05:51,281 --> 01:05:54,944 "Love" is accompanied by vulgar egoism. 412 01:05:57,912 --> 01:05:59,903 "Benevolence" is clear of it. 413 01:06:01,499 --> 01:06:04,491 Though love tends to destroy a community, 414 01:06:04,627 --> 01:06:06,367 benevolence does not. 415 01:06:07,505 --> 01:06:10,838 It's the principle that could raise individuals up to form a community. 416 01:06:40,497 --> 01:06:43,079 The woman is quite melancholic. 417 01:06:44,876 --> 01:06:47,709 The man too looks depressed, influenced by her. 418 01:06:48,713 --> 01:06:51,796 They seem to have sufficient qualities to become our fellows. 419 01:06:51,925 --> 01:06:54,587 - Shigeo. Mamoru. - Yes? 420 01:06:55,595 --> 01:06:57,005 Go! 421 01:06:59,933 --> 01:07:03,346 Watch out for the police. 422 01:07:09,275 --> 01:07:14,520 When I look at the sea, I feel like I'm being gradually pulled towards it. 423 01:07:16,157 --> 01:07:20,821 The rhythm of the waves to and fro seems to coincide with that of my body. 424 01:07:22,956 --> 01:07:25,698 That's proof that your body is weakened. 425 01:07:27,043 --> 01:07:29,250 When we're weakened, 426 01:07:29,379 --> 01:07:33,964 we always look to mother earth and mother nature for relief. 427 01:07:36,219 --> 01:07:41,134 And, as our ancestors were fish, we long for the sea. 428 01:07:43,434 --> 01:07:46,642 But nature is merely a lascivious trap. 429 01:07:48,064 --> 01:07:51,522 When one talks about the notion of nature, one is finished. 430 01:07:51,651 --> 01:07:55,360 But you should've shown me more tenderness. 431 01:07:56,322 --> 01:08:00,782 You speak like an egoist, who ignores his own responsibilities! 432 01:09:05,350 --> 01:09:06,931 Nol 433 01:10:15,753 --> 01:10:18,415 You bastard! 434 01:10:21,718 --> 01:10:23,299 Fuck you! 435 01:10:24,887 --> 01:10:26,878 What's the matter? 436 01:10:29,517 --> 01:10:30,927 Hiroshi! 437 01:10:38,192 --> 01:10:40,808 Oh, it's you. 438 01:10:45,032 --> 01:10:47,739 What on earth do you want? 439 01:11:04,719 --> 01:11:07,836 If we could reform the world into such a utopia, 440 01:11:07,972 --> 01:11:10,213 we wouldn't need to strain. 441 01:11:12,643 --> 01:11:15,555 Simple reproduction might be a dream of mankind, 442 01:11:15,688 --> 01:11:18,500 but as long as the mode of reproduction on an enlarged scale is established, 443 01:11:18,524 --> 01:11:20,480 we can't remedy it. 444 01:11:20,610 --> 01:11:23,067 We'll be absorbed into it sooner or later. 445 01:11:24,614 --> 01:11:28,653 As its result, this valley which you've cultivated with hard work 446 01:11:28,785 --> 01:11:33,245 will be offered for sale as a resort property by a wicked tourist agent. 447 01:11:33,372 --> 01:11:35,488 I won't allow that. 448 01:11:35,625 --> 01:11:40,289 This is my ancestral seat, where I grew up. 449 01:11:40,421 --> 01:11:42,958 I'll never hand it over to anyone. 450 01:11:49,263 --> 01:11:51,299 Your dream is naive. 451 01:11:53,267 --> 01:11:56,930 If a tourist company isn't the right example, then let's say the state. 452 01:11:57,897 --> 01:12:01,685 Once it aims at something, it will carry out its will at any cost. 453 01:12:07,031 --> 01:12:10,148 Shinichi, what are you thinking? 454 01:12:11,494 --> 01:12:16,409 I didn't think you were occupied with such a utopia, after disappearing from us. 455 01:12:16,541 --> 01:12:20,125 - It's regrettable. - I expected you to say that. 456 01:12:21,337 --> 01:12:25,205 No matter whether this utopia is a decadent idea or not, 457 01:12:25,341 --> 01:12:28,799 I'll be content if my present dream is realised. 458 01:12:30,513 --> 01:12:31,798 Hiroshi... 459 01:12:33,140 --> 01:12:36,632 I no longer believe in the future at all. 460 01:12:38,229 --> 01:12:44,316 I no longer think that a classless anti-state will come to pass, 461 01:12:44,443 --> 01:12:46,104 if only I rely on time. 462 01:12:48,573 --> 01:12:51,280 You want to say you're a convert? 463 01:12:52,827 --> 01:12:55,944 I don't know. I doubt it. 464 01:12:57,290 --> 01:13:01,124 Being a convert means to return to the university and get a job. 465 01:13:01,252 --> 01:13:04,619 I belong neither to the converted nor the non-converted. 466 01:13:09,427 --> 01:13:11,964 Rather, I've abandoned the world. 467 01:13:24,066 --> 01:13:27,183 - That's a kind of conversion. - It's not! 468 01:13:29,697 --> 01:13:34,566 Suppose that after you've worked hard relying on time, 469 01:13:34,702 --> 01:13:39,036 the earth becomes a single community without any classes. 470 01:13:40,583 --> 01:13:44,496 There would be no revolution then, 471 01:13:44,629 --> 01:13:48,087 because there wouldn't be any conflict there. 472 01:13:48,215 --> 01:13:49,455 That's the truth! 473 01:13:50,009 --> 01:13:54,548 It should be a kind of developed form of primitive communism. 474 01:13:55,473 --> 01:13:59,887 But in a society where there is no conflict or development, 475 01:14:01,562 --> 01:14:03,598 time is extinct. 476 01:14:06,275 --> 01:14:11,315 Supporters of eternal revolution fail on that point. 477 01:14:12,198 --> 01:14:13,813 That's absurd! 478 01:14:13,950 --> 01:14:16,987 They practise eternal revolution in order to deny it! 479 01:14:18,162 --> 01:14:20,403 Words, words, words! 480 01:14:20,539 --> 01:14:25,875 In other words, it might mean to feign to believe in time to destroy it. 481 01:14:27,630 --> 01:14:31,373 But I'm tired of feigning in that way. 482 01:14:36,514 --> 01:14:41,508 We had a commune for a short while in the barricades. 483 01:14:42,436 --> 01:14:44,597 - Isn't that true? - Yes. 484 01:14:48,609 --> 01:14:51,692 - Don't follow a dream any more. - No, I won't. 485 01:14:55,783 --> 01:15:00,652 I was obsessed with a strange eschatology in there. 486 01:15:00,788 --> 01:15:04,906 Somehow, I seriously thought of the Paris commune. 487 01:15:05,042 --> 01:15:07,909 What were the city workers of Paris feeling, 488 01:15:09,380 --> 01:15:14,750 surrounded by the national forces and farmers, who should've been their allies? 489 01:15:14,885 --> 01:15:17,046 Not what they were thinking of, 490 01:15:17,179 --> 01:15:20,546 but what they were feeling with their whole bodies and skins? 491 01:15:20,683 --> 01:15:24,175 I was suddenly interested in that, and wanted to find out about it. 492 01:15:26,856 --> 01:15:31,646 That reminds me of you remaining behind in the library we'd liberated. 493 01:15:31,777 --> 01:15:33,733 What did you discover? 494 01:15:40,077 --> 01:15:42,068 "Stop, time!" 495 01:15:43,289 --> 01:15:46,031 The same sensibility as faust. 496 01:15:48,919 --> 01:15:51,911 In a documentary film on the Paris commune, 497 01:15:52,048 --> 01:15:56,838 when they were established, a worker threw a stone and broke something. 498 01:15:57,720 --> 01:15:59,756 What do you think that was? 499 01:16:09,440 --> 01:16:13,274 You imagine something like a symbol of the political powers? 500 01:16:14,695 --> 01:16:18,062 Get on with it! What was it? 501 01:16:24,663 --> 01:16:26,153 A clock on a clock tower. 502 01:16:30,711 --> 01:16:33,874 I went numb, as though I'd received an electric shock. 503 01:16:35,132 --> 01:16:39,296 I felt like I suddenly understood the workers of the Paris commune. 504 01:16:44,308 --> 01:16:49,473 Wherever and whenever it may be, to reform is to stop time. 505 01:16:49,939 --> 01:16:52,180 I realised something then. 506 01:16:53,692 --> 01:16:58,231 "Stop, time!" Means "come, death!" 507 01:16:59,156 --> 01:17:03,149 That was the reason you insisted on absolute resistance? 508 01:17:03,285 --> 01:17:10,373 Yes. I sincerely wished to be killed by the gendarmerie. 509 01:17:10,501 --> 01:17:12,617 That was a regret. 510 01:17:14,588 --> 01:17:18,831 But if you thought of actually dying, you'd have had a lot of chances. 511 01:17:19,760 --> 01:17:22,843 If someone had been dead inside the barricades, 512 01:17:22,972 --> 01:17:26,556 the advantage could definitely have swung towards us. 513 01:17:31,647 --> 01:17:33,353 So, then, hiroshi... 514 01:17:35,609 --> 01:17:40,353 Didn't you think of dying at all? 515 01:17:41,490 --> 01:17:43,230 Of course not. 516 01:17:43,701 --> 01:17:48,035 I wanted to make them believe that we'd go to the limit, but at the same time, 517 01:17:48,164 --> 01:17:51,406 I hoped there'd be no victims on either side. 518 01:17:52,459 --> 01:17:57,624 I expected, if there were any victims, it would likely be among us, by accident. 519 01:18:04,180 --> 01:18:07,798 I didn't suspect that you were obsessed with death to such an extent. 520 01:18:11,812 --> 01:18:15,100 Was that why you were so excited by the body of the unconscious yukiko? 521 01:18:16,150 --> 01:18:17,765 Having survived, 522 01:18:18,986 --> 01:18:23,229 I've been thinking ever since about achieving a state 523 01:18:23,365 --> 01:18:25,447 in which I'm dead while alive. 524 01:18:36,086 --> 01:18:40,546 Now I live in this place, strangling time. 525 01:18:41,508 --> 01:18:44,500 Otherwise, I even thought of becoming an undertaker. 526 01:18:44,637 --> 01:18:50,052 I wanted to be at ease among ex-humans who'd escaped from the burden of time. 527 01:18:51,518 --> 01:18:53,930 I thought about such things. 528 01:18:54,063 --> 01:18:56,725 You ought to have become an undertaker. 529 01:18:56,857 --> 01:19:01,100 I find radical limits in this utopia! 530 01:19:02,238 --> 01:19:05,071 Were it not for the charisma of the leader, 531 01:19:05,199 --> 01:19:07,906 a utopia can't establish itself. 532 01:19:12,748 --> 01:19:15,785 In other words, it's a kind of religion. 533 01:19:15,918 --> 01:19:19,081 Whether primitive communism or utopia, 534 01:19:19,213 --> 01:19:22,455 neither one can ever be free of the burden of religion. 535 01:19:24,343 --> 01:19:29,633 But in an extraordinary future society that eternal revolutionists imagine, 536 01:19:29,765 --> 01:19:32,427 we'll be free from both charisma and religion. 537 01:19:39,275 --> 01:19:44,736 Though a highly controlled society works superficially well even in today's Japan, 538 01:19:44,863 --> 01:19:47,821 charismatic people are in fact active everywhere. 539 01:19:47,950 --> 01:19:50,817 Although they believe in the future and depend on time, 540 01:19:50,953 --> 01:19:54,116 they're realistic and of low quality. 541 01:20:03,507 --> 01:20:05,748 Then what about maki? 542 01:20:07,094 --> 01:20:11,929 Even in this utopia in the mountains, he still breathes the air of modern Japan. 543 01:20:14,977 --> 01:20:17,309 I'm not a charismatic. 544 01:20:19,606 --> 01:20:23,599 - A charismatic is most likely to say that. - He isn't a charismatic. 545 01:20:23,736 --> 01:20:29,572 As we're outside of time, a charismatic would only be a spatial symbol. 546 01:20:32,036 --> 01:20:34,652 Then his wife is. 547 01:20:36,665 --> 01:20:39,156 She looks like a medium. 548 01:20:39,293 --> 01:20:40,703 I wonder. 549 01:20:41,503 --> 01:20:45,087 Various spirits seem to enter her. 550 01:20:45,215 --> 01:20:48,878 Sometimes even the spirit of an earthworm seems to enter her. 551 01:20:49,386 --> 01:20:52,378 But a spirit is a symbol of universality, isn't it? 552 01:20:53,223 --> 01:20:56,841 I'm looking for a utopia without any symbolic manipulation. 553 01:20:56,977 --> 01:21:00,435 We can't attain it without struggling with time! 554 01:21:11,158 --> 01:21:12,568 Shinichi... 555 01:21:14,370 --> 01:21:17,077 You have in fact converted. 556 01:21:17,206 --> 01:21:18,821 Not converted. 557 01:21:20,334 --> 01:21:23,872 I've just become a little more sensitive to Eros than others. 558 01:22:25,566 --> 01:22:30,606 I've made your companion rest in a quieter place. 559 01:22:30,737 --> 01:22:32,523 Don't worry. 560 01:22:54,511 --> 01:22:55,967 Nol 561 01:23:16,200 --> 01:23:17,565 Nol 562 01:23:40,933 --> 01:23:42,389 Nol 563 01:24:56,967 --> 01:24:59,458 It's best to treat her roughly. 564 01:25:01,179 --> 01:25:03,795 Will that have any effect on her? 565 01:25:31,418 --> 01:25:33,249 Ever glory. 566 01:25:35,839 --> 01:25:37,955 Ever glory. Ever glory. 567 01:26:33,146 --> 01:26:34,932 Hiroshi... 568 01:30:23,835 --> 01:30:26,451 We haven't had any patients with that name. 569 01:30:26,588 --> 01:30:30,046 No one uses their real name when they come for an abortion. 570 01:30:59,245 --> 01:31:00,701 Jun! 571 01:31:08,838 --> 01:31:10,169 Hil 572 01:31:19,599 --> 01:31:21,180 I wrote 573 01:31:25,230 --> 01:31:28,643 a note of self-criticism and returned to the university. 574 01:31:35,657 --> 01:31:37,818 Do you despise me? 575 01:31:41,371 --> 01:31:43,612 No, not particularly. 576 01:31:47,627 --> 01:31:49,868 But I won't return. 577 01:31:54,259 --> 01:31:55,920 How's yasuko? 578 01:32:01,266 --> 01:32:03,882 She's disappeared. 579 01:32:06,146 --> 01:32:08,432 Didn't you hear? 580 01:32:41,222 --> 01:32:42,712 Let's go. 581 01:32:42,849 --> 01:32:44,259 Right. 582 01:32:46,603 --> 01:32:48,559 He looks nice. 583 01:32:52,942 --> 01:32:54,773 - Good! - Good! 584 01:32:59,449 --> 01:33:01,360 - Do your best! - Turn! 585 01:33:10,418 --> 01:33:12,784 - Do your best! - Good! 586 01:33:14,047 --> 01:33:17,505 - With your waist! - Lift it up! 587 01:33:28,853 --> 01:33:31,970 - Fine! - You've done well 588 01:33:33,233 --> 01:33:34,598 good. 589 01:33:39,405 --> 01:33:41,737 - Let's go. - Do your best! 590 01:33:44,244 --> 01:33:45,905 Do your best! 591 01:33:50,208 --> 01:33:51,994 - Do your best! - Good! 592 01:34:02,971 --> 01:34:04,586 Fndure! 593 01:34:06,474 --> 01:34:08,556 I lost this time too. 594 01:34:11,020 --> 01:34:12,976 How frustrating! 595 01:34:14,315 --> 01:34:16,226 But you've done well. 596 01:34:17,360 --> 01:34:18,520 Let's go. 597 01:34:19,154 --> 01:34:21,190 You've come back. 598 01:34:21,322 --> 01:34:23,984 You've come back on a good day. 599 01:34:24,117 --> 01:34:26,028 Today is a sacred feast day. 600 01:34:26,161 --> 01:34:31,281 Many gods have arrived, and shigeo and mamoru are taking care of them. 601 01:34:32,417 --> 01:34:33,577 Good! 602 01:34:33,710 --> 01:34:36,292 I couldn't find yasuko anywhere in Kyoto. 603 01:34:40,967 --> 01:34:42,548 Drink first. 604 01:37:30,094 --> 01:37:34,884 Ever glory! 605 01:38:51,467 --> 01:38:54,425 Two, three, four! 606 01:38:55,138 --> 01:38:57,845 Two, three, four! 607 01:39:15,908 --> 01:39:19,821 A utopia or a secret society? 608 01:39:22,790 --> 01:39:27,204 They must've killed her and pretend to have done nothing. 609 01:40:15,134 --> 01:40:16,715 Tell me! 610 01:40:17,178 --> 01:40:18,418 Tell me! 611 01:40:19,847 --> 01:40:21,838 Where have you hidden her? 612 01:40:24,435 --> 01:40:26,847 Hey! Where is yasuko? 613 01:40:30,942 --> 01:40:33,433 She is dead. 614 01:40:33,569 --> 01:40:34,934 Dead? 615 01:40:36,155 --> 01:40:38,191 Say you killed her! 616 01:40:39,992 --> 01:40:44,907 If charisma is the ruling principle, it should be permitted to kill someone! 617 01:40:57,843 --> 01:41:00,175 Where is her corpse? 618 01:41:00,930 --> 01:41:05,219 Somewhere around here. Today is the day of sacred feast. 619 01:41:05,351 --> 01:41:08,058 - Don't talk of trivial things. - Trivial? 620 01:41:08,187 --> 01:41:13,477 You were fed up with her. Why are you looking for her now? 621 01:41:13,609 --> 01:41:15,941 Certainly I was fed up with her, 622 01:41:16,070 --> 01:41:20,063 but it was because I saw my own shadow in her! 623 01:41:22,243 --> 01:41:26,361 That's why I was irritated. 624 01:41:27,331 --> 01:41:29,572 It wasn't that I disliked her. 625 01:41:32,837 --> 01:41:34,577 It's too late. 626 01:41:34,714 --> 01:41:39,925 Rather, you ought to form a couple with reiko and become an inhabitant here. 627 01:41:40,052 --> 01:41:44,216 It's no use endlessly thinking about a dead person. 628 01:41:45,558 --> 01:41:48,391 Come here! Come here! 629 01:41:49,895 --> 01:41:52,181 - Come here! Come here! - No! 630 01:41:52,857 --> 01:41:56,065 I'd prefer to die alone, than to go insane collectively. 631 01:41:57,320 --> 01:41:59,276 Shinichi! 632 01:41:59,405 --> 01:42:03,569 Do you really believe that you can erase time here? 633 01:42:04,243 --> 01:42:05,653 Shinichi! 634 01:42:14,462 --> 01:42:19,331 Time is a notion, not an existence. 635 01:42:21,260 --> 01:42:23,421 I've abandoned the future. 636 01:42:24,138 --> 01:42:28,802 I would be content to erase time in my finite life. 637 01:44:06,907 --> 01:44:08,022 Yes. 638 01:44:09,785 --> 01:44:11,650 You're handsome. 639 01:44:13,706 --> 01:44:15,742 You're a seducer. 640 01:44:34,226 --> 01:44:37,343 I'll banish your gods. 641 01:44:39,482 --> 01:44:44,146 With my sweat and sperm, I'll erase the place where gods would dwell in you. 642 01:45:59,645 --> 01:46:00,885 Nol 643 01:46:55,117 --> 01:46:58,154 I'll never be deceived by a female corpse. 644 01:47:00,080 --> 01:47:04,870 I'm going to violate a live woman like you. 645 01:47:46,001 --> 01:47:49,493 Now tell me! Where is yasuko's body? 646 01:47:54,093 --> 01:47:55,503 Where? 647 01:47:58,097 --> 01:47:59,382 Where? 648 01:48:02,309 --> 01:48:04,766 Tell me! Tell me! 649 01:48:08,023 --> 01:48:09,513 Over there. 650 01:48:41,640 --> 01:48:43,255 Damn it! 651 01:48:47,646 --> 01:48:49,227 Damn it! 652 01:48:54,153 --> 01:48:56,064 Damn it! 653 01:49:20,095 --> 01:49:21,710 Wait! 654 01:50:21,824 --> 01:50:23,360 Wait! 655 01:51:29,308 --> 01:51:30,889 Stop! 656 01:51:35,981 --> 01:51:38,893 A female corpse, in which no god resides, 657 01:51:40,777 --> 01:51:42,813 is merely organic matter. 658 01:51:44,823 --> 01:51:48,987 And look at what's around her waist. 659 01:51:49,119 --> 01:51:51,735 Traces of caressing are obvious. 660 01:51:53,415 --> 01:51:57,203 - It's clear who did that. - We'll search for him and catch him. 661 01:52:00,297 --> 01:52:02,788 What's the use now? 662 01:52:09,473 --> 01:52:14,513 This land has become stained. 663 01:52:16,396 --> 01:52:17,932 Let's depart! 664 01:52:20,859 --> 01:52:22,269 For where? 665 01:52:24,363 --> 01:52:27,321 Just remain silent and follow me! 666 01:52:27,449 --> 01:52:30,532 There remains my land on oki island. 667 01:52:32,955 --> 01:52:37,949 Let's go there and cultivate anew, and recreate our country! 668 02:01:07,761 --> 02:01:10,002 Mamoru, hold it firmly! 669 02:01:41,419 --> 02:01:43,535 Amulet to absorb bad luck 670 02:02:56,703 --> 02:02:58,614 - Are you all right? - Yes. 671 02:03:10,383 --> 02:03:12,374 - Mamoru! - Sorry. 672 02:03:13,386 --> 02:03:16,344 - Don't be silly! - Yes. 673 02:03:19,893 --> 02:03:22,384 - Hold it firmly! - Yes, sir. 674 02:05:34,902 --> 02:05:37,814 We should do what the gods and Buddha ordered. 675 02:05:40,116 --> 02:05:42,277 Let's board that ship and set sail! 676 02:06:26,079 --> 02:06:27,910 Set sail! 677 02:06:47,433 --> 02:06:49,219 Stop! 678 02:06:49,352 --> 02:06:50,762 Stop! 679 02:06:57,276 --> 02:07:00,313 Are you that eager to die? 680 02:11:07,151 --> 02:11:10,314 Dealer in swords 681 02:11:19,497 --> 02:11:21,362 Though it bears no Smith's name, 682 02:11:21,499 --> 02:11:24,491 they say it must be a masatsune of kobizen. 683 02:11:25,544 --> 02:11:28,126 This is the registration document. 684 02:11:32,843 --> 02:11:36,631 With this document, I can take the sword anywhere, right? 685 02:11:36,764 --> 02:11:38,425 Yes, that's right. 686 02:11:40,601 --> 02:11:45,140 But it costs 5 million yen. You must be a very wealthy man. 687 02:11:46,315 --> 02:11:50,433 I've sold off a motel which had been recently built. 688 02:11:51,904 --> 02:11:56,113 Because of inflation, it's better to own a work of art, which will retain its value. 689 02:11:56,242 --> 02:11:59,405 I see. You're right. That's a good idea. 690 02:11:59,537 --> 02:12:02,745 Especially since swords have no practical use nowadays. 691 02:13:24,413 --> 02:13:28,372 "Manyoshu" anthology of poems 692 02:13:32,630 --> 02:13:34,086 altention, please! 693 02:13:34,215 --> 02:13:42,133 Super express hikari 84 for nagoya and Tokyo will arrive at platform 12. 694 02:13:42,264 --> 02:13:44,676 Platform 12, attention, please. 695 02:13:44,808 --> 02:13:48,721 Please make sure you have all your belongings. 696 02:13:48,854 --> 02:13:52,517 People accompanying passengers must not board the train. 697 02:15:15,816 --> 02:15:23,816 Chapter 25: The lotus sutra. The Buddha of compassion... 50652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.