Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,794 --> 00:00:06,332
Art theatre guild of Japan
jissoji productions
2
00:02:03,123 --> 00:02:08,993
Mandala
3
00:02:11,131 --> 00:02:15,716
production:
Kinshiro kuzui, toyoaki awa
4
00:02:15,844 --> 00:02:19,712
screenplay: Toshiro ishido
5
00:02:26,480 --> 00:02:31,065
Art director: Noriyoshi ikeya
6
00:02:31,193 --> 00:02:36,404
director of photography:
Yozo inagaki
7
00:03:11,692 --> 00:03:16,231
Producer: Toyoaki awa
8
00:03:19,032 --> 00:03:20,897
cast:
9
00:03:23,036 --> 00:03:26,824
Koji shimizu, akiko mori
10
00:03:26,957 --> 00:03:30,745
ryo tamura, hiroko sakurai
11
00:03:30,877 --> 00:03:35,416
shin kishida, daigo kusano,
sumio tomigawa
12
00:03:37,509 --> 00:03:42,094
mihiro wakabayashi,
Maya kitajima, genshu hanayagi
13
00:03:42,222 --> 00:03:46,761
akiji kobayashi, shoji oki
14
00:03:46,893 --> 00:03:51,387
yasumi hara, tokie hidari
15
00:03:54,860 --> 00:04:00,776
directed by akio jissoji
16
00:04:48,038 --> 00:04:49,949
Motel barroco
17
00:04:54,544 --> 00:04:56,751
this is meaningless.
18
00:04:57,756 --> 00:05:00,418
Meaning? What meaning?
19
00:05:02,135 --> 00:05:03,966
Is meaning necessary?
20
00:05:05,180 --> 00:05:07,341
I'm never doing this again.
21
00:05:09,726 --> 00:05:13,890
You're right, exchanging lovers once
is enough.
22
00:05:34,209 --> 00:05:35,824
No, don't
23
00:06:04,823 --> 00:06:06,654
I'll never do this again.
24
00:06:06,783 --> 00:06:11,117
- Why? Didn't you feel good?
- Don't say such a thing!
25
00:06:13,707 --> 00:06:15,117
It's frightening.
26
00:06:16,042 --> 00:06:18,533
Of course, doing this once is sufficient.
27
00:06:19,713 --> 00:06:22,500
After the second time,
it becomes a habit.
28
00:06:22,632 --> 00:06:25,669
Hold me.
Erase all traces of that man.
29
00:06:26,845 --> 00:06:30,087
What a serious expression yasuko had.
30
00:06:30,223 --> 00:06:33,431
You must've treated her quite roughly.
31
00:06:34,102 --> 00:06:36,093
A special service.
32
00:06:38,356 --> 00:06:40,722
It may be the first time for them,
33
00:06:40,859 --> 00:06:43,316
but there have been
plenty of times for us.
34
00:06:47,782 --> 00:06:51,240
I'm tired of making love
just out of curiosity.
35
00:06:51,369 --> 00:06:55,578
But you don't want to continue
with just me, do you?
36
00:06:56,458 --> 00:06:57,868
I want to.
37
00:06:59,461 --> 00:07:01,452
I think we're good for each other.
38
00:07:02,881 --> 00:07:06,590
Yet being good doesn't
stimulate sexual intercourse.
39
00:07:06,718 --> 00:07:10,711
Although I believed I'd be able
to keep you for myself at first,
40
00:07:10,847 --> 00:07:13,338
now I can't do so any longer.
41
00:07:13,475 --> 00:07:15,841
Who has made me
this sort of woman?
42
00:07:17,604 --> 00:07:21,267
We've become emotionless,
whatever we do.
43
00:07:22,442 --> 00:07:24,774
Of course, I'm responsible for that.
44
00:07:26,279 --> 00:07:29,362
I can't tell whether or not
45
00:07:29,491 --> 00:07:33,075
I've gone in this direction on my own
initiative, nor what the aim might be.
46
00:07:34,537 --> 00:07:36,949
You're not a stoic man.
47
00:07:37,749 --> 00:07:39,205
That's the truth.
48
00:07:42,253 --> 00:07:46,087
I've never lived with a plan.
49
00:07:47,092 --> 00:07:48,707
I'm an untidy man.
50
00:07:50,303 --> 00:07:54,672
That's why my present life sometimes
seems so irresponsible,
51
00:07:54,808 --> 00:07:56,764
having nothing to do with myself.
52
00:07:58,353 --> 00:08:00,184
Me too, in front of you?
53
00:08:01,064 --> 00:08:03,271
Not only you.
54
00:08:03,400 --> 00:08:06,437
I become alienated from myself.
55
00:08:06,569 --> 00:08:11,689
The present time becomes rarefied,
as if my spirit was leaving me.
56
00:08:13,785 --> 00:08:15,400
At such moments,
57
00:08:15,537 --> 00:08:19,701
I always feel like I'm being dragged
back to a certain point in my past
58
00:08:19,833 --> 00:08:23,041
with a paralysing feeling of ecstasy.
59
00:08:28,842 --> 00:08:33,586
I was an average and unremarkable child
in nursery and primary school.
60
00:08:33,722 --> 00:08:37,510
My parents were typical
of the rural middle classes.
61
00:08:38,351 --> 00:08:41,559
I was their second son,
and I was brought up in comfort
62
00:08:43,857 --> 00:08:47,850
however, when I was
in year 6 of primary school...
63
00:08:51,573 --> 00:08:53,564
It was in winter, I'm sure.
64
00:08:55,076 --> 00:09:00,696
One evening,
they started quarrelling violently.
65
00:09:01,916 --> 00:09:05,033
That was the first time for me,
and I was so surprised
66
00:09:05,170 --> 00:09:08,458
that I left the house
to look for my elder brother.
67
00:09:10,216 --> 00:09:13,253
I ran here and there,
but I couldn't find him.
68
00:09:15,096 --> 00:09:18,680
However, I didn't feel like
going back fo the house,
69
00:09:20,143 --> 00:09:25,103
because my regular home
had changed...
70
00:09:26,608 --> 00:09:29,315
Into a place of worry all of a sudden.
71
00:09:30,195 --> 00:09:32,060
[I was afraid to return there.
72
00:09:36,034 --> 00:09:42,530
I wandered about, and I noticed...
73
00:09:43,875 --> 00:09:49,245
That I was standing near
a certain pond where I loved to play.
74
00:09:52,050 --> 00:09:55,417
It was as if I'd been led there
by something.
75
00:09:59,015 --> 00:10:03,099
I felt something vivid within myself.
76
00:10:04,479 --> 00:10:06,891
It was standing there,
without any thoughts.
77
00:10:09,651 --> 00:10:11,266
At that moment.
78
00:10:19,410 --> 00:10:24,120
At that moment, all of a sudden,
I felt like time was disappearing.
79
00:10:29,170 --> 00:10:34,710
Then, a small sound became audible,
though one can't really call it a "sound".
80
00:10:39,347 --> 00:10:42,714
It's an indistinct acoustic wave,
like we may hear
81
00:10:42,851 --> 00:10:44,842
when we hold a glass near to our ear.
82
00:10:48,022 --> 00:10:52,391
I felt fear so vividly...
83
00:10:54,445 --> 00:10:56,936
And an inexpressible ecstasy.
84
00:10:58,741 --> 00:11:01,027
I couldn't move for a long time.
85
00:11:06,082 --> 00:11:11,076
The sight and the sound of that moment
have never left me.
86
00:11:11,212 --> 00:11:15,171
Though my parents
are still alive and well,
87
00:11:15,300 --> 00:11:19,009
that extraordinary emotion is
far more familiar to me than they are.
88
00:11:20,471 --> 00:11:25,010
Even now, when I feel nervous and weak
and shut my eyes tightly in the night,
89
00:11:25,894 --> 00:11:31,184
that sight, deprived of any humans,
emerges with inexpressible familiarity.
90
00:11:32,650 --> 00:11:35,437
Then I can't move,
as though I was bound hand and foot.
91
00:11:35,570 --> 00:11:38,482
That pond, is it still there?
92
00:11:38,615 --> 00:11:39,946
Not any more.
93
00:11:40,074 --> 00:11:43,908
Last year I went back to the outskirts
of the town for the first time in ages.
94
00:11:44,037 --> 00:11:46,995
It had been completely filled in
for the construction of houses.
95
00:11:47,123 --> 00:11:49,865
Also, a motel had been built there.
96
00:11:50,585 --> 00:11:52,325
That's the reality.
97
00:11:53,838 --> 00:11:55,829
I don't care.
98
00:11:55,965 --> 00:11:57,956
That sight is a symbol.
99
00:11:59,177 --> 00:12:02,465
As it's an illusionary symbol,
it'd be better if it didn't exist.
100
00:12:02,597 --> 00:12:08,888
The less it exists in reality,
the clearer it becomes in my mind.
101
00:12:12,357 --> 00:12:14,814
It's a sight from before I was born.
102
00:12:14,943 --> 00:12:17,901
You ought to make love
to that illusionary sight.
103
00:12:18,947 --> 00:12:21,529
When I die,
104
00:12:23,117 --> 00:12:27,156
I shall lose my consciousness
whilst considering that illusion.
105
00:12:29,165 --> 00:12:33,408
I'll return to the previous world, while
being absorbed in the illusion of snow.
106
00:12:35,672 --> 00:12:37,958
My death should then be pleasure itself.
107
00:12:38,841 --> 00:12:41,548
What unbelievable childishness!
108
00:12:45,848 --> 00:12:50,308
The place you'd return to wouldn't be
a woman's body, but that sight.
109
00:12:51,521 --> 00:12:54,809
But I can't do anything about that sight.
110
00:12:55,942 --> 00:12:59,605
I can't destroy something
that's inside another's mind.
111
00:13:00,405 --> 00:13:03,943
It was a misfortune for you
to have loved a man like me.
112
00:13:05,576 --> 00:13:07,862
How about parting from me?
113
00:13:08,955 --> 00:13:10,786
I'll think about it.
114
00:14:18,524 --> 00:14:19,934
Come in.
115
00:14:25,156 --> 00:14:28,068
Those two couples
were exchanging partners.
116
00:14:29,285 --> 00:14:32,118
Is that so? I didn't notice.
117
00:14:32,997 --> 00:14:36,990
We could have hope
in the couple who remain.
118
00:14:38,836 --> 00:14:43,751
Today, try to act as I've ordered you.
119
00:15:43,860 --> 00:15:45,475
What are you doing?
120
00:16:08,301 --> 00:16:09,837
Help!
121
00:16:16,809 --> 00:16:18,674
Let me go!
122
00:16:18,811 --> 00:16:20,551
Nol
123
00:16:33,951 --> 00:16:35,612
I can't breathe.
124
00:18:56,093 --> 00:18:57,629
Yukiko?
125
00:22:16,544 --> 00:22:20,378
You were aware midway through.
126
00:22:25,094 --> 00:22:26,925
Why did you stay silent?
127
00:22:29,765 --> 00:22:31,801
And you, shinichi?
128
00:22:34,603 --> 00:22:40,189
You treated me as if I was a corpse,
129
00:22:41,360 --> 00:22:44,648
silently, roughly
and without any regard for me.
130
00:22:45,823 --> 00:22:47,688
That's right.
131
00:22:47,825 --> 00:22:50,316
We have no words to say to a corpse.
132
00:24:40,854 --> 00:24:45,018
Hiroshi, are you refusing,
133
00:24:45,901 --> 00:24:51,316
because you suspect that
the baby inside me could be shinichi's?
134
00:24:52,908 --> 00:24:55,695
- What?
- It's true, isn't it?
135
00:24:55,828 --> 00:24:58,319
But you're wrong.
136
00:24:58,956 --> 00:25:01,823
It is yours, without any doubt.
137
00:25:02,668 --> 00:25:04,499
You're an idiot.
138
00:25:05,254 --> 00:25:08,667
Do you think I'm refusing
because of that?
139
00:25:09,842 --> 00:25:12,128
The blood of a baby is nothing
but a notion.
140
00:25:12,970 --> 00:25:16,588
The proof would be a married couple whose
baby was switched with another by mistake.
141
00:25:16,724 --> 00:25:20,262
The longer they live together,
the less they'd want to abandon the child.
142
00:25:21,437 --> 00:25:24,850
If a man regards a baby as his,
then it is his.
143
00:25:26,608 --> 00:25:29,190
If I really want a baby,
144
00:25:29,319 --> 00:25:33,858
I'll let it be born, regardless of whether
I suspect it to be shinichi's.
145
00:25:34,658 --> 00:25:36,774
Then why?
146
00:25:37,536 --> 00:25:39,743
I don't want a baby!
147
00:25:41,331 --> 00:25:46,200
It's foolish to make a baby and contribute
to the multiplication of mankind.
148
00:25:47,755 --> 00:25:49,996
I don't believe in the concept of genus.
149
00:25:50,799 --> 00:25:54,337
There is no "mankind",
but only an aggregate of individuals.
150
00:25:56,055 --> 00:25:58,717
Those who talk about mankind
forget the fact
151
00:25:58,849 --> 00:26:02,558
that they're merely individuals,
obsessed with a notion.
152
00:26:08,192 --> 00:26:10,103
Though there is an exception.
153
00:26:10,235 --> 00:26:13,147
The relationship between a man
and a woman?
154
00:26:13,280 --> 00:26:14,895
That's it.
155
00:26:15,032 --> 00:26:16,442
Idiot!
156
00:26:17,326 --> 00:26:21,535
By exception, I mean a man
who is obsessed with religion.
157
00:26:22,873 --> 00:26:24,909
He's obviously an exception.
158
00:26:26,794 --> 00:26:28,500
The last judgement.
159
00:26:29,880 --> 00:26:32,587
"When the seventh seal was removed,
160
00:26:32,716 --> 00:26:35,549
"heaven and earth were
enveloped by darkness."
161
00:26:37,763 --> 00:26:41,426
With these words,
human beings became paralysed.
162
00:26:41,558 --> 00:26:45,050
Maybe so, hiroshi,
but then what on earth am 1?
163
00:26:46,897 --> 00:26:48,307
An individual
164
00:26:49,024 --> 00:26:51,606
you're yasuko, an individual.
165
00:26:51,735 --> 00:26:54,477
An individual taking female form
by chance.
166
00:26:56,156 --> 00:26:58,192
I'm a man only by chance.
167
00:26:58,325 --> 00:27:02,113
If so, then I don't understand
what I'm living for.
168
00:27:02,246 --> 00:27:04,487
It's as if I was one of the living dead.
169
00:27:05,457 --> 00:27:08,073
In that case, to live requires
an insolent attitude of "so what?"
170
00:27:08,210 --> 00:27:10,201
I'll kill myself whenever I wish.
171
00:27:11,547 --> 00:27:14,505
I live in order to find a reason to die.
172
00:27:16,677 --> 00:27:19,544
Yes it's true.
173
00:27:28,772 --> 00:27:32,139
I thought of committing a terrorist act
against the university once.
174
00:27:32,276 --> 00:27:35,768
But it's worse to die because
of the unity and solidarity group.
175
00:27:37,281 --> 00:27:41,445
Do you want to bear the baby
of a man like me, despite all that?
176
00:28:04,600 --> 00:28:08,263
The return to Japan
of the Don quixotes
177
00:28:54,316 --> 00:28:57,433
"Return to Japan"
178
00:29:02,783 --> 00:29:06,571
That incident on the seashore
is rather strange.
179
00:29:08,580 --> 00:29:11,242
I suspect it was planned by someone.
180
00:29:12,334 --> 00:29:16,998
Although our dishevelled clothes
were clearly visible,
181
00:29:17,130 --> 00:29:22,341
the motel owner didn't doubt at all our
explanation that we'd fallen from a cliff.
182
00:29:28,892 --> 00:29:30,553
If he'd planned it,
183
00:29:30,686 --> 00:29:34,770
he would've known the pleasures
we'd tasted in that half hour.
184
00:29:35,649 --> 00:29:39,938
We'd have been ridiculed,
and would still continue to be so.
185
00:29:40,696 --> 00:29:43,779
For I've been longing
to be violated as a corpse,
186
00:29:43,907 --> 00:29:48,401
and you've wanted to violate me
as a corpse since that evening.
187
00:29:48,537 --> 00:29:50,653
If we continue in this way,
188
00:29:52,416 --> 00:29:54,748
I can't help but kill you.
189
00:29:59,006 --> 00:30:02,669
The alternative means
giving up pleasure.
190
00:30:21,153 --> 00:30:24,111
Yasuko isn't a suitable candidate
for an abortion.
191
00:30:26,158 --> 00:30:28,570
Abortion doesn't choose a woman.
192
00:30:29,828 --> 00:30:35,243
- Anyway, can you suggest a hospital?
- Hospitals are the same everywhere.
193
00:30:38,128 --> 00:30:43,293
But she doesn't yet seem
to have made up her mind.
194
00:30:44,051 --> 00:30:45,416
She has.
195
00:30:46,887 --> 00:30:48,343
She has already.
196
00:31:07,699 --> 00:31:09,690
You ought to follow her.
197
00:31:14,873 --> 00:31:18,912
I won't make her abort,
because I suspect it could be your baby.
198
00:31:19,044 --> 00:31:20,830
I know that.
199
00:31:27,969 --> 00:31:32,133
The hospital I consulted is
a gynaecological one in yasui.
200
00:31:54,121 --> 00:31:57,784
Yukiko. Let's go to the motel.
201
00:32:00,877 --> 00:32:02,208
All right.
202
00:32:09,469 --> 00:32:11,334
Open Saturdays and Sundays only
203
00:32:13,890 --> 00:32:15,881
what a motel!
204
00:32:16,017 --> 00:32:19,134
It's only open
on Saturdays and Sundays.
205
00:32:25,735 --> 00:32:27,350
What's that?
206
00:32:43,253 --> 00:32:47,337
I remember the stronger man.
He attacked me.
207
00:32:49,050 --> 00:32:52,167
Yes I remember him too.
208
00:33:03,398 --> 00:33:06,890
Hey! Do you remember my face?
209
00:33:11,948 --> 00:33:12,983
Wait!
210
00:33:14,075 --> 00:33:15,485
Wait!
211
00:33:43,355 --> 00:33:46,062
We eat no meat.
212
00:34:02,832 --> 00:34:05,995
Do you know why we came here?
213
00:36:32,440 --> 00:36:37,980
You're creating a sort
of utopia or Republic here,
214
00:36:38,113 --> 00:36:41,071
which has at its centre
auto-sufficient agriculture.
215
00:36:41,199 --> 00:36:43,190
Something like that?
216
00:36:45,120 --> 00:36:46,326
Yes.
217
00:36:47,080 --> 00:36:49,913
You're obsessed with a very old myth.
218
00:36:50,041 --> 00:36:51,906
Utopia's merely a foolish dream
219
00:36:52,043 --> 00:36:54,830
that neither fourier nor Saint-Simon
could realise.
220
00:36:58,550 --> 00:37:04,921
I didn't bring you here because
I wanted you to judge my values.
221
00:37:07,392 --> 00:37:10,759
- Rather it's you who wanted to come.
- You're right.
222
00:37:11,730 --> 00:37:15,348
I've come here because I wanted
to learn about that incident.
223
00:37:16,609 --> 00:37:20,443
You made us experience an odd thing
by employing those two men.
224
00:37:21,281 --> 00:37:25,991
One becomes a corpse,
whereas the other violates it.
225
00:37:27,454 --> 00:37:29,445
What's odd about that?
226
00:37:32,041 --> 00:37:35,750
You should have experienced
extreme pleasure.
227
00:37:36,671 --> 00:37:39,287
You've lured us here with that.
228
00:37:40,884 --> 00:37:43,421
It's true that we fell into your trap.
229
00:37:44,637 --> 00:37:46,218
I admit that.
230
00:37:47,599 --> 00:37:52,138
But you can't make us work here
like peasants.
231
00:37:53,438 --> 00:37:56,521
I won't force you to do anything.
232
00:37:58,151 --> 00:38:00,608
You're free to go back.
233
00:38:28,640 --> 00:38:30,050
My wife knows...
234
00:38:30,892 --> 00:38:34,976
No, all the habitants here know that.
235
00:38:39,734 --> 00:38:44,854
This way of life here and
that incident there, how are they related?
236
00:38:44,989 --> 00:38:48,072
You despised me as a utopian.
237
00:38:52,413 --> 00:38:53,869
I don't mind.
238
00:38:54,666 --> 00:38:58,875
To put it simply
so that you students can understand,
239
00:38:59,003 --> 00:39:04,293
utopia is a kingdom where the principle
of simple reproduction rules all.
240
00:39:04,425 --> 00:39:06,711
For that reason itself,
241
00:39:06,845 --> 00:39:12,010
agriculture and the search for eroticism
are the two main focuses here.
242
00:39:12,851 --> 00:39:16,719
Eroticism is endless,
simple reproduction.
243
00:39:16,855 --> 00:39:21,019
Or I could say that,
unlike sexual intercourse,
244
00:39:21,150 --> 00:39:24,734
it is reducing reproduction.
245
00:39:27,532 --> 00:39:32,743
Because behind eroticism
the shadow of death is always hovering.
246
00:39:36,165 --> 00:39:40,124
A human being wanders about,
looking for a brief taste of ecstasy.
247
00:39:40,253 --> 00:39:42,118
But what is ecstasy?
248
00:39:43,089 --> 00:39:47,082
It is a moment when one loses
the feeling of time passing,
249
00:39:47,218 --> 00:39:53,305
or rather the feeling of history,
in a larger sense.
250
00:39:55,226 --> 00:39:57,182
As faust said:
251
00:39:58,438 --> 00:40:00,645
"Stop, time!"
252
00:40:01,816 --> 00:40:07,106
Of all human activities,
only simple reproduction could create
253
00:40:07,238 --> 00:40:10,571
an eternal space, deprived of time.
254
00:40:19,125 --> 00:40:20,456
I heard you.
255
00:40:21,794 --> 00:40:24,456
In a room in that motel,
256
00:40:24,589 --> 00:40:28,582
you were talking about a sight
from your boyhood.
257
00:41:21,062 --> 00:41:23,519
When your mind gets weak
258
00:41:24,691 --> 00:41:28,934
and it's dragged little by little
toward death,
259
00:41:29,529 --> 00:41:32,396
you would return to that illusion.
260
00:41:33,199 --> 00:41:35,781
When I heard you talk about that,
261
00:41:35,910 --> 00:41:39,027
I thought you were the right person
to come here.
262
00:42:15,992 --> 00:42:20,656
You may want to lose consciousness
in that snowy, illusionary sight.
263
00:42:20,788 --> 00:42:26,374
That clearly tells us, that sight is none
other than the object of your eroticism.
264
00:42:29,422 --> 00:42:33,085
You're right.
He doesn't like any moving things.
265
00:42:33,843 --> 00:42:36,585
To move is an act related to time.
266
00:42:36,721 --> 00:42:41,636
That's why he loves a still body,
as well as a still sight.
267
00:42:43,436 --> 00:42:46,599
I invited you here,
268
00:42:46,731 --> 00:42:51,441
because I wanted to show you
a sight that is separate from time,
269
00:42:51,569 --> 00:42:56,233
not in a weakening consciousness
but in the midst of life.
270
00:42:59,410 --> 00:43:03,403
As I said, I won't force you.
271
00:43:05,416 --> 00:43:07,452
We have a room for you.
272
00:43:07,585 --> 00:43:10,748
If you want to go back,
do so tomorrow.
273
00:43:35,113 --> 00:43:37,104
Has the doctor failed?
274
00:43:37,740 --> 00:43:42,860
I won't be able to get pregnant again.
275
00:43:49,377 --> 00:43:53,962
It isn't the doctor who's responsible,
but you, who asked me to abort!
276
00:43:54,090 --> 00:43:57,082
- You're responsible!
- What? Only you think so.
277
00:44:04,183 --> 00:44:08,017
Before we execute today's action,
278
00:44:08,146 --> 00:44:12,480
let's confirm our own will of solidarity!
279
00:44:13,776 --> 00:44:15,107
That's them.
280
00:44:16,404 --> 00:44:18,190
- That's him!
- That's nitta!
281
00:44:18,322 --> 00:44:20,779
Trotskyist nitta is with his girlfriend!
282
00:44:20,908 --> 00:44:22,864
- Catch him!
- Wait!
283
00:44:24,579 --> 00:44:27,491
Wait, you bastard!
284
00:44:29,208 --> 00:44:30,664
Come herel
285
00:44:31,419 --> 00:44:34,911
- I have no business with you.
- What? But we have with you.
286
00:44:35,047 --> 00:44:38,130
Many of our comrades were injured
by your destructive group.
287
00:44:38,259 --> 00:44:40,375
One's even limping!
288
00:44:40,511 --> 00:44:42,718
Come to our headquarters!
289
00:44:42,847 --> 00:44:45,008
- What are you doing?
- Bastard!
290
00:44:46,434 --> 00:44:48,049
Don't let him run away!
291
00:44:50,146 --> 00:44:51,977
Don't let him run away!
292
00:45:13,544 --> 00:45:15,830
Murayama... oh?
293
00:45:17,340 --> 00:45:19,251
I'm his friend.
294
00:45:19,800 --> 00:45:22,132
Where is he?
295
00:45:22,261 --> 00:45:24,297
That's what I'd like to know.
296
00:45:24,430 --> 00:45:28,890
I've not received this month's rent
from him. Any idea?
297
00:45:35,024 --> 00:45:38,767
You should ask my permission first
before you come in.
298
00:45:46,494 --> 00:45:47,734
Hiroshi...
299
00:45:49,121 --> 00:45:52,454
I didn't expect I'd encounter
the unity and solidarity group.
300
00:45:54,418 --> 00:45:57,205
But as long as you're opposed to them,
301
00:45:57,338 --> 00:46:00,796
you won't be able to return
to the university. What will you do?
302
00:46:01,509 --> 00:46:04,251
If I had to criticise myself
in front of them,
303
00:46:04,387 --> 00:46:06,673
then I'd rather throw a bomb at them.
304
00:46:09,058 --> 00:46:12,141
You're always so selfish.
305
00:46:13,854 --> 00:46:18,268
But I'm not demanding
that you accept that.
306
00:48:09,512 --> 00:48:11,878
Shinichi, yukiko,
307
00:48:12,014 --> 00:48:15,757
the gods are very content
that both of you participated
308
00:48:15,893 --> 00:48:18,760
in the ground-breaking ritual of this land.
309
00:48:21,816 --> 00:48:23,226
Thanks.
310
00:48:36,455 --> 00:48:38,195
That was nice.
311
00:48:39,708 --> 00:48:41,539
What gods?
312
00:48:41,669 --> 00:48:43,660
Gods here and there.
313
00:48:47,174 --> 00:48:49,916
Here and there?
But the central god may be single.
314
00:48:50,052 --> 00:48:53,169
No. I've heard that in the body
of the mistress
315
00:48:53,305 --> 00:48:57,514
dwell a Japanese god,
as well as a hindu one and various others.
316
00:48:59,019 --> 00:49:04,013
She says she's a prostitute
for the gods.
317
00:49:06,152 --> 00:49:09,144
A prostitute doesn't refuse
any customer who wants her.
318
00:49:09,738 --> 00:49:11,194
A prostitute?
319
00:49:12,450 --> 00:49:15,817
So she isn't only for one particular god.
320
00:49:21,333 --> 00:49:26,168
Then what is maki, the leader?
He embraces a prostitute for the gods?
321
00:49:27,214 --> 00:49:31,423
Not at all. He's accompanied
by those two sumo wrestlers.
322
00:50:35,491 --> 00:50:36,901
I eader.
323
00:50:38,327 --> 00:50:43,572
I can understand
that you don't care at all
324
00:50:43,707 --> 00:50:46,995
if your sexual life is public.
325
00:50:47,878 --> 00:50:49,618
However..
326
00:50:53,092 --> 00:50:55,504
You don't have to hesitate.
327
00:50:58,472 --> 00:51:00,554
What about the gods?
328
00:51:01,976 --> 00:51:06,936
You never say anything about that,
which would compel us.
329
00:51:13,404 --> 00:51:15,565
So you want to be compelled?
330
00:51:22,288 --> 00:51:24,825
I can't be compelled to believe.
331
00:51:28,627 --> 00:51:33,667
Of course, spontaneity is the only basis
for each member here.
332
00:51:35,175 --> 00:51:39,134
There's no additional rule to it.
333
00:51:40,598 --> 00:51:45,467
Only those who deny time
and history gather here.
334
00:51:48,022 --> 00:51:49,387
That's all.
335
00:51:50,316 --> 00:51:52,978
You don't need to worry about anything.
336
00:51:54,403 --> 00:51:57,861
But what about the gods' words
337
00:51:57,990 --> 00:52:01,323
which come out
through the mouth of your wife?
338
00:52:01,452 --> 00:52:03,534
They don't compel?
339
00:52:07,791 --> 00:52:13,161
Unfortunately, the one true god
hasn't yet dwelled in her body.
340
00:52:14,757 --> 00:52:19,126
And the true god will never speak.
341
00:52:20,763 --> 00:52:26,850
The words of the true god may be like
an echo, spreading through the vast void.
342
00:52:27,728 --> 00:52:32,347
It must be beyond our comprehension.
343
00:52:34,610 --> 00:52:40,230
Whether you're an atheist or not
is irrelevant to that echo.
344
00:55:12,184 --> 00:55:15,676
I learned it from her
whom god was embodied in.
345
00:55:19,566 --> 00:55:21,932
Looking at her ecstasy,
346
00:55:25,113 --> 00:55:28,025
I thought she was being
violated by a silent god.
347
00:55:29,201 --> 00:55:31,408
Only in looking at her,
348
00:55:32,579 --> 00:55:35,491
did I experience an ecstasy
that made me shiver
349
00:55:38,001 --> 00:55:43,917
the true source of that ecstasy doesn't
lie in the lascivious poses of a woman.
350
00:55:44,049 --> 00:55:48,383
It's truly erotic because
there is no word contained therein.
351
00:55:51,098 --> 00:55:52,759
[I realised that
352
00:55:56,645 --> 00:55:59,261
โin the beginning was the word."
353
00:56:03,735 --> 00:56:07,853
I've realised that is completely false
in the world of eroticism.
354
00:56:10,075 --> 00:56:11,781
That's all
355
00:56:37,477 --> 00:56:38,887
Really?
356
00:56:39,813 --> 00:56:42,225
I can buy a woman here?
357
00:56:43,066 --> 00:56:45,057
How much?
358
00:56:47,696 --> 00:56:49,857
How much? 10,000? 20,0007?
359
00:56:52,701 --> 00:56:54,908
Or 50,0007?
360
00:58:01,061 --> 00:58:07,102
A woman's silence and resistance
make a man a rapist.
361
00:58:08,610 --> 00:58:12,774
Yukiko and kimiko,
impersonating corpses each time,
362
00:58:13,448 --> 00:58:16,030
should certainly get the utmost pleasure.
363
00:58:20,372 --> 00:58:24,615
The men are upstart peasants
of the agricultural cooperative.
364
00:58:24,751 --> 00:58:27,618
I hope they won't die
during sexual intercourse.
365
00:58:27,754 --> 00:58:31,963
For we don't yet have a device here
to deal with corpses.
366
00:58:39,516 --> 00:58:42,178
Where will you find women?
367
00:58:47,024 --> 00:58:52,894
Yasuko, I guess they went
to the seashore again.
368
00:58:54,406 --> 00:58:56,237
- To that motel.
- No!
369
00:58:56,366 --> 00:58:59,950
Never talk about that motel again!
370
00:59:02,247 --> 00:59:04,238
Don't get so emotional!
371
00:59:13,300 --> 00:59:16,383
They returned from the motel
a day after us.
372
00:59:16,511 --> 00:59:19,218
Since then, their attitudes
have changed completely.
373
00:59:23,977 --> 00:59:27,435
Do you remember the last time
the four of us met up?
374
00:59:28,482 --> 00:59:33,192
While they talked with us,
their minds seemed to be elsewhere.
375
00:59:34,613 --> 00:59:38,856
They ought to have objected to you,
376
00:59:39,326 --> 00:59:44,241
by insisting that I should give birth
to the baby.
377
00:59:44,915 --> 00:59:48,828
Yasuko, let's go to the seashore.
378
00:59:48,960 --> 00:59:51,793
No, not to that motel.
379
00:59:52,589 --> 00:59:55,171
A cheap inn near there will do.
380
00:59:56,093 --> 00:59:58,550
Let's rest for a few days.
381
00:59:58,678 --> 01:00:01,670
It would be better for your body too.
382
01:00:03,600 --> 01:00:06,342
When I recover, hiroshi,
383
01:00:07,479 --> 01:00:09,515
let's get married.
384
01:00:45,934 --> 01:00:48,220
Ok. All right.
385
01:02:15,815 --> 01:02:17,601
- Hello.
- Hello.
386
01:02:18,777 --> 01:02:20,608
You paint well.
387
01:02:33,959 --> 01:02:35,870
What are you doing?
388
01:03:11,162 --> 01:03:13,494
Where is this?
389
01:03:15,208 --> 01:03:16,664
You
390
01:03:18,461 --> 01:03:22,545
let me go! Let me out!
391
01:03:26,136 --> 01:03:28,343
Set me free! Let me go!
392
01:03:37,272 --> 01:03:42,392
In ancient times, women would
have accepted men at once.
393
01:03:42,527 --> 01:03:46,111
A foolish act such as rape
wouldn't have been possible.
394
01:03:50,744 --> 01:03:55,659
Contemporary humans have lost
the capacity for telepathy,
395
01:03:55,790 --> 01:03:58,657
and their sensual capabilities
have regressed as well.
396
01:04:05,133 --> 01:04:08,421
Open the door! Open up!
397
01:04:09,179 --> 01:04:10,589
Open the door!
398
01:04:17,937 --> 01:04:19,143
Nol
399
01:04:21,775 --> 01:04:27,520
not only regressed,
it is now considered taboo.
400
01:04:28,239 --> 01:04:29,649
Nol
401
01:04:34,996 --> 01:04:37,112
No, don't
402
01:04:44,506 --> 01:04:46,167
Let go of me!
403
01:04:55,517 --> 01:04:59,476
As a result, once raped,
404
01:04:59,604 --> 01:05:04,894
some women would remain frigid
for life, as if they had sinned.
405
01:05:13,451 --> 01:05:17,694
Though people often use
the word "love" nowadays,
406
01:05:17,831 --> 01:05:20,288
it was originally a mean word.
407
01:05:31,719 --> 01:05:36,053
Then was there once a word
more appropriate than "love"?
408
01:05:41,146 --> 01:05:42,602
Benevolence.
409
01:05:44,190 --> 01:05:47,148
"Make Harmony with benevolence.โ
410
01:05:47,277 --> 01:05:49,108
"Benevolence" is the word.
411
01:05:51,281 --> 01:05:54,944
"Love" is accompanied
by vulgar egoism.
412
01:05:57,912 --> 01:05:59,903
"Benevolence" is clear of it.
413
01:06:01,499 --> 01:06:04,491
Though love tends
to destroy a community,
414
01:06:04,627 --> 01:06:06,367
benevolence does not.
415
01:06:07,505 --> 01:06:10,838
It's the principle that could raise
individuals up to form a community.
416
01:06:40,497 --> 01:06:43,079
The woman is quite melancholic.
417
01:06:44,876 --> 01:06:47,709
The man too looks depressed,
influenced by her.
418
01:06:48,713 --> 01:06:51,796
They seem to have sufficient qualities
to become our fellows.
419
01:06:51,925 --> 01:06:54,587
- Shigeo. Mamoru.
- Yes?
420
01:06:55,595 --> 01:06:57,005
Go!
421
01:06:59,933 --> 01:07:03,346
Watch out for the police.
422
01:07:09,275 --> 01:07:14,520
When I look at the sea, I feel like
I'm being gradually pulled towards it.
423
01:07:16,157 --> 01:07:20,821
The rhythm of the waves to and fro
seems to coincide with that of my body.
424
01:07:22,956 --> 01:07:25,698
That's proof that your body is weakened.
425
01:07:27,043 --> 01:07:29,250
When we're weakened,
426
01:07:29,379 --> 01:07:33,964
we always look to mother earth
and mother nature for relief.
427
01:07:36,219 --> 01:07:41,134
And, as our ancestors were fish,
we long for the sea.
428
01:07:43,434 --> 01:07:46,642
But nature is merely a lascivious trap.
429
01:07:48,064 --> 01:07:51,522
When one talks about the notion
of nature, one is finished.
430
01:07:51,651 --> 01:07:55,360
But you should've shown me
more tenderness.
431
01:07:56,322 --> 01:08:00,782
You speak like an egoist,
who ignores his own responsibilities!
432
01:09:05,350 --> 01:09:06,931
Nol
433
01:10:15,753 --> 01:10:18,415
You bastard!
434
01:10:21,718 --> 01:10:23,299
Fuck you!
435
01:10:24,887 --> 01:10:26,878
What's the matter?
436
01:10:29,517 --> 01:10:30,927
Hiroshi!
437
01:10:38,192 --> 01:10:40,808
Oh, it's you.
438
01:10:45,032 --> 01:10:47,739
What on earth do you want?
439
01:11:04,719 --> 01:11:07,836
If we could reform the world
into such a utopia,
440
01:11:07,972 --> 01:11:10,213
we wouldn't need to strain.
441
01:11:12,643 --> 01:11:15,555
Simple reproduction
might be a dream of mankind,
442
01:11:15,688 --> 01:11:18,500
but as long as the mode of reproduction
on an enlarged scale is established,
443
01:11:18,524 --> 01:11:20,480
we can't remedy it.
444
01:11:20,610 --> 01:11:23,067
We'll be absorbed into it sooner or later.
445
01:11:24,614 --> 01:11:28,653
As its result, this valley which
you've cultivated with hard work
446
01:11:28,785 --> 01:11:33,245
will be offered for sale as a resort
property by a wicked tourist agent.
447
01:11:33,372 --> 01:11:35,488
I won't allow that.
448
01:11:35,625 --> 01:11:40,289
This is my ancestral seat,
where I grew up.
449
01:11:40,421 --> 01:11:42,958
I'll never hand it over to anyone.
450
01:11:49,263 --> 01:11:51,299
Your dream is naive.
451
01:11:53,267 --> 01:11:56,930
If a tourist company isn't the right
example, then let's say the state.
452
01:11:57,897 --> 01:12:01,685
Once it aims at something,
it will carry out its will at any cost.
453
01:12:07,031 --> 01:12:10,148
Shinichi, what are you thinking?
454
01:12:11,494 --> 01:12:16,409
I didn't think you were occupied with such
a utopia, after disappearing from us.
455
01:12:16,541 --> 01:12:20,125
- It's regrettable.
- I expected you to say that.
456
01:12:21,337 --> 01:12:25,205
No matter whether this utopia
is a decadent idea or not,
457
01:12:25,341 --> 01:12:28,799
I'll be content
if my present dream is realised.
458
01:12:30,513 --> 01:12:31,798
Hiroshi...
459
01:12:33,140 --> 01:12:36,632
I no longer believe in the future at all.
460
01:12:38,229 --> 01:12:44,316
I no longer think that
a classless anti-state will come to pass,
461
01:12:44,443 --> 01:12:46,104
if only I rely on time.
462
01:12:48,573 --> 01:12:51,280
You want to say you're a convert?
463
01:12:52,827 --> 01:12:55,944
I don't know. I doubt it.
464
01:12:57,290 --> 01:13:01,124
Being a convert means to return
to the university and get a job.
465
01:13:01,252 --> 01:13:04,619
I belong neither to the converted
nor the non-converted.
466
01:13:09,427 --> 01:13:11,964
Rather, I've abandoned the world.
467
01:13:24,066 --> 01:13:27,183
- That's a kind of conversion.
- It's not!
468
01:13:29,697 --> 01:13:34,566
Suppose that after you've worked hard
relying on time,
469
01:13:34,702 --> 01:13:39,036
the earth becomes a single community
without any classes.
470
01:13:40,583 --> 01:13:44,496
There would be no revolution then,
471
01:13:44,629 --> 01:13:48,087
because there wouldn't be
any conflict there.
472
01:13:48,215 --> 01:13:49,455
That's the truth!
473
01:13:50,009 --> 01:13:54,548
It should be a kind of developed form
of primitive communism.
474
01:13:55,473 --> 01:13:59,887
But in a society where there is
no conflict or development,
475
01:14:01,562 --> 01:14:03,598
time is extinct.
476
01:14:06,275 --> 01:14:11,315
Supporters of eternal revolution
fail on that point.
477
01:14:12,198 --> 01:14:13,813
That's absurd!
478
01:14:13,950 --> 01:14:16,987
They practise eternal revolution
in order to deny it!
479
01:14:18,162 --> 01:14:20,403
Words, words, words!
480
01:14:20,539 --> 01:14:25,875
In other words, it might mean
to feign to believe in time to destroy it.
481
01:14:27,630 --> 01:14:31,373
But I'm tired of feigning in that way.
482
01:14:36,514 --> 01:14:41,508
We had a commune for a short while
in the barricades.
483
01:14:42,436 --> 01:14:44,597
- Isn't that true?
- Yes.
484
01:14:48,609 --> 01:14:51,692
- Don't follow a dream any more.
- No, I won't.
485
01:14:55,783 --> 01:15:00,652
I was obsessed with
a strange eschatology in there.
486
01:15:00,788 --> 01:15:04,906
Somehow, I seriously thought
of the Paris commune.
487
01:15:05,042 --> 01:15:07,909
What were the city workers
of Paris feeling,
488
01:15:09,380 --> 01:15:14,750
surrounded by the national forces and
farmers, who should've been their allies?
489
01:15:14,885 --> 01:15:17,046
Not what they were thinking of,
490
01:15:17,179 --> 01:15:20,546
but what they were feeling
with their whole bodies and skins?
491
01:15:20,683 --> 01:15:24,175
I was suddenly interested in that,
and wanted to find out about it.
492
01:15:26,856 --> 01:15:31,646
That reminds me of you remaining behind
in the library we'd liberated.
493
01:15:31,777 --> 01:15:33,733
What did you discover?
494
01:15:40,077 --> 01:15:42,068
"Stop, time!"
495
01:15:43,289 --> 01:15:46,031
The same sensibility as faust.
496
01:15:48,919 --> 01:15:51,911
In a documentary film
on the Paris commune,
497
01:15:52,048 --> 01:15:56,838
when they were established, a worker
threw a stone and broke something.
498
01:15:57,720 --> 01:15:59,756
What do you think that was?
499
01:16:09,440 --> 01:16:13,274
You imagine something like
a symbol of the political powers?
500
01:16:14,695 --> 01:16:18,062
Get on with it! What was it?
501
01:16:24,663 --> 01:16:26,153
A clock on a clock tower.
502
01:16:30,711 --> 01:16:33,874
I went numb, as though I'd received
an electric shock.
503
01:16:35,132 --> 01:16:39,296
I felt like I suddenly understood
the workers of the Paris commune.
504
01:16:44,308 --> 01:16:49,473
Wherever and whenever it may be,
to reform is to stop time.
505
01:16:49,939 --> 01:16:52,180
I realised something then.
506
01:16:53,692 --> 01:16:58,231
"Stop, time!" Means "come, death!"
507
01:16:59,156 --> 01:17:03,149
That was the reason you insisted
on absolute resistance?
508
01:17:03,285 --> 01:17:10,373
Yes. I sincerely wished to be killed
by the gendarmerie.
509
01:17:10,501 --> 01:17:12,617
That was a regret.
510
01:17:14,588 --> 01:17:18,831
But if you thought of actually dying,
you'd have had a lot of chances.
511
01:17:19,760 --> 01:17:22,843
If someone had been dead
inside the barricades,
512
01:17:22,972 --> 01:17:26,556
the advantage could definitely
have swung towards us.
513
01:17:31,647 --> 01:17:33,353
So, then, hiroshi...
514
01:17:35,609 --> 01:17:40,353
Didn't you think of dying at all?
515
01:17:41,490 --> 01:17:43,230
Of course not.
516
01:17:43,701 --> 01:17:48,035
I wanted to make them believe that
we'd go to the limit, but at the same time,
517
01:17:48,164 --> 01:17:51,406
I hoped there'd be no victims
on either side.
518
01:17:52,459 --> 01:17:57,624
I expected, if there were any victims,
it would likely be among us, by accident.
519
01:18:04,180 --> 01:18:07,798
I didn't suspect that you were obsessed
with death to such an extent.
520
01:18:11,812 --> 01:18:15,100
Was that why you were so excited
by the body of the unconscious yukiko?
521
01:18:16,150 --> 01:18:17,765
Having survived,
522
01:18:18,986 --> 01:18:23,229
I've been thinking ever since
about achieving a state
523
01:18:23,365 --> 01:18:25,447
in which I'm dead while alive.
524
01:18:36,086 --> 01:18:40,546
Now I live in this place,
strangling time.
525
01:18:41,508 --> 01:18:44,500
Otherwise, I even thought
of becoming an undertaker.
526
01:18:44,637 --> 01:18:50,052
I wanted to be at ease among ex-humans
who'd escaped from the burden of time.
527
01:18:51,518 --> 01:18:53,930
I thought about such things.
528
01:18:54,063 --> 01:18:56,725
You ought to have become
an undertaker.
529
01:18:56,857 --> 01:19:01,100
I find radical limits in this utopia!
530
01:19:02,238 --> 01:19:05,071
Were it not for the charisma
of the leader,
531
01:19:05,199 --> 01:19:07,906
a utopia can't establish itself.
532
01:19:12,748 --> 01:19:15,785
In other words, it's a kind of religion.
533
01:19:15,918 --> 01:19:19,081
Whether primitive communism
or utopia,
534
01:19:19,213 --> 01:19:22,455
neither one can ever be free
of the burden of religion.
535
01:19:24,343 --> 01:19:29,633
But in an extraordinary future society
that eternal revolutionists imagine,
536
01:19:29,765 --> 01:19:32,427
we'll be free
from both charisma and religion.
537
01:19:39,275 --> 01:19:44,736
Though a highly controlled society works
superficially well even in today's Japan,
538
01:19:44,863 --> 01:19:47,821
charismatic people are
in fact active everywhere.
539
01:19:47,950 --> 01:19:50,817
Although they believe in the future
and depend on time,
540
01:19:50,953 --> 01:19:54,116
they're realistic and of low quality.
541
01:20:03,507 --> 01:20:05,748
Then what about maki?
542
01:20:07,094 --> 01:20:11,929
Even in this utopia in the mountains,
he still breathes the air of modern Japan.
543
01:20:14,977 --> 01:20:17,309
I'm not a charismatic.
544
01:20:19,606 --> 01:20:23,599
- A charismatic is most likely to say that.
- He isn't a charismatic.
545
01:20:23,736 --> 01:20:29,572
As we're outside of time, a charismatic
would only be a spatial symbol.
546
01:20:32,036 --> 01:20:34,652
Then his wife is.
547
01:20:36,665 --> 01:20:39,156
She looks like a medium.
548
01:20:39,293 --> 01:20:40,703
I wonder.
549
01:20:41,503 --> 01:20:45,087
Various spirits seem to enter her.
550
01:20:45,215 --> 01:20:48,878
Sometimes even the spirit
of an earthworm seems to enter her.
551
01:20:49,386 --> 01:20:52,378
But a spirit is a symbol of universality,
isn't it?
552
01:20:53,223 --> 01:20:56,841
I'm looking for a utopia
without any symbolic manipulation.
553
01:20:56,977 --> 01:21:00,435
We can't attain it
without struggling with time!
554
01:21:11,158 --> 01:21:12,568
Shinichi...
555
01:21:14,370 --> 01:21:17,077
You have in fact converted.
556
01:21:17,206 --> 01:21:18,821
Not converted.
557
01:21:20,334 --> 01:21:23,872
I've just become a little more
sensitive to Eros than others.
558
01:22:25,566 --> 01:22:30,606
I've made your companion rest
in a quieter place.
559
01:22:30,737 --> 01:22:32,523
Don't worry.
560
01:22:54,511 --> 01:22:55,967
Nol
561
01:23:16,200 --> 01:23:17,565
Nol
562
01:23:40,933 --> 01:23:42,389
Nol
563
01:24:56,967 --> 01:24:59,458
It's best to treat her roughly.
564
01:25:01,179 --> 01:25:03,795
Will that have any effect on her?
565
01:25:31,418 --> 01:25:33,249
Ever glory.
566
01:25:35,839 --> 01:25:37,955
Ever glory. Ever glory.
567
01:26:33,146 --> 01:26:34,932
Hiroshi...
568
01:30:23,835 --> 01:30:26,451
We haven't had any patients
with that name.
569
01:30:26,588 --> 01:30:30,046
No one uses their real name
when they come for an abortion.
570
01:30:59,245 --> 01:31:00,701
Jun!
571
01:31:08,838 --> 01:31:10,169
Hil
572
01:31:19,599 --> 01:31:21,180
I wrote
573
01:31:25,230 --> 01:31:28,643
a note of self-criticism
and returned to the university.
574
01:31:35,657 --> 01:31:37,818
Do you despise me?
575
01:31:41,371 --> 01:31:43,612
No, not particularly.
576
01:31:47,627 --> 01:31:49,868
But I won't return.
577
01:31:54,259 --> 01:31:55,920
How's yasuko?
578
01:32:01,266 --> 01:32:03,882
She's disappeared.
579
01:32:06,146 --> 01:32:08,432
Didn't you hear?
580
01:32:41,222 --> 01:32:42,712
Let's go.
581
01:32:42,849 --> 01:32:44,259
Right.
582
01:32:46,603 --> 01:32:48,559
He looks nice.
583
01:32:52,942 --> 01:32:54,773
- Good!
- Good!
584
01:32:59,449 --> 01:33:01,360
- Do your best!
- Turn!
585
01:33:10,418 --> 01:33:12,784
- Do your best!
- Good!
586
01:33:14,047 --> 01:33:17,505
- With your waist!
- Lift it up!
587
01:33:28,853 --> 01:33:31,970
- Fine!
- You've done well
588
01:33:33,233 --> 01:33:34,598
good.
589
01:33:39,405 --> 01:33:41,737
- Let's go.
- Do your best!
590
01:33:44,244 --> 01:33:45,905
Do your best!
591
01:33:50,208 --> 01:33:51,994
- Do your best!
- Good!
592
01:34:02,971 --> 01:34:04,586
Fndure!
593
01:34:06,474 --> 01:34:08,556
I lost this time too.
594
01:34:11,020 --> 01:34:12,976
How frustrating!
595
01:34:14,315 --> 01:34:16,226
But you've done well.
596
01:34:17,360 --> 01:34:18,520
Let's go.
597
01:34:19,154 --> 01:34:21,190
You've come back.
598
01:34:21,322 --> 01:34:23,984
You've come back on a good day.
599
01:34:24,117 --> 01:34:26,028
Today is a sacred feast day.
600
01:34:26,161 --> 01:34:31,281
Many gods have arrived, and shigeo
and mamoru are taking care of them.
601
01:34:32,417 --> 01:34:33,577
Good!
602
01:34:33,710 --> 01:34:36,292
I couldn't find yasuko
anywhere in Kyoto.
603
01:34:40,967 --> 01:34:42,548
Drink first.
604
01:37:30,094 --> 01:37:34,884
Ever glory!
605
01:38:51,467 --> 01:38:54,425
Two, three, four!
606
01:38:55,138 --> 01:38:57,845
Two, three, four!
607
01:39:15,908 --> 01:39:19,821
A utopia or a secret society?
608
01:39:22,790 --> 01:39:27,204
They must've killed her
and pretend to have done nothing.
609
01:40:15,134 --> 01:40:16,715
Tell me!
610
01:40:17,178 --> 01:40:18,418
Tell me!
611
01:40:19,847 --> 01:40:21,838
Where have you hidden her?
612
01:40:24,435 --> 01:40:26,847
Hey! Where is yasuko?
613
01:40:30,942 --> 01:40:33,433
She is dead.
614
01:40:33,569 --> 01:40:34,934
Dead?
615
01:40:36,155 --> 01:40:38,191
Say you killed her!
616
01:40:39,992 --> 01:40:44,907
If charisma is the ruling principle,
it should be permitted to kill someone!
617
01:40:57,843 --> 01:41:00,175
Where is her corpse?
618
01:41:00,930 --> 01:41:05,219
Somewhere around here.
Today is the day of sacred feast.
619
01:41:05,351 --> 01:41:08,058
- Don't talk of trivial things.
- Trivial?
620
01:41:08,187 --> 01:41:13,477
You were fed up with her.
Why are you looking for her now?
621
01:41:13,609 --> 01:41:15,941
Certainly I was fed up with her,
622
01:41:16,070 --> 01:41:20,063
but it was because
I saw my own shadow in her!
623
01:41:22,243 --> 01:41:26,361
That's why I was irritated.
624
01:41:27,331 --> 01:41:29,572
It wasn't that I disliked her.
625
01:41:32,837 --> 01:41:34,577
It's too late.
626
01:41:34,714 --> 01:41:39,925
Rather, you ought to form a couple with
reiko and become an inhabitant here.
627
01:41:40,052 --> 01:41:44,216
It's no use endlessly thinking
about a dead person.
628
01:41:45,558 --> 01:41:48,391
Come here! Come here!
629
01:41:49,895 --> 01:41:52,181
- Come here! Come here!
- No!
630
01:41:52,857 --> 01:41:56,065
I'd prefer to die alone,
than to go insane collectively.
631
01:41:57,320 --> 01:41:59,276
Shinichi!
632
01:41:59,405 --> 01:42:03,569
Do you really believe that
you can erase time here?
633
01:42:04,243 --> 01:42:05,653
Shinichi!
634
01:42:14,462 --> 01:42:19,331
Time is a notion, not an existence.
635
01:42:21,260 --> 01:42:23,421
I've abandoned the future.
636
01:42:24,138 --> 01:42:28,802
I would be content
to erase time in my finite life.
637
01:44:06,907 --> 01:44:08,022
Yes.
638
01:44:09,785 --> 01:44:11,650
You're handsome.
639
01:44:13,706 --> 01:44:15,742
You're a seducer.
640
01:44:34,226 --> 01:44:37,343
I'll banish your gods.
641
01:44:39,482 --> 01:44:44,146
With my sweat and sperm, I'll erase
the place where gods would dwell in you.
642
01:45:59,645 --> 01:46:00,885
Nol
643
01:46:55,117 --> 01:46:58,154
I'll never be deceived by a female corpse.
644
01:47:00,080 --> 01:47:04,870
I'm going to violate
a live woman like you.
645
01:47:46,001 --> 01:47:49,493
Now tell me!
Where is yasuko's body?
646
01:47:54,093 --> 01:47:55,503
Where?
647
01:47:58,097 --> 01:47:59,382
Where?
648
01:48:02,309 --> 01:48:04,766
Tell me! Tell me!
649
01:48:08,023 --> 01:48:09,513
Over there.
650
01:48:41,640 --> 01:48:43,255
Damn it!
651
01:48:47,646 --> 01:48:49,227
Damn it!
652
01:48:54,153 --> 01:48:56,064
Damn it!
653
01:49:20,095 --> 01:49:21,710
Wait!
654
01:50:21,824 --> 01:50:23,360
Wait!
655
01:51:29,308 --> 01:51:30,889
Stop!
656
01:51:35,981 --> 01:51:38,893
A female corpse,
in which no god resides,
657
01:51:40,777 --> 01:51:42,813
is merely organic matter.
658
01:51:44,823 --> 01:51:48,987
And look at what's around her waist.
659
01:51:49,119 --> 01:51:51,735
Traces of caressing are obvious.
660
01:51:53,415 --> 01:51:57,203
- It's clear who did that.
- We'll search for him and catch him.
661
01:52:00,297 --> 01:52:02,788
What's the use now?
662
01:52:09,473 --> 01:52:14,513
This land has become stained.
663
01:52:16,396 --> 01:52:17,932
Let's depart!
664
01:52:20,859 --> 01:52:22,269
For where?
665
01:52:24,363 --> 01:52:27,321
Just remain silent and follow me!
666
01:52:27,449 --> 01:52:30,532
There remains my land on oki island.
667
01:52:32,955 --> 01:52:37,949
Let's go there and cultivate anew,
and recreate our country!
668
02:01:07,761 --> 02:01:10,002
Mamoru, hold it firmly!
669
02:01:41,419 --> 02:01:43,535
Amulet to absorb bad luck
670
02:02:56,703 --> 02:02:58,614
- Are you all right?
- Yes.
671
02:03:10,383 --> 02:03:12,374
- Mamoru!
- Sorry.
672
02:03:13,386 --> 02:03:16,344
- Don't be silly!
- Yes.
673
02:03:19,893 --> 02:03:22,384
- Hold it firmly!
- Yes, sir.
674
02:05:34,902 --> 02:05:37,814
We should do what the gods
and Buddha ordered.
675
02:05:40,116 --> 02:05:42,277
Let's board that ship and set sail!
676
02:06:26,079 --> 02:06:27,910
Set sail!
677
02:06:47,433 --> 02:06:49,219
Stop!
678
02:06:49,352 --> 02:06:50,762
Stop!
679
02:06:57,276 --> 02:07:00,313
Are you that eager to die?
680
02:11:07,151 --> 02:11:10,314
Dealer in swords
681
02:11:19,497 --> 02:11:21,362
Though it bears no Smith's name,
682
02:11:21,499 --> 02:11:24,491
they say it must be
a masatsune of kobizen.
683
02:11:25,544 --> 02:11:28,126
This is the registration document.
684
02:11:32,843 --> 02:11:36,631
With this document,
I can take the sword anywhere, right?
685
02:11:36,764 --> 02:11:38,425
Yes, that's right.
686
02:11:40,601 --> 02:11:45,140
But it costs 5 million yen.
You must be a very wealthy man.
687
02:11:46,315 --> 02:11:50,433
I've sold off a motel
which had been recently built.
688
02:11:51,904 --> 02:11:56,113
Because of inflation, it's better to own
a work of art, which will retain its value.
689
02:11:56,242 --> 02:11:59,405
I see. You're right.
That's a good idea.
690
02:11:59,537 --> 02:12:02,745
Especially since swords have
no practical use nowadays.
691
02:13:24,413 --> 02:13:28,372
"Manyoshu" anthology of poems
692
02:13:32,630 --> 02:13:34,086
altention, please!
693
02:13:34,215 --> 02:13:42,133
Super express hikari 84 for nagoya
and Tokyo will arrive at platform 12.
694
02:13:42,264 --> 02:13:44,676
Platform 12, attention, please.
695
02:13:44,808 --> 02:13:48,721
Please make sure
you have all your belongings.
696
02:13:48,854 --> 02:13:52,517
People accompanying passengers
must not board the train.
697
02:15:15,816 --> 02:15:23,816
Chapter 25: The lotus sutra.
The Buddha of compassion...
50652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.