All language subtitles for Interview.with.the.Vampire.S01E06.PROPER.WEBRip.x264-ION10-por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,298 --> 00:00:38,386 Continue lendo. 2 00:00:38,387 --> 00:00:39,600 Continue falando. 3 00:00:39,602 --> 00:00:40,906 ANTERIORMENTE 4 00:00:40,907 --> 00:00:42,955 Voc� a queria, ent�o a conserte! 5 00:00:42,956 --> 00:00:44,978 Voc� me negou um amor, mas voc� tem dois! 6 00:00:44,979 --> 00:00:47,002 - N�o sei se voc� lembra... - Antoinette. 7 00:00:47,003 --> 00:00:48,090 Vou mat�-la em breve. 8 00:00:48,097 --> 00:00:49,429 N�o v� embora. 9 00:00:50,179 --> 00:00:52,590 Est� chegando um pouco perto demais, Bruce. 10 00:00:53,511 --> 00:00:55,514 Voc� est� sendo grosseira! 11 00:00:55,516 --> 00:00:57,141 A filha pr�diga. 12 00:00:57,142 --> 00:01:00,801 Ela acabou de chegar e voc� vai me deixar? 13 00:01:01,061 --> 00:01:02,238 Louis! 14 00:01:02,239 --> 00:01:03,757 Solte-me! 15 00:01:03,758 --> 00:01:05,220 Fa�o qualquer coisa por voc�. 16 00:01:17,042 --> 00:01:18,362 Griots Team apresenta: 17 00:01:18,364 --> 00:01:20,400 "Interview with the Vampire" S01E06 18 00:01:20,402 --> 00:01:22,477 'Like Angels Put In Hell By God" 19 00:01:22,479 --> 00:01:24,420 Tradu��o: Wuo - Alzwitch71 20 00:01:24,421 --> 00:01:26,153 TellerHyago - NOsferatu Sassenach 21 00:01:26,155 --> 00:01:27,413 Revis�o: TatianeVS 22 00:01:40,752 --> 00:01:43,303 Algumas v�rtebras quebradas, 23 00:01:43,718 --> 00:01:45,414 um pulm�o perfurado... 24 00:01:46,679 --> 00:01:49,935 cego de um olho durante cinco semanas. 25 00:01:49,936 --> 00:01:51,750 Dois meses, foi isso? 26 00:01:53,298 --> 00:01:55,506 Tirei cochilos � noite. 27 00:01:55,507 --> 00:01:59,921 Eu sentia o ar na minha pele como se ainda estivesse caindo. 28 00:02:03,497 --> 00:02:05,939 E ent�o eu me deitava novamente. 29 00:02:06,578 --> 00:02:10,406 A dor insuport�vel provava que eu ainda estava vivo. 30 00:02:20,087 --> 00:02:21,477 Ele podia voar? 31 00:02:21,479 --> 00:02:22,523 Podia. 32 00:02:22,524 --> 00:02:24,363 Como o Super-Homem? 33 00:02:24,364 --> 00:02:25,892 N�o como o Super-Homem. 34 00:02:25,893 --> 00:02:28,504 O Super-Homem � um personagem fict�cio. 35 00:02:28,804 --> 00:02:32,982 Mas voando no ar, no estilo "foda-se a f�sica de Newton"? 36 00:02:33,478 --> 00:02:35,961 Ele disse que era mais parecido com flutuar, 37 00:02:35,962 --> 00:02:37,582 levantando por vontade pr�pria, 38 00:02:37,583 --> 00:02:40,418 se impulsionando a uma dire��o por decis�o pr�pria. 39 00:02:41,304 --> 00:02:43,625 Ele chamava isso de "o dom da nuvem". 40 00:02:43,969 --> 00:02:47,393 Doutor, sabia que tem um apocalipse de vampiro voador 41 00:02:47,395 --> 00:02:48,605 vindo a�? 42 00:02:49,139 --> 00:02:52,624 A maioria dos vampiros n�o tem o dom da nuvem. 43 00:02:52,995 --> 00:02:56,312 Com poucas exce��es, s� os mais antigos t�m. 44 00:02:56,313 --> 00:02:58,387 Voc� sabe que ele � um vampiro, certo? 45 00:02:58,388 --> 00:03:02,311 N�o falo sobre meus pacientes com ningu�m al�m deles. 46 00:03:02,312 --> 00:03:04,936 Essa � a voz do Dr. Fareed Bhansali. 47 00:03:04,938 --> 00:03:06,212 Aquela voz n�o � minha. 48 00:03:06,214 --> 00:03:08,948 Ele � o m�dico pessoal do vice-primeiro ministro e... 49 00:03:08,949 --> 00:03:10,308 E eu n�o estou aqui. 50 00:03:10,310 --> 00:03:13,001 E do vampiro Louis de Pointe du Lac. 51 00:03:13,003 --> 00:03:15,019 Ele � oficialmente confidencial. 52 00:03:15,020 --> 00:03:18,328 H� acordo de confidencialidade para todos que cruzam o limite? 53 00:03:18,328 --> 00:03:19,974 Voc� tomou os seus rem�dios? 54 00:03:19,975 --> 00:03:22,405 � urtic�ria. Obrigado por perguntar. 55 00:03:22,406 --> 00:03:25,153 Ainda est� sonhando com nosso primeiro encontro? 56 00:03:25,154 --> 00:03:27,281 Eu acordo bem na hora em que voc� me chama 57 00:03:27,282 --> 00:03:29,129 para ir ao seu apartamento de merda. 58 00:03:30,229 --> 00:03:31,903 Voc� consegue voar, Louis? 59 00:03:35,762 --> 00:03:36,880 N�o. 60 00:03:36,881 --> 00:03:40,999 Voc� viveu com o vampiro Lestat por 20 anos 61 00:03:41,000 --> 00:03:43,244 e n�o sabia que ele tinha o dom de voar? 62 00:03:43,246 --> 00:03:45,007 O dom da nuvem. 63 00:03:45,301 --> 00:03:49,944 E sim, ele tinha um �timo autocontrole. 64 00:03:49,945 --> 00:03:51,666 Por que ele faria isso? 65 00:03:54,804 --> 00:03:57,411 Eu acho que ele pensou 66 00:03:57,412 --> 00:03:59,554 que se expusesse todo o seu poder para mim, 67 00:03:59,555 --> 00:04:01,626 eu nunca iria me sentir igual a ele 68 00:04:01,627 --> 00:04:03,472 e a rela��o ficaria abalada. 69 00:04:03,473 --> 00:04:07,761 "Ele s� me bateu uma vez, policial. N�o � culpa dele". 70 00:04:08,422 --> 00:04:10,858 S�ndrome de Estocolmo cl�ssica, n�o �, doutor? 71 00:04:10,859 --> 00:04:12,269 Eu n�o estou aqui. 72 00:04:14,845 --> 00:04:17,515 N�s somos a soma dos nossos piores momentos? 73 00:04:19,151 --> 00:04:20,826 N�s podemos ser perdoados 74 00:04:20,827 --> 00:04:23,357 se n�s mesmos n�o perdoamos os outros? 75 00:04:30,430 --> 00:04:33,532 Lestat sumiu depois daquela noite terr�vel, 76 00:04:33,838 --> 00:04:36,446 desapareceu por causa de uma profunda vergonha, 77 00:04:36,447 --> 00:04:38,167 como me confessou depois. 78 00:04:39,009 --> 00:04:40,689 O que foi bom, 79 00:04:40,690 --> 00:04:41,790 j� que a Claudia e eu 80 00:04:41,792 --> 00:04:44,316 n�o quer�amos ouvir as desculpas dele. 81 00:04:45,193 --> 00:04:47,375 Fiz do orgulho o meu cobertor. 82 00:04:48,890 --> 00:04:53,323 E ela dedicou toda sua energia para a minha reabilita��o. 83 00:04:55,873 --> 00:04:58,426 - Est� pronto? - Isso � humilhante. 84 00:05:29,997 --> 00:05:31,723 Vamos tentar de novo amanh�. 85 00:05:46,592 --> 00:05:48,477 Se quiser conversar sobre o que houve 86 00:05:48,478 --> 00:05:50,841 enquanto voc� esteve fora, sabe que pode, n�o �? 87 00:05:52,221 --> 00:05:54,250 Ou voc� poderia me falar o nome dele, 88 00:05:55,491 --> 00:05:57,519 escrever em um papel. 89 00:05:58,373 --> 00:06:00,882 Voc� vai ser o meu cavaleiro negro vingativo? 90 00:06:01,498 --> 00:06:03,042 Eu sou o cavaleiro. 91 00:06:05,102 --> 00:06:07,186 - N�o mexa. - N�o mexi. 92 00:06:07,704 --> 00:06:09,706 Guarde sua caridade para os necessitados. 93 00:06:31,862 --> 00:06:33,905 Claudia, ol�. 94 00:06:34,624 --> 00:06:35,790 Ligo direto. 95 00:06:35,792 --> 00:06:38,403 N�o sei se a operadora est� me transferindo direito. 96 00:06:42,361 --> 00:06:45,042 Comprei uma coisa da livraria favorita do Louis. 97 00:06:46,493 --> 00:06:50,410 "O Livro de Horas". Rar�ssimo, do s�culo 15. 98 00:06:50,746 --> 00:06:54,821 Pergaminho com prata e ouro, paletas de azul e rosa antigo. 99 00:06:55,395 --> 00:06:57,611 Ningu�m aqui deseja falar com voc�. 100 00:06:57,911 --> 00:07:00,525 Sei que ele est� l� em cima Posso ver sua silhueta. 101 00:07:00,803 --> 00:07:03,638 Talvez dev�ssemos deix�-lo decidir se quer me ver ou n�o. 102 00:07:07,257 --> 00:07:09,033 Que tal isso como resposta? 103 00:07:14,192 --> 00:07:15,869 Senti um funeral no meu c�rebro. 104 00:07:15,870 --> 00:07:18,367 E tamb�m escreveu "Um caix�o � um pequeno mundo". 105 00:07:18,369 --> 00:07:21,090 - Quero dizer, qual �? - Emily Dickinson n�o � vampira. 106 00:07:21,092 --> 00:07:23,267 - Como voc� sabe? - Porque ela est� morta. 107 00:07:23,268 --> 00:07:24,572 Como voc� sabe? 108 00:07:24,574 --> 00:07:26,967 Ela tem uma sepultura. Ela tem uma l�pide. 109 00:07:26,968 --> 00:07:28,088 Voc� tamb�m. 110 00:07:41,687 --> 00:07:43,590 Motor Rolls-Royce, seis cilindros, 111 00:07:43,591 --> 00:07:45,247 vinte cinco cavalos de pot�ncia 112 00:07:45,248 --> 00:07:47,465 e uma frente que chamam de "nariz de caix�o". 113 00:07:47,466 --> 00:07:48,632 Isso n�o � rico? 114 00:07:50,391 --> 00:07:51,790 Este � seu. 115 00:07:52,584 --> 00:07:54,524 O meu est� de volta em casa, em azul. 116 00:07:54,791 --> 00:07:56,272 Estou de volta � cidade 117 00:07:56,273 --> 00:07:57,340 Voc� tinha sa�do? 118 00:07:57,342 --> 00:07:59,305 Do outro lado do rio, em Argel. 119 00:08:03,176 --> 00:08:05,482 Louis, n�o sei o que me possuiu naquela noite. 120 00:08:05,483 --> 00:08:06,876 Tr�s anos atr�s. 121 00:08:06,877 --> 00:08:09,229 Naquela noite, tr�s anos atr�s, ele quer dizer. 122 00:08:09,710 --> 00:08:11,592 Eu era algu�m que n�o quero mais ser. 123 00:08:12,706 --> 00:08:13,925 Eu mudei. 124 00:08:17,408 --> 00:08:18,865 Deixe-me provar isso a voc�s. 125 00:08:20,991 --> 00:08:22,605 Eu n�o sou nada sem voc�. 126 00:08:24,275 --> 00:08:25,799 N�o sou nada sem voc�s dois. 127 00:08:30,275 --> 00:08:32,722 Se voc� quer que eu v� embora, � s� dizer. 128 00:08:33,201 --> 00:08:34,394 Eu vou te obedecer. 129 00:08:35,715 --> 00:08:37,235 Deixarei sua vida para sempre. 130 00:08:40,468 --> 00:08:42,175 Esse sil�ncio � cruel. 131 00:08:43,612 --> 00:08:45,374 E voc� nunca foi cruel, Louis. 132 00:08:55,490 --> 00:08:57,144 Por seis anos ao todo, 133 00:08:57,145 --> 00:09:00,274 esses mea culpas crus e desesperados 134 00:09:00,275 --> 00:09:01,943 vieram como a mar�. 135 00:09:01,944 --> 00:09:06,219 E por seis anos, eles foram recebidos com sil�ncio ou fogo. 136 00:09:07,390 --> 00:09:10,416 Queimamos mais presentes do que corpos naquela d�cada 137 00:09:10,982 --> 00:09:12,997 mas eles n�o paravam de chegar. 138 00:09:14,087 --> 00:09:16,424 E a determina��o implac�vel do Lestat 139 00:09:16,425 --> 00:09:19,305 come�ou a quebrar minha consider�vel armadura. 140 00:09:21,089 --> 00:09:23,414 Talvez fosse a mod�stia do gesto. 141 00:09:26,703 --> 00:09:29,605 Mas na primavera de 1937, 142 00:09:30,185 --> 00:09:31,912 um presente rompeu o escudo. 143 00:09:32,404 --> 00:09:35,130 Ele mesmo a havia escrito no estilo musical do momento. 144 00:09:35,615 --> 00:09:38,801 Sua primeira composi��o em 100 anos. 145 00:09:41,799 --> 00:09:43,055 Rashid, por favor, 146 00:09:43,056 --> 00:09:46,101 toque a m�sica em quest�o para o Sr. Molloy e o m�dico. 147 00:09:46,102 --> 00:09:47,405 N�o estou aqui. 148 00:09:50,854 --> 00:09:53,421 Ele havia contratado uma gravadora local. 149 00:09:54,017 --> 00:09:57,903 E quando os m�sicos contratados se mostraram insatisfat�rios, 150 00:09:58,592 --> 00:10:01,041 ele mesmo tocou todos os instrumentos. 151 00:10:01,799 --> 00:10:03,385 Essa � a voz dele? 152 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 �. 153 00:10:11,985 --> 00:10:13,816 Ele gravou apenas um �lbum. 154 00:10:16,204 --> 00:10:18,377 Destruiu as grava��es originais. 155 00:10:20,078 --> 00:10:23,118 Voc� est� ouvindo uma regrava��o inferior agora. 156 00:10:25,471 --> 00:10:27,635 A aud�cia de tudo 157 00:10:27,637 --> 00:10:30,329 s� foi igualada por sua sinceridade. 158 00:10:31,543 --> 00:10:34,448 Ele fez o dia dos namorados quase perfeito, 159 00:10:34,449 --> 00:10:36,722 - com uma falha. - Pat�tico. 160 00:10:36,730 --> 00:10:40,008 Uma falha perfeitamente premeditada. 161 00:10:46,094 --> 00:10:47,645 Seis anos me implorando. 162 00:10:47,646 --> 00:10:50,232 Voc� acha que uma m�sica vai me fazer reagir? 163 00:10:50,490 --> 00:10:51,923 Voc� gostou? 164 00:10:52,906 --> 00:10:54,222 Isso � ela cantando? 165 00:10:54,793 --> 00:10:55,873 � uma voz clara. 166 00:10:55,874 --> 00:10:57,816 N�o queria obst�culos para a letra. 167 00:10:59,600 --> 00:11:02,057 Escreveu-me uma m�sica e a sua amante a cantou? 168 00:11:02,059 --> 00:11:04,106 Que porra h� de errado com voc�? 169 00:11:04,108 --> 00:11:05,970 Louis, voc� est� encharcado. 170 00:11:05,972 --> 00:11:08,120 Nado mais r�pido do que dirijo. 171 00:11:09,698 --> 00:11:11,623 Coloque uma roupa e d� o fora. 172 00:11:11,896 --> 00:11:13,497 Esta � a minha casa. 173 00:11:13,498 --> 00:11:15,100 Parece que eu me importo? 174 00:11:15,101 --> 00:11:16,111 Lestat. 175 00:11:18,690 --> 00:11:19,716 Saia. 176 00:11:26,792 --> 00:11:29,100 Voc� nadou o Mississippi para me encontrar. 177 00:11:30,909 --> 00:11:32,129 Eu te odeio. 178 00:11:33,683 --> 00:11:35,080 Como voc� deveria. 179 00:11:39,637 --> 00:11:41,596 Alavida, Dr. Bhansali. 180 00:11:43,784 --> 00:11:46,615 Prazer em nunca conhec�-lo, Sr. Molloy. 181 00:11:47,298 --> 00:11:48,927 Ele disse a ningu�m. 182 00:11:49,200 --> 00:11:52,275 R�pido e inteligente, apesar de dois sacos de fluido. 183 00:11:52,276 --> 00:11:54,162 A droga legal me deixa constipado, 184 00:11:54,163 --> 00:11:56,012 mas a intelig�ncia flui como um rio. 185 00:11:56,672 --> 00:11:58,585 Voc� levou o Lestat de volta. 186 00:11:58,912 --> 00:12:00,500 O v�nculo vampiro. 187 00:12:01,197 --> 00:12:03,417 N�o h� equivalente humano. 188 00:12:03,904 --> 00:12:07,331 Amante, assassino, criador. 189 00:12:07,992 --> 00:12:09,466 Voc� o levou de volta. 190 00:12:09,467 --> 00:12:12,993 � um v�nculo que nunca pode ser totalmente rompido. 191 00:12:14,124 --> 00:12:16,397 Um v�nculo como esse faz voc� acreditar 192 00:12:16,398 --> 00:12:18,504 que existem s� dois de voc�s no planeta. 193 00:12:18,912 --> 00:12:21,598 Liberdade e castidade em uma s� pessoa. 194 00:12:23,206 --> 00:12:24,897 Mas havia tr�s de voc�s. 195 00:12:27,301 --> 00:12:28,325 Havia. 196 00:12:29,836 --> 00:12:30,861 Havia. 197 00:12:33,280 --> 00:12:34,664 Regra n�mero quatro. 198 00:12:35,418 --> 00:12:37,125 Mate a Antoinette. 199 00:12:38,393 --> 00:12:40,893 - A Antoinette � meu... - Caso. 200 00:12:43,287 --> 00:12:48,178 Disse a crian�a, interferindo na vida amorosa de seus pais. 201 00:12:48,180 --> 00:12:49,972 Ela est� chegando aos 33 anos. 202 00:12:49,974 --> 00:12:52,224 � uma lambida e uma promessa em anos vampiros. 203 00:12:52,232 --> 00:12:54,517 Talvez, mas n�o sou mais sua garotinha. 204 00:12:54,804 --> 00:12:56,469 Essa � a regra n�mero cinco. 205 00:12:56,471 --> 00:12:58,776 Serei sua companheira, sua irm�. 206 00:12:58,778 --> 00:13:02,563 N�o � t�o simples como escolher uma nova forma��o familiar. 207 00:13:02,565 --> 00:13:04,524 "Agora eu sou seu primo, sou sua tia." 208 00:13:04,525 --> 00:13:05,614 Eu sou seu criador. 209 00:13:05,615 --> 00:13:08,214 Mas n�o meu tio ou meu pai. 210 00:13:09,593 --> 00:13:11,646 Eu sou sua irm� ou tchau. 211 00:13:13,565 --> 00:13:15,925 - Regra seis. - E estou fazendo isso por ele. 212 00:13:15,926 --> 00:13:17,818 Eu n�o quero confundi-lo. 213 00:13:18,578 --> 00:13:20,111 Regra n�mero seis. 214 00:13:21,298 --> 00:13:22,381 Sem mentiras. 215 00:13:22,383 --> 00:13:25,996 E isso inclui mentiras de exagero e de omiss�o. 216 00:13:25,998 --> 00:13:30,799 Por exemplo, se voc� pode voar, diga-nos que voc� pode voar. 217 00:13:30,801 --> 00:13:32,250 Assez. 218 00:13:32,252 --> 00:13:35,197 Grandes proclama��es e olhares agourentos. 219 00:13:36,510 --> 00:13:37,997 Acha que estou me segurando? 220 00:13:38,476 --> 00:13:41,223 Prossiga. Fa�a suas perguntas. 221 00:13:42,212 --> 00:13:43,351 Eu vou respond�-los. 222 00:13:48,002 --> 00:13:50,602 Voc� teve algo a ver com a morte do Paul? 223 00:13:50,934 --> 00:13:51,940 N�o. 224 00:13:54,370 --> 00:13:56,202 Eu nunca machucaria seu irm�o. 225 00:13:56,779 --> 00:14:00,008 - � s� algo que eu sempre... - Nunca, Louis. 226 00:14:02,805 --> 00:14:04,206 Quem fez voc�? 227 00:14:12,286 --> 00:14:13,997 Seu nome era Magnus. 228 00:14:14,897 --> 00:14:18,560 Ele me tirou do meu quarto em Paris, enquanto eu resistia. 229 00:14:19,904 --> 00:14:21,348 Me manteve por uma semana, 230 00:14:21,350 --> 00:14:23,903 trancado em um quarto cheio de cad�veres... 231 00:14:24,795 --> 00:14:28,443 alguns rec�m-mortos, alguns inchados e pretos. 232 00:14:29,507 --> 00:14:31,120 Mas todos se pareciam comigo. 233 00:14:33,014 --> 00:14:35,071 Minha cor, meu f�sico. 234 00:14:37,120 --> 00:14:38,416 Meus pr�prios olhos... 235 00:14:39,404 --> 00:14:41,936 me encarando com os rostos apodrecidos. 236 00:14:44,809 --> 00:14:46,569 Ele se alimentava de mim toda noite. 237 00:14:47,109 --> 00:14:50,324 E ent�o ele me colocava de volta na torre com os cad�veres. 238 00:14:50,326 --> 00:14:52,542 Eu pensei, com certeza que seria um deles, 239 00:14:52,544 --> 00:14:54,597 mas n�o, ele me transformou nisso. 240 00:14:55,702 --> 00:14:57,948 Nenhuma grande hist�ria de origens vamp�ricas 241 00:14:57,950 --> 00:14:59,888 ou fisiologia, nenhuma regra, 242 00:15:00,402 --> 00:15:01,793 nenhum conselho. 243 00:15:02,893 --> 00:15:04,852 Apenas uma m�o juntando dinheiro 244 00:15:04,853 --> 00:15:07,533 e a vis�o dele se jogando ao fogo. 245 00:15:08,705 --> 00:15:10,118 E ent�o eu estava s�. 246 00:15:11,321 --> 00:15:12,326 Eu pensei... 247 00:15:16,534 --> 00:15:18,194 "Eu n�o posso beber sangue quente. 248 00:15:20,507 --> 00:15:22,207 N�o posso me alimentar dos outros." 249 00:15:25,098 --> 00:15:26,244 Chorei. 250 00:15:27,100 --> 00:15:28,413 Eu chamei a Deus. 251 00:15:32,513 --> 00:15:33,871 Eu n�o queria isso. 252 00:15:39,180 --> 00:15:41,726 Mas eu tenho uma capacidade de suportar. 253 00:15:48,898 --> 00:15:51,535 � por isso que eu n�o gosto de ser abandonado. 254 00:15:55,097 --> 00:15:56,617 Mate a Antoinette. 255 00:16:01,600 --> 00:16:03,842 Os anos acumulados na pequena cidade 256 00:16:03,843 --> 00:16:05,608 estavam nos alcan�ando. 257 00:16:08,881 --> 00:16:11,609 Nossa casa foi vandalizada muitas vezes. 258 00:16:16,968 --> 00:16:18,493 Avisos covardes 259 00:16:18,494 --> 00:16:20,799 sugerindo que n�o �ramos mais bem-vindos. 260 00:16:23,693 --> 00:16:24,907 "Por favor, voltem 261 00:16:24,908 --> 00:16:27,192 ao lugar sombrio de onde vieram." 262 00:16:28,078 --> 00:16:29,532 N�o olhe, Eunice. 263 00:16:33,474 --> 00:16:35,208 Foi uma �poca constrangedora, 264 00:16:35,209 --> 00:16:37,342 mas eu amava Claudia com todo o meu cora��o 265 00:16:37,343 --> 00:16:39,860 amava Lestat sofridamente. 266 00:16:39,862 --> 00:16:41,869 O trabalho seria convencer os dois 267 00:16:41,870 --> 00:16:43,902 a reencontrarem espa�o um para o outro. 268 00:16:43,904 --> 00:16:45,774 Seriam necess�rias concess�es. 269 00:16:45,776 --> 00:16:47,874 Eu teria que dar o exemplo. 270 00:16:47,876 --> 00:16:51,291 Eu quero te fazer uma pergunta, se for tudo bem para voc�s. 271 00:16:51,796 --> 00:16:53,272 Voc� n�o precisa pedir. 272 00:16:53,273 --> 00:16:55,595 Claro que preciso. Este � o novo paradigma. 273 00:16:55,597 --> 00:16:57,418 Os cordeiros pastoreiam o Beauceron. 274 00:16:57,420 --> 00:16:58,842 Uma met�fora adequada. 275 00:16:58,843 --> 00:17:01,010 Sempre te considerei um cachorro, Lestat. 276 00:17:02,808 --> 00:17:03,998 Fa�a a pergunta. 277 00:17:04,000 --> 00:17:08,807 Ainda s�o quatro pernas para Louis e duas para Claudia? 278 00:17:09,167 --> 00:17:11,564 Eu como o que eu como. Ela come o que come. 279 00:17:11,565 --> 00:17:13,293 Respeitamos nossas diferen�as. 280 00:17:13,986 --> 00:17:16,288 Isso sempre fez eu me sentir repugnante, 281 00:17:16,290 --> 00:17:17,290 como se eu fosse... 282 00:17:18,002 --> 00:17:20,686 dominado pelas necessidades do meu corpo. 283 00:17:20,688 --> 00:17:22,880 Na verdade, voc� n�o precisa. 284 00:17:22,882 --> 00:17:24,696 Veja, a� est�. 285 00:17:24,991 --> 00:17:27,881 � um ar de superioridade quando voc� diz isso. 286 00:17:27,883 --> 00:17:29,201 Eu n�o te proibi. 287 00:17:29,506 --> 00:17:31,115 S� estou dizendo que n�o precisa. 288 00:17:31,696 --> 00:17:32,822 Concordo. 289 00:17:33,202 --> 00:17:36,208 Sei que n�o falou de mim, mas eu acho o mesmo, 290 00:17:37,698 --> 00:17:39,301 Eu me sinto tolerada. 291 00:17:41,176 --> 00:17:42,886 Por que voc� nunca disse nada? 292 00:17:42,888 --> 00:17:45,033 � �bvio. Ela n�o quer te chatear. 293 00:17:45,035 --> 00:17:46,645 Eu posso falar por mim. 294 00:17:48,307 --> 00:17:50,420 Todas as noites, ca�amos. 295 00:17:50,694 --> 00:17:53,421 E todas as noites, esses sentimentos surgem. 296 00:17:53,808 --> 00:17:56,009 - Isso gera ressentimento. - N�o quero isso. 297 00:17:56,011 --> 00:17:59,930 Ent�o, correndo o risco de paralisar essa casa 298 00:17:59,932 --> 00:18:01,514 com mais compromisso, 299 00:18:01,904 --> 00:18:04,108 posso propor outra regra? 300 00:18:04,810 --> 00:18:06,034 Quando ca�amos, 301 00:18:06,596 --> 00:18:08,021 ca�amos humanos. 302 00:18:25,622 --> 00:18:28,299 N�s somos vampiros. N�o devemos... 303 00:18:31,467 --> 00:18:33,038 Me chame de cachorro. 304 00:18:33,714 --> 00:18:35,133 Mas de cachorro honesto. 305 00:18:44,180 --> 00:18:47,358 Acha que pode se esfor�ar mais para se dar bem com ele? 306 00:18:48,200 --> 00:18:50,404 Voc� j� fez a mesma pergunta para ele? 307 00:18:50,825 --> 00:18:51,988 Ele est� tentando. 308 00:18:52,696 --> 00:18:55,747 Ensinando piano, xadrez, n�o �? 309 00:18:56,103 --> 00:18:57,613 Ele n�o me ensinou a voar. 310 00:18:57,909 --> 00:19:00,378 N�o � algo que voc� possa ensinar. 311 00:19:00,380 --> 00:19:02,297 Voc� nasce com isso ou n�o. 312 00:19:02,299 --> 00:19:04,161 Outra das mentiras dele. 313 00:19:11,786 --> 00:19:12,794 Ol�. 314 00:19:13,114 --> 00:19:14,712 N�o sab�amos onde estava. 315 00:19:15,518 --> 00:19:17,659 � da natureza dele mentir. 316 00:19:18,781 --> 00:19:19,783 Claudia. 317 00:19:20,097 --> 00:19:21,424 Lestat. 318 00:19:29,958 --> 00:19:32,483 CANTORA DORME FUMANDO E � ENCONTRADA MORTA EM CASA 319 00:19:32,485 --> 00:19:35,317 Eu sei que voc�s gostam de souvenirs. 320 00:19:41,495 --> 00:19:42,495 Obrigado. 321 00:19:45,467 --> 00:19:47,620 Dev�amos pensar em consertar aquela lareira. 322 00:19:47,906 --> 00:19:50,088 - N�o. - Gosta de viver em uma ru�na? 323 00:19:50,090 --> 00:19:53,522 Deixamos o dano para que nunca esque�amos dele. 324 00:20:01,401 --> 00:20:03,712 Se voc� pudesse dar uma colher de ch� a ele... 325 00:20:04,130 --> 00:20:05,986 Uma hist�ria triste sobre o nascimento 326 00:20:05,987 --> 00:20:08,329 e voc� volta a comer na m�o dele. 327 00:20:08,823 --> 00:20:11,910 Magnus poderia ser um sous chef na Su��a, pelo que sabemos. 328 00:20:12,288 --> 00:20:14,827 Sou s� sinceridade e humildade. 329 00:20:14,829 --> 00:20:16,572 N�o posso mais suportar. 330 00:20:16,574 --> 00:20:18,003 Ela � apenas teimosa. 331 00:20:18,804 --> 00:20:22,107 Ela � uma parede. As fal�sias em Etretat. 332 00:20:23,892 --> 00:20:26,497 Lestat, o vulner�vel, torna-se Lestat, o irritante. 333 00:20:26,498 --> 00:20:29,687 Estamos todos fazendo esfor�os para consertar tudo de novo 334 00:20:29,689 --> 00:20:32,682 Estou bebendo o sangue. Ele terminou com a cantora. 335 00:20:32,684 --> 00:20:34,704 - O que voc� est� fazendo? - Aguentando. 336 00:20:37,367 --> 00:20:38,367 Fa�a mais. 337 00:20:42,111 --> 00:20:44,154 Ela cresceu muito protetora. 338 00:20:44,155 --> 00:20:46,618 � isso. � por isso que � dif�cil. 339 00:20:47,807 --> 00:20:51,010 Ela voltou alterada quando nos deixou. 340 00:20:51,991 --> 00:20:54,911 H� uma escurid�o nela que n�o existia antes. 341 00:20:56,369 --> 00:20:57,949 D� a ela um pouco de tempo. 342 00:21:03,914 --> 00:21:06,750 De muitas maneiras, eles eram mais parecidos 343 00:21:06,751 --> 00:21:08,416 do que queriam admitir. 344 00:21:08,418 --> 00:21:10,477 Ambos procuraram a fraqueza. 345 00:21:10,479 --> 00:21:13,017 Eles se deleitaram com a explora��o disso, 346 00:21:13,019 --> 00:21:15,645 brincaram de alegria enquanto eu assistia 347 00:21:15,646 --> 00:21:17,362 �s suas trocas sem alegria. 348 00:21:17,363 --> 00:21:19,517 Conte-nos sobre seu primeiro amor, Nicky. 349 00:21:21,790 --> 00:21:23,102 Nicolas. 350 00:21:23,395 --> 00:21:25,789 Louis disse que voc� o chamava de Nicky. 351 00:21:25,791 --> 00:21:27,641 � a m�sica que voc� escreveu para ele. 352 00:21:28,919 --> 00:21:29,919 �. 353 00:21:31,232 --> 00:21:33,491 Voc� escreve m�sicas para todos eles? 354 00:21:33,984 --> 00:21:36,523 Acho que pode ser melhor que a sua, Louis. 355 00:21:37,893 --> 00:21:40,963 Isso significa que voc� amava o Nicky mais do que ama Louis? 356 00:21:40,965 --> 00:21:41,983 Ignore-a, Louis. 357 00:21:41,985 --> 00:21:45,216 Ela faz essas perguntas para ganhar vantagem no jogo. 358 00:21:46,261 --> 00:21:47,515 N�o vai funcionar. 359 00:21:48,785 --> 00:21:50,037 Fa�o essas perguntas 360 00:21:50,039 --> 00:21:53,000 porque estou tentando entend�-lo melhor, Lestat. 361 00:21:53,002 --> 00:21:54,733 Joguei tr�s partidas ao mesmo tempo 362 00:21:54,734 --> 00:21:56,408 no Jardin du Luxembourg, 363 00:21:56,410 --> 00:21:58,600 e um dos advers�rios era Johannes Zukertort, 364 00:21:58,601 --> 00:22:01,006 que foi, claro, quem ganhou o campeonato de Paris 365 00:22:01,007 --> 00:22:02,514 - de 78 e quem... - Claro. 366 00:22:02,516 --> 00:22:05,656 Quem n�o sabe quem jogou no Campeonato de 78? 367 00:22:05,658 --> 00:22:09,370 - Aprendi antes de engatinhar. - Com seu papo entendiante, 368 00:22:09,372 --> 00:22:13,021 eu, mais uma vez, coloquei voc� em xeque. 369 00:22:13,288 --> 00:22:16,505 O Nicky se matou como seu criador, Magnus? 370 00:22:24,325 --> 00:22:25,338 Xeque. 371 00:22:25,684 --> 00:22:27,939 Ou voc� o matou, como fez com Antoinette, 372 00:22:27,940 --> 00:22:30,776 - e como tentou fazer com Louis? - Claudia. 373 00:22:30,778 --> 00:22:34,829 O Nicky faleceu depois que nos separamos. 374 00:22:36,184 --> 00:22:38,346 Levei mais de um s�culo para tentar de novo. 375 00:22:43,996 --> 00:22:45,097 Xeque-mate. 376 00:22:46,894 --> 00:22:49,302 Lamento suas perdas, Lestat. 377 00:22:49,304 --> 00:22:52,613 Foi voc� quem perdeu, Claudia, pela cent�sima vez. 378 00:22:52,615 --> 00:22:54,938 Admiro sua busca constante 379 00:22:54,939 --> 00:22:57,701 por um jogo que claramente n�o tem habilidade. 380 00:22:57,702 --> 00:23:00,013 Meu mestre me ensinou a jogar, 381 00:23:00,014 --> 00:23:03,308 mas s� o suficiente para ocupar seu tempo. 382 00:23:03,893 --> 00:23:06,121 Acho que vou ca�ar sozinho hoje. 383 00:23:07,004 --> 00:23:09,207 O mestre perdeu tanto na vida. 384 00:23:09,208 --> 00:23:11,564 Deus n�o poderia castig�-lo mais. 385 00:23:11,958 --> 00:23:13,119 Vou com voc�. 386 00:23:13,424 --> 00:23:15,106 Obrigado, mas n�o. 387 00:23:15,107 --> 00:23:16,960 Pobre mestre e sua dor. 388 00:23:16,961 --> 00:23:19,360 � uma honra apenas dormir sob o teto do mestre. 389 00:23:19,361 --> 00:23:21,333 E sei que ela est� falando com voc�. 390 00:23:26,461 --> 00:23:29,254 � feio quando age assim. 391 00:23:29,692 --> 00:23:31,619 Melhor feia do que cega. 392 00:23:34,468 --> 00:23:38,892 Ela � uma problem�tica e ego�sta criaturinha que se enganou 393 00:23:38,893 --> 00:23:40,453 pensando que � mais inteligente 394 00:23:40,454 --> 00:23:43,284 e est� fazendo o Louis ficar contra mim. 395 00:23:43,285 --> 00:23:46,187 Voc� n�o precisa dela, e n�o precisa dele tamb�m. 396 00:23:46,698 --> 00:23:48,929 Eles n�o gostam de voc� como eu gosto. 397 00:23:49,468 --> 00:23:52,995 Dei a ela tantos presentes, incalcul�veis presentes. 398 00:23:52,996 --> 00:23:55,107 E voc� tem raz�o, s�o os dois. 399 00:23:56,072 --> 00:23:58,682 Ele pensa. Ela atira. 400 00:24:03,307 --> 00:24:05,120 � por isso que preciso de voc�. 401 00:24:07,284 --> 00:24:09,792 Voc� me fortalece contra eles. 402 00:24:12,507 --> 00:24:13,915 Voc� � como eu. 403 00:24:14,494 --> 00:24:15,863 Gosta de rir. 404 00:24:16,604 --> 00:24:19,230 Voc� me faz rir o tempo todo. 405 00:24:25,803 --> 00:24:27,815 Dever�amos ir embora, Lestat. 406 00:24:28,232 --> 00:24:32,130 Nova Iorque, Chicago, Los Angeles. 407 00:24:32,691 --> 00:24:34,747 Quer ser uma estrela de cinema? 408 00:24:35,308 --> 00:24:39,283 Agora que estou morta, posso ser o que quiser. 409 00:24:39,720 --> 00:24:41,741 Estou pensando em um nome novo. 410 00:24:41,742 --> 00:24:46,432 O que acha de Marie Lepere? 411 00:24:47,417 --> 00:24:49,078 N�o seja rid�cula. 412 00:24:50,271 --> 00:24:52,864 N�o tem outro lugar para mim al�m de Nova Orleans. 413 00:24:54,713 --> 00:24:56,108 Nova Orleans? 414 00:24:56,110 --> 00:24:58,887 Voc� me escondeu aqui em Ponchatoula. 415 00:24:58,888 --> 00:25:00,995 Como terei uma carreira aqui? 416 00:25:02,089 --> 00:25:05,695 Busco ref�gio de reclama��es quando te visito, querida. 417 00:25:05,991 --> 00:25:09,789 Sei disso, mas promessas foram feitas. 418 00:25:11,485 --> 00:25:13,575 E promessas ser�o cumpridas. 419 00:25:13,577 --> 00:25:15,470 Estou murchando aqui, Lestat. 420 00:25:15,471 --> 00:25:19,013 Quem vai contratar uma cantora que n�o canta, uma aleijada? 421 00:25:19,014 --> 00:25:20,045 N�o. 422 00:25:20,685 --> 00:25:22,260 � para isso que luvas servem. 423 00:25:25,387 --> 00:25:26,634 Eu sei. 424 00:25:27,778 --> 00:25:29,753 N�o quis te irritar. 425 00:25:31,591 --> 00:25:33,371 Eu te amo, Lestat. 426 00:25:33,765 --> 00:25:35,161 Tamb�m te amo. 427 00:25:38,053 --> 00:25:39,803 N�o foi uma surpresa. 428 00:25:39,804 --> 00:25:42,513 Foi condizente com a natureza dele. 429 00:25:42,806 --> 00:25:44,705 Mandaram ele fazer algo, 430 00:25:45,020 --> 00:25:46,499 e teimoso do jeito que era, 431 00:25:46,501 --> 00:25:48,687 n�o gostava que mandassem nele. 432 00:25:49,941 --> 00:25:51,635 O efeito, de toda forma, 433 00:25:52,370 --> 00:25:53,464 foi anestesiante. 434 00:25:53,465 --> 00:25:54,715 Sinto muito, Louis. 435 00:25:55,008 --> 00:25:56,620 � o que �. 436 00:25:57,077 --> 00:25:58,610 Ele � o pai da mentira. 437 00:25:58,611 --> 00:26:01,888 E se aquele � o tipo de lixo que ele quer amar, deixe-o. 438 00:26:01,889 --> 00:26:03,187 Ele n�o a ama. 439 00:26:03,188 --> 00:26:04,723 Ouviu ele falar. 440 00:26:04,724 --> 00:26:07,216 Cuspiu no sandu�che e serviu sorridente. 441 00:26:07,217 --> 00:26:08,280 O qu�? 442 00:26:08,281 --> 00:26:11,378 S� � divertido quando voc� v� eles morderem. 443 00:26:11,664 --> 00:26:14,207 Escondeu ela na cidade vizinha. Foi projetado. 444 00:26:14,500 --> 00:26:16,281 Ele queria que n�s o encontr�ssemos. 445 00:26:16,282 --> 00:26:17,517 Mas por qu�? 446 00:26:19,577 --> 00:26:21,911 Porque ele � todas as categorias de fodido. 447 00:26:22,775 --> 00:26:24,429 Porque teria matado ela 448 00:26:24,430 --> 00:26:26,459 se pensasse que eu o trataria pelo que �. 449 00:26:27,498 --> 00:26:29,055 E provavelmente vou. 450 00:26:30,055 --> 00:26:32,509 Ent�o n�o vai contar que sabe sobre ela? 451 00:26:34,184 --> 00:26:35,898 Que diferen�a faria? 452 00:26:47,312 --> 00:26:50,108 Tem um trem que sai toda noite para Nova Iorque. 453 00:26:50,109 --> 00:26:53,368 Podemos nos esconder em Harlem, depois pegar um barco. 454 00:26:53,369 --> 00:26:55,391 Ir a qualquer lugar que quisermos. 455 00:26:55,396 --> 00:26:57,659 "Qualquer lugar" soa como lugar nenhum. 456 00:26:59,605 --> 00:27:03,156 Praga. Bucareste. Varna. Silistra. 457 00:27:03,157 --> 00:27:04,447 Ploiesti. 458 00:27:04,994 --> 00:27:06,799 Nomes engra�ados de cidades. 459 00:27:06,800 --> 00:27:10,367 Cidades antigas com mais de n�s vivendo nelas. 460 00:27:10,368 --> 00:27:12,340 N�o tem como todos serem como ele... 461 00:27:13,362 --> 00:27:14,415 ou como ele. 462 00:27:16,661 --> 00:27:19,106 Podemos pegar aquele trem, Louis. 463 00:27:19,465 --> 00:27:20,482 Louis. 464 00:27:24,986 --> 00:27:26,683 A dorm�ncia continuou, 465 00:27:27,142 --> 00:27:30,496 endurecida de alguma forma em uma concha dissociativa, 466 00:27:30,497 --> 00:27:35,349 um navio de aceita��o, racionaliza��o torturada. 467 00:27:37,460 --> 00:27:40,953 Essa vida, faz um n�mero na mente, 468 00:27:40,954 --> 00:27:42,459 na alma... 469 00:27:42,998 --> 00:27:45,226 se sequer tivermos uma alma. 470 00:27:45,710 --> 00:27:47,691 Podemos dizer: "N�o seremos aquilo." 471 00:27:48,009 --> 00:27:50,704 Mas a cada noite me sinto um pouco mais louco. 472 00:27:52,366 --> 00:27:55,019 E l� vai para a Antoinette. 473 00:27:58,046 --> 00:27:59,681 Vejo voc�s no amanhecer. 474 00:28:01,892 --> 00:28:03,212 Te amo. 475 00:28:06,993 --> 00:28:09,412 Nos d� mais uma centena de anos disso, 476 00:28:09,699 --> 00:28:11,297 pegando tudo que queremos, 477 00:28:11,298 --> 00:28:13,098 matando tudo na nossa frente, 478 00:28:13,386 --> 00:28:15,186 ningu�m fala nada sobre. 479 00:28:15,506 --> 00:28:17,416 Consigo nos ver sendo iguais a ele. 480 00:28:17,726 --> 00:28:19,427 Consigo ver isso, Claudia. 481 00:28:19,687 --> 00:28:21,136 Bem, eu n�o consigo. 482 00:28:22,179 --> 00:28:25,843 O trem vai sair em uma hora. Cai fora desse banco. 483 00:28:26,425 --> 00:28:28,839 {\an8}Ol�, me chamo Louis. 484 00:28:28,840 --> 00:28:31,903 {\an8}Pode me dizer onde fica o antigo castelo? 485 00:28:32,715 --> 00:28:35,098 Mal sei falar franc�s e ingl�s. 486 00:28:37,301 --> 00:28:38,860 Eu apenas te atrasaria. 487 00:28:40,684 --> 00:28:45,548 Quando ele te machucar de novo, e ele vai, me procure. 488 00:28:45,549 --> 00:28:46,886 - Estarei em... - Praga. 489 00:28:48,512 --> 00:28:49,661 Bucareste. 490 00:28:50,599 --> 00:28:52,865 Varna, Silistra. 491 00:28:53,521 --> 00:28:55,418 Ploi, Ploi... 492 00:28:56,093 --> 00:28:57,383 Ploiesti. 493 00:28:59,197 --> 00:29:02,705 Nunca iria a esse lugar. 494 00:29:09,393 --> 00:29:10,568 Irm�. 495 00:29:17,636 --> 00:29:19,080 N�o precisa de mim. 496 00:29:20,584 --> 00:29:23,182 Voc� acha que sim, mas n�o precisa. 497 00:29:23,753 --> 00:29:25,217 Est� mais inteligente agora. 498 00:29:26,583 --> 00:29:28,609 V� os problemas chegando a quil�metros. 499 00:29:52,573 --> 00:29:56,312 Florestas escuras e rios transpostos. 500 00:29:58,195 --> 00:30:00,725 Ent�o as luzes do armaz�m da cidade. 501 00:30:02,670 --> 00:30:04,121 Birmingham. 502 00:30:05,230 --> 00:30:06,679 Atlanta. 503 00:30:06,968 --> 00:30:08,481 Greensboro. 504 00:30:08,808 --> 00:30:10,742 Washington, D.C. 505 00:30:12,937 --> 00:30:16,031 Ela, de todos os seres na Terra, 506 00:30:16,032 --> 00:30:19,381 merecia um bom assento e uma janela ampla 507 00:30:19,382 --> 00:30:22,532 para olhar a n�voa do interior atrav�s do vidro. 508 00:30:26,575 --> 00:30:28,519 Mas era 1939, 509 00:30:28,520 --> 00:30:31,033 e o �nico negro permitido na primeira classe 510 00:30:31,034 --> 00:30:32,264 era o porteiro, 511 00:30:32,266 --> 00:30:34,905 e o negro passageiro andava na traseira. 512 00:30:35,974 --> 00:30:39,104 A vampira negra fez proveito do que sobrou, 513 00:30:40,960 --> 00:30:42,684 o que estava bom para ela. 514 00:30:46,190 --> 00:30:49,726 Essa � a parte da minha hist�ria em S�o Francisco, 515 00:30:49,727 --> 00:30:53,021 quando voc� disse, parafraseando, 516 00:30:53,501 --> 00:30:54,799 "D� para mim. 517 00:30:55,290 --> 00:30:57,115 Me transforme em vampiro agora." 518 00:30:57,116 --> 00:31:00,909 Aos olhos de algu�m com 20 anos, voc� desperdi�ou o dom. 519 00:31:07,104 --> 00:31:09,971 Voc� tem vinte e poucos anos, Rashid. O que acha? 520 00:31:11,371 --> 00:31:12,826 O Sr. Du Lac dirige 521 00:31:12,827 --> 00:31:15,161 a mais cobi�ada imobili�ria no pa�s. 522 00:31:15,513 --> 00:31:18,575 N�o vejo o desperd�cio que o Sr. Molloy v�. 523 00:31:18,576 --> 00:31:22,173 Ele morava em uma lixeira na �ltima vez que fizemos isso. 524 00:31:25,717 --> 00:31:27,317 Eu te daria agora. 525 00:31:30,936 --> 00:31:34,684 Uma m�o firme, tempo para ver suas filas se casando 526 00:31:34,984 --> 00:31:36,521 E se divorciando. 527 00:31:37,814 --> 00:31:39,240 E morrendo. 528 00:31:42,298 --> 00:31:44,250 Guarde isso para o menino do aluguel. 529 00:31:45,575 --> 00:31:48,390 Com licen�a, Sr. Du Lac? 530 00:31:48,719 --> 00:31:51,423 Est� pensando em me bater de novo, Daniel? 531 00:31:53,302 --> 00:31:54,413 N�o. 532 00:32:00,011 --> 00:32:03,051 Brinquei com o sol naquela noite na Jackson Square. 533 00:32:03,933 --> 00:32:06,764 Pensando sobre a bengala e a pilha de cinzas 534 00:32:06,765 --> 00:32:08,274 que encontrariam de manh�. 535 00:32:08,577 --> 00:32:12,413 Mas Paul arruinou para sempre a noite do casamento da Grace, 536 00:32:12,710 --> 00:32:14,754 e eu n�o faria o mesmo para Claudia 537 00:32:14,755 --> 00:32:16,896 no anivers�rio da fuga dela. 538 00:32:18,938 --> 00:32:22,107 Se eu fosse para a floresta dos suicidas de Dante, 539 00:32:22,630 --> 00:32:24,303 seria em outra noite. 540 00:32:25,682 --> 00:32:28,313 Ent�o segui meu caminho para casa... 541 00:32:31,334 --> 00:32:32,747 de volta para a cripta. 542 00:32:36,636 --> 00:32:39,233 De volta ao indigno Lestat. 543 00:32:41,097 --> 00:32:42,438 Lestat, cheguei. 544 00:32:42,439 --> 00:32:44,140 Louis, venha. 545 00:32:44,894 --> 00:32:45,995 Escuta aqui. 546 00:32:46,801 --> 00:32:48,004 O que �? 547 00:32:49,352 --> 00:32:51,100 A Alemanha invadiu a Pol�nia. 548 00:32:51,482 --> 00:32:53,473 Tanques passando pelo interior. 549 00:32:53,784 --> 00:32:55,199 Horrores liberados. 550 00:32:55,857 --> 00:32:58,291 Desde quando voc� liga para a humanidade? 551 00:32:59,080 --> 00:33:00,352 Bem, eu n�o ligo. 552 00:33:01,631 --> 00:33:04,945 Mas e pensar que nossa irm�, 553 00:33:04,946 --> 00:33:06,440 impulsiva do jeito que �, 554 00:33:06,441 --> 00:33:08,248 estava a caminho de f�rias na Europa. 555 00:33:09,485 --> 00:33:11,898 Estou t�o feliz que ela pensou melhor. 556 00:33:16,559 --> 00:33:19,420 Vamos ter que fazer as pazes com os Estados Unidos. 557 00:33:23,561 --> 00:33:24,732 N�o vamos, Louis? 558 00:33:47,495 --> 00:33:49,165 O que est� fazendo aqui? 559 00:33:59,781 --> 00:34:01,812 Passagens, por favor. 560 00:34:04,902 --> 00:34:06,588 Passagens, por favor! 561 00:34:09,395 --> 00:34:11,847 Voc� est� no New York Limited. 562 00:34:11,848 --> 00:34:14,832 Pr�xima parada: Birmingham, Alabama. 563 00:34:23,180 --> 00:34:24,510 Claudia. 564 00:34:26,792 --> 00:34:28,144 Claudia. 565 00:34:37,185 --> 00:34:38,390 Claudia, 566 00:34:39,464 --> 00:34:42,581 voc� saiu sem se despedir. 567 00:34:43,594 --> 00:34:44,604 De novo. 568 00:34:46,908 --> 00:34:50,088 Tenho certeza que foi um lapso, mas mesmo assim. 569 00:34:51,160 --> 00:34:53,770 Deveria pensar que seu criador merecia uma cortesia. 570 00:34:54,701 --> 00:34:56,424 Voc� n�o me queria. 571 00:34:56,735 --> 00:34:58,375 Voc� me fez para o Louis. 572 00:34:58,940 --> 00:35:01,924 E ele precisa de voc� agora mais do que nunca. 573 00:35:01,925 --> 00:35:03,585 Ele est� em uma situa��o terr�vel. 574 00:35:03,586 --> 00:35:05,250 Ele disse que eu podia ir. 575 00:35:06,234 --> 00:35:08,165 Ele escolheu voc� ao inv�s de mim. 576 00:35:08,166 --> 00:35:10,186 O Louis n�o conseguiria escolher uma ma�� 577 00:35:10,187 --> 00:35:11,542 no estado que se encontra. 578 00:35:21,313 --> 00:35:23,720 Ele pegaria a ma��, puxaria, mas fraco como est�, 579 00:35:23,721 --> 00:35:24,892 o galho iria segurar. 580 00:35:24,893 --> 00:35:26,767 Deixe-me ir, Lestat. 581 00:35:26,768 --> 00:35:28,602 No momento dif�cil do Louis? 582 00:35:30,291 --> 00:35:32,529 Acho que n�o posso permitir isso. 583 00:35:34,202 --> 00:35:36,437 Ele est� muito fr�gil agora, 584 00:35:37,365 --> 00:35:40,250 pior do que da �ltima vez que voc� o abandonou, 585 00:35:40,921 --> 00:35:43,146 quando voc� encheu sua cabe�a de ideias 586 00:35:43,147 --> 00:35:45,417 e pegou carona em uma moto. 587 00:35:49,261 --> 00:35:51,308 Voc� n�o queria falar sobre isso. 588 00:35:51,309 --> 00:35:53,750 O Louis insistiu para eu n�o perguntar. 589 00:35:54,346 --> 00:35:56,042 Eu amo a nossa fam�lia, 590 00:35:56,649 --> 00:35:58,633 mas a regra � "sem segredos". 591 00:35:58,971 --> 00:36:00,678 Felizmente, para nossa fam�lia, 592 00:36:01,044 --> 00:36:04,159 quando foco, consigo ouvir a mente de outros vampiros 593 00:36:04,160 --> 00:36:06,125 de uma boa dist�ncia. 594 00:36:07,108 --> 00:36:08,301 Maldito. 595 00:36:09,390 --> 00:36:11,222 Ele pensa muito em voc�. 596 00:36:12,377 --> 00:36:13,518 O Bruce. 597 00:36:13,519 --> 00:36:15,433 Filho da puta. 598 00:36:15,434 --> 00:36:16,817 Concordo plenamente. 599 00:36:17,176 --> 00:36:19,593 O que ele fez com voc� foi de muito mau gosto. 600 00:36:22,180 --> 00:36:25,470 J� pensou se algo assim 601 00:36:26,017 --> 00:36:27,634 acontecesse com voc� de novo? 602 00:36:28,944 --> 00:36:31,183 O Louis nunca se perdoaria. 603 00:36:31,817 --> 00:36:33,862 Volte para sua gaiola, querido. 604 00:36:39,632 --> 00:36:41,542 N�s nos aturamos 605 00:36:42,202 --> 00:36:44,225 para deixar o Louis feliz. 606 00:36:46,856 --> 00:36:49,917 Ent�o volte para casa e o fa�a feliz. 607 00:36:53,772 --> 00:36:56,164 Porque se voc� tentar isso de novo, Claudia, 608 00:36:56,638 --> 00:36:58,940 eu n�o vou quebrar sua perna, revirar seu bolso 609 00:36:58,941 --> 00:37:00,330 e sumir em uma moto. 610 00:37:01,770 --> 00:37:03,685 Eu vou fazer seus ossos virarem p�. 611 00:37:09,991 --> 00:37:12,053 Eu tinha esperan�as 612 00:37:12,054 --> 00:37:16,584 de que um milagre impediria uma guerra devastadora na Europa 613 00:37:16,585 --> 00:37:21,345 e acabasse com a invas�o na Pol�nia pela Alemanha. 614 00:37:21,346 --> 00:37:24,303 A Defesa Holandesa. Naturalmente. 615 00:37:25,562 --> 00:37:28,783 Tenho pensado em uma coisa ultimamente, Louis. 616 00:37:29,055 --> 00:37:30,740 �? O qu�? 617 00:37:31,379 --> 00:37:33,540 Acho que ele matou o Magnus. 618 00:37:33,546 --> 00:37:35,904 Acho que o vampiro fez dele um escravo. 619 00:37:35,905 --> 00:37:38,559 E ele seria um escravo assim como eu, 620 00:37:38,560 --> 00:37:40,255 e ent�o ele o matou. 621 00:37:40,257 --> 00:37:43,293 Ele o matou antes de saber de tudo que n�o poderia saber. 622 00:37:43,294 --> 00:37:46,238 E agora ele se foi e nos tornou seus escravos. 623 00:37:46,613 --> 00:37:48,178 Est� se defendendo de novo. 624 00:37:48,179 --> 00:37:51,572 Voc� se tornou bem previs�vel, minha irm�, que decep��o. 625 00:37:51,573 --> 00:37:54,446 N�o somos escravos. Talvez c�mplices irracionais. 626 00:37:54,447 --> 00:37:58,388 N�o. Somos escravos dele e eu vou nos libertar. 627 00:37:58,389 --> 00:37:59,537 Claudia. 628 00:37:59,538 --> 00:38:01,408 Ele n�o tem mais utilidade para n�s. 629 00:38:01,409 --> 00:38:04,218 E ele nos faz sofrer sem nenhum limite. 630 00:38:07,291 --> 00:38:08,497 O que vai fazer? 631 00:38:08,498 --> 00:38:11,440 Fazer cara feia e me imitar at� eu sentir empatia? 632 00:38:11,441 --> 00:38:13,232 � essa a sua estrat�gia hoje? 633 00:38:13,813 --> 00:38:15,796 os ensinamentos da religi�o, 634 00:38:16,250 --> 00:38:19,497 a continua��o dos esfor�os para restaurar a paz... 635 00:38:21,785 --> 00:38:24,833 Um bispo pode ser capturado, 636 00:38:26,304 --> 00:38:27,809 mas eu vi a armadilha. 637 00:38:28,099 --> 00:38:30,617 N�o gosto do que est� sentindo agora. 638 00:38:31,025 --> 00:38:33,792 - Voc� n�o pode matar... - Eu te amo, Louis. 639 00:38:34,221 --> 00:38:36,528 N�o tenho mais falado isso com frequ�ncia. 640 00:38:36,838 --> 00:38:40,491 Se me ama, ent�o me escute. Eu te imploro. 641 00:38:40,492 --> 00:38:44,060 Se voc� for derrotar o Lestat, precisa se tornar o Lestat. 642 00:38:44,061 --> 00:38:47,628 Precisa pensar igual a ele e estar cinco passos na frente. 643 00:38:47,629 --> 00:38:49,255 Bispo na casa G1. 644 00:38:49,256 --> 00:38:50,762 Mas ele n�o � mortal. 645 00:38:50,763 --> 00:38:52,111 Rainha na casa H2. 646 00:38:52,112 --> 00:38:53,618 Ele n�o pega doen�as. 647 00:38:53,619 --> 00:38:56,384 Voc� amea�a uma vida que durar� at� o fim do mundo. 648 00:38:56,385 --> 00:38:58,292 Voc� vai vir com sua rainha, 649 00:38:58,745 --> 00:39:01,468 mas o bispo n�o pode ser ignorado. 650 00:39:01,469 --> 00:39:04,690 - A torre, a rainha... - Estou farta de resistir. 651 00:39:04,691 --> 00:39:06,460 Eu n�o vou mover a minha torre. 652 00:39:08,610 --> 00:39:11,178 Cavalo tira o bispo. 653 00:39:14,244 --> 00:39:15,842 Eu vou mat�-lo. 654 00:39:17,796 --> 00:39:18,796 Cheque. 655 00:39:19,860 --> 00:39:22,167 Ele vai te destruir se voc� tentar. 656 00:39:22,899 --> 00:39:24,267 N�o, Louis. 657 00:39:24,268 --> 00:39:26,366 A torre protege o rei 658 00:39:26,368 --> 00:39:28,974 e a sua rainha foi neutralizada. 659 00:39:28,975 --> 00:39:30,629 Foi um esfor�o muito espirituoso. 660 00:39:30,630 --> 00:39:32,003 Eu posso mat�-lo. 661 00:39:37,686 --> 00:39:40,695 Outro desconcertante sacrif�cio de pe�es. 662 00:39:44,208 --> 00:39:45,305 Xeque. 663 00:39:51,269 --> 00:39:53,712 Quero te dizer outra coisa agora. 664 00:39:58,460 --> 00:40:01,708 Um segredo de todos os segredos entre n�s dois. 665 00:40:04,090 --> 00:40:08,222 Agora voc� est� trocando bispos e cavalos por pe�es. 666 00:40:20,062 --> 00:40:21,147 Espere. 667 00:40:22,194 --> 00:40:23,712 N�o, n�o pode ser. 668 00:40:24,148 --> 00:40:26,267 O segredo �, Louis... 669 00:40:26,268 --> 00:40:30,027 Rainha de um lado, torre do outro. 670 00:40:30,028 --> 00:40:35,000 Voc� quer mat�-lo tamb�m, e vai gostar de fazer isso. 671 00:40:39,681 --> 00:40:40,920 Voc� venceu. 672 00:40:41,196 --> 00:40:42,426 Estou cansada. 673 00:40:42,854 --> 00:40:43,975 Vamos terminar o jogo. 674 00:40:43,976 --> 00:40:45,699 Acho que vou para a cama. 675 00:40:48,725 --> 00:40:50,449 Mova seu pe�o. Termine o jogo. 676 00:40:50,450 --> 00:40:52,710 - Boa noite, Lestat. - Termine o jogo! 677 00:40:52,711 --> 00:40:53,808 Boa noite, Louis. 678 00:40:55,457 --> 00:40:56,551 Ela tinha raz�o. 679 00:40:56,553 --> 00:40:59,783 Mimada, ego�sta, ingrata. 680 00:40:59,784 --> 00:41:00,965 Era inevit�vel. 681 00:41:00,966 --> 00:41:03,567 Descuidada, irritante, desagrad�vel, 682 00:41:03,568 --> 00:41:06,700 repelente, cruel, mimada at� o �mago! 683 00:41:08,404 --> 00:41:11,023 Todo navio que navega no mar 684 00:41:11,379 --> 00:41:13,518 toda batalha travada 685 00:41:13,520 --> 00:41:17,519 afeta o futuro americano. 686 00:41:17,520 --> 00:41:19,495 �amos matar o Lestat. 687 00:41:22,206 --> 00:41:24,406 �amos matar o Lestat. 688 00:41:29,093 --> 00:41:30,529 Rashid, est� acordado? 689 00:41:31,137 --> 00:41:32,311 Posso estar. 690 00:41:33,077 --> 00:41:35,949 Acho que a medica��o sobrecarregou nosso menino. 691 00:41:38,872 --> 00:41:40,571 Eu o acordaria com prazer. 692 00:41:40,572 --> 00:41:43,229 N�o, podemos falar com ele novamente amanh�. 693 00:41:43,688 --> 00:41:45,824 Mas traga um cobertor, certo? 694 00:41:46,708 --> 00:41:48,814 Deixe-o se aquecer com seus sonhos. 695 00:42:00,967 --> 00:42:02,967 {\an8}S�O FRANCISCO 696 00:42:29,003 --> 00:42:30,450 O que tem na bolsa? 697 00:42:33,348 --> 00:42:34,401 Ol�. 698 00:42:35,062 --> 00:42:36,135 Oi. 699 00:42:39,850 --> 00:42:42,695 Trabalho. Meu trabalho est� na bolsa. 700 00:42:43,977 --> 00:42:45,248 � uma arma? 701 00:42:47,007 --> 00:42:48,633 Voc� � um assassino? 702 00:42:49,755 --> 00:42:51,822 Eu sou o homem que voc� veio matar? 703 00:42:52,495 --> 00:42:55,508 Fiz uma coisa terr�vel uma vez. N�o me surpreenderia. 704 00:42:56,668 --> 00:42:57,868 Sou escritor. 705 00:42:58,208 --> 00:43:00,253 Um jornalista principalmente, ent�o... 706 00:43:00,255 --> 00:43:01,914 Tem dinheiro hoje � noite, Danny? 707 00:43:03,215 --> 00:43:04,901 D� ao rapaz o que ele quiser. 708 00:43:05,421 --> 00:43:06,845 Quero um Grasshopper. 709 00:43:08,091 --> 00:43:09,213 Tom Collins. 710 00:43:13,461 --> 00:43:15,301 Louis de Pointe du Lac. 711 00:43:15,709 --> 00:43:17,294 Esse � um nome interessante. 712 00:43:17,296 --> 00:43:20,132 Louis de Pointe du Lac Plantation. 713 00:43:20,492 --> 00:43:22,644 Meu tatarav� tinha uma. 714 00:43:22,645 --> 00:43:24,490 S� restou o nome. 715 00:43:25,091 --> 00:43:26,904 Esse � sotaque. 716 00:43:27,321 --> 00:43:28,604 Tenho sotaque? 717 00:43:28,605 --> 00:43:32,305 Tem uma ligeira nitidez das consoantes, isso � tudo. 718 00:43:32,618 --> 00:43:34,349 Jornalista observador. 719 00:43:34,350 --> 00:43:37,701 Sim. Eu fa�o entrevistas principalmente. 720 00:43:37,702 --> 00:43:40,110 Tenho uma s�rie no Berkeley Barb. 721 00:43:40,376 --> 00:43:42,069 Eu poderia te entrevistar. 722 00:43:43,502 --> 00:43:45,460 N�o sou ningu�m importante. 723 00:43:45,462 --> 00:43:47,681 Essa � a minha especialidade. 724 00:43:47,682 --> 00:43:51,162 Veja, procuro pessoas nas rachaduras, me entende? 725 00:43:52,014 --> 00:43:53,534 Eu te entendo. 726 00:43:55,789 --> 00:43:59,852 � sobre as pessoas que fazem a cidade, certo? 727 00:43:59,853 --> 00:44:01,725 N�o um policial ou um pol�tico. 728 00:44:01,726 --> 00:44:03,983 Qualquer idiota pode fazer isso. Veja. 729 00:44:04,690 --> 00:44:09,120 Veja, eu as filmo, e ent�o escrevo sobre elas. 730 00:44:09,122 --> 00:44:10,704 Voc� n�o veio aqui para isso. 731 00:44:12,708 --> 00:44:15,341 Sei que est� se esfor�ando, Danny. 732 00:44:16,168 --> 00:44:17,524 � Daniel. 733 00:44:17,801 --> 00:44:19,581 Eu tenho o que est� procurando. 734 00:44:20,881 --> 00:44:22,200 De alta qualidade. 735 00:44:22,695 --> 00:44:24,501 Condizente com um homem do meu gosto. 736 00:44:25,408 --> 00:44:28,842 Tenho um quarto na Divisadero, n�o muito longe a p�. 737 00:44:29,951 --> 00:44:30,996 Voc� � traficante? 738 00:44:32,100 --> 00:44:33,475 Sou um vampiro. 739 00:44:43,196 --> 00:44:44,709 Eu quero entrevistar voc�. 740 00:44:45,096 --> 00:44:46,333 Parece divertido. 741 00:44:46,777 --> 00:44:50,290 Quero dizer, se algo acontecer, eu sou legal, mas... 742 00:44:51,302 --> 00:44:54,622 sim, quero muito entrevistar voc�. 743 00:44:55,923 --> 00:44:57,010 L�gico. 744 00:44:57,709 --> 00:44:59,116 Vamos fazer o que der. 745 00:44:59,909 --> 00:45:02,829 Tudo bem com voc�? Gostaria de se juntar a n�s? 746 00:45:04,926 --> 00:45:06,080 N�o. 747 00:45:06,889 --> 00:45:09,047 Continuem. Divirtam-se. 748 00:45:14,048 --> 00:45:16,753 Quer legendar conosco? www.griotsteam.weebly.com 749 00:45:16,755 --> 00:45:19,739 GRIOTS Um novo conceito em legendas 750 00:45:19,741 --> 00:45:22,237 Siga nossas redes sociais: @griotsteam 55882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.