Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,298 --> 00:00:38,386
Continue lendo.
2
00:00:38,387 --> 00:00:39,600
Continue falando.
3
00:00:39,602 --> 00:00:40,906
ANTERIORMENTE
4
00:00:40,907 --> 00:00:42,955
Voc� a queria,
ent�o a conserte!
5
00:00:42,956 --> 00:00:44,978
Voc� me negou um amor,
mas voc� tem dois!
6
00:00:44,979 --> 00:00:47,002
- N�o sei se voc� lembra...
- Antoinette.
7
00:00:47,003 --> 00:00:48,090
Vou mat�-la em breve.
8
00:00:48,097 --> 00:00:49,429
N�o v� embora.
9
00:00:50,179 --> 00:00:52,590
Est� chegando
um pouco perto demais, Bruce.
10
00:00:53,511 --> 00:00:55,514
Voc� est� sendo grosseira!
11
00:00:55,516 --> 00:00:57,141
A filha pr�diga.
12
00:00:57,142 --> 00:01:00,801
Ela acabou de chegar
e voc� vai me deixar?
13
00:01:01,061 --> 00:01:02,238
Louis!
14
00:01:02,239 --> 00:01:03,757
Solte-me!
15
00:01:03,758 --> 00:01:05,220
Fa�o qualquer coisa por voc�.
16
00:01:17,042 --> 00:01:18,362
Griots Team apresenta:
17
00:01:18,364 --> 00:01:20,400
"Interview with the Vampire"
S01E06
18
00:01:20,402 --> 00:01:22,477
'Like Angels Put In Hell By God"
19
00:01:22,479 --> 00:01:24,420
Tradu��o:
Wuo - Alzwitch71
20
00:01:24,421 --> 00:01:26,153
TellerHyago - NOsferatu
Sassenach
21
00:01:26,155 --> 00:01:27,413
Revis�o: TatianeVS
22
00:01:40,752 --> 00:01:43,303
Algumas v�rtebras quebradas,
23
00:01:43,718 --> 00:01:45,414
um pulm�o perfurado...
24
00:01:46,679 --> 00:01:49,935
cego de um olho
durante cinco semanas.
25
00:01:49,936 --> 00:01:51,750
Dois meses, foi isso?
26
00:01:53,298 --> 00:01:55,506
Tirei cochilos � noite.
27
00:01:55,507 --> 00:01:59,921
Eu sentia o ar na minha pele
como se ainda estivesse caindo.
28
00:02:03,497 --> 00:02:05,939
E ent�o eu me deitava novamente.
29
00:02:06,578 --> 00:02:10,406
A dor insuport�vel provava
que eu ainda estava vivo.
30
00:02:20,087 --> 00:02:21,477
Ele podia voar?
31
00:02:21,479 --> 00:02:22,523
Podia.
32
00:02:22,524 --> 00:02:24,363
Como o Super-Homem?
33
00:02:24,364 --> 00:02:25,892
N�o como o Super-Homem.
34
00:02:25,893 --> 00:02:28,504
O Super-Homem
� um personagem fict�cio.
35
00:02:28,804 --> 00:02:32,982
Mas voando no ar, no estilo
"foda-se a f�sica de Newton"?
36
00:02:33,478 --> 00:02:35,961
Ele disse que era mais parecido
com flutuar,
37
00:02:35,962 --> 00:02:37,582
levantando por vontade pr�pria,
38
00:02:37,583 --> 00:02:40,418
se impulsionando a uma dire��o
por decis�o pr�pria.
39
00:02:41,304 --> 00:02:43,625
Ele chamava isso
de "o dom da nuvem".
40
00:02:43,969 --> 00:02:47,393
Doutor, sabia que tem
um apocalipse de vampiro voador
41
00:02:47,395 --> 00:02:48,605
vindo a�?
42
00:02:49,139 --> 00:02:52,624
A maioria dos vampiros
n�o tem o dom da nuvem.
43
00:02:52,995 --> 00:02:56,312
Com poucas exce��es,
s� os mais antigos t�m.
44
00:02:56,313 --> 00:02:58,387
Voc� sabe que ele �
um vampiro, certo?
45
00:02:58,388 --> 00:03:02,311
N�o falo sobre meus pacientes
com ningu�m al�m deles.
46
00:03:02,312 --> 00:03:04,936
Essa � a voz
do Dr. Fareed Bhansali.
47
00:03:04,938 --> 00:03:06,212
Aquela voz n�o � minha.
48
00:03:06,214 --> 00:03:08,948
Ele � o m�dico pessoal
do vice-primeiro ministro e...
49
00:03:08,949 --> 00:03:10,308
E eu n�o estou aqui.
50
00:03:10,310 --> 00:03:13,001
E do vampiro
Louis de Pointe du Lac.
51
00:03:13,003 --> 00:03:15,019
Ele � oficialmente confidencial.
52
00:03:15,020 --> 00:03:18,328
H� acordo de confidencialidade
para todos que cruzam o limite?
53
00:03:18,328 --> 00:03:19,974
Voc� tomou os seus rem�dios?
54
00:03:19,975 --> 00:03:22,405
� urtic�ria.
Obrigado por perguntar.
55
00:03:22,406 --> 00:03:25,153
Ainda est� sonhando
com nosso primeiro encontro?
56
00:03:25,154 --> 00:03:27,281
Eu acordo bem na hora
em que voc� me chama
57
00:03:27,282 --> 00:03:29,129
para ir ao seu apartamento
de merda.
58
00:03:30,229 --> 00:03:31,903
Voc� consegue voar, Louis?
59
00:03:35,762 --> 00:03:36,880
N�o.
60
00:03:36,881 --> 00:03:40,999
Voc� viveu com o vampiro Lestat
por 20 anos
61
00:03:41,000 --> 00:03:43,244
e n�o sabia
que ele tinha o dom de voar?
62
00:03:43,246 --> 00:03:45,007
O dom da nuvem.
63
00:03:45,301 --> 00:03:49,944
E sim, ele tinha um �timo
autocontrole.
64
00:03:49,945 --> 00:03:51,666
Por que ele faria isso?
65
00:03:54,804 --> 00:03:57,411
Eu acho que ele pensou
66
00:03:57,412 --> 00:03:59,554
que se expusesse
todo o seu poder para mim,
67
00:03:59,555 --> 00:04:01,626
eu nunca iria me sentir
igual a ele
68
00:04:01,627 --> 00:04:03,472
e a rela��o ficaria abalada.
69
00:04:03,473 --> 00:04:07,761
"Ele s� me bateu uma vez,
policial. N�o � culpa dele".
70
00:04:08,422 --> 00:04:10,858
S�ndrome de Estocolmo
cl�ssica, n�o �, doutor?
71
00:04:10,859 --> 00:04:12,269
Eu n�o estou aqui.
72
00:04:14,845 --> 00:04:17,515
N�s somos a soma
dos nossos piores momentos?
73
00:04:19,151 --> 00:04:20,826
N�s podemos ser perdoados
74
00:04:20,827 --> 00:04:23,357
se n�s mesmos
n�o perdoamos os outros?
75
00:04:30,430 --> 00:04:33,532
Lestat sumiu
depois daquela noite terr�vel,
76
00:04:33,838 --> 00:04:36,446
desapareceu por causa
de uma profunda vergonha,
77
00:04:36,447 --> 00:04:38,167
como me confessou depois.
78
00:04:39,009 --> 00:04:40,689
O que foi bom,
79
00:04:40,690 --> 00:04:41,790
j� que a Claudia e eu
80
00:04:41,792 --> 00:04:44,316
n�o quer�amos ouvir
as desculpas dele.
81
00:04:45,193 --> 00:04:47,375
Fiz do orgulho o meu cobertor.
82
00:04:48,890 --> 00:04:53,323
E ela dedicou toda sua energia
para a minha reabilita��o.
83
00:04:55,873 --> 00:04:58,426
- Est� pronto?
- Isso � humilhante.
84
00:05:29,997 --> 00:05:31,723
Vamos tentar de novo amanh�.
85
00:05:46,592 --> 00:05:48,477
Se quiser conversar
sobre o que houve
86
00:05:48,478 --> 00:05:50,841
enquanto voc� esteve fora,
sabe que pode, n�o �?
87
00:05:52,221 --> 00:05:54,250
Ou voc� poderia me falar
o nome dele,
88
00:05:55,491 --> 00:05:57,519
escrever em um papel.
89
00:05:58,373 --> 00:06:00,882
Voc� vai ser o meu cavaleiro
negro vingativo?
90
00:06:01,498 --> 00:06:03,042
Eu sou o cavaleiro.
91
00:06:05,102 --> 00:06:07,186
- N�o mexa.
- N�o mexi.
92
00:06:07,704 --> 00:06:09,706
Guarde sua caridade
para os necessitados.
93
00:06:31,862 --> 00:06:33,905
Claudia, ol�.
94
00:06:34,624 --> 00:06:35,790
Ligo direto.
95
00:06:35,792 --> 00:06:38,403
N�o sei se a operadora
est� me transferindo direito.
96
00:06:42,361 --> 00:06:45,042
Comprei uma coisa
da livraria favorita do Louis.
97
00:06:46,493 --> 00:06:50,410
"O Livro de Horas".
Rar�ssimo, do s�culo 15.
98
00:06:50,746 --> 00:06:54,821
Pergaminho com prata e ouro,
paletas de azul e rosa antigo.
99
00:06:55,395 --> 00:06:57,611
Ningu�m aqui
deseja falar com voc�.
100
00:06:57,911 --> 00:07:00,525
Sei que ele est� l� em cima
Posso ver sua silhueta.
101
00:07:00,803 --> 00:07:03,638
Talvez dev�ssemos deix�-lo
decidir se quer me ver ou n�o.
102
00:07:07,257 --> 00:07:09,033
Que tal isso como resposta?
103
00:07:14,192 --> 00:07:15,869
Senti um funeral no meu c�rebro.
104
00:07:15,870 --> 00:07:18,367
E tamb�m escreveu
"Um caix�o � um pequeno mundo".
105
00:07:18,369 --> 00:07:21,090
- Quero dizer, qual �?
- Emily Dickinson n�o � vampira.
106
00:07:21,092 --> 00:07:23,267
- Como voc� sabe?
- Porque ela est� morta.
107
00:07:23,268 --> 00:07:24,572
Como voc� sabe?
108
00:07:24,574 --> 00:07:26,967
Ela tem uma sepultura.
Ela tem uma l�pide.
109
00:07:26,968 --> 00:07:28,088
Voc� tamb�m.
110
00:07:41,687 --> 00:07:43,590
Motor Rolls-Royce,
seis cilindros,
111
00:07:43,591 --> 00:07:45,247
vinte cinco cavalos de pot�ncia
112
00:07:45,248 --> 00:07:47,465
e uma frente que chamam
de "nariz de caix�o".
113
00:07:47,466 --> 00:07:48,632
Isso n�o � rico?
114
00:07:50,391 --> 00:07:51,790
Este � seu.
115
00:07:52,584 --> 00:07:54,524
O meu est� de volta em casa,
em azul.
116
00:07:54,791 --> 00:07:56,272
Estou de volta � cidade
117
00:07:56,273 --> 00:07:57,340
Voc� tinha sa�do?
118
00:07:57,342 --> 00:07:59,305
Do outro lado do rio,
em Argel.
119
00:08:03,176 --> 00:08:05,482
Louis, n�o sei o que me possuiu
naquela noite.
120
00:08:05,483 --> 00:08:06,876
Tr�s anos atr�s.
121
00:08:06,877 --> 00:08:09,229
Naquela noite, tr�s anos atr�s,
ele quer dizer.
122
00:08:09,710 --> 00:08:11,592
Eu era algu�m
que n�o quero mais ser.
123
00:08:12,706 --> 00:08:13,925
Eu mudei.
124
00:08:17,408 --> 00:08:18,865
Deixe-me provar isso a voc�s.
125
00:08:20,991 --> 00:08:22,605
Eu n�o sou nada sem voc�.
126
00:08:24,275 --> 00:08:25,799
N�o sou nada sem voc�s dois.
127
00:08:30,275 --> 00:08:32,722
Se voc� quer
que eu v� embora, � s� dizer.
128
00:08:33,201 --> 00:08:34,394
Eu vou te obedecer.
129
00:08:35,715 --> 00:08:37,235
Deixarei sua vida para sempre.
130
00:08:40,468 --> 00:08:42,175
Esse sil�ncio � cruel.
131
00:08:43,612 --> 00:08:45,374
E voc� nunca foi cruel, Louis.
132
00:08:55,490 --> 00:08:57,144
Por seis anos ao todo,
133
00:08:57,145 --> 00:09:00,274
esses mea culpas crus
e desesperados
134
00:09:00,275 --> 00:09:01,943
vieram como a mar�.
135
00:09:01,944 --> 00:09:06,219
E por seis anos, eles foram
recebidos com sil�ncio ou fogo.
136
00:09:07,390 --> 00:09:10,416
Queimamos mais presentes
do que corpos naquela d�cada
137
00:09:10,982 --> 00:09:12,997
mas eles n�o paravam de chegar.
138
00:09:14,087 --> 00:09:16,424
E a determina��o
implac�vel do Lestat
139
00:09:16,425 --> 00:09:19,305
come�ou a quebrar
minha consider�vel armadura.
140
00:09:21,089 --> 00:09:23,414
Talvez fosse
a mod�stia do gesto.
141
00:09:26,703 --> 00:09:29,605
Mas na primavera de 1937,
142
00:09:30,185 --> 00:09:31,912
um presente rompeu o escudo.
143
00:09:32,404 --> 00:09:35,130
Ele mesmo a havia escrito
no estilo musical do momento.
144
00:09:35,615 --> 00:09:38,801
Sua primeira composi��o
em 100 anos.
145
00:09:41,799 --> 00:09:43,055
Rashid, por favor,
146
00:09:43,056 --> 00:09:46,101
toque a m�sica em quest�o
para o Sr. Molloy e o m�dico.
147
00:09:46,102 --> 00:09:47,405
N�o estou aqui.
148
00:09:50,854 --> 00:09:53,421
Ele havia contratado
uma gravadora local.
149
00:09:54,017 --> 00:09:57,903
E quando os m�sicos contratados
se mostraram insatisfat�rios,
150
00:09:58,592 --> 00:10:01,041
ele mesmo tocou
todos os instrumentos.
151
00:10:01,799 --> 00:10:03,385
Essa � a voz dele?
152
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
�.
153
00:10:11,985 --> 00:10:13,816
Ele gravou apenas um �lbum.
154
00:10:16,204 --> 00:10:18,377
Destruiu as grava��es originais.
155
00:10:20,078 --> 00:10:23,118
Voc� est� ouvindo
uma regrava��o inferior agora.
156
00:10:25,471 --> 00:10:27,635
A aud�cia de tudo
157
00:10:27,637 --> 00:10:30,329
s� foi igualada
por sua sinceridade.
158
00:10:31,543 --> 00:10:34,448
Ele fez o dia dos namorados
quase perfeito,
159
00:10:34,449 --> 00:10:36,722
- com uma falha.
- Pat�tico.
160
00:10:36,730 --> 00:10:40,008
Uma falha
perfeitamente premeditada.
161
00:10:46,094 --> 00:10:47,645
Seis anos me implorando.
162
00:10:47,646 --> 00:10:50,232
Voc� acha que uma m�sica
vai me fazer reagir?
163
00:10:50,490 --> 00:10:51,923
Voc� gostou?
164
00:10:52,906 --> 00:10:54,222
Isso � ela cantando?
165
00:10:54,793 --> 00:10:55,873
� uma voz clara.
166
00:10:55,874 --> 00:10:57,816
N�o queria obst�culos
para a letra.
167
00:10:59,600 --> 00:11:02,057
Escreveu-me uma m�sica
e a sua amante a cantou?
168
00:11:02,059 --> 00:11:04,106
Que porra h� de errado com voc�?
169
00:11:04,108 --> 00:11:05,970
Louis, voc� est� encharcado.
170
00:11:05,972 --> 00:11:08,120
Nado mais r�pido do que dirijo.
171
00:11:09,698 --> 00:11:11,623
Coloque uma roupa e d� o fora.
172
00:11:11,896 --> 00:11:13,497
Esta � a minha casa.
173
00:11:13,498 --> 00:11:15,100
Parece que eu me importo?
174
00:11:15,101 --> 00:11:16,111
Lestat.
175
00:11:18,690 --> 00:11:19,716
Saia.
176
00:11:26,792 --> 00:11:29,100
Voc� nadou o Mississippi
para me encontrar.
177
00:11:30,909 --> 00:11:32,129
Eu te odeio.
178
00:11:33,683 --> 00:11:35,080
Como voc� deveria.
179
00:11:39,637 --> 00:11:41,596
Alavida, Dr. Bhansali.
180
00:11:43,784 --> 00:11:46,615
Prazer em nunca conhec�-lo,
Sr. Molloy.
181
00:11:47,298 --> 00:11:48,927
Ele disse a ningu�m.
182
00:11:49,200 --> 00:11:52,275
R�pido e inteligente,
apesar de dois sacos de fluido.
183
00:11:52,276 --> 00:11:54,162
A droga legal
me deixa constipado,
184
00:11:54,163 --> 00:11:56,012
mas a intelig�ncia
flui como um rio.
185
00:11:56,672 --> 00:11:58,585
Voc� levou o Lestat de volta.
186
00:11:58,912 --> 00:12:00,500
O v�nculo vampiro.
187
00:12:01,197 --> 00:12:03,417
N�o h� equivalente humano.
188
00:12:03,904 --> 00:12:07,331
Amante, assassino, criador.
189
00:12:07,992 --> 00:12:09,466
Voc� o levou de volta.
190
00:12:09,467 --> 00:12:12,993
� um v�nculo que nunca pode
ser totalmente rompido.
191
00:12:14,124 --> 00:12:16,397
Um v�nculo como esse
faz voc� acreditar
192
00:12:16,398 --> 00:12:18,504
que existem
s� dois de voc�s no planeta.
193
00:12:18,912 --> 00:12:21,598
Liberdade e castidade
em uma s� pessoa.
194
00:12:23,206 --> 00:12:24,897
Mas havia tr�s de voc�s.
195
00:12:27,301 --> 00:12:28,325
Havia.
196
00:12:29,836 --> 00:12:30,861
Havia.
197
00:12:33,280 --> 00:12:34,664
Regra n�mero quatro.
198
00:12:35,418 --> 00:12:37,125
Mate a Antoinette.
199
00:12:38,393 --> 00:12:40,893
- A Antoinette � meu...
- Caso.
200
00:12:43,287 --> 00:12:48,178
Disse a crian�a, interferindo
na vida amorosa de seus pais.
201
00:12:48,180 --> 00:12:49,972
Ela est� chegando aos 33 anos.
202
00:12:49,974 --> 00:12:52,224
� uma lambida e uma promessa
em anos vampiros.
203
00:12:52,232 --> 00:12:54,517
Talvez, mas n�o sou mais
sua garotinha.
204
00:12:54,804 --> 00:12:56,469
Essa � a regra n�mero cinco.
205
00:12:56,471 --> 00:12:58,776
Serei sua companheira, sua irm�.
206
00:12:58,778 --> 00:13:02,563
N�o � t�o simples como escolher
uma nova forma��o familiar.
207
00:13:02,565 --> 00:13:04,524
"Agora eu sou seu primo,
sou sua tia."
208
00:13:04,525 --> 00:13:05,614
Eu sou seu criador.
209
00:13:05,615 --> 00:13:08,214
Mas n�o meu tio ou meu pai.
210
00:13:09,593 --> 00:13:11,646
Eu sou sua irm� ou tchau.
211
00:13:13,565 --> 00:13:15,925
- Regra seis.
- E estou fazendo isso por ele.
212
00:13:15,926 --> 00:13:17,818
Eu n�o quero confundi-lo.
213
00:13:18,578 --> 00:13:20,111
Regra n�mero seis.
214
00:13:21,298 --> 00:13:22,381
Sem mentiras.
215
00:13:22,383 --> 00:13:25,996
E isso inclui mentiras
de exagero e de omiss�o.
216
00:13:25,998 --> 00:13:30,799
Por exemplo, se voc� pode voar,
diga-nos que voc� pode voar.
217
00:13:30,801 --> 00:13:32,250
Assez.
218
00:13:32,252 --> 00:13:35,197
Grandes proclama��es
e olhares agourentos.
219
00:13:36,510 --> 00:13:37,997
Acha que estou me segurando?
220
00:13:38,476 --> 00:13:41,223
Prossiga. Fa�a suas perguntas.
221
00:13:42,212 --> 00:13:43,351
Eu vou respond�-los.
222
00:13:48,002 --> 00:13:50,602
Voc� teve algo a ver
com a morte do Paul?
223
00:13:50,934 --> 00:13:51,940
N�o.
224
00:13:54,370 --> 00:13:56,202
Eu nunca machucaria seu irm�o.
225
00:13:56,779 --> 00:14:00,008
- � s� algo que eu sempre...
- Nunca, Louis.
226
00:14:02,805 --> 00:14:04,206
Quem fez voc�?
227
00:14:12,286 --> 00:14:13,997
Seu nome era Magnus.
228
00:14:14,897 --> 00:14:18,560
Ele me tirou do meu quarto
em Paris, enquanto eu resistia.
229
00:14:19,904 --> 00:14:21,348
Me manteve por uma semana,
230
00:14:21,350 --> 00:14:23,903
trancado em um quarto
cheio de cad�veres...
231
00:14:24,795 --> 00:14:28,443
alguns rec�m-mortos,
alguns inchados e pretos.
232
00:14:29,507 --> 00:14:31,120
Mas todos se pareciam comigo.
233
00:14:33,014 --> 00:14:35,071
Minha cor, meu f�sico.
234
00:14:37,120 --> 00:14:38,416
Meus pr�prios olhos...
235
00:14:39,404 --> 00:14:41,936
me encarando
com os rostos apodrecidos.
236
00:14:44,809 --> 00:14:46,569
Ele se alimentava de mim
toda noite.
237
00:14:47,109 --> 00:14:50,324
E ent�o ele me colocava de volta
na torre com os cad�veres.
238
00:14:50,326 --> 00:14:52,542
Eu pensei, com certeza
que seria um deles,
239
00:14:52,544 --> 00:14:54,597
mas n�o,
ele me transformou nisso.
240
00:14:55,702 --> 00:14:57,948
Nenhuma grande hist�ria
de origens vamp�ricas
241
00:14:57,950 --> 00:14:59,888
ou fisiologia, nenhuma regra,
242
00:15:00,402 --> 00:15:01,793
nenhum conselho.
243
00:15:02,893 --> 00:15:04,852
Apenas uma m�o juntando dinheiro
244
00:15:04,853 --> 00:15:07,533
e a vis�o dele
se jogando ao fogo.
245
00:15:08,705 --> 00:15:10,118
E ent�o eu estava s�.
246
00:15:11,321 --> 00:15:12,326
Eu pensei...
247
00:15:16,534 --> 00:15:18,194
"Eu n�o posso beber
sangue quente.
248
00:15:20,507 --> 00:15:22,207
N�o posso me alimentar
dos outros."
249
00:15:25,098 --> 00:15:26,244
Chorei.
250
00:15:27,100 --> 00:15:28,413
Eu chamei a Deus.
251
00:15:32,513 --> 00:15:33,871
Eu n�o queria isso.
252
00:15:39,180 --> 00:15:41,726
Mas eu tenho
uma capacidade de suportar.
253
00:15:48,898 --> 00:15:51,535
� por isso que eu n�o gosto
de ser abandonado.
254
00:15:55,097 --> 00:15:56,617
Mate a Antoinette.
255
00:16:01,600 --> 00:16:03,842
Os anos acumulados
na pequena cidade
256
00:16:03,843 --> 00:16:05,608
estavam nos alcan�ando.
257
00:16:08,881 --> 00:16:11,609
Nossa casa foi vandalizada
muitas vezes.
258
00:16:16,968 --> 00:16:18,493
Avisos covardes
259
00:16:18,494 --> 00:16:20,799
sugerindo que n�o �ramos mais
bem-vindos.
260
00:16:23,693 --> 00:16:24,907
"Por favor, voltem
261
00:16:24,908 --> 00:16:27,192
ao lugar sombrio
de onde vieram."
262
00:16:28,078 --> 00:16:29,532
N�o olhe, Eunice.
263
00:16:33,474 --> 00:16:35,208
Foi uma �poca constrangedora,
264
00:16:35,209 --> 00:16:37,342
mas eu amava Claudia
com todo o meu cora��o
265
00:16:37,343 --> 00:16:39,860
amava Lestat sofridamente.
266
00:16:39,862 --> 00:16:41,869
O trabalho seria
convencer os dois
267
00:16:41,870 --> 00:16:43,902
a reencontrarem
espa�o um para o outro.
268
00:16:43,904 --> 00:16:45,774
Seriam necess�rias concess�es.
269
00:16:45,776 --> 00:16:47,874
Eu teria que dar o exemplo.
270
00:16:47,876 --> 00:16:51,291
Eu quero te fazer uma pergunta,
se for tudo bem para voc�s.
271
00:16:51,796 --> 00:16:53,272
Voc� n�o precisa pedir.
272
00:16:53,273 --> 00:16:55,595
Claro que preciso.
Este � o novo paradigma.
273
00:16:55,597 --> 00:16:57,418
Os cordeiros
pastoreiam o Beauceron.
274
00:16:57,420 --> 00:16:58,842
Uma met�fora adequada.
275
00:16:58,843 --> 00:17:01,010
Sempre te considerei
um cachorro, Lestat.
276
00:17:02,808 --> 00:17:03,998
Fa�a a pergunta.
277
00:17:04,000 --> 00:17:08,807
Ainda s�o quatro pernas
para Louis e duas para Claudia?
278
00:17:09,167 --> 00:17:11,564
Eu como o que eu como.
Ela come o que come.
279
00:17:11,565 --> 00:17:13,293
Respeitamos nossas diferen�as.
280
00:17:13,986 --> 00:17:16,288
Isso sempre fez
eu me sentir repugnante,
281
00:17:16,290 --> 00:17:17,290
como se eu fosse...
282
00:17:18,002 --> 00:17:20,686
dominado pelas necessidades
do meu corpo.
283
00:17:20,688 --> 00:17:22,880
Na verdade, voc� n�o precisa.
284
00:17:22,882 --> 00:17:24,696
Veja, a� est�.
285
00:17:24,991 --> 00:17:27,881
� um ar de superioridade
quando voc� diz isso.
286
00:17:27,883 --> 00:17:29,201
Eu n�o te proibi.
287
00:17:29,506 --> 00:17:31,115
S� estou dizendo
que n�o precisa.
288
00:17:31,696 --> 00:17:32,822
Concordo.
289
00:17:33,202 --> 00:17:36,208
Sei que n�o falou de mim,
mas eu acho o mesmo,
290
00:17:37,698 --> 00:17:39,301
Eu me sinto tolerada.
291
00:17:41,176 --> 00:17:42,886
Por que voc� nunca disse nada?
292
00:17:42,888 --> 00:17:45,033
� �bvio.
Ela n�o quer te chatear.
293
00:17:45,035 --> 00:17:46,645
Eu posso falar por mim.
294
00:17:48,307 --> 00:17:50,420
Todas as noites, ca�amos.
295
00:17:50,694 --> 00:17:53,421
E todas as noites,
esses sentimentos surgem.
296
00:17:53,808 --> 00:17:56,009
- Isso gera ressentimento.
- N�o quero isso.
297
00:17:56,011 --> 00:17:59,930
Ent�o, correndo o risco
de paralisar essa casa
298
00:17:59,932 --> 00:18:01,514
com mais compromisso,
299
00:18:01,904 --> 00:18:04,108
posso propor outra regra?
300
00:18:04,810 --> 00:18:06,034
Quando ca�amos,
301
00:18:06,596 --> 00:18:08,021
ca�amos humanos.
302
00:18:25,622 --> 00:18:28,299
N�s somos vampiros.
N�o devemos...
303
00:18:31,467 --> 00:18:33,038
Me chame de cachorro.
304
00:18:33,714 --> 00:18:35,133
Mas de cachorro honesto.
305
00:18:44,180 --> 00:18:47,358
Acha que pode se esfor�ar mais
para se dar bem com ele?
306
00:18:48,200 --> 00:18:50,404
Voc� j� fez
a mesma pergunta para ele?
307
00:18:50,825 --> 00:18:51,988
Ele est� tentando.
308
00:18:52,696 --> 00:18:55,747
Ensinando piano, xadrez, n�o �?
309
00:18:56,103 --> 00:18:57,613
Ele n�o me ensinou a voar.
310
00:18:57,909 --> 00:19:00,378
N�o � algo que voc�
possa ensinar.
311
00:19:00,380 --> 00:19:02,297
Voc� nasce com isso ou n�o.
312
00:19:02,299 --> 00:19:04,161
Outra das mentiras dele.
313
00:19:11,786 --> 00:19:12,794
Ol�.
314
00:19:13,114 --> 00:19:14,712
N�o sab�amos onde estava.
315
00:19:15,518 --> 00:19:17,659
� da natureza dele mentir.
316
00:19:18,781 --> 00:19:19,783
Claudia.
317
00:19:20,097 --> 00:19:21,424
Lestat.
318
00:19:29,958 --> 00:19:32,483
CANTORA DORME FUMANDO
E � ENCONTRADA MORTA EM CASA
319
00:19:32,485 --> 00:19:35,317
Eu sei que voc�s gostam
de souvenirs.
320
00:19:41,495 --> 00:19:42,495
Obrigado.
321
00:19:45,467 --> 00:19:47,620
Dev�amos pensar em consertar
aquela lareira.
322
00:19:47,906 --> 00:19:50,088
- N�o.
- Gosta de viver em uma ru�na?
323
00:19:50,090 --> 00:19:53,522
Deixamos o dano
para que nunca esque�amos dele.
324
00:20:01,401 --> 00:20:03,712
Se voc� pudesse dar
uma colher de ch� a ele...
325
00:20:04,130 --> 00:20:05,986
Uma hist�ria triste
sobre o nascimento
326
00:20:05,987 --> 00:20:08,329
e voc� volta a comer
na m�o dele.
327
00:20:08,823 --> 00:20:11,910
Magnus poderia ser um sous chef
na Su��a, pelo que sabemos.
328
00:20:12,288 --> 00:20:14,827
Sou s� sinceridade e humildade.
329
00:20:14,829 --> 00:20:16,572
N�o posso mais suportar.
330
00:20:16,574 --> 00:20:18,003
Ela � apenas teimosa.
331
00:20:18,804 --> 00:20:22,107
Ela � uma parede.
As fal�sias em Etretat.
332
00:20:23,892 --> 00:20:26,497
Lestat, o vulner�vel, torna-se
Lestat, o irritante.
333
00:20:26,498 --> 00:20:29,687
Estamos todos fazendo esfor�os
para consertar tudo de novo
334
00:20:29,689 --> 00:20:32,682
Estou bebendo o sangue.
Ele terminou com a cantora.
335
00:20:32,684 --> 00:20:34,704
- O que voc� est� fazendo?
- Aguentando.
336
00:20:37,367 --> 00:20:38,367
Fa�a mais.
337
00:20:42,111 --> 00:20:44,154
Ela cresceu muito protetora.
338
00:20:44,155 --> 00:20:46,618
� isso.
� por isso que � dif�cil.
339
00:20:47,807 --> 00:20:51,010
Ela voltou alterada
quando nos deixou.
340
00:20:51,991 --> 00:20:54,911
H� uma escurid�o nela
que n�o existia antes.
341
00:20:56,369 --> 00:20:57,949
D� a ela um pouco de tempo.
342
00:21:03,914 --> 00:21:06,750
De muitas maneiras,
eles eram mais parecidos
343
00:21:06,751 --> 00:21:08,416
do que queriam admitir.
344
00:21:08,418 --> 00:21:10,477
Ambos procuraram a fraqueza.
345
00:21:10,479 --> 00:21:13,017
Eles se deleitaram
com a explora��o disso,
346
00:21:13,019 --> 00:21:15,645
brincaram de alegria
enquanto eu assistia
347
00:21:15,646 --> 00:21:17,362
�s suas trocas sem alegria.
348
00:21:17,363 --> 00:21:19,517
Conte-nos
sobre seu primeiro amor, Nicky.
349
00:21:21,790 --> 00:21:23,102
Nicolas.
350
00:21:23,395 --> 00:21:25,789
Louis disse que voc�
o chamava de Nicky.
351
00:21:25,791 --> 00:21:27,641
� a m�sica que voc�
escreveu para ele.
352
00:21:28,919 --> 00:21:29,919
�.
353
00:21:31,232 --> 00:21:33,491
Voc� escreve m�sicas
para todos eles?
354
00:21:33,984 --> 00:21:36,523
Acho que pode ser
melhor que a sua, Louis.
355
00:21:37,893 --> 00:21:40,963
Isso significa que voc� amava
o Nicky mais do que ama Louis?
356
00:21:40,965 --> 00:21:41,983
Ignore-a, Louis.
357
00:21:41,985 --> 00:21:45,216
Ela faz essas perguntas
para ganhar vantagem no jogo.
358
00:21:46,261 --> 00:21:47,515
N�o vai funcionar.
359
00:21:48,785 --> 00:21:50,037
Fa�o essas perguntas
360
00:21:50,039 --> 00:21:53,000
porque estou tentando
entend�-lo melhor, Lestat.
361
00:21:53,002 --> 00:21:54,733
Joguei tr�s partidas
ao mesmo tempo
362
00:21:54,734 --> 00:21:56,408
no Jardin du Luxembourg,
363
00:21:56,410 --> 00:21:58,600
e um dos advers�rios
era Johannes Zukertort,
364
00:21:58,601 --> 00:22:01,006
que foi, claro, quem ganhou
o campeonato de Paris
365
00:22:01,007 --> 00:22:02,514
- de 78 e quem...
- Claro.
366
00:22:02,516 --> 00:22:05,656
Quem n�o sabe quem jogou
no Campeonato de 78?
367
00:22:05,658 --> 00:22:09,370
- Aprendi antes de engatinhar.
- Com seu papo entendiante,
368
00:22:09,372 --> 00:22:13,021
eu, mais uma vez,
coloquei voc� em xeque.
369
00:22:13,288 --> 00:22:16,505
O Nicky se matou
como seu criador, Magnus?
370
00:22:24,325 --> 00:22:25,338
Xeque.
371
00:22:25,684 --> 00:22:27,939
Ou voc� o matou,
como fez com Antoinette,
372
00:22:27,940 --> 00:22:30,776
- e como tentou fazer com Louis?
- Claudia.
373
00:22:30,778 --> 00:22:34,829
O Nicky faleceu
depois que nos separamos.
374
00:22:36,184 --> 00:22:38,346
Levei mais de um s�culo
para tentar de novo.
375
00:22:43,996 --> 00:22:45,097
Xeque-mate.
376
00:22:46,894 --> 00:22:49,302
Lamento suas perdas, Lestat.
377
00:22:49,304 --> 00:22:52,613
Foi voc� quem perdeu,
Claudia, pela cent�sima vez.
378
00:22:52,615 --> 00:22:54,938
Admiro sua busca constante
379
00:22:54,939 --> 00:22:57,701
por um jogo que claramente
n�o tem habilidade.
380
00:22:57,702 --> 00:23:00,013
Meu mestre me ensinou a jogar,
381
00:23:00,014 --> 00:23:03,308
mas s� o suficiente
para ocupar seu tempo.
382
00:23:03,893 --> 00:23:06,121
Acho que vou ca�ar sozinho hoje.
383
00:23:07,004 --> 00:23:09,207
O mestre perdeu tanto na vida.
384
00:23:09,208 --> 00:23:11,564
Deus n�o poderia
castig�-lo mais.
385
00:23:11,958 --> 00:23:13,119
Vou com voc�.
386
00:23:13,424 --> 00:23:15,106
Obrigado, mas n�o.
387
00:23:15,107 --> 00:23:16,960
Pobre mestre e sua dor.
388
00:23:16,961 --> 00:23:19,360
� uma honra apenas dormir
sob o teto do mestre.
389
00:23:19,361 --> 00:23:21,333
E sei que ela est� falando
com voc�.
390
00:23:26,461 --> 00:23:29,254
� feio quando age assim.
391
00:23:29,692 --> 00:23:31,619
Melhor feia do que cega.
392
00:23:34,468 --> 00:23:38,892
Ela � uma problem�tica e ego�sta
criaturinha que se enganou
393
00:23:38,893 --> 00:23:40,453
pensando que � mais inteligente
394
00:23:40,454 --> 00:23:43,284
e est� fazendo o Louis
ficar contra mim.
395
00:23:43,285 --> 00:23:46,187
Voc� n�o precisa dela,
e n�o precisa dele tamb�m.
396
00:23:46,698 --> 00:23:48,929
Eles n�o gostam de voc�
como eu gosto.
397
00:23:49,468 --> 00:23:52,995
Dei a ela tantos presentes,
incalcul�veis presentes.
398
00:23:52,996 --> 00:23:55,107
E voc� tem raz�o, s�o os dois.
399
00:23:56,072 --> 00:23:58,682
Ele pensa.
Ela atira.
400
00:24:03,307 --> 00:24:05,120
� por isso que preciso de voc�.
401
00:24:07,284 --> 00:24:09,792
Voc� me fortalece contra eles.
402
00:24:12,507 --> 00:24:13,915
Voc� � como eu.
403
00:24:14,494 --> 00:24:15,863
Gosta de rir.
404
00:24:16,604 --> 00:24:19,230
Voc� me faz rir o tempo todo.
405
00:24:25,803 --> 00:24:27,815
Dever�amos ir embora, Lestat.
406
00:24:28,232 --> 00:24:32,130
Nova Iorque, Chicago,
Los Angeles.
407
00:24:32,691 --> 00:24:34,747
Quer ser uma estrela de cinema?
408
00:24:35,308 --> 00:24:39,283
Agora que estou morta,
posso ser o que quiser.
409
00:24:39,720 --> 00:24:41,741
Estou pensando em um nome novo.
410
00:24:41,742 --> 00:24:46,432
O que acha de Marie Lepere?
411
00:24:47,417 --> 00:24:49,078
N�o seja rid�cula.
412
00:24:50,271 --> 00:24:52,864
N�o tem outro lugar para mim
al�m de Nova Orleans.
413
00:24:54,713 --> 00:24:56,108
Nova Orleans?
414
00:24:56,110 --> 00:24:58,887
Voc� me escondeu aqui
em Ponchatoula.
415
00:24:58,888 --> 00:25:00,995
Como terei uma carreira aqui?
416
00:25:02,089 --> 00:25:05,695
Busco ref�gio de reclama��es
quando te visito, querida.
417
00:25:05,991 --> 00:25:09,789
Sei disso,
mas promessas foram feitas.
418
00:25:11,485 --> 00:25:13,575
E promessas ser�o cumpridas.
419
00:25:13,577 --> 00:25:15,470
Estou murchando aqui, Lestat.
420
00:25:15,471 --> 00:25:19,013
Quem vai contratar uma cantora
que n�o canta, uma aleijada?
421
00:25:19,014 --> 00:25:20,045
N�o.
422
00:25:20,685 --> 00:25:22,260
� para isso que luvas servem.
423
00:25:25,387 --> 00:25:26,634
Eu sei.
424
00:25:27,778 --> 00:25:29,753
N�o quis te irritar.
425
00:25:31,591 --> 00:25:33,371
Eu te amo, Lestat.
426
00:25:33,765 --> 00:25:35,161
Tamb�m te amo.
427
00:25:38,053 --> 00:25:39,803
N�o foi uma surpresa.
428
00:25:39,804 --> 00:25:42,513
Foi condizente
com a natureza dele.
429
00:25:42,806 --> 00:25:44,705
Mandaram ele fazer algo,
430
00:25:45,020 --> 00:25:46,499
e teimoso do jeito que era,
431
00:25:46,501 --> 00:25:48,687
n�o gostava que mandassem nele.
432
00:25:49,941 --> 00:25:51,635
O efeito, de toda forma,
433
00:25:52,370 --> 00:25:53,464
foi anestesiante.
434
00:25:53,465 --> 00:25:54,715
Sinto muito, Louis.
435
00:25:55,008 --> 00:25:56,620
� o que �.
436
00:25:57,077 --> 00:25:58,610
Ele � o pai da mentira.
437
00:25:58,611 --> 00:26:01,888
E se aquele � o tipo de lixo
que ele quer amar, deixe-o.
438
00:26:01,889 --> 00:26:03,187
Ele n�o a ama.
439
00:26:03,188 --> 00:26:04,723
Ouviu ele falar.
440
00:26:04,724 --> 00:26:07,216
Cuspiu no sandu�che
e serviu sorridente.
441
00:26:07,217 --> 00:26:08,280
O qu�?
442
00:26:08,281 --> 00:26:11,378
S� � divertido
quando voc� v� eles morderem.
443
00:26:11,664 --> 00:26:14,207
Escondeu ela na cidade vizinha.
Foi projetado.
444
00:26:14,500 --> 00:26:16,281
Ele queria que n�s
o encontr�ssemos.
445
00:26:16,282 --> 00:26:17,517
Mas por qu�?
446
00:26:19,577 --> 00:26:21,911
Porque ele � todas as categorias
de fodido.
447
00:26:22,775 --> 00:26:24,429
Porque teria matado ela
448
00:26:24,430 --> 00:26:26,459
se pensasse que eu o trataria
pelo que �.
449
00:26:27,498 --> 00:26:29,055
E provavelmente vou.
450
00:26:30,055 --> 00:26:32,509
Ent�o n�o vai contar
que sabe sobre ela?
451
00:26:34,184 --> 00:26:35,898
Que diferen�a faria?
452
00:26:47,312 --> 00:26:50,108
Tem um trem que sai toda noite
para Nova Iorque.
453
00:26:50,109 --> 00:26:53,368
Podemos nos esconder em Harlem,
depois pegar um barco.
454
00:26:53,369 --> 00:26:55,391
Ir a qualquer lugar
que quisermos.
455
00:26:55,396 --> 00:26:57,659
"Qualquer lugar"
soa como lugar nenhum.
456
00:26:59,605 --> 00:27:03,156
Praga. Bucareste.
Varna. Silistra.
457
00:27:03,157 --> 00:27:04,447
Ploiesti.
458
00:27:04,994 --> 00:27:06,799
Nomes engra�ados de cidades.
459
00:27:06,800 --> 00:27:10,367
Cidades antigas
com mais de n�s vivendo nelas.
460
00:27:10,368 --> 00:27:12,340
N�o tem como
todos serem como ele...
461
00:27:13,362 --> 00:27:14,415
ou como ele.
462
00:27:16,661 --> 00:27:19,106
Podemos pegar
aquele trem, Louis.
463
00:27:19,465 --> 00:27:20,482
Louis.
464
00:27:24,986 --> 00:27:26,683
A dorm�ncia continuou,
465
00:27:27,142 --> 00:27:30,496
endurecida de alguma forma
em uma concha dissociativa,
466
00:27:30,497 --> 00:27:35,349
um navio de aceita��o,
racionaliza��o torturada.
467
00:27:37,460 --> 00:27:40,953
Essa vida,
faz um n�mero na mente,
468
00:27:40,954 --> 00:27:42,459
na alma...
469
00:27:42,998 --> 00:27:45,226
se sequer tivermos uma alma.
470
00:27:45,710 --> 00:27:47,691
Podemos dizer:
"N�o seremos aquilo."
471
00:27:48,009 --> 00:27:50,704
Mas a cada noite me sinto
um pouco mais louco.
472
00:27:52,366 --> 00:27:55,019
E l� vai para a Antoinette.
473
00:27:58,046 --> 00:27:59,681
Vejo voc�s no amanhecer.
474
00:28:01,892 --> 00:28:03,212
Te amo.
475
00:28:06,993 --> 00:28:09,412
Nos d�
mais uma centena de anos disso,
476
00:28:09,699 --> 00:28:11,297
pegando tudo que queremos,
477
00:28:11,298 --> 00:28:13,098
matando tudo na nossa frente,
478
00:28:13,386 --> 00:28:15,186
ningu�m fala nada sobre.
479
00:28:15,506 --> 00:28:17,416
Consigo nos ver
sendo iguais a ele.
480
00:28:17,726 --> 00:28:19,427
Consigo ver isso, Claudia.
481
00:28:19,687 --> 00:28:21,136
Bem, eu n�o consigo.
482
00:28:22,179 --> 00:28:25,843
O trem vai sair em uma hora.
Cai fora desse banco.
483
00:28:26,425 --> 00:28:28,839
{\an8}Ol�, me chamo Louis.
484
00:28:28,840 --> 00:28:31,903
{\an8}Pode me dizer onde fica
o antigo castelo?
485
00:28:32,715 --> 00:28:35,098
Mal sei falar franc�s e ingl�s.
486
00:28:37,301 --> 00:28:38,860
Eu apenas te atrasaria.
487
00:28:40,684 --> 00:28:45,548
Quando ele te machucar de novo,
e ele vai, me procure.
488
00:28:45,549 --> 00:28:46,886
- Estarei em...
- Praga.
489
00:28:48,512 --> 00:28:49,661
Bucareste.
490
00:28:50,599 --> 00:28:52,865
Varna, Silistra.
491
00:28:53,521 --> 00:28:55,418
Ploi, Ploi...
492
00:28:56,093 --> 00:28:57,383
Ploiesti.
493
00:28:59,197 --> 00:29:02,705
Nunca iria a esse lugar.
494
00:29:09,393 --> 00:29:10,568
Irm�.
495
00:29:17,636 --> 00:29:19,080
N�o precisa de mim.
496
00:29:20,584 --> 00:29:23,182
Voc� acha que sim,
mas n�o precisa.
497
00:29:23,753 --> 00:29:25,217
Est� mais inteligente agora.
498
00:29:26,583 --> 00:29:28,609
V� os problemas chegando
a quil�metros.
499
00:29:52,573 --> 00:29:56,312
Florestas escuras
e rios transpostos.
500
00:29:58,195 --> 00:30:00,725
Ent�o as luzes do armaz�m
da cidade.
501
00:30:02,670 --> 00:30:04,121
Birmingham.
502
00:30:05,230 --> 00:30:06,679
Atlanta.
503
00:30:06,968 --> 00:30:08,481
Greensboro.
504
00:30:08,808 --> 00:30:10,742
Washington, D.C.
505
00:30:12,937 --> 00:30:16,031
Ela, de todos os seres na Terra,
506
00:30:16,032 --> 00:30:19,381
merecia um bom assento
e uma janela ampla
507
00:30:19,382 --> 00:30:22,532
para olhar a n�voa do interior
atrav�s do vidro.
508
00:30:26,575 --> 00:30:28,519
Mas era 1939,
509
00:30:28,520 --> 00:30:31,033
e o �nico negro
permitido na primeira classe
510
00:30:31,034 --> 00:30:32,264
era o porteiro,
511
00:30:32,266 --> 00:30:34,905
e o negro passageiro
andava na traseira.
512
00:30:35,974 --> 00:30:39,104
A vampira negra fez proveito
do que sobrou,
513
00:30:40,960 --> 00:30:42,684
o que estava bom para ela.
514
00:30:46,190 --> 00:30:49,726
Essa � a parte da minha hist�ria
em S�o Francisco,
515
00:30:49,727 --> 00:30:53,021
quando voc� disse,
parafraseando,
516
00:30:53,501 --> 00:30:54,799
"D� para mim.
517
00:30:55,290 --> 00:30:57,115
Me transforme em vampiro agora."
518
00:30:57,116 --> 00:31:00,909
Aos olhos de algu�m com 20 anos,
voc� desperdi�ou o dom.
519
00:31:07,104 --> 00:31:09,971
Voc� tem vinte e poucos anos,
Rashid. O que acha?
520
00:31:11,371 --> 00:31:12,826
O Sr. Du Lac dirige
521
00:31:12,827 --> 00:31:15,161
a mais cobi�ada imobili�ria
no pa�s.
522
00:31:15,513 --> 00:31:18,575
N�o vejo o desperd�cio
que o Sr. Molloy v�.
523
00:31:18,576 --> 00:31:22,173
Ele morava em uma lixeira
na �ltima vez que fizemos isso.
524
00:31:25,717 --> 00:31:27,317
Eu te daria agora.
525
00:31:30,936 --> 00:31:34,684
Uma m�o firme, tempo para ver
suas filas se casando
526
00:31:34,984 --> 00:31:36,521
E se divorciando.
527
00:31:37,814 --> 00:31:39,240
E morrendo.
528
00:31:42,298 --> 00:31:44,250
Guarde isso para o menino
do aluguel.
529
00:31:45,575 --> 00:31:48,390
Com licen�a, Sr. Du Lac?
530
00:31:48,719 --> 00:31:51,423
Est� pensando
em me bater de novo, Daniel?
531
00:31:53,302 --> 00:31:54,413
N�o.
532
00:32:00,011 --> 00:32:03,051
Brinquei com o sol naquela noite
na Jackson Square.
533
00:32:03,933 --> 00:32:06,764
Pensando sobre a bengala
e a pilha de cinzas
534
00:32:06,765 --> 00:32:08,274
que encontrariam de manh�.
535
00:32:08,577 --> 00:32:12,413
Mas Paul arruinou para sempre
a noite do casamento da Grace,
536
00:32:12,710 --> 00:32:14,754
e eu n�o faria o mesmo
para Claudia
537
00:32:14,755 --> 00:32:16,896
no anivers�rio da fuga dela.
538
00:32:18,938 --> 00:32:22,107
Se eu fosse para a floresta
dos suicidas de Dante,
539
00:32:22,630 --> 00:32:24,303
seria em outra noite.
540
00:32:25,682 --> 00:32:28,313
Ent�o segui meu caminho
para casa...
541
00:32:31,334 --> 00:32:32,747
de volta para a cripta.
542
00:32:36,636 --> 00:32:39,233
De volta ao indigno Lestat.
543
00:32:41,097 --> 00:32:42,438
Lestat, cheguei.
544
00:32:42,439 --> 00:32:44,140
Louis, venha.
545
00:32:44,894 --> 00:32:45,995
Escuta aqui.
546
00:32:46,801 --> 00:32:48,004
O que �?
547
00:32:49,352 --> 00:32:51,100
A Alemanha invadiu a Pol�nia.
548
00:32:51,482 --> 00:32:53,473
Tanques passando pelo interior.
549
00:32:53,784 --> 00:32:55,199
Horrores liberados.
550
00:32:55,857 --> 00:32:58,291
Desde quando voc� liga
para a humanidade?
551
00:32:59,080 --> 00:33:00,352
Bem, eu n�o ligo.
552
00:33:01,631 --> 00:33:04,945
Mas e pensar que nossa irm�,
553
00:33:04,946 --> 00:33:06,440
impulsiva do jeito que �,
554
00:33:06,441 --> 00:33:08,248
estava a caminho de f�rias
na Europa.
555
00:33:09,485 --> 00:33:11,898
Estou t�o feliz
que ela pensou melhor.
556
00:33:16,559 --> 00:33:19,420
Vamos ter que fazer as pazes
com os Estados Unidos.
557
00:33:23,561 --> 00:33:24,732
N�o vamos, Louis?
558
00:33:47,495 --> 00:33:49,165
O que est� fazendo aqui?
559
00:33:59,781 --> 00:34:01,812
Passagens, por favor.
560
00:34:04,902 --> 00:34:06,588
Passagens, por favor!
561
00:34:09,395 --> 00:34:11,847
Voc� est� no New York Limited.
562
00:34:11,848 --> 00:34:14,832
Pr�xima parada:
Birmingham, Alabama.
563
00:34:23,180 --> 00:34:24,510
Claudia.
564
00:34:26,792 --> 00:34:28,144
Claudia.
565
00:34:37,185 --> 00:34:38,390
Claudia,
566
00:34:39,464 --> 00:34:42,581
voc� saiu sem se despedir.
567
00:34:43,594 --> 00:34:44,604
De novo.
568
00:34:46,908 --> 00:34:50,088
Tenho certeza que foi um lapso,
mas mesmo assim.
569
00:34:51,160 --> 00:34:53,770
Deveria pensar que seu criador
merecia uma cortesia.
570
00:34:54,701 --> 00:34:56,424
Voc� n�o me queria.
571
00:34:56,735 --> 00:34:58,375
Voc� me fez para o Louis.
572
00:34:58,940 --> 00:35:01,924
E ele precisa de voc� agora
mais do que nunca.
573
00:35:01,925 --> 00:35:03,585
Ele est�
em uma situa��o terr�vel.
574
00:35:03,586 --> 00:35:05,250
Ele disse que eu podia ir.
575
00:35:06,234 --> 00:35:08,165
Ele escolheu voc�
ao inv�s de mim.
576
00:35:08,166 --> 00:35:10,186
O Louis n�o conseguiria
escolher uma ma��
577
00:35:10,187 --> 00:35:11,542
no estado que se encontra.
578
00:35:21,313 --> 00:35:23,720
Ele pegaria a ma��, puxaria,
mas fraco como est�,
579
00:35:23,721 --> 00:35:24,892
o galho iria segurar.
580
00:35:24,893 --> 00:35:26,767
Deixe-me ir, Lestat.
581
00:35:26,768 --> 00:35:28,602
No momento dif�cil do Louis?
582
00:35:30,291 --> 00:35:32,529
Acho que n�o posso
permitir isso.
583
00:35:34,202 --> 00:35:36,437
Ele est� muito fr�gil agora,
584
00:35:37,365 --> 00:35:40,250
pior do que da �ltima vez
que voc� o abandonou,
585
00:35:40,921 --> 00:35:43,146
quando voc� encheu sua cabe�a
de ideias
586
00:35:43,147 --> 00:35:45,417
e pegou carona em uma moto.
587
00:35:49,261 --> 00:35:51,308
Voc� n�o queria
falar sobre isso.
588
00:35:51,309 --> 00:35:53,750
O Louis insistiu
para eu n�o perguntar.
589
00:35:54,346 --> 00:35:56,042
Eu amo a nossa fam�lia,
590
00:35:56,649 --> 00:35:58,633
mas a regra � "sem segredos".
591
00:35:58,971 --> 00:36:00,678
Felizmente, para nossa fam�lia,
592
00:36:01,044 --> 00:36:04,159
quando foco, consigo ouvir
a mente de outros vampiros
593
00:36:04,160 --> 00:36:06,125
de uma boa dist�ncia.
594
00:36:07,108 --> 00:36:08,301
Maldito.
595
00:36:09,390 --> 00:36:11,222
Ele pensa muito em voc�.
596
00:36:12,377 --> 00:36:13,518
O Bruce.
597
00:36:13,519 --> 00:36:15,433
Filho da puta.
598
00:36:15,434 --> 00:36:16,817
Concordo plenamente.
599
00:36:17,176 --> 00:36:19,593
O que ele fez com voc�
foi de muito mau gosto.
600
00:36:22,180 --> 00:36:25,470
J� pensou se algo assim
601
00:36:26,017 --> 00:36:27,634
acontecesse com voc� de novo?
602
00:36:28,944 --> 00:36:31,183
O Louis nunca se perdoaria.
603
00:36:31,817 --> 00:36:33,862
Volte para sua gaiola, querido.
604
00:36:39,632 --> 00:36:41,542
N�s nos aturamos
605
00:36:42,202 --> 00:36:44,225
para deixar o Louis feliz.
606
00:36:46,856 --> 00:36:49,917
Ent�o volte para casa
e o fa�a feliz.
607
00:36:53,772 --> 00:36:56,164
Porque se voc� tentar isso
de novo, Claudia,
608
00:36:56,638 --> 00:36:58,940
eu n�o vou quebrar sua perna,
revirar seu bolso
609
00:36:58,941 --> 00:37:00,330
e sumir em uma moto.
610
00:37:01,770 --> 00:37:03,685
Eu vou fazer seus ossos
virarem p�.
611
00:37:09,991 --> 00:37:12,053
Eu tinha esperan�as
612
00:37:12,054 --> 00:37:16,584
de que um milagre impediria
uma guerra devastadora na Europa
613
00:37:16,585 --> 00:37:21,345
e acabasse com a invas�o
na Pol�nia pela Alemanha.
614
00:37:21,346 --> 00:37:24,303
A Defesa Holandesa.
Naturalmente.
615
00:37:25,562 --> 00:37:28,783
Tenho pensado em uma coisa
ultimamente, Louis.
616
00:37:29,055 --> 00:37:30,740
�? O qu�?
617
00:37:31,379 --> 00:37:33,540
Acho que ele matou o Magnus.
618
00:37:33,546 --> 00:37:35,904
Acho que o vampiro
fez dele um escravo.
619
00:37:35,905 --> 00:37:38,559
E ele seria um escravo
assim como eu,
620
00:37:38,560 --> 00:37:40,255
e ent�o ele o matou.
621
00:37:40,257 --> 00:37:43,293
Ele o matou antes de saber
de tudo que n�o poderia saber.
622
00:37:43,294 --> 00:37:46,238
E agora ele se foi
e nos tornou seus escravos.
623
00:37:46,613 --> 00:37:48,178
Est� se defendendo de novo.
624
00:37:48,179 --> 00:37:51,572
Voc� se tornou bem previs�vel,
minha irm�, que decep��o.
625
00:37:51,573 --> 00:37:54,446
N�o somos escravos.
Talvez c�mplices irracionais.
626
00:37:54,447 --> 00:37:58,388
N�o. Somos escravos dele
e eu vou nos libertar.
627
00:37:58,389 --> 00:37:59,537
Claudia.
628
00:37:59,538 --> 00:38:01,408
Ele n�o tem mais utilidade
para n�s.
629
00:38:01,409 --> 00:38:04,218
E ele nos faz sofrer
sem nenhum limite.
630
00:38:07,291 --> 00:38:08,497
O que vai fazer?
631
00:38:08,498 --> 00:38:11,440
Fazer cara feia e me imitar
at� eu sentir empatia?
632
00:38:11,441 --> 00:38:13,232
� essa a sua estrat�gia hoje?
633
00:38:13,813 --> 00:38:15,796
os ensinamentos da religi�o,
634
00:38:16,250 --> 00:38:19,497
a continua��o dos esfor�os
para restaurar a paz...
635
00:38:21,785 --> 00:38:24,833
Um bispo pode ser capturado,
636
00:38:26,304 --> 00:38:27,809
mas eu vi a armadilha.
637
00:38:28,099 --> 00:38:30,617
N�o gosto
do que est� sentindo agora.
638
00:38:31,025 --> 00:38:33,792
- Voc� n�o pode matar...
- Eu te amo, Louis.
639
00:38:34,221 --> 00:38:36,528
N�o tenho mais falado isso
com frequ�ncia.
640
00:38:36,838 --> 00:38:40,491
Se me ama, ent�o me escute.
Eu te imploro.
641
00:38:40,492 --> 00:38:44,060
Se voc� for derrotar o Lestat,
precisa se tornar o Lestat.
642
00:38:44,061 --> 00:38:47,628
Precisa pensar igual a ele
e estar cinco passos na frente.
643
00:38:47,629 --> 00:38:49,255
Bispo na casa G1.
644
00:38:49,256 --> 00:38:50,762
Mas ele n�o � mortal.
645
00:38:50,763 --> 00:38:52,111
Rainha na casa H2.
646
00:38:52,112 --> 00:38:53,618
Ele n�o pega doen�as.
647
00:38:53,619 --> 00:38:56,384
Voc� amea�a uma vida
que durar� at� o fim do mundo.
648
00:38:56,385 --> 00:38:58,292
Voc� vai vir com sua rainha,
649
00:38:58,745 --> 00:39:01,468
mas o bispo n�o
pode ser ignorado.
650
00:39:01,469 --> 00:39:04,690
- A torre, a rainha...
- Estou farta de resistir.
651
00:39:04,691 --> 00:39:06,460
Eu n�o vou mover
a minha torre.
652
00:39:08,610 --> 00:39:11,178
Cavalo tira o bispo.
653
00:39:14,244 --> 00:39:15,842
Eu vou mat�-lo.
654
00:39:17,796 --> 00:39:18,796
Cheque.
655
00:39:19,860 --> 00:39:22,167
Ele vai te destruir
se voc� tentar.
656
00:39:22,899 --> 00:39:24,267
N�o, Louis.
657
00:39:24,268 --> 00:39:26,366
A torre protege o rei
658
00:39:26,368 --> 00:39:28,974
e a sua rainha
foi neutralizada.
659
00:39:28,975 --> 00:39:30,629
Foi um esfor�o
muito espirituoso.
660
00:39:30,630 --> 00:39:32,003
Eu posso mat�-lo.
661
00:39:37,686 --> 00:39:40,695
Outro desconcertante
sacrif�cio de pe�es.
662
00:39:44,208 --> 00:39:45,305
Xeque.
663
00:39:51,269 --> 00:39:53,712
Quero te dizer
outra coisa agora.
664
00:39:58,460 --> 00:40:01,708
Um segredo de todos os segredos
entre n�s dois.
665
00:40:04,090 --> 00:40:08,222
Agora voc� est� trocando
bispos e cavalos por pe�es.
666
00:40:20,062 --> 00:40:21,147
Espere.
667
00:40:22,194 --> 00:40:23,712
N�o, n�o pode ser.
668
00:40:24,148 --> 00:40:26,267
O segredo �, Louis...
669
00:40:26,268 --> 00:40:30,027
Rainha de um lado,
torre do outro.
670
00:40:30,028 --> 00:40:35,000
Voc� quer mat�-lo tamb�m,
e vai gostar de fazer isso.
671
00:40:39,681 --> 00:40:40,920
Voc� venceu.
672
00:40:41,196 --> 00:40:42,426
Estou cansada.
673
00:40:42,854 --> 00:40:43,975
Vamos terminar o jogo.
674
00:40:43,976 --> 00:40:45,699
Acho que vou para a cama.
675
00:40:48,725 --> 00:40:50,449
Mova seu pe�o. Termine o jogo.
676
00:40:50,450 --> 00:40:52,710
- Boa noite, Lestat.
- Termine o jogo!
677
00:40:52,711 --> 00:40:53,808
Boa noite, Louis.
678
00:40:55,457 --> 00:40:56,551
Ela tinha raz�o.
679
00:40:56,553 --> 00:40:59,783
Mimada, ego�sta, ingrata.
680
00:40:59,784 --> 00:41:00,965
Era inevit�vel.
681
00:41:00,966 --> 00:41:03,567
Descuidada,
irritante, desagrad�vel,
682
00:41:03,568 --> 00:41:06,700
repelente, cruel,
mimada at� o �mago!
683
00:41:08,404 --> 00:41:11,023
Todo navio que navega no mar
684
00:41:11,379 --> 00:41:13,518
toda batalha travada
685
00:41:13,520 --> 00:41:17,519
afeta o futuro americano.
686
00:41:17,520 --> 00:41:19,495
�amos matar o Lestat.
687
00:41:22,206 --> 00:41:24,406
�amos matar o Lestat.
688
00:41:29,093 --> 00:41:30,529
Rashid, est� acordado?
689
00:41:31,137 --> 00:41:32,311
Posso estar.
690
00:41:33,077 --> 00:41:35,949
Acho que a medica��o
sobrecarregou nosso menino.
691
00:41:38,872 --> 00:41:40,571
Eu o acordaria com prazer.
692
00:41:40,572 --> 00:41:43,229
N�o, podemos falar com ele
novamente amanh�.
693
00:41:43,688 --> 00:41:45,824
Mas traga um cobertor, certo?
694
00:41:46,708 --> 00:41:48,814
Deixe-o se aquecer
com seus sonhos.
695
00:42:00,967 --> 00:42:02,967
{\an8}S�O FRANCISCO
696
00:42:29,003 --> 00:42:30,450
O que tem na bolsa?
697
00:42:33,348 --> 00:42:34,401
Ol�.
698
00:42:35,062 --> 00:42:36,135
Oi.
699
00:42:39,850 --> 00:42:42,695
Trabalho.
Meu trabalho est� na bolsa.
700
00:42:43,977 --> 00:42:45,248
� uma arma?
701
00:42:47,007 --> 00:42:48,633
Voc� � um assassino?
702
00:42:49,755 --> 00:42:51,822
Eu sou o homem
que voc� veio matar?
703
00:42:52,495 --> 00:42:55,508
Fiz uma coisa terr�vel uma vez.
N�o me surpreenderia.
704
00:42:56,668 --> 00:42:57,868
Sou escritor.
705
00:42:58,208 --> 00:43:00,253
Um jornalista
principalmente, ent�o...
706
00:43:00,255 --> 00:43:01,914
Tem dinheiro
hoje � noite, Danny?
707
00:43:03,215 --> 00:43:04,901
D� ao rapaz o que ele quiser.
708
00:43:05,421 --> 00:43:06,845
Quero um Grasshopper.
709
00:43:08,091 --> 00:43:09,213
Tom Collins.
710
00:43:13,461 --> 00:43:15,301
Louis de Pointe du Lac.
711
00:43:15,709 --> 00:43:17,294
Esse � um nome interessante.
712
00:43:17,296 --> 00:43:20,132
Louis de Pointe
du Lac Plantation.
713
00:43:20,492 --> 00:43:22,644
Meu tatarav� tinha uma.
714
00:43:22,645 --> 00:43:24,490
S� restou o nome.
715
00:43:25,091 --> 00:43:26,904
Esse � sotaque.
716
00:43:27,321 --> 00:43:28,604
Tenho sotaque?
717
00:43:28,605 --> 00:43:32,305
Tem uma ligeira nitidez
das consoantes, isso � tudo.
718
00:43:32,618 --> 00:43:34,349
Jornalista observador.
719
00:43:34,350 --> 00:43:37,701
Sim. Eu fa�o
entrevistas principalmente.
720
00:43:37,702 --> 00:43:40,110
Tenho uma s�rie
no Berkeley Barb.
721
00:43:40,376 --> 00:43:42,069
Eu poderia te entrevistar.
722
00:43:43,502 --> 00:43:45,460
N�o sou ningu�m importante.
723
00:43:45,462 --> 00:43:47,681
Essa � a minha especialidade.
724
00:43:47,682 --> 00:43:51,162
Veja, procuro pessoas
nas rachaduras, me entende?
725
00:43:52,014 --> 00:43:53,534
Eu te entendo.
726
00:43:55,789 --> 00:43:59,852
� sobre as pessoas
que fazem a cidade, certo?
727
00:43:59,853 --> 00:44:01,725
N�o um policial ou um pol�tico.
728
00:44:01,726 --> 00:44:03,983
Qualquer idiota
pode fazer isso. Veja.
729
00:44:04,690 --> 00:44:09,120
Veja, eu as filmo,
e ent�o escrevo sobre elas.
730
00:44:09,122 --> 00:44:10,704
Voc� n�o veio aqui para isso.
731
00:44:12,708 --> 00:44:15,341
Sei que est�
se esfor�ando, Danny.
732
00:44:16,168 --> 00:44:17,524
� Daniel.
733
00:44:17,801 --> 00:44:19,581
Eu tenho o que est� procurando.
734
00:44:20,881 --> 00:44:22,200
De alta qualidade.
735
00:44:22,695 --> 00:44:24,501
Condizente com um homem
do meu gosto.
736
00:44:25,408 --> 00:44:28,842
Tenho um quarto na Divisadero,
n�o muito longe a p�.
737
00:44:29,951 --> 00:44:30,996
Voc� � traficante?
738
00:44:32,100 --> 00:44:33,475
Sou um vampiro.
739
00:44:43,196 --> 00:44:44,709
Eu quero entrevistar voc�.
740
00:44:45,096 --> 00:44:46,333
Parece divertido.
741
00:44:46,777 --> 00:44:50,290
Quero dizer, se algo acontecer,
eu sou legal, mas...
742
00:44:51,302 --> 00:44:54,622
sim, quero muito
entrevistar voc�.
743
00:44:55,923 --> 00:44:57,010
L�gico.
744
00:44:57,709 --> 00:44:59,116
Vamos fazer o que der.
745
00:44:59,909 --> 00:45:02,829
Tudo bem com voc�?
Gostaria de se juntar a n�s?
746
00:45:04,926 --> 00:45:06,080
N�o.
747
00:45:06,889 --> 00:45:09,047
Continuem. Divirtam-se.
748
00:45:14,048 --> 00:45:16,753
Quer legendar conosco?
www.griotsteam.weebly.com
749
00:45:16,755 --> 00:45:19,739
GRIOTS
Um novo conceito em legendas
750
00:45:19,741 --> 00:45:22,237
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam
55882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.