All language subtitles for Father Brown S09E06 (EN)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,658 --> 00:00:04,898 Bless me, Father, for I have sinned. 2 00:00:06,360 --> 00:00:10,120 It has been a long time since my last confession in this church. 3 00:00:10,120 --> 00:00:11,480 Welcome back. 4 00:00:11,480 --> 00:00:13,680 Hawthorne is the name. 5 00:00:13,680 --> 00:00:17,320 Lord Hawthorne. You are the talk of the village. 6 00:00:17,320 --> 00:00:19,640 Hardly surprising. Things are about to become 7 00:00:19,640 --> 00:00:22,200 rather more interesting around here. 8 00:00:22,200 --> 00:00:23,800 In what way? 9 00:00:23,800 --> 00:00:27,200 Important men will visit me and this very church. 10 00:00:27,200 --> 00:00:29,840 Dignitaries. Even world leaders. 11 00:00:29,840 --> 00:00:33,560 You, vicariously, will become rather important. 12 00:00:33,560 --> 00:00:34,720 Oh. 13 00:00:34,720 --> 00:00:37,200 You will have the privilege of being at my beck and call, 14 00:00:37,200 --> 00:00:39,880 to attend to my spiritual needs. 15 00:00:39,880 --> 00:00:42,000 I will do my best. 16 00:00:42,000 --> 00:00:44,880 As I do for all my parishioners. 17 00:00:44,880 --> 00:00:48,080 Father, you do know who I am? 18 00:00:48,080 --> 00:00:49,400 Yes. 19 00:00:49,400 --> 00:00:51,680 Then you know how deep my pockets are. 20 00:00:51,680 --> 00:00:56,560 I will fund a new church roof and whatever else you want. 21 00:00:56,560 --> 00:00:59,880 That's very kind of you. It's not an act of charity. 22 00:00:59,880 --> 00:01:03,520 It's to show my appreciation for your devotion. 23 00:01:03,520 --> 00:01:06,520 With respect, Lord Hawthorne, 24 00:01:06,520 --> 00:01:09,200 my devotion is not for sale. 25 00:01:09,200 --> 00:01:12,360 Bishop Reynard warned me you might not be amenable. 26 00:01:12,360 --> 00:01:15,000 Too concerned with extra curricular activities. 27 00:01:15,000 --> 00:01:19,640 But I told him we should give you a chance to prove your loyalty. 28 00:01:19,640 --> 00:01:24,160 From now on I suggest your first duty is to me. 29 00:01:24,160 --> 00:01:26,920 My first duty is to God. 30 00:01:29,280 --> 00:01:33,280 Please, do not smoke. 31 00:01:33,280 --> 00:01:36,480 It is an offence to God's Holy House and Sacrament... 32 00:01:36,480 --> 00:01:39,640 Father, as far as you should be concerned... 33 00:01:39,640 --> 00:01:42,560 I am God. 34 00:02:16,360 --> 00:02:19,160 Just think, the owner of the Daily Enquirer 35 00:02:19,160 --> 00:02:21,000 returning to St Mary's. 36 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Well, he's a role model, I suppose. 37 00:02:23,000 --> 00:02:25,560 Indeed. Pity about the son. 38 00:02:25,560 --> 00:02:28,120 I can't imagine Lord Hawthorne's shame. 39 00:02:28,120 --> 00:02:29,680 Shame? 40 00:02:29,680 --> 00:02:32,360 Father, do you never read the newspaper? 41 00:02:32,360 --> 00:02:35,040 A different floozy every night, apparently. 42 00:02:35,040 --> 00:02:37,920 Father, I'm so glad you could make it. 43 00:02:37,920 --> 00:02:39,440 Meet my son, Gabe. 44 00:02:39,440 --> 00:02:40,800 Gabe. 45 00:02:40,800 --> 00:02:42,800 Fresh out of Cambridge. 46 00:02:42,800 --> 00:02:44,280 A pleasure, Father. 47 00:02:44,280 --> 00:02:46,800 Mrs McCarthy, parish secretary. 48 00:02:46,800 --> 00:02:49,920 And this gorgeous creature is Margot, my wife. 49 00:02:49,920 --> 00:02:53,440 Charmed. I'm so looking forward to getting to know everyone. 50 00:02:53,440 --> 00:02:55,560 It's an honour to have you here. 51 00:02:55,560 --> 00:02:58,000 Now, if there's anything you need, anything at all. 52 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 We'll let you know. Father, let me introduce you to my former priest 53 00:03:01,000 --> 00:03:02,480 from London. 54 00:03:04,680 --> 00:03:08,760 Father Brown, Father Featherstone. 55 00:03:08,760 --> 00:03:11,160 He could teach you a thing or two. 56 00:03:11,160 --> 00:03:14,520 Father, I do not know how you do it. 57 00:03:14,520 --> 00:03:16,000 Do what exactly? 58 00:03:16,000 --> 00:03:18,040 This place. 59 00:03:18,040 --> 00:03:20,120 I'll concede it's aesthetically pleasing 60 00:03:20,120 --> 00:03:23,000 but, my goodness, it is dull. 61 00:03:23,000 --> 00:03:26,680 Heaven knows how Arthur will cope so far away from civilisation. 62 00:03:26,680 --> 00:03:28,560 He may enjoy the pace of life here. 63 00:03:28,560 --> 00:03:29,760 Between us, 64 00:03:29,760 --> 00:03:33,240 your pace of your life is going to change somewhat. 65 00:03:33,240 --> 00:03:37,080 I'm reliably informed that you are the hub of the community? 66 00:03:37,080 --> 00:03:38,440 Oh, I don't know about that. 67 00:03:38,440 --> 00:03:40,640 Though I suppose you could say I am at the heart 68 00:03:40,640 --> 00:03:42,680 of most things that happen in the village. 69 00:03:42,680 --> 00:03:46,120 I should very much like to write for the parish magazine. 70 00:03:46,120 --> 00:03:48,720 I have experience at the Enquirer. 71 00:03:48,720 --> 00:03:52,920 Oh, you write. Though I can't say I've ever seen your name. 72 00:03:54,160 --> 00:03:56,240 I write Arthur's editorials. 73 00:03:56,240 --> 00:03:58,880 Not that that's common knowledge, you understand? 74 00:03:58,880 --> 00:04:01,120 Your secret is safe with me. 75 00:04:01,120 --> 00:04:04,960 May I ask what has brought you back to Kembleford? 76 00:04:06,360 --> 00:04:10,200 Entre nous, a health scare of Arthur's. 77 00:04:10,200 --> 00:04:12,520 I insisted on a change of life. 78 00:04:12,520 --> 00:04:14,840 Away from Westminster and high society. 79 00:04:14,840 --> 00:04:17,800 Back to his roots, where nothing ever happens. 80 00:04:19,160 --> 00:04:23,080 What are your plans now, after Cambridge? 81 00:04:23,080 --> 00:04:26,760 Between us, Father, I intend to travel. 82 00:04:26,760 --> 00:04:29,640 To avoid the prying eyes of the British press? 83 00:04:29,640 --> 00:04:32,880 Exactly. No more waking up to slanderous articles. 84 00:04:32,880 --> 00:04:36,840 Oh, you'll be far too busy to disgrace my name any further. 85 00:04:36,840 --> 00:04:40,800 I don't understand. Your time has come, my boy. 86 00:04:40,800 --> 00:04:42,880 Top job is yours. 87 00:04:44,360 --> 00:04:46,360 Aren't you going to thank me? 88 00:04:46,360 --> 00:04:50,480 Thank you. Would you excuse me? 89 00:04:54,120 --> 00:04:57,760 Detective Inspector Mallory, my Lord. Kembleford Police. 90 00:04:57,760 --> 00:05:00,440 And Sergeant Goodfellow, sir. At your service. 91 00:05:00,440 --> 00:05:03,520 Oh, yes. I've heard good things. 92 00:05:03,520 --> 00:05:07,200 All of them true. 93 00:05:07,200 --> 00:05:11,000 Don't believe we've had the pleasure. Father Brown. 94 00:05:11,000 --> 00:05:12,840 You're not going to preach at me, are you? 95 00:05:12,840 --> 00:05:16,000 Wouldn't dream of it. 96 00:05:16,000 --> 00:05:18,720 Is it just me or can you smell...? 97 00:05:18,720 --> 00:05:19,960 Garlic? 98 00:05:19,960 --> 00:05:23,520 My thoughtless landlady dried my shirt on the line. 99 00:05:23,520 --> 00:05:27,360 Well, good job you're not a vampire, then. 100 00:05:27,360 --> 00:05:31,000 I'm not sure I can say the same about our host. 101 00:05:31,000 --> 00:05:32,760 Not a friend of Lord Hawthorne's? 102 00:05:32,760 --> 00:05:34,320 More of a victim, actually. 103 00:05:34,320 --> 00:05:37,680 I see. Did he print something? 104 00:05:37,680 --> 00:05:41,160 Ruined me for a few column inches. 105 00:05:41,160 --> 00:05:45,040 Thanks to him I'm what you might call a social pariah. 106 00:05:45,040 --> 00:05:47,240 Which rather begs the question, 107 00:05:47,240 --> 00:05:49,080 why are you here? 108 00:05:50,880 --> 00:05:52,400 Would it help to talk? 109 00:05:52,400 --> 00:05:55,200 I appreciate your concern, Father. 110 00:05:55,200 --> 00:05:57,720 But your God and I are no longer compatible. 111 00:06:11,680 --> 00:06:15,960 Lady Hawthorne, is everything all right? 112 00:06:16,960 --> 00:06:20,600 Have you met our former priest, Father Featherstone? 113 00:06:20,600 --> 00:06:23,440 Oh, delighted to make your acquaintance. 114 00:06:23,440 --> 00:06:26,200 Do I detect a Cork accent? What a divine place. 115 00:06:26,200 --> 00:06:29,160 Yes, well, I can hardly disagree with you there. 116 00:06:29,160 --> 00:06:33,440 Tell me, do you find Kembleford as provincial as I do? 117 00:06:33,440 --> 00:06:35,040 Provincial? 118 00:06:35,040 --> 00:06:38,080 I happen to be the parish secretary. 119 00:06:38,080 --> 00:06:40,760 Oh, I see. Would you excuse me? 120 00:06:43,440 --> 00:06:46,360 I get the impression that the 'top job' 121 00:06:46,360 --> 00:06:48,960 isn't your lifetime's ambition. 122 00:06:48,960 --> 00:06:50,480 Was it obvious? 123 00:06:50,480 --> 00:06:52,000 Hello, Arthur. 124 00:06:53,800 --> 00:06:56,920 I'm afraid I haven't the foggiest. 125 00:06:56,920 --> 00:06:59,840 Now, if you'll excuse me. 126 00:06:59,840 --> 00:07:01,440 You know exactly who I am. 127 00:07:03,040 --> 00:07:06,840 Inspector, would you remove this, erm... 128 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 ..gentleman? If you don't mind? 129 00:07:09,000 --> 00:07:11,400 Time I left, anyway. 130 00:07:11,400 --> 00:07:13,280 Oh, and Arthur... 131 00:07:13,280 --> 00:07:16,400 ..your actions, they do have consequences. 132 00:07:16,400 --> 00:07:18,640 Enjoy the party. 133 00:07:21,600 --> 00:07:26,720 Thank you. Thank you, you've all made me feel very welcome. 134 00:07:26,720 --> 00:07:28,360 Well, almost everyone. 135 00:07:28,360 --> 00:07:31,440 What a terrible waste of a rather fine champagne. 136 00:07:32,520 --> 00:07:35,200 Now, as some of you may know, 137 00:07:35,200 --> 00:07:38,320 Margot has pushed me out to pasture. 138 00:07:38,320 --> 00:07:41,200 While I will remain as chairman, 139 00:07:41,200 --> 00:07:46,320 it is time I stepped down as editor of my beloved Enquirer. 140 00:07:47,320 --> 00:07:52,800 But it gives me great pleasure to introduce my successor. 141 00:07:54,320 --> 00:07:56,120 Has anyone seen my...? 142 00:08:03,080 --> 00:08:04,760 Somebody call an ambulance. 143 00:08:06,080 --> 00:08:08,320 You're in good hands, Lord Hawthorne. 144 00:08:08,320 --> 00:08:10,320 Pressure, Sergeant. Pressure. 145 00:08:10,320 --> 00:08:12,160 Right you are, Father. 146 00:08:12,160 --> 00:08:14,320 Father... 147 00:08:14,320 --> 00:08:16,360 Father, where are you...? 148 00:08:21,160 --> 00:08:23,360 The shot must have been taken from here. 149 00:08:25,120 --> 00:08:30,320 So what exactly are we supposed to be looking for? 150 00:08:36,200 --> 00:08:37,600 Ooh. 151 00:08:41,040 --> 00:08:42,760 "FL". 152 00:08:42,760 --> 00:08:44,440 Who's "FL"? 153 00:08:45,840 --> 00:08:47,360 Who indeed? 154 00:08:48,600 --> 00:08:52,200 I'm fine. Merely a flesh wound. 155 00:08:52,200 --> 00:08:53,880 Who would do such a thing? 156 00:08:53,880 --> 00:08:56,720 Maybe the man who threw his champagne in my face. 157 00:08:56,720 --> 00:08:58,840 Have the police caught him yet? 158 00:08:58,840 --> 00:09:01,240 No. But they've left an officer outside. 159 00:09:01,240 --> 00:09:02,440 You're quite safe. 160 00:09:02,440 --> 00:09:04,480 Where were you both during my speech? 161 00:09:05,600 --> 00:09:07,760 I was trying to find Mother. 162 00:09:07,760 --> 00:09:09,480 I had to lie down. A splitting headache. 163 00:09:09,480 --> 00:09:11,920 Oh, what bad timing. 164 00:09:11,920 --> 00:09:13,480 Father. 165 00:09:15,600 --> 00:09:18,400 I'm relieved to see you looking so well. 166 00:09:19,560 --> 00:09:21,360 Would you excuse us? 167 00:09:21,360 --> 00:09:22,680 Of course. 168 00:09:22,680 --> 00:09:26,240 I must update the press. And Winston. 169 00:09:26,240 --> 00:09:28,760 As in Churchill. 170 00:09:28,760 --> 00:09:31,920 Thank you for attending to me. 171 00:09:31,920 --> 00:09:35,120 I trust you've had a change of heart? 172 00:09:35,120 --> 00:09:38,360 Rest assured, I will support you as much as I can. 173 00:09:38,360 --> 00:09:40,960 But? 174 00:09:40,960 --> 00:09:43,920 I must serve my parishioners equally. 175 00:09:43,920 --> 00:09:48,520 Therefore I cannot commit to being at your sole beck and call. 176 00:09:48,520 --> 00:09:51,480 Then I seriously advise you request a transfer. 177 00:09:53,360 --> 00:09:56,680 St Mary's has been my parish for a long time. 178 00:09:56,680 --> 00:09:58,560 Please respect my position. 179 00:09:58,560 --> 00:10:01,440 Respect is all that I asked for. 180 00:10:01,440 --> 00:10:04,000 I think we're done here. 181 00:10:11,200 --> 00:10:12,400 Thank you. 182 00:10:18,120 --> 00:10:20,840 Canon Fox, good morning. To what do we owe the...? 183 00:10:20,840 --> 00:10:24,400 This isn't a social call, I'm afraid. 184 00:10:24,400 --> 00:10:28,960 It is with a heavy heart that on the orders of Bishop Reynard 185 00:10:28,960 --> 00:10:32,560 I must suspend you with immediate effect. 186 00:10:32,560 --> 00:10:33,880 I don't understand. 187 00:10:33,880 --> 00:10:36,840 We have been informed that you have broken the seal 188 00:10:36,840 --> 00:10:39,200 of the confessional. 189 00:10:39,200 --> 00:10:42,560 Father Brown is incapable of such a thing. 190 00:10:42,560 --> 00:10:44,080 Who has made this complaint? 191 00:10:44,080 --> 00:10:45,480 I'm not at liberty to say. 192 00:10:45,480 --> 00:10:47,920 Oh, but you believe it, do you? 193 00:10:47,920 --> 00:10:50,600 I will carry out an investigation, 194 00:10:50,600 --> 00:10:53,360 the findings of which will be sent to Rome 195 00:10:53,360 --> 00:10:55,920 for the attention of His Holiness. 196 00:10:55,920 --> 00:10:58,480 I can assure you, I am entirely innocent. 197 00:10:58,480 --> 00:11:00,480 I do hope that's true. 198 00:11:00,480 --> 00:11:03,520 Alas, if found guilty, 199 00:11:03,520 --> 00:11:07,280 your excommunication will be confirmed. 200 00:11:12,360 --> 00:11:14,720 Ah, Father. You're here. 201 00:11:14,720 --> 00:11:17,000 None of this makes any sense. 202 00:11:17,000 --> 00:11:20,320 We take these accusations extremely seriously. 203 00:11:21,400 --> 00:11:25,360 However, Father Brown may remain here for now. 204 00:11:25,360 --> 00:11:29,200 And how are we supposed to manage without our priest? 205 00:11:29,200 --> 00:11:31,280 Father Featherstone has kindly agreed 206 00:11:31,280 --> 00:11:34,760 to step into the breach until this matter is resolved. 207 00:11:34,760 --> 00:11:36,800 But he's... 208 00:11:36,800 --> 00:11:39,280 ..he's not even from this diocese. 209 00:11:39,280 --> 00:11:41,880 Arrangements have been made. 210 00:11:43,400 --> 00:11:45,520 Good day, Mrs McCarthy. 211 00:11:47,800 --> 00:11:49,080 How nice to see you again. 212 00:11:53,160 --> 00:11:55,120 Father? 213 00:11:55,120 --> 00:11:56,880 In here. 214 00:11:56,880 --> 00:11:59,320 Father... 215 00:12:03,520 --> 00:12:05,600 ..how can you defend yourself 216 00:12:05,600 --> 00:12:09,080 if they won't tell you anything about this allegation? 217 00:12:09,080 --> 00:12:12,040 The seal of the confessional is sacrosanct. 218 00:12:12,040 --> 00:12:14,040 Don't worry, I'm sure everything will... 219 00:12:14,040 --> 00:12:17,600 Yes... Yes, I'm sure everything will be just grand. 220 00:12:19,880 --> 00:12:22,760 I don't mean to intrude... 221 00:12:22,760 --> 00:12:25,200 So, about this complaint. 222 00:12:26,200 --> 00:12:28,280 It wouldn't have been made by someone 223 00:12:28,280 --> 00:12:30,000 of great influence, would it? 224 00:12:30,000 --> 00:12:33,640 Complaint? I have been accused of breaking the seal. 225 00:12:33,640 --> 00:12:35,760 I'm sorry to hear that. 226 00:12:35,760 --> 00:12:37,280 Could someone show me to my room? 227 00:12:37,280 --> 00:12:38,880 Certainly, Father. 228 00:12:40,520 --> 00:12:43,920 I only hope it isn't too "provincial" for you. 229 00:12:47,040 --> 00:12:48,920 My men are on the case. 230 00:12:48,920 --> 00:12:51,920 But as our prime suspect didn't speak to any guests 231 00:12:51,920 --> 00:12:54,480 he's proving difficult to identify. 232 00:12:54,480 --> 00:12:58,000 I should have told you. I saw him talking to Father Brown. 233 00:12:59,240 --> 00:13:02,720 Why am I not surprised. Thank you for your time. 234 00:13:02,720 --> 00:13:04,240 Until this man is caught 235 00:13:04,240 --> 00:13:06,080 I don't want either of you out of my sight. 236 00:13:06,080 --> 00:13:09,040 In that case, perhaps someone else should take over at the Enquirer. 237 00:13:09,040 --> 00:13:10,920 Someone with the right experience. 238 00:13:10,920 --> 00:13:13,880 I will oversee your editorship. 239 00:13:13,880 --> 00:13:15,800 I thought you had retired. 240 00:13:15,800 --> 00:13:18,000 So I'll have time to train him up. 241 00:13:18,000 --> 00:13:19,680 Actually, I'm not sure it's for me. 242 00:13:19,680 --> 00:13:22,880 Going to stand on your own two feet, are you? 243 00:13:22,880 --> 00:13:24,560 With your reputation? 244 00:13:24,560 --> 00:13:27,840 Trust me, this will be the making of you. 245 00:13:27,840 --> 00:13:30,960 Of course. I'll head to Fleet Street as soon as this is all over. 246 00:13:30,960 --> 00:13:32,400 Good. 247 00:13:35,800 --> 00:13:38,160 This was your intention all along, wasn't it? 248 00:13:38,160 --> 00:13:41,920 To use him as your puppet. Your editor by proxy. 249 00:13:41,920 --> 00:13:45,320 He'll just need some guidance at first. And your editorials. 250 00:13:45,320 --> 00:13:48,760 Well, then it's perhaps time I used my own opinion. 251 00:13:48,760 --> 00:13:51,080 Fallen off the wagon, have we? 252 00:13:51,080 --> 00:13:52,600 Of course not. 253 00:13:52,600 --> 00:13:54,520 Then why are you being obstreperous? 254 00:13:54,520 --> 00:13:56,360 I really can't fathom why. 255 00:14:01,320 --> 00:14:05,400 I was so very saddened to hear about your predicament. 256 00:14:05,400 --> 00:14:07,680 Though I do suppose that means you won't be 257 00:14:07,680 --> 00:14:09,680 getting under my feet anymore. 258 00:14:09,680 --> 00:14:12,640 So, every cloud. 259 00:14:12,640 --> 00:14:14,920 How can I help you Inspector? 260 00:14:14,920 --> 00:14:18,800 I gather you spoke to the man who caused the altercation yesterday. 261 00:14:18,800 --> 00:14:21,120 You really should have said. 262 00:14:21,120 --> 00:14:23,400 He seems to bear a grudge against Lord Hawthorne 263 00:14:23,400 --> 00:14:26,400 for something he printed. That's all I know. 264 00:14:26,400 --> 00:14:28,360 That's all I need. 265 00:14:28,360 --> 00:14:31,560 By the way, what will people call you now, 266 00:14:31,560 --> 00:14:33,840 Mr Brown? 267 00:14:35,400 --> 00:14:37,520 You'll always be the Padre to me. 268 00:14:42,360 --> 00:14:44,720 Father, the cufflink. 269 00:14:44,720 --> 00:14:48,000 Now, if you can find the owner of that cufflink, 270 00:14:48,000 --> 00:14:49,520 then you'll have found the culprit, 271 00:14:49,520 --> 00:14:52,680 and Lord Hawthorne will have to come to his senses. 272 00:14:54,560 --> 00:14:58,760 The milk is off. Isn't that the last straw? 273 00:14:58,760 --> 00:15:01,440 Garlic. 274 00:15:01,440 --> 00:15:03,120 Mrs Beckett's. 275 00:15:25,920 --> 00:15:28,040 How did you know I was here? 276 00:15:28,040 --> 00:15:29,720 A hunch. 277 00:15:29,720 --> 00:15:31,760 I recalled that Mrs Beckett sells garlic, 278 00:15:31,760 --> 00:15:35,560 which she grows behind her B&B. 279 00:15:35,560 --> 00:15:38,320 Might I ask your full name? 280 00:15:38,320 --> 00:15:40,760 Stanley Buchanan. Why? 281 00:15:40,760 --> 00:15:42,000 Oh. 282 00:15:43,000 --> 00:15:45,640 Do you recognise this? 283 00:15:45,640 --> 00:15:47,160 Should I? 284 00:15:47,160 --> 00:15:51,080 I believe that it belongs to the person who shot Lord Hawthorne. 285 00:15:51,080 --> 00:15:52,880 I heard on the wireless. 286 00:15:52,880 --> 00:15:54,920 I'm just sorry it's not more serious. 287 00:15:56,560 --> 00:15:58,160 He thinks you're responsible. 288 00:15:58,160 --> 00:16:00,280 Well, perhaps he should look closer to home. 289 00:16:00,280 --> 00:16:01,680 What do you mean by that? 290 00:16:01,680 --> 00:16:04,160 His wife was looking rather murderous at the party, 291 00:16:04,160 --> 00:16:06,240 right after she received a package. 292 00:16:06,240 --> 00:16:08,320 Nothing to do with me, I hasten. 293 00:16:08,320 --> 00:16:09,920 Then why don't you go to the police? 294 00:16:09,920 --> 00:16:12,080 Allow them to eliminate you from their enquiries? 295 00:16:12,080 --> 00:16:16,040 I don't trust them, Father. We have history. 296 00:16:16,040 --> 00:16:17,720 Because you're homosexual? 297 00:16:19,720 --> 00:16:22,960 And Lord Hawthorne put that in print and made you a pariah. 298 00:16:22,960 --> 00:16:25,880 Thanks to Hawthorne I'm an exile in my own country. 299 00:16:25,880 --> 00:16:27,960 Work, family, friends, 300 00:16:27,960 --> 00:16:30,760 the only man I ever loved, all gone. 301 00:16:30,760 --> 00:16:33,480 You hide your disgust well, Father. 302 00:16:33,480 --> 00:16:35,840 I have none to hide. 303 00:16:35,840 --> 00:16:37,760 How were you incriminated? 304 00:16:37,760 --> 00:16:40,880 An unjust encounter with the law. 305 00:16:44,000 --> 00:16:46,320 I haven't done anything. 306 00:16:46,320 --> 00:16:48,520 Afterwards they searched my university rooms. 307 00:16:48,520 --> 00:16:50,200 Found love letters. 308 00:16:50,200 --> 00:16:52,400 Proof of my inclinations. 309 00:16:52,400 --> 00:16:54,680 Did your friend suffer the same fate? 310 00:16:54,680 --> 00:16:57,480 Thankfully his letters weren't submitted as evidence. 311 00:16:57,480 --> 00:16:59,800 Sergeant McNally's testimony was enough. 312 00:16:59,800 --> 00:17:02,400 He claimed I'd been caught in a compromising position 313 00:17:02,400 --> 00:17:04,480 with another man. One who conveniently escaped 314 00:17:04,480 --> 00:17:06,760 as I was arrested. 315 00:17:06,760 --> 00:17:08,160 He perjured himself? 316 00:17:08,160 --> 00:17:11,080 I refuse to deny who I am. 317 00:17:11,080 --> 00:17:14,080 For which you have, no doubt, paid a high price. 318 00:17:14,080 --> 00:17:17,440 My time on remand left its mark on me. 319 00:17:17,440 --> 00:17:19,520 So I agreed to hormone therapy, 320 00:17:19,520 --> 00:17:22,600 to avoid a custodial sentence. 321 00:17:22,600 --> 00:17:24,880 Chemical castration. 322 00:17:24,880 --> 00:17:26,200 I'm so sorry. 323 00:17:26,200 --> 00:17:28,440 But if I am indeed "cured", 324 00:17:28,440 --> 00:17:31,800 then why do I feel so dead inside? 325 00:17:31,800 --> 00:17:33,760 You will find solace in God. 326 00:17:33,760 --> 00:17:35,120 It's too late for that, Father. 327 00:17:35,120 --> 00:17:37,680 I will find out who is responsible. 328 00:17:37,680 --> 00:17:41,320 Thank you for leading me straight to him, Padre. 329 00:17:41,320 --> 00:17:43,880 I am arresting you for the attempted murder of Lord Hawthorne. 330 00:17:43,880 --> 00:17:46,000 I didn't do it. You are not obliged to say anything, 331 00:17:46,000 --> 00:17:48,960 but anything you do say may be given in evidence. 332 00:17:48,960 --> 00:17:51,360 Trust me. 333 00:17:52,960 --> 00:17:54,840 If it wasn't him, who else could it be? 334 00:17:54,840 --> 00:17:57,040 Apparently Lady Hawthorne received a package 335 00:17:57,040 --> 00:17:59,040 at the party which angered her. 336 00:17:59,040 --> 00:18:02,600 Right enough, she did look very upset before the speech. 337 00:18:02,600 --> 00:18:04,000 I didn't see her. 338 00:18:04,000 --> 00:18:06,680 Nor her son Gabe, for that matter. 339 00:18:06,680 --> 00:18:07,960 Evening mass, 340 00:18:07,960 --> 00:18:09,560 whoever heard of such a thing? 341 00:18:11,000 --> 00:18:13,240 The arrogance of that man. 342 00:18:14,680 --> 00:18:17,680 Father, are you sure you really want to face this? 343 00:18:18,800 --> 00:18:20,720 God is testing me. 344 00:18:20,720 --> 00:18:25,080 But I have faith that the truth will out. 345 00:18:25,080 --> 00:18:28,720 I know this must be unsettling to see me up here, 346 00:18:28,720 --> 00:18:32,800 but let me assure you that one thing will never change, 347 00:18:32,800 --> 00:18:35,080 God's love for us. 348 00:18:35,080 --> 00:18:40,000 So we must honour that love by resisting temptation, 349 00:18:40,000 --> 00:18:42,960 being kind, standing up for what is right. 350 00:18:50,080 --> 00:18:52,520 He will... 351 00:18:52,520 --> 00:18:54,280 We will disappoint Him. 352 00:18:55,720 --> 00:19:00,960 But as long as you confess your sins 353 00:19:00,960 --> 00:19:03,720 and truly repent, 354 00:19:03,720 --> 00:19:06,000 then all will be forgiven. 355 00:19:08,320 --> 00:19:10,080 Thank you for coming. 356 00:19:10,080 --> 00:19:11,120 Godspeed. 357 00:19:12,480 --> 00:19:16,440 I realise this must be difficult for you. 358 00:19:16,440 --> 00:19:19,120 Well, I must admit it's a novel experience, 359 00:19:19,120 --> 00:19:22,200 being in the congregation of your own church. 360 00:19:22,200 --> 00:19:24,240 Mrs McCarthy, 361 00:19:24,240 --> 00:19:27,600 I fear we didn't set off on the right foot. 362 00:19:27,600 --> 00:19:28,920 Tea is in order. 363 00:19:28,920 --> 00:19:31,480 And perhaps some of your legendary scones? 364 00:19:31,480 --> 00:19:35,200 My scones are only for the rightful priest of this parish. 365 00:19:36,560 --> 00:19:38,120 Father? 366 00:19:39,560 --> 00:19:42,880 I think it best that you keep a low profile. 367 00:19:42,880 --> 00:19:45,200 Your presence here will not help the congregation 368 00:19:45,200 --> 00:19:46,960 accept Father Featherstone. 369 00:19:46,960 --> 00:19:51,080 With respect, Canon Fox, this is surely a temporary situation. 370 00:19:51,080 --> 00:19:54,920 Because you will find out the truth, won't you? 371 00:19:54,920 --> 00:19:59,160 Lord Hawthorne, it's good to see you up and about. 372 00:19:59,160 --> 00:20:01,600 Oh, it takes far more than that to take down my husband. 373 00:20:01,600 --> 00:20:05,120 It seems that your reputation as an amateur sleuth is justified. 374 00:20:05,120 --> 00:20:07,840 Then please heed my advice and reinstate your protection. 375 00:20:07,840 --> 00:20:09,600 Perhaps that's for the best. 376 00:20:09,600 --> 00:20:12,840 Nonsense. Mallory has his man. I'm perfectly safe. 377 00:20:12,840 --> 00:20:13,960 Now, come along. 378 00:20:17,080 --> 00:20:18,640 Did you see that? 379 00:20:18,640 --> 00:20:20,160 Yes. 380 00:20:20,160 --> 00:20:23,360 Trouble in paradise, perhaps? 381 00:20:23,360 --> 00:20:25,680 Your motive couldn't be any clearer. 382 00:20:25,680 --> 00:20:29,240 Revenge on Lord Hawthorne for fulfilling his moral duty. 383 00:20:29,240 --> 00:20:31,320 Moral duty? 384 00:20:31,320 --> 00:20:35,400 As you're perfectly aware, what you do is illegal. 385 00:20:35,400 --> 00:20:37,640 Which serves only to make others like me vulnerable 386 00:20:37,640 --> 00:20:39,320 to blackmail. 387 00:20:39,320 --> 00:20:42,800 And police corruption, as I know only too well. 388 00:20:42,800 --> 00:20:46,720 The law protects those who are normal from being converted. 389 00:20:46,720 --> 00:20:49,600 So you think I could convert you? 390 00:20:49,600 --> 00:20:51,120 What are you implying? 391 00:20:51,120 --> 00:20:54,040 Well, if it's that easy. 392 00:20:54,040 --> 00:20:56,560 I was talking about the suggestable. 393 00:20:56,560 --> 00:20:59,160 Believe me, Inspector, you're quite safe. 394 00:20:59,160 --> 00:21:01,320 Men like myself pose no threat to anyone, 395 00:21:01,320 --> 00:21:04,040 and yet we are perceived to be worse than murderers. 396 00:21:04,040 --> 00:21:06,120 Can't you see that's wrong? 397 00:21:06,120 --> 00:21:11,240 All I see is that what you do is perverted. 398 00:21:11,240 --> 00:21:15,000 Then perhaps you should consider why you feel so threatened by it. 399 00:21:15,000 --> 00:21:17,320 Enough. 400 00:21:17,320 --> 00:21:20,280 You told Lord Hawthorne that his "actions have consequences." 401 00:21:20,280 --> 00:21:22,760 A statement of intent if ever I heard one. 402 00:21:22,760 --> 00:21:24,800 If I was going to shoot him would I really have made 403 00:21:24,800 --> 00:21:26,600 a scene in public first? 404 00:21:26,600 --> 00:21:28,120 You have no evidence. 405 00:21:29,280 --> 00:21:31,160 No gun? 406 00:21:31,160 --> 00:21:34,880 I'd say your position hangs on a very delicate thread. 407 00:21:34,880 --> 00:21:36,120 My position? 408 00:21:36,120 --> 00:21:38,640 I can only imagine what your superiors will say. 409 00:21:38,640 --> 00:21:41,080 When the real perpetrator finishes the job. 410 00:21:45,720 --> 00:21:48,160 I saw the light on. 411 00:21:48,160 --> 00:21:49,680 I can't sleep. 412 00:21:50,880 --> 00:21:54,920 No. Maybe a game of dominoes? 413 00:21:54,920 --> 00:21:56,600 Why not. 414 00:21:56,600 --> 00:21:58,280 Take your mind off things. 415 00:21:58,280 --> 00:22:01,400 Whatever would I do without you, Mrs McCarthy? 416 00:22:05,120 --> 00:22:08,760 I suppose you know who is sleeping like a baby? 417 00:22:08,760 --> 00:22:10,960 I'm not so sure. 418 00:22:10,960 --> 00:22:15,200 Well, let me tell you, no-one was impressed by that "performance" 419 00:22:15,200 --> 00:22:17,080 of his in church today... 420 00:22:20,200 --> 00:22:21,560 Is that who I think it is? 421 00:22:23,440 --> 00:22:25,320 At this time of night? 422 00:23:05,320 --> 00:23:08,120 Police, now. 423 00:23:08,120 --> 00:23:10,240 Someone is trying to kill me. 424 00:23:18,800 --> 00:23:21,200 I arrived just after the incident. 425 00:23:21,200 --> 00:23:23,280 Unfortunately I didn't see anyone. 426 00:23:23,280 --> 00:23:26,240 And all staff were present and correct after the shooting? 427 00:23:26,240 --> 00:23:30,080 I'm sure of it. Only these two were unaccounted for. 428 00:23:30,080 --> 00:23:31,800 I've been having trouble sleeping. 429 00:23:31,800 --> 00:23:34,040 I had to go for a walk to clear my head. 430 00:23:34,040 --> 00:23:35,680 As did I. 431 00:23:35,680 --> 00:23:36,960 Together? 432 00:23:36,960 --> 00:23:38,680 No. 433 00:23:38,680 --> 00:23:41,120 And did you happen to see anything suspicious? 434 00:23:41,120 --> 00:23:44,280 If we had, don't you think we would've said something? 435 00:23:47,320 --> 00:23:50,600 Sir, I found this hidden in the wood. 436 00:23:50,600 --> 00:23:52,800 We'll get it checked but it looks like a match 437 00:23:52,800 --> 00:23:55,640 for the bullet that was fired at you, my Lord. 438 00:23:55,640 --> 00:23:58,440 I could have been killed because of your incompetence. 439 00:23:58,440 --> 00:24:01,800 If it is the same weapon then you have my assurance 440 00:24:01,800 --> 00:24:04,840 that we will catch the real culprit. 441 00:24:04,840 --> 00:24:07,720 You no longer have my full confidence, Inspector. 442 00:24:09,480 --> 00:24:12,320 You asked to see me, Lord Hawthorne? 443 00:24:17,640 --> 00:24:19,560 I should have listened to you. 444 00:24:19,560 --> 00:24:22,440 And perhaps I wasn't entirely fair. 445 00:24:23,480 --> 00:24:26,160 Entirely? But if you find out who's behind it, 446 00:24:26,160 --> 00:24:29,840 then we can forget about the other business. 447 00:24:29,840 --> 00:24:33,120 The other business is my calling. 448 00:24:33,120 --> 00:24:36,400 My vocation. My home. 449 00:24:36,400 --> 00:24:38,240 Then you should have fallen into line. 450 00:24:38,240 --> 00:24:39,680 I serve God. 451 00:24:39,680 --> 00:24:42,360 Not parishioners with a God complex. 452 00:24:42,360 --> 00:24:45,400 Are you going to help me or not? 453 00:24:45,400 --> 00:24:47,200 I'll need the guest list from the party. 454 00:24:47,200 --> 00:24:49,160 It's yours. 455 00:24:49,160 --> 00:24:52,120 Lady Hawthorne and your son, are they proficient? 456 00:24:52,120 --> 00:24:53,760 We're a shooting family. 457 00:24:55,320 --> 00:24:57,480 I'll do all I can. 458 00:24:57,480 --> 00:24:59,600 Oh, but you'd better hurry. 459 00:24:59,600 --> 00:25:00,960 By the end of the day, 460 00:25:00,960 --> 00:25:04,120 wheels will have been set in motion which I cannot stop. 461 00:25:09,480 --> 00:25:12,760 There was no "FL" on the guest list. 462 00:25:12,760 --> 00:25:16,320 But Lady Hawthorne and Gabe were conspicuously absent 463 00:25:16,320 --> 00:25:18,400 during the second shooting. 464 00:25:18,400 --> 00:25:21,600 I can't believe Lady Hawthorne is responsible. 465 00:25:21,600 --> 00:25:25,920 And besides, wouldn't the cufflink suggest a man? 466 00:25:25,920 --> 00:25:30,200 I get the impression Gabe wants to break free from his Father. 467 00:25:30,200 --> 00:25:33,520 But would he attempt patricide for that reason? 468 00:25:33,520 --> 00:25:36,480 There is another person who was missing 469 00:25:36,480 --> 00:25:38,440 when Lord Hawthorne was shot. 470 00:25:38,440 --> 00:25:41,800 The same person who's contraption we heard last night. 471 00:25:43,800 --> 00:25:46,840 I will speak to Father Featherstone. 472 00:25:46,840 --> 00:25:49,480 Could you try and find out what was in the package 473 00:25:49,480 --> 00:25:52,520 that was delivered to Lady Hawthorne? 474 00:25:52,520 --> 00:25:55,080 I will do my very best, Father. 475 00:25:55,080 --> 00:25:57,160 And don't you worry, 476 00:25:57,160 --> 00:25:59,400 we are going to put an end to this... 477 00:25:59,400 --> 00:26:00,800 ..this madness. 478 00:26:06,520 --> 00:26:09,440 I thought a tour of the village might be in order. 479 00:26:09,440 --> 00:26:12,720 I'd like that. Have you met Bucephalus? 480 00:26:12,720 --> 00:26:15,880 Named after Alexander the Great's war horse. 481 00:26:15,880 --> 00:26:17,680 This beauty is Jude. 482 00:26:17,680 --> 00:26:19,880 Named after the priest who inspired my calling. 483 00:26:19,880 --> 00:26:22,520 Inspired? In what way? 484 00:26:22,520 --> 00:26:25,600 I was quite the delinquent, if you can believe that. 485 00:26:25,600 --> 00:26:28,840 He straightened me out, showed me the path to God. 486 00:26:28,840 --> 00:26:30,920 Then you have come far. 487 00:26:30,920 --> 00:26:34,120 I couldn't help but hear Jude last night. 488 00:26:34,120 --> 00:26:37,080 Just before the latest shooting. 489 00:26:37,080 --> 00:26:38,960 I went to see Lord Hawthorne. 490 00:26:38,960 --> 00:26:42,400 Just as well, really, as he was quite unsettled after what happened. 491 00:26:42,400 --> 00:26:46,120 At mass, Lord Hawthorne's arrival unsettled you. 492 00:26:47,520 --> 00:26:51,840 Just at the point where you were talking about doing the right thing. 493 00:26:51,840 --> 00:26:53,800 Nerves got the better of me. 494 00:26:53,800 --> 00:26:55,960 Or perhaps you are painfully aware 495 00:26:55,960 --> 00:26:59,520 that Lord Hawthorne's allegation against me is false. 496 00:26:59,520 --> 00:27:03,880 Father, I know that Kembleford is not your natural habitat, 497 00:27:03,880 --> 00:27:06,920 so why would you agree to come here? 498 00:27:06,920 --> 00:27:09,720 Do you really think I had a choice? 499 00:27:09,720 --> 00:27:13,280 If you're quite finished, I need to get cleaned up. 500 00:27:13,280 --> 00:27:15,000 I'll give the tour a miss. 501 00:27:21,480 --> 00:27:23,640 Thank you. 502 00:27:23,640 --> 00:27:25,920 Lady Hawthorne. 503 00:27:25,920 --> 00:27:27,960 How nice to see a friendly face. 504 00:27:27,960 --> 00:27:29,640 Well, a friend in need. 505 00:27:29,640 --> 00:27:31,360 After what happened last night 506 00:27:31,360 --> 00:27:33,640 I thought you might want some company. 507 00:27:33,640 --> 00:27:35,920 Thank you, but I'm fine. 508 00:27:35,920 --> 00:27:38,400 Would you like one? 509 00:27:38,400 --> 00:27:39,880 At this hour? 510 00:27:39,880 --> 00:27:42,080 No, no, I think not. 511 00:27:42,080 --> 00:27:44,680 I wouldn't normally, but with a madman on the loose... 512 00:27:44,680 --> 00:27:46,040 Yes. 513 00:27:46,040 --> 00:27:48,080 I'll ask Danby to get you some tea. 514 00:27:48,080 --> 00:27:49,560 Oh, thank you. 515 00:28:11,280 --> 00:28:13,880 What are you doing? 516 00:28:13,880 --> 00:28:16,200 I'm sorry, Lady Hawthorne. 517 00:28:16,200 --> 00:28:17,840 Get out! 518 00:28:25,120 --> 00:28:27,480 Did you really have no idea? 519 00:28:31,160 --> 00:28:34,200 When Arthur had his health scare, 520 00:28:34,200 --> 00:28:36,760 there was a young woman at the hospital. 521 00:28:38,280 --> 00:28:40,240 He said she found him on the street. 522 00:28:40,240 --> 00:28:42,400 But I knew he was lying. 523 00:28:42,400 --> 00:28:45,080 Of course he was repentant. 524 00:28:45,080 --> 00:28:47,320 Assured me it was a one-off. 525 00:28:47,320 --> 00:28:50,320 I see. He moved here to mollify me. 526 00:28:50,320 --> 00:28:52,760 Away from distractions. 527 00:28:52,760 --> 00:28:56,800 So I'm just going to burn those and forget it. 528 00:28:56,800 --> 00:29:00,080 Do you really think you can forget? 529 00:29:00,080 --> 00:29:04,360 My husband was an adulterer. 530 00:29:04,360 --> 00:29:06,800 I chose not to live a lie 531 00:29:06,800 --> 00:29:10,520 and I haven't regretted that for a single second. 532 00:29:10,520 --> 00:29:13,280 I won't ruin him or shame Gabe. 533 00:29:16,640 --> 00:29:21,920 Bridget, please promise me you won't tell anyone about this. 534 00:29:21,920 --> 00:29:25,480 Rest assured, Lady Hawthorne, I can be the soul of discretion. 535 00:29:27,120 --> 00:29:30,400 I saw the photographs with my own eyes. 536 00:29:30,400 --> 00:29:33,760 Can you believe the hypocrisy of that man? 537 00:29:33,760 --> 00:29:37,000 Lady Hawthorne would appear to have the most compelling motive. 538 00:29:37,000 --> 00:29:40,360 And, yet, I get the impression Father Featherstone 539 00:29:40,360 --> 00:29:42,440 is here against his will. 540 00:29:42,440 --> 00:29:45,680 Now, that's exactly what Mrs Herbert thought. 541 00:29:45,680 --> 00:29:48,200 Who? His parish secretary in Chelsea. 542 00:29:48,200 --> 00:29:50,360 I've just spoken to her on the telephone. 543 00:29:50,360 --> 00:29:51,840 And she, for the life of her, 544 00:29:51,840 --> 00:29:55,960 couldn't understand how he would willingly accept a post like this. 545 00:29:55,960 --> 00:29:57,640 Did she say why? 546 00:29:57,640 --> 00:30:01,000 Oh, because he had his eye on becoming an Archbishop, 547 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 would you believe? 548 00:30:03,000 --> 00:30:05,520 Well, then, it all makes sense. 549 00:30:05,520 --> 00:30:07,400 Does it? We haven't got much time. 550 00:30:10,520 --> 00:30:13,200 So which one of you was it, then? 551 00:30:13,200 --> 00:30:16,080 God knows it should have been me. 552 00:30:16,080 --> 00:30:18,720 Perhaps it's one of your mistresses? 553 00:30:18,720 --> 00:30:20,320 I received those at the party. 554 00:30:22,760 --> 00:30:24,800 From who? 555 00:30:24,800 --> 00:30:28,840 Oh. Of course. 556 00:30:29,920 --> 00:30:31,440 You stay there. 557 00:30:34,480 --> 00:30:37,120 All the things he said about me. 558 00:30:37,120 --> 00:30:39,120 He acts like he's some kind of moral guardian 559 00:30:39,120 --> 00:30:41,080 but he's nothing more than a philanderer. 560 00:30:41,080 --> 00:30:45,000 We'll draw a line under it. Kembleford is a new start. 561 00:30:45,000 --> 00:30:46,960 Do you really think he can change? 562 00:30:46,960 --> 00:30:49,120 Look at what he's turned you into. 563 00:30:49,120 --> 00:30:51,880 You're so much better than this. 564 00:31:01,360 --> 00:31:05,360 I gather you had a stellar career mapped out. 565 00:31:05,360 --> 00:31:07,920 Which makes me wonder why you agreed to come here? 566 00:31:12,200 --> 00:31:15,200 Did Lord Hawthorne make you an offer you couldn't refuse? 567 00:31:17,480 --> 00:31:22,160 I am complicit in a great injustice. 568 00:31:23,640 --> 00:31:25,680 Yours. 569 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 I don't think it's going to work out with Father Brown. 570 00:31:28,640 --> 00:31:30,000 He'll come round. 571 00:31:30,000 --> 00:31:32,280 If not, I want you to take over. 572 00:31:32,280 --> 00:31:35,720 Here? I'm flattered. But you know my ambitions. 573 00:31:35,720 --> 00:31:40,000 One year. Help me settle in. Then I'll pull some strings. 574 00:31:40,000 --> 00:31:41,560 A promotion? 575 00:31:41,560 --> 00:31:47,160 Bishop by 35, I'd imagine. A meteoric rise. 576 00:31:47,160 --> 00:31:48,760 Do we have a deal? 577 00:31:48,760 --> 00:31:50,000 Of course. But what about...? 578 00:31:50,000 --> 00:31:54,080 Father Brown? Just leave him to me. 579 00:31:54,080 --> 00:31:56,520 I had no idea he would stoop this low. 580 00:31:58,960 --> 00:32:01,040 Is that why you went to see him last night? 581 00:32:02,240 --> 00:32:04,600 I went to tell him I couldn't be a part of it. 582 00:32:06,600 --> 00:32:08,800 And now I must leave the priesthood. 583 00:32:17,360 --> 00:32:22,200 No. You know if you confess and repent, 584 00:32:22,200 --> 00:32:25,480 God will forgive you. As, will I? 585 00:32:26,880 --> 00:32:31,520 When I tell the truth, Arthur will ensure that I am excommunicated. 586 00:32:33,680 --> 00:32:36,920 Which is nothing less than I deserve. 587 00:32:36,920 --> 00:32:39,680 Resigning really is the only honourable way out. 588 00:32:41,960 --> 00:32:44,600 And what then? 589 00:32:44,600 --> 00:32:48,040 I'll find a new way to serve God. 590 00:32:48,040 --> 00:32:50,960 Somewhere far away from here. 591 00:32:50,960 --> 00:32:53,040 Ah, there you are. 592 00:32:53,040 --> 00:32:54,920 Time for our chat. 593 00:32:54,920 --> 00:32:57,880 My findings are to be sent to Rome in the morning. 594 00:32:57,880 --> 00:33:01,960 Lord Hawthorne has fabricated this allegation. 595 00:33:01,960 --> 00:33:05,360 And why exactly would he do that? 596 00:33:05,360 --> 00:33:08,280 I cannot break the seal of the confessional. 597 00:33:08,280 --> 00:33:10,760 Then my hands are tied. 598 00:33:10,760 --> 00:33:13,400 On behalf of Bishop Reynard I'd like to thank you 599 00:33:13,400 --> 00:33:15,400 for your many years of service. 600 00:33:15,400 --> 00:33:20,600 It has been memorable knowing you, if nothing else. 601 00:33:22,840 --> 00:33:24,520 I have something to say. 602 00:33:28,040 --> 00:33:29,880 Who went to Cambridge? 603 00:33:33,440 --> 00:33:34,880 I beg your pardon? 604 00:33:34,880 --> 00:33:36,720 Had a pair of these myself. 605 00:33:36,720 --> 00:33:39,320 Yes, I used to like to tread the boards. 606 00:33:39,320 --> 00:33:40,480 You need to know that... 607 00:33:40,480 --> 00:33:43,640 No, he doesn't. 608 00:33:43,640 --> 00:33:45,160 Thank you. 609 00:33:46,760 --> 00:33:49,520 He really doesn't. 610 00:33:50,960 --> 00:33:52,400 Must dash. 611 00:33:57,000 --> 00:34:00,120 They're sure? Ballistics confirm the rifle fired both bullets, Sir. 612 00:34:00,120 --> 00:34:01,920 Fingerprints? Wiped clean. 613 00:34:01,920 --> 00:34:03,520 We need something to go on. 614 00:34:03,520 --> 00:34:05,720 Our ruddy necks are on the line here, Sergeant. 615 00:34:05,720 --> 00:34:07,280 Ours, Sir? 616 00:34:09,440 --> 00:34:11,080 You're free to go. 617 00:34:13,080 --> 00:34:15,200 I'm waiting for my apology. 618 00:34:15,200 --> 00:34:17,320 I'm sure we'll be seeing you again. 619 00:34:26,760 --> 00:34:29,520 Father, what can I do for you? 620 00:34:30,720 --> 00:34:34,000 The shot into your father's study was a miss. 621 00:34:34,000 --> 00:34:36,160 So I assume you only meant to scare him, 622 00:34:36,160 --> 00:34:39,440 as by all accounts you are an excellent shot. 623 00:34:39,440 --> 00:34:40,680 I don't understand. 624 00:34:48,120 --> 00:34:52,840 FL. Not as I first presumed, someone's initials, 625 00:34:52,840 --> 00:34:57,960 but the Footlights, a comedy review society at Cambridge. 626 00:34:59,240 --> 00:35:01,360 The university from which you have just graduated. 627 00:35:01,360 --> 00:35:03,160 I wasn't a member. Ask anyone. 628 00:35:03,160 --> 00:35:05,480 No. But somebody at the party was. 629 00:35:08,480 --> 00:35:09,680 Oh... 630 00:35:11,760 --> 00:35:14,240 ..that's where you met. 631 00:35:14,240 --> 00:35:17,160 You are the love that Stanley lost. 632 00:35:17,160 --> 00:35:19,440 I don't know what you are talking about... 633 00:35:19,440 --> 00:35:22,920 You couldn't bear for him to go back to prison. 634 00:35:22,920 --> 00:35:28,080 So you took the second shot and left the rifle to be found. 635 00:35:28,080 --> 00:35:29,840 I think you should leave. 636 00:35:29,840 --> 00:35:34,000 I will not betray your confidence. You have my word. 637 00:35:43,480 --> 00:35:48,080 I tried. I really did. I courted so many women 638 00:35:48,080 --> 00:35:50,360 and even the publicity, 639 00:35:50,360 --> 00:35:53,120 so no-one would ever guess who I truly desired. 640 00:35:54,960 --> 00:35:58,840 He was my English tutor, and it just felt right. 641 00:36:01,240 --> 00:36:06,280 You disappeared from the party. I assume you went to find him? 642 00:36:06,280 --> 00:36:08,080 Yes. 643 00:36:10,960 --> 00:36:13,560 What are you doing? 644 00:36:13,560 --> 00:36:15,240 When Stanley was first arrested, 645 00:36:15,240 --> 00:36:19,360 I was terrified the police would come after me. 646 00:36:19,360 --> 00:36:21,080 But they never did. 647 00:36:22,280 --> 00:36:24,720 And I never dared look at a man that way again. 648 00:36:24,720 --> 00:36:26,840 Where is your father? 649 00:36:26,840 --> 00:36:28,120 I have no idea. 650 00:36:28,120 --> 00:36:29,640 We need to find him. 651 00:36:32,760 --> 00:36:36,560 Ah. Those consequences you mentioned. 652 00:36:36,560 --> 00:36:38,480 I'm going to need the negatives. 653 00:36:38,480 --> 00:36:41,560 What? Don't play me for a fool. 654 00:36:41,560 --> 00:36:44,880 For the photographs you sent to my wife. 655 00:36:44,880 --> 00:36:46,440 I'll pay you. 656 00:36:46,440 --> 00:36:49,280 And then you never come near my family ever again. 657 00:36:51,120 --> 00:36:53,560 All right. They're in my car. 658 00:36:54,680 --> 00:36:56,480 Show me. 659 00:37:03,400 --> 00:37:05,440 Father Featherstone, heaven sent. 660 00:37:05,440 --> 00:37:07,520 May I borrow Jude? It's an emergency. 661 00:37:07,520 --> 00:37:09,040 It's the least I can do. 662 00:37:24,440 --> 00:37:26,920 Your car appears to be missing. 663 00:37:26,920 --> 00:37:29,520 It was never here. 664 00:37:29,520 --> 00:37:31,560 You've got it all wrong, you see. 665 00:37:33,000 --> 00:37:36,400 This is the consequence I was talking about. 666 00:37:47,800 --> 00:37:49,360 He's been released. 667 00:37:52,760 --> 00:37:56,080 Sergeant, we need to find Lord Hawthorne as a matter of urgency. 668 00:37:56,080 --> 00:37:57,320 I've just seen him, Father, 669 00:37:57,320 --> 00:38:00,000 driving up towards Chipping Point with Stanley Buchanan. 670 00:38:00,000 --> 00:38:01,440 I'm going to tell the Inspector. 671 00:38:01,440 --> 00:38:02,800 We'll see you there. 672 00:38:05,200 --> 00:38:07,400 No! Father. Wait. 673 00:38:19,920 --> 00:38:23,200 Get him off me! 674 00:38:25,240 --> 00:38:29,080 Stanley, I understand now. 675 00:38:29,080 --> 00:38:32,640 Lord Hawthorne didn't just report your arrest, did he? 676 00:38:32,640 --> 00:38:36,120 What do you mean? Your father must have known about us. 677 00:38:36,120 --> 00:38:38,520 A few weeks ago, I saw him with the man who arrested me. 678 00:38:38,520 --> 00:38:40,200 Suddenly it all made sense. 679 00:38:40,200 --> 00:38:42,600 My arrest, the perjury, he set it up. 680 00:38:42,600 --> 00:38:44,320 And you were protected, 681 00:38:44,320 --> 00:38:46,200 even though the police found your letters. 682 00:38:46,200 --> 00:38:47,960 I saved you from a life of filth. 683 00:38:47,960 --> 00:38:51,080 And signed your own death warrant. 684 00:38:51,080 --> 00:38:52,400 If you do this you will hang. 685 00:38:52,400 --> 00:38:54,320 Don't you see, Father? 686 00:38:54,320 --> 00:38:57,400 I was always going to hell with Arthur. Where I belong. 687 00:38:57,400 --> 00:38:59,360 You have much to look forward to. 688 00:38:59,360 --> 00:39:00,800 You know that's not true. 689 00:39:00,800 --> 00:39:03,240 Who do you think got you released? 690 00:39:03,240 --> 00:39:05,040 I shot at him so they would let you go. 691 00:39:05,040 --> 00:39:08,040 You did what?! You'll be rid of him now. 692 00:39:08,040 --> 00:39:09,840 Find someone else. Live a good life. 693 00:39:09,840 --> 00:39:11,360 I don't want anyone else. 694 00:39:11,360 --> 00:39:15,120 Gabe, my body is changing. 695 00:39:17,800 --> 00:39:22,160 I've taken female hormones, to "cure" me. 696 00:39:22,160 --> 00:39:25,320 But you don't need to be cured. 697 00:39:25,320 --> 00:39:28,560 Stanley, please. Just let him go and we can be together again. 698 00:39:28,560 --> 00:39:30,520 No son of mine is queer. 699 00:39:32,520 --> 00:39:36,200 Stanley for the sake of your immortal soul, let him go. 700 00:39:36,200 --> 00:39:38,360 Hasn't he done enough damage already? 701 00:39:40,960 --> 00:39:42,960 You're not worth it. 702 00:39:56,440 --> 00:39:57,880 Lord Hawthorne. 703 00:39:57,880 --> 00:40:00,080 Given the injustice Stanley has suffered 704 00:40:00,080 --> 00:40:02,600 perhaps you could overlook his intemperate... 705 00:40:02,600 --> 00:40:04,320 I will overlook nothing. 706 00:40:04,320 --> 00:40:06,360 You will be excommunicated, 707 00:40:06,360 --> 00:40:07,800 you will be back behind bars 708 00:40:07,800 --> 00:40:10,080 and you will take over the Enquirer. 709 00:40:10,080 --> 00:40:12,520 I don't think so. 710 00:40:12,520 --> 00:40:15,280 Not when I have quite the story to tell. 711 00:40:15,280 --> 00:40:18,280 "Lord Hawthorne's adultery shame." 712 00:40:18,280 --> 00:40:20,240 Where's the proof? 713 00:40:25,160 --> 00:40:27,320 Remiss of you not to check, really. 714 00:40:27,320 --> 00:40:29,560 You wouldn't destroy your own legacy. 715 00:40:29,560 --> 00:40:31,800 After what you've done to Stanley, 716 00:40:31,800 --> 00:40:33,120 it would be a pleasure. 717 00:40:38,880 --> 00:40:42,320 Lord Hawthorne, everything all right, Sir? 718 00:40:42,320 --> 00:40:47,320 Just straightening out a little misunderstanding, that's all. 719 00:40:47,320 --> 00:40:50,640 You're not safe out here without protection. Let me escort you home. 720 00:40:50,640 --> 00:40:52,080 I don't see the point? 721 00:40:52,080 --> 00:40:55,480 It's abundantly clear to me that you are useless. 722 00:40:57,760 --> 00:40:59,680 I can't believe you just did that. 723 00:41:02,040 --> 00:41:05,320 Father, how can we ever repay you? 724 00:41:05,320 --> 00:41:07,560 Well, there is just one small thing. 725 00:41:16,040 --> 00:41:17,640 Why are your bags packed? 726 00:41:18,960 --> 00:41:21,280 Oh, no darling, they're yours. 727 00:41:23,800 --> 00:41:27,920 Those photographs were taken by a private detective, you see. 728 00:41:27,920 --> 00:41:30,120 I wanted to see how genuine you were 729 00:41:30,120 --> 00:41:32,000 after your indiscretion. 730 00:41:33,800 --> 00:41:35,280 No, thank you. 731 00:41:37,640 --> 00:41:40,840 I will never be unfaithful again. 732 00:41:40,840 --> 00:41:42,760 It's immaterial now. 733 00:41:42,760 --> 00:41:45,000 I've just been writing my own column. 734 00:41:45,000 --> 00:41:49,040 It feels so liberating not to be churning out your hate. 735 00:41:49,040 --> 00:41:50,680 And who's going to publish you? 736 00:41:50,680 --> 00:41:53,080 You, of course. In the Enquirer. 737 00:41:53,080 --> 00:41:54,880 Don't be ridiculous. 738 00:41:54,880 --> 00:41:58,360 I assume you want me to maintain a dignified silence? 739 00:41:59,880 --> 00:42:03,120 I know how you hate to become the story. 740 00:42:07,680 --> 00:42:08,960 It would seem, Father, 741 00:42:08,960 --> 00:42:11,840 that I'm not as incompatible with the church as I thought. 742 00:42:11,840 --> 00:42:13,720 Thanks to you. 743 00:42:13,720 --> 00:42:17,040 Well, I'm glad to have you back in the fold. 744 00:42:17,040 --> 00:42:18,440 And Lord Hawthorne? 745 00:42:18,440 --> 00:42:20,600 Has decided not to retire after all. 746 00:42:20,600 --> 00:42:22,040 He's gone back to London. 747 00:42:22,040 --> 00:42:24,560 London? Best place for him. 748 00:42:24,560 --> 00:42:27,560 And you're off to see the world, I hear? 749 00:42:27,560 --> 00:42:30,560 With my companion. 750 00:42:30,560 --> 00:42:32,400 God be with you. 751 00:42:32,400 --> 00:42:35,480 Once again, Father, I can't tell you how relieved I am 752 00:42:35,480 --> 00:42:39,080 that this was all a misunderstanding. 753 00:42:39,080 --> 00:42:40,480 A relief indeed. 754 00:42:40,480 --> 00:42:43,640 All's well that ends... 755 00:42:43,640 --> 00:42:46,840 ..well. 756 00:42:49,400 --> 00:42:50,880 Back to Chelsea? 757 00:42:50,880 --> 00:42:52,040 Not for long. 758 00:42:52,040 --> 00:42:54,400 I've decided to set sail to Swaziland. 759 00:42:54,400 --> 00:42:56,680 Swazi, As a missionary? 760 00:42:56,680 --> 00:42:58,520 You gave me a second chance, Father. 761 00:42:58,520 --> 00:43:01,800 From now on I owe it to God to help those who need me most. 762 00:43:01,800 --> 00:43:05,000 Well, that's very admirable, indeed. 763 00:43:05,000 --> 00:43:08,080 And I believe someone has a gift for you. 764 00:43:08,080 --> 00:43:11,760 Oh, yes. Just a few strawberry scones, 765 00:43:11,760 --> 00:43:13,320 award-winning. 766 00:43:13,320 --> 00:43:16,920 By way of apology for having been less than welcoming. 767 00:43:16,920 --> 00:43:18,320 How thrilling. 768 00:43:18,320 --> 00:43:20,720 I do hope you'll keep in touch. 769 00:43:20,720 --> 00:43:21,920 Godspeed. 770 00:43:21,920 --> 00:43:22,960 Goodbye. God bless. 771 00:43:25,680 --> 00:43:29,320 I don't think I could handle another replacement, Father. 772 00:43:29,320 --> 00:43:33,240 I can assure you, Mrs McCarthy, I have no intention of going anywhere. 773 00:43:33,240 --> 00:43:35,320 Well, that is a relief. 774 00:43:35,320 --> 00:43:37,120 You may not be as... 775 00:43:37,120 --> 00:43:38,960 ..as sprightly, 776 00:43:38,960 --> 00:43:41,600 but there's no substitute for experience. 57878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.