Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,0 --> 00:00:12,80
2
00:02:24,400 --> 00:02:26,400
Liefste Drusilla...
3
00:03:38,80 --> 00:03:40,880
Ik ben hier al sinds het ontstaan van de wereld...
4
00:03:41,0 --> 00:03:44,880
...en ik zal hier blijven tot de laatste ster uit de hemel valt.
5
00:03:45,0 --> 00:03:48,640
Hoewel ik de gestalte heb aangenomen
van Gaius Caligula,
6
00:03:48,720 --> 00:03:51,480
ben ik iedereen en ben ik niemand dus...
7
00:03:51,600 --> 00:03:53,800
...ik ben een God.
8
00:05:41,480 --> 00:05:45,240
Hoe gaat het met Marcellus?
- Hoe gaat wat?
9
00:05:46,160 --> 00:05:50,160
Hij is zo dik. Walgelijk.
- Dat is hij niet.
10
00:05:51,560 --> 00:05:55,0
Hij is alleen groot.
- Maar klein waar het telt.
11
00:05:57,280 --> 00:06:01,480
Hoe weet je dat?
- Ik zag hem in het badhuis.
12
00:06:06,480 --> 00:06:10,760
Arme... arme Drusilla.
- Je bent walgelijk.
13
00:06:15,80 --> 00:06:17,0
Halt.
- Koerier voor de Prins.
14
00:06:17,80 --> 00:06:19,160
Identificeer jezelf.
- Marcus.
15
00:06:21,0 --> 00:06:23,200
Wachtwoord?
- Gerechtigheid.
16
00:06:43,40 --> 00:06:45,40
Prince?
17
00:06:47,760 --> 00:06:49,760
Vergeef me, Prins.
18
00:06:50,440 --> 00:06:53,480
De Keizer beveelt u op hem te wachten.
19
00:06:53,560 --> 00:06:54,840
Wat wil hij?
20
00:06:54,960 --> 00:06:58,440
Misschien een laatste blik op u.
Hij is 77.
21
00:06:58,640 --> 00:07:00,640
Mag hij eeuwig leven.
22
00:07:04,840 --> 00:07:06,0
Hoe is het met Ennia?
23
00:07:06,80 --> 00:07:11,680
Mijn vrouw verheugt zich op de dag
dat ze u weer zal zien, Prins.
24
00:07:14,360 --> 00:07:16,360
Wacht buiten.
25
00:07:32,640 --> 00:07:37,520
Wat betekent dit allemaal?
- Wees voorzichtig, little boots.
26
00:07:38,360 --> 00:07:42,760
Bid tot Isis voor mij.
- Ik kom je zo snel mogelijk achterna.
27
00:07:55,520 --> 00:07:58,120
Ik haat het om hier terug te zijn, Macro.
28
00:08:00,520 --> 00:08:02,520
Hij is iets van plan.
29
00:08:03,720 --> 00:08:07,800
U hoeft niets te vrezen.
Ik ben commandant van de Pretoriaanse garde.
30
00:08:08,400 --> 00:08:11,600
Met Tiberius,
is er altijd iets om te vrezen.
31
00:08:11,720 --> 00:08:13,640
Let op voor Nerva.
32
00:08:13,760 --> 00:08:17,520
Ze vertellen dat hij zelfs kan zeggen wat je denkt.
33
00:08:19,680 --> 00:08:20,200
Nerva.
34
00:08:20,320 --> 00:08:22,680
Blij je te zien, mijn vriend.
35
00:08:22,800 --> 00:08:24,480
Tien jaar is een lange
tijd voor de Keizer...
36
00:08:24,480 --> 00:08:25,480
om weg te blijven.
37
00:08:25,480 --> 00:08:27,320
Ik zou veel gelukkiger zijn...
38
00:08:27,400 --> 00:08:29,680
...als hij terug in Rome zou zijn waar hij thuishoort.
39
00:08:29,800 --> 00:08:34,200
Zeg me, hoe is het met de Keizer?
- Oud, net als ik.
40
00:08:34,880 --> 00:08:37,40
Ik bedoel, welke stemming heeft hij?
41
00:08:37,920 --> 00:08:39,800
Zoals het weer.
42
00:08:39,880 --> 00:08:41,960
Maar het is mooi weer vandaag.
43
00:08:42,40 --> 00:08:44,40
Wisselvallig.
44
00:08:47,280 --> 00:08:49,960
Ik heb gehoord dat de afgelopen maand
zeven van mijn...
45
00:08:50,40 --> 00:08:52,520
collega's uit de senaat zijn terecht gesteld.
46
00:08:52,600 --> 00:08:54,280
...wegens verraad.
47
00:08:54,360 --> 00:08:58,360
Negen om correct te zijn.
Vijf van hen speelden vals.
48
00:08:58,480 --> 00:09:00,800
Ze pleegden zelfmoord.
49
00:09:00,800 --> 00:09:02,840
Dat was geen eerlijk spel.
50
00:09:04,40 --> 00:09:06,40
Vindt je niet, Nerva?
51
00:09:07,600 --> 00:09:09,800
Het waren goede mannen.
52
00:09:12,280 --> 00:09:15,840
Als het goede mannen waren, hoe kon onze
geliefde Keizer hen dan schuldig bevinden?
53
00:09:16,480 --> 00:09:19,200
Je hebt een gave voor logica, Prins.
54
00:10:07,640 --> 00:10:09,640
Caligula.
55
00:10:16,400 --> 00:10:19,760
Geliefde grootvader.
- Laat je dansje zien, jongen.
56
00:10:20,440 --> 00:10:22,440
Mijn dansje?
- Ja.
57
00:10:22,920 --> 00:10:26,520
Hetgene waarmee je het leger verraste
toen je vader je er mascotte van maakte.
58
00:10:26,520 --> 00:10:27,560
Vooruit.
59
00:10:27,640 --> 00:10:29,640
Little boots.
60
00:10:32,40 --> 00:10:35,920
Ik ben het vergeten, Heer.
- Kom, dans voor mij.
61
00:10:36,240 --> 00:10:38,240
Vermaak me.
62
00:10:39,40 --> 00:10:41,40
Dans.
63
00:10:50,920 --> 00:10:52,920
Mijn kleine visjes.
64
00:10:53,240 --> 00:10:55,240
Visjes.
65
00:10:56,600 --> 00:11:00,40
Allemaal klaar, mijn kleine visjes.
Kom erin!
66
00:11:00,40 --> 00:11:02,40
Iedereen.
67
00:11:57,200 --> 00:11:59,200
Stop daarmee.
68
00:12:21,320 --> 00:12:25,480
Eruit, kleine visjes.
Jullie hebben genoeg gehad voor vandaag.
69
00:12:29,640 --> 00:12:31,320
Caligula.
- Ja, mijn Heer?
70
00:12:31,320 --> 00:12:33,880
Waarom vertel je zulke monsterlijke dingen
over mij in Rome?
71
00:12:34,400 --> 00:12:38,120
Ik hoor dat je dikwijls bidt om mijn dood.
- Dat doe ik niet, Heer, nooit.
72
00:12:38,480 --> 00:12:40,320
Je doet dat niet?
73
00:12:40,480 --> 00:12:43,280
Goede hemels, Caesar,
ik zweer het. Ik doe dat niet.
74
00:12:43,440 --> 00:12:45,440
Je doet dat niet ...
75
00:12:45,520 --> 00:12:46,720
... openbaar .
76
00:12:48,800 --> 00:12:50,160
Nooit, Heer.
77
00:12:50,240 --> 00:12:52,320
Vergeet dit niet....
78
00:12:52,520 --> 00:12:54,920
dat ik je liet leven ...
79
00:12:58,280 --> 00:12:59,680
...tot nu toe.
80
00:13:01,40 --> 00:13:02,840
Mijn kleine visjes houden van me.
81
00:13:04,0 --> 00:13:05,720
Ze zijn onschuldig, begrijp je.
82
00:13:09,360 --> 00:13:11,640
Ik bescherm hun onschuldigheid.
83
00:13:12,120 --> 00:13:16,120
Dat is het minste dat ik kan doen.
Omdat het een vuile wereld is.
84
00:13:16,240 --> 00:13:17,760
Sta op.
85
00:13:20,560 --> 00:13:24,680
Nerva let op ons.
Help me, Nerva.
86
00:13:25,280 --> 00:13:27,600
Help me deze jonge barbaar om te vormen
tot een Romeinse Caeser.
87
00:13:28,160 --> 00:13:31,0
Er zijn drie Romeinse Caesars geweest.
88
00:13:31,120 --> 00:13:33,520
Julius, Augustus en jijzelf.
89
00:13:33,960 --> 00:13:36,480
Welke wil je dat hij wordt?
- De beste.
90
00:13:36,560 --> 00:13:38,400
Dat was je vader zijn, Augustus.
91
00:13:38,680 --> 00:13:42,160
Zie je,Caligula,
ik word recht in mijn gezicht beledigd.
92
00:13:44,360 --> 00:13:45,880
Nerva, goede vriend.
93
00:13:46,0 --> 00:13:48,760
Kijk uit voor Macro
als ik dood ben.
94
00:13:49,880 --> 00:13:55,480
Ik weet het. Hij haat me ...
- ...omdat je wijs bent.
95
00:13:56,760 --> 00:13:59,520
Omdat je goed bent.
96
00:13:59,600 --> 00:14:04,600
Dus wanneer ik gestorven ben,
kijk uit voor Macro.
97
00:14:05,360 --> 00:14:08,80
Ik heb mijn voorzorgen genomen, Caesar.
98
00:14:10,680 --> 00:14:12,680
Hmm. Wat mogen die zijn?
99
00:14:17,640 --> 00:14:21,880
Hemel, help Rome!
Als ik dood ben.
100
00:14:23,520 --> 00:14:24,520
Ik ben oud.
101
00:14:25,560 --> 00:14:27,640
Ja, Heer, maar u zult eeuwig blijven leven.
102
00:14:27,640 --> 00:14:30,560
Heel mijn familie is dood behalve jij,
103
00:14:30,560 --> 00:14:34,440
kind van Gemellus en hem...Claudius je oom.
104
00:14:35,920 --> 00:14:39,0
De anderen verloren mijn vertrouwen.
105
00:14:40,840 --> 00:14:45,760
En het is vertrouwen, little boots,
dat ons stuurt, niet een of andere god.
106
00:14:46,240 --> 00:14:48,240
U bent een God, Heer.
107
00:14:50,240 --> 00:14:53,40
Nee, Ik ben dat niet.
Zelfs niet als ik dood ben.
108
00:14:53,160 --> 00:14:55,840
Julius Caesar and
Augustus Caesar,
109
00:14:55,920 --> 00:14:57,120
zijn goden.
110
00:14:57,400 --> 00:14:58,640
Dat zegt de Senaat...
111
00:14:58,720 --> 00:15:00,760
en dus verkiest het volk dat te geloven.
112
00:15:00,760 --> 00:15:02,760
Een mythe die ze gebruiken.
113
00:15:11,320 --> 00:15:15,960
Little boots, bekijk jezelf.
- Ja, Caesar?
114
00:15:22,40 --> 00:15:27,240
Ik ben barmhartig.
Een adder in de boezem van Rome.
115
00:15:40,560 --> 00:15:41,840
Oom.
116
00:15:55,840 --> 00:15:57,840
Caligula.
117
00:15:58,0 --> 00:16:01,280
Denk je dat deze jongen gedronken heeft?
118
00:16:02,280 --> 00:16:05,480
Ik denk van wel, Caesar.
- Dat denk ik ook. Macro!
119
00:16:05,560 --> 00:16:07,720
Ja, Heer?
- Geef hem meer wijn.
120
00:16:07,840 --> 00:16:09,840
En verspil niets.
121
00:16:16,320 --> 00:16:18,320
Doe je schoenen uit.
122
00:16:57,840 --> 00:17:00,320
En wat vertellen ze over mij in Rome?
123
00:17:01,160 --> 00:17:03,880
Oh, goed, ze hebben je nodig,
Heer en ze missen je.
124
00:17:03,960 --> 00:17:07,0
Het grootste deel van mijn leven heb
ik aan de Romeinse bevolking gegeven.
125
00:17:07,360 --> 00:17:09,360
Ik heb gevochten.
126
00:17:10,200 --> 00:17:12,200
Ik heb alles gegeven.
127
00:17:15,200 --> 00:17:17,360
Zijn ze niet schattig?
- Ja, Heer.
128
00:17:18,400 --> 00:17:20,640
De Saters komen van Illyria.
129
00:17:22,200 --> 00:17:24,520
En... euh...
130
00:17:25,760 --> 00:17:30,160
Deze Nimf... komt van...
Van waar ben jij?
131
00:17:31,440 --> 00:17:33,440
Britania , Heer.
132
00:17:33,520 --> 00:17:35,520
Britania.
133
00:17:35,520 --> 00:17:37,200
Pratende standbeelden.
134
00:17:37,320 --> 00:17:42,280
Ja, ja. En ze doen meer dan praten.
Ze doen...
135
00:17:44,520 --> 00:17:48,760
Verkies je nimfen boven saters?
- Ik hou van allebei, Heer?
136
00:17:49,160 --> 00:17:53,240
Men heeft beide nodig.
Ja. Om gezond te blijven.
137
00:17:56,200 --> 00:18:00,520
Rome is een republiek en jij en ik
heersen over de inwoners.
138
00:18:01,80 --> 00:18:03,80
Meer actie.
139
00:18:27,560 --> 00:18:29,560
Zo ja.
140
00:18:52,0 --> 00:18:54,800
Dat is mijn beste hengst.
141
00:18:56,0 --> 00:19:00,880
Dien de staat, Caligula,
ook al zijn de mensen beesten.
142
00:19:01,0 --> 00:19:04,640
Maar ze houden van u, Heer.
- Oh, nee. Nee.
143
00:19:05,0 --> 00:19:09,560
Ze vrezen me.
En dat is veel beter.
144
00:19:15,520 --> 00:19:17,680
Ik had geen keuze, zie je.
145
00:19:17,840 --> 00:19:19,840
Geen keuze.
146
00:19:20,320 --> 00:19:22,320
Geen keuze.?
147
00:19:22,440 --> 00:19:25,160
Ik wilde een rustig leven.
148
00:19:26,240 --> 00:19:29,120
Ik wilde niet echt keizer worden,
maar ik moest.
149
00:19:29,680 --> 00:19:30,560
Moest?
150
00:19:30,680 --> 00:19:33,440
Als iemand anders keizer was geworden,
151
00:19:33,520 --> 00:19:35,520
zou ik vermoord zijn geworden.
152
00:19:36,400 --> 00:19:38,400
Zoals jij zal worden.
153
00:19:41,280 --> 00:19:42,920
Zal worden..... ?
154
00:19:48,760 --> 00:19:50,760
Zal worden groot... gr...
155
00:20:12,840 --> 00:20:14,640
Zal worden..... Grootvader?
156
00:20:14,920 --> 00:20:17,880
Zou zijn, als jij niet mijn troonopvolger was.
157
00:20:18,840 --> 00:20:21,880
Toen Rome nog een stad was
en we gewoon inwoners waren,
158
00:20:22,760 --> 00:20:25,360
kenden we elkaar.
159
00:20:27,0 --> 00:20:31,280
We waren zuinig, goed, gedisciplineerd en waardig.
160
00:20:38,280 --> 00:20:41,320
De Romeinen waarover ik regeer
zijn niet meer zoals wij waren.
161
00:20:41,680 --> 00:20:46,520
Hun lust... hun lust naar macht en plezier.
162
00:20:46,960 --> 00:20:50,80
Geld...
andermans vrouwen...
163
00:20:51,40 --> 00:20:54,160
Oh, ja.
Ik ben een echte moralist.
164
00:20:55,160 --> 00:20:57,600
En achterlijk als iedere Cato.
165
00:20:59,320 --> 00:21:02,880
Het lot koos mij zwijnen te regeren
op mijn oude dag...
166
00:21:02,960 --> 00:21:05,600
en zo werd ik een varkenshoeder.
167
00:21:06,480 --> 00:21:09,520
Die ontrouwe jongen.
Heeft hij genoeg wijn gedronken?
168
00:21:09,600 --> 00:21:11,560
Ik denk dat hij genoeg gedronken heeft, Heer.
169
00:21:11,640 --> 00:21:13,80
Dat doe ik ook.
170
00:21:27,760 --> 00:21:30,280
Nu is hij.... gelukkig.
171
00:21:31,680 --> 00:21:33,760
Homer. Weet je dat?
172
00:21:33,840 --> 00:21:36,320
Je bent slechts in legerkampen opgeleid.
173
00:21:36,400 --> 00:21:38,600
Je kent genoeg om een varkenhoeder te worden.
174
00:21:38,720 --> 00:21:41,800
Caesar? De Senaat stuurt deze documenten ter ondertekening.
175
00:21:41,880 --> 00:21:42,960
Natuurlijk.
176
00:21:49,40 --> 00:21:51,440
De herziene lijst van kandidaten
voor de gevraagde bestelling.
177
00:21:51,800 --> 00:21:55,0
Ik, Tiberius Caesar, ik beveel in de naam
van de Senaat en het volk...
178
00:21:55,800 --> 00:21:56,160
van Rome.
179
00:21:58,320 --> 00:22:01,120
Belasting ontduiking, slecht bestuur,
Brescia en Gal.
180
00:22:01,200 --> 00:22:05,40
Ik, Tiberius Caesar, beveel in naam van
de Senaat en het volk van Rome...
181
00:22:11,920 --> 00:22:13,680
Senator schuldig aan verraad.
182
00:22:13,800 --> 00:22:16,960
Elke senator denkt
dat hij een potentiele Ceasar is,
183
00:22:17,80 --> 00:22:19,480
daarom is elke senator schuldig aan verraad.
184
00:22:20,120 --> 00:22:22,120
In gedachte, niet in daden.
185
00:22:22,720 --> 00:22:26,520
De Senaat, is de natuurlijke vijand
van elke Caesar, Little Boots.
186
00:22:26,760 --> 00:22:27,840
Onthoud dat.
187
00:22:27,960 --> 00:22:29,960
Verraders. Kijk naar hen.
188
00:22:32,680 --> 00:22:33,640
Verraders.
189
00:22:35,760 --> 00:22:40,320
Ze boden aan om elke wet goed te keuren
nog voor ik ze gemaakt had.
190
00:22:40,960 --> 00:22:44,120
Ik zei: 'Wat als ik gek word?
Wat dan?'
191
00:22:45,640 --> 00:22:48,680
Geen antwoord. Het zijn geboren slaven,
192
00:22:48,800 --> 00:22:51,200
Germanicus, vergeet dat nooit.
193
00:22:51,320 --> 00:22:54,640
Ik ben Germanicus niet, Heer.
Ik ben zijn zoon, Caligula.
194
00:22:54,720 --> 00:22:57,0
Ja.
En je vriend is Macro.
195
00:22:58,320 --> 00:23:02,440
Hij dient u en u alleen, Heer.
- En zijn vrouw is je vriendin, ook.
196
00:23:02,560 --> 00:23:07,80
Is ze goed in bed ?
- Dat moeten we Macro vragen, Heer.
197
00:23:07,440 --> 00:23:11,440
Ze lijkt vriendelijk.
- En je zus, Drusilla...
198
00:23:12,0 --> 00:23:15,120
Mijn zus is mijn zus, Heer.
199
00:23:15,920 --> 00:23:19,520
Ik weet al wat verteld en gedaan word.
200
00:23:20,720 --> 00:23:22,720
En gedacht.
201
00:23:24,200 --> 00:23:28,320
De zonsondergang en de opkomende maan.
202
00:23:31,360 --> 00:23:36,960
Gemellus, lieve jongen.
En te jong, om me te verraden.
203
00:23:37,160 --> 00:23:39,160
Misschien niet te jong.
204
00:23:40,280 --> 00:23:45,400
Ja. Kus je oude grootvader.
Ja. Mijn laatste kleinzoon.
205
00:23:45,960 --> 00:23:49,760
Ik ben ook je kleinzoon, Caesar.
- Door adoptie.
206
00:23:50,400 --> 00:23:53,160
Dit is het laatste vlees van mijn vlees.
207
00:23:53,800 --> 00:23:56,280
Arme jongen.
Wat gaat er van jou geworden?
208
00:23:56,760 --> 00:23:58,520
Hij is al een broer voor mij, Heer.
209
00:23:58,520 --> 00:24:01,680
Broer?
Een broer is genoeg voor afgunst.
210
00:24:01,920 --> 00:24:04,160
Broer vermoordt broer...
211
00:24:04,280 --> 00:24:08,200
die zijn vader heeft vermoord
die zijn zoon vermoorde.
212
00:24:08,480 --> 00:24:10,880
Geloof.
Drink, Caligula.
213
00:24:15,920 --> 00:24:17,920
Na u, beste broer.
214
00:24:24,640 --> 00:24:26,640
Arme jongen.
215
00:24:26,960 --> 00:24:31,120
Als ik dood ben,
zal Caligula je vermoorden.
216
00:24:32,320 --> 00:24:36,400
En dan,
vermoordt iemand Caligula.
217
00:24:42,280 --> 00:24:46,200
Tenzij... tenzij hij dood is,
voor mij.
218
00:24:47,400 --> 00:24:50,280
Je ziet er helemaal niet zo goed uit.
219
00:25:04,920 --> 00:25:08,960
Ik, Caligula Caesar,
beveel in naam....
220
00:25:09,80 --> 00:25:12,600
van de Senaat en bevolking van Rome.
221
00:25:27,120 --> 00:25:31,440
Een broer vemoordt een broer...
die zijn vader vermoordde...
222
00:25:31,480 --> 00:25:36,760
...die zijn zoon heeft vermoord.
Geloof.
223
00:25:36,840 --> 00:25:39,720
En toen vermoordde iemand Caligula...
224
00:25:43,80 --> 00:25:44,520
Hij gaat me vermoorden.
225
00:25:45,80 --> 00:25:48,360
Sssh. Je bent veilig. Je bent bij mij.
226
00:25:50,440 --> 00:25:52,440
Hij gaat ons vermoorden.
227
00:25:52,680 --> 00:25:57,800
Omdat we onze vader hebben vermoord,
onze moeder en onze broers.
228
00:26:02,280 --> 00:26:06,720
Ik ga niet sterven.
- Dat zal je niet.
229
00:26:07,0 --> 00:26:09,960
Je bent zijn troonopvolger.
Er is niemand anders.
230
00:26:11,120 --> 00:26:18,120
Ja, die zijn er wel.
Er zijn Gemellus en Claudius.
231
00:26:19,280 --> 00:26:22,800
Gemellus is te jong, Claudius is een idioot...
232
00:26:22,920 --> 00:26:27,520
...en Tiberius is oud.
Je zal keizer worden. Weldra.
233
00:26:33,720 --> 00:26:38,760
En jij wordt mijn koningin.
- Je kan niet trouwen met je zus.
234
00:26:40,0 --> 00:26:43,120
In Egypte wel.
- Maar we zijn in Rome...
235
00:26:43,280 --> 00:26:45,760
...en je bent al beloofd.
236
00:26:49,440 --> 00:26:52,240
Ik weet het ... aan Ennia...
237
00:27:02,280 --> 00:27:04,280
Het is maar een vogel.
238
00:27:12,480 --> 00:27:15,80
Prins?
- Hmm? Wat is er?
239
00:27:15,880 --> 00:27:17,880
Mijn vrouw.
240
00:27:20,240 --> 00:27:22,240
Ennia.
241
00:27:37,200 --> 00:27:41,440
Nu je een man bent, Caligula.
Wat ga je doen?
242
00:27:41,720 --> 00:27:45,480
Je moet de meester zijn van je eigen lot.
243
00:27:45,640 --> 00:27:49,640
Neem het... met beide handen.
244
00:28:13,360 --> 00:28:17,920
Kretin.
Waarom liet je hem begaan?
245
00:28:20,40 --> 00:28:22,40
Bind zijn polsen vast.
246
00:28:22,640 --> 00:28:24,880
Bind zijn polsen vast!
247
00:28:30,840 --> 00:28:32,800
Je mag niet sterven,
je mag me niet verlaten.
248
00:28:32,920 --> 00:28:35,0
Je bent mijn vriend, mijn enige vriend.
249
00:28:35,520 --> 00:28:39,960
Ik heb te lang geleefd,Tiberius,
Ik haat mijn leven.
250
00:28:40,320 --> 00:28:41,360
Laat ons.
251
00:28:42,160 --> 00:28:43,200
Allebei!
252
00:28:43,440 --> 00:28:45,800
De man die zijn eigen overlijdenstijdstip kan kiezen...
253
00:28:46,120 --> 00:28:49,600
dichter kan hij niet komen
het geloof te bedotten.
254
00:28:50,240 --> 00:28:53,120
En geloof vermindert als je sterft.
255
00:28:53,200 --> 00:28:54,640
Macro zal me vermoorden.
256
00:28:54,720 --> 00:28:57,280
Ik arresteer hem en laat hem executeren.
257
00:28:57,400 --> 00:28:59,880
Dat kan je niet. Hij controleert jou.
258
00:29:00,120 --> 00:29:03,360
Eender hoe, zelfs met Macro dood,
259
00:29:03,440 --> 00:29:08,120
hoe moet ik verder leven met deze slang?
260
00:29:11,80 --> 00:29:14,320
Je zal mijn vriend altijd respecteren,
zal je, slang?
261
00:29:14,440 --> 00:29:16,400
Ik heb hem altijd gerespecteerd, Heer.
262
00:29:16,920 --> 00:29:21,40
Hoor je?
- Tiberius, ooit was je wijs.
263
00:29:21,160 --> 00:29:27,80
Ah, beschimp me niet. Ik ben oud.
- Ik zag hoe je veranderde in een monster.
264
00:29:27,200 --> 00:29:30,320
Een voor een, heb ik gezien hoe je
jouw familie uitmoordde,
265
00:29:30,440 --> 00:29:33,80
je vrienden, de edelste mannen in Rome.
266
00:29:33,240 --> 00:29:36,200
Dat is verraad.
- Nee, dat is de waarheid.
267
00:29:38,40 --> 00:29:41,560
Ik ben en was altijd omringd door vijanden.
268
00:29:42,120 --> 00:29:45,880
In mijn eigen familie, in de Senaat.
269
00:29:46,680 --> 00:29:47,760
Je bent wreed!
270
00:29:47,840 --> 00:29:53,280
Nee, soms kunnen eerlijke oude mannen
de toekomst zien.
271
00:29:53,520 --> 00:30:00,360
Dus, van het kwaad dat er was
en kwaad dat nog moet komen...
272
00:30:00,880 --> 00:30:04,480
...verkies ik nu te ontsnappen.
273
00:30:13,400 --> 00:30:16,360
Dus dit zijn dus je voorzorgen, Nerva?
274
00:30:48,200 --> 00:30:55,440
Nerva, hoe voelt het?
- Warm, geen pijn, wegdrijvend.
275
00:30:55,960 --> 00:30:57,960
Zie je haar?
- Wie?
276
00:30:58,160 --> 00:31:00,0
De Godin.
Isis.
277
00:31:00,120 --> 00:31:03,200
Oh, je bent een van hen die geloven ...
- Zie je haar?!
278
00:31:05,0 --> 00:31:07,280
Nee.
- Ben je zeker?
279
00:31:12,440 --> 00:31:17,80
Je bent bijna dood. Hoe voelt dat?
Wat gebeurt er met je nu ?
280
00:31:17,480 --> 00:31:20,320
Niets.
- Je liegt.
281
00:31:20,720 --> 00:31:24,200
Je kan haar zien.
Ik weet dat je het kan. Hoe ziet ze eruit ?
282
00:31:24,280 --> 00:31:28,840
Nee... helemaal niets...
283
00:31:29,560 --> 00:31:34,240
...alleen... slaap...
284
00:31:34,920 --> 00:31:36,920
Leugenaar.
285
00:32:53,560 --> 00:32:57,120
Sinds Nerva stierf, is Tiberius verlamd geraakt.
286
00:32:57,200 --> 00:33:01,320
Ze zeggen dat hij bijna dood is.
- Tiberius dood, is slecht nieuws voor ons.
287
00:33:01,400 --> 00:33:04,920
Ja, je houd van de bastaard.
- Neem dat terug.
288
00:33:51,480 --> 00:33:54,920
Prins. De dokter, Charicles.
289
00:34:12,880 --> 00:34:16,480
Hoe gaat het met de Keizer?
Hoe lang heeft hij nog?
290
00:34:16,880 --> 00:34:19,480
Kijk, het kan elk ogenblik gebeuren,
291
00:34:19,560 --> 00:34:22,840
maar met goede zorg kan hij het nog
een jaar of langer uithouden.
292
00:34:26,640 --> 00:34:28,880
Ik kan de dood ruiken...
293
00:34:29,680 --> 00:34:30,760
...maar die van wie?
294
00:34:30,840 --> 00:34:34,400
Maak je geen zorgen.
Hij kan niets doen zonder mij.
295
00:34:35,640 --> 00:34:38,160
Zo dachten veel onfortuinlijke schepsels...
296
00:34:39,880 --> 00:34:41,320
...en waar zijn ze?
297
00:34:41,560 --> 00:34:44,240
Nee, Macro.
Hij is iets anders van zin.
298
00:34:45,560 --> 00:34:47,560
U zult spoedig keizer worden.
299
00:35:00,120 --> 00:35:02,640
Zweer het.
- Ik zweer ...
300
00:35:20,760 --> 00:35:22,760
Ik zweer het.
301
00:36:05,80 --> 00:36:07,800
Ga weg.
Iedereen buiten.
302
00:36:53,320 --> 00:36:55,320
Tiberius.
303
00:37:01,560 --> 00:37:03,560
Tiberius.
304
00:38:08,200 --> 00:38:10,400
Caligula?
305
00:38:11,680 --> 00:38:13,680
Heer.
306
00:38:14,80 --> 00:38:16,800
Geef me mijn ring terug.
307
00:38:24,520 --> 00:38:27,800
Nee.
- Ja.
308
00:38:39,280 --> 00:38:43,400
Jij... durft het niet.
309
00:38:44,200 --> 00:38:45,240
Prins.
310
00:38:45,320 --> 00:38:48,40
Je durft het niet.
311
00:39:58,600 --> 00:40:00,600
Heil, Caesar.
312
00:40:02,960 --> 00:40:04,160
Heil, Caesar.
313
00:40:04,280 --> 00:40:06,400
Ik zorg voor een symbool en een paard,
314
00:40:07,40 --> 00:40:09,40
voor de bekendmaking.
315
00:40:56,720 --> 00:40:58,720
Gemellus?
316
00:41:01,400 --> 00:41:03,400
Gemellus.
317
00:41:09,440 --> 00:41:11,440
Heil, Caesar.
318
00:41:14,800 --> 00:41:18,360
Gemellus. We zijn alleen.
319
00:41:26,200 --> 00:41:28,200
We moeten van elkaar houden.
320
00:41:41,240 --> 00:41:45,440
Rust, Tiberius Caesar.
321
00:41:48,360 --> 00:41:53,640
Heil, Caligula Caesar.
322
00:41:58,560 --> 00:42:00,640
Het is als in een droom.
323
00:42:03,320 --> 00:42:06,800
Het is alleen een masker.
Jij bent Caesar nu.
324
00:42:08,40 --> 00:42:09,240
Caesar.
325
00:42:10,80 --> 00:42:14,480
Caesar, Keizer van Rome,
heer van de wereld.
326
00:42:15,640 --> 00:42:17,280
Heer van de wereld....
327
00:42:18,200 --> 00:42:20,320
Ik houd van deze droom.
328
00:42:40,800 --> 00:42:42,800
Aan de...
329
00:42:50,0 --> 00:42:54,960
Op aandringen van de Senaat en de bevolking van Rome....
330
00:42:55,920 --> 00:42:59,320
...aanvaard ik... nederig...
331
00:43:00,800 --> 00:43:05,40
...de hoogste positie van onze grote republiek.
332
00:43:09,920 --> 00:43:12,280
Onze grote republiek.
333
00:43:29,600 --> 00:43:32,480
Waar is de ui?
Geef me de ui.
334
00:43:58,80 --> 00:44:00,80
Toen onze geliefde Tiberius stervende was...
335
00:44:00,160 --> 00:44:04,80
in de Tiber met Tiberius.
- Ja Ja.
336
00:44:04,480 --> 00:44:08,440
Gooi hem in de rivier.
- Ja Ja .
337
00:44:08,640 --> 00:44:10,720
Tiberius. Gooi hem.
Gooi hem in het donker.
338
00:44:11,200 --> 00:44:12,200
Ja. Ja.
339
00:44:12,280 --> 00:44:15,520
Vandaag beginnen we een nieuw tijdperk.
340
00:44:16,40 --> 00:44:18,840
Ik kondig algemene amnestie aan.
341
00:44:18,920 --> 00:44:20,920
Heil.
- Heil. Heil. Heil.
342
00:44:21,720 --> 00:44:25,520
Caesar. Caesar.
Caesar. Caesar. Caesar.
343
00:44:25,640 --> 00:44:29,440
Caesar. Caesar.
Caesar. Caesar. Caesar.
344
00:44:29,560 --> 00:44:31,0
Stilte.
- Caesar. Caesar.
345
00:44:31,80 --> 00:44:32,560
Caesar. Caesar. Caesar. Caesar.
346
00:44:32,680 --> 00:44:33,760
Stilte.
- Caesar. Caesar.
347
00:44:33,880 --> 00:44:36,480
De Grote Caesar is nog niet klaar.
348
00:44:41,840 --> 00:44:43,440
Tot mijn trouwe raadsman,
349
00:44:43,560 --> 00:44:46,440
hebben de Senaat
en de bevolking van Rome wijselijk
350
00:44:46,480 --> 00:44:49,880
mijn geliefde oom Claudius gekozen.
351
00:44:49,960 --> 00:44:51,960
Heil, Claudius.
352
00:44:52,520 --> 00:44:55,400
Neem je plaats in naast mij, Claudius.
353
00:44:58,720 --> 00:45:02,0
Ceasar Caligola...
- Neem je plaats...
354
00:45:02,120 --> 00:45:04,160
Ik bedoel Calisus...
355
00:45:10,960 --> 00:45:14,80
Ik adopteer hierbij als mijn zoon en troonopvolger...
356
00:45:14,520 --> 00:45:16,520
... Prins Gemellus.
357
00:45:16,840 --> 00:45:19,720
Kom hier, Prins.
- Heil, Gemellus.
358
00:45:31,960 --> 00:45:34,880
Vanaf dit ogenblik,
zullen,alle officiële mededelingen...
359
00:45:35,0 --> 00:45:37,880
de volgende zin bevatten:..
360
00:45:38,80 --> 00:45:42,640
'Ik zal de waarde van mijn leven
noch de levens van mijn kinderen,
361
00:45:42,760 --> 00:45:45,640
hoger waarderen dan dat van de Keizer'.
362
00:45:45,760 --> 00:45:49,440
Heil. Heil. Heil.
363
00:45:49,680 --> 00:45:52,200
En van zijn zus, Drusilla.
364
00:46:00,80 --> 00:46:04,760
Heil Drusilla.
- Heil Caligula.
365
00:46:12,280 --> 00:46:14,360
We moeten opletten voor hem.
366
00:46:19,160 --> 00:46:23,880
Oh, Claudius?
- Nee, Gemellus.
367
00:46:26,360 --> 00:46:29,840
Oh, ja. Gemellus.
368
00:46:34,40 --> 00:46:37,640
Zag je hun gezichten toen ik hen zei,
dat ze niet alleen trouw aan moeten zweren,
369
00:46:38,80 --> 00:46:39,720
maar ook aan jou?
370
00:46:39,800 --> 00:46:41,800
Ze waren geschokt.
371
00:46:43,120 --> 00:46:46,40
Ik hoop het echt.
- Maar is het wijs?
372
00:46:53,920 --> 00:46:55,920
Ik kan doen...
373
00:47:04,440 --> 00:47:06,560
...al wat ik wil...
374
00:47:11,0 --> 00:47:16,160
...met iedereen.
- Goed, begin niet met mij.
375
00:47:18,240 --> 00:47:20,240
Wat stel je voor?
376
00:48:18,800 --> 00:48:21,640
Eruit. Buiten.
377
00:48:23,880 --> 00:48:28,200
Wie?
- Waarom niet beginnen met Macro?
378
00:48:28,960 --> 00:48:30,960
Macro?
- Ja.
379
00:48:31,400 --> 00:48:35,240
Voor hij je uitschakelt zoals hij
Tiberius heeft uitgeschakeld.
380
00:48:37,680 --> 00:48:40,400
Geweldig. Dat is geweldig,Macro.
Geweldig.
381
00:48:47,80 --> 00:48:50,560
Haal Gemellus.
- Wat? Hier?
382
00:48:52,680 --> 00:48:54,720
Ja, hier. Nu.
383
00:49:01,400 --> 00:49:03,400
Charicles.
- Mijn Heer?
384
00:49:03,400 --> 00:49:05,400
Kom hier staan.
385
00:49:09,440 --> 00:49:11,160
Ik wil mijn wachten opslag geven.
386
00:49:11,280 --> 00:49:13,80
Oh, maar Caesar,
dat is niet mogelijk.
387
00:49:13,200 --> 00:49:15,40
Alle dingen die moeten, zijn mogelijk, Longinus.
388
00:49:15,240 --> 00:49:17,720
Maak het onmogelijke mogelijk,
dan is het mogelijk. Logisch?
389
00:49:17,840 --> 00:49:20,40
Hoe, Caesar?
Het deficiet, zie u, is...
390
00:49:20,160 --> 00:49:22,40
Kijk, hoe groot is mijn beurs?
391
00:49:22,520 --> 00:49:25,80
Wel, Heer, die is zo groot als nodig.
392
00:49:25,240 --> 00:49:26,400
Oh, goed.
393
00:49:27,240 --> 00:49:30,880
Ah, Macro.
Wil je daar gaan staan?
394
00:49:35,240 --> 00:49:39,0
Longinus, jij hier.
- Ja, Caesar.
395
00:49:40,80 --> 00:49:46,80
Gemellus. Ik wil dat je deze heren zorgvuldig bekijkt.
396
00:49:47,40 --> 00:49:50,40
Neem je tijd en zeg me...
397
00:49:51,160 --> 00:49:54,400
...wie onze geliefde Tiberius vermoord heeft ?
398
00:50:00,800 --> 00:50:03,400
Wie heeft Tiberius vemoord?
399
00:50:19,320 --> 00:50:22,960
Hij deed het...... Macro.
400
00:50:32,0 --> 00:50:34,0
Moordenaar.
401
00:50:43,120 --> 00:50:45,120
Arresteer hem.
402
00:51:00,640 --> 00:51:04,600
Ter ere van jullie nieuwe commandant,
Chaerea...
403
00:51:05,560 --> 00:51:08,0
...tien goudstukken voor elke man.
404
00:51:08,80 --> 00:51:11,600
Heil. Heil. Heil.
405
00:51:13,440 --> 00:51:17,920
Chaerea, arresteer Macro.
- Wachters, arresteer Macro.
406
00:51:20,400 --> 00:51:22,400
Riskeer het niet.
407
00:51:50,880 --> 00:51:52,880
Vergeef me, Caesar...
408
00:51:54,280 --> 00:51:55,160
Ah, Caerea.
409
00:51:55,280 --> 00:51:57,400
Twee senatoren smeken om je te spreken.
410
00:51:57,520 --> 00:51:59,240
Ze hebben een dispuut over hun land.
411
00:51:59,280 --> 00:52:02,440
En ze wachten op je oordeel.
- Ah, breng ze binnen.
412
00:52:02,560 --> 00:52:04,560
Breng ze binnen.
413
00:52:05,40 --> 00:52:10,880
Ik ben geïnterreseerd in heel Rome,
zelfs tot aan het land van de Toga.
414
00:52:11,40 --> 00:52:12,40
Amnar.
415
00:52:25,920 --> 00:52:28,160
Caesar, ik moet klagen over de...
416
00:52:28,160 --> 00:52:30,160
Geef me de documenten.
417
00:52:56,480 --> 00:52:59,120
Schuldig.
- Dank u. Dank u.
418
00:52:59,360 --> 00:53:05,40
Geen dank.
Rechtspraak moet altijd onpartijdig zijn.
419
00:53:05,400 --> 00:53:10,400
Dat is zo, Chaerea. Is het niet ?
- Ja.
420
00:53:10,840 --> 00:53:12,840
Jullie mogen gaan.
421
00:53:48,880 --> 00:53:49,880
Ennia.
422
00:53:59,0 --> 00:54:01,0
Je bent mooi.
423
00:54:07,880 --> 00:54:10,120
Is het goed om mijn haar te laten groeien?
424
00:54:11,560 --> 00:54:16,40
We zullen weldra getrouwd zijn.
Scheiden zal maar enkele dagen duren.
425
00:54:17,960 --> 00:54:21,520
Ik denk dat we moeten verhuizen.
- Verhuizen? Waarheen?
426
00:54:23,0 --> 00:54:25,40
Alexandria, zeg ik.
427
00:54:26,480 --> 00:54:28,160
Naar Egypte?
428
00:54:28,720 --> 00:54:29,800
Ja.
429
00:54:31,200 --> 00:54:32,320
Wat denk je daarvan?
430
00:54:32,520 --> 00:54:36,240
Ik zou het haten Rome te moeten verlaten.
Ik bedoel, de Senaat...
431
00:54:36,880 --> 00:54:40,720
Nee, nee, Ennia. Ik ben Rome.
Waar ik ook ben, daar is Rome.
432
00:54:41,560 --> 00:54:44,920
En daar is de Senaat en de bevolking van Rome.
433
00:54:47,320 --> 00:54:50,920
Je brengt me aan het lachen.
De manier waarop je dat zei.
434
00:55:00,0 --> 00:55:03,960
Ah, Longinus.
- Vergeef ons, Caesar.
435
00:55:08,600 --> 00:55:10,280
Longinus, is het uitgevoerd ?
436
00:55:10,360 --> 00:55:13,480
De Senaat heeft hem ter dood veroordeeld.
437
00:55:16,240 --> 00:55:18,240
De bonus.
438
00:55:22,560 --> 00:55:25,560
Chaerea, Ik benoem je officieel tot ...
439
00:55:25,680 --> 00:55:28,160
commandant van mijn keizelijke wacht.
440
00:55:29,80 --> 00:55:32,760
Maar wat is er gebeurd met Macro?
Wat is er gebeurd? Waar is hij?
441
00:55:32,800 --> 00:55:37,40
Hij is gearesteerd wegens verraad.
- Dat is onmogelijk.
442
00:55:37,520 --> 00:55:39,560
Caesar, hij aanbad je.
443
00:55:39,640 --> 00:55:41,640
Hij heeft je gemaakt.
444
00:55:48,80 --> 00:55:52,800
Niemand heeft me gemaakt.
- Ik... Ik kan het niet geloven.
445
00:55:53,560 --> 00:55:55,560
Wat heeft hij gedaan?
446
00:55:56,200 --> 00:56:02,200
Ennia. Ik moest mijn lot in eigen hand nemen.
447
00:56:12,920 --> 00:56:13,960
Wachten.
448
00:56:14,40 --> 00:56:15,80
Wachten.
449
00:56:18,400 --> 00:56:20,520
Chaerea. Ze moet verbannen worden.
450
00:56:21,600 --> 00:56:23,720
Ik hou van je.
- Naar Gal.
451
00:56:24,80 --> 00:56:24,760
Omhoog.
452
00:56:24,760 --> 00:56:26,760
Ik hou van je.
453
00:56:28,0 --> 00:56:31,520
Caligula. Hoe kon je dat doen?
Hij was je vriend.
454
00:56:31,600 --> 00:56:34,80
Hij zou alles voor je gedaan hebben.
455
00:56:34,160 --> 00:56:35,680
Stuur me niet weg.
456
00:56:36,280 --> 00:56:38,280
Ik hou van je.
457
00:56:38,520 --> 00:56:39,920
Caligula!!
458
00:56:43,360 --> 00:56:46,240
Uiteindelijk heeft ze geen echtscheiding nodig.
459
00:56:46,360 --> 00:56:49,400
Maar je zal wel een geschikte vrouw moeten vinden.
460
00:56:49,680 --> 00:56:50,560
Nee.
461
00:56:55,960 --> 00:56:57,720
Ik ga met jou trouwen.
462
00:56:58,280 --> 00:57:00,800
Dat gaat niet.
We zijn geen Egyptenaren.
463
00:57:02,40 --> 00:57:03,560
Ik weet het.
464
00:57:04,160 --> 00:57:06,40
We zijn veel mooier.
465
00:57:06,440 --> 00:57:08,200
Rome is Egypte niet.
466
00:57:08,680 --> 00:57:11,720
En bekijk jezelf zo niet.
467
00:57:14,80 --> 00:57:17,280
Laat ons naar Egypte gaan dan.
- Je bent een gek.
468
00:57:17,960 --> 00:57:21,520
Caesar kan geen gek zijn.
- Maar hij doet erg goed zijn best.
469
00:57:21,600 --> 00:57:24,920
Caesar kan geen gek zijn.
470
00:57:25,400 --> 00:57:28,240
Little Boots.
Ze zullen je in de Tiber gooien,
471
00:57:28,320 --> 00:57:30,680
als je de regering zou verplaatsen.
472
00:57:31,320 --> 00:57:35,240
Jij gaat trouwen met een gerespecteerde
Romeinse dame van Senaatsklasse.
473
00:57:38,560 --> 00:57:40,880
Nee, Dat doe ik niet..
- Ja, dat doe je.
474
00:57:41,0 --> 00:57:43,160
Je moet een troonopvolger hebben.
475
00:57:45,640 --> 00:57:48,360
Die me zal vermoorden als hij volwassen is.
476
00:57:50,160 --> 00:57:54,400
De priesteressen van Isis komen vanavond samen,
bij mij thuis.
477
00:57:55,160 --> 00:57:56,920
Wil je dat ik een van hen trouw?
478
00:57:57,200 --> 00:57:58,120
Ja.
479
00:57:58,360 --> 00:57:59,280
Nee.
480
00:57:59,480 --> 00:58:00,440
Ja.
481
00:58:01,960 --> 00:58:03,0
Nee.
482
00:58:04,800 --> 00:58:05,960
Ja.
483
00:58:22,280 --> 00:58:24,520
Ik vraag me af wat ik zal aandoen.
484
00:58:50,480 --> 00:58:54,80
Wanneer begint het optreden voor de almachtige Caesar?
- Doe niet zo walgelijk.
485
00:58:54,280 --> 00:58:55,560
Maar ik ben praktisch.
486
00:58:55,720 --> 00:58:58,0
Als ik een vrouw moet kiezen,
wil ik zien waar ik me mee inlaat.
487
00:58:59,520 --> 00:59:00,480
Logisch.
488
00:59:27,0 --> 00:59:30,40
Die ene daar lijkt me interessant.
489
00:59:30,120 --> 00:59:32,680
Livia? Oh, die is bezet.
Die gaat trouwen met
490
00:59:32,760 --> 00:59:34,840
Proculus, een van je officieren.
491
00:59:34,920 --> 00:59:36,240
Ik stuur hem naar Spanje.
492
00:59:36,320 --> 00:59:39,920
Ze is nog maagd. Nogal vervelend.
Niet jouw stijl.
493
01:00:44,760 --> 01:00:49,400
Die wordt mijn vrouw.
- Oh, nee. Niet Caesonia.
494
01:00:50,400 --> 01:00:52,200
Oh. Jij bent onmogelijk.
495
01:00:52,280 --> 01:00:55,520
Ze is de meest mysterieuze vrouw van Rome.
496
01:00:55,680 --> 01:00:56,880
Perfect.
497
01:01:04,960 --> 01:01:09,240
Caesonia is gescheiden.
Ze is extravagant. Zit altijd met schulden.
498
01:01:09,600 --> 01:01:13,120
Ik wil haar.
- Maar niet als je vrouw.
499
01:01:13,920 --> 01:01:15,440
Stuur haar naar mij, nu.
500
01:01:15,800 --> 01:01:18,800
Nee, Little Boots.
Ik laat je dat niet doen.
501
01:01:18,880 --> 01:01:20,880
Het zou niet slim zijn.
502
01:01:23,960 --> 01:01:24,800
Jawel.....
503
01:01:26,0 --> 01:01:29,160
dat is de wil van de Senaat
en de bevolking van Rome.
504
01:03:33,120 --> 01:03:36,720
U bent erg overtuigend als priester, Caesar.
505
01:03:38,920 --> 01:03:44,640
En jij...
als een offerlam, Caesonia.
506
01:04:52,760 --> 01:04:55,560
Ik heb Caesonia gezegd dat ik haar wil trouwen.
507
01:04:56,520 --> 01:04:57,160
Doe het niet...
508
01:04:57,200 --> 01:04:59,40
Maar alleen nadat ze me
een zoon geschonken heeft.
509
01:04:59,520 --> 01:05:01,360
Hoe zal je ooit weten dat het van jouw is?
510
01:05:01,440 --> 01:05:04,880
Geen zorgen.
Ik laat haar goed bewaken.
511
01:05:04,960 --> 01:05:09,120
Ben je zeker zijn dat niet een van de bewakers
de vader zal zijn?
512
01:05:09,160 --> 01:05:11,560
Het zijn allemaal gecastreerde homosexuelen.
513
01:05:49,640 --> 01:05:53,600
Had Rome maar een nek.
514
01:06:11,240 --> 01:06:15,0
Is dat die officier waar
Livia mee gaat trouwen?
515
01:06:15,960 --> 01:06:17,960
Ja. Proculus.
516
01:06:18,640 --> 01:06:20,640
Proculus.
517
01:06:22,320 --> 01:06:23,920
Longinus...
- Caesar?
518
01:06:24,0 --> 01:06:27,0
...zie je die jonge officier daar?
Proculus?
519
01:06:27,120 --> 01:06:28,720
Ja ?
520
01:07:14,400 --> 01:07:18,120
Caligula Caesar,
Keizer van Rome.
521
01:07:18,240 --> 01:07:21,0
Heil.
- Heil.
522
01:07:23,200 --> 01:07:26,320
En vrouwe Drusilla
en vrouwe Caesonia.
523
01:07:26,440 --> 01:07:29,560
En vrouwe Drusilla
en vrouwe Caesonia.
524
01:07:29,680 --> 01:07:31,680
Heil.
- Heil.
525
01:07:36,40 --> 01:07:37,880
Zijn we te laat ?
- Nee, Caesar.
526
01:07:38,0 --> 01:07:39,600
Vergeef ons.
527
01:07:40,0 --> 01:07:43,440
Was het een mooie ceremonie?
Een goede voorspelling?
528
01:07:43,880 --> 01:07:46,600
Ja, Caesar.
- Schitterend.
529
01:07:57,920 --> 01:08:00,320
Het is een grote eer dat u kwam.
530
01:08:05,600 --> 01:08:07,680
Je bent een Romeinse held.
531
01:08:08,280 --> 01:08:09,600
Caesar.
532
01:08:20,120 --> 01:08:21,680
Ik zal je nu de speciale ...
533
01:08:21,760 --> 01:08:25,0
zegen schenken van de almachtige Casear...
534
01:08:25,80 --> 01:08:27,80
...voor dit...
535
01:08:27,920 --> 01:08:29,920
...gelukkig verbond.
536
01:08:33,440 --> 01:08:36,400
Wat is de weg naar het geheime huwelijksbed?
537
01:08:56,760 --> 01:09:00,160
Ah. De keuken.
Oh, dit zal moeten voldoen.
538
01:09:03,440 --> 01:09:04,640
Ik zie je later.
539
01:09:04,760 --> 01:09:06,480
Little Boots.
540
01:09:06,600 --> 01:09:09,320
Ik dacht dat je niet van maagden hield.
541
01:09:09,400 --> 01:09:11,400
Ik heb nooit een gekend.
542
01:09:14,680 --> 01:09:16,760
Klopt dat, Caesonia?
543
01:09:21,760 --> 01:09:24,480
En nu als Caesar's bruiloftsgeschenk.
544
01:09:33,160 --> 01:09:35,520
Wat een heerlijke bruid.
545
01:09:39,360 --> 01:09:41,360
Doe dat kleed uit.
546
01:09:50,720 --> 01:09:52,720
Schitterend.
547
01:10:06,40 --> 01:10:10,280
Is ze echt een maagd,Proculus?
- Ja, Caesar.
548
01:10:11,840 --> 01:10:14,80
Men kan nooit zeker genoeg zijn.
549
01:10:16,400 --> 01:10:19,400
Open je ogen , Livia.
550
01:10:37,440 --> 01:10:40,920
Geluksvogel. Om je maagdelijkheid te verliezen...
551
01:10:41,960 --> 01:10:44,760
...aan een directe afstammeling van de Godin Venus.
552
01:10:45,680 --> 01:10:46,840
Ik...
553
01:10:47,880 --> 01:10:49,920
...Caligula Caesar...
554
01:10:50,240 --> 01:10:51,640
...beveel...
555
01:10:52,400 --> 01:10:54,360
Open je ogen, Proculus.
556
01:10:55,560 --> 01:10:57,400
...beveel in de naam van de Senaat ...
557
01:10:57,560 --> 01:10:58,920
open ze.
558
01:11:02,560 --> 01:11:09,240
...de Senaat en de bevolking van Rome.
559
01:11:33,880 --> 01:11:35,880
Ze was echt nog een maagd.
560
01:11:38,40 --> 01:11:40,40
Ben jij een maagd?
561
01:11:45,440 --> 01:11:47,440
Wel? Ben je dat ?
562
01:11:48,440 --> 01:11:50,440
Nee, Caesar.
- Nee?
563
01:11:50,880 --> 01:11:52,280
Nu, Isis vindt dat niet leuk.
564
01:11:52,360 --> 01:11:54,480
Een wet voor vrouwen, een andere voor mannen.
Dat is niet eerlijk.
565
01:11:54,960 --> 01:11:57,360
Vooruit.
Je kleren uit.
566
01:12:08,480 --> 01:12:10,480
Schitterend.
567
01:12:12,200 --> 01:12:15,440
Ik vind je bosje haar leuk, Proculus.
568
01:12:16,360 --> 01:12:20,440
Caesar. Ik smeek u.
- Ga erop zitten!
569
01:12:30,720 --> 01:12:33,40
Ik denk dat je tegen mij loog.
570
01:12:34,400 --> 01:12:36,520
Jij bent een maagd, ook.
571
01:12:54,0 --> 01:12:55,640
Ik...
572
01:12:55,720 --> 01:12:57,720
...Caligula Caesar...
573
01:12:58,40 --> 01:13:01,360
...beveel ...in naam van de Senaat....
574
01:13:01,840 --> 01:13:03,840
Open je ogen, Livia.
575
01:13:04,280 --> 01:13:07,360
...en de bevolking van Rome...
576
01:13:19,520 --> 01:13:24,0
Je ziet hoe ik me uitgesloofd heb
om je huwelijk heilig te verklaren.
577
01:13:32,40 --> 01:13:34,40
Mijn zegen voor jullie beiden.
578
01:14:07,40 --> 01:14:09,40
Gemellus.
579
01:14:19,280 --> 01:14:20,760
Caligula.
580
01:14:21,960 --> 01:14:23,360
Caligula.
581
01:14:29,360 --> 01:14:30,760
Gemellus.
582
01:14:57,440 --> 01:15:00,80
Jupiter hou van me.
583
01:15:05,0 --> 01:15:07,0
Drusilla.
584
01:15:15,440 --> 01:15:18,880
Hij probeert me te vermoorden.
- Wie, Little Boots?
585
01:15:18,920 --> 01:15:23,760
Gemellus. Ik zag hem. Hij liep weg.
Wil me dood.
586
01:15:34,480 --> 01:15:37,760
Wel... wel, Little Boots.
587
01:15:40,880 --> 01:15:42,880
Nu ben je veilig.
588
01:15:48,560 --> 01:15:49,880
Nu...
589
01:20:38,360 --> 01:20:40,80
Heil, Caesar.
590
01:20:40,160 --> 01:20:41,600
Heil.
- Heil, Caesar.
591
01:20:41,680 --> 01:20:45,320
Alle heil voor Ceasar's
schitterend paard, Incitartus.
592
01:20:46,0 --> 01:20:48,480
Heil voor de meest eerbare Incitartus.
593
01:20:48,560 --> 01:20:50,720
Heil, Incitartus.
594
01:20:52,760 --> 01:20:56,160
Daarginds is Gemellus.
Hou hem in de gaten.
595
01:21:11,960 --> 01:21:14,600
Klop klop, lieve nonkel, klop klop.
596
01:21:15,440 --> 01:21:17,520
Ik wil je oprechte advies.
597
01:21:18,480 --> 01:21:21,120
Zal ik mezelf koning van Rome maken?
598
01:21:21,120 --> 01:21:25,760
Koning?
Goed, maar het is een republiek, is het niet?
599
01:21:26,0 --> 01:21:28,0
Zeer goed, dan.
600
01:21:29,360 --> 01:21:31,640
Dan maak ik mezelf koning van de republiek.
601
01:21:31,720 --> 01:21:34,440
Maar je bent al grootser dan enige koning,Caesar.
602
01:21:35,200 --> 01:21:36,880
Ik ben een God.
603
01:21:37,600 --> 01:21:40,480
Of tenminste wanneer ik dood ben.
604
01:21:53,840 --> 01:21:56,720
Gemellus, proef een van deze moerbeien.
605
01:22:04,640 --> 01:22:07,520
Wat is die stank ?
- Welke stank, Caesar?
606
01:22:07,640 --> 01:22:09,200
Wat heb je genomen?
607
01:22:09,320 --> 01:22:12,80
Alleen een medicijn.
Een beetje om de koorts te laten dalen.
608
01:22:12,160 --> 01:22:13,760
Gaf je hem een medicijn tegen koorts?
609
01:22:13,760 --> 01:22:14,320
Kijk...
610
01:22:14,320 --> 01:22:16,160
Ja of nee?
- Nee, deed ik niet.
611
01:22:18,120 --> 01:22:22,760
Gemellus.
Beschuldig jij je beschermheer een gifmenger te zijn?
612
01:22:22,880 --> 01:22:25,40
Maar ik heb u nooit beschuldigd, Caesar.
613
01:22:25,120 --> 01:22:28,320
Je nam een tegengif voor je bij mij aan tafel kwam.
614
01:22:28,400 --> 01:22:31,120
Wat aangeeft dat je me wil beschuldigen
van het feit dat ik je wil vergiftigen.
615
01:22:31,200 --> 01:22:33,280
Dat is logica, of niet?
616
01:22:33,640 --> 01:22:35,640
Caligula.
617
01:22:49,400 --> 01:22:51,400
Chaerea.
618
01:22:52,720 --> 01:22:54,720
Arresteer Gemellus...
619
01:22:55,120 --> 01:22:56,760
...voor verraad.
620
01:22:56,880 --> 01:22:58,920
Wachten. Voer hem weg.
621
01:23:04,920 --> 01:23:06,920
Nee.
622
01:23:07,120 --> 01:23:09,120
Nee.
623
01:23:10,800 --> 01:23:12,800
Nee.
624
01:23:15,800 --> 01:23:17,800
Nee, alsjeblief.
625
01:23:20,680 --> 01:23:24,840
Alsof er een tegengif zou zijn tegen Caesar.
626
01:23:32,920 --> 01:23:34,920
Drusilla.
627
01:23:35,0 --> 01:23:37,80
Waarom ben je zo bezorgd voor hem?
628
01:23:37,160 --> 01:23:38,800
Ik ben niet bezorgd om hem.
629
01:23:38,880 --> 01:23:41,480
Maar voor jou.
- Hij weet van Tiberius.
630
01:23:41,560 --> 01:23:45,960
Hij is een bedreiging voor mij.
- Dat is hij niet. Hij is niet eens je troonopvolger.
631
01:23:46,40 --> 01:23:49,40
Caesonia draagt je kind.
632
01:23:51,600 --> 01:23:55,760
Gemellus moet sterven.
- Jij amateur.
633
01:23:56,120 --> 01:23:57,640
Amateur?
634
01:24:49,600 --> 01:24:52,280
En ze waren niet eens vergiftigd.
635
01:25:05,320 --> 01:25:07,320
Caesar.
636
01:25:14,720 --> 01:25:17,400
Goed gedaan.
- Dank je.
637
01:25:17,840 --> 01:25:21,840
Wat ga je met haar doen?
Wat ze gezegd heeft is verraad.
638
01:25:22,240 --> 01:25:24,960
Ik beslis wat verraad is, niet jij.
639
01:25:26,720 --> 01:25:28,120
Dans.
640
01:25:29,840 --> 01:25:32,40
Dans?
- Ja.
641
01:25:32,600 --> 01:25:34,600
En wat met je zoon ?
642
01:25:34,720 --> 01:25:38,120
Toon Incitartus je laatste dans.
643
01:25:38,520 --> 01:25:40,520
Mijn zoon...
644
01:25:41,80 --> 01:25:43,160
...hij zal met je dansen.
645
01:25:43,440 --> 01:25:44,680
Muziek.
646
01:27:38,840 --> 01:27:41,960
Jij bent... mooi...
647
01:27:44,40 --> 01:27:46,40
...Drusil...
648
01:27:46,360 --> 01:27:48,360
...mooi.
649
01:27:48,840 --> 01:27:50,840
We zijn alleen...
650
01:27:51,560 --> 01:27:53,560
...Drusil.
651
01:28:29,320 --> 01:28:31,480
Hij gaat me vermoorden.
- Nee.
652
01:28:31,560 --> 01:28:33,560
Hij kan me niet vermoorden.
653
01:28:35,360 --> 01:28:38,760
De koorts moet minderen.
- Hij gaat me vermoorden.
654
01:28:38,960 --> 01:28:42,0
Wat als hij het niet doet?
Hij gaat me vermoorden.
655
01:28:42,440 --> 01:28:44,440
Hij gaat me vermoorden.
656
01:28:45,0 --> 01:28:46,560
Drusilla.
657
01:28:46,760 --> 01:28:48,440
Drusilla.
658
01:28:48,520 --> 01:28:50,520
Hij gaat me vermoorden..
659
01:28:50,840 --> 01:28:52,400
Hij gaat me vermoorden....
660
01:28:54,360 --> 01:28:55,80
...mij.
661
01:28:57,80 --> 01:28:58,800
Drusilla.
662
01:28:59,840 --> 01:29:00,880
Zie je...
663
01:29:00,920 --> 01:29:02,920
...Ik hou van je.
664
01:29:15,200 --> 01:29:17,920
Waar is mijn zus?
- Ze komt.
665
01:29:32,40 --> 01:29:34,40
Hier ben ik, Little Boots.
666
01:29:37,880 --> 01:29:39,880
Drusilla...
667
01:29:40,560 --> 01:29:43,880
...Ik ga sterven.
- Dat ga je niet.
668
01:29:45,240 --> 01:29:47,80
Ik moet...
669
01:29:47,200 --> 01:29:48,960
...mijn testament maken.
670
01:29:49,80 --> 01:29:51,120
Praat niet. Slaap.
671
01:29:51,160 --> 01:29:54,480
Longinus.
Ik wil Longinus.
672
01:29:59,160 --> 01:30:01,560
Breng mijn paard naar zijn eigen bed.
673
01:30:04,680 --> 01:30:05,680
Hij is een monster.
674
01:30:05,800 --> 01:30:08,800
Hoe dan ook,
het is beter dat hij nu niet sterft.
675
01:30:08,920 --> 01:30:10,960
Ik snap het niet, waarom?
- Het volk houdt van hem.
676
01:30:11,80 --> 01:30:14,160
Er kunnen meer opstanden komen,
openbare chaos, als hij sterft.
677
01:30:14,240 --> 01:30:16,440
Het ziet ernaar uit dat hij sowieso gaat sterven.
678
01:30:19,920 --> 01:30:21,280
Longinus?
679
01:30:34,840 --> 01:30:37,240
Heb u me geroepen, Caesar?
680
01:30:41,320 --> 01:30:43,320
Mijn testament.
681
01:30:49,160 --> 01:30:52,240
Hierbij voor mijn geliefde Drusilla...
682
01:30:55,40 --> 01:30:57,120
...het Romeinse Rijk...
683
01:30:59,360 --> 01:31:02,760
...zoon van Augustus...
684
01:31:10,200 --> 01:31:12,560
...mijn little boots.
685
01:31:18,840 --> 01:31:20,840
Little boo...
686
01:31:25,680 --> 01:31:27,680
Hij slaapt.
687
01:31:28,800 --> 01:31:30,800
Nee, hij slaapt niet.
688
01:31:52,680 --> 01:31:54,680
Drusilla.
689
01:31:55,440 --> 01:31:57,960
Waarom word ik kwaad op jou?
690
01:31:58,840 --> 01:32:00,840
Waarom maken we altijd ruzie?
691
01:32:01,280 --> 01:32:03,280
Je kan het niet helpen.
692
01:32:03,840 --> 01:32:05,520
We ruzieën nooit meer.
693
01:32:05,640 --> 01:32:07,640
Oh, ja, dat zullen we wel.
694
01:32:11,200 --> 01:32:13,200
Laat me niet sterven.
695
01:32:24,920 --> 01:32:29,520
Vrouwe. u mag hem niet aanraken.
De koorts is besmettelijk.
696
01:32:30,920 --> 01:32:35,160
Slaap. Je bent veilig nu.
Drusilla is hier.
697
01:32:35,640 --> 01:32:37,960
Ik offer mijn leven ,
698
01:32:38,40 --> 01:32:45,0
als Jupiter onze geliefde Keizer zou willen sparen.
699
01:32:49,0 --> 01:32:51,880
Jupiter aanvaard je offer.
- Hmm?
700
01:32:52,360 --> 01:32:54,360
Executeer hem.
701
01:33:02,440 --> 01:33:04,440
De koorts trekt weg.
702
01:33:05,400 --> 01:33:09,560
Hoor je dat, Little Boots?
Je zal blijven leven.
703
01:33:13,680 --> 01:33:16,240
Drusilla vertelde me
dat ik mijn werk heb verwaarloost.
704
01:33:16,320 --> 01:33:18,80
Dus snel aan het werk.
705
01:33:18,200 --> 01:33:21,480
Je handtekening en zegel is vereist, heer.
706
01:33:26,480 --> 01:33:29,680
Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam...
707
01:33:29,760 --> 01:33:32,720
van de Senaat en de bevolking van Rome.
708
01:33:39,600 --> 01:33:43,440
Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam...
709
01:33:44,600 --> 01:33:46,600
...Senaat... en...
710
01:33:48,400 --> 01:33:50,400
...bevolking van Rome.
711
01:33:54,320 --> 01:33:56,240
Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam...
712
01:33:56,360 --> 01:33:58,80
van de Senaat en de bevolking van Rome.
713
01:33:58,160 --> 01:33:59,640
Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam...
714
01:33:59,720 --> 01:34:01,40
van de Senaat en de bevolking van Rome.
715
01:34:01,120 --> 01:34:02,0
Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam...
716
01:34:02,120 --> 01:34:02,880
van de Senaat en de bevolking van Rome.
717
01:34:02,960 --> 01:34:03,760
Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam...
718
01:34:03,840 --> 01:34:04,560
van de Senaat en de bevolking van Rome.
719
01:34:04,640 --> 01:34:05,200
Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam...
720
01:34:05,320 --> 01:34:05,800
van de Senaat en de bevolking van Rome.
721
01:34:05,920 --> 01:34:06,680
Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam...
722
01:34:06,760 --> 01:34:07,440
van de Senaat en de bevolking van Rome.
723
01:34:07,560 --> 01:34:09,40
Rome, Rome, Caesar, Caesar,
724
01:34:09,120 --> 01:34:10,840
rommel, rommel, rommel.
725
01:34:17,840 --> 01:34:21,400
Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam
van de Senaat en de bevolking van Rome,
726
01:34:27,40 --> 01:34:28,720
Geen wonder dat het leven zo saai is.
727
01:34:28,800 --> 01:34:31,760
Ja, heer... oh... nee,
heer... en doe niet ...
728
01:34:31,840 --> 01:34:34,760
Eens zien of Proculus
de boel hier wat kan opvrolijken.
729
01:34:43,800 --> 01:34:45,800
Proculus.
730
01:34:57,200 --> 01:35:00,240
Weet je dat zijn vrouw hun eerste kind verwacht?
731
01:35:00,320 --> 01:35:02,560
We zijn niet zeker wie de vader is.
732
01:35:02,680 --> 01:35:05,800
Hij of... God.
733
01:35:08,240 --> 01:35:11,960
Goddelijke Caesar, alsjeblief.
Wat heb ik gedaan?
734
01:35:12,80 --> 01:35:14,80
Waarom ben ik hier?
735
01:35:14,120 --> 01:35:17,680
Verraad.
- Ik ben altijd loyaal voor u geweest.
736
01:35:17,920 --> 01:35:20,120
Dat is je verraad.
737
01:35:20,920 --> 01:35:24,640
Je bent een eerlijk man, Proculus,
wat betekent dat je een slechte Romein bent.
738
01:35:24,720 --> 01:35:26,280
Daarom ben je een verrader.
739
01:35:26,440 --> 01:35:27,920
Logisch, hmm?
740
01:35:40,520 --> 01:35:43,280
Nu zal je sterven als Gemellus.
741
01:35:44,80 --> 01:35:46,880
Zoals alle mollen die Rome in de steek laten.
742
01:36:04,680 --> 01:36:08,560
Nu langzaam, erg langzaam.
743
01:36:09,760 --> 01:36:14,880
Ik wil dat hij de dood voelt.
Ik wil dat hij de dood ruikt.
744
01:36:26,640 --> 01:36:29,480
En.
Hoe voelt het, Proculus?
745
01:36:29,520 --> 01:36:32,120
Kan je de grote godin Isis zien?
746
01:36:32,200 --> 01:36:34,200
Wat zegt ze?
747
01:36:39,160 --> 01:36:41,160
Slang.
748
01:36:41,520 --> 01:36:43,720
Maak hier een notitie van.
749
01:37:00,320 --> 01:37:03,80
Ik zei langzaam, jij onnozelaar.
750
01:37:21,160 --> 01:37:25,760
Geluksvogel, zo ontkwam je wel makkelijk.
751
01:37:43,640 --> 01:37:46,880
Longinus. Slang.
752
01:37:47,200 --> 01:37:49,280
Snij zijn ballen eraf en stuur ze naar Livia...
753
01:37:49,360 --> 01:37:53,120
...als een aandenken aan hun grote liefde.
754
01:38:10,360 --> 01:38:13,160
Caesar zei: 'Snij ze eraf.'
755
01:38:39,360 --> 01:38:42,200
En stuur de rest naar Livia.
756
01:39:11,800 --> 01:39:13,320
Gordijn.
757
01:39:30,720 --> 01:39:31,880
Het kinderhoofdje...
758
01:39:32,0 --> 01:39:34,0
...komt net te voorschijn.
759
01:39:39,760 --> 01:39:42,200
Leeft hij?
- Ja, Caesar.
760
01:39:46,560 --> 01:39:50,680
Mijn heren.
Nu ben ik getrouwd met Caesonia.
761
01:39:51,0 --> 01:39:55,160
De moeder van mijn zoon ,
Caligula Germanicus.
762
01:40:03,160 --> 01:40:05,680
Caligula. Caesonia.
763
01:40:05,800 --> 01:40:08,120
Ring, ring. Geef me de ring.
764
01:40:24,80 --> 01:40:29,760
Je bent nu vrouw,
moeder en keizerin van Rome.
765
01:40:31,320 --> 01:40:33,320
Het is een meisje.
766
01:40:35,640 --> 01:40:37,640
Het is een meisje.
767
01:40:37,720 --> 01:40:40,920
Het is geen meisje.
Heb je niet gehoord wat Ceasar zei.
768
01:40:41,0 --> 01:40:45,320
Ik hoorde de stem van Caesar,
maar je dochter niet.
769
01:40:54,160 --> 01:40:58,440
Ik had moeten wachten, was het niet?
- Er zullen meer kinderen komen.
770
01:41:07,680 --> 01:41:09,840
Longinus.
- Caesar?
771
01:41:11,440 --> 01:41:15,160
Een maand gratis spelen
en een goudstuk voor iedere Romein...
772
01:41:15,360 --> 01:41:18,960
...om de geboorte te vieren van mijn zoon.
773
01:41:21,40 --> 01:41:26,240
Mijn zoon ... Julia Drusilla.
774
01:41:26,320 --> 01:41:28,760
Julia Drusilla.
775
01:41:28,960 --> 01:41:30,960
Drusilla?
776
01:41:39,80 --> 01:41:40,360
De koorts.
777
01:41:42,120 --> 01:41:43,640
De koorts.
778
01:42:12,640 --> 01:42:14,160
Drusilla.
779
01:42:17,360 --> 01:42:18,880
Ik ben hier...
780
01:42:18,960 --> 01:42:21,40
...het is je Little Boots.
781
01:42:23,600 --> 01:42:25,600
Het is je Little Boots.
782
01:42:32,800 --> 01:42:34,280
Doe iets.
783
01:42:34,400 --> 01:42:37,600
Ik doe wat ik kan, ... Caesar.
784
01:42:37,880 --> 01:42:41,400
Ik zweer het.
Maar de koorts moet zijn gang gaan.
785
01:42:58,960 --> 01:43:01,920
Grote Isis. Red haar.
786
01:43:03,0 --> 01:43:05,0
Neem mij.
787
01:43:05,960 --> 01:43:09,760
Caesar smeekt je,
oh machtige godin.
788
01:43:14,400 --> 01:43:16,400
Caesar.
789
01:43:48,160 --> 01:43:50,160
Drusilla?
790
01:44:59,840 --> 01:45:04,40
Eruit. Eruit.
Doe verder. Eruit. Eruit.
791
01:45:04,320 --> 01:45:09,120
Eruit.Doe verder.
Eruit. Eruit.
792
01:45:21,280 --> 01:45:23,280
Drusilla.
793
01:45:29,280 --> 01:45:31,480
Almachtige moeder ...
794
01:45:35,640 --> 01:45:36,840
Jij...
795
01:45:46,760 --> 01:45:48,760
Ik smeekte je ...
796
01:45:50,360 --> 01:45:53,120
Caesar smeekt je...
797
01:49:29,600 --> 01:49:33,40
We, Caius Caesar
Caligula, kondigen af...
798
01:49:33,120 --> 01:49:35,560
een maand nationale rouw...
799
01:49:35,680 --> 01:49:38,200
...voor onze geliefde zus, Drusilla.
800
01:49:38,760 --> 01:49:41,160
Tijdens deze periode zal iedereen die lacht,
801
01:49:41,280 --> 01:49:44,240
zich baadt, dineert met zijn ouders of kinderen ...
802
01:49:44,360 --> 01:49:47,560
of geslachtsgemeenschap heeft
ter dood veroordeeld worden.
803
01:49:47,800 --> 01:49:51,120
Zo is de wet van de Senaat en bevolking van Rome.
804
01:50:08,320 --> 01:50:09,480
Hallo.
805
01:50:27,880 --> 01:50:30,80
Blijf met je handen van mij af.
806
01:50:33,680 --> 01:50:35,40
Kom, schat.
807
01:50:49,880 --> 01:50:52,600
Caligula is klaar.
808
01:50:53,640 --> 01:50:59,160
Nestor herstelt de keizerlijke troon.
809
01:51:02,0 --> 01:51:05,280
De slaven van Rome.
810
01:51:16,40 --> 01:51:18,40
De bevolking
811
01:51:26,440 --> 01:51:29,440
Het leger.
812
01:51:34,280 --> 01:51:38,640
De spreekbuis van het volk.
813
01:51:48,160 --> 01:51:50,720
De Senaat.
814
01:52:15,120 --> 01:52:20,920
En groot en geweldig .... de Keizer.
815
01:52:28,960 --> 01:52:30,960
Heil.
816
01:52:31,40 --> 01:52:39,960
En ik ben..
vrouwe Drusilla, zijn zus.
817
01:52:40,40 --> 01:52:48,760
Laten we nog een keer vrijen, broer Nestor.
818
01:52:49,120 --> 01:52:51,600
Nee. Nee.
819
01:52:51,960 --> 01:52:53,960
Stop.
820
01:52:54,80 --> 01:52:56,80
Stop.
821
01:52:56,760 --> 01:52:58,800
Nee. Stop.
822
01:53:48,800 --> 01:53:50,800
Weeral een dronkaard.
823
01:54:29,240 --> 01:54:31,480
Heb je nog nieuws van hem?
824
01:54:40,440 --> 01:54:45,440
Volgens een rapport,
is hij vertrokken naar Egypte.
825
01:54:46,800 --> 01:54:49,600
En volgens de andere rapporten?
826
01:54:50,160 --> 01:54:52,0
Wel...
827
01:54:52,80 --> 01:54:53,880
...naar Griekenland..
828
01:54:53,960 --> 01:54:55,960
...een ander, Perzië...
829
01:54:57,280 --> 01:55:01,240
...naar Carthago
en volgens nog een ander, naar Gal.
830
01:55:03,200 --> 01:55:06,0
En waar denk jij dat hij is?
831
01:55:06,600 --> 01:55:09,520
Hij kan overal zijn.
- Nee.
832
01:55:09,920 --> 01:55:11,920
Hij is hier in Rome.
833
01:55:12,760 --> 01:55:14,760
Hij test ons.
834
01:58:06,360 --> 01:58:07,480
Weg hier!.
835
01:58:11,200 --> 01:58:13,240
Ik besta vanaf het begin van de wereld,
836
01:58:13,240 --> 01:58:16,240
en zal blijven bestaan tot de
laatste ster valt van de nacht.
837
01:58:16,720 --> 01:58:19,480
Ook al heb ik de vorm aangenomen
van Gaius Caligula,
838
01:58:19,840 --> 01:58:22,120
Ik ben iedereen net zoals ik niemand ben.
839
01:58:22,240 --> 01:58:24,240
Daarom ben ik...
840
01:58:25,240 --> 01:58:27,240
...een God.
841
01:58:38,760 --> 01:58:43,40
Ik zal wachten op de unanieme
beslissing van de Senaat.
842
01:58:43,600 --> 01:58:45,880
Ieder die ja stemt,
843
01:58:46,440 --> 01:58:48,440
zegt 'Ja.'
844
01:58:52,520 --> 01:58:54,520
Ja.
845
01:58:55,840 --> 01:58:57,40
Ja.
846
01:58:57,160 --> 01:58:58,480
Ja.
- Ja..
847
01:58:58,760 --> 01:58:59,680
Ja.
-Ja.
848
01:58:59,760 --> 01:59:04,480
Ja.. Ja.. Ja..
849
01:59:04,600 --> 01:59:06,240
Ja.. Ja.. Ja..
850
01:59:06,520 --> 01:59:08,520
Nu is hij een god.
851
01:59:09,840 --> 01:59:13,480
Ja.. Ja.. Ja..
852
01:59:14,80 --> 01:59:15,560
Bééé.
853
01:59:15,680 --> 01:59:18,320
Bééé.
- Bééé.
854
01:59:18,840 --> 01:59:21,40
Bééé.
- Bééé.
855
01:59:21,320 --> 01:59:23,440
Bééé.
- Bééé.
856
01:59:23,720 --> 01:59:25,480
Bééé.
- Bééé.
857
01:59:25,600 --> 01:59:27,600
Bééé.
- Bééé.
858
01:59:27,680 --> 01:59:30,0
Bééé.
- Bééé.
859
01:59:30,80 --> 01:59:31,960
Bééé.
- Bééé.
860
01:59:32,40 --> 01:59:33,800
Bééé.
- Bééé.
861
01:59:33,880 --> 01:59:34,720
Bééé.
- Bééé.
862
01:59:34,760 --> 01:59:39,200
De rouwperiode is voorbij.
863
01:59:39,320 --> 01:59:40,720
Hij is gek.
864
02:00:04,400 --> 02:00:06,600
Amuseer jezelf.
865
02:00:07,120 --> 02:00:09,120
Wees voorzichtig.
866
02:00:24,80 --> 02:00:26,680
Nu begint de pret.
867
02:00:27,240 --> 02:00:29,880
Maar... ah...
ga je er ook van kunnen genieten?
868
02:00:30,0 --> 02:00:32,560
Ik weet het niet.
Zullen we het hen vragen?
869
02:00:32,640 --> 02:00:34,640
Longinus.
870
02:00:38,840 --> 02:00:42,320
Ah, Longinus.
Mijn financiele tovenaar.
871
02:00:43,240 --> 02:00:45,400
We hebben een vraag voor je.
872
02:00:46,160 --> 02:00:48,640
Wie zijn de rijkste mannen van Rome?
873
02:00:48,800 --> 02:00:49,880
Wie?
874
02:00:50,560 --> 02:00:54,440
Antwoord: De pooiers.
875
02:00:55,120 --> 02:00:57,120
Vraag nummer twee.
876
02:00:57,200 --> 02:01:01,640
Wie zijn de meest wulpse sletten van heel Rome?
877
02:01:03,720 --> 02:01:05,720
Wie?
878
02:01:06,320 --> 02:01:10,600
Antwoord: De vrouwen van de senatoren.
879
02:01:10,760 --> 02:01:13,720
Dus, een keizerlijk bordeel.
Een erg logische manier
880
02:01:13,800 --> 02:01:16,560
om de staatskas in evenwicht te brengen.
881
02:01:53,920 --> 02:01:55,960
Zoals je kan zien, dames en heren,
882
02:01:56,40 --> 02:01:57,840
hebben we grote uitgaven moeten doen...
883
02:01:57,920 --> 02:02:01,600
...om je het beste vlees van het keizerrijk te geven.
884
02:02:10,80 --> 02:02:12,80
Vijf goudstukken.
885
02:02:14,440 --> 02:02:18,840
Slechts vijf goudstukken per twintig minuten.
886
02:02:19,680 --> 02:02:21,680
En dat is een koopje.
887
02:02:38,600 --> 02:02:42,0
Bekijk ze.
Zijn ze niet mooi?
888
02:02:51,280 --> 02:02:55,400
De meest wulpse dames van het
Romeinse Keizerrijk zijn vandaag gekomen...
889
02:02:55,480 --> 02:02:59,160
...om hun vaderlandslievende dingen te doen voor iedereen.
890
02:02:59,240 --> 02:03:02,160
For amper vijf goudstukken.
891
02:03:02,320 --> 02:03:06,0
Samen met hen,
hopen we dat ze je vriendelijk welkom heten.
892
02:03:07,240 --> 02:03:10,40
Ga zeker naar de keizerlijke bungalow...
893
02:03:10,160 --> 02:03:13,160
...en maak een goede keuze uit de beste...
894
02:03:13,280 --> 02:03:15,680
knapste schatten van het Keizerrrijk.
895
02:03:18,0 --> 02:03:21,920
Slechts vijf goudstukken per twintig minuten.
896
02:03:22,40 --> 02:03:24,640
En dat is een koopje, omdat de meeste,
897
02:03:24,760 --> 02:03:27,320
vrouwen hier aanwezig,
respectabele getrouwde dames zijn.
898
02:03:27,440 --> 02:03:32,40
Vrouwen van Senatoren.
Hoeren met de beste reputatie.
899
02:03:33,720 --> 02:03:37,240
Ik zal een speciaal tarief
voor je moeten uitdokteren.
900
02:03:42,40 --> 02:03:44,800
Groeten.
Flavia, kom.
901
02:03:44,880 --> 02:03:49,840
Verspil geen tijd.
De vrouwen van de Senatoren zijn niet alleen mooi...
902
02:03:49,920 --> 02:03:53,360
...net zoals hun echtgenoten
zijn ze onverzadigbaar.
903
02:03:54,360 --> 02:03:58,360
En voor slechts vijf goudstukken,
neem je eender dewelke.
904
02:04:29,280 --> 02:04:31,840
Laat de vrouwen van het gouden sap drinken.
905
02:04:31,920 --> 02:04:36,400
Neem hun vrouwen, gebruik ze,
misbruik hun.
906
02:04:36,480 --> 02:04:38,480
Doe wat je wil met hen.
907
02:04:38,600 --> 02:04:43,280
Ze zijn van jullie. Voor slechts vijf.
908
02:04:43,400 --> 02:04:45,400
Vijf goudstukken.
909
02:04:48,80 --> 02:04:50,80
Harige tepels.
910
02:04:52,640 --> 02:04:54,240
Senator Marcellus.
911
02:04:55,240 --> 02:04:58,0
Je vrouw zal onze klanten afschrikken.
912
02:04:59,320 --> 02:05:01,320
Probeer gebroken walnoten.
913
02:05:02,320 --> 02:05:05,600
Hey, jij daar.
Knijp jezelf niet.
914
02:05:05,640 --> 02:05:09,720
Hoe meer je geeft,
hoe meer ze je zullen bijten.
915
02:05:40,680 --> 02:05:45,0
Hoeveel genieten er van door onze senators vrouwen
geperfectioneerde vaardigheden....
916
02:05:45,80 --> 02:05:48,520
...terwijl hun echtgenoot achterblijft in de Senaat?
917
02:06:21,720 --> 02:06:23,760
Slechts vijf goudstukken.
918
02:06:23,840 --> 02:06:24,880
Vijf.
919
02:06:26,120 --> 02:06:27,680
Vrouwen van Senatoren...
920
02:06:27,840 --> 02:06:30,920
met een vlekkeloze reputatie.
921
02:06:51,320 --> 02:06:54,800
Hij verdient geld gebruikmakend
van onze vrouwen en dochters.
922
02:06:54,920 --> 02:06:57,360
Vernedert de Senaat en beledigt het leger.
923
02:06:57,480 --> 02:06:59,960
Daarom houdt het volk van hem.
924
02:07:11,960 --> 02:07:14,800
Longinus.
Je hebt geen plezier.
925
02:07:14,880 --> 02:07:16,160
Vermaak jezelf.
926
02:07:16,240 --> 02:07:20,800
Wat heeft je voorkeur?
- Alles en niets, Caesar.
927
02:07:21,920 --> 02:07:24,960
Je kan ze niet allebei hebben voor dezelfde prijs.
928
02:07:32,560 --> 02:07:35,600
Hij provoceert je.
- Mij alleen? Hu.
929
02:07:35,880 --> 02:07:39,160
Hij is gek.
Hij weet niet wat hij doet.
930
02:07:39,720 --> 02:07:41,960
Hij weet heel goed wat hij doet.
931
02:07:43,720 --> 02:07:47,280
Geef hem genoeg touw.. misschien...
- Hij verhangt ons allemaal.
932
02:08:26,680 --> 02:08:30,600
We hebben ook enkele molligere dames hier vandaag.
933
02:08:31,0 --> 02:08:34,520
Je mag hen slaan of vastbinden.
934
02:08:35,280 --> 02:08:37,920
Vijf goudstukken om het allebei te mogen doen.
935
02:08:38,520 --> 02:08:41,0
Voor vijf goudstukken.
936
02:09:14,480 --> 02:09:18,240
Kan je niet enkele ogenblikken stoppen met zeuren?
937
02:09:19,680 --> 02:09:20,840
Chaerea.
938
02:09:20,960 --> 02:09:23,880
Ik hoor dat jij valt op kleine jongens.
939
02:09:24,0 --> 02:09:27,40
Is dat niet zo?
- Nee, Caesar. Grote jongens.
940
02:09:27,640 --> 02:09:30,80
Mijn soldaten.
- Zijn ze klaar?
941
02:09:30,320 --> 02:09:32,80
Ja, Caesar.
942
02:09:32,200 --> 02:09:33,640
Perfect.
943
02:09:44,280 --> 02:09:46,800
We zeilen naar Britania.
944
02:10:36,880 --> 02:10:38,880
Hij zal niet opnieuw gaan.
945
02:12:02,880 --> 02:12:06,360
We zijn slechts enkele kilometers
verwijdert van Rome.
946
02:12:07,400 --> 02:12:09,720
En wat voor nieuwe krankzinnigheid is dit?
947
02:12:12,880 --> 02:12:16,320
Mars zegt me dat we zullen genieten
van een grote overwinning.
948
02:12:21,360 --> 02:12:23,640
Ah, Chaerea.
- Caesar?
949
02:12:25,520 --> 02:12:27,680
Zijn we klaar voor de invasie ?
950
02:12:28,80 --> 02:12:29,400
Ja, Caesar...
951
02:12:30,640 --> 02:12:31,720
...alleen...
952
02:12:32,240 --> 02:12:33,840
Alleen wat?
953
02:12:35,40 --> 02:12:38,0
Waar ligt Britania?
- Waar?
954
02:12:39,400 --> 02:12:40,720
Ginder.
955
02:12:41,440 --> 02:12:43,560
Ah, ja, heer, ginder...
956
02:12:44,80 --> 02:12:47,600
...maar... eh...
er is geen vijand.
957
02:12:48,800 --> 02:12:51,80
Daar zijn papyrus takken.
958
02:12:51,880 --> 02:12:54,680
Papyrus takken, Goddelijke Caesar?
- Ja, papyrus.
959
02:12:55,120 --> 02:12:57,40
Doe niet onozel, Chaerea.
960
02:12:57,360 --> 02:13:01,200
Beveel mijn leger om die
papyrus aan te vallen en te vernietigen.
961
02:13:01,520 --> 02:13:02,800
Ja, heer.
962
02:13:07,320 --> 02:13:11,720
Uiteindelijk, moeten we toch bewijs hebben
dat ik Britania veroverd heb.
963
02:13:27,280 --> 02:13:29,280
Oorlog.
964
02:14:22,480 --> 02:14:24,480
Dood.
965
02:14:45,0 --> 02:14:48,520
Terwijl jullie veilig in Rome leefden,
966
02:14:48,640 --> 02:14:51,280
riskeerde jullie geliefde keizer zijn leven,
967
02:14:51,360 --> 02:14:54,480
om het Keizerrijk te behouden en uit te breiden.
968
02:15:00,600 --> 02:15:02,520
Ik heb geruchten gehoord dat de Senaat ...
969
02:15:02,640 --> 02:15:05,0
niet gelooft dat we ooit naar Britania zijn geweest.
970
02:15:05,120 --> 02:15:07,320
Nee. Nee, heer.
971
02:15:07,480 --> 02:15:10,600
Maar ik heb Britania veroverd,
en ik heb honderdduizend
972
02:15:10,600 --> 02:15:13,400
papyrus takken om het te bewijzen.
973
02:15:16,0 --> 02:15:19,560
Heil, Caligula Caesar.
- Heil, Caesar.
974
02:15:19,640 --> 02:15:24,600
Heil, Caligula de Veroveraar.
- Heil. Heil. Heil.
975
02:15:25,400 --> 02:15:28,680
Wees voorzichtig,
hij heeft een rare bui vanavond.
976
02:15:39,960 --> 02:15:41,160
Caligula.
977
02:15:42,280 --> 02:15:43,680
Nu haten ze je.
978
02:15:43,760 --> 02:15:46,680
Laat ze me haten.
Zolang ze me maar vrezen.
979
02:15:46,840 --> 02:15:50,480
Het zijn senatoren en consuls.
Dat zijn belangrijke mannen.
980
02:15:50,720 --> 02:15:53,120
Zo belangrijk dat ze alles goedkeuren wat ik doe?
981
02:15:53,240 --> 02:15:54,600
Ze moeten gek zijn.
982
02:15:54,720 --> 02:15:56,440
Ik weet niet wat ik anders moet doen om
hen te provoceren.
983
02:15:57,80 --> 02:15:58,240
Grote overwinning.
984
02:15:58,240 --> 02:16:00,240
In Britania.
985
02:16:02,0 --> 02:16:04,0
En nu...
986
02:16:04,160 --> 02:16:08,760
... de buit die we gemaakt hebben tijdens deze grote tocht.
987
02:16:11,120 --> 02:16:12,640
Vis.
988
02:16:13,560 --> 02:16:16,840
Barbeel, haring en zalm.
989
02:16:18,0 --> 02:16:20,0
Oesters...
990
02:16:20,560 --> 02:16:24,120
...en mooie roze parels.
991
02:16:24,600 --> 02:16:29,920
Van de blauwe zeeën en zilveren
rivieren van Britania.
992
02:16:31,920 --> 02:16:39,400
Gewonnen uit de groene bossen en gouden akkers van Britania...
993
02:16:40,200 --> 02:16:44,400
...mooie fazanten, lekkere ganzen.
994
02:17:10,240 --> 02:17:12,240
Lafaards.
995
02:17:17,240 --> 02:17:20,400
Kruip. Kruip. Kruip.
996
02:17:20,640 --> 02:17:23,360
Ik haat hen.
997
02:17:29,800 --> 02:17:31,840
Almachtige Caesar zegt...
998
02:17:32,480 --> 02:17:34,640
...om de schatkist in evenwicht te brengen...
999
02:17:34,720 --> 02:17:37,280
...zullen we alle bezittingen in beslag nemen ...
1000
02:17:37,480 --> 02:17:40,200
van iedereen die Rome ontgoocheld heeft.
1001
02:17:44,120 --> 02:17:46,720
Lees je lijst voor, Longinus.
1002
02:17:48,480 --> 02:17:54,600
Senatoren Galva,
Aponius, Marcellus,
1003
02:17:54,720 --> 02:17:58,200
Antonius, Cassius...
1004
02:17:58,400 --> 02:17:59,920
Chaerea.
1005
02:18:00,0 --> 02:18:02,880
Ze hebben me ontgoocheld.
Arresteer hen.
1006
02:18:03,120 --> 02:18:05,120
...Lepidus...
1007
02:18:06,120 --> 02:18:08,280
...Sextus and Octavius.
1008
02:18:08,440 --> 02:18:10,440
Wachters. Arresteer hen.
1009
02:18:26,440 --> 02:18:28,440
Almachtige Caesar zegt...
1010
02:18:28,640 --> 02:18:30,640
...eet verder.
1011
02:18:32,840 --> 02:18:34,840
Eet.
1012
02:18:41,600 --> 02:18:43,600
Hij moet gestopt worden.
1013
02:18:48,200 --> 02:18:51,320
Hou Chaerea in de gaten.
- Waarom?
1014
02:18:51,600 --> 02:18:53,600
De voortekenen zijn niet goed.
1015
02:18:53,960 --> 02:18:55,960
Wees op je hoede.
1016
02:18:57,280 --> 02:18:59,880
Ik denk dat hij van plan is me te vermoorden.
1017
02:19:04,640 --> 02:19:06,640
Wat is er zo grappig, Caesar?
1018
02:19:07,640 --> 02:19:09,40
Een gedachte.
1019
02:19:09,160 --> 02:19:11,520
Mag ik vragen welke gedachte?
1020
02:19:15,160 --> 02:19:18,160
Is het waar dat er een samenzwering is
tegen mij, Longinus?
1021
02:19:18,240 --> 02:19:21,440
Eh... kijk, heer... dat is... Ik bedoel...
1022
02:19:21,960 --> 02:19:24,120
Het blijkt dat er een geheim complot is.
1023
02:19:24,280 --> 02:19:26,680
Een complot is altijd geheim, als het niet geheim is,
is het geen complot noch een plan.
1024
02:19:26,680 --> 02:19:28,640
Dat is logisch, is het niet, Claudius?
1025
02:19:28,800 --> 02:19:30,840
Zelfs een halve gare weet dat,
en jij bent een halve gare.
1026
02:19:30,960 --> 02:19:32,960
De helft van mij toch, Caesar.
1027
02:19:35,760 --> 02:19:37,680
De dingen zijn uit de hand gelopen.
1028
02:19:37,800 --> 02:19:39,600
Hij onteerde de wachten, plaatste de
1029
02:19:39,720 --> 02:19:41,960
regering buitenspel en beledigde
de beste vrienden van Rome.
1030
02:19:42,80 --> 02:19:44,560
Ja, de Senaat stelt niks meer voor.
1031
02:19:44,680 --> 02:19:46,120
Niemand is veilig voor hem.
1032
02:19:46,200 --> 02:19:49,360
Hij is een tiran.
- Wat kunnen we eraan doen?
1033
02:19:49,480 --> 02:19:51,560
Er is maar een oplossing.
1034
02:19:52,480 --> 02:19:56,80
Als Caligula moest sterven...
- Dat kan gebeuren.
1035
02:20:55,320 --> 02:20:57,320
Je moet slapen.
1036
02:20:57,840 --> 02:21:01,600
Ik zal zelf moeten aftreden om eeuwig te leven.
1037
02:21:02,160 --> 02:21:04,160
Ik hoop dat je dat doet.
1038
02:21:21,360 --> 02:21:23,360
Ik word kaal.
1039
02:21:26,800 --> 02:21:28,800
Nee, word je niet.
1040
02:21:28,880 --> 02:21:31,840
Je was nooit in staat om de feiten onder ogen te zien, toch?
1041
02:21:31,920 --> 02:21:37,200
De feiten? Ja, mijn heer.
Kan je?
1042
02:21:44,40 --> 02:21:47,280
Ik moet wat kunnen slapen.
1043
02:21:50,720 --> 02:21:52,720
Ik heb je nodig.
1044
02:22:19,960 --> 02:22:21,800
Psst. Ben je klaar ?
1045
02:22:21,960 --> 02:22:25,0
Zou je je liegende zus Isis willen spreken?
1046
02:22:26,720 --> 02:22:31,80
Lang heb ik rondgezworven in de mensenwereld...
1047
02:22:31,400 --> 02:22:35,360
...op zoek naar jou, broer Osiris.
1048
02:22:41,760 --> 02:22:45,800
Ik ben vermoord en in twee stukken gesneden.
1049
02:22:47,680 --> 02:22:53,360
Jij plaatste mijn stukken samen,
bracht leven terug...
1050
02:22:53,760 --> 02:22:55,760
...met een kus.
1051
02:22:57,560 --> 02:22:59,560
Daar vloeit ons bloed.
1052
02:23:03,160 --> 02:23:06,960
Het kan geen kwaad.
Het is maar een show.
1053
02:23:17,360 --> 02:23:21,440
Ik krijg het niet goed..
- Nee, Caesar. Kijk, zoals dat.
1054
02:23:25,80 --> 02:23:27,80
Hallo, dierbare.
1055
02:23:30,800 --> 02:23:32,880
Ben je een braaf meisje geweest ?
1056
02:23:40,80 --> 02:23:42,520
Vindt je ze niet mooi in mijn pak?
1057
02:23:42,600 --> 02:23:44,680
Ze draagt zelfs mijn kleine laarsjes.
- Omdat je haar kracht aardig vindt.
1058
02:23:44,800 --> 02:23:46,600
Mijn kleine ... laarzen.
1059
02:24:10,120 --> 02:24:12,120
Ze meent het.
1060
02:24:17,680 --> 02:24:20,480
Ze zal gekleed gaan zoals jij vandaag.
1061
02:24:48,640 --> 02:24:49,920
Wachtwoord?
1062
02:24:51,560 --> 02:24:52,640
Lynch hem.
1063
02:24:52,760 --> 02:24:54,80
Zo zal het zijn.
1064
02:25:38,40 --> 02:25:40,40
Ik zal ...
1065
02:25:40,200 --> 02:25:42,200
...leven...
1066
02:25:42,960 --> 02:25:44,960
...leven...
1067
02:26:35,40 --> 02:26:37,40
Vooruit.
1068
02:26:39,840 --> 02:26:42,360
Heil, Claudius Caesar.
1069
02:26:42,440 --> 02:26:45,200
Heil, Claudius Caesar.
- Heil, Claudius.
1070
02:26:45,320 --> 02:26:49,320
Heil, Claudius.
- Claudius, heil.
1071
02:26:51,0 --> 02:26:53,920
Heil, Claudius Caesar.
1072
02:26:54,280 --> 02:26:56,280
Heil.
76513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.