All language subtitles for Caligula

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,0 --> 00:00:12,80 2 00:02:24,400 --> 00:02:26,400 Liefste Drusilla... 3 00:03:38,80 --> 00:03:40,880 Ik ben hier al sinds het ontstaan van de wereld... 4 00:03:41,0 --> 00:03:44,880 ...en ik zal hier blijven tot de laatste ster uit de hemel valt. 5 00:03:45,0 --> 00:03:48,640 Hoewel ik de gestalte heb aangenomen van Gaius Caligula, 6 00:03:48,720 --> 00:03:51,480 ben ik iedereen en ben ik niemand dus... 7 00:03:51,600 --> 00:03:53,800 ...ik ben een God. 8 00:05:41,480 --> 00:05:45,240 Hoe gaat het met Marcellus? - Hoe gaat wat? 9 00:05:46,160 --> 00:05:50,160 Hij is zo dik. Walgelijk. - Dat is hij niet. 10 00:05:51,560 --> 00:05:55,0 Hij is alleen groot. - Maar klein waar het telt. 11 00:05:57,280 --> 00:06:01,480 Hoe weet je dat? - Ik zag hem in het badhuis. 12 00:06:06,480 --> 00:06:10,760 Arme... arme Drusilla. - Je bent walgelijk. 13 00:06:15,80 --> 00:06:17,0 Halt. - Koerier voor de Prins. 14 00:06:17,80 --> 00:06:19,160 Identificeer jezelf. - Marcus. 15 00:06:21,0 --> 00:06:23,200 Wachtwoord? - Gerechtigheid. 16 00:06:43,40 --> 00:06:45,40 Prince? 17 00:06:47,760 --> 00:06:49,760 Vergeef me, Prins. 18 00:06:50,440 --> 00:06:53,480 De Keizer beveelt u op hem te wachten. 19 00:06:53,560 --> 00:06:54,840 Wat wil hij? 20 00:06:54,960 --> 00:06:58,440 Misschien een laatste blik op u. Hij is 77. 21 00:06:58,640 --> 00:07:00,640 Mag hij eeuwig leven. 22 00:07:04,840 --> 00:07:06,0 Hoe is het met Ennia? 23 00:07:06,80 --> 00:07:11,680 Mijn vrouw verheugt zich op de dag dat ze u weer zal zien, Prins. 24 00:07:14,360 --> 00:07:16,360 Wacht buiten. 25 00:07:32,640 --> 00:07:37,520 Wat betekent dit allemaal? - Wees voorzichtig, little boots. 26 00:07:38,360 --> 00:07:42,760 Bid tot Isis voor mij. - Ik kom je zo snel mogelijk achterna. 27 00:07:55,520 --> 00:07:58,120 Ik haat het om hier terug te zijn, Macro. 28 00:08:00,520 --> 00:08:02,520 Hij is iets van plan. 29 00:08:03,720 --> 00:08:07,800 U hoeft niets te vrezen. Ik ben commandant van de Pretoriaanse garde. 30 00:08:08,400 --> 00:08:11,600 Met Tiberius, is er altijd iets om te vrezen. 31 00:08:11,720 --> 00:08:13,640 Let op voor Nerva. 32 00:08:13,760 --> 00:08:17,520 Ze vertellen dat hij zelfs kan zeggen wat je denkt. 33 00:08:19,680 --> 00:08:20,200 Nerva. 34 00:08:20,320 --> 00:08:22,680 Blij je te zien, mijn vriend. 35 00:08:22,800 --> 00:08:24,480 Tien jaar is een lange tijd voor de Keizer... 36 00:08:24,480 --> 00:08:25,480 om weg te blijven. 37 00:08:25,480 --> 00:08:27,320 Ik zou veel gelukkiger zijn... 38 00:08:27,400 --> 00:08:29,680 ...als hij terug in Rome zou zijn waar hij thuishoort. 39 00:08:29,800 --> 00:08:34,200 Zeg me, hoe is het met de Keizer? - Oud, net als ik. 40 00:08:34,880 --> 00:08:37,40 Ik bedoel, welke stemming heeft hij? 41 00:08:37,920 --> 00:08:39,800 Zoals het weer. 42 00:08:39,880 --> 00:08:41,960 Maar het is mooi weer vandaag. 43 00:08:42,40 --> 00:08:44,40 Wisselvallig. 44 00:08:47,280 --> 00:08:49,960 Ik heb gehoord dat de afgelopen maand zeven van mijn... 45 00:08:50,40 --> 00:08:52,520 collega's uit de senaat zijn terecht gesteld. 46 00:08:52,600 --> 00:08:54,280 ...wegens verraad. 47 00:08:54,360 --> 00:08:58,360 Negen om correct te zijn. Vijf van hen speelden vals. 48 00:08:58,480 --> 00:09:00,800 Ze pleegden zelfmoord. 49 00:09:00,800 --> 00:09:02,840 Dat was geen eerlijk spel. 50 00:09:04,40 --> 00:09:06,40 Vindt je niet, Nerva? 51 00:09:07,600 --> 00:09:09,800 Het waren goede mannen. 52 00:09:12,280 --> 00:09:15,840 Als het goede mannen waren, hoe kon onze geliefde Keizer hen dan schuldig bevinden? 53 00:09:16,480 --> 00:09:19,200 Je hebt een gave voor logica, Prins. 54 00:10:07,640 --> 00:10:09,640 Caligula. 55 00:10:16,400 --> 00:10:19,760 Geliefde grootvader. - Laat je dansje zien, jongen. 56 00:10:20,440 --> 00:10:22,440 Mijn dansje? - Ja. 57 00:10:22,920 --> 00:10:26,520 Hetgene waarmee je het leger verraste toen je vader je er mascotte van maakte. 58 00:10:26,520 --> 00:10:27,560 Vooruit. 59 00:10:27,640 --> 00:10:29,640 Little boots. 60 00:10:32,40 --> 00:10:35,920 Ik ben het vergeten, Heer. - Kom, dans voor mij. 61 00:10:36,240 --> 00:10:38,240 Vermaak me. 62 00:10:39,40 --> 00:10:41,40 Dans. 63 00:10:50,920 --> 00:10:52,920 Mijn kleine visjes. 64 00:10:53,240 --> 00:10:55,240 Visjes. 65 00:10:56,600 --> 00:11:00,40 Allemaal klaar, mijn kleine visjes. Kom erin! 66 00:11:00,40 --> 00:11:02,40 Iedereen. 67 00:11:57,200 --> 00:11:59,200 Stop daarmee. 68 00:12:21,320 --> 00:12:25,480 Eruit, kleine visjes. Jullie hebben genoeg gehad voor vandaag. 69 00:12:29,640 --> 00:12:31,320 Caligula. - Ja, mijn Heer? 70 00:12:31,320 --> 00:12:33,880 Waarom vertel je zulke monsterlijke dingen over mij in Rome? 71 00:12:34,400 --> 00:12:38,120 Ik hoor dat je dikwijls bidt om mijn dood. - Dat doe ik niet, Heer, nooit. 72 00:12:38,480 --> 00:12:40,320 Je doet dat niet? 73 00:12:40,480 --> 00:12:43,280 Goede hemels, Caesar, ik zweer het. Ik doe dat niet. 74 00:12:43,440 --> 00:12:45,440 Je doet dat niet ... 75 00:12:45,520 --> 00:12:46,720 ... openbaar . 76 00:12:48,800 --> 00:12:50,160 Nooit, Heer. 77 00:12:50,240 --> 00:12:52,320 Vergeet dit niet.... 78 00:12:52,520 --> 00:12:54,920 dat ik je liet leven ... 79 00:12:58,280 --> 00:12:59,680 ...tot nu toe. 80 00:13:01,40 --> 00:13:02,840 Mijn kleine visjes houden van me. 81 00:13:04,0 --> 00:13:05,720 Ze zijn onschuldig, begrijp je. 82 00:13:09,360 --> 00:13:11,640 Ik bescherm hun onschuldigheid. 83 00:13:12,120 --> 00:13:16,120 Dat is het minste dat ik kan doen. Omdat het een vuile wereld is. 84 00:13:16,240 --> 00:13:17,760 Sta op. 85 00:13:20,560 --> 00:13:24,680 Nerva let op ons. Help me, Nerva. 86 00:13:25,280 --> 00:13:27,600 Help me deze jonge barbaar om te vormen tot een Romeinse Caeser. 87 00:13:28,160 --> 00:13:31,0 Er zijn drie Romeinse Caesars geweest. 88 00:13:31,120 --> 00:13:33,520 Julius, Augustus en jijzelf. 89 00:13:33,960 --> 00:13:36,480 Welke wil je dat hij wordt? - De beste. 90 00:13:36,560 --> 00:13:38,400 Dat was je vader zijn, Augustus. 91 00:13:38,680 --> 00:13:42,160 Zie je,Caligula, ik word recht in mijn gezicht beledigd. 92 00:13:44,360 --> 00:13:45,880 Nerva, goede vriend. 93 00:13:46,0 --> 00:13:48,760 Kijk uit voor Macro als ik dood ben. 94 00:13:49,880 --> 00:13:55,480 Ik weet het. Hij haat me ... - ...omdat je wijs bent. 95 00:13:56,760 --> 00:13:59,520 Omdat je goed bent. 96 00:13:59,600 --> 00:14:04,600 Dus wanneer ik gestorven ben, kijk uit voor Macro. 97 00:14:05,360 --> 00:14:08,80 Ik heb mijn voorzorgen genomen, Caesar. 98 00:14:10,680 --> 00:14:12,680 Hmm. Wat mogen die zijn? 99 00:14:17,640 --> 00:14:21,880 Hemel, help Rome! Als ik dood ben. 100 00:14:23,520 --> 00:14:24,520 Ik ben oud. 101 00:14:25,560 --> 00:14:27,640 Ja, Heer, maar u zult eeuwig blijven leven. 102 00:14:27,640 --> 00:14:30,560 Heel mijn familie is dood behalve jij, 103 00:14:30,560 --> 00:14:34,440 kind van Gemellus en hem...Claudius je oom. 104 00:14:35,920 --> 00:14:39,0 De anderen verloren mijn vertrouwen. 105 00:14:40,840 --> 00:14:45,760 En het is vertrouwen, little boots, dat ons stuurt, niet een of andere god. 106 00:14:46,240 --> 00:14:48,240 U bent een God, Heer. 107 00:14:50,240 --> 00:14:53,40 Nee, Ik ben dat niet. Zelfs niet als ik dood ben. 108 00:14:53,160 --> 00:14:55,840 Julius Caesar and Augustus Caesar, 109 00:14:55,920 --> 00:14:57,120 zijn goden. 110 00:14:57,400 --> 00:14:58,640 Dat zegt de Senaat... 111 00:14:58,720 --> 00:15:00,760 en dus verkiest het volk dat te geloven. 112 00:15:00,760 --> 00:15:02,760 Een mythe die ze gebruiken. 113 00:15:11,320 --> 00:15:15,960 Little boots, bekijk jezelf. - Ja, Caesar? 114 00:15:22,40 --> 00:15:27,240 Ik ben barmhartig. Een adder in de boezem van Rome. 115 00:15:40,560 --> 00:15:41,840 Oom. 116 00:15:55,840 --> 00:15:57,840 Caligula. 117 00:15:58,0 --> 00:16:01,280 Denk je dat deze jongen gedronken heeft? 118 00:16:02,280 --> 00:16:05,480 Ik denk van wel, Caesar. - Dat denk ik ook. Macro! 119 00:16:05,560 --> 00:16:07,720 Ja, Heer? - Geef hem meer wijn. 120 00:16:07,840 --> 00:16:09,840 En verspil niets. 121 00:16:16,320 --> 00:16:18,320 Doe je schoenen uit. 122 00:16:57,840 --> 00:17:00,320 En wat vertellen ze over mij in Rome? 123 00:17:01,160 --> 00:17:03,880 Oh, goed, ze hebben je nodig, Heer en ze missen je. 124 00:17:03,960 --> 00:17:07,0 Het grootste deel van mijn leven heb ik aan de Romeinse bevolking gegeven. 125 00:17:07,360 --> 00:17:09,360 Ik heb gevochten. 126 00:17:10,200 --> 00:17:12,200 Ik heb alles gegeven. 127 00:17:15,200 --> 00:17:17,360 Zijn ze niet schattig? - Ja, Heer. 128 00:17:18,400 --> 00:17:20,640 De Saters komen van Illyria. 129 00:17:22,200 --> 00:17:24,520 En... euh... 130 00:17:25,760 --> 00:17:30,160 Deze Nimf... komt van... Van waar ben jij? 131 00:17:31,440 --> 00:17:33,440 Britania , Heer. 132 00:17:33,520 --> 00:17:35,520 Britania. 133 00:17:35,520 --> 00:17:37,200 Pratende standbeelden. 134 00:17:37,320 --> 00:17:42,280 Ja, ja. En ze doen meer dan praten. Ze doen... 135 00:17:44,520 --> 00:17:48,760 Verkies je nimfen boven saters? - Ik hou van allebei, Heer? 136 00:17:49,160 --> 00:17:53,240 Men heeft beide nodig. Ja. Om gezond te blijven. 137 00:17:56,200 --> 00:18:00,520 Rome is een republiek en jij en ik heersen over de inwoners. 138 00:18:01,80 --> 00:18:03,80 Meer actie. 139 00:18:27,560 --> 00:18:29,560 Zo ja. 140 00:18:52,0 --> 00:18:54,800 Dat is mijn beste hengst. 141 00:18:56,0 --> 00:19:00,880 Dien de staat, Caligula, ook al zijn de mensen beesten. 142 00:19:01,0 --> 00:19:04,640 Maar ze houden van u, Heer. - Oh, nee. Nee. 143 00:19:05,0 --> 00:19:09,560 Ze vrezen me. En dat is veel beter. 144 00:19:15,520 --> 00:19:17,680 Ik had geen keuze, zie je. 145 00:19:17,840 --> 00:19:19,840 Geen keuze. 146 00:19:20,320 --> 00:19:22,320 Geen keuze.? 147 00:19:22,440 --> 00:19:25,160 Ik wilde een rustig leven. 148 00:19:26,240 --> 00:19:29,120 Ik wilde niet echt keizer worden, maar ik moest. 149 00:19:29,680 --> 00:19:30,560 Moest? 150 00:19:30,680 --> 00:19:33,440 Als iemand anders keizer was geworden, 151 00:19:33,520 --> 00:19:35,520 zou ik vermoord zijn geworden. 152 00:19:36,400 --> 00:19:38,400 Zoals jij zal worden. 153 00:19:41,280 --> 00:19:42,920 Zal worden..... ? 154 00:19:48,760 --> 00:19:50,760 Zal worden groot... gr... 155 00:20:12,840 --> 00:20:14,640 Zal worden..... Grootvader? 156 00:20:14,920 --> 00:20:17,880 Zou zijn, als jij niet mijn troonopvolger was. 157 00:20:18,840 --> 00:20:21,880 Toen Rome nog een stad was en we gewoon inwoners waren, 158 00:20:22,760 --> 00:20:25,360 kenden we elkaar. 159 00:20:27,0 --> 00:20:31,280 We waren zuinig, goed, gedisciplineerd en waardig. 160 00:20:38,280 --> 00:20:41,320 De Romeinen waarover ik regeer zijn niet meer zoals wij waren. 161 00:20:41,680 --> 00:20:46,520 Hun lust... hun lust naar macht en plezier. 162 00:20:46,960 --> 00:20:50,80 Geld... andermans vrouwen... 163 00:20:51,40 --> 00:20:54,160 Oh, ja. Ik ben een echte moralist. 164 00:20:55,160 --> 00:20:57,600 En achterlijk als iedere Cato. 165 00:20:59,320 --> 00:21:02,880 Het lot koos mij zwijnen te regeren op mijn oude dag... 166 00:21:02,960 --> 00:21:05,600 en zo werd ik een varkenshoeder. 167 00:21:06,480 --> 00:21:09,520 Die ontrouwe jongen. Heeft hij genoeg wijn gedronken? 168 00:21:09,600 --> 00:21:11,560 Ik denk dat hij genoeg gedronken heeft, Heer. 169 00:21:11,640 --> 00:21:13,80 Dat doe ik ook. 170 00:21:27,760 --> 00:21:30,280 Nu is hij.... gelukkig. 171 00:21:31,680 --> 00:21:33,760 Homer. Weet je dat? 172 00:21:33,840 --> 00:21:36,320 Je bent slechts in legerkampen opgeleid. 173 00:21:36,400 --> 00:21:38,600 Je kent genoeg om een varkenhoeder te worden. 174 00:21:38,720 --> 00:21:41,800 Caesar? De Senaat stuurt deze documenten ter ondertekening. 175 00:21:41,880 --> 00:21:42,960 Natuurlijk. 176 00:21:49,40 --> 00:21:51,440 De herziene lijst van kandidaten voor de gevraagde bestelling. 177 00:21:51,800 --> 00:21:55,0 Ik, Tiberius Caesar, ik beveel in de naam van de Senaat en het volk... 178 00:21:55,800 --> 00:21:56,160 van Rome. 179 00:21:58,320 --> 00:22:01,120 Belasting ontduiking, slecht bestuur, Brescia en Gal. 180 00:22:01,200 --> 00:22:05,40 Ik, Tiberius Caesar, beveel in naam van de Senaat en het volk van Rome... 181 00:22:11,920 --> 00:22:13,680 Senator schuldig aan verraad. 182 00:22:13,800 --> 00:22:16,960 Elke senator denkt dat hij een potentiele Ceasar is, 183 00:22:17,80 --> 00:22:19,480 daarom is elke senator schuldig aan verraad. 184 00:22:20,120 --> 00:22:22,120 In gedachte, niet in daden. 185 00:22:22,720 --> 00:22:26,520 De Senaat, is de natuurlijke vijand van elke Caesar, Little Boots. 186 00:22:26,760 --> 00:22:27,840 Onthoud dat. 187 00:22:27,960 --> 00:22:29,960 Verraders. Kijk naar hen. 188 00:22:32,680 --> 00:22:33,640 Verraders. 189 00:22:35,760 --> 00:22:40,320 Ze boden aan om elke wet goed te keuren nog voor ik ze gemaakt had. 190 00:22:40,960 --> 00:22:44,120 Ik zei: 'Wat als ik gek word? Wat dan?' 191 00:22:45,640 --> 00:22:48,680 Geen antwoord. Het zijn geboren slaven, 192 00:22:48,800 --> 00:22:51,200 Germanicus, vergeet dat nooit. 193 00:22:51,320 --> 00:22:54,640 Ik ben Germanicus niet, Heer. Ik ben zijn zoon, Caligula. 194 00:22:54,720 --> 00:22:57,0 Ja. En je vriend is Macro. 195 00:22:58,320 --> 00:23:02,440 Hij dient u en u alleen, Heer. - En zijn vrouw is je vriendin, ook. 196 00:23:02,560 --> 00:23:07,80 Is ze goed in bed ? - Dat moeten we Macro vragen, Heer. 197 00:23:07,440 --> 00:23:11,440 Ze lijkt vriendelijk. - En je zus, Drusilla... 198 00:23:12,0 --> 00:23:15,120 Mijn zus is mijn zus, Heer. 199 00:23:15,920 --> 00:23:19,520 Ik weet al wat verteld en gedaan word. 200 00:23:20,720 --> 00:23:22,720 En gedacht. 201 00:23:24,200 --> 00:23:28,320 De zonsondergang en de opkomende maan. 202 00:23:31,360 --> 00:23:36,960 Gemellus, lieve jongen. En te jong, om me te verraden. 203 00:23:37,160 --> 00:23:39,160 Misschien niet te jong. 204 00:23:40,280 --> 00:23:45,400 Ja. Kus je oude grootvader. Ja. Mijn laatste kleinzoon. 205 00:23:45,960 --> 00:23:49,760 Ik ben ook je kleinzoon, Caesar. - Door adoptie. 206 00:23:50,400 --> 00:23:53,160 Dit is het laatste vlees van mijn vlees. 207 00:23:53,800 --> 00:23:56,280 Arme jongen. Wat gaat er van jou geworden? 208 00:23:56,760 --> 00:23:58,520 Hij is al een broer voor mij, Heer. 209 00:23:58,520 --> 00:24:01,680 Broer? Een broer is genoeg voor afgunst. 210 00:24:01,920 --> 00:24:04,160 Broer vermoordt broer... 211 00:24:04,280 --> 00:24:08,200 die zijn vader heeft vermoord die zijn zoon vermoorde. 212 00:24:08,480 --> 00:24:10,880 Geloof. Drink, Caligula. 213 00:24:15,920 --> 00:24:17,920 Na u, beste broer. 214 00:24:24,640 --> 00:24:26,640 Arme jongen. 215 00:24:26,960 --> 00:24:31,120 Als ik dood ben, zal Caligula je vermoorden. 216 00:24:32,320 --> 00:24:36,400 En dan, vermoordt iemand Caligula. 217 00:24:42,280 --> 00:24:46,200 Tenzij... tenzij hij dood is, voor mij. 218 00:24:47,400 --> 00:24:50,280 Je ziet er helemaal niet zo goed uit. 219 00:25:04,920 --> 00:25:08,960 Ik, Caligula Caesar, beveel in naam.... 220 00:25:09,80 --> 00:25:12,600 van de Senaat en bevolking van Rome. 221 00:25:27,120 --> 00:25:31,440 Een broer vemoordt een broer... die zijn vader vermoordde... 222 00:25:31,480 --> 00:25:36,760 ...die zijn zoon heeft vermoord. Geloof. 223 00:25:36,840 --> 00:25:39,720 En toen vermoordde iemand Caligula... 224 00:25:43,80 --> 00:25:44,520 Hij gaat me vermoorden. 225 00:25:45,80 --> 00:25:48,360 Sssh. Je bent veilig. Je bent bij mij. 226 00:25:50,440 --> 00:25:52,440 Hij gaat ons vermoorden. 227 00:25:52,680 --> 00:25:57,800 Omdat we onze vader hebben vermoord, onze moeder en onze broers. 228 00:26:02,280 --> 00:26:06,720 Ik ga niet sterven. - Dat zal je niet. 229 00:26:07,0 --> 00:26:09,960 Je bent zijn troonopvolger. Er is niemand anders. 230 00:26:11,120 --> 00:26:18,120 Ja, die zijn er wel. Er zijn Gemellus en Claudius. 231 00:26:19,280 --> 00:26:22,800 Gemellus is te jong, Claudius is een idioot... 232 00:26:22,920 --> 00:26:27,520 ...en Tiberius is oud. Je zal keizer worden. Weldra. 233 00:26:33,720 --> 00:26:38,760 En jij wordt mijn koningin. - Je kan niet trouwen met je zus. 234 00:26:40,0 --> 00:26:43,120 In Egypte wel. - Maar we zijn in Rome... 235 00:26:43,280 --> 00:26:45,760 ...en je bent al beloofd. 236 00:26:49,440 --> 00:26:52,240 Ik weet het ... aan Ennia... 237 00:27:02,280 --> 00:27:04,280 Het is maar een vogel. 238 00:27:12,480 --> 00:27:15,80 Prins? - Hmm? Wat is er? 239 00:27:15,880 --> 00:27:17,880 Mijn vrouw. 240 00:27:20,240 --> 00:27:22,240 Ennia. 241 00:27:37,200 --> 00:27:41,440 Nu je een man bent, Caligula. Wat ga je doen? 242 00:27:41,720 --> 00:27:45,480 Je moet de meester zijn van je eigen lot. 243 00:27:45,640 --> 00:27:49,640 Neem het... met beide handen. 244 00:28:13,360 --> 00:28:17,920 Kretin. Waarom liet je hem begaan? 245 00:28:20,40 --> 00:28:22,40 Bind zijn polsen vast. 246 00:28:22,640 --> 00:28:24,880 Bind zijn polsen vast! 247 00:28:30,840 --> 00:28:32,800 Je mag niet sterven, je mag me niet verlaten. 248 00:28:32,920 --> 00:28:35,0 Je bent mijn vriend, mijn enige vriend. 249 00:28:35,520 --> 00:28:39,960 Ik heb te lang geleefd,Tiberius, Ik haat mijn leven. 250 00:28:40,320 --> 00:28:41,360 Laat ons. 251 00:28:42,160 --> 00:28:43,200 Allebei! 252 00:28:43,440 --> 00:28:45,800 De man die zijn eigen overlijdenstijdstip kan kiezen... 253 00:28:46,120 --> 00:28:49,600 dichter kan hij niet komen het geloof te bedotten. 254 00:28:50,240 --> 00:28:53,120 En geloof vermindert als je sterft. 255 00:28:53,200 --> 00:28:54,640 Macro zal me vermoorden. 256 00:28:54,720 --> 00:28:57,280 Ik arresteer hem en laat hem executeren. 257 00:28:57,400 --> 00:28:59,880 Dat kan je niet. Hij controleert jou. 258 00:29:00,120 --> 00:29:03,360 Eender hoe, zelfs met Macro dood, 259 00:29:03,440 --> 00:29:08,120 hoe moet ik verder leven met deze slang? 260 00:29:11,80 --> 00:29:14,320 Je zal mijn vriend altijd respecteren, zal je, slang? 261 00:29:14,440 --> 00:29:16,400 Ik heb hem altijd gerespecteerd, Heer. 262 00:29:16,920 --> 00:29:21,40 Hoor je? - Tiberius, ooit was je wijs. 263 00:29:21,160 --> 00:29:27,80 Ah, beschimp me niet. Ik ben oud. - Ik zag hoe je veranderde in een monster. 264 00:29:27,200 --> 00:29:30,320 Een voor een, heb ik gezien hoe je jouw familie uitmoordde, 265 00:29:30,440 --> 00:29:33,80 je vrienden, de edelste mannen in Rome. 266 00:29:33,240 --> 00:29:36,200 Dat is verraad. - Nee, dat is de waarheid. 267 00:29:38,40 --> 00:29:41,560 Ik ben en was altijd omringd door vijanden. 268 00:29:42,120 --> 00:29:45,880 In mijn eigen familie, in de Senaat. 269 00:29:46,680 --> 00:29:47,760 Je bent wreed! 270 00:29:47,840 --> 00:29:53,280 Nee, soms kunnen eerlijke oude mannen de toekomst zien. 271 00:29:53,520 --> 00:30:00,360 Dus, van het kwaad dat er was en kwaad dat nog moet komen... 272 00:30:00,880 --> 00:30:04,480 ...verkies ik nu te ontsnappen. 273 00:30:13,400 --> 00:30:16,360 Dus dit zijn dus je voorzorgen, Nerva? 274 00:30:48,200 --> 00:30:55,440 Nerva, hoe voelt het? - Warm, geen pijn, wegdrijvend. 275 00:30:55,960 --> 00:30:57,960 Zie je haar? - Wie? 276 00:30:58,160 --> 00:31:00,0 De Godin. Isis. 277 00:31:00,120 --> 00:31:03,200 Oh, je bent een van hen die geloven ... - Zie je haar?! 278 00:31:05,0 --> 00:31:07,280 Nee. - Ben je zeker? 279 00:31:12,440 --> 00:31:17,80 Je bent bijna dood. Hoe voelt dat? Wat gebeurt er met je nu ? 280 00:31:17,480 --> 00:31:20,320 Niets. - Je liegt. 281 00:31:20,720 --> 00:31:24,200 Je kan haar zien. Ik weet dat je het kan. Hoe ziet ze eruit ? 282 00:31:24,280 --> 00:31:28,840 Nee... helemaal niets... 283 00:31:29,560 --> 00:31:34,240 ...alleen... slaap... 284 00:31:34,920 --> 00:31:36,920 Leugenaar. 285 00:32:53,560 --> 00:32:57,120 Sinds Nerva stierf, is Tiberius verlamd geraakt. 286 00:32:57,200 --> 00:33:01,320 Ze zeggen dat hij bijna dood is. - Tiberius dood, is slecht nieuws voor ons. 287 00:33:01,400 --> 00:33:04,920 Ja, je houd van de bastaard. - Neem dat terug. 288 00:33:51,480 --> 00:33:54,920 Prins. De dokter, Charicles. 289 00:34:12,880 --> 00:34:16,480 Hoe gaat het met de Keizer? Hoe lang heeft hij nog? 290 00:34:16,880 --> 00:34:19,480 Kijk, het kan elk ogenblik gebeuren, 291 00:34:19,560 --> 00:34:22,840 maar met goede zorg kan hij het nog een jaar of langer uithouden. 292 00:34:26,640 --> 00:34:28,880 Ik kan de dood ruiken... 293 00:34:29,680 --> 00:34:30,760 ...maar die van wie? 294 00:34:30,840 --> 00:34:34,400 Maak je geen zorgen. Hij kan niets doen zonder mij. 295 00:34:35,640 --> 00:34:38,160 Zo dachten veel onfortuinlijke schepsels... 296 00:34:39,880 --> 00:34:41,320 ...en waar zijn ze? 297 00:34:41,560 --> 00:34:44,240 Nee, Macro. Hij is iets anders van zin. 298 00:34:45,560 --> 00:34:47,560 U zult spoedig keizer worden. 299 00:35:00,120 --> 00:35:02,640 Zweer het. - Ik zweer ... 300 00:35:20,760 --> 00:35:22,760 Ik zweer het. 301 00:36:05,80 --> 00:36:07,800 Ga weg. Iedereen buiten. 302 00:36:53,320 --> 00:36:55,320 Tiberius. 303 00:37:01,560 --> 00:37:03,560 Tiberius. 304 00:38:08,200 --> 00:38:10,400 Caligula? 305 00:38:11,680 --> 00:38:13,680 Heer. 306 00:38:14,80 --> 00:38:16,800 Geef me mijn ring terug. 307 00:38:24,520 --> 00:38:27,800 Nee. - Ja. 308 00:38:39,280 --> 00:38:43,400 Jij... durft het niet. 309 00:38:44,200 --> 00:38:45,240 Prins. 310 00:38:45,320 --> 00:38:48,40 Je durft het niet. 311 00:39:58,600 --> 00:40:00,600 Heil, Caesar. 312 00:40:02,960 --> 00:40:04,160 Heil, Caesar. 313 00:40:04,280 --> 00:40:06,400 Ik zorg voor een symbool en een paard, 314 00:40:07,40 --> 00:40:09,40 voor de bekendmaking. 315 00:40:56,720 --> 00:40:58,720 Gemellus? 316 00:41:01,400 --> 00:41:03,400 Gemellus. 317 00:41:09,440 --> 00:41:11,440 Heil, Caesar. 318 00:41:14,800 --> 00:41:18,360 Gemellus. We zijn alleen. 319 00:41:26,200 --> 00:41:28,200 We moeten van elkaar houden. 320 00:41:41,240 --> 00:41:45,440 Rust, Tiberius Caesar. 321 00:41:48,360 --> 00:41:53,640 Heil, Caligula Caesar. 322 00:41:58,560 --> 00:42:00,640 Het is als in een droom. 323 00:42:03,320 --> 00:42:06,800 Het is alleen een masker. Jij bent Caesar nu. 324 00:42:08,40 --> 00:42:09,240 Caesar. 325 00:42:10,80 --> 00:42:14,480 Caesar, Keizer van Rome, heer van de wereld. 326 00:42:15,640 --> 00:42:17,280 Heer van de wereld.... 327 00:42:18,200 --> 00:42:20,320 Ik houd van deze droom. 328 00:42:40,800 --> 00:42:42,800 Aan de... 329 00:42:50,0 --> 00:42:54,960 Op aandringen van de Senaat en de bevolking van Rome.... 330 00:42:55,920 --> 00:42:59,320 ...aanvaard ik... nederig... 331 00:43:00,800 --> 00:43:05,40 ...de hoogste positie van onze grote republiek. 332 00:43:09,920 --> 00:43:12,280 Onze grote republiek. 333 00:43:29,600 --> 00:43:32,480 Waar is de ui? Geef me de ui. 334 00:43:58,80 --> 00:44:00,80 Toen onze geliefde Tiberius stervende was... 335 00:44:00,160 --> 00:44:04,80 in de Tiber met Tiberius. - Ja Ja. 336 00:44:04,480 --> 00:44:08,440 Gooi hem in de rivier. - Ja Ja . 337 00:44:08,640 --> 00:44:10,720 Tiberius. Gooi hem. Gooi hem in het donker. 338 00:44:11,200 --> 00:44:12,200 Ja. Ja. 339 00:44:12,280 --> 00:44:15,520 Vandaag beginnen we een nieuw tijdperk. 340 00:44:16,40 --> 00:44:18,840 Ik kondig algemene amnestie aan. 341 00:44:18,920 --> 00:44:20,920 Heil. - Heil. Heil. Heil. 342 00:44:21,720 --> 00:44:25,520 Caesar. Caesar. Caesar. Caesar. Caesar. 343 00:44:25,640 --> 00:44:29,440 Caesar. Caesar. Caesar. Caesar. Caesar. 344 00:44:29,560 --> 00:44:31,0 Stilte. - Caesar. Caesar. 345 00:44:31,80 --> 00:44:32,560 Caesar. Caesar. Caesar. Caesar. 346 00:44:32,680 --> 00:44:33,760 Stilte. - Caesar. Caesar. 347 00:44:33,880 --> 00:44:36,480 De Grote Caesar is nog niet klaar. 348 00:44:41,840 --> 00:44:43,440 Tot mijn trouwe raadsman, 349 00:44:43,560 --> 00:44:46,440 hebben de Senaat en de bevolking van Rome wijselijk 350 00:44:46,480 --> 00:44:49,880 mijn geliefde oom Claudius gekozen. 351 00:44:49,960 --> 00:44:51,960 Heil, Claudius. 352 00:44:52,520 --> 00:44:55,400 Neem je plaats in naast mij, Claudius. 353 00:44:58,720 --> 00:45:02,0 Ceasar Caligola... - Neem je plaats... 354 00:45:02,120 --> 00:45:04,160 Ik bedoel Calisus... 355 00:45:10,960 --> 00:45:14,80 Ik adopteer hierbij als mijn zoon en troonopvolger... 356 00:45:14,520 --> 00:45:16,520 ... Prins Gemellus. 357 00:45:16,840 --> 00:45:19,720 Kom hier, Prins. - Heil, Gemellus. 358 00:45:31,960 --> 00:45:34,880 Vanaf dit ogenblik, zullen,alle officiële mededelingen... 359 00:45:35,0 --> 00:45:37,880 de volgende zin bevatten:.. 360 00:45:38,80 --> 00:45:42,640 'Ik zal de waarde van mijn leven noch de levens van mijn kinderen, 361 00:45:42,760 --> 00:45:45,640 hoger waarderen dan dat van de Keizer'. 362 00:45:45,760 --> 00:45:49,440 Heil. Heil. Heil. 363 00:45:49,680 --> 00:45:52,200 En van zijn zus, Drusilla. 364 00:46:00,80 --> 00:46:04,760 Heil Drusilla. - Heil Caligula. 365 00:46:12,280 --> 00:46:14,360 We moeten opletten voor hem. 366 00:46:19,160 --> 00:46:23,880 Oh, Claudius? - Nee, Gemellus. 367 00:46:26,360 --> 00:46:29,840 Oh, ja. Gemellus. 368 00:46:34,40 --> 00:46:37,640 Zag je hun gezichten toen ik hen zei, dat ze niet alleen trouw aan moeten zweren, 369 00:46:38,80 --> 00:46:39,720 maar ook aan jou? 370 00:46:39,800 --> 00:46:41,800 Ze waren geschokt. 371 00:46:43,120 --> 00:46:46,40 Ik hoop het echt. - Maar is het wijs? 372 00:46:53,920 --> 00:46:55,920 Ik kan doen... 373 00:47:04,440 --> 00:47:06,560 ...al wat ik wil... 374 00:47:11,0 --> 00:47:16,160 ...met iedereen. - Goed, begin niet met mij. 375 00:47:18,240 --> 00:47:20,240 Wat stel je voor? 376 00:48:18,800 --> 00:48:21,640 Eruit. Buiten. 377 00:48:23,880 --> 00:48:28,200 Wie? - Waarom niet beginnen met Macro? 378 00:48:28,960 --> 00:48:30,960 Macro? - Ja. 379 00:48:31,400 --> 00:48:35,240 Voor hij je uitschakelt zoals hij Tiberius heeft uitgeschakeld. 380 00:48:37,680 --> 00:48:40,400 Geweldig. Dat is geweldig,Macro. Geweldig. 381 00:48:47,80 --> 00:48:50,560 Haal Gemellus. - Wat? Hier? 382 00:48:52,680 --> 00:48:54,720 Ja, hier. Nu. 383 00:49:01,400 --> 00:49:03,400 Charicles. - Mijn Heer? 384 00:49:03,400 --> 00:49:05,400 Kom hier staan. 385 00:49:09,440 --> 00:49:11,160 Ik wil mijn wachten opslag geven. 386 00:49:11,280 --> 00:49:13,80 Oh, maar Caesar, dat is niet mogelijk. 387 00:49:13,200 --> 00:49:15,40 Alle dingen die moeten, zijn mogelijk, Longinus. 388 00:49:15,240 --> 00:49:17,720 Maak het onmogelijke mogelijk, dan is het mogelijk. Logisch? 389 00:49:17,840 --> 00:49:20,40 Hoe, Caesar? Het deficiet, zie u, is... 390 00:49:20,160 --> 00:49:22,40 Kijk, hoe groot is mijn beurs? 391 00:49:22,520 --> 00:49:25,80 Wel, Heer, die is zo groot als nodig. 392 00:49:25,240 --> 00:49:26,400 Oh, goed. 393 00:49:27,240 --> 00:49:30,880 Ah, Macro. Wil je daar gaan staan? 394 00:49:35,240 --> 00:49:39,0 Longinus, jij hier. - Ja, Caesar. 395 00:49:40,80 --> 00:49:46,80 Gemellus. Ik wil dat je deze heren zorgvuldig bekijkt. 396 00:49:47,40 --> 00:49:50,40 Neem je tijd en zeg me... 397 00:49:51,160 --> 00:49:54,400 ...wie onze geliefde Tiberius vermoord heeft ? 398 00:50:00,800 --> 00:50:03,400 Wie heeft Tiberius vemoord? 399 00:50:19,320 --> 00:50:22,960 Hij deed het...... Macro. 400 00:50:32,0 --> 00:50:34,0 Moordenaar. 401 00:50:43,120 --> 00:50:45,120 Arresteer hem. 402 00:51:00,640 --> 00:51:04,600 Ter ere van jullie nieuwe commandant, Chaerea... 403 00:51:05,560 --> 00:51:08,0 ...tien goudstukken voor elke man. 404 00:51:08,80 --> 00:51:11,600 Heil. Heil. Heil. 405 00:51:13,440 --> 00:51:17,920 Chaerea, arresteer Macro. - Wachters, arresteer Macro. 406 00:51:20,400 --> 00:51:22,400 Riskeer het niet. 407 00:51:50,880 --> 00:51:52,880 Vergeef me, Caesar... 408 00:51:54,280 --> 00:51:55,160 Ah, Caerea. 409 00:51:55,280 --> 00:51:57,400 Twee senatoren smeken om je te spreken. 410 00:51:57,520 --> 00:51:59,240 Ze hebben een dispuut over hun land. 411 00:51:59,280 --> 00:52:02,440 En ze wachten op je oordeel. - Ah, breng ze binnen. 412 00:52:02,560 --> 00:52:04,560 Breng ze binnen. 413 00:52:05,40 --> 00:52:10,880 Ik ben geïnterreseerd in heel Rome, zelfs tot aan het land van de Toga. 414 00:52:11,40 --> 00:52:12,40 Amnar. 415 00:52:25,920 --> 00:52:28,160 Caesar, ik moet klagen over de... 416 00:52:28,160 --> 00:52:30,160 Geef me de documenten. 417 00:52:56,480 --> 00:52:59,120 Schuldig. - Dank u. Dank u. 418 00:52:59,360 --> 00:53:05,40 Geen dank. Rechtspraak moet altijd onpartijdig zijn. 419 00:53:05,400 --> 00:53:10,400 Dat is zo, Chaerea. Is het niet ? - Ja. 420 00:53:10,840 --> 00:53:12,840 Jullie mogen gaan. 421 00:53:48,880 --> 00:53:49,880 Ennia. 422 00:53:59,0 --> 00:54:01,0 Je bent mooi. 423 00:54:07,880 --> 00:54:10,120 Is het goed om mijn haar te laten groeien? 424 00:54:11,560 --> 00:54:16,40 We zullen weldra getrouwd zijn. Scheiden zal maar enkele dagen duren. 425 00:54:17,960 --> 00:54:21,520 Ik denk dat we moeten verhuizen. - Verhuizen? Waarheen? 426 00:54:23,0 --> 00:54:25,40 Alexandria, zeg ik. 427 00:54:26,480 --> 00:54:28,160 Naar Egypte? 428 00:54:28,720 --> 00:54:29,800 Ja. 429 00:54:31,200 --> 00:54:32,320 Wat denk je daarvan? 430 00:54:32,520 --> 00:54:36,240 Ik zou het haten Rome te moeten verlaten. Ik bedoel, de Senaat... 431 00:54:36,880 --> 00:54:40,720 Nee, nee, Ennia. Ik ben Rome. Waar ik ook ben, daar is Rome. 432 00:54:41,560 --> 00:54:44,920 En daar is de Senaat en de bevolking van Rome. 433 00:54:47,320 --> 00:54:50,920 Je brengt me aan het lachen. De manier waarop je dat zei. 434 00:55:00,0 --> 00:55:03,960 Ah, Longinus. - Vergeef ons, Caesar. 435 00:55:08,600 --> 00:55:10,280 Longinus, is het uitgevoerd ? 436 00:55:10,360 --> 00:55:13,480 De Senaat heeft hem ter dood veroordeeld. 437 00:55:16,240 --> 00:55:18,240 De bonus. 438 00:55:22,560 --> 00:55:25,560 Chaerea, Ik benoem je officieel tot ... 439 00:55:25,680 --> 00:55:28,160 commandant van mijn keizelijke wacht. 440 00:55:29,80 --> 00:55:32,760 Maar wat is er gebeurd met Macro? Wat is er gebeurd? Waar is hij? 441 00:55:32,800 --> 00:55:37,40 Hij is gearesteerd wegens verraad. - Dat is onmogelijk. 442 00:55:37,520 --> 00:55:39,560 Caesar, hij aanbad je. 443 00:55:39,640 --> 00:55:41,640 Hij heeft je gemaakt. 444 00:55:48,80 --> 00:55:52,800 Niemand heeft me gemaakt. - Ik... Ik kan het niet geloven. 445 00:55:53,560 --> 00:55:55,560 Wat heeft hij gedaan? 446 00:55:56,200 --> 00:56:02,200 Ennia. Ik moest mijn lot in eigen hand nemen. 447 00:56:12,920 --> 00:56:13,960 Wachten. 448 00:56:14,40 --> 00:56:15,80 Wachten. 449 00:56:18,400 --> 00:56:20,520 Chaerea. Ze moet verbannen worden. 450 00:56:21,600 --> 00:56:23,720 Ik hou van je. - Naar Gal. 451 00:56:24,80 --> 00:56:24,760 Omhoog. 452 00:56:24,760 --> 00:56:26,760 Ik hou van je. 453 00:56:28,0 --> 00:56:31,520 Caligula. Hoe kon je dat doen? Hij was je vriend. 454 00:56:31,600 --> 00:56:34,80 Hij zou alles voor je gedaan hebben. 455 00:56:34,160 --> 00:56:35,680 Stuur me niet weg. 456 00:56:36,280 --> 00:56:38,280 Ik hou van je. 457 00:56:38,520 --> 00:56:39,920 Caligula!! 458 00:56:43,360 --> 00:56:46,240 Uiteindelijk heeft ze geen echtscheiding nodig. 459 00:56:46,360 --> 00:56:49,400 Maar je zal wel een geschikte vrouw moeten vinden. 460 00:56:49,680 --> 00:56:50,560 Nee. 461 00:56:55,960 --> 00:56:57,720 Ik ga met jou trouwen. 462 00:56:58,280 --> 00:57:00,800 Dat gaat niet. We zijn geen Egyptenaren. 463 00:57:02,40 --> 00:57:03,560 Ik weet het. 464 00:57:04,160 --> 00:57:06,40 We zijn veel mooier. 465 00:57:06,440 --> 00:57:08,200 Rome is Egypte niet. 466 00:57:08,680 --> 00:57:11,720 En bekijk jezelf zo niet. 467 00:57:14,80 --> 00:57:17,280 Laat ons naar Egypte gaan dan. - Je bent een gek. 468 00:57:17,960 --> 00:57:21,520 Caesar kan geen gek zijn. - Maar hij doet erg goed zijn best. 469 00:57:21,600 --> 00:57:24,920 Caesar kan geen gek zijn. 470 00:57:25,400 --> 00:57:28,240 Little Boots. Ze zullen je in de Tiber gooien, 471 00:57:28,320 --> 00:57:30,680 als je de regering zou verplaatsen. 472 00:57:31,320 --> 00:57:35,240 Jij gaat trouwen met een gerespecteerde Romeinse dame van Senaatsklasse. 473 00:57:38,560 --> 00:57:40,880 Nee, Dat doe ik niet.. - Ja, dat doe je. 474 00:57:41,0 --> 00:57:43,160 Je moet een troonopvolger hebben. 475 00:57:45,640 --> 00:57:48,360 Die me zal vermoorden als hij volwassen is. 476 00:57:50,160 --> 00:57:54,400 De priesteressen van Isis komen vanavond samen, bij mij thuis. 477 00:57:55,160 --> 00:57:56,920 Wil je dat ik een van hen trouw? 478 00:57:57,200 --> 00:57:58,120 Ja. 479 00:57:58,360 --> 00:57:59,280 Nee. 480 00:57:59,480 --> 00:58:00,440 Ja. 481 00:58:01,960 --> 00:58:03,0 Nee. 482 00:58:04,800 --> 00:58:05,960 Ja. 483 00:58:22,280 --> 00:58:24,520 Ik vraag me af wat ik zal aandoen. 484 00:58:50,480 --> 00:58:54,80 Wanneer begint het optreden voor de almachtige Caesar? - Doe niet zo walgelijk. 485 00:58:54,280 --> 00:58:55,560 Maar ik ben praktisch. 486 00:58:55,720 --> 00:58:58,0 Als ik een vrouw moet kiezen, wil ik zien waar ik me mee inlaat. 487 00:58:59,520 --> 00:59:00,480 Logisch. 488 00:59:27,0 --> 00:59:30,40 Die ene daar lijkt me interessant. 489 00:59:30,120 --> 00:59:32,680 Livia? Oh, die is bezet. Die gaat trouwen met 490 00:59:32,760 --> 00:59:34,840 Proculus, een van je officieren. 491 00:59:34,920 --> 00:59:36,240 Ik stuur hem naar Spanje. 492 00:59:36,320 --> 00:59:39,920 Ze is nog maagd. Nogal vervelend. Niet jouw stijl. 493 01:00:44,760 --> 01:00:49,400 Die wordt mijn vrouw. - Oh, nee. Niet Caesonia. 494 01:00:50,400 --> 01:00:52,200 Oh. Jij bent onmogelijk. 495 01:00:52,280 --> 01:00:55,520 Ze is de meest mysterieuze vrouw van Rome. 496 01:00:55,680 --> 01:00:56,880 Perfect. 497 01:01:04,960 --> 01:01:09,240 Caesonia is gescheiden. Ze is extravagant. Zit altijd met schulden. 498 01:01:09,600 --> 01:01:13,120 Ik wil haar. - Maar niet als je vrouw. 499 01:01:13,920 --> 01:01:15,440 Stuur haar naar mij, nu. 500 01:01:15,800 --> 01:01:18,800 Nee, Little Boots. Ik laat je dat niet doen. 501 01:01:18,880 --> 01:01:20,880 Het zou niet slim zijn. 502 01:01:23,960 --> 01:01:24,800 Jawel..... 503 01:01:26,0 --> 01:01:29,160 dat is de wil van de Senaat en de bevolking van Rome. 504 01:03:33,120 --> 01:03:36,720 U bent erg overtuigend als priester, Caesar. 505 01:03:38,920 --> 01:03:44,640 En jij... als een offerlam, Caesonia. 506 01:04:52,760 --> 01:04:55,560 Ik heb Caesonia gezegd dat ik haar wil trouwen. 507 01:04:56,520 --> 01:04:57,160 Doe het niet... 508 01:04:57,200 --> 01:04:59,40 Maar alleen nadat ze me een zoon geschonken heeft. 509 01:04:59,520 --> 01:05:01,360 Hoe zal je ooit weten dat het van jouw is? 510 01:05:01,440 --> 01:05:04,880 Geen zorgen. Ik laat haar goed bewaken. 511 01:05:04,960 --> 01:05:09,120 Ben je zeker zijn dat niet een van de bewakers de vader zal zijn? 512 01:05:09,160 --> 01:05:11,560 Het zijn allemaal gecastreerde homosexuelen. 513 01:05:49,640 --> 01:05:53,600 Had Rome maar een nek. 514 01:06:11,240 --> 01:06:15,0 Is dat die officier waar Livia mee gaat trouwen? 515 01:06:15,960 --> 01:06:17,960 Ja. Proculus. 516 01:06:18,640 --> 01:06:20,640 Proculus. 517 01:06:22,320 --> 01:06:23,920 Longinus... - Caesar? 518 01:06:24,0 --> 01:06:27,0 ...zie je die jonge officier daar? Proculus? 519 01:06:27,120 --> 01:06:28,720 Ja ? 520 01:07:14,400 --> 01:07:18,120 Caligula Caesar, Keizer van Rome. 521 01:07:18,240 --> 01:07:21,0 Heil. - Heil. 522 01:07:23,200 --> 01:07:26,320 En vrouwe Drusilla en vrouwe Caesonia. 523 01:07:26,440 --> 01:07:29,560 En vrouwe Drusilla en vrouwe Caesonia. 524 01:07:29,680 --> 01:07:31,680 Heil. - Heil. 525 01:07:36,40 --> 01:07:37,880 Zijn we te laat ? - Nee, Caesar. 526 01:07:38,0 --> 01:07:39,600 Vergeef ons. 527 01:07:40,0 --> 01:07:43,440 Was het een mooie ceremonie? Een goede voorspelling? 528 01:07:43,880 --> 01:07:46,600 Ja, Caesar. - Schitterend. 529 01:07:57,920 --> 01:08:00,320 Het is een grote eer dat u kwam. 530 01:08:05,600 --> 01:08:07,680 Je bent een Romeinse held. 531 01:08:08,280 --> 01:08:09,600 Caesar. 532 01:08:20,120 --> 01:08:21,680 Ik zal je nu de speciale ... 533 01:08:21,760 --> 01:08:25,0 zegen schenken van de almachtige Casear... 534 01:08:25,80 --> 01:08:27,80 ...voor dit... 535 01:08:27,920 --> 01:08:29,920 ...gelukkig verbond. 536 01:08:33,440 --> 01:08:36,400 Wat is de weg naar het geheime huwelijksbed? 537 01:08:56,760 --> 01:09:00,160 Ah. De keuken. Oh, dit zal moeten voldoen. 538 01:09:03,440 --> 01:09:04,640 Ik zie je later. 539 01:09:04,760 --> 01:09:06,480 Little Boots. 540 01:09:06,600 --> 01:09:09,320 Ik dacht dat je niet van maagden hield. 541 01:09:09,400 --> 01:09:11,400 Ik heb nooit een gekend. 542 01:09:14,680 --> 01:09:16,760 Klopt dat, Caesonia? 543 01:09:21,760 --> 01:09:24,480 En nu als Caesar's bruiloftsgeschenk. 544 01:09:33,160 --> 01:09:35,520 Wat een heerlijke bruid. 545 01:09:39,360 --> 01:09:41,360 Doe dat kleed uit. 546 01:09:50,720 --> 01:09:52,720 Schitterend. 547 01:10:06,40 --> 01:10:10,280 Is ze echt een maagd,Proculus? - Ja, Caesar. 548 01:10:11,840 --> 01:10:14,80 Men kan nooit zeker genoeg zijn. 549 01:10:16,400 --> 01:10:19,400 Open je ogen , Livia. 550 01:10:37,440 --> 01:10:40,920 Geluksvogel. Om je maagdelijkheid te verliezen... 551 01:10:41,960 --> 01:10:44,760 ...aan een directe afstammeling van de Godin Venus. 552 01:10:45,680 --> 01:10:46,840 Ik... 553 01:10:47,880 --> 01:10:49,920 ...Caligula Caesar... 554 01:10:50,240 --> 01:10:51,640 ...beveel... 555 01:10:52,400 --> 01:10:54,360 Open je ogen, Proculus. 556 01:10:55,560 --> 01:10:57,400 ...beveel in de naam van de Senaat ... 557 01:10:57,560 --> 01:10:58,920 open ze. 558 01:11:02,560 --> 01:11:09,240 ...de Senaat en de bevolking van Rome. 559 01:11:33,880 --> 01:11:35,880 Ze was echt nog een maagd. 560 01:11:38,40 --> 01:11:40,40 Ben jij een maagd? 561 01:11:45,440 --> 01:11:47,440 Wel? Ben je dat ? 562 01:11:48,440 --> 01:11:50,440 Nee, Caesar. - Nee? 563 01:11:50,880 --> 01:11:52,280 Nu, Isis vindt dat niet leuk. 564 01:11:52,360 --> 01:11:54,480 Een wet voor vrouwen, een andere voor mannen. Dat is niet eerlijk. 565 01:11:54,960 --> 01:11:57,360 Vooruit. Je kleren uit. 566 01:12:08,480 --> 01:12:10,480 Schitterend. 567 01:12:12,200 --> 01:12:15,440 Ik vind je bosje haar leuk, Proculus. 568 01:12:16,360 --> 01:12:20,440 Caesar. Ik smeek u. - Ga erop zitten! 569 01:12:30,720 --> 01:12:33,40 Ik denk dat je tegen mij loog. 570 01:12:34,400 --> 01:12:36,520 Jij bent een maagd, ook. 571 01:12:54,0 --> 01:12:55,640 Ik... 572 01:12:55,720 --> 01:12:57,720 ...Caligula Caesar... 573 01:12:58,40 --> 01:13:01,360 ...beveel ...in naam van de Senaat.... 574 01:13:01,840 --> 01:13:03,840 Open je ogen, Livia. 575 01:13:04,280 --> 01:13:07,360 ...en de bevolking van Rome... 576 01:13:19,520 --> 01:13:24,0 Je ziet hoe ik me uitgesloofd heb om je huwelijk heilig te verklaren. 577 01:13:32,40 --> 01:13:34,40 Mijn zegen voor jullie beiden. 578 01:14:07,40 --> 01:14:09,40 Gemellus. 579 01:14:19,280 --> 01:14:20,760 Caligula. 580 01:14:21,960 --> 01:14:23,360 Caligula. 581 01:14:29,360 --> 01:14:30,760 Gemellus. 582 01:14:57,440 --> 01:15:00,80 Jupiter hou van me. 583 01:15:05,0 --> 01:15:07,0 Drusilla. 584 01:15:15,440 --> 01:15:18,880 Hij probeert me te vermoorden. - Wie, Little Boots? 585 01:15:18,920 --> 01:15:23,760 Gemellus. Ik zag hem. Hij liep weg. Wil me dood. 586 01:15:34,480 --> 01:15:37,760 Wel... wel, Little Boots. 587 01:15:40,880 --> 01:15:42,880 Nu ben je veilig. 588 01:15:48,560 --> 01:15:49,880 Nu... 589 01:20:38,360 --> 01:20:40,80 Heil, Caesar. 590 01:20:40,160 --> 01:20:41,600 Heil. - Heil, Caesar. 591 01:20:41,680 --> 01:20:45,320 Alle heil voor Ceasar's schitterend paard, Incitartus. 592 01:20:46,0 --> 01:20:48,480 Heil voor de meest eerbare Incitartus. 593 01:20:48,560 --> 01:20:50,720 Heil, Incitartus. 594 01:20:52,760 --> 01:20:56,160 Daarginds is Gemellus. Hou hem in de gaten. 595 01:21:11,960 --> 01:21:14,600 Klop klop, lieve nonkel, klop klop. 596 01:21:15,440 --> 01:21:17,520 Ik wil je oprechte advies. 597 01:21:18,480 --> 01:21:21,120 Zal ik mezelf koning van Rome maken? 598 01:21:21,120 --> 01:21:25,760 Koning? Goed, maar het is een republiek, is het niet? 599 01:21:26,0 --> 01:21:28,0 Zeer goed, dan. 600 01:21:29,360 --> 01:21:31,640 Dan maak ik mezelf koning van de republiek. 601 01:21:31,720 --> 01:21:34,440 Maar je bent al grootser dan enige koning,Caesar. 602 01:21:35,200 --> 01:21:36,880 Ik ben een God. 603 01:21:37,600 --> 01:21:40,480 Of tenminste wanneer ik dood ben. 604 01:21:53,840 --> 01:21:56,720 Gemellus, proef een van deze moerbeien. 605 01:22:04,640 --> 01:22:07,520 Wat is die stank ? - Welke stank, Caesar? 606 01:22:07,640 --> 01:22:09,200 Wat heb je genomen? 607 01:22:09,320 --> 01:22:12,80 Alleen een medicijn. Een beetje om de koorts te laten dalen. 608 01:22:12,160 --> 01:22:13,760 Gaf je hem een medicijn tegen koorts? 609 01:22:13,760 --> 01:22:14,320 Kijk... 610 01:22:14,320 --> 01:22:16,160 Ja of nee? - Nee, deed ik niet. 611 01:22:18,120 --> 01:22:22,760 Gemellus. Beschuldig jij je beschermheer een gifmenger te zijn? 612 01:22:22,880 --> 01:22:25,40 Maar ik heb u nooit beschuldigd, Caesar. 613 01:22:25,120 --> 01:22:28,320 Je nam een tegengif voor je bij mij aan tafel kwam. 614 01:22:28,400 --> 01:22:31,120 Wat aangeeft dat je me wil beschuldigen van het feit dat ik je wil vergiftigen. 615 01:22:31,200 --> 01:22:33,280 Dat is logica, of niet? 616 01:22:33,640 --> 01:22:35,640 Caligula. 617 01:22:49,400 --> 01:22:51,400 Chaerea. 618 01:22:52,720 --> 01:22:54,720 Arresteer Gemellus... 619 01:22:55,120 --> 01:22:56,760 ...voor verraad. 620 01:22:56,880 --> 01:22:58,920 Wachten. Voer hem weg. 621 01:23:04,920 --> 01:23:06,920 Nee. 622 01:23:07,120 --> 01:23:09,120 Nee. 623 01:23:10,800 --> 01:23:12,800 Nee. 624 01:23:15,800 --> 01:23:17,800 Nee, alsjeblief. 625 01:23:20,680 --> 01:23:24,840 Alsof er een tegengif zou zijn tegen Caesar. 626 01:23:32,920 --> 01:23:34,920 Drusilla. 627 01:23:35,0 --> 01:23:37,80 Waarom ben je zo bezorgd voor hem? 628 01:23:37,160 --> 01:23:38,800 Ik ben niet bezorgd om hem. 629 01:23:38,880 --> 01:23:41,480 Maar voor jou. - Hij weet van Tiberius. 630 01:23:41,560 --> 01:23:45,960 Hij is een bedreiging voor mij. - Dat is hij niet. Hij is niet eens je troonopvolger. 631 01:23:46,40 --> 01:23:49,40 Caesonia draagt je kind. 632 01:23:51,600 --> 01:23:55,760 Gemellus moet sterven. - Jij amateur. 633 01:23:56,120 --> 01:23:57,640 Amateur? 634 01:24:49,600 --> 01:24:52,280 En ze waren niet eens vergiftigd. 635 01:25:05,320 --> 01:25:07,320 Caesar. 636 01:25:14,720 --> 01:25:17,400 Goed gedaan. - Dank je. 637 01:25:17,840 --> 01:25:21,840 Wat ga je met haar doen? Wat ze gezegd heeft is verraad. 638 01:25:22,240 --> 01:25:24,960 Ik beslis wat verraad is, niet jij. 639 01:25:26,720 --> 01:25:28,120 Dans. 640 01:25:29,840 --> 01:25:32,40 Dans? - Ja. 641 01:25:32,600 --> 01:25:34,600 En wat met je zoon ? 642 01:25:34,720 --> 01:25:38,120 Toon Incitartus je laatste dans. 643 01:25:38,520 --> 01:25:40,520 Mijn zoon... 644 01:25:41,80 --> 01:25:43,160 ...hij zal met je dansen. 645 01:25:43,440 --> 01:25:44,680 Muziek. 646 01:27:38,840 --> 01:27:41,960 Jij bent... mooi... 647 01:27:44,40 --> 01:27:46,40 ...Drusil... 648 01:27:46,360 --> 01:27:48,360 ...mooi. 649 01:27:48,840 --> 01:27:50,840 We zijn alleen... 650 01:27:51,560 --> 01:27:53,560 ...Drusil. 651 01:28:29,320 --> 01:28:31,480 Hij gaat me vermoorden. - Nee. 652 01:28:31,560 --> 01:28:33,560 Hij kan me niet vermoorden. 653 01:28:35,360 --> 01:28:38,760 De koorts moet minderen. - Hij gaat me vermoorden. 654 01:28:38,960 --> 01:28:42,0 Wat als hij het niet doet? Hij gaat me vermoorden. 655 01:28:42,440 --> 01:28:44,440 Hij gaat me vermoorden. 656 01:28:45,0 --> 01:28:46,560 Drusilla. 657 01:28:46,760 --> 01:28:48,440 Drusilla. 658 01:28:48,520 --> 01:28:50,520 Hij gaat me vermoorden.. 659 01:28:50,840 --> 01:28:52,400 Hij gaat me vermoorden.... 660 01:28:54,360 --> 01:28:55,80 ...mij. 661 01:28:57,80 --> 01:28:58,800 Drusilla. 662 01:28:59,840 --> 01:29:00,880 Zie je... 663 01:29:00,920 --> 01:29:02,920 ...Ik hou van je. 664 01:29:15,200 --> 01:29:17,920 Waar is mijn zus? - Ze komt. 665 01:29:32,40 --> 01:29:34,40 Hier ben ik, Little Boots. 666 01:29:37,880 --> 01:29:39,880 Drusilla... 667 01:29:40,560 --> 01:29:43,880 ...Ik ga sterven. - Dat ga je niet. 668 01:29:45,240 --> 01:29:47,80 Ik moet... 669 01:29:47,200 --> 01:29:48,960 ...mijn testament maken. 670 01:29:49,80 --> 01:29:51,120 Praat niet. Slaap. 671 01:29:51,160 --> 01:29:54,480 Longinus. Ik wil Longinus. 672 01:29:59,160 --> 01:30:01,560 Breng mijn paard naar zijn eigen bed. 673 01:30:04,680 --> 01:30:05,680 Hij is een monster. 674 01:30:05,800 --> 01:30:08,800 Hoe dan ook, het is beter dat hij nu niet sterft. 675 01:30:08,920 --> 01:30:10,960 Ik snap het niet, waarom? - Het volk houdt van hem. 676 01:30:11,80 --> 01:30:14,160 Er kunnen meer opstanden komen, openbare chaos, als hij sterft. 677 01:30:14,240 --> 01:30:16,440 Het ziet ernaar uit dat hij sowieso gaat sterven. 678 01:30:19,920 --> 01:30:21,280 Longinus? 679 01:30:34,840 --> 01:30:37,240 Heb u me geroepen, Caesar? 680 01:30:41,320 --> 01:30:43,320 Mijn testament. 681 01:30:49,160 --> 01:30:52,240 Hierbij voor mijn geliefde Drusilla... 682 01:30:55,40 --> 01:30:57,120 ...het Romeinse Rijk... 683 01:30:59,360 --> 01:31:02,760 ...zoon van Augustus... 684 01:31:10,200 --> 01:31:12,560 ...mijn little boots. 685 01:31:18,840 --> 01:31:20,840 Little boo... 686 01:31:25,680 --> 01:31:27,680 Hij slaapt. 687 01:31:28,800 --> 01:31:30,800 Nee, hij slaapt niet. 688 01:31:52,680 --> 01:31:54,680 Drusilla. 689 01:31:55,440 --> 01:31:57,960 Waarom word ik kwaad op jou? 690 01:31:58,840 --> 01:32:00,840 Waarom maken we altijd ruzie? 691 01:32:01,280 --> 01:32:03,280 Je kan het niet helpen. 692 01:32:03,840 --> 01:32:05,520 We ruzieën nooit meer. 693 01:32:05,640 --> 01:32:07,640 Oh, ja, dat zullen we wel. 694 01:32:11,200 --> 01:32:13,200 Laat me niet sterven. 695 01:32:24,920 --> 01:32:29,520 Vrouwe. u mag hem niet aanraken. De koorts is besmettelijk. 696 01:32:30,920 --> 01:32:35,160 Slaap. Je bent veilig nu. Drusilla is hier. 697 01:32:35,640 --> 01:32:37,960 Ik offer mijn leven , 698 01:32:38,40 --> 01:32:45,0 als Jupiter onze geliefde Keizer zou willen sparen. 699 01:32:49,0 --> 01:32:51,880 Jupiter aanvaard je offer. - Hmm? 700 01:32:52,360 --> 01:32:54,360 Executeer hem. 701 01:33:02,440 --> 01:33:04,440 De koorts trekt weg. 702 01:33:05,400 --> 01:33:09,560 Hoor je dat, Little Boots? Je zal blijven leven. 703 01:33:13,680 --> 01:33:16,240 Drusilla vertelde me dat ik mijn werk heb verwaarloost. 704 01:33:16,320 --> 01:33:18,80 Dus snel aan het werk. 705 01:33:18,200 --> 01:33:21,480 Je handtekening en zegel is vereist, heer. 706 01:33:26,480 --> 01:33:29,680 Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam... 707 01:33:29,760 --> 01:33:32,720 van de Senaat en de bevolking van Rome. 708 01:33:39,600 --> 01:33:43,440 Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam... 709 01:33:44,600 --> 01:33:46,600 ...Senaat... en... 710 01:33:48,400 --> 01:33:50,400 ...bevolking van Rome. 711 01:33:54,320 --> 01:33:56,240 Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam... 712 01:33:56,360 --> 01:33:58,80 van de Senaat en de bevolking van Rome. 713 01:33:58,160 --> 01:33:59,640 Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam... 714 01:33:59,720 --> 01:34:01,40 van de Senaat en de bevolking van Rome. 715 01:34:01,120 --> 01:34:02,0 Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam... 716 01:34:02,120 --> 01:34:02,880 van de Senaat en de bevolking van Rome. 717 01:34:02,960 --> 01:34:03,760 Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam... 718 01:34:03,840 --> 01:34:04,560 van de Senaat en de bevolking van Rome. 719 01:34:04,640 --> 01:34:05,200 Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam... 720 01:34:05,320 --> 01:34:05,800 van de Senaat en de bevolking van Rome. 721 01:34:05,920 --> 01:34:06,680 Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam... 722 01:34:06,760 --> 01:34:07,440 van de Senaat en de bevolking van Rome. 723 01:34:07,560 --> 01:34:09,40 Rome, Rome, Caesar, Caesar, 724 01:34:09,120 --> 01:34:10,840 rommel, rommel, rommel. 725 01:34:17,840 --> 01:34:21,400 Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam van de Senaat en de bevolking van Rome, 726 01:34:27,40 --> 01:34:28,720 Geen wonder dat het leven zo saai is. 727 01:34:28,800 --> 01:34:31,760 Ja, heer... oh... nee, heer... en doe niet ... 728 01:34:31,840 --> 01:34:34,760 Eens zien of Proculus de boel hier wat kan opvrolijken. 729 01:34:43,800 --> 01:34:45,800 Proculus. 730 01:34:57,200 --> 01:35:00,240 Weet je dat zijn vrouw hun eerste kind verwacht? 731 01:35:00,320 --> 01:35:02,560 We zijn niet zeker wie de vader is. 732 01:35:02,680 --> 01:35:05,800 Hij of... God. 733 01:35:08,240 --> 01:35:11,960 Goddelijke Caesar, alsjeblief. Wat heb ik gedaan? 734 01:35:12,80 --> 01:35:14,80 Waarom ben ik hier? 735 01:35:14,120 --> 01:35:17,680 Verraad. - Ik ben altijd loyaal voor u geweest. 736 01:35:17,920 --> 01:35:20,120 Dat is je verraad. 737 01:35:20,920 --> 01:35:24,640 Je bent een eerlijk man, Proculus, wat betekent dat je een slechte Romein bent. 738 01:35:24,720 --> 01:35:26,280 Daarom ben je een verrader. 739 01:35:26,440 --> 01:35:27,920 Logisch, hmm? 740 01:35:40,520 --> 01:35:43,280 Nu zal je sterven als Gemellus. 741 01:35:44,80 --> 01:35:46,880 Zoals alle mollen die Rome in de steek laten. 742 01:36:04,680 --> 01:36:08,560 Nu langzaam, erg langzaam. 743 01:36:09,760 --> 01:36:14,880 Ik wil dat hij de dood voelt. Ik wil dat hij de dood ruikt. 744 01:36:26,640 --> 01:36:29,480 En. Hoe voelt het, Proculus? 745 01:36:29,520 --> 01:36:32,120 Kan je de grote godin Isis zien? 746 01:36:32,200 --> 01:36:34,200 Wat zegt ze? 747 01:36:39,160 --> 01:36:41,160 Slang. 748 01:36:41,520 --> 01:36:43,720 Maak hier een notitie van. 749 01:37:00,320 --> 01:37:03,80 Ik zei langzaam, jij onnozelaar. 750 01:37:21,160 --> 01:37:25,760 Geluksvogel, zo ontkwam je wel makkelijk. 751 01:37:43,640 --> 01:37:46,880 Longinus. Slang. 752 01:37:47,200 --> 01:37:49,280 Snij zijn ballen eraf en stuur ze naar Livia... 753 01:37:49,360 --> 01:37:53,120 ...als een aandenken aan hun grote liefde. 754 01:38:10,360 --> 01:38:13,160 Caesar zei: 'Snij ze eraf.' 755 01:38:39,360 --> 01:38:42,200 En stuur de rest naar Livia. 756 01:39:11,800 --> 01:39:13,320 Gordijn. 757 01:39:30,720 --> 01:39:31,880 Het kinderhoofdje... 758 01:39:32,0 --> 01:39:34,0 ...komt net te voorschijn. 759 01:39:39,760 --> 01:39:42,200 Leeft hij? - Ja, Caesar. 760 01:39:46,560 --> 01:39:50,680 Mijn heren. Nu ben ik getrouwd met Caesonia. 761 01:39:51,0 --> 01:39:55,160 De moeder van mijn zoon , Caligula Germanicus. 762 01:40:03,160 --> 01:40:05,680 Caligula. Caesonia. 763 01:40:05,800 --> 01:40:08,120 Ring, ring. Geef me de ring. 764 01:40:24,80 --> 01:40:29,760 Je bent nu vrouw, moeder en keizerin van Rome. 765 01:40:31,320 --> 01:40:33,320 Het is een meisje. 766 01:40:35,640 --> 01:40:37,640 Het is een meisje. 767 01:40:37,720 --> 01:40:40,920 Het is geen meisje. Heb je niet gehoord wat Ceasar zei. 768 01:40:41,0 --> 01:40:45,320 Ik hoorde de stem van Caesar, maar je dochter niet. 769 01:40:54,160 --> 01:40:58,440 Ik had moeten wachten, was het niet? - Er zullen meer kinderen komen. 770 01:41:07,680 --> 01:41:09,840 Longinus. - Caesar? 771 01:41:11,440 --> 01:41:15,160 Een maand gratis spelen en een goudstuk voor iedere Romein... 772 01:41:15,360 --> 01:41:18,960 ...om de geboorte te vieren van mijn zoon. 773 01:41:21,40 --> 01:41:26,240 Mijn zoon ... Julia Drusilla. 774 01:41:26,320 --> 01:41:28,760 Julia Drusilla. 775 01:41:28,960 --> 01:41:30,960 Drusilla? 776 01:41:39,80 --> 01:41:40,360 De koorts. 777 01:41:42,120 --> 01:41:43,640 De koorts. 778 01:42:12,640 --> 01:42:14,160 Drusilla. 779 01:42:17,360 --> 01:42:18,880 Ik ben hier... 780 01:42:18,960 --> 01:42:21,40 ...het is je Little Boots. 781 01:42:23,600 --> 01:42:25,600 Het is je Little Boots. 782 01:42:32,800 --> 01:42:34,280 Doe iets. 783 01:42:34,400 --> 01:42:37,600 Ik doe wat ik kan, ... Caesar. 784 01:42:37,880 --> 01:42:41,400 Ik zweer het. Maar de koorts moet zijn gang gaan. 785 01:42:58,960 --> 01:43:01,920 Grote Isis. Red haar. 786 01:43:03,0 --> 01:43:05,0 Neem mij. 787 01:43:05,960 --> 01:43:09,760 Caesar smeekt je, oh machtige godin. 788 01:43:14,400 --> 01:43:16,400 Caesar. 789 01:43:48,160 --> 01:43:50,160 Drusilla? 790 01:44:59,840 --> 01:45:04,40 Eruit. Eruit. Doe verder. Eruit. Eruit. 791 01:45:04,320 --> 01:45:09,120 Eruit.Doe verder. Eruit. Eruit. 792 01:45:21,280 --> 01:45:23,280 Drusilla. 793 01:45:29,280 --> 01:45:31,480 Almachtige moeder ... 794 01:45:35,640 --> 01:45:36,840 Jij... 795 01:45:46,760 --> 01:45:48,760 Ik smeekte je ... 796 01:45:50,360 --> 01:45:53,120 Caesar smeekt je... 797 01:49:29,600 --> 01:49:33,40 We, Caius Caesar Caligula, kondigen af... 798 01:49:33,120 --> 01:49:35,560 een maand nationale rouw... 799 01:49:35,680 --> 01:49:38,200 ...voor onze geliefde zus, Drusilla. 800 01:49:38,760 --> 01:49:41,160 Tijdens deze periode zal iedereen die lacht, 801 01:49:41,280 --> 01:49:44,240 zich baadt, dineert met zijn ouders of kinderen ... 802 01:49:44,360 --> 01:49:47,560 of geslachtsgemeenschap heeft ter dood veroordeeld worden. 803 01:49:47,800 --> 01:49:51,120 Zo is de wet van de Senaat en bevolking van Rome. 804 01:50:08,320 --> 01:50:09,480 Hallo. 805 01:50:27,880 --> 01:50:30,80 Blijf met je handen van mij af. 806 01:50:33,680 --> 01:50:35,40 Kom, schat. 807 01:50:49,880 --> 01:50:52,600 Caligula is klaar. 808 01:50:53,640 --> 01:50:59,160 Nestor herstelt de keizerlijke troon. 809 01:51:02,0 --> 01:51:05,280 De slaven van Rome. 810 01:51:16,40 --> 01:51:18,40 De bevolking 811 01:51:26,440 --> 01:51:29,440 Het leger. 812 01:51:34,280 --> 01:51:38,640 De spreekbuis van het volk. 813 01:51:48,160 --> 01:51:50,720 De Senaat. 814 01:52:15,120 --> 01:52:20,920 En groot en geweldig .... de Keizer. 815 01:52:28,960 --> 01:52:30,960 Heil. 816 01:52:31,40 --> 01:52:39,960 En ik ben.. vrouwe Drusilla, zijn zus. 817 01:52:40,40 --> 01:52:48,760 Laten we nog een keer vrijen, broer Nestor. 818 01:52:49,120 --> 01:52:51,600 Nee. Nee. 819 01:52:51,960 --> 01:52:53,960 Stop. 820 01:52:54,80 --> 01:52:56,80 Stop. 821 01:52:56,760 --> 01:52:58,800 Nee. Stop. 822 01:53:48,800 --> 01:53:50,800 Weeral een dronkaard. 823 01:54:29,240 --> 01:54:31,480 Heb je nog nieuws van hem? 824 01:54:40,440 --> 01:54:45,440 Volgens een rapport, is hij vertrokken naar Egypte. 825 01:54:46,800 --> 01:54:49,600 En volgens de andere rapporten? 826 01:54:50,160 --> 01:54:52,0 Wel... 827 01:54:52,80 --> 01:54:53,880 ...naar Griekenland.. 828 01:54:53,960 --> 01:54:55,960 ...een ander, Perzië... 829 01:54:57,280 --> 01:55:01,240 ...naar Carthago en volgens nog een ander, naar Gal. 830 01:55:03,200 --> 01:55:06,0 En waar denk jij dat hij is? 831 01:55:06,600 --> 01:55:09,520 Hij kan overal zijn. - Nee. 832 01:55:09,920 --> 01:55:11,920 Hij is hier in Rome. 833 01:55:12,760 --> 01:55:14,760 Hij test ons. 834 01:58:06,360 --> 01:58:07,480 Weg hier!. 835 01:58:11,200 --> 01:58:13,240 Ik besta vanaf het begin van de wereld, 836 01:58:13,240 --> 01:58:16,240 en zal blijven bestaan tot de laatste ster valt van de nacht. 837 01:58:16,720 --> 01:58:19,480 Ook al heb ik de vorm aangenomen van Gaius Caligula, 838 01:58:19,840 --> 01:58:22,120 Ik ben iedereen net zoals ik niemand ben. 839 01:58:22,240 --> 01:58:24,240 Daarom ben ik... 840 01:58:25,240 --> 01:58:27,240 ...een God. 841 01:58:38,760 --> 01:58:43,40 Ik zal wachten op de unanieme beslissing van de Senaat. 842 01:58:43,600 --> 01:58:45,880 Ieder die ja stemt, 843 01:58:46,440 --> 01:58:48,440 zegt 'Ja.' 844 01:58:52,520 --> 01:58:54,520 Ja. 845 01:58:55,840 --> 01:58:57,40 Ja. 846 01:58:57,160 --> 01:58:58,480 Ja. - Ja.. 847 01:58:58,760 --> 01:58:59,680 Ja. -Ja. 848 01:58:59,760 --> 01:59:04,480 Ja.. Ja.. Ja.. 849 01:59:04,600 --> 01:59:06,240 Ja.. Ja.. Ja.. 850 01:59:06,520 --> 01:59:08,520 Nu is hij een god. 851 01:59:09,840 --> 01:59:13,480 Ja.. Ja.. Ja.. 852 01:59:14,80 --> 01:59:15,560 Bééé. 853 01:59:15,680 --> 01:59:18,320 Bééé. - Bééé. 854 01:59:18,840 --> 01:59:21,40 Bééé. - Bééé. 855 01:59:21,320 --> 01:59:23,440 Bééé. - Bééé. 856 01:59:23,720 --> 01:59:25,480 Bééé. - Bééé. 857 01:59:25,600 --> 01:59:27,600 Bééé. - Bééé. 858 01:59:27,680 --> 01:59:30,0 Bééé. - Bééé. 859 01:59:30,80 --> 01:59:31,960 Bééé. - Bééé. 860 01:59:32,40 --> 01:59:33,800 Bééé. - Bééé. 861 01:59:33,880 --> 01:59:34,720 Bééé. - Bééé. 862 01:59:34,760 --> 01:59:39,200 De rouwperiode is voorbij. 863 01:59:39,320 --> 01:59:40,720 Hij is gek. 864 02:00:04,400 --> 02:00:06,600 Amuseer jezelf. 865 02:00:07,120 --> 02:00:09,120 Wees voorzichtig. 866 02:00:24,80 --> 02:00:26,680 Nu begint de pret. 867 02:00:27,240 --> 02:00:29,880 Maar... ah... ga je er ook van kunnen genieten? 868 02:00:30,0 --> 02:00:32,560 Ik weet het niet. Zullen we het hen vragen? 869 02:00:32,640 --> 02:00:34,640 Longinus. 870 02:00:38,840 --> 02:00:42,320 Ah, Longinus. Mijn financiele tovenaar. 871 02:00:43,240 --> 02:00:45,400 We hebben een vraag voor je. 872 02:00:46,160 --> 02:00:48,640 Wie zijn de rijkste mannen van Rome? 873 02:00:48,800 --> 02:00:49,880 Wie? 874 02:00:50,560 --> 02:00:54,440 Antwoord: De pooiers. 875 02:00:55,120 --> 02:00:57,120 Vraag nummer twee. 876 02:00:57,200 --> 02:01:01,640 Wie zijn de meest wulpse sletten van heel Rome? 877 02:01:03,720 --> 02:01:05,720 Wie? 878 02:01:06,320 --> 02:01:10,600 Antwoord: De vrouwen van de senatoren. 879 02:01:10,760 --> 02:01:13,720 Dus, een keizerlijk bordeel. Een erg logische manier 880 02:01:13,800 --> 02:01:16,560 om de staatskas in evenwicht te brengen. 881 02:01:53,920 --> 02:01:55,960 Zoals je kan zien, dames en heren, 882 02:01:56,40 --> 02:01:57,840 hebben we grote uitgaven moeten doen... 883 02:01:57,920 --> 02:02:01,600 ...om je het beste vlees van het keizerrijk te geven. 884 02:02:10,80 --> 02:02:12,80 Vijf goudstukken. 885 02:02:14,440 --> 02:02:18,840 Slechts vijf goudstukken per twintig minuten. 886 02:02:19,680 --> 02:02:21,680 En dat is een koopje. 887 02:02:38,600 --> 02:02:42,0 Bekijk ze. Zijn ze niet mooi? 888 02:02:51,280 --> 02:02:55,400 De meest wulpse dames van het Romeinse Keizerrijk zijn vandaag gekomen... 889 02:02:55,480 --> 02:02:59,160 ...om hun vaderlandslievende dingen te doen voor iedereen. 890 02:02:59,240 --> 02:03:02,160 For amper vijf goudstukken. 891 02:03:02,320 --> 02:03:06,0 Samen met hen, hopen we dat ze je vriendelijk welkom heten. 892 02:03:07,240 --> 02:03:10,40 Ga zeker naar de keizerlijke bungalow... 893 02:03:10,160 --> 02:03:13,160 ...en maak een goede keuze uit de beste... 894 02:03:13,280 --> 02:03:15,680 knapste schatten van het Keizerrrijk. 895 02:03:18,0 --> 02:03:21,920 Slechts vijf goudstukken per twintig minuten. 896 02:03:22,40 --> 02:03:24,640 En dat is een koopje, omdat de meeste, 897 02:03:24,760 --> 02:03:27,320 vrouwen hier aanwezig, respectabele getrouwde dames zijn. 898 02:03:27,440 --> 02:03:32,40 Vrouwen van Senatoren. Hoeren met de beste reputatie. 899 02:03:33,720 --> 02:03:37,240 Ik zal een speciaal tarief voor je moeten uitdokteren. 900 02:03:42,40 --> 02:03:44,800 Groeten. Flavia, kom. 901 02:03:44,880 --> 02:03:49,840 Verspil geen tijd. De vrouwen van de Senatoren zijn niet alleen mooi... 902 02:03:49,920 --> 02:03:53,360 ...net zoals hun echtgenoten zijn ze onverzadigbaar. 903 02:03:54,360 --> 02:03:58,360 En voor slechts vijf goudstukken, neem je eender dewelke. 904 02:04:29,280 --> 02:04:31,840 Laat de vrouwen van het gouden sap drinken. 905 02:04:31,920 --> 02:04:36,400 Neem hun vrouwen, gebruik ze, misbruik hun. 906 02:04:36,480 --> 02:04:38,480 Doe wat je wil met hen. 907 02:04:38,600 --> 02:04:43,280 Ze zijn van jullie. Voor slechts vijf. 908 02:04:43,400 --> 02:04:45,400 Vijf goudstukken. 909 02:04:48,80 --> 02:04:50,80 Harige tepels. 910 02:04:52,640 --> 02:04:54,240 Senator Marcellus. 911 02:04:55,240 --> 02:04:58,0 Je vrouw zal onze klanten afschrikken. 912 02:04:59,320 --> 02:05:01,320 Probeer gebroken walnoten. 913 02:05:02,320 --> 02:05:05,600 Hey, jij daar. Knijp jezelf niet. 914 02:05:05,640 --> 02:05:09,720 Hoe meer je geeft, hoe meer ze je zullen bijten. 915 02:05:40,680 --> 02:05:45,0 Hoeveel genieten er van door onze senators vrouwen geperfectioneerde vaardigheden.... 916 02:05:45,80 --> 02:05:48,520 ...terwijl hun echtgenoot achterblijft in de Senaat? 917 02:06:21,720 --> 02:06:23,760 Slechts vijf goudstukken. 918 02:06:23,840 --> 02:06:24,880 Vijf. 919 02:06:26,120 --> 02:06:27,680 Vrouwen van Senatoren... 920 02:06:27,840 --> 02:06:30,920 met een vlekkeloze reputatie. 921 02:06:51,320 --> 02:06:54,800 Hij verdient geld gebruikmakend van onze vrouwen en dochters. 922 02:06:54,920 --> 02:06:57,360 Vernedert de Senaat en beledigt het leger. 923 02:06:57,480 --> 02:06:59,960 Daarom houdt het volk van hem. 924 02:07:11,960 --> 02:07:14,800 Longinus. Je hebt geen plezier. 925 02:07:14,880 --> 02:07:16,160 Vermaak jezelf. 926 02:07:16,240 --> 02:07:20,800 Wat heeft je voorkeur? - Alles en niets, Caesar. 927 02:07:21,920 --> 02:07:24,960 Je kan ze niet allebei hebben voor dezelfde prijs. 928 02:07:32,560 --> 02:07:35,600 Hij provoceert je. - Mij alleen? Hu. 929 02:07:35,880 --> 02:07:39,160 Hij is gek. Hij weet niet wat hij doet. 930 02:07:39,720 --> 02:07:41,960 Hij weet heel goed wat hij doet. 931 02:07:43,720 --> 02:07:47,280 Geef hem genoeg touw.. misschien... - Hij verhangt ons allemaal. 932 02:08:26,680 --> 02:08:30,600 We hebben ook enkele molligere dames hier vandaag. 933 02:08:31,0 --> 02:08:34,520 Je mag hen slaan of vastbinden. 934 02:08:35,280 --> 02:08:37,920 Vijf goudstukken om het allebei te mogen doen. 935 02:08:38,520 --> 02:08:41,0 Voor vijf goudstukken. 936 02:09:14,480 --> 02:09:18,240 Kan je niet enkele ogenblikken stoppen met zeuren? 937 02:09:19,680 --> 02:09:20,840 Chaerea. 938 02:09:20,960 --> 02:09:23,880 Ik hoor dat jij valt op kleine jongens. 939 02:09:24,0 --> 02:09:27,40 Is dat niet zo? - Nee, Caesar. Grote jongens. 940 02:09:27,640 --> 02:09:30,80 Mijn soldaten. - Zijn ze klaar? 941 02:09:30,320 --> 02:09:32,80 Ja, Caesar. 942 02:09:32,200 --> 02:09:33,640 Perfect. 943 02:09:44,280 --> 02:09:46,800 We zeilen naar Britania. 944 02:10:36,880 --> 02:10:38,880 Hij zal niet opnieuw gaan. 945 02:12:02,880 --> 02:12:06,360 We zijn slechts enkele kilometers verwijdert van Rome. 946 02:12:07,400 --> 02:12:09,720 En wat voor nieuwe krankzinnigheid is dit? 947 02:12:12,880 --> 02:12:16,320 Mars zegt me dat we zullen genieten van een grote overwinning. 948 02:12:21,360 --> 02:12:23,640 Ah, Chaerea. - Caesar? 949 02:12:25,520 --> 02:12:27,680 Zijn we klaar voor de invasie ? 950 02:12:28,80 --> 02:12:29,400 Ja, Caesar... 951 02:12:30,640 --> 02:12:31,720 ...alleen... 952 02:12:32,240 --> 02:12:33,840 Alleen wat? 953 02:12:35,40 --> 02:12:38,0 Waar ligt Britania? - Waar? 954 02:12:39,400 --> 02:12:40,720 Ginder. 955 02:12:41,440 --> 02:12:43,560 Ah, ja, heer, ginder... 956 02:12:44,80 --> 02:12:47,600 ...maar... eh... er is geen vijand. 957 02:12:48,800 --> 02:12:51,80 Daar zijn papyrus takken. 958 02:12:51,880 --> 02:12:54,680 Papyrus takken, Goddelijke Caesar? - Ja, papyrus. 959 02:12:55,120 --> 02:12:57,40 Doe niet onozel, Chaerea. 960 02:12:57,360 --> 02:13:01,200 Beveel mijn leger om die papyrus aan te vallen en te vernietigen. 961 02:13:01,520 --> 02:13:02,800 Ja, heer. 962 02:13:07,320 --> 02:13:11,720 Uiteindelijk, moeten we toch bewijs hebben dat ik Britania veroverd heb. 963 02:13:27,280 --> 02:13:29,280 Oorlog. 964 02:14:22,480 --> 02:14:24,480 Dood. 965 02:14:45,0 --> 02:14:48,520 Terwijl jullie veilig in Rome leefden, 966 02:14:48,640 --> 02:14:51,280 riskeerde jullie geliefde keizer zijn leven, 967 02:14:51,360 --> 02:14:54,480 om het Keizerrijk te behouden en uit te breiden. 968 02:15:00,600 --> 02:15:02,520 Ik heb geruchten gehoord dat de Senaat ... 969 02:15:02,640 --> 02:15:05,0 niet gelooft dat we ooit naar Britania zijn geweest. 970 02:15:05,120 --> 02:15:07,320 Nee. Nee, heer. 971 02:15:07,480 --> 02:15:10,600 Maar ik heb Britania veroverd, en ik heb honderdduizend 972 02:15:10,600 --> 02:15:13,400 papyrus takken om het te bewijzen. 973 02:15:16,0 --> 02:15:19,560 Heil, Caligula Caesar. - Heil, Caesar. 974 02:15:19,640 --> 02:15:24,600 Heil, Caligula de Veroveraar. - Heil. Heil. Heil. 975 02:15:25,400 --> 02:15:28,680 Wees voorzichtig, hij heeft een rare bui vanavond. 976 02:15:39,960 --> 02:15:41,160 Caligula. 977 02:15:42,280 --> 02:15:43,680 Nu haten ze je. 978 02:15:43,760 --> 02:15:46,680 Laat ze me haten. Zolang ze me maar vrezen. 979 02:15:46,840 --> 02:15:50,480 Het zijn senatoren en consuls. Dat zijn belangrijke mannen. 980 02:15:50,720 --> 02:15:53,120 Zo belangrijk dat ze alles goedkeuren wat ik doe? 981 02:15:53,240 --> 02:15:54,600 Ze moeten gek zijn. 982 02:15:54,720 --> 02:15:56,440 Ik weet niet wat ik anders moet doen om hen te provoceren. 983 02:15:57,80 --> 02:15:58,240 Grote overwinning. 984 02:15:58,240 --> 02:16:00,240 In Britania. 985 02:16:02,0 --> 02:16:04,0 En nu... 986 02:16:04,160 --> 02:16:08,760 ... de buit die we gemaakt hebben tijdens deze grote tocht. 987 02:16:11,120 --> 02:16:12,640 Vis. 988 02:16:13,560 --> 02:16:16,840 Barbeel, haring en zalm. 989 02:16:18,0 --> 02:16:20,0 Oesters... 990 02:16:20,560 --> 02:16:24,120 ...en mooie roze parels. 991 02:16:24,600 --> 02:16:29,920 Van de blauwe zeeën en zilveren rivieren van Britania. 992 02:16:31,920 --> 02:16:39,400 Gewonnen uit de groene bossen en gouden akkers van Britania... 993 02:16:40,200 --> 02:16:44,400 ...mooie fazanten, lekkere ganzen. 994 02:17:10,240 --> 02:17:12,240 Lafaards. 995 02:17:17,240 --> 02:17:20,400 Kruip. Kruip. Kruip. 996 02:17:20,640 --> 02:17:23,360 Ik haat hen. 997 02:17:29,800 --> 02:17:31,840 Almachtige Caesar zegt... 998 02:17:32,480 --> 02:17:34,640 ...om de schatkist in evenwicht te brengen... 999 02:17:34,720 --> 02:17:37,280 ...zullen we alle bezittingen in beslag nemen ... 1000 02:17:37,480 --> 02:17:40,200 van iedereen die Rome ontgoocheld heeft. 1001 02:17:44,120 --> 02:17:46,720 Lees je lijst voor, Longinus. 1002 02:17:48,480 --> 02:17:54,600 Senatoren Galva, Aponius, Marcellus, 1003 02:17:54,720 --> 02:17:58,200 Antonius, Cassius... 1004 02:17:58,400 --> 02:17:59,920 Chaerea. 1005 02:18:00,0 --> 02:18:02,880 Ze hebben me ontgoocheld. Arresteer hen. 1006 02:18:03,120 --> 02:18:05,120 ...Lepidus... 1007 02:18:06,120 --> 02:18:08,280 ...Sextus and Octavius. 1008 02:18:08,440 --> 02:18:10,440 Wachters. Arresteer hen. 1009 02:18:26,440 --> 02:18:28,440 Almachtige Caesar zegt... 1010 02:18:28,640 --> 02:18:30,640 ...eet verder. 1011 02:18:32,840 --> 02:18:34,840 Eet. 1012 02:18:41,600 --> 02:18:43,600 Hij moet gestopt worden. 1013 02:18:48,200 --> 02:18:51,320 Hou Chaerea in de gaten. - Waarom? 1014 02:18:51,600 --> 02:18:53,600 De voortekenen zijn niet goed. 1015 02:18:53,960 --> 02:18:55,960 Wees op je hoede. 1016 02:18:57,280 --> 02:18:59,880 Ik denk dat hij van plan is me te vermoorden. 1017 02:19:04,640 --> 02:19:06,640 Wat is er zo grappig, Caesar? 1018 02:19:07,640 --> 02:19:09,40 Een gedachte. 1019 02:19:09,160 --> 02:19:11,520 Mag ik vragen welke gedachte? 1020 02:19:15,160 --> 02:19:18,160 Is het waar dat er een samenzwering is tegen mij, Longinus? 1021 02:19:18,240 --> 02:19:21,440 Eh... kijk, heer... dat is... Ik bedoel... 1022 02:19:21,960 --> 02:19:24,120 Het blijkt dat er een geheim complot is. 1023 02:19:24,280 --> 02:19:26,680 Een complot is altijd geheim, als het niet geheim is, is het geen complot noch een plan. 1024 02:19:26,680 --> 02:19:28,640 Dat is logisch, is het niet, Claudius? 1025 02:19:28,800 --> 02:19:30,840 Zelfs een halve gare weet dat, en jij bent een halve gare. 1026 02:19:30,960 --> 02:19:32,960 De helft van mij toch, Caesar. 1027 02:19:35,760 --> 02:19:37,680 De dingen zijn uit de hand gelopen. 1028 02:19:37,800 --> 02:19:39,600 Hij onteerde de wachten, plaatste de 1029 02:19:39,720 --> 02:19:41,960 regering buitenspel en beledigde de beste vrienden van Rome. 1030 02:19:42,80 --> 02:19:44,560 Ja, de Senaat stelt niks meer voor. 1031 02:19:44,680 --> 02:19:46,120 Niemand is veilig voor hem. 1032 02:19:46,200 --> 02:19:49,360 Hij is een tiran. - Wat kunnen we eraan doen? 1033 02:19:49,480 --> 02:19:51,560 Er is maar een oplossing. 1034 02:19:52,480 --> 02:19:56,80 Als Caligula moest sterven... - Dat kan gebeuren. 1035 02:20:55,320 --> 02:20:57,320 Je moet slapen. 1036 02:20:57,840 --> 02:21:01,600 Ik zal zelf moeten aftreden om eeuwig te leven. 1037 02:21:02,160 --> 02:21:04,160 Ik hoop dat je dat doet. 1038 02:21:21,360 --> 02:21:23,360 Ik word kaal. 1039 02:21:26,800 --> 02:21:28,800 Nee, word je niet. 1040 02:21:28,880 --> 02:21:31,840 Je was nooit in staat om de feiten onder ogen te zien, toch? 1041 02:21:31,920 --> 02:21:37,200 De feiten? Ja, mijn heer. Kan je? 1042 02:21:44,40 --> 02:21:47,280 Ik moet wat kunnen slapen. 1043 02:21:50,720 --> 02:21:52,720 Ik heb je nodig. 1044 02:22:19,960 --> 02:22:21,800 Psst. Ben je klaar ? 1045 02:22:21,960 --> 02:22:25,0 Zou je je liegende zus Isis willen spreken? 1046 02:22:26,720 --> 02:22:31,80 Lang heb ik rondgezworven in de mensenwereld... 1047 02:22:31,400 --> 02:22:35,360 ...op zoek naar jou, broer Osiris. 1048 02:22:41,760 --> 02:22:45,800 Ik ben vermoord en in twee stukken gesneden. 1049 02:22:47,680 --> 02:22:53,360 Jij plaatste mijn stukken samen, bracht leven terug... 1050 02:22:53,760 --> 02:22:55,760 ...met een kus. 1051 02:22:57,560 --> 02:22:59,560 Daar vloeit ons bloed. 1052 02:23:03,160 --> 02:23:06,960 Het kan geen kwaad. Het is maar een show. 1053 02:23:17,360 --> 02:23:21,440 Ik krijg het niet goed.. - Nee, Caesar. Kijk, zoals dat. 1054 02:23:25,80 --> 02:23:27,80 Hallo, dierbare. 1055 02:23:30,800 --> 02:23:32,880 Ben je een braaf meisje geweest ? 1056 02:23:40,80 --> 02:23:42,520 Vindt je ze niet mooi in mijn pak? 1057 02:23:42,600 --> 02:23:44,680 Ze draagt zelfs mijn kleine laarsjes. - Omdat je haar kracht aardig vindt. 1058 02:23:44,800 --> 02:23:46,600 Mijn kleine ... laarzen. 1059 02:24:10,120 --> 02:24:12,120 Ze meent het. 1060 02:24:17,680 --> 02:24:20,480 Ze zal gekleed gaan zoals jij vandaag. 1061 02:24:48,640 --> 02:24:49,920 Wachtwoord? 1062 02:24:51,560 --> 02:24:52,640 Lynch hem. 1063 02:24:52,760 --> 02:24:54,80 Zo zal het zijn. 1064 02:25:38,40 --> 02:25:40,40 Ik zal ... 1065 02:25:40,200 --> 02:25:42,200 ...leven... 1066 02:25:42,960 --> 02:25:44,960 ...leven... 1067 02:26:35,40 --> 02:26:37,40 Vooruit. 1068 02:26:39,840 --> 02:26:42,360 Heil, Claudius Caesar. 1069 02:26:42,440 --> 02:26:45,200 Heil, Claudius Caesar. - Heil, Claudius. 1070 02:26:45,320 --> 02:26:49,320 Heil, Claudius. - Claudius, heil. 1071 02:26:51,0 --> 02:26:53,920 Heil, Claudius Caesar. 1072 02:26:54,280 --> 02:26:56,280 Heil. 76513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.