Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,671 --> 00:00:07,549
Com que ent�o voltas para a frente,
Yoshitoki?
2
00:00:08,884 --> 00:00:11,470
Sim, foi ideia do presidente.
3
00:00:15,390 --> 00:00:18,352
O Mocho... O Aogiri...
4
00:00:19,853 --> 00:00:22,981
� a pior crise desde
que a CCG foi fundada.
5
00:00:23,565 --> 00:00:24,399
Sim.
6
00:00:25,984 --> 00:00:29,988
Maru. Quero que sejas
o meu vice-comandante.
7
00:00:33,200 --> 00:00:35,994
Mas, se meti o p� na argola
no distrito 11...
8
00:00:36,119 --> 00:00:40,123
Se tu falhaste, o mesmo teria
acontecido a qualquer outra pessoa.
9
00:00:40,249 --> 00:00:41,500
N�o te culpes.
10
00:00:41,833 --> 00:00:42,918
Yoshitoki...
11
00:00:43,460 --> 00:00:45,170
Ent�o aceitas?
12
00:00:48,215 --> 00:00:51,677
Como � eu posso recusar
se �s tu a pedir-mo, Yoshitoki?
13
00:00:54,513 --> 00:00:57,391
Agora precisamos de informa��es,
seja o que for.
14
00:00:57,516 --> 00:01:00,811
N�o sei se nos conduzir�
at� ao Mocho ou n�o, mas...
15
00:01:01,645 --> 00:01:03,689
Poder�amos espremer alguma coisa a esse.
16
00:01:05,315 --> 00:01:06,525
Ao padre?
17
00:01:06,650 --> 00:01:07,734
Sim.
18
00:01:08,068 --> 00:01:09,861
Achas que vai falar?
19
00:01:10,445 --> 00:01:12,948
Sim, se o levarmos at� algu�m pr�ximo.
20
00:01:15,909 --> 00:01:17,953
Ao Kotaro Amon?
21
00:01:23,417 --> 00:01:26,336
Coclia... Nunca tinha vindo.
22
00:01:34,136 --> 00:01:36,972
O Centro de Deten��o Ghoul de Coclia.
23
00:01:37,472 --> 00:01:41,768
Umas instala��es onde s�o retidos
os ghouls da gama C at� duplo S
24
00:01:41,893 --> 00:01:43,603
capturados com vida.
25
00:01:44,604 --> 00:01:47,774
Muito poucos sabem que existe.
26
00:01:47,899 --> 00:01:52,279
Embora na verdade tamb�m ache
que inspetores como n�s
27
00:01:52,404 --> 00:01:54,948
n�o t�m nada a fazer num s�tio destes.
28
00:02:09,087 --> 00:02:10,339
Pum!
29
00:02:29,650 --> 00:02:36,156
Viv�amos maravilhosamente bem
numa cidade-�tero,
30
00:03:56,278 --> 00:03:57,362
Pap�...
31
00:03:57,487 --> 00:03:59,656
Deves bater � porta.
32
00:04:03,368 --> 00:04:05,787
O que fazes a�, Kazuki?
33
00:04:07,122 --> 00:04:11,585
N�o a tinham adotado?
Como a Akie e a Yusuke?
34
00:04:19,760 --> 00:04:23,221
Acabou a hist�ria de brincar
� fam�lia feliz, Kotaro.
35
00:04:28,727 --> 00:04:30,854
Porque... s� eu?
36
00:04:38,862 --> 00:04:41,990
Puxa, olha quem est� aqui.
37
00:04:43,909 --> 00:04:46,953
H� quanto tempo n�o nos v�amos, Kotaro.
38
00:04:49,122 --> 00:04:52,083
Donato Porpora, gama duplo S.
39
00:04:52,667 --> 00:04:54,669
Assassino de inspetores
e predador em s�rie.
40
00:04:55,504 --> 00:04:59,341
No passado geria um orfanato.
Isso quer dizer...
41
00:05:00,383 --> 00:05:03,470
Os rumores sobre o inspetor
Amon s�o verdadeiros?
42
00:05:11,728 --> 00:05:13,480
Como est�s, meu querido filho?
43
00:05:13,939 --> 00:05:16,691
Cala-te. H� muito tempo que n�o
te considero meu pai.
44
00:05:17,734 --> 00:05:20,612
O que � que deu ao cara de zombi?
45
00:05:20,737 --> 00:05:21,947
N�o vou responder.
46
00:05:22,989 --> 00:05:25,700
Puxa, com que ent�o est� morto.
47
00:05:29,412 --> 00:05:32,874
�s um rapaz t�o previs�vel.
48
00:05:35,836 --> 00:05:37,379
O que � que a porta zero faz aberta?
49
00:05:38,213 --> 00:05:41,800
Uma deten��o? A esta hora?
N�o fa�o ideia.
50
00:05:42,259 --> 00:05:44,427
- Tu, vai ver.
- Ei?
51
00:05:44,553 --> 00:05:46,930
Puxa, p�. Malditos cortes de pessoal.
52
00:05:47,556 --> 00:05:50,559
Sabes alguma coisa da organiza��o
�rvore Aogiri?
53
00:05:50,684 --> 00:05:52,727
- Nada de nada.
- E sobre o Mocho?
54
00:05:52,852 --> 00:05:53,895
Tamb�m n�o.
55
00:05:59,651 --> 00:06:01,403
J� sabia que seria em v�o.
56
00:06:01,528 --> 00:06:05,156
Kotaro... Ainda o tens vestido?
57
00:06:07,617 --> 00:06:12,539
Se uso isto, � para nunca esquecer
os meus dias no orfanato.
58
00:06:14,791 --> 00:06:17,836
A �nica coisa que sinto
em rela��o a ti � �dio.
59
00:06:20,672 --> 00:06:21,506
Inspetor Amon!
60
00:06:22,048 --> 00:06:24,259
- Akira!
- O Aogiri vai atacar-nos!
61
00:06:30,515 --> 00:06:33,310
Parece deliciosa, ao contr�rio do seu pai.
62
00:06:39,858 --> 00:06:41,776
Senhor Shinohara, sou Hoji!
63
00:06:42,986 --> 00:06:43,820
O que se passa?
64
00:06:44,154 --> 00:06:46,823
Parece que o Aogiri est� a atacar Coclia.
65
00:06:46,948 --> 00:06:48,116
O qu�?
66
00:06:48,241 --> 00:06:51,578
Al�m disso, infelizmente quer o Amon
quer a Akira est�o l�.
67
00:06:52,203 --> 00:06:53,997
Entendido. Vamos para l�.
68
00:06:55,248 --> 00:06:56,082
Merda!
69
00:08:44,941 --> 00:08:45,817
Tapa-furos...
70
00:08:53,116 --> 00:08:54,242
Merda...
71
00:09:01,041 --> 00:09:02,250
Deixa-a aberta!
72
00:09:16,514 --> 00:09:18,475
N�o h� tempo para comer.
73
00:09:31,571 --> 00:09:35,950
Estou a ver... Ent�o o vosso
objetivo era Coclia, ei?
74
00:09:46,044 --> 00:09:47,462
Mas que extravag�ncia.
75
00:09:50,590 --> 00:09:51,925
Tu �s a extravagante.
76
00:09:56,888 --> 00:09:58,181
Fora da minha vista.
77
00:10:05,063 --> 00:10:06,523
Com que ent�o isto � Coclia.
78
00:10:06,648 --> 00:10:08,233
Depressa, � preciso encontrar
o nosso irm�o.
79
00:10:08,608 --> 00:10:09,692
Claro, Kuro.
80
00:10:47,522 --> 00:10:48,857
H� muitos.
81
00:10:48,982 --> 00:10:50,483
N�o s�o s� os do Aogiri.
82
00:10:50,817 --> 00:10:53,903
Os prisioneiros libertados
juntaram-se a eles.
83
00:10:54,404 --> 00:10:56,114
Foi por isso que os soltaram?
84
00:10:56,239 --> 00:10:57,157
Por aqui!
85
00:11:07,917 --> 00:11:10,211
Ah! J� estraguei tudo!
N�o era a voc�s, era a eles!
86
00:11:10,336 --> 00:11:11,880
Sinto muito, rapazes!
87
00:11:12,338 --> 00:11:14,340
Naki, da gama S?
88
00:11:35,737 --> 00:11:36,779
� aqui?
89
00:11:39,324 --> 00:11:43,202
Orca, �s tu? Vim tirar-te daqui.
90
00:11:43,328 --> 00:11:44,454
Rapazola.
91
00:11:51,377 --> 00:11:55,381
Porque � que cheiras como Rize, minhoca?
92
00:11:56,132 --> 00:11:57,008
Fala!
93
00:12:11,147 --> 00:12:14,442
Assim? Assim? Melhor assim?
94
00:12:15,151 --> 00:12:18,863
Ou talvez seja melhor assim?
95
00:12:45,014 --> 00:12:48,142
Ponham-mo mais dif�cil...
96
00:12:48,768 --> 00:12:49,644
�s...
97
00:12:50,937 --> 00:12:51,896
Quem sois?
98
00:12:55,650 --> 00:12:58,611
Fogo! Mas s�o Kurona e Nashiro!
99
00:12:59,862 --> 00:13:03,074
- � Rei...
- Agora chamo-me Juuzo!
100
00:13:03,199 --> 00:13:06,577
Juuzo Suzuya, investigador de grau dois!
101
00:13:27,432 --> 00:13:28,266
Akira!
102
00:13:30,643 --> 00:13:32,020
The end!
103
00:13:44,699 --> 00:13:45,908
Um quinque quimera?
104
00:13:46,576 --> 00:13:49,328
At� sempre, esc�ria. Morre!
105
00:13:51,372 --> 00:13:53,041
D�i-me a barriga!
106
00:13:53,791 --> 00:13:56,919
A minha barriga! A minha barriga! D�i!
107
00:13:57,837 --> 00:14:01,299
D�i muito! D�i!
108
00:14:03,885 --> 00:14:05,470
O meu corpo est� pesado...
109
00:14:06,471 --> 00:14:08,389
Est� pesado... Muito pesado...
110
00:14:09,098 --> 00:14:11,684
- O que �?
- � g�s CRC.
111
00:14:11,809 --> 00:14:15,438
Uma maravilha. Bem, primeiro esses dois.
112
00:14:17,648 --> 00:14:18,524
Morre!
113
00:14:23,363 --> 00:14:28,117
D�i... D�i muito... Vou come�ar a chorar.
114
00:14:28,242 --> 00:14:29,577
O que � isto?
115
00:14:29,911 --> 00:14:34,248
Era o que me faltava!
Primeiro morre o chefe Yamori!
116
00:14:34,999 --> 00:14:36,250
E agora...!
117
00:14:36,417 --> 00:14:40,421
Chorar de dor � mil vezes melhor.
118
00:14:42,215 --> 00:14:46,260
Que chorar por estar s�!
119
00:14:56,771 --> 00:14:58,940
Eu como a parte mais tenra.
120
00:15:01,442 --> 00:15:03,528
Que saborosa!
121
00:15:08,241 --> 00:15:10,368
S� faltava ter-me matado...!
122
00:15:41,190 --> 00:15:42,191
� r�pido!
123
00:16:01,544 --> 00:16:02,378
Rize...
124
00:16:17,435 --> 00:16:18,478
Descaramento!
125
00:16:21,147 --> 00:16:22,106
Volta!
126
00:16:23,733 --> 00:16:24,567
Merda!
127
00:16:29,989 --> 00:16:32,200
Rid�culo! Rid�culo!
128
00:16:34,118 --> 00:16:36,120
Megarid�culo!
129
00:17:07,401 --> 00:17:10,738
Inspetor Amon! Deixa-me aqui e vai embora!
130
00:17:10,863 --> 00:17:13,074
N�o temos de morrer os dois.
131
00:17:19,413 --> 00:17:21,332
Akira, podes usar as m�os?
132
00:17:23,501 --> 00:17:25,545
Agarra-te aos meus ombros.
133
00:17:25,920 --> 00:17:29,674
O que est�s a dizer?
Como vais crregar comigo em metade de...?
134
00:17:37,682 --> 00:17:41,394
Luta mesmo que o inimigo
te arranque os bra�os e as pernas.
135
00:17:42,228 --> 00:17:45,481
Isso foi a primeira coisa
que Mado me ensinou.
136
00:17:57,827 --> 00:17:58,744
V�!
137
00:18:17,179 --> 00:18:18,347
Maldita seja...
138
00:18:19,265 --> 00:18:24,020
O Juuzo voltou a desaparecer.
E n�o fa�o ideia onde est� o Amon.
139
00:18:30,026 --> 00:18:32,194
Parece que hoje n�o � o meu dia.
140
00:18:35,448 --> 00:18:39,910
E esses olhos? J� n�o s�o humanas?
141
00:18:40,369 --> 00:18:44,915
Recusamos a nossa humanidade. N�o
nos interessa este mundo desencaminhado.
142
00:18:45,249 --> 00:18:51,088
Que fixe! Sabems?
Ando h� algum tempo a perguntar-me...
143
00:18:52,089 --> 00:18:54,634
Se h� dois g�meos e um deles morre,
144
00:18:54,759 --> 00:18:57,094
o que acontecer� ao outro g�meo?
145
00:19:01,390 --> 00:19:06,312
Sou inspetor e voc�s ghouls.
Isso significa...
146
00:19:06,812 --> 00:19:10,399
N�o acontece nada se fizer a prova, certo?
147
00:19:39,095 --> 00:19:40,846
O que � isto que sinto?
148
00:19:45,309 --> 00:19:48,145
Olha. N�o o fazes mal.
149
00:19:54,610 --> 00:19:56,779
Acho que vou usar a Arata.
150
00:20:07,456 --> 00:20:10,000
Est� bem. J� o apanho.
151
00:20:10,126 --> 00:20:12,336
Esteve ali este tempo todo.
152
00:20:16,716 --> 00:20:18,884
O imbecil do meu pai!
153
00:21:09,810 --> 00:21:11,687
Tranquilidade... Calma!
154
00:21:47,264 --> 00:21:50,100
Olha, Kamishiro... Queres ver a Rize?
155
00:21:57,149 --> 00:22:00,194
Todas as perdas deste mundo...
156
00:22:01,445 --> 00:22:04,532
s�o marcadas pela fraqueza
de quem as sofre.
157
00:22:05,241 --> 00:22:10,079
Por isso... Foi por minha culpa
que a senhorita Ryoko morreu.
158
00:22:13,249 --> 00:22:17,670
Se for fraco... mat�-los-�o todos...
159
00:22:22,758 --> 00:22:24,635
os do Anteiku...
160
00:22:26,095 --> 00:22:28,764
a Touka e... a Hide...
161
00:22:30,015 --> 00:22:31,308
Por isso devo...!
162
00:24:01,982 --> 00:24:03,067
Legendas: Carla S�
11490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.