All language subtitles for Tokyo Ghoul Root A s01e04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,671 --> 00:00:07,549 Com que ent�o voltas para a frente, Yoshitoki? 2 00:00:08,884 --> 00:00:11,470 Sim, foi ideia do presidente. 3 00:00:15,390 --> 00:00:18,352 O Mocho... O Aogiri... 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,981 � a pior crise desde que a CCG foi fundada. 5 00:00:23,565 --> 00:00:24,399 Sim. 6 00:00:25,984 --> 00:00:29,988 Maru. Quero que sejas o meu vice-comandante. 7 00:00:33,200 --> 00:00:35,994 Mas, se meti o p� na argola no distrito 11... 8 00:00:36,119 --> 00:00:40,123 Se tu falhaste, o mesmo teria acontecido a qualquer outra pessoa. 9 00:00:40,249 --> 00:00:41,500 N�o te culpes. 10 00:00:41,833 --> 00:00:42,918 Yoshitoki... 11 00:00:43,460 --> 00:00:45,170 Ent�o aceitas? 12 00:00:48,215 --> 00:00:51,677 Como � eu posso recusar se �s tu a pedir-mo, Yoshitoki? 13 00:00:54,513 --> 00:00:57,391 Agora precisamos de informa��es, seja o que for. 14 00:00:57,516 --> 00:01:00,811 N�o sei se nos conduzir� at� ao Mocho ou n�o, mas... 15 00:01:01,645 --> 00:01:03,689 Poder�amos espremer alguma coisa a esse. 16 00:01:05,315 --> 00:01:06,525 Ao padre? 17 00:01:06,650 --> 00:01:07,734 Sim. 18 00:01:08,068 --> 00:01:09,861 Achas que vai falar? 19 00:01:10,445 --> 00:01:12,948 Sim, se o levarmos at� algu�m pr�ximo. 20 00:01:15,909 --> 00:01:17,953 Ao Kotaro Amon? 21 00:01:23,417 --> 00:01:26,336 Coclia... Nunca tinha vindo. 22 00:01:34,136 --> 00:01:36,972 O Centro de Deten��o Ghoul de Coclia. 23 00:01:37,472 --> 00:01:41,768 Umas instala��es onde s�o retidos os ghouls da gama C at� duplo S 24 00:01:41,893 --> 00:01:43,603 capturados com vida. 25 00:01:44,604 --> 00:01:47,774 Muito poucos sabem que existe. 26 00:01:47,899 --> 00:01:52,279 Embora na verdade tamb�m ache que inspetores como n�s 27 00:01:52,404 --> 00:01:54,948 n�o t�m nada a fazer num s�tio destes. 28 00:02:09,087 --> 00:02:10,339 Pum! 29 00:02:29,650 --> 00:02:36,156 Viv�amos maravilhosamente bem numa cidade-�tero, 30 00:03:56,278 --> 00:03:57,362 Pap�... 31 00:03:57,487 --> 00:03:59,656 Deves bater � porta. 32 00:04:03,368 --> 00:04:05,787 O que fazes a�, Kazuki? 33 00:04:07,122 --> 00:04:11,585 N�o a tinham adotado? Como a Akie e a Yusuke? 34 00:04:19,760 --> 00:04:23,221 Acabou a hist�ria de brincar � fam�lia feliz, Kotaro. 35 00:04:28,727 --> 00:04:30,854 Porque... s� eu? 36 00:04:38,862 --> 00:04:41,990 Puxa, olha quem est� aqui. 37 00:04:43,909 --> 00:04:46,953 H� quanto tempo n�o nos v�amos, Kotaro. 38 00:04:49,122 --> 00:04:52,083 Donato Porpora, gama duplo S. 39 00:04:52,667 --> 00:04:54,669 Assassino de inspetores e predador em s�rie. 40 00:04:55,504 --> 00:04:59,341 No passado geria um orfanato. Isso quer dizer... 41 00:05:00,383 --> 00:05:03,470 Os rumores sobre o inspetor Amon s�o verdadeiros? 42 00:05:11,728 --> 00:05:13,480 Como est�s, meu querido filho? 43 00:05:13,939 --> 00:05:16,691 Cala-te. H� muito tempo que n�o te considero meu pai. 44 00:05:17,734 --> 00:05:20,612 O que � que deu ao cara de zombi? 45 00:05:20,737 --> 00:05:21,947 N�o vou responder. 46 00:05:22,989 --> 00:05:25,700 Puxa, com que ent�o est� morto. 47 00:05:29,412 --> 00:05:32,874 �s um rapaz t�o previs�vel. 48 00:05:35,836 --> 00:05:37,379 O que � que a porta zero faz aberta? 49 00:05:38,213 --> 00:05:41,800 Uma deten��o? A esta hora? N�o fa�o ideia. 50 00:05:42,259 --> 00:05:44,427 - Tu, vai ver. - Ei? 51 00:05:44,553 --> 00:05:46,930 Puxa, p�. Malditos cortes de pessoal. 52 00:05:47,556 --> 00:05:50,559 Sabes alguma coisa da organiza��o �rvore Aogiri? 53 00:05:50,684 --> 00:05:52,727 - Nada de nada. - E sobre o Mocho? 54 00:05:52,852 --> 00:05:53,895 Tamb�m n�o. 55 00:05:59,651 --> 00:06:01,403 J� sabia que seria em v�o. 56 00:06:01,528 --> 00:06:05,156 Kotaro... Ainda o tens vestido? 57 00:06:07,617 --> 00:06:12,539 Se uso isto, � para nunca esquecer os meus dias no orfanato. 58 00:06:14,791 --> 00:06:17,836 A �nica coisa que sinto em rela��o a ti � �dio. 59 00:06:20,672 --> 00:06:21,506 Inspetor Amon! 60 00:06:22,048 --> 00:06:24,259 - Akira! - O Aogiri vai atacar-nos! 61 00:06:30,515 --> 00:06:33,310 Parece deliciosa, ao contr�rio do seu pai. 62 00:06:39,858 --> 00:06:41,776 Senhor Shinohara, sou Hoji! 63 00:06:42,986 --> 00:06:43,820 O que se passa? 64 00:06:44,154 --> 00:06:46,823 Parece que o Aogiri est� a atacar Coclia. 65 00:06:46,948 --> 00:06:48,116 O qu�? 66 00:06:48,241 --> 00:06:51,578 Al�m disso, infelizmente quer o Amon quer a Akira est�o l�. 67 00:06:52,203 --> 00:06:53,997 Entendido. Vamos para l�. 68 00:06:55,248 --> 00:06:56,082 Merda! 69 00:08:44,941 --> 00:08:45,817 Tapa-furos... 70 00:08:53,116 --> 00:08:54,242 Merda... 71 00:09:01,041 --> 00:09:02,250 Deixa-a aberta! 72 00:09:16,514 --> 00:09:18,475 N�o h� tempo para comer. 73 00:09:31,571 --> 00:09:35,950 Estou a ver... Ent�o o vosso objetivo era Coclia, ei? 74 00:09:46,044 --> 00:09:47,462 Mas que extravag�ncia. 75 00:09:50,590 --> 00:09:51,925 Tu �s a extravagante. 76 00:09:56,888 --> 00:09:58,181 Fora da minha vista. 77 00:10:05,063 --> 00:10:06,523 Com que ent�o isto � Coclia. 78 00:10:06,648 --> 00:10:08,233 Depressa, � preciso encontrar o nosso irm�o. 79 00:10:08,608 --> 00:10:09,692 Claro, Kuro. 80 00:10:47,522 --> 00:10:48,857 H� muitos. 81 00:10:48,982 --> 00:10:50,483 N�o s�o s� os do Aogiri. 82 00:10:50,817 --> 00:10:53,903 Os prisioneiros libertados juntaram-se a eles. 83 00:10:54,404 --> 00:10:56,114 Foi por isso que os soltaram? 84 00:10:56,239 --> 00:10:57,157 Por aqui! 85 00:11:07,917 --> 00:11:10,211 Ah! J� estraguei tudo! N�o era a voc�s, era a eles! 86 00:11:10,336 --> 00:11:11,880 Sinto muito, rapazes! 87 00:11:12,338 --> 00:11:14,340 Naki, da gama S? 88 00:11:35,737 --> 00:11:36,779 � aqui? 89 00:11:39,324 --> 00:11:43,202 Orca, �s tu? Vim tirar-te daqui. 90 00:11:43,328 --> 00:11:44,454 Rapazola. 91 00:11:51,377 --> 00:11:55,381 Porque � que cheiras como Rize, minhoca? 92 00:11:56,132 --> 00:11:57,008 Fala! 93 00:12:11,147 --> 00:12:14,442 Assim? Assim? Melhor assim? 94 00:12:15,151 --> 00:12:18,863 Ou talvez seja melhor assim? 95 00:12:45,014 --> 00:12:48,142 Ponham-mo mais dif�cil... 96 00:12:48,768 --> 00:12:49,644 �s... 97 00:12:50,937 --> 00:12:51,896 Quem sois? 98 00:12:55,650 --> 00:12:58,611 Fogo! Mas s�o Kurona e Nashiro! 99 00:12:59,862 --> 00:13:03,074 - � Rei... - Agora chamo-me Juuzo! 100 00:13:03,199 --> 00:13:06,577 Juuzo Suzuya, investigador de grau dois! 101 00:13:27,432 --> 00:13:28,266 Akira! 102 00:13:30,643 --> 00:13:32,020 The end! 103 00:13:44,699 --> 00:13:45,908 Um quinque quimera? 104 00:13:46,576 --> 00:13:49,328 At� sempre, esc�ria. Morre! 105 00:13:51,372 --> 00:13:53,041 D�i-me a barriga! 106 00:13:53,791 --> 00:13:56,919 A minha barriga! A minha barriga! D�i! 107 00:13:57,837 --> 00:14:01,299 D�i muito! D�i! 108 00:14:03,885 --> 00:14:05,470 O meu corpo est� pesado... 109 00:14:06,471 --> 00:14:08,389 Est� pesado... Muito pesado... 110 00:14:09,098 --> 00:14:11,684 - O que �? - � g�s CRC. 111 00:14:11,809 --> 00:14:15,438 Uma maravilha. Bem, primeiro esses dois. 112 00:14:17,648 --> 00:14:18,524 Morre! 113 00:14:23,363 --> 00:14:28,117 D�i... D�i muito... Vou come�ar a chorar. 114 00:14:28,242 --> 00:14:29,577 O que � isto? 115 00:14:29,911 --> 00:14:34,248 Era o que me faltava! Primeiro morre o chefe Yamori! 116 00:14:34,999 --> 00:14:36,250 E agora...! 117 00:14:36,417 --> 00:14:40,421 Chorar de dor � mil vezes melhor. 118 00:14:42,215 --> 00:14:46,260 Que chorar por estar s�! 119 00:14:56,771 --> 00:14:58,940 Eu como a parte mais tenra. 120 00:15:01,442 --> 00:15:03,528 Que saborosa! 121 00:15:08,241 --> 00:15:10,368 S� faltava ter-me matado...! 122 00:15:41,190 --> 00:15:42,191 � r�pido! 123 00:16:01,544 --> 00:16:02,378 Rize... 124 00:16:17,435 --> 00:16:18,478 Descaramento! 125 00:16:21,147 --> 00:16:22,106 Volta! 126 00:16:23,733 --> 00:16:24,567 Merda! 127 00:16:29,989 --> 00:16:32,200 Rid�culo! Rid�culo! 128 00:16:34,118 --> 00:16:36,120 Megarid�culo! 129 00:17:07,401 --> 00:17:10,738 Inspetor Amon! Deixa-me aqui e vai embora! 130 00:17:10,863 --> 00:17:13,074 N�o temos de morrer os dois. 131 00:17:19,413 --> 00:17:21,332 Akira, podes usar as m�os? 132 00:17:23,501 --> 00:17:25,545 Agarra-te aos meus ombros. 133 00:17:25,920 --> 00:17:29,674 O que est�s a dizer? Como vais crregar comigo em metade de...? 134 00:17:37,682 --> 00:17:41,394 Luta mesmo que o inimigo te arranque os bra�os e as pernas. 135 00:17:42,228 --> 00:17:45,481 Isso foi a primeira coisa que Mado me ensinou. 136 00:17:57,827 --> 00:17:58,744 V�! 137 00:18:17,179 --> 00:18:18,347 Maldita seja... 138 00:18:19,265 --> 00:18:24,020 O Juuzo voltou a desaparecer. E n�o fa�o ideia onde est� o Amon. 139 00:18:30,026 --> 00:18:32,194 Parece que hoje n�o � o meu dia. 140 00:18:35,448 --> 00:18:39,910 E esses olhos? J� n�o s�o humanas? 141 00:18:40,369 --> 00:18:44,915 Recusamos a nossa humanidade. N�o nos interessa este mundo desencaminhado. 142 00:18:45,249 --> 00:18:51,088 Que fixe! Sabems? Ando h� algum tempo a perguntar-me... 143 00:18:52,089 --> 00:18:54,634 Se h� dois g�meos e um deles morre, 144 00:18:54,759 --> 00:18:57,094 o que acontecer� ao outro g�meo? 145 00:19:01,390 --> 00:19:06,312 Sou inspetor e voc�s ghouls. Isso significa... 146 00:19:06,812 --> 00:19:10,399 N�o acontece nada se fizer a prova, certo? 147 00:19:39,095 --> 00:19:40,846 O que � isto que sinto? 148 00:19:45,309 --> 00:19:48,145 Olha. N�o o fazes mal. 149 00:19:54,610 --> 00:19:56,779 Acho que vou usar a Arata. 150 00:20:07,456 --> 00:20:10,000 Est� bem. J� o apanho. 151 00:20:10,126 --> 00:20:12,336 Esteve ali este tempo todo. 152 00:20:16,716 --> 00:20:18,884 O imbecil do meu pai! 153 00:21:09,810 --> 00:21:11,687 Tranquilidade... Calma! 154 00:21:47,264 --> 00:21:50,100 Olha, Kamishiro... Queres ver a Rize? 155 00:21:57,149 --> 00:22:00,194 Todas as perdas deste mundo... 156 00:22:01,445 --> 00:22:04,532 s�o marcadas pela fraqueza de quem as sofre. 157 00:22:05,241 --> 00:22:10,079 Por isso... Foi por minha culpa que a senhorita Ryoko morreu. 158 00:22:13,249 --> 00:22:17,670 Se for fraco... mat�-los-�o todos... 159 00:22:22,758 --> 00:22:24,635 os do Anteiku... 160 00:22:26,095 --> 00:22:28,764 a Touka e... a Hide... 161 00:22:30,015 --> 00:22:31,308 Por isso devo...! 162 00:24:01,982 --> 00:24:03,067 Legendas: Carla S� 11490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.