All language subtitles for The.Woman.King.2022.cesar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,500 --> 00:00:56,600
[آفریقای غربی]
[۱۸۲۳]
2
00:00:58,950 --> 00:01:03,400
کشور داهومی در آفریقا
بر سر دوراهی قرار داره.
3
00:01:03,600 --> 00:01:07,350
پادشاه جدیدی به نام قزو
به تازگی به قدرت رسیده.
4
00:01:07,550 --> 00:01:12,750
دشمنشون، امپراتوری اویو،
با قوم ماهی متحد شده،
5
00:01:12,950 --> 00:01:15,087
به روستاهای داهومی حمله کرده،
6
00:01:15,111 --> 00:01:18,150
اسراشون رو
به بردهداران اروپایی میفروشن...
7
00:01:18,350 --> 00:01:23,800
و به تجارتی شریرانه که هر دو کشور رو
اسیر چرخهای وحشیانه کرده، دامن میزنن.
8
00:01:24,000 --> 00:01:27,650
امپراتوری قدرتمند اویو
سلاحهای جدید و اسبهای تازهنفس داره،
9
00:01:27,850 --> 00:01:32,350
ولی پادشاه جوان هم سلاح
ترسناک خودش رو داره:
10
00:01:32,550 --> 00:01:37,313
نیروی خبره متشکل
از زنان جنگجو به نام آگوجیه...
11
00:01:37,337 --> 00:01:40,750
به رهبری ارتشبدی به نام نانیسکا.
12
00:01:40,950 --> 00:01:48,050
حالا فقط همین جنگجویان مقابل امپراتوری اویو
مقاومت میکنن تا داهومی نابود نشه.
13
00:01:49,800 --> 00:01:53,050
[روستای قوم ماهی]
14
00:02:00,000 --> 00:02:20,000
بامابین تقدیم میکند
.:: Bamabin.com ::.
15
00:02:20,200 --> 00:02:35,200
مترجمان: «نــامــدار و تـــارخ»
16
00:02:35,424 --> 00:02:50,424
«زن، زندگی، آزادی»
17
00:03:20,300 --> 00:03:21,401
آگوجیه! آگوجـ...
18
00:03:23,236 --> 00:03:24,839
آگوجیه!
19
00:04:09,316 --> 00:04:10,785
نه!
20
00:04:30,303 --> 00:04:31,506
اسراتون کجان؟
21
00:04:31,639 --> 00:04:33,273
همنوعان ما کجان؟
22
00:04:33,406 --> 00:04:36,043
ما کشاورزیم. اسیر نگرفتیم.
23
00:04:36,177 --> 00:04:37,845
میگانون.
24
00:05:07,474 --> 00:05:10,410
به زودی میرسین خونه.
25
00:05:28,361 --> 00:05:30,397
صدای اسبه.
26
00:05:32,465 --> 00:05:35,335
یعنی حتما سربازان اویو هستن.
27
00:05:47,480 --> 00:05:49,116
کیه؟
28
00:05:50,518 --> 00:05:52,320
مادرمه.
29
00:05:52,452 --> 00:05:54,222
برمیگردونیمت روستاتون.
30
00:05:54,354 --> 00:05:57,424
- شاید پدرت...
- فروختنش.
31
00:05:58,458 --> 00:06:00,427
برادرانم رو هم فروختن.
32
00:06:00,561 --> 00:06:02,462
همهشون رو فروختن.
33
00:06:18,378 --> 00:06:19,614
میگانون.
34
00:06:19,747 --> 00:06:22,617
اسرا آماده حرکتن.
35
00:06:29,657 --> 00:06:34,028
جنگجویان قویتری برام بیار.
36
00:06:44,150 --> 00:06:47,000
[کشور داهومی]
37
00:07:03,524 --> 00:07:05,760
ممنون.
38
00:07:09,330 --> 00:07:11,464
مهم نیسـ... ناوی!
39
00:07:11,599 --> 00:07:13,433
- چیه؟
- به مادرت بگو...
40
00:07:13,567 --> 00:07:15,269
بابت لباسه بیاد پیشم.
41
00:07:15,403 --> 00:07:17,271
کدوم لباس رو میگی؟
42
00:07:17,405 --> 00:07:19,439
لباس عروسیت رو میگم دیگه.
43
00:07:19,573 --> 00:07:21,976
خوشگلت میکنم.
44
00:07:22,109 --> 00:07:23,344
بهش بگو.
45
00:07:23,476 --> 00:07:25,913
باز هم برات خواستگار پیدا کردن؟
46
00:07:26,047 --> 00:07:29,417
اصلا خبر ندارم چی میگه.
47
00:07:31,252 --> 00:07:32,320
دارن میان.
48
00:07:32,452 --> 00:07:34,555
بریم.
49
00:07:41,862 --> 00:07:43,496
بیا اینجا!
50
00:07:43,631 --> 00:07:46,667
- دخترم! بیا!
- دخترم!
51
00:07:46,801 --> 00:07:49,437
خواهرم!
52
00:07:49,570 --> 00:07:51,072
خواهرم!
53
00:07:51,205 --> 00:07:52,506
مادر!
54
00:07:52,640 --> 00:07:54,875
خیلی از دیدنت خوشحالم.
55
00:08:27,541 --> 00:08:29,777
- ولی میخوام ببینم.
- هیس!
56
00:08:29,910 --> 00:08:33,781
پادشاه اجازه نمیدن
به آگوجیهها نگاه کنیم.
57
00:09:10,584 --> 00:09:12,521
نانیسکا.
58
00:09:12,653 --> 00:09:14,622
پیروز شدیم.
59
00:09:14,755 --> 00:09:16,957
به خاطر شما جمع شدن.
60
00:09:17,091 --> 00:09:19,860
خبر ندارن نیروی شریری در راهه.
61
00:09:21,228 --> 00:09:24,231
ولی میدونن ازشون محافظت میکنین.
62
00:09:28,903 --> 00:09:30,771
میخوام با پادشاه صحبت کنم.
63
00:09:30,905 --> 00:09:32,606
امروز فقط با همسرانشون دیدار میکنن.
64
00:09:32,740 --> 00:09:34,809
به اطلاعشون برسونین. صبر میکنم.
65
00:09:34,942 --> 00:09:36,877
آگوجیهها تو جمجمه افرادی که میکشن...
66
00:09:37,011 --> 00:09:39,480
- آب میخورن.
- نه بابا.
67
00:09:39,613 --> 00:09:41,048
سرشون رو قطع میکنن...
68
00:09:41,182 --> 00:09:44,553
و پوستشون رو تو پاتیلهای داغ ذوب میکنن.
69
00:09:44,718 --> 00:09:47,755
- خواهر! خواهر!
- ناوی.
70
00:09:47,888 --> 00:09:49,690
- هوم؟
- مهمون داریم.
71
00:09:49,824 --> 00:09:52,226
مرد ثروتمندی از قانا اومده.
72
00:09:52,359 --> 00:09:53,461
بیا.
73
00:09:53,594 --> 00:09:55,796
بیا.
74
00:09:55,930 --> 00:09:58,899
شاید خوشتیپ باشه.
75
00:10:09,810 --> 00:10:13,647
سه مزرعه درخت نخل دارم.
76
00:10:13,781 --> 00:10:16,117
باید کار کنی.
77
00:10:18,686 --> 00:10:22,022
با شوهرت صحبت نمیکنی؟
78
00:10:25,226 --> 00:10:28,262
تو خونه من اطاعت کردن رو یاد میگیری.
79
00:10:30,798 --> 00:10:32,733
ناوی!
80
00:10:33,734 --> 00:10:35,936
دخترم رو ببخشین.
81
00:10:37,606 --> 00:10:39,541
پس ملت راست میگفتن.
82
00:10:39,673 --> 00:10:41,642
این...
83
00:10:41,775 --> 00:10:44,011
دختر به درد نمیخوره.
84
00:10:44,678 --> 00:10:47,715
ارباب آباده.
85
00:10:54,288 --> 00:10:55,823
بیا!
86
00:11:00,828 --> 00:11:04,665
میخوام دخترم رو به پادشاه تقدیم کنم.
87
00:11:15,142 --> 00:11:16,944
هیچکس شوهرش نمیشه.
88
00:11:17,077 --> 00:11:19,847
من با پیرمردی که کتکم بزنه ازدواج نمیکنم.
89
00:11:19,980 --> 00:11:21,849
پس برو بجنگ.
90
00:11:21,982 --> 00:11:25,719
خودت معنای درد رو درک میکنی.
91
00:11:28,822 --> 00:11:30,958
بیا تو.
92
00:11:40,868 --> 00:11:43,672
تو کاخ مجبور نیستی
نگاهت رو بدزدی.
93
00:11:45,806 --> 00:11:47,308
بیا.
94
00:11:58,953 --> 00:12:00,555
دهنت رو ببند.
95
00:12:00,689 --> 00:12:02,356
عین ماهی شدی.
96
00:12:15,869 --> 00:12:17,371
اون تو چیه؟
97
00:12:17,505 --> 00:12:19,708
رنگ نیله.
98
00:12:19,840 --> 00:12:21,710
آها.
99
00:12:21,842 --> 00:12:24,646
خیال میکردی چیه؟
100
00:12:24,778 --> 00:12:26,615
سر ملت.
101
00:12:26,747 --> 00:12:28,782
نه.
102
00:12:28,916 --> 00:12:30,918
سر ملت اونجاست.
103
00:12:31,051 --> 00:12:34,623
سر برخی از مهاجمین به روستامونه.
104
00:12:34,755 --> 00:12:37,758
باقیشون رو تو اویده میفروشیم.
105
00:12:39,193 --> 00:12:40,961
بعد از تاریکی، مردی جز خواجهها...
106
00:12:41,095 --> 00:12:42,863
حق ورود به کاخ رو نداره.
107
00:12:42,997 --> 00:12:46,267
این کاخ از این دیوار به بعد،
کاخ زنان محسوب میشه.
108
00:12:56,810 --> 00:12:58,513
بیا.
109
00:13:28,809 --> 00:13:31,211
سلام.
110
00:13:32,980 --> 00:13:35,249
برین حموم کنین.
111
00:14:18,092 --> 00:14:20,928
سربازان اویو، میبینین؟
112
00:14:21,061 --> 00:14:25,834
یه مشت زن همرزمانمون رو...
113
00:14:25,966 --> 00:14:27,401
به قتل رسوندن.
114
00:14:29,870 --> 00:14:37,044
سربازان داهومی تحت حکومت
پادشاه جدیدشون خیلی شجاع شدن.
115
00:14:38,946 --> 00:14:40,481
سلام عزیزانم.
116
00:14:41,716 --> 00:14:43,050
سلام عزیزانم.
117
00:14:43,884 --> 00:14:45,854
سلام عزیزم.
118
00:14:46,788 --> 00:14:49,089
سلام عزیزم.
119
00:14:50,991 --> 00:14:53,327
نانیسکا، باهام بیا.
120
00:15:04,405 --> 00:15:07,007
چرا همیشه اون رو بیشتر دوست داره؟
121
00:15:07,141 --> 00:15:11,145
با سر و روی کثیف میاد اینجا
و هیچ احترامی قائل نمیشه.
122
00:15:11,278 --> 00:15:13,782
در حین کودتا در راهشون مبارزه کرده بود.
123
00:15:13,914 --> 00:15:15,550
عامل پادشاه شدنشونه.
124
00:15:15,683 --> 00:15:17,951
شما چیکار کرده بودین؟
125
00:15:18,085 --> 00:15:20,954
تو گنجهای قایم شده بودین.
126
00:15:26,193 --> 00:15:29,163
سربازان اویو وارد سرزمینمون شدن.
127
00:15:30,063 --> 00:15:33,000
صلحمون رو زیر پا گذاشتن.
128
00:15:33,133 --> 00:15:35,804
وقتی بیان خراج بگیرن،
129
00:15:35,936 --> 00:15:37,605
خراج نمیدیم.
130
00:15:39,741 --> 00:15:41,576
- ولی در اون صورت جنگ میشه.
- میگان، ما از دوران پدرم...
131
00:15:41,709 --> 00:15:43,977
زیر پای اویو بودیم.
132
00:15:44,111 --> 00:15:46,480
خودت خسته نشدی؟ ها؟
133
00:15:46,614 --> 00:15:50,017
آها، چون از قدرتشون میترسیم.
134
00:15:51,084 --> 00:15:52,587
به خاطر ترسمونه.
135
00:15:52,720 --> 00:15:56,891
پادشاه گرامی، کشورشون دو برابر کشور ماست،
136
00:15:57,024 --> 00:15:58,492
اسب و تفنگ فتیلهای هم دارن.
137
00:15:58,626 --> 00:16:01,796
واسه برنامهریزی و آمادهسازی
ارتشمون فرصت لازم داریم.
138
00:16:01,930 --> 00:16:03,330
آگوجیهها آمادهان.
139
00:16:03,464 --> 00:16:05,999
طی نبرد اخیرتون
با مردم حقیر ماهی...
140
00:16:06,133 --> 00:16:09,036
چند کشته دادین؟
141
00:16:09,169 --> 00:16:13,173
پادشاه گرامی، شنیدم ارتشبد جدیدی دارن.
142
00:16:13,307 --> 00:16:16,578
آخرین حملهشون
صرفا واسه نمایش قدرت نظامی بود.
143
00:16:16,711 --> 00:16:17,946
همین و بس.
144
00:16:18,078 --> 00:16:19,279
موافقم.
145
00:16:19,413 --> 00:16:20,915
داهومی طی دوران صلح
پیشرفت کرده.
146
00:16:21,048 --> 00:16:22,382
اویو هم پیشرفت کرده.
147
00:16:22,517 --> 00:16:25,920
دلیل پیشرفتمون تجارت بردگانه.
148
00:16:26,086 --> 00:16:27,254
ولی به چه قیمتی؟
149
00:16:27,387 --> 00:16:30,023
در حکم سمیه
که به آرامی به کشتنمون میده،
150
00:16:30,157 --> 00:16:31,559
اروپاییها هم خوب میدونن.
151
00:16:31,693 --> 00:16:34,328
اومدن سرزمینمون
که محموله انسانی ببرن.
152
00:16:34,461 --> 00:16:35,996
اومدن تجارت کنن.
153
00:16:36,129 --> 00:16:37,498
هر چی بخوان بهشون میفروشیم.
154
00:16:37,632 --> 00:16:39,901
ولی واسه چی باید اسرامون رو بفروشیم؟
155
00:16:40,033 --> 00:16:41,703
که سلاح بخریم؟
156
00:16:41,836 --> 00:16:44,271
که اسرای بیشتری بگیریم
و بفروشیم و سلاح بیشتری بخریم؟
157
00:16:44,404 --> 00:16:47,876
چرخه شومیه که تمومی نداره.
158
00:16:48,008 --> 00:16:49,878
اینجوری نمیشه.
159
00:16:50,010 --> 00:16:51,813
ارواح حرف خودشون رو زدن.
160
00:16:51,946 --> 00:16:53,715
ایفا دنبال روشناییه.
161
00:16:55,182 --> 00:16:57,150
خب، چه پیشنهادی میدی نانیسکا؟
162
00:16:57,284 --> 00:16:59,988
میتونیم چیزهای دیگهای بفروشیم.
163
00:17:00,120 --> 00:17:01,221
طلا. روغن نخل.
164
00:17:01,355 --> 00:17:02,824
میتونیم دو برابر کشت کنیم.
165
00:17:02,957 --> 00:17:05,025
میخواد کشوری متشکل
از خردهدهقانپیشگان بشیم.
166
00:17:05,158 --> 00:17:07,662
میخوام داهومی بقا پیدا کنه.
167
00:17:10,430 --> 00:17:12,800
پادشاهان پادشاه جدیدی
برامون به ارمغان آوردن.
168
00:17:12,934 --> 00:17:15,003
پادشاهی که بقیه ازش بترسن.
169
00:17:15,135 --> 00:17:16,470
کسی از کشاورز جماعت نمیترسه.
170
00:17:16,604 --> 00:17:21,041
خودمون جمعآوری خراج رو آغاز کردیم.
171
00:17:21,174 --> 00:17:24,344
شاید بهتر باشه خراج بدیم
تا فرصت جور کنیم.
172
00:17:28,148 --> 00:17:30,217
قول میدم...
173
00:17:30,350 --> 00:17:33,521
آخرین خراجمون باشه.
174
00:17:33,655 --> 00:17:38,292
نانیسکا، روغن نخل رو هم نشونم بده.
175
00:17:38,425 --> 00:17:42,296
نشونم چقدر میتونیم تولید کنیم
تا ببینیم چی میشه.
176
00:17:53,373 --> 00:17:55,944
در خفا با پادشاه صحبت میکنی.
177
00:17:56,076 --> 00:17:57,812
میخوای دست من رو کوتاه کنی.
178
00:17:57,946 --> 00:18:00,080
اگه پادشاه برام احترام قائلن،
179
00:18:00,213 --> 00:18:02,717
واسه اینه که احترامشون رو به دست آوردم.
180
00:18:07,120 --> 00:18:09,089
بوجه.
181
00:18:11,224 --> 00:18:12,560
من آمنزا هستم.
182
00:18:12,694 --> 00:18:15,863
شما به کاخ قزو اومدین...
183
00:18:15,997 --> 00:18:18,365
که نهمین پادشاه مردم داهومیه؛
184
00:18:18,498 --> 00:18:22,036
مردمی که نوادگان
آگاسوی پلنگ بوده...
185
00:18:22,169 --> 00:18:27,542
و عزیزان مائو و برادرش لیسا،
خدایان دوقلو هستن.
186
00:18:27,675 --> 00:18:31,579
شما جهت عضویت در گارد سلطنتی فراخونده شدین.
187
00:18:38,185 --> 00:18:40,088
یا مبارزه میکنیم...
188
00:18:40,220 --> 00:18:42,255
یا میمیریم.
189
00:18:45,225 --> 00:18:48,863
در راه داهومی،
190
00:18:48,997 --> 00:18:50,999
خواهرانمون...
191
00:18:51,131 --> 00:18:53,166
و پادشاه کبیرمون مبارزه میکنیم.
192
00:18:53,300 --> 00:18:56,169
براتون احترام قائل میشن.
193
00:18:57,270 --> 00:19:00,108
بابت زحماتتون دستمزد میگیرین.
194
00:19:00,240 --> 00:19:01,843
به نظراتتون گوش میدن.
195
00:19:01,976 --> 00:19:06,346
مردم هیچ قبیله
یا کشوری تو کل آفریقا...
196
00:19:06,480 --> 00:19:09,182
چنین مزیتی ندارن.
197
00:19:09,316 --> 00:19:10,652
در راه این افتخار،
198
00:19:10,785 --> 00:19:14,889
کل عمرمون رو تو همین کاخ سپری میکنیم.
199
00:19:17,157 --> 00:19:20,028
اصلا شوهر نمیکنیم.
200
00:19:20,160 --> 00:19:22,764
اصلا بچهدار نمیشیم.
201
00:19:22,897 --> 00:19:24,732
زنان ماهی،
202
00:19:24,866 --> 00:19:27,702
بابت گناهان مردانتون
اصلا اذیتتون نمیکنیم.
203
00:19:27,835 --> 00:19:31,639
من به شما و همنوعان خودمون
حق انتخاب میدم.
204
00:19:33,007 --> 00:19:36,844
هر زنی که نمیخواد بمونه،
205
00:19:38,245 --> 00:19:39,947
میتونه بره.
206
00:20:05,372 --> 00:20:06,841
نمیتونم با این یکی ادامه بدم.
207
00:20:06,974 --> 00:20:09,110
از وودو حرف میزنی.
نمیخوای گوش بدی.
208
00:20:09,242 --> 00:20:10,578
نهخیر، دنبال خندهای.
209
00:20:12,880 --> 00:20:16,050
به سلاح جنگجوی دیگهای دست نزن.
210
00:20:16,184 --> 00:20:19,319
هوم. به اون که اصلا دست نزن.
211
00:20:19,453 --> 00:20:21,288
نفرین شده.
212
00:20:21,421 --> 00:20:24,491
اسی وسط ازدحام فیلها
هم نمیتونه یکیشون رو بزنه.
213
00:20:24,625 --> 00:20:26,127
برگرد تا ببینی...
214
00:20:26,259 --> 00:20:28,863
- هدفگیریم چقدر خوبه.
- عه، با منی؟
215
00:20:30,230 --> 00:20:31,298
هوم.
216
00:20:38,573 --> 00:20:40,541
کل اوقات فراغتم
کنار رودخونه قدم زدم...
217
00:20:40,675 --> 00:20:43,211
تا بهترین سوهان رو پیدا کردم.
218
00:20:43,343 --> 00:20:46,246
آبشار صافش کرده.
219
00:20:46,379 --> 00:20:48,649
تیزِ تیز میکنه.
220
00:20:50,484 --> 00:20:53,320
اگه چشمشون رو از حدقه در بیاری،
مبارزه تمومه.
221
00:20:55,089 --> 00:20:59,259
ضمنا، به درد ادب کردن
رزمآموزان هم میخوره.
222
00:20:59,392 --> 00:21:00,595
چرا حموم نکردی؟
223
00:21:00,728 --> 00:21:02,295
اینجوری سارگپهها رو میکشونی اینجا.
224
00:21:02,429 --> 00:21:04,899
- گذاشتم بقیه زودتر برن.
- عه.
225
00:21:05,032 --> 00:21:08,202
اولین قانون رزمآموزی از این قراره:
226
00:21:08,335 --> 00:21:11,438
همیشه از ایزوگی اطاعت کن.
227
00:21:14,307 --> 00:21:17,410
ایزوگی من هستم.
228
00:21:42,203 --> 00:21:44,272
ببخشید.
229
00:21:44,404 --> 00:21:47,575
میتونی بمونی.
230
00:21:47,708 --> 00:21:50,410
از اسرایی که آزاد کردیم هستی؟
231
00:21:50,545 --> 00:21:52,513
نه. پدرم من رو آورد اینجا.
232
00:21:52,647 --> 00:21:54,347
به پادشاه تقدیمم کرد.
233
00:21:54,481 --> 00:21:57,084
پدرت ثروتمنده؟
234
00:21:57,218 --> 00:21:58,686
حتما هست دیگه.
235
00:21:58,820 --> 00:22:01,321
وگرنه به شوهر ثروتمندی میفروختت.
236
00:22:01,454 --> 00:22:03,390
سعیش رو کرد.
237
00:22:03,524 --> 00:22:06,227
من شوهر نمیخوام.
238
00:22:06,359 --> 00:22:07,695
میخوام سرباز باشم.
239
00:22:07,829 --> 00:22:10,298
- میخوام آگوجیه بشم.
- چند سالته؟
240
00:22:10,430 --> 00:22:12,033
نوزده سالمه.
241
00:22:12,166 --> 00:22:13,400
عین بچهها میمونی.
242
00:22:13,534 --> 00:22:15,269
تلاش میکنم.
243
00:22:15,402 --> 00:22:16,971
از همه بیشتر تلاش میکنم.
244
00:22:17,104 --> 00:22:20,373
دختران لجوج زیادی رو
دم کاخ ول میکنن.
245
00:22:20,508 --> 00:22:22,944
معمولا شکست میخورن.
246
00:22:24,245 --> 00:22:25,980
کل عمرمون...
247
00:22:26,113 --> 00:22:29,016
داستانهای آگوجیهها رو
برامون تعریف کردن.
248
00:22:29,150 --> 00:22:30,618
میگن شما جادویی هستین.
249
00:22:30,751 --> 00:22:34,622
شما که به نظر من
پیرزنی عادی هستین.
250
00:22:37,558 --> 00:22:41,662
مبارزه که جادو نیست.
251
00:22:42,362 --> 00:22:44,165
مهارته.
252
00:22:44,298 --> 00:22:47,434
خواهیم دید مهارت داری یا نه.
253
00:23:00,447 --> 00:23:03,483
من سرباز نیستم.
254
00:23:03,618 --> 00:23:06,486
پس واسه چی موندی؟
255
00:23:06,621 --> 00:23:08,890
جای دیگهای ندارم که برم.
256
00:23:11,325 --> 00:23:13,294
تو از قوم ماهی هستی.
257
00:23:13,426 --> 00:23:14,695
تو واسه چی موندی؟
258
00:23:14,829 --> 00:23:19,100
اینجا خودم شکارچی میشم،
دیگه شکار نمیشم.
259
00:23:38,719 --> 00:23:41,856
امروز اولین سلاحتون رو میگیرین.
260
00:23:55,468 --> 00:23:57,437
خوب نیست.
261
00:24:00,473 --> 00:24:01,943
آها، خوبه.
262
00:24:06,147 --> 00:24:07,181
دوباره ببند.
263
00:24:08,481 --> 00:24:10,184
طناب که سلاح نیست.
264
00:24:11,819 --> 00:24:14,555
سلاح دیگهای میخوای؟
265
00:24:15,656 --> 00:24:17,692
بلند شو.
266
00:24:19,760 --> 00:24:22,930
برو. به سربازه حمله کن.
سرش رو قطع کن.
267
00:24:27,702 --> 00:24:30,538
- عذر میخوام.
- عذر نخواه. برو.
268
00:25:00,634 --> 00:25:03,537
من اگه جات بودم،
با طناب تمرین میکردم.
269
00:25:09,377 --> 00:25:11,712
آهای تسهتسه.
270
00:25:12,713 --> 00:25:14,315
تسهتسه کیه؟
271
00:25:14,448 --> 00:25:15,783
تویی دیگه مگس کوچولو.
272
00:25:15,916 --> 00:25:18,886
با سرعت وزوز میکنی.
273
00:25:19,020 --> 00:25:21,389
ولی نمیدونی داری کجا میری.
274
00:25:21,522 --> 00:25:23,524
ما جنگجویان زرنگ لازم داریم.
275
00:25:23,657 --> 00:25:24,525
جنگجویان احمق زود میمیرن.
276
00:25:24,658 --> 00:25:26,360
من احمق نیستم.
277
00:25:26,494 --> 00:25:27,561
پس نشونم بده.
278
00:25:27,695 --> 00:25:29,497
باید متفاوت تمرین کنی.
279
00:25:29,630 --> 00:25:31,932
آموزشهامون عین بازی میمونه.
280
00:25:32,066 --> 00:25:34,702
عین بازیهای دوران کودکیته.
281
00:25:34,835 --> 00:25:37,506
اجازه نمیدادن بازی کنم.
282
00:25:37,638 --> 00:25:39,173
مجبورم میکردن کار کنم.
283
00:25:39,306 --> 00:25:41,475
چه خاطرات غمانگیزی.
284
00:25:41,609 --> 00:25:43,210
شما که اصلا خبر ندارین.
285
00:25:48,983 --> 00:25:53,921
راستش، وقتی چهارده ساله بودم،
286
00:25:54,055 --> 00:25:57,691
مادرم واسه فروش باکرگیم
تابلویی نصب کرده بود.
287
00:25:58,659 --> 00:26:00,294
اولین مرد اومد،
288
00:26:00,428 --> 00:26:03,764
من هم جیغ کشیدم مادرم بیاد، ولی نیومد.
289
00:26:03,898 --> 00:26:07,536
دومین مرد اومد و شکایت کرد
که چرا اشک میریزم،
290
00:26:07,668 --> 00:26:09,136
واسه همین کتکم زد.
291
00:26:09,270 --> 00:26:13,908
سومین مرد که اومد،
خودم با اخگر سوزوندمش.
292
00:26:17,078 --> 00:26:19,747
خانواده تو سنگدل بودن،
293
00:26:19,880 --> 00:26:22,750
مادر من هم سنگدل بود.
294
00:26:22,883 --> 00:26:25,886
اشک آدم در میاد.
295
00:26:26,821 --> 00:26:29,924
ولی خندیدن بهتره. مگه نه؟
296
00:26:31,659 --> 00:26:34,295
الان دیگه خانواده جدیدی داری.
297
00:26:39,934 --> 00:26:41,469
رزمآموزان، واسه آزمون نهایی...
298
00:26:41,602 --> 00:26:43,070
آمادهتون میکنیم.
299
00:26:43,204 --> 00:26:46,307
مهارتهای رزمیتون رو
جلوی پادشاه اجرا میکنین.
300
00:26:47,808 --> 00:26:50,311
افرادی که تو آزمون قبول بشن،
301
00:26:50,444 --> 00:26:51,846
آگوجیه میشن.
302
00:26:51,979 --> 00:26:55,517
افرادی که قبول نشن
هم از کاخ میرن...
303
00:26:55,649 --> 00:26:56,750
و دیگه برنمیگردن.
304
00:27:00,988 --> 00:27:04,091
عه، نگاهی به خودت بنداز.
سربازان اویو میگیرنت،
305
00:27:04,225 --> 00:27:06,760
از پا آویزونت میکنن
و گلوت رو میبرن.
306
00:27:07,761 --> 00:27:09,864
پات رو تکون بده و حرکت کن!
307
00:27:28,983 --> 00:27:31,785
بلند شو.
الان منتظر مرگ نشستی.
308
00:27:35,723 --> 00:27:37,791
مگه تمرین آشپزی میکنیم؟
309
00:27:37,925 --> 00:27:41,563
دارین جسم آدمی رو میبرین،
یم که خرد نمیکنین.
310
00:27:41,695 --> 00:27:44,131
با هدف ضربه بزنین.
311
00:27:51,805 --> 00:27:55,109
آماده. شلیک!
312
00:28:00,080 --> 00:28:02,183
خوبه اوده.
313
00:28:02,316 --> 00:28:04,885
- برو کنار!
- ناوی، خیلی کند حرکت میکنی.
314
00:28:10,858 --> 00:28:12,193
آفرین.
315
00:28:13,928 --> 00:28:17,364
داهومی!
316
00:28:19,568 --> 00:28:22,703
ایزوگی!
317
00:28:54,401 --> 00:28:58,739
آگوجیه!
318
00:29:07,982 --> 00:29:09,083
فومبه.
319
00:29:09,216 --> 00:29:11,752
گره زدن طناب رو یادم بده.
320
00:29:11,885 --> 00:29:14,054
به هیچ وجه.
321
00:29:14,188 --> 00:29:16,725
فقط همین یه کار رو
بهتر از خودت بلدم.
322
00:29:16,857 --> 00:29:19,728
اوده، این یکی رو باش.
323
00:29:22,863 --> 00:29:24,733
ولی ایزوگی رو دیدین؟
324
00:29:24,865 --> 00:29:26,867
تیغ همینجاش بود.
325
00:29:27,001 --> 00:29:29,738
همونطوری وایستاده بود،
تکون نمیخورد، درد نمیکشید.
326
00:29:29,870 --> 00:29:31,805
- وای.
- خیلی حال کردم.
327
00:29:31,939 --> 00:29:33,774
من عین خودش میشم.
328
00:29:33,907 --> 00:29:34,875
ایول رفیق.
329
00:29:35,009 --> 00:29:36,310
- عین خودش قوی میشم.
- اوهوم.
330
00:29:36,443 --> 00:29:38,546
اگه بخوان بهم حمله کنن،
بهشون حمله میکنم.
331
00:29:38,680 --> 00:29:40,814
ایول.
332
00:29:40,948 --> 00:29:42,517
ضربه از پشت رو اجرا کنین.
333
00:29:56,830 --> 00:30:00,535
کدومتون این حقه رو سوار کرده بود؟
334
00:30:03,605 --> 00:30:04,972
هوم؟
335
00:30:05,105 --> 00:30:07,642
- پس همهتون رو تنبیه میکنیم.
- کار من بود.
336
00:30:07,776 --> 00:30:10,077
- کار همهمون بود.
- نه.
337
00:30:10,944 --> 00:30:12,647
کار من بود.
338
00:30:12,781 --> 00:30:13,847
عذر میخوام.
339
00:30:13,981 --> 00:30:16,483
باز هم کار تو بود.
340
00:30:17,918 --> 00:30:19,953
برگردین پادگان.
341
00:30:24,992 --> 00:30:28,429
چطوری منفجرشون کردی؟
342
00:30:29,631 --> 00:30:32,833
باروت فقط با تفنگ به کار نمیاد.
343
00:30:32,966 --> 00:30:34,968
کافیه جرقهای بهش بخوره.
344
00:30:35,903 --> 00:30:38,472
از تفنگها خوشت میاد؟
345
00:30:38,606 --> 00:30:41,041
از تمرین با مردان پیادهنظام لذت میبری؟
346
00:30:41,175 --> 00:30:44,178
خودم شاهد لاس زدنت هستم.
347
00:30:44,311 --> 00:30:46,514
- اجازه نداریم؟
- خودت که میدونی ندارین.
348
00:30:46,648 --> 00:30:48,015
واسه چی نداریم؟
349
00:30:48,148 --> 00:30:50,851
سربازان مرد زن و بچه دارن،
350
00:30:50,984 --> 00:30:52,721
ولی آگوجیهها نباید داشته باشن.
351
00:30:52,853 --> 00:30:54,288
کجاش انصافه؟
352
00:30:54,421 --> 00:30:56,156
جلوی خانوادهات هم اینقدر متکبر بودی؟
353
00:30:56,290 --> 00:30:57,925
تعجبی نداره که ولت کردن.
354
00:30:58,058 --> 00:31:00,595
خودتون متکبرین.
355
00:31:01,929 --> 00:31:03,798
من ارتشبدم.
356
00:31:03,931 --> 00:31:04,998
جایگاهم رو به دست آوردم.
357
00:31:05,132 --> 00:31:06,835
تو هیچی به دست نیاوردی.
358
00:31:06,967 --> 00:31:08,102
بهتره بندازمت بیرون.
359
00:31:08,235 --> 00:31:09,870
- نه.
- من شاهد مرگ سربازان...
360
00:31:10,003 --> 00:31:12,106
به خاطر بینظم بودنشون بودم.
361
00:31:12,239 --> 00:31:13,842
زندگی راحتشون
واسه زندگی بین...
362
00:31:13,974 --> 00:31:17,945
- آگوجیهها آمادهشون نکرده بود.
- زندگی من راحت نبود.
363
00:31:19,913 --> 00:31:22,684
زندگی من راحت نبود.
364
00:31:22,817 --> 00:31:24,017
خواهش میکنم.
365
00:31:24,151 --> 00:31:25,953
میخوام همینجا پیش بقیه باشم.
366
00:31:26,086 --> 00:31:28,188
میخوام در راه پادشاهم مبارزه کنم.
367
00:31:30,457 --> 00:31:31,959
خواهش میکنم.
368
00:31:32,092 --> 00:31:36,463
اشکهات به هیچ دردی نمیخورن.
369
00:31:38,132 --> 00:31:41,402
باید اشکهات رو نابود کنی
که بتونی جنگجو باشی.
370
00:31:48,976 --> 00:31:50,512
برو.
371
00:31:51,813 --> 00:31:53,147
عه.
372
00:32:01,488 --> 00:32:03,457
برو.
373
00:32:09,997 --> 00:32:11,566
آهای.
374
00:32:13,000 --> 00:32:13,967
تو اسیر ماهی هستی.
375
00:32:14,101 --> 00:32:15,904
همین و بس.
376
00:32:16,036 --> 00:32:18,338
چی گفتی؟
377
00:32:18,472 --> 00:32:20,875
- همنوعانمون رو کشته.
- شما هم همنوعان من رو کشتین.
378
00:32:21,008 --> 00:32:24,011
من هم وقتی اومدم اینجا، اسیر بودم.
379
00:32:24,144 --> 00:32:26,881
خیال کردی از من سرتری؟
380
00:32:27,014 --> 00:32:28,115
نه آجاهی.
381
00:32:28,248 --> 00:32:30,585
هر کی تو آزمون نهایی قبول بشه،
382
00:32:30,718 --> 00:32:33,020
از خودمون میشه.
383
00:32:33,153 --> 00:32:36,056
زادگاهش مهم نیست.
384
00:32:40,060 --> 00:32:42,062
هوم.
385
00:32:46,901 --> 00:32:48,837
آهای تسهتسه.
386
00:32:48,969 --> 00:32:49,970
غذا بخور.
387
00:32:50,103 --> 00:32:53,240
نانیسکا از قویترها
بیشتر خوشش میاد.
388
00:32:53,373 --> 00:32:56,343
اولین قانون رزمآموزی از چه قراره؟
389
00:33:01,215 --> 00:33:03,651
همیشه از ایزوگی اطاعت کنم.
390
00:33:08,055 --> 00:33:09,990
باهام بیا.
391
00:33:13,595 --> 00:33:15,630
بخور.
392
00:33:15,763 --> 00:33:17,164
چیه؟
393
00:33:17,297 --> 00:33:20,067
تنها چیز به درد بخور سفیدپوستانه.
394
00:33:20,200 --> 00:33:22,871
اسمش رو گذاشتن ویسکی.
395
00:33:24,404 --> 00:33:28,375
بفرما. بالاخره تونستیم
یهجوری تسه رو ساکت کنیم.
396
00:33:28,510 --> 00:33:30,043
خودت که میدونی
زبون سرخت باعث میشه...
397
00:33:30,177 --> 00:33:32,045
برگردوننت روستای خودتون.
398
00:33:32,179 --> 00:33:34,348
چرا میگانون رو به چالش میکشی؟
399
00:33:34,481 --> 00:33:36,518
اگه ساکت باشم،
به چشمشون نمیام.
400
00:33:36,651 --> 00:33:39,219
خیال کردی فرصت فکر کردن به تو رو داره؟
401
00:33:39,353 --> 00:33:43,123
ایشون به فکر دنیاست.
402
00:33:43,257 --> 00:33:46,026
راستش، شاید یه روزی کوهیتو بشه.
403
00:33:46,159 --> 00:33:48,095
- سلطان بانو بشه؟
- اوهوم.
404
00:33:48,228 --> 00:33:51,064
ولی سالهای ساله
که سلطان بانو نداشتیم.
405
00:33:51,198 --> 00:33:53,166
برادر پادشاه قزو...
406
00:33:53,300 --> 00:33:57,037
به سننمون احترام نمیذاشت،
ولی ایشون بهشون معتقده.
407
00:33:57,170 --> 00:34:01,009
به مائو و لیسا، خدایان دوقلو، معتقده.
408
00:34:01,141 --> 00:34:03,043
معتقده که زن و مرد...
409
00:34:03,176 --> 00:34:04,913
برابر هستن.
410
00:34:05,045 --> 00:34:07,080
قزو سلطان بانویی انتخاب میکنه.
411
00:34:07,214 --> 00:34:09,984
به خاطر خدایان و مردم
چنین کاری میکنه.
412
00:34:10,117 --> 00:34:13,021
ولی خود میگانون هم دنبال چنین چیزیه؟
413
00:34:13,153 --> 00:34:15,023
نمیدونم.
414
00:34:15,188 --> 00:34:18,325
ولی تو کاخ یه پا افسانه است.
415
00:34:18,458 --> 00:34:21,061
وقتی سرباز جوانی بود،
اسیر میشه.
416
00:34:21,194 --> 00:34:23,063
ولش کرده بودن
و خیال میکردن مرده.
417
00:34:23,196 --> 00:34:25,265
ولی برگشت...
418
00:34:25,399 --> 00:34:30,038
و سر اون حرومزادههای اهل اویو رو
از کمربندش آویزون کرده بود.
419
00:34:54,929 --> 00:34:57,031
خودت که میدونی
از اون نوشیدنی متنفرم.
420
00:34:57,164 --> 00:35:00,034
پادشاه هر چی بهشون بدم، میخورن.
421
00:35:00,167 --> 00:35:01,401
پادشاه جوانن.
422
00:35:01,536 --> 00:35:04,137
همسر مسخرهشون رو
تو جلسه شورا راه میدن.
423
00:35:04,271 --> 00:35:06,406
شانته رو میگی.
424
00:35:06,541 --> 00:35:11,345
وای، خیلی بلندپروازه، مگه نه؟
425
00:35:20,320 --> 00:35:22,155
خوابت رو تعریف کن نانی.
426
00:35:24,726 --> 00:35:29,797
اگه به زبون بیاری،
جادوش دفع میشه.
427
00:35:33,133 --> 00:35:35,069
تو جنگل بودم.
428
00:35:35,202 --> 00:35:37,270
اوهوم.
429
00:35:38,506 --> 00:35:43,210
یه چیزی تو تاریکی بود.
430
00:35:45,178 --> 00:35:46,047
موجودی وحشی بود.
431
00:35:46,179 --> 00:35:48,415
عصبانی بود.
432
00:35:53,286 --> 00:35:55,556
بوی عرق و ترسش رو حس میکردم.
433
00:35:55,690 --> 00:35:58,693
موجود وحشیه چه شکلی بود؟
434
00:35:59,861 --> 00:36:01,395
نمیدونم.
435
00:36:01,529 --> 00:36:04,297
همون موقع بیدار شدم.
436
00:36:06,166 --> 00:36:07,935
خوابت هشدار محسوب میشه، مگه نه؟
437
00:36:09,269 --> 00:36:11,204
باید از لگبا بپرسیم.
438
00:36:11,338 --> 00:36:13,340
وای نه. فندقیجاتش رو ول کن.
439
00:36:13,473 --> 00:36:16,110
نگو فندقیجات.
440
00:36:18,245 --> 00:36:20,180
مقدسن.
441
00:36:28,288 --> 00:36:31,159
دشمنانت دارن جمع میشن.
442
00:36:31,291 --> 00:36:32,894
باید بهتر از اینها تشخیص بدی.
443
00:36:36,396 --> 00:36:38,599
آتش میبینم.
444
00:36:38,733 --> 00:36:44,172
چیزی یا کسی از گذشتهات میاد.
445
00:36:44,304 --> 00:36:47,075
چرت و پرت میگی.
446
00:36:47,207 --> 00:36:48,543
داروهات هم مسخرهان.
447
00:36:48,676 --> 00:36:52,212
- اصلا خوابم نمیاد.
- برو دم قربانگاه.
448
00:36:52,345 --> 00:36:55,449
واسه مردگان پیشکشی بذار.
449
00:36:57,284 --> 00:36:59,887
بذار.
450
00:37:00,021 --> 00:37:04,726
اگه واسه ایفا احترام قائل نیستی،
واسه خواب خودت احترام قائل باش.
451
00:39:28,636 --> 00:39:31,438
بنده ارتشبد اوبا آده هستم.
452
00:39:37,144 --> 00:39:41,716
پادشاه اویو سلام میرسونن.
453
00:39:41,849 --> 00:39:46,621
طبق رسممون، هدایایی رو
پیشکش کشور اویو میکنیم.
454
00:39:47,454 --> 00:39:49,523
نانیسکا.
455
00:39:57,430 --> 00:39:58,431
این که کمتر از قبله.
456
00:39:58,566 --> 00:40:00,601
خیال کردین نمیفهمیم؟
457
00:40:00,735 --> 00:40:02,370
خیال کردین نمیفهمیم
در حمله به روستامون...
458
00:40:02,503 --> 00:40:04,572
دست داشتین؟
459
00:40:06,406 --> 00:40:08,643
جهت جبران کمبود خراجتون،
460
00:40:08,776 --> 00:40:11,411
خراج مضاعفی هم قبول میکنم.
461
00:40:11,545 --> 00:40:13,180
چهل آگوجیه میبریم.
462
00:40:15,216 --> 00:40:17,785
سنشون خیلی زیاد نباشه.
463
00:40:19,620 --> 00:40:21,822
- خب، اگه قبول نکنم چی؟
- در اون صورت دیگه نمیتونین...
464
00:40:21,956 --> 00:40:23,423
از طریق بندر اویده تجارت کنین.
465
00:40:23,557 --> 00:40:25,326
اون بندر که مال داهومیه.
466
00:40:25,458 --> 00:40:27,460
ما کنترلش رو به دست گرفتیم.
467
00:40:27,595 --> 00:40:29,196
الان دیگه مال ماست.
468
00:40:33,401 --> 00:40:36,370
خیلی غافلگیر شدم
که اسبهاتون رو به این فلات آوردین.
469
00:40:36,504 --> 00:40:38,539
اگه مگسها نیششون بزنن،
470
00:40:38,673 --> 00:40:42,143
ممکنه بیماری خواب بگیرن.
471
00:40:42,276 --> 00:40:46,446
گاهی اوقات موشی میتونه
فیلی رو از پا در بیاره.
472
00:40:46,580 --> 00:40:48,616
اویو رو تهدید میکنی پادشاه غاصب؟
473
00:40:48,749 --> 00:40:50,751
باید به پادشاه احترام بذارین.
474
00:40:52,653 --> 00:40:54,487
نه، نه، نه. میگان.
475
00:40:54,622 --> 00:40:56,557
ارتشبد جدیدشون
میخواد تحریکمون کنه.
476
00:40:56,691 --> 00:40:59,226
ما حماقتش رو ادامه نمیدیم.
477
00:40:59,360 --> 00:41:01,494
بیاین صحبت کنیم.
478
00:41:15,943 --> 00:41:20,181
بیست آگوجیه به انتخاب خودمون رو میدیم.
479
00:41:20,314 --> 00:41:23,651
تا اویده میاریمشون
و تحویلشون میدیم.
480
00:41:23,784 --> 00:41:26,087
ضمنا، باید بتونیم از طریق بندر تجارت کنیم.
481
00:41:27,421 --> 00:41:28,756
بوما رو اینجا میذارم...
482
00:41:28,889 --> 00:41:30,758
که از ضیافتی که تدارک دیدین
لذت ببره.
483
00:41:30,891 --> 00:41:35,029
خودم تو اویده منتظرم.
484
00:41:36,097 --> 00:41:37,231
اوبا.
485
00:43:03,417 --> 00:43:04,885
نانیسکا.
486
00:43:07,621 --> 00:43:08,789
چی شد؟
487
00:43:08,923 --> 00:43:12,226
بالاخره فندقیجاتت درست گفتن.
488
00:43:43,350 --> 00:43:45,202
باورم نمیشه.
489
00:43:45,822 --> 00:43:47,213
واقعا اومدم اینجا.
490
00:43:48,018 --> 00:43:49,830
چه جای ناخوشآیندیه.
491
00:43:51,255 --> 00:43:55,561
متأسفانه چون لای پر قو بزرگ شدی،
492
00:43:55,842 --> 00:43:58,725
زیاد از اینجا خوشت نمیاد.
493
00:44:00,449 --> 00:44:03,605
اینجا فقط کشتیهای
حامل بردگان رفت و آمد میکنن.
494
00:44:04,135 --> 00:44:06,931
من هم قصد دارم اینجا رو
عین پدرم اداره کنم.
495
00:44:07,108 --> 00:44:12,022
پدر تو چاپخونه داره.
کار دیگهای بلد نیستی.
496
00:44:13,279 --> 00:44:16,943
بیا. بریم شهرشون رو ببینیم.
497
00:45:04,872 --> 00:45:06,040
آگوجیه هستن.
498
00:45:06,173 --> 00:45:08,842
آگوجیهها اومدن.
499
00:45:13,180 --> 00:45:15,584
آهای، معامله کردیم دیگه!
500
00:45:26,505 --> 00:45:28,028
- اونها...؟
- آمازونهای داهومی هستن.
501
00:45:28,239 --> 00:45:30,473
سربازان باکرهان.
سلیطهترین زنان آفریقان.
502
00:45:42,810 --> 00:45:46,113
از طرف پادشاه قزو خراج آوردیم.
503
00:45:46,247 --> 00:45:49,651
هیچکدوم از سربازان داهومی مرد نیستن...
504
00:45:49,783 --> 00:45:52,753
و مجبورن زنانشون رو بفرستن.
505
00:45:53,787 --> 00:45:55,356
چنین کاری خلاف خواست خدایانه.
506
00:45:56,991 --> 00:45:59,661
خیلی به کار افرادم میان.
507
00:45:59,793 --> 00:46:01,929
اشتباه میکنین.
508
00:46:02,062 --> 00:46:04,798
خراجتون این سربازان نیستن.
509
00:46:04,932 --> 00:46:07,234
خراجتون اینه.
510
00:46:08,068 --> 00:46:10,505
همهتون بدونین...
511
00:46:10,639 --> 00:46:15,109
که پادشاه قزوی کبیر از هیچکس نمیترسن.
512
00:46:25,986 --> 00:46:29,490
- اویو!
- اویو!
513
00:47:06,160 --> 00:47:08,829
دروازه رو بلند کنین!
514
00:47:22,943 --> 00:47:25,446
میگانون!
515
00:47:25,580 --> 00:47:26,781
بجنب!
516
00:47:32,654 --> 00:47:34,589
بجنب! بجنب!
517
00:48:17,898 --> 00:48:20,134
حرکت کنین.
518
00:48:30,010 --> 00:48:32,012
چرا طبق نقشه عمل نکردی؟
519
00:48:32,146 --> 00:48:33,748
باید میرفتی سمت قایقها.
520
00:48:33,882 --> 00:48:35,048
سربازانشون داشتن میاومدن.
521
00:48:35,182 --> 00:48:36,885
اگه برنمیگشتم...
522
00:48:37,017 --> 00:48:38,385
یعنی قهرمانی؟
523
00:48:38,520 --> 00:48:41,455
میتونی دستورات رو نادیده بگیری
و سرخود عمل کنی؟
524
00:48:41,589 --> 00:48:44,692
- در اون صورت شما فرار نمیکردین.
- ناوی.
525
00:48:48,429 --> 00:48:51,699
خودت ممکن بود با سرپیچی
از دستوراتم اسیر بشی.
526
00:48:56,838 --> 00:48:58,807
ما آگوجیه هستیم.
527
00:48:58,939 --> 00:49:00,307
تنهایی عمل نمیکنیم.
528
00:49:00,441 --> 00:49:02,610
متحد و با هدفی واحد عمل میکنیم.
529
00:49:02,744 --> 00:49:04,244
تو تنهایی ضعیفی.
530
00:49:04,378 --> 00:49:07,147
تنهایی یا میکشنت
یا بلای بدتری سرت میاد.
531
00:49:08,182 --> 00:49:10,984
دیگه خودتون شاهد اسارتگاه بردگان بودین.
532
00:49:11,118 --> 00:49:14,087
آگوجیهای که اسیر بشه،
برده محسوب میشه.
533
00:49:15,022 --> 00:49:16,791
ابزار مردان میشه.
534
00:49:16,925 --> 00:49:19,159
میاندازنش یه گوشه که بپوسه.
535
00:49:20,862 --> 00:49:23,865
مرگ از چنین سرنوشتی بهتره.
536
00:49:23,997 --> 00:49:25,999
در اون صورت گلوی خودتون رو ببرین.
537
00:49:32,640 --> 00:49:35,510
من اصلا شما رو جلوی بقیه
زیر سوال نمیبرم،
538
00:49:35,643 --> 00:49:38,045
ولی خودتون طبق نقشهمون پیش نرفته بودین.
539
00:49:38,178 --> 00:49:41,148
من یه نقشه بیشتر نداشتم آمنزا.
540
00:49:41,281 --> 00:49:42,884
میخواستم سرش رو قطع کنم.
541
00:49:43,016 --> 00:49:45,319
نانیسکا، اِم...
542
00:50:10,043 --> 00:50:11,713
نانیسکا.
543
00:50:11,846 --> 00:50:13,213
بیا تو.
544
00:50:18,352 --> 00:50:20,755
شنیدم پیروز شدین.
545
00:50:23,758 --> 00:50:27,361
نانیسکا، گمون کنم
آشنایی خوشآیندی نداشتیم.
546
00:50:27,494 --> 00:50:29,597
من میخوام با هم دوست باشیم.
547
00:50:29,731 --> 00:50:32,266
میتونم کمکت کنم.
پادشاه به حرفم گوش میدن.
548
00:50:32,399 --> 00:50:34,234
بهتره جهت خدمت به پادشاهمون
با هم همکاری کنیم.
549
00:50:34,368 --> 00:50:36,403
اینجوری از قدرتمندتر شدنشون
اطمینان حاصل میکنیم.
550
00:50:36,538 --> 00:50:39,439
تو میخوای خودت به قدرت برسی.
551
00:50:39,574 --> 00:50:44,111
میخوای تو کاخ قشنگت
در امان و ثروتمند بمونی.
552
00:50:45,647 --> 00:50:48,282
تغییرات بیش از حد
گاهی خطرناک میشن.
553
00:50:48,415 --> 00:50:50,818
این مسئله رو به شوهرم هم گفتم.
554
00:50:50,952 --> 00:50:55,489
پس به زودی میفهمیم
واقعا به حرف کی گوش میدن.
555
00:51:11,606 --> 00:51:14,509
فقط تو همین مزرعه...
556
00:51:14,642 --> 00:51:17,110
چندین هزار بشکه روغن نخل تولید میکنن.
557
00:51:17,244 --> 00:51:19,647
اگه سالانه مزارع زیادی رو کشت کنیم،
558
00:51:19,781 --> 00:51:22,850
همیشه ذخایر مناسب تجارت داریم.
559
00:51:22,984 --> 00:51:24,084
هوم.
560
00:51:24,217 --> 00:51:27,354
قبلا چارهای به ذهنم نمیرسید نانیسکا.
561
00:51:28,388 --> 00:51:30,024
ولی اینجا رو باش.
562
00:51:30,190 --> 00:51:31,626
الان دیگه میرسه.
563
00:51:31,759 --> 00:51:35,228
بصیرت یعنی آدم چیزی رو
که بقیه نمیبینن، ببینه.
564
00:51:35,362 --> 00:51:37,264
ولی الان دیگه اعلام جنگ کردیم.
565
00:51:37,397 --> 00:51:40,001
اویو رو فتح کرده...
566
00:51:40,133 --> 00:51:42,704
و کشورگشایی میکنیم.
567
00:51:42,837 --> 00:51:45,773
نانیسکا، بزرگترین امپراتوری آفریقا میشیم.
568
00:51:45,907 --> 00:51:49,142
درسته پادشاه گرامی،
ولی بیاین کشوری باشیم...
569
00:51:49,276 --> 00:51:51,445
که مردم خودش رو نمیفروشه.
570
00:51:51,579 --> 00:51:54,147
بیاین کشوری باشیم
که عشاق مردم خودشه.
571
00:51:54,281 --> 00:51:57,184
برادر من مردم خودمون رو میفروخت.
572
00:51:57,317 --> 00:51:58,920
من هرگز چنین کاری نمیکنم.
573
00:51:59,053 --> 00:52:03,958
حتی اگه مردم دوماهی نباشن،
باز هم مردم خودمون محسوب میشن.
574
00:52:04,092 --> 00:52:06,828
سفیدپوستان فساد رو به اینجا کشوندن.
575
00:52:06,961 --> 00:52:09,229
تا وقتی کل آفریقا رو به بردگی نگیرن،
576
00:52:09,363 --> 00:52:11,532
دستبردار نیستن.
577
00:52:12,232 --> 00:52:14,035
برو.
578
00:52:18,840 --> 00:52:22,043
الان دیگه نیروی دریایی انگلیس
تو دریا گشت میزنه،
579
00:52:22,175 --> 00:52:23,945
به محمولههامون حمله میکنه و میدزدتشون.
580
00:52:24,078 --> 00:52:26,814
جنگ قبیلهای شما به من مربوط نیست.
581
00:52:26,948 --> 00:52:29,249
جنگ شما با داهومی
هم به ما مربوط نیست.
582
00:52:29,383 --> 00:52:32,553
به زودی تموم میشه.
583
00:52:32,687 --> 00:52:35,657
قوم ماهی و ایگبو
با ما متحد هستن.
584
00:52:35,790 --> 00:52:39,027
تا ماه کامل بشه،
به شهرشون حمله کرده...
585
00:52:39,159 --> 00:52:40,494
و فتحش میکنیم.
586
00:52:40,628 --> 00:52:43,397
اویده به کارش میرسه.
587
00:52:43,531 --> 00:52:45,465
محمولهتون رو تحویل میدیم.
588
00:52:58,263 --> 00:53:00,060
میخوای داهومی رو ببینی؟
589
00:53:01,038 --> 00:53:02,819
پس بهتره همین الان...
590
00:53:03,670 --> 00:53:05,335
تا نابود نشده حرکت کنیم.
591
00:54:35,322 --> 00:54:36,494
سانتو!
592
00:54:38,486 --> 00:54:40,174
اصلا بامزه نیست!
593
00:54:47,722 --> 00:54:49,581
لباس من دسته.
594
00:54:50,258 --> 00:54:52,260
برگرد اویده بردهدار.
595
00:54:52,392 --> 00:54:55,229
عین افرادی که میفروشی، لخت برگرد.
596
00:54:55,362 --> 00:54:56,463
من بردهدار نیستم.
597
00:54:56,597 --> 00:54:58,365
زبون من رو میفهمی؟
598
00:54:58,498 --> 00:55:01,501
مادرم اهل داهومی بود.
599
00:55:02,502 --> 00:55:04,437
شبیه مردم داهومی نیستی.
600
00:55:04,572 --> 00:55:08,209
پدرم سفیدپوسته.
601
00:55:08,341 --> 00:55:11,646
یعنی هم اهل داهومی هستی، هم نیستی.
602
00:55:12,345 --> 00:55:13,981
هم سفیدپوستی،
603
00:55:14,115 --> 00:55:16,617
هم نیستی.
604
00:55:18,786 --> 00:55:22,089
به نظرت میشه الان شلوارم رو بپوشم؟
605
00:55:27,427 --> 00:55:30,330
من تو اویده دیده بودمت.
606
00:55:30,463 --> 00:55:32,365
واسه چی اومدی تو جنگل؟
607
00:55:32,499 --> 00:55:35,303
دارم میرم داهومی.
608
00:55:35,435 --> 00:55:38,940
مادرم کلی از اونجا تعریف کرده بود.
609
00:55:39,073 --> 00:55:42,375
شاید تو رو هم اونجا دیدم.
610
00:55:42,510 --> 00:55:45,345
البته اگه تو کاخ راهت بدن.
611
00:56:10,504 --> 00:56:12,573
من مالک هستم.
612
00:56:13,473 --> 00:56:15,408
مالک!
613
00:56:22,796 --> 00:56:24,374
آبش خوبه؟
614
00:56:34,028 --> 00:56:37,231
از این ناخدای جدید خوشم نمیاد.
615
00:56:37,365 --> 00:56:39,333
عین خروس جنگی خودش رو باد کرده.
616
00:56:39,466 --> 00:56:40,601
بالاخره با هم موافقیم.
617
00:56:41,319 --> 00:56:42,655
خیلی وقت بود ندیده بودمت سانتو!
618
00:56:44,385 --> 00:56:46,142
قایم میشی!
619
00:56:48,904 --> 00:56:51,700
پرتغالیتون حرف نداره اعلیحضرت.
620
00:56:51,802 --> 00:56:53,198
پدرم کلی سلام رسوند.
621
00:56:53,047 --> 00:56:55,482
پس الان دیگه ناخدا شدی، ها؟
622
00:56:55,616 --> 00:56:56,684
- بله.
- خیلی خوبه.
623
00:56:56,767 --> 00:56:57,986
خوب یادم داده.
624
00:56:58,485 --> 00:57:00,509
براتون هدیه آوردیم.
625
00:57:01,789 --> 00:57:03,791
احسنت.
626
00:57:10,430 --> 00:57:13,034
سپاسگزارم.
627
00:57:16,950 --> 00:57:20,600
ایشون مالکه. مادرش رو
از داهومی اسیر کرده بودن.
628
00:57:23,511 --> 00:57:26,347
مادر من رو هم اسیر کرده بودن.
629
00:57:26,479 --> 00:57:28,749
برادرم فروختش.
630
00:57:28,883 --> 00:57:31,319
افراد زیادی رو فرستادم
کشورتون که دنبالش بگردن...
631
00:57:31,451 --> 00:57:33,387
و برمیگردوننش.
632
00:57:33,521 --> 00:57:35,122
باید برگردوننش.
633
00:57:35,256 --> 00:57:38,359
اِم، اگه مادر تو رو پیدا کردن،
634
00:57:38,491 --> 00:57:40,394
اون رو هم برمیگردونن.
635
00:57:40,528 --> 00:57:42,196
به تازگی خاکش کردم.
636
00:57:42,330 --> 00:57:45,633
پیش از مرگش ازم خواست برم زادگاهش.
637
00:57:45,766 --> 00:57:47,969
گفت فقط همینجا آزاد بوده.
638
00:57:49,270 --> 00:57:51,272
اینجا کشور خودت هم هست.
639
00:57:51,405 --> 00:57:53,407
کشور خودته، خب؟
640
00:57:53,541 --> 00:57:56,210
ضمنا، روز مناسبی اومدین.
641
00:57:56,344 --> 00:57:57,645
آگوجیههای شگفتانگیزمون...
642
00:57:57,778 --> 00:57:59,479
دارن آزمون نهاییشون رو برگزار میکنن.
643
00:57:59,613 --> 00:58:01,515
پس بفرمایین بشینین، خب؟
644
00:58:01,649 --> 00:58:03,483
بفرمایین. برین بشینین. برین.
645
00:58:03,617 --> 00:58:06,020
براشون صندلی حاضر کنین.
646
00:58:09,190 --> 00:58:10,891
خیلی خوبه.
647
00:58:11,592 --> 00:58:13,027
شروع کنیم.
648
00:58:17,565 --> 00:58:19,100
برین.
649
00:58:38,352 --> 00:58:40,087
نترسین.
650
00:58:40,221 --> 00:58:41,655
باهاش روبهرو بشین.
651
00:58:41,789 --> 00:58:44,592
بیامان خواهیم جنگید.
652
00:59:17,258 --> 00:59:18,459
فومبه.
653
00:59:22,663 --> 00:59:26,133
- نه، نه، نه، نه، نه.
- بیا!
654
00:59:28,936 --> 00:59:31,439
بیا. بیا. بیا.
655
00:59:31,572 --> 00:59:33,274
بیا.
656
00:59:33,407 --> 00:59:35,309
بیا. بیا.
657
00:59:35,443 --> 00:59:36,545
بیا.
658
01:00:15,883 --> 01:00:18,219
ایول!
659
01:00:52,086 --> 01:00:55,624
ایول!
660
01:01:04,231 --> 01:01:06,700
بیا.
بیا، بیا، بیا، بیا، بیا.
661
01:01:06,834 --> 01:01:08,769
بیا عزیزم.
بیا، بیا، بیا.
662
01:01:13,707 --> 01:01:14,775
اسمت چیه؟
663
01:01:14,909 --> 01:01:16,343
ناوی هستم پادشاه گرامی.
664
01:01:16,477 --> 01:01:17,678
ناوی.
665
01:01:17,811 --> 01:01:20,147
هم خیلی ژیانی، هم خیلی زیبا.
666
01:01:21,482 --> 01:01:23,217
اگه اینقدر ماهر نبود،
همین الان...
667
01:01:23,350 --> 01:01:25,953
به همسری میگرفتمش.
668
01:01:29,823 --> 01:01:31,392
به افتخار پیروز میدان!
669
01:01:35,530 --> 01:01:39,166
خدایان متبرکت میکنن.
خدایان در امان نگه میدارنت.
670
01:01:44,805 --> 01:01:46,907
احسنت به تکتکتون.
671
01:01:47,041 --> 01:01:50,579
شما قویترین جنگجویان آفریقا هستین.
672
01:01:50,711 --> 01:01:52,614
به گارد سلطنتی خوش اومدین.
673
01:02:05,859 --> 01:02:06,994
آگوجیه!
674
01:02:07,127 --> 01:02:08,697
- وو سو!
- آگوجیه!
675
01:02:08,829 --> 01:02:10,599
- وو سو!
- آگوجیه!
676
01:02:10,731 --> 01:02:12,634
وو سو!
677
01:02:17,004 --> 01:02:20,107
تکون نخور.
678
01:02:22,315 --> 01:02:23,811
ممنونم.
679
01:02:24,545 --> 01:02:26,548
چرا برگشتی به فومبه کمک کنی؟
680
01:02:26,681 --> 01:02:27,748
ممکن بود ببازی.
681
01:02:27,881 --> 01:02:29,551
فومبه دوستمه.
682
01:02:29,684 --> 01:02:30,751
دوست دارم بمونه.
683
01:02:30,884 --> 01:02:32,753
باید آزمون رو رد کنه که بتونه بمونه.
684
01:02:32,886 --> 01:02:36,223
اگه میخواد بدردبخور باشه باید مستقل باشه.
685
01:02:38,125 --> 01:02:40,833
تو بودی به دوستت کمک
نمیکردی میگانون؟
686
01:02:40,907 --> 01:02:41,959
آمنزا رو میگی؟
687
01:02:42,070 --> 01:02:45,032
حاضرم سرش رو لگد کنم که
مسابقه رو برنده بشم.
688
01:02:48,902 --> 01:02:50,639
اولین رد زخمت رو به دست آوردی.
689
01:02:50,771 --> 01:02:52,906
نماد جنگجوهاست.
690
01:02:53,841 --> 01:02:55,710
مال من رو میبینی؟
691
01:02:57,911 --> 01:03:00,347
آخریش هم نیست.
692
01:03:10,513 --> 01:03:12,581
مطمئن بشید که...
693
01:03:12,714 --> 01:03:14,384
همهی خار ها رو دربیارید.
694
01:03:15,005 --> 01:03:16,070
اینجا هست، اینجا هم هست.
695
01:03:17,387 --> 01:03:18,488
اینجا...
696
01:03:18,620 --> 01:03:20,390
اینجا...
697
01:03:20,869 --> 01:03:22,925
این یکی چیه؟
698
01:03:23,058 --> 01:03:27,162
پدرم بهش میگفت رد شیطان.
699
01:03:28,094 --> 01:03:30,866
وقتی من رو از یتیمخونه برد داشتمش.
700
01:03:32,118 --> 01:03:34,187
تو یتیمی؟
701
01:03:35,888 --> 01:03:37,757
یعنی پدرت...
702
01:03:37,782 --> 01:03:39,350
اون من رو قبول کرد.
703
01:03:40,033 --> 01:03:43,269
فکر کنم دختری که میخواست نبودم.
704
01:04:06,610 --> 01:04:08,279
نانی؟
705
01:04:13,325 --> 01:04:16,529
- چیکارش کردی؟
- چی رو چیکار کردم؟
706
01:04:23,144 --> 01:04:24,379
خودت گفتی بهت نگم.
707
01:04:24,404 --> 01:04:26,655
- دارم ازت میخوام که جواب بدی.
- گفتی ممکنه که بخوای...
708
01:04:26,680 --> 01:04:28,616
- و کاری کردی قسم بخورم.
- آمنزا!
709
01:04:30,895 --> 01:04:34,600
من خدمتکارت نیستم نانیسکا.
710
01:04:46,347 --> 01:04:47,850
دادمش به مبلغین.
711
01:04:47,955 --> 01:04:50,885
- کدوم مبلغین؟
- همونهایی که حین پیشروی...
712
01:04:50,910 --> 01:04:52,200
- از خیابون رد شدن.
- کجا بردنش؟
713
01:04:52,225 --> 01:04:54,282
- من از کجا بدونم؟
- به کدوم سمت رفتند؟
714
01:04:54,307 --> 01:04:56,586
من به دستورت عمل کردم...
715
01:04:57,290 --> 01:04:59,556
که این بار رو از شونههات بردارم...
716
01:04:59,688 --> 01:05:01,690
و تصمیم گرفتم که بدمش بره.
717
01:05:01,823 --> 01:05:03,493
- فقط همین رو میدونی؟
- آره!
718
01:05:03,626 --> 01:05:05,260
من به تو دروغ نمیگم.
719
01:05:07,891 --> 01:05:12,063
چرا بعد این همه مدت این
سوالها رو میپرسی؟
720
01:05:14,620 --> 01:05:18,324
چون شنیدی ناوی یتیمه؟
721
01:05:19,942 --> 01:05:23,912
نکنه فکر میکنی که اون...
722
01:05:26,583 --> 01:05:28,384
البته که نه.
723
01:05:29,552 --> 01:05:31,253
نه.
724
01:05:41,797 --> 01:05:45,435
خدایان اونقدر بیرحم نیستند.
725
01:05:54,054 --> 01:05:57,423
توی کاخ من به زبان خودم حرف بزن.
726
01:05:58,880 --> 01:06:00,182
زنت شانته...
727
01:06:00,316 --> 01:06:03,252
گفت که تو میخوای معامله رو فسخ کنی.
728
01:06:04,786 --> 01:06:06,522
حرف اون، حرف من نیست.
729
01:06:07,693 --> 01:06:10,795
و بابت این تصورش مجازات میشه.
730
01:06:12,020 --> 01:06:13,596
گفت که این خواسته فرماندته.
731
01:06:13,730 --> 01:06:14,915
و ممکنه خواسته خودت نباشه.
732
01:06:14,997 --> 01:06:17,392
فرماندههام از من اطاعت میکنن.
733
01:06:17,600 --> 01:06:21,138
پس میخوای که... روغن نخل بفروشی.
734
01:06:21,308 --> 01:06:23,780
من میخوام که مردم من هم مثل شما،
735
01:06:24,293 --> 01:06:25,628
به سعادت برسند.
736
01:06:26,166 --> 01:06:28,977
قزو، سعادت مردم من...
737
01:06:29,111 --> 01:06:32,180
بخاطر تجارت بردههاست.
738
01:06:32,315 --> 01:06:35,801
و همین تجارت تو رو ثروتمند کرده.
739
01:06:36,038 --> 01:06:39,021
به ثروتمندی پادشاه انگلستان.
740
01:06:39,154 --> 01:06:43,760
اگه معامله رو فسخ کنی نابود میشی.
741
01:06:43,892 --> 01:06:46,396
شاید پادشاه بمونی ولی...
742
01:06:46,529 --> 01:06:48,030
پادشاهی هیچ و پوچ.
743
01:06:48,163 --> 01:06:51,900
همه روسا کسب و کارشون رو منتقل میکنن.
744
01:06:52,440 --> 01:06:55,643
منظورت از کسب و کار، تجارت مردم آفریقاست؟
745
01:06:56,887 --> 01:06:59,388
بیدفاع میشی.
746
01:06:59,841 --> 01:07:02,578
بیدفاع میشم؟
747
01:07:03,912 --> 01:07:06,716
وای.
748
01:07:06,848 --> 01:07:09,613
میدونی، کاملا برای من واضحه که...
749
01:07:09,638 --> 01:07:13,489
شما ما رو فقط به عنوان کالا میبینید.
750
01:07:16,386 --> 01:07:18,668
ولی من یه پادشاه هستم.
751
01:07:19,659 --> 01:07:22,532
فرقی نمیکنه بهم احترام بذارید یا نه.
752
01:07:23,170 --> 01:07:27,015
و اگر وجودت دیگه برام
ضروریتی نداشته باشه،
753
01:07:28,468 --> 01:07:31,529
خودت هم بیدفاع میشی.
754
01:07:36,945 --> 01:07:38,614
آهان!
755
01:07:50,859 --> 01:07:52,328
مالک.
756
01:07:55,832 --> 01:07:57,767
ناوی.
757
01:07:57,899 --> 01:08:00,068
- میشه بیام داخل؟
- نه.
758
01:08:00,685 --> 01:08:03,071
مردها اجازه عبور از مرز نخل رو ندارند.
759
01:08:03,781 --> 01:08:06,533
توی برزیل خارجیها اجازه تماشای
همسران پادشاه رو دارن؟
760
01:08:06,778 --> 01:08:09,712
توی برزیل زنها بدنشون رو...
761
01:08:09,846 --> 01:08:12,902
با آستین و دامنهای بلند میپوشونند.
762
01:08:13,319 --> 01:08:14,909
پس چطوری میدون؟
763
01:08:17,854 --> 01:08:19,921
باشه؟ مطمئن بشید که...
764
01:08:20,861 --> 01:08:22,658
امشب پشت دیوارها اردوگاه میزنیم.
765
01:08:23,177 --> 01:08:24,178
بیا پیشم.
766
01:08:24,536 --> 01:08:26,462
امشب قراره پیمان خونی ببندیم.
767
01:08:26,596 --> 01:08:28,464
بعدش بیا.
768
01:08:29,270 --> 01:08:31,496
اگه میخوای دختری رو ببری توی چادرت،
769
01:08:31,521 --> 01:08:33,893
دختری که با پول بشه خرید
توی بازار پیدا میشه.
770
01:08:34,006 --> 01:08:37,038
نه، نه، من فقط میخوام با تو حرف بزنم.
771
01:08:38,292 --> 01:08:39,941
مالک!
772
01:08:43,498 --> 01:08:45,581
میای پیشم؟
773
01:09:35,389 --> 01:09:37,158
آگوجیه!
774
01:09:38,033 --> 01:09:39,836
خون خواهرانمان.
775
01:09:43,038 --> 01:09:44,824
♪ ما را شکست ناپذیر کن ♪
776
01:09:46,909 --> 01:09:47,909
♪ تو برای من زندگی کن ♪
777
01:09:49,312 --> 01:09:50,979
♪ و من برای تو زندگی میکنم ♪
778
01:09:53,356 --> 01:09:54,684
♪ خون خواهرانمان ♪
779
01:09:56,017 --> 01:09:57,787
♪ ما را شکست ناپذیر کن ♪
780
01:10:03,348 --> 01:10:05,941
♪ تو برای من زندگی کن و من برای تو ♪
781
01:10:06,562 --> 01:10:08,129
♪ تو برای من زندگی کن و من برای تو ♪
782
01:10:09,594 --> 01:10:10,800
♪ آگوجیه ♪
783
01:10:15,972 --> 01:10:18,039
حالا دیگه خواهرم شدی.
784
01:10:18,173 --> 01:10:20,710
مفتخر میشم همراهت بجنگم.
785
01:10:20,843 --> 01:10:22,345
میخوام بهم یاد بدی.
786
01:10:22,837 --> 01:10:25,165
همونطوری که میگانون به تو یاد میده.
787
01:10:25,190 --> 01:10:27,984
و میخوام عالی باشم.
788
01:10:28,116 --> 01:10:31,420
برای عالی شدن باید تمرکز کنی.
789
01:10:31,554 --> 01:10:33,890
نباید چیزی حواست رو پرت کنه.
790
01:10:34,022 --> 01:10:35,358
تمرکز میکنم.
791
01:10:37,954 --> 01:10:42,605
دیدم که حین آزمون اون برزیلیه
برات دست تکون داد.
792
01:10:43,472 --> 01:10:45,100
میشناسیش؟
793
01:10:45,233 --> 01:10:49,005
توی... جنگل باهاش آشنا شدم.
794
01:10:49,137 --> 01:10:51,674
که توی جنگل باهاش آشنا شدی.
795
01:10:53,342 --> 01:10:56,139
و بعدش چی؟ ازش خوشت میاد؟
796
01:10:56,709 --> 01:10:59,448
نمیتونم بفهمم چه حسی بهش دارم.
797
01:11:01,116 --> 01:11:03,218
ازم میخوای بهت یاد بدم.
798
01:11:07,255 --> 01:11:09,291
تو قدرتمند هستی.
799
01:11:09,425 --> 01:11:11,928
بیشتر از چیزی که فکرش رو بکنی.
800
01:11:12,060 --> 01:11:14,830
قدرت رو با چیزی عوض نکن.
801
01:11:14,964 --> 01:11:16,599
باشه؟
802
01:11:19,216 --> 01:11:20,817
منظورت با عشق بود؟
803
01:11:20,916 --> 01:11:22,838
عشق ضعیفت میکنه.
804
01:11:22,972 --> 01:11:24,840
واقعا اینطور فکر میکنی؟
805
01:11:27,343 --> 01:11:29,645
تابحال کسی رو دوست نداشتی؟
806
01:11:31,146 --> 01:11:34,115
قراره یه روزی میگانون بشم.
807
01:11:35,985 --> 01:11:38,286
نمیشه هردوش رو با هم داشت.
808
01:11:38,421 --> 01:11:40,699
و برات کافیه؟
809
01:11:41,176 --> 01:11:43,326
شیوه زندگیای که انتخاب کردیم همینه.
810
01:11:43,459 --> 01:11:45,995
هرکسی به شیوه خودش زنده میمونه.
811
01:11:46,127 --> 01:11:48,464
تو هم یه روزی شیوه خودت رو پیدا میکنی.
812
01:12:02,566 --> 01:12:04,501
مادرم یه برده بود.
813
01:12:05,038 --> 01:12:07,353
از مردم آفریقا فقط همین رو شنیدم.
814
01:12:08,136 --> 01:12:10,853
فکرش رو هم نمیکردم که...
815
01:12:10,987 --> 01:12:14,857
پادشاه و جنگجو باشیم.
816
01:12:17,125 --> 01:12:19,895
ولی الان...
817
01:12:20,029 --> 01:12:22,331
عظمت میبینم.
818
01:12:23,432 --> 01:12:25,334
زیبایی میبینم.
819
01:12:26,720 --> 01:12:28,471
به نظرم تو آدم خوبی هستی.
820
01:12:28,604 --> 01:12:32,008
نباید با بردهدارها متحد بشی.
821
01:12:32,873 --> 01:12:34,509
ما با هم بزرگ شدیم.
822
01:12:34,566 --> 01:12:37,178
ولی اون هم مثل تو زیبایی ما رو میبینه؟
823
01:12:47,123 --> 01:12:49,190
اویو ها دارن میان ناوی.
824
01:12:49,724 --> 01:12:50,825
ما آمادگیشون رو داریم.
825
01:12:50,953 --> 01:12:52,962
نه، فقط اویو ها نیستن.
826
01:12:53,095 --> 01:12:55,131
قبیلههای دیگه هم هستن.
827
01:12:55,263 --> 01:12:58,134
طرحهای فرماندهشون رو شنیدم.
828
01:12:58,266 --> 01:13:00,736
باید به میگانون خبر بدیم.
829
01:13:01,182 --> 01:13:02,350
باید برگردم.
830
01:13:02,375 --> 01:13:03,658
صبر کن ناوی.
831
01:13:04,523 --> 01:13:06,909
فردا اینجا رو ترک میکنیم.
832
01:13:20,188 --> 01:13:22,425
به این میگیم اوگو.
833
01:13:23,321 --> 01:13:25,190
نماد شجاعت و قدرته.
834
01:13:25,534 --> 01:13:27,596
شاید باعث بشه برگردی پیشمون.
835
01:13:30,741 --> 01:13:33,402
من چیزی ندارم که بهت بدم.
836
01:13:53,675 --> 01:13:56,325
میام دنبالت.
837
01:14:15,049 --> 01:14:17,051
میگانون.
838
01:14:19,835 --> 01:14:21,405
خبرهایی شنیدم.
839
01:14:21,592 --> 01:14:23,696
یکی از افرادی که به کاخ اومد،
840
01:14:23,800 --> 01:14:25,726
اسمش مالکه، گفت که فرمانده اویو...
841
01:14:25,751 --> 01:14:27,893
داره با اتحاد با بقیه قبایل
ارتشش رو تقویت میکنه.
842
01:14:27,918 --> 01:14:29,781
قراره به داهومی لشکرکشی کنن.
843
01:14:30,075 --> 01:14:33,179
اویو بهشون شهامت داده.
844
01:14:34,196 --> 01:14:38,616
کجا با این مرد حرف زدی؟
همین مالک.
845
01:14:39,401 --> 01:14:41,847
از پشت مرز نخل باهام حرف زد.
846
01:14:41,936 --> 01:14:43,439
شبی که به خواهرانت قسم وفاداری خوردی،
847
01:14:43,565 --> 01:14:46,274
یواشکی با یه بردهدار حرف زدی؟
848
01:14:46,408 --> 01:14:48,223
اون بردهدار نیست.
849
01:14:48,349 --> 01:14:49,784
مادرش اهل داهومی بوده.
850
01:14:49,821 --> 01:14:52,148
ازش دفاع میکنی؟
851
01:14:52,865 --> 01:14:54,884
اون چاقو رو بهت هدیه داده؟
852
01:14:56,452 --> 01:14:58,788
کجا رفته بودی؟
853
01:14:59,713 --> 01:15:01,724
- جایی نرفتم.
- بیا اینجا.
854
01:15:03,926 --> 01:15:05,327
جلوتر.
855
01:15:18,778 --> 01:15:20,810
تو یک آگوجیه هستی.
856
01:15:21,895 --> 01:15:23,930
نباید پیش مردها باشی.
857
01:15:24,720 --> 01:15:28,084
فکر کردی خیلی خاصی و من اخراجت نمیکنم؟
858
01:15:28,109 --> 01:15:29,056
بهتره بدونی میکنم.
859
01:15:29,138 --> 01:15:31,130
من خودم رو خاص نمیدونم.
860
01:15:31,190 --> 01:15:32,466
سرت رو خم نکن.
861
01:15:32,577 --> 01:15:34,356
هیچوقت.
862
01:15:35,291 --> 01:15:37,265
میدونم که مغروری.
863
01:15:37,465 --> 01:15:39,786
کاری که دلت میخواد رو انجام میدی.
864
01:15:39,875 --> 01:15:40,875
قوانین رو نادیده میگیری.
865
01:15:40,921 --> 01:15:43,056
ازم چی میخواید؟
866
01:15:43,399 --> 01:15:45,494
من امروز خودم رو ثابت کردم.
867
01:15:45,524 --> 01:15:46,472
من بهترینم.
868
01:15:46,569 --> 01:15:49,238
بهترین بودن کافی نیست.
869
01:15:50,067 --> 01:15:53,070
غرور و حماقتت تو رو به دردسر میاندازه.
870
01:15:53,117 --> 01:15:54,376
من مثل تو نیستم.
871
01:15:55,143 --> 01:15:57,113
ایزوگی بهم گفت که اسیر شده بودی.
872
01:15:57,150 --> 01:15:58,905
عمرا اگه من رو بگیرن!
873
01:15:58,979 --> 01:16:01,292
هرشب چندین بار بهم تجاوز شد.
874
01:16:04,529 --> 01:16:08,800
وقتی میاومدن فقط آرزوی مرگ میکردم.
875
01:16:10,192 --> 01:16:12,194
همه چیز رو نابود کردن.
876
01:16:12,794 --> 01:16:14,964
هرچیزی که برام مهم بود.
877
01:16:15,097 --> 01:16:19,101
و وقتی هم که بالاخره فرار کردم،
باردار شده بودم.
878
01:16:20,135 --> 01:16:22,538
بچهای از اونها.
879
01:16:23,115 --> 01:16:26,018
مجبور بودم خواهرانم رو برای همیشه ترک کنم،
880
01:16:26,071 --> 01:16:28,406
و مجبور شدم قایم بشم.
881
01:16:29,245 --> 01:16:31,013
تنهایی حمام میکردم.
882
01:16:31,146 --> 01:16:33,115
و شکمم بزرگ میشد.
883
01:16:48,030 --> 01:16:49,565
یه دختر بچه بود.
884
01:16:49,698 --> 01:16:53,235
به آمنزا گفتم که ببرتش.
885
01:16:53,775 --> 01:16:58,173
ولی خونریزی بند نمیاومد
و آمنزا دوید و رفت...
886
01:16:58,308 --> 01:17:01,577
تا دارو پیدا کنه و من رو با بچه تنها گذاشت.
887
01:17:04,347 --> 01:17:06,615
و من یه کاری کردم.
888
01:17:35,144 --> 01:17:36,898
پشت کتف چپش رو...
889
01:17:36,965 --> 01:17:38,781
خراش دادم.
890
01:17:38,914 --> 01:17:42,284
و یه دندان توش فرو کردم.
891
01:17:42,419 --> 01:17:44,553
دندان کوسه.
892
01:17:51,460 --> 01:17:53,595
من نبودم.
893
01:20:04,561 --> 01:20:07,663
یک روز دیگه طول میکشه به فلات ما برسن.
894
01:20:07,796 --> 01:20:10,599
اونجا اردوگاه میزنن.
895
01:20:12,227 --> 01:20:13,930
انتظار دارند که از پشت دیوار...
896
01:20:13,955 --> 01:20:15,405
باهاشون مقابله کنیم.
897
01:20:16,082 --> 01:20:17,516
تعداد ما خیلی کمتره.
898
01:20:17,541 --> 01:20:21,210
اندازه بزرگشون باعث میشه
که مغرور...
899
01:20:21,344 --> 01:20:23,112
و مثل اسلحههاشون کند بشن.
900
01:20:38,530 --> 01:20:42,300
ولی برای استفاده از باروت
حتما اسلحه لازم نیست.
901
01:20:42,845 --> 01:20:46,483
فقط یه جرقه لازمه.
902
01:20:46,603 --> 01:20:51,974
گاهی اوقات یه موریانه هم
میتونه فیل رو از پا دربیاره.
903
01:20:53,600 --> 01:20:57,172
ما جنگ رو میبریم سمت اونها.
904
01:21:01,351 --> 01:21:02,519
آگوجیه!
905
01:21:54,963 --> 01:21:56,905
به مدت نود سال،
906
01:21:57,039 --> 01:22:00,577
داهومی زیر بار ذلت اویو بوده.
907
01:22:02,532 --> 01:22:04,068
وقتی باران میباره،
908
01:22:04,198 --> 01:22:08,430
نیاکانمون برای دردی که در اتاقهای تاریک...
909
01:22:08,489 --> 01:22:12,422
کشتیهایی که به بنادر دوردست میرفتند
تجربه کردیم، شیون میکنند.
910
01:22:14,890 --> 01:22:17,226
وقتی که باد شروع به وزش کند،
911
01:22:17,360 --> 01:22:20,729
نیاکانمان ما ترغیب میکنند
که برای جنگ با...
912
01:22:20,862 --> 01:22:22,898
کسانی که ما را اسیر کردند قد علم کنیم.
913
01:22:24,537 --> 01:22:26,019
وقتی آذرخش میزند...
914
01:22:26,108 --> 01:22:30,772
نیاکانمان از ما میخواهند
شک را از ذهن بیرون کنیم...
915
01:22:30,906 --> 01:22:33,774
و با شجاعت بجنگیم!
916
01:22:34,776 --> 01:22:39,150
جنگ ما فقط برای خودمان نیست،
برای آیندگان نیز هست!
917
01:22:39,716 --> 01:22:44,052
ما نیزهی پیروزی هستیم!
918
01:22:44,186 --> 01:22:46,855
تیغهی رهایی هستیم!
919
01:22:47,756 --> 01:22:50,792
ما داهومی هستیم!
920
01:22:51,257 --> 01:22:52,183
آگوجیه!
921
01:22:52,317 --> 01:22:54,124
- خون!
- آگوجیه!
922
01:22:54,228 --> 01:22:55,220
خون!
923
01:22:55,295 --> 01:22:56,810
- آگوجیه!
- خون!
924
01:22:57,032 --> 01:22:57,688
آگوجیه!
925
01:22:57,870 --> 01:22:59,588
- خون!
- آگوجیه!
926
01:22:59,662 --> 01:23:00,403
خون!
927
01:24:14,910 --> 01:24:17,979
به ما حمله شده! حمله شده!
928
01:24:26,622 --> 01:24:28,524
اسلحه ها به دست!
929
01:24:28,658 --> 01:24:30,626
به ما میگن اویو!
930
01:24:31,761 --> 01:24:33,137
اویو!
931
01:28:21,122 --> 01:28:22,858
اوبا کجاست؟
932
01:28:25,361 --> 01:28:26,996
اوبا کجاست؟
933
01:28:40,843 --> 01:28:42,878
عقب نشینی!
934
01:28:43,012 --> 01:28:46,367
عقب نشینی!
عقب نشینی کنید اویوها!
935
01:29:18,962 --> 01:29:20,664
آگوجیه رو بگیرید.
936
01:29:21,139 --> 01:29:23,119
حرکت کنید اویو ها!
937
01:29:23,251 --> 01:29:25,087
اوبا آگوجیهها رو میخواد.
938
01:29:25,775 --> 01:29:28,045
زود! زود! زود!
939
01:29:42,237 --> 01:29:44,222
دارن عقب نشینی میکنن!
940
01:29:44,348 --> 01:29:46,375
زود! زود! زود!
941
01:30:11,239 --> 01:30:15,477
شایسته جنگیدی خواهر جوان.
942
01:30:19,210 --> 01:30:21,612
حالا وقت استراحته.
943
01:30:33,155 --> 01:30:35,157
اینجا نیست.
944
01:30:35,623 --> 01:30:38,160
هیچکس ندیدش.
945
01:31:21,889 --> 01:31:23,424
فومبه.
946
01:31:24,140 --> 01:31:25,207
من شکست خوردم.
947
01:31:25,341 --> 01:31:26,341
نه.
948
01:31:26,871 --> 01:31:28,940
زنده موندی.
949
01:31:31,714 --> 01:31:33,849
به کسی نبستنت.
950
01:31:36,064 --> 01:31:37,566
فرار کن.
951
01:31:38,931 --> 01:31:41,434
میخوای زنده بمونی؟
952
01:31:44,893 --> 01:31:46,728
حالا.
953
01:32:06,682 --> 01:32:09,218
باید مجوز عبور بخریم.
954
01:32:09,351 --> 01:32:10,935
مگه نمیریم خونه؟
955
01:32:11,113 --> 01:32:12,483
ما شکست خوردیم.
956
01:32:12,572 --> 01:32:15,357
بریم خونه کشته میشیم.
957
01:32:17,926 --> 01:32:19,794
این رو به نمایش عموم بذارید.
958
01:32:20,184 --> 01:32:22,798
واسه جنگجوها پول بیشتری میدن.
959
01:32:27,469 --> 01:32:29,271
راه بیافت.
960
01:32:29,686 --> 01:32:31,221
گفتم راه بیافت.
961
01:32:54,176 --> 01:32:56,013
برید عقب!
962
01:32:56,130 --> 01:32:59,333
برای یه نفر دیگه جا باز کنید.
963
01:33:14,100 --> 01:33:17,137
ایزوگی.
964
01:33:18,587 --> 01:33:20,990
بیا بشین.
965
01:33:21,234 --> 01:33:23,069
بشین.
966
01:33:35,504 --> 01:33:36,705
بخور.
967
01:33:37,594 --> 01:33:40,563
باید بنیه فرار داشته باشیم.
968
01:33:43,545 --> 01:33:45,315
دستم شکسته.
969
01:33:45,802 --> 01:33:48,405
میدونم باید چیکار کنم.
970
01:33:49,585 --> 01:33:51,820
کاری که میگانون گفت.
971
01:33:53,822 --> 01:33:56,525
گلومون رو میبریم.
972
01:33:58,093 --> 01:34:00,095
این کار رو نمیکنیم.
973
01:34:02,299 --> 01:34:03,300
«نترس.»
974
01:34:03,432 --> 01:34:05,901
«باهاش روبرو شو.»
975
01:34:07,970 --> 01:34:11,507
«بی امان خواهیم جنگید.»
976
01:34:13,410 --> 01:34:14,543
هوی.
977
01:34:14,677 --> 01:34:17,380
تو ایزوگی هستی.
978
01:34:17,513 --> 01:34:19,448
خودت گفتیش.
979
01:34:19,581 --> 01:34:22,618
«بی امان خواهیم جنگید.»
980
01:34:23,585 --> 01:34:24,954
زودباش!
981
01:34:45,507 --> 01:34:47,710
جا بندازش.
982
01:35:14,243 --> 01:35:17,280
از چیزی که نشون میدی قوی تر هستی.
983
01:35:27,417 --> 01:35:29,218
حالا چی میشه؟
984
01:35:57,179 --> 01:35:59,382
داشتن میبردنمون اسیرخانه.
985
01:35:59,516 --> 01:36:01,583
چند نفر دیگه بودند؟
986
01:36:01,717 --> 01:36:03,353
سه نفر، گمونم.
987
01:36:03,486 --> 01:36:05,721
ایزوگی هم بود؟
988
01:36:05,854 --> 01:36:07,589
ندیدمش.
989
01:36:08,991 --> 01:36:11,394
ناوی گفت خودم رو از ارابه بندازم.
990
01:36:11,528 --> 01:36:13,695
ناوی؟
991
01:36:18,700 --> 01:36:20,836
میگانون، آجاهی هستم.
992
01:36:20,969 --> 01:36:23,138
پادشاه با شما کار دارند.
993
01:36:23,272 --> 01:36:27,516
شما رو جمع کردم که اطلاع بدم
ملکه رو انتخاب کردم.
994
01:36:28,193 --> 01:36:30,697
ملکه نزد مردم محبوبه.
995
01:36:30,756 --> 01:36:34,543
باید لیاقت تحسین و اعتماد
مردم رو داشته باشه.
996
01:36:34,906 --> 01:36:38,555
باید در مورد آینده دیدگاه مشترکی
داشته باشیم.
997
01:36:38,687 --> 01:36:40,439
آیندهای جسورانه.
998
01:36:41,260 --> 01:36:45,274
به همین دلیل نانیسکا رو انتخاب کردم.
999
01:36:48,730 --> 01:36:50,476
اون یک سرباز معمولیه.
1000
01:36:50,625 --> 01:36:52,388
- میشه بشینی؟
- دشمن بیعفتش کرده.
1001
01:36:52,439 --> 01:36:54,603
- ساکت باش و بشین!
- شانته...
1002
01:36:58,050 --> 01:37:02,521
کلو، افه، برید باهاش حرف بزنید.
زود، زود، زود.
1003
01:37:02,911 --> 01:37:04,980
جشن میگیریم.
1004
01:37:05,114 --> 01:37:07,844
مردم رو به کاخ دعوت میکنیم،
1005
01:37:07,964 --> 01:37:09,532
و ضیافتی بزرگ برگزار میکنیم.
1006
01:37:09,557 --> 01:37:11,459
برید آماده شید.
1007
01:37:16,792 --> 01:37:18,827
تبریک میگم.
1008
01:37:31,807 --> 01:37:34,776
مفتخرم کردید پادشاه من.
1009
01:37:34,917 --> 01:37:37,045
ولی با توجه به این که...
1010
01:37:37,179 --> 01:37:39,665
سربازان زیادی از دست دادیم
و مردم عزادار هستند...
1011
01:37:39,724 --> 01:37:40,966
ممکنه این تصمیم زود باشه.
1012
01:37:40,991 --> 01:37:42,651
عزادار؟
1013
01:37:42,784 --> 01:37:44,076
کسی عزادار نیست.
1014
01:37:44,194 --> 01:37:45,513
ما پیروز شدیم.
1015
01:37:45,683 --> 01:37:47,256
یغماگران رو سرکوب کردیم.
1016
01:37:47,330 --> 01:37:49,444
پادشاه من، قصد دارم به دنبال
آگوجیههای گمشده برم.
1017
01:37:49,638 --> 01:37:50,682
برخی اسیر شدند.
1018
01:37:50,734 --> 01:37:54,330
- قراره بفروشنشون و ازشون سواستفاده بشه.
- لحظهای که منتظرش بودی رسیده نانیسکا
1019
01:37:54,464 --> 01:37:57,222
تعداد اندکی برای اکثریت قربانی شدن.
1020
01:37:57,578 --> 01:38:00,070
- باید به آینده فکر کنیم.
- میتونم تنها برم. بذارید برم.
1021
01:38:00,095 --> 01:38:02,372
- اویو ها...
- ازم سرپیچی میکنی نانیسکا.
1022
01:38:02,949 --> 01:38:06,585
علاقهم بهت رو با ضعف اشتباه نگیر.
1023
01:38:06,808 --> 01:38:09,111
من پادشاهت هستم.
1024
01:38:09,244 --> 01:38:13,682
بذار روشنت کنم، به دنبال اسیران نمیری.
1025
01:38:14,148 --> 01:38:16,117
باید در کنار من بمونی...
1026
01:38:16,371 --> 01:38:18,687
و افتخاری که بهت عطا کردم رو بپذیری.
1027
01:38:19,688 --> 01:38:22,024
کاری نکن خشمگین بشم.
1028
01:38:37,105 --> 01:38:39,205
صبح میان.
1029
01:38:39,230 --> 01:38:40,943
- برید عقب! زود! زود!
- برید عقب! عقب!
1030
01:38:41,076 --> 01:38:43,178
- برید عقب!
- عقب! زود!
1031
01:38:43,313 --> 01:38:44,313
زود!
1032
01:38:44,347 --> 01:38:46,949
جلو نیایید!
1033
01:38:56,091 --> 01:38:57,592
زود!
1034
01:38:57,873 --> 01:39:01,144
اول آگوجیهها رو میبرند.
1035
01:39:22,611 --> 01:39:24,611
بایست.
1036
01:39:33,095 --> 01:39:36,064
باید صبوری کنیم.
1037
01:39:41,803 --> 01:39:43,872
وقتی به جایگاه برسیم،
1038
01:39:44,006 --> 01:39:46,476
زنجیرها رو باز میکنن.
1039
01:39:46,609 --> 01:39:48,944
پاهامون آزاد میشه.
1040
01:39:58,920 --> 01:40:02,358
نباید متوجه بشن که دستم شکسته.
1041
01:40:19,074 --> 01:40:22,811
وقتی فروخته شدیم، اونموقع وقتشه.
1042
01:40:23,003 --> 01:40:24,840
تو حواسشون رو پرت میکنی.
1043
01:40:25,498 --> 01:40:27,268
برای این یکی نود رئال بهت میدم.
1044
01:40:27,356 --> 01:40:28,892
صد و بیست تا.
1045
01:40:29,951 --> 01:40:32,877
گفتی باهام خوب رفتار میشه اوبا.
1046
01:40:32,954 --> 01:40:34,590
مال کسی میشه که بیشترین پیشنهاد رو بده.
1047
01:40:34,724 --> 01:40:37,794
هرکدوممون یه نگهبان رو
خلع سلاح میکنه و فرار میکنیم.
1048
01:40:38,323 --> 01:40:40,896
تا وقتی به آب نرسیدید متوقف نشید.
1049
01:40:41,029 --> 01:40:43,131
صد و پنجاه رئال میدم.
1050
01:40:50,498 --> 01:40:51,120
ناوی!
1051
01:40:51,237 --> 01:40:53,422
چه غلطی داری میکنی؟
1052
01:40:53,506 --> 01:40:55,468
کاری که براش اومدم!
1053
01:40:55,591 --> 01:40:57,883
به اینها میگی وحشی؟
وحشی خودتی!
1054
01:40:58,094 --> 01:41:01,987
تو کارم دخالت نکن!
برو خداروشکر کن تو رو نمیفروشن!
1055
01:41:43,938 --> 01:41:45,271
نه.
1056
01:41:48,762 --> 01:41:51,366
نه.
1057
01:41:53,427 --> 01:41:54,896
نه.
1058
01:42:01,250 --> 01:42:02,853
ایزوگی.
1059
01:42:03,506 --> 01:42:06,816
بیا. بیا. بیا.
1060
01:42:07,713 --> 01:42:08,584
پاشو.
1061
01:42:09,429 --> 01:42:10,497
نه!
1062
01:42:11,168 --> 01:42:14,405
پاشو ایزوگی!
1063
01:42:19,094 --> 01:42:21,930
نه. نه. نه. نه.
1064
01:42:22,552 --> 01:42:24,122
متاسفم...
1065
01:42:24,147 --> 01:42:25,447
ناوی...
1066
01:42:27,842 --> 01:42:29,878
تو از تنبلها هم کندتری.
1067
01:42:30,368 --> 01:42:31,808
متاسفم...
1068
01:42:31,940 --> 01:42:33,074
متاسفم...
1069
01:42:33,208 --> 01:42:34,943
متاسفم... بیا بریم.
1070
01:42:35,076 --> 01:42:37,145
بیا بریم.
1071
01:42:41,016 --> 01:42:42,885
ایزوگی؟
1072
01:42:43,051 --> 01:42:45,321
ایزوگی. ایزوگی.
1073
01:42:49,090 --> 01:42:50,992
بهش نزدیک نشید!
1074
01:42:51,126 --> 01:42:53,896
گم شید!
1075
01:43:11,012 --> 01:43:14,983
اگه این رو میخوای، صد رئال میفروشمش.
1076
01:43:35,183 --> 01:43:36,750
- چیکار میکنی؟
- برو کنار.
1077
01:43:36,775 --> 01:43:39,412
میدونی اگه از پادشاه سرپیچی
کنی چیکار میکنه دیگه؟
1078
01:43:39,538 --> 01:43:41,182
میخوای تبعید بشی؟ یا حتی بدتر؟
1079
01:43:41,293 --> 01:43:42,721
- نه، نه، نه، نه، نانیسکا.
- آمنزا. آمنزا.
1080
01:43:42,746 --> 01:43:44,847
- اجازهش رو نمیدم.
- فهمیدم چی بود.
1081
01:43:44,981 --> 01:43:47,416
توی رویام.
1082
01:43:48,076 --> 01:43:51,246
همون هیولایی که خیلی ازش میترسم.
1083
01:43:56,191 --> 01:43:58,494
خودم هستم.
1084
01:44:02,365 --> 01:44:05,267
دختری که با غل و زنجیر...
1085
01:44:05,401 --> 01:44:09,305
توسط اون مردها ساکت شد.
1086
01:44:12,107 --> 01:44:14,276
من مخفیش کرده بودم.
1087
01:44:14,410 --> 01:44:17,346
دردش رو نادیده گرفتم.
1088
01:44:21,149 --> 01:44:24,620
ولی الان دیگه به صداش گوش میدم.
1089
01:44:27,088 --> 01:44:29,525
باید سعی کنم که نجاتش بدم.
1090
01:44:29,659 --> 01:44:30,793
نه.
1091
01:44:32,227 --> 01:44:34,262
لطفا.
1092
01:45:59,348 --> 01:46:02,451
اینجا جامون امن نیست.
برات لباس آوردم.
1093
01:46:02,570 --> 01:46:04,881
وقتی هوا تاریک شد فراریت میدم.
1094
01:46:04,933 --> 01:46:06,368
حالا دیگه صاحبم شدی؟
1095
01:46:06,627 --> 01:46:08,376
- معلومه که نه.
- برو بیرون!
1096
01:46:08,456 --> 01:46:10,552
- دارم ازت مراقبت میکنم.
- برای همین زندانیم کردی؟
1097
01:46:10,634 --> 01:46:11,989
هیچ میفهمی چه بلایی سرت میارن؟
1098
01:46:12,014 --> 01:46:14,218
یه مرد سفیدپوست کشته شده.
1099
01:46:18,300 --> 01:46:21,303
دیگه کلیدش دست خودته.
1100
01:46:21,437 --> 01:46:24,573
هرموقع بخوای قفل رو باز میکنی.
1101
01:47:28,492 --> 01:47:32,930
مادرم من رو فرستاد اینجا
که با خودم آشنا بشم.
1102
01:47:33,685 --> 01:47:35,154
و من با تو آشنا شدم.
1103
01:47:35,985 --> 01:47:39,759
بلیط یه کشتی باری که به
انگلستان میره رو خریدم.
1104
01:47:40,516 --> 01:47:42,416
میخوام که تو در امنیت باشی.
1105
01:47:47,356 --> 01:47:51,694
قلب من خیلی رنج دیده.
1106
01:48:08,736 --> 01:48:11,938
شوهرم، لطفا من رو ببخشید که...
1107
01:48:12,129 --> 01:48:14,416
خواسته شما رو زیر سوال بردم.
1108
01:48:14,550 --> 01:48:16,252
چی میخوای؟
1109
01:48:16,418 --> 01:48:17,418
برو کنار، عزیز.
1110
01:48:17,520 --> 01:48:19,421
همسران حرفهایی میزنند.
1111
01:48:19,555 --> 01:48:21,910
به تانانو گفتم که چی میگن و...
1112
01:48:21,999 --> 01:48:23,309
مگه بهت نگفته بودم که...
1113
01:48:23,412 --> 01:48:25,161
هر مسئلهای رو به همسرانم نگی؟
نگفتم؟
1114
01:48:25,293 --> 01:48:27,396
پادشاه من، من رو ببخشید.
1115
01:48:27,530 --> 01:48:29,670
نانیسکا به همراه میگان...
1116
01:48:29,744 --> 01:48:31,392
و چند نفر از سربازانش به اویده رفته.
1117
01:48:32,030 --> 01:48:33,865
- جدا؟
- باید ضیافت رو به تعویق بندازیم.
1118
01:48:34,025 --> 01:48:35,805
نه، نه. مردم حرف در میارند.
1119
01:48:35,997 --> 01:48:38,874
اگه الان به تعویق بندازیدش
ضعیف جلوه میکنید.
1120
01:49:19,381 --> 01:49:22,518
بقیه کجان؟
1121
01:49:22,651 --> 01:49:25,988
ایزوگی کشته شد، میگانون.
1122
01:49:26,121 --> 01:49:28,457
ناوی هم رفته.
1123
01:49:45,474 --> 01:49:47,344
اسیر نمیگیرید.
1124
01:49:48,053 --> 01:49:51,623
کل تجارتشون رو خاکستر کنید.
1125
01:50:18,942 --> 01:50:22,212
زنگ خطر رو بزن!
1126
01:50:41,359 --> 01:50:43,261
ناوی. ناوی.
1127
01:50:43,286 --> 01:50:45,288
در رو باز کن.
1128
01:50:47,381 --> 01:50:48,449
باید بریم.
1129
01:50:48,923 --> 01:50:50,121
خواهرانم اومدند.
1130
01:50:50,679 --> 01:50:51,770
باید بهشون کمک کنم.
1131
01:50:52,731 --> 01:50:54,160
پس من هم کمک میکنم.
1132
01:50:54,382 --> 01:50:57,385
نه مالک.
1133
01:50:58,086 --> 01:51:00,355
تو باید بری.
1134
01:51:05,405 --> 01:51:07,741
لباسهات خونیان.
1135
01:51:10,964 --> 01:51:13,198
بیا اینها رو بپوش.
1136
01:51:19,982 --> 01:51:22,584
من ترتیبش رو میدم.
1137
01:51:23,625 --> 01:51:25,893
میرم توی ساحل.
1138
01:52:02,678 --> 01:52:04,713
اوبا کجاست؟
1139
01:52:21,364 --> 01:52:24,566
عجله کنید، از این طرف،
این طرف! زود!
1140
01:52:24,700 --> 01:52:26,568
راه بیافت لعنتی!
1141
01:52:34,310 --> 01:52:36,312
نه! نه! نه!
1142
01:52:36,446 --> 01:52:38,280
مالک!
1143
01:52:42,618 --> 01:52:45,654
برو داخل مالک! مالک!
1144
01:52:58,901 --> 01:53:01,003
مالک نه! نه! نه!
1145
01:53:01,067 --> 01:53:02,738
آزادم کنید! آزادم کنید!
1146
01:53:03,408 --> 01:53:05,542
نه! نه! نه!
1147
01:53:06,255 --> 01:53:08,344
نه مالک! نه!
1148
01:53:08,478 --> 01:53:11,213
نه!
1149
01:55:28,651 --> 01:55:31,286
من رو یادت نمیاد...
1150
01:55:36,194 --> 01:55:39,429
ولی حالا از یاد نمیبری.
1151
01:56:16,798 --> 01:56:19,034
نه، نه، نه، نه!
1152
01:57:16,459 --> 01:57:17,727
آگوجیه!
1153
01:57:17,859 --> 01:57:18,927
خون!
1154
01:57:19,061 --> 01:57:21,597
- آگوجیه!
- خون!
1155
01:57:21,731 --> 01:57:23,287
آگوجیه!
1156
01:57:23,487 --> 01:57:24,634
خون!
1157
01:57:24,767 --> 01:57:27,220
- آگوجیه!
- خون!
1158
01:57:27,279 --> 01:57:28,902
آگوجیه!
1159
01:57:28,961 --> 01:57:29,946
خون!
1160
01:57:30,057 --> 01:57:31,374
آگوجیه!
1161
01:57:31,507 --> 01:57:32,941
خون!
1162
01:57:36,161 --> 01:57:37,164
نباید اینجا بمونیم.
1163
01:57:37,243 --> 01:57:38,779
برو توی قایق!
1164
01:58:25,807 --> 01:58:27,507
تبریک میگم شانته.
1165
01:58:27,532 --> 01:58:29,302
لیاقتش رو داشتی.
1166
01:58:45,515 --> 01:58:47,717
نانیسکا! نانیسکا!
1167
01:58:47,850 --> 01:58:51,086
نانیسکا! نانیسکا! نانیسکا!
1168
01:58:51,219 --> 01:58:54,122
نانیسکا! نانیسکا!
1169
01:58:54,256 --> 01:58:57,993
نانیسکا! نانیسکا! نانیسکا!
1170
01:58:58,126 --> 01:59:00,863
نانیسکا! نانیسکا!
1171
01:59:00,996 --> 01:59:04,600
نانیسکا! نانیسکا! نانیسکا!
1172
01:59:04,734 --> 01:59:06,968
نانیسکا! نانیسکا!
1173
01:59:07,102 --> 01:59:10,502
نانیسکا! نانیسکا!
1174
01:59:30,393 --> 01:59:35,130
از حرف پادشاهت سرپیچی کردی نانیسکا.
1175
01:59:36,732 --> 01:59:39,735
اختیارم با شماست.
1176
01:59:50,278 --> 01:59:52,180
اهالی داهومی...
1177
01:59:54,629 --> 01:59:56,866
ما به سلطنت امپراتوری اویو رو خاتمه دادیم.
1178
02:00:04,226 --> 02:00:06,515
به چهرهی جنگجویانمان بنگرید.
1179
02:00:06,831 --> 02:00:08,933
بهشون نگاه کنید.
1180
02:00:09,130 --> 02:00:11,400
خیلیها فکرش رو هم نمیکردند.
1181
02:00:12,100 --> 02:00:14,035
ولی ما باور داشتیم.
1182
02:00:15,355 --> 02:00:17,591
و این چیزیه که باعث میشه
یه رهبر شایسته باشه.
1183
02:00:18,307 --> 02:00:20,376
دیدن آنچه دیگران نمیبینند.
1184
02:00:21,420 --> 02:00:25,331
اروپاییها و آمریکاییها متوجه شدند که...
1185
02:00:25,405 --> 02:00:28,001
اگر میخوای کسی رو اسیر کنی،
1186
02:00:28,953 --> 02:00:30,390
اول باید قانعشون کنی که...
1187
02:00:30,471 --> 02:00:31,705
سرنوشتشون اسارت بوده.
1188
02:00:33,741 --> 02:00:36,444
ما بهشون کمک کردیم و به یکدیگر ظلم کردیم.
1189
02:00:37,025 --> 02:00:38,417
ولی دیگه نه.
1190
02:00:40,730 --> 02:00:42,632
دیگه نه.
1191
02:00:44,099 --> 02:00:46,536
ما مردمانی جنگآور هستیم!
1192
02:00:47,707 --> 02:00:49,336
و در ذهنمان و...
1193
02:00:50,373 --> 02:00:54,644
وحدت و فرهنگان، قدرت نهفته است.
1194
02:00:54,777 --> 02:00:58,414
اگر این قدرت را درک کنیم،
محدودیتی نخواهیم داشت.
1195
02:00:59,916 --> 02:01:01,984
مردم من...
1196
02:01:02,117 --> 02:01:04,687
این دیدگاهیست که به شما حکم میکنم.
1197
02:01:05,621 --> 02:01:08,558
دیدگاهی مشترک.
1198
02:01:13,296 --> 02:01:16,332
قهرمانان داهومی...
1199
02:01:16,465 --> 02:01:20,168
معرفی میکنم، شجاعترینِ شجایان...
1200
02:01:20,303 --> 02:01:22,577
منصوب شده توسط شاه قزو...
1201
02:01:22,754 --> 02:01:26,074
ارتقا یافته به عنوان مقدسِ ملکه...
1202
02:01:26,207 --> 02:01:28,978
سلطان بانو نانیسکا.
1203
02:02:23,887 --> 02:02:26,469
هدیهای برای ایزوگی.
1204
02:02:27,017 --> 02:02:30,254
اون آب رو نمیخواد.
1205
02:02:30,940 --> 02:02:32,742
این رو میخواد.
1206
02:02:49,416 --> 02:02:52,285
نسل من از یک قاتله.
1207
02:02:56,298 --> 02:02:59,502
کسی که بهت رنج تحمیل کرد.
1208
02:03:04,306 --> 02:03:06,575
متاسفم.
1209
02:03:15,885 --> 02:03:17,920
تو یک آگوجیه هستی.
1210
02:03:29,720 --> 02:03:32,488
من باید متاسف باشم.
1211
02:03:33,749 --> 02:03:36,019
من ترکت کردم.
1212
02:03:39,341 --> 02:03:41,944
به اندازه کافی شجاع نبودم.
1213
02:03:45,780 --> 02:03:50,484
ولی زنده موندی،
چون تقدیرت این بود که اینجا باشی.
1214
02:03:58,297 --> 02:04:01,966
بلایی که سر من اومد تقصیر تو نیست.
1215
02:04:04,300 --> 02:04:06,502
تو...
1216
02:04:07,286 --> 02:04:10,556
اون چیزی نیست که به آسیب زده.
1217
02:04:14,343 --> 02:04:16,679
تو ناوی هستی.
1218
02:04:20,766 --> 02:04:23,169
دخترم هستی.
1219
02:04:24,954 --> 02:04:26,689
متاسفم.
1220
02:05:56,612 --> 02:05:58,948
برقصیم مادر؟
1221
02:06:39,832 --> 02:06:54,751
«زن، زندگی، آزادی»
1222
02:06:54,775 --> 02:07:09,775
مترجمان: «نــامــدار و تـــارخ»
1223
02:07:09,799 --> 02:07:29,799
سیر تا پیاز سینمای جهان رو با ما ببین!
.:: Bamabin.com ::.
1224
02:09:37,833 --> 02:09:39,868
خواهران خونی من...
1225
02:09:41,112 --> 02:09:46,784
سقوط کردید و حال برمیخیزید.
1226
02:09:48,284 --> 02:09:49,819
با ما برقصید.
1227
02:09:50,843 --> 02:09:52,549
همراه ما باشید.
1228
02:09:52,821 --> 02:09:55,023
تو برای من زندگی کن...
1229
02:09:56,172 --> 02:09:58,274
و من برای تو.
1230
02:10:02,224 --> 02:10:03,926
ایزوگی.
1231
02:10:05,308 --> 02:10:07,644
اوده.
1232
02:10:08,723 --> 02:10:10,090
اسی.
1233
02:10:10,599 --> 02:10:12,402
یوشی.
1234
02:10:12,535 --> 02:10:14,269
آلکو.
1235
02:10:14,670 --> 02:10:16,537
کسیا.
1236
02:10:16,976 --> 02:10:18,510
بریونا.
106778