All language subtitles for The Chalk Line (2022)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,625 --> 00:00:27,166 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ By Ahmed Mandooz 2 00:01:53,458 --> 00:01:54,875 ‫"نقطة تفقّد حالات الثمالة"‬ 3 00:02:09,875 --> 00:02:10,958 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 4 00:02:13,166 --> 00:02:14,125 ‫أفعل ما بوسعي.‬ 5 00:02:16,250 --> 00:02:17,416 ‫وما هو ذلك؟‬ 6 00:02:41,500 --> 00:02:43,458 ‫"الجمعة 16 أكتوبر، منبّه"‬ 7 00:02:49,166 --> 00:02:52,250 ‫انتبهي يا "باولا". تمهّلي. ثمّة شيء ما هناك.‬ 8 00:02:57,291 --> 00:02:58,250 ‫أحدهم هناك.‬ 9 00:02:58,333 --> 00:02:59,166 ‫"سيمون".‬ 10 00:03:01,500 --> 00:03:02,333 ‫"سيمون"!‬ 11 00:03:16,583 --> 00:03:17,416 ‫مرحبًا؟‬ 12 00:03:21,583 --> 00:03:22,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 13 00:03:38,916 --> 00:03:39,916 ‫لا.‬ 14 00:03:41,833 --> 00:03:43,791 ‫- مهلًا.‬ ‫- أنت. مهلًا!‬ 15 00:03:45,125 --> 00:03:45,958 ‫انتبهي!‬ 16 00:03:46,041 --> 00:03:47,208 ‫على رسلك!‬ 17 00:03:47,291 --> 00:03:48,833 ‫توقفي!‬ 18 00:03:48,916 --> 00:03:50,791 ‫- انتبهي!‬ ‫- توقفي!‬ 19 00:03:54,333 --> 00:03:55,791 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 20 00:03:55,875 --> 00:03:57,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 21 00:04:08,291 --> 00:04:10,833 ‫- سأستعدي سيارة إسعاف.‬ ‫- لا وقت لذلك. أحضر السيارة.‬ 22 00:04:17,666 --> 00:04:20,583 ‫إنها في حالة حرجة.‬ ‫كان علينا انتظار سيارة الإسعاف.‬ 23 00:04:20,666 --> 00:04:21,708 ‫كلّا، على العكس.‬ 24 00:04:21,791 --> 00:04:24,208 ‫لقد أنقذتماها بإحضارها بهذه السرعة.‬ 25 00:04:24,291 --> 00:04:26,541 ‫لم يبد أن الدراجة النارية قد لمستها.‬ 26 00:04:26,625 --> 00:04:28,041 ‫لم تكن هذه هي المشكلة.‬ 27 00:04:28,666 --> 00:04:31,041 ‫لقد كانت مريضة جدًا عندما عثرتما عليها.‬ 28 00:04:31,125 --> 00:04:32,666 ‫ما علّتها؟‬ 29 00:04:32,750 --> 00:04:34,250 ‫ما زلنا نُجري الفحوص.‬ 30 00:04:34,833 --> 00:04:37,625 ‫- ماذا عن والديها؟‬ ‫- نحاول العثور عليهما.‬ 31 00:04:37,708 --> 00:04:40,250 ‫لم تردنا أي بلاغات‬ ‫عن فتيات مفقودات في المنطقة.‬ 32 00:04:40,333 --> 00:04:42,791 ‫هل استطعتما التحدّث إليها عندما وجدتماها؟‬ 33 00:04:43,458 --> 00:04:44,500 ‫هل قالت شيئًا؟‬ 34 00:04:46,125 --> 00:04:47,875 ‫- لا شيء.‬ ‫- كلّا. لا شيء.‬ 35 00:06:14,958 --> 00:06:16,583 ‫"منبّه"‬ 36 00:06:55,083 --> 00:06:58,291 ‫كيف عرفت أن اسمها "كلارا"‬ ‫إن كانت لا تتكلم؟‬ 37 00:06:58,375 --> 00:07:00,083 ‫إنه اسم إحدى الممرضات.‬ 38 00:07:00,166 --> 00:07:03,041 ‫لاحظنا أنها انتبهت عندما سمعت الاسم.‬ 39 00:07:03,125 --> 00:07:04,916 ‫- هل قالت أي شيء؟‬ ‫- لا شيء.‬ 40 00:07:05,000 --> 00:07:07,208 ‫- لم لا تتحدّث؟‬ ‫- لا نعرف بعد.‬ 41 00:07:07,291 --> 00:07:10,708 ‫هناك أشكال عديدة للبكم‬ ‫ويُمكن أن تُسببه أشياء كثيرة.‬ 42 00:07:10,791 --> 00:07:13,875 ‫كيف مرضت هكذا؟ هل تعرفين ما الذي سبّب ذلك؟‬ 43 00:07:13,958 --> 00:07:15,791 ‫ما زالت هناك أسئلة كثيرة بلا إجابات.‬ 44 00:07:15,875 --> 00:07:20,500 ‫ما يهم هو أن الأطباء يقولون‬ ‫إنها تستجيب بشكل جيد إلى العلاج.‬ 45 00:07:21,125 --> 00:07:24,333 ‫وسرعان ما سنتمكن من قول‬ ‫إنها بصحّة بدنية جيدة.‬ 46 00:07:28,791 --> 00:07:29,958 ‫ماذا حدث؟‬ 47 00:07:31,833 --> 00:07:35,625 ‫ما سبب هذا التغيير المفاجئ؟‬ ‫هل حدث شيء ما مع أحد الأطفال؟‬ 48 00:07:42,708 --> 00:07:43,791 ‫مهلًا.‬ 49 00:07:49,291 --> 00:07:50,583 ‫حسنًا.‬ 50 00:08:07,000 --> 00:08:08,291 ‫هل تريدن أن نبقى هنا؟‬ 51 00:08:14,666 --> 00:08:15,625 ‫"كلارا"؟‬ 52 00:08:16,708 --> 00:08:18,125 ‫نعم؟ هل اسمك "كلارا"؟‬ 53 00:08:19,791 --> 00:08:21,000 ‫سنبقى هنا.‬ 54 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 ‫كيف عرفوا عمرها؟‬ 55 00:09:20,875 --> 00:09:23,500 ‫بفضل الأشعة السينية‬ ‫التي أجروها على معصمها.‬ 56 00:09:24,083 --> 00:09:25,083 ‫ووالديها؟‬ 57 00:09:25,750 --> 00:09:27,041 ‫لا يمكنهم العثور عليهما.‬ 58 00:09:27,833 --> 00:09:29,625 ‫هل قالوا أي شيء آخر؟‬ 59 00:09:29,708 --> 00:09:30,541 ‫لا.‬ 60 00:09:31,041 --> 00:09:34,250 ‫إنهم لا يعرفون الكثير،‬ ‫ولم يقولوا الكثير أيضًا.‬ 61 00:09:34,333 --> 00:09:36,750 ‫يا إلهي. ماذا فعلوا بتلك الفتاة المسكينة؟‬ 62 00:09:37,958 --> 00:09:38,958 ‫هذا مروّع.‬ 63 00:09:39,958 --> 00:09:42,500 ‫هل تعرّضت إلى سوء معاملة؟‬ 64 00:09:43,875 --> 00:09:44,708 ‫لا.‬ 65 00:09:45,875 --> 00:09:48,083 ‫هل سيكون عليها البقاء في المستشفى لفترة؟‬ 66 00:09:48,750 --> 00:09:50,166 ‫إنها مريضة جدًا.‬ 67 00:09:50,250 --> 00:09:52,250 ‫كليتاها في حالة سيئة جدًا.‬ 68 00:09:52,333 --> 00:09:54,416 ‫لا يعرفون إن كان ذلك بسب علّة وراثية أم…‬ 69 00:09:54,500 --> 00:09:55,416 ‫كم هذا فظيع.‬ 70 00:09:55,500 --> 00:09:58,041 ‫لهذا من المهم جدًا أن يجدوا والديها.‬ 71 00:10:02,625 --> 00:10:04,625 ‫يجب أن يكون عقاب أمثال هؤلاء رادعًا.‬ 72 00:10:35,875 --> 00:10:37,250 ‫اتركيها هناك من أجلها.‬ 73 00:10:39,875 --> 00:10:41,958 ‫عذرًا. هل تشعر بتوعك؟‬ 74 00:10:42,041 --> 00:10:43,708 ‫إنها تحت تأثير مُهدئ.‬ 75 00:10:45,958 --> 00:10:47,083 ‫ولماذا هي مُقيدة؟‬ 76 00:10:48,750 --> 00:10:50,041 ‫هذا لأسباب أمنية.‬ 77 00:11:19,541 --> 00:11:20,375 ‫"سيمون".‬ 78 00:11:23,916 --> 00:11:25,791 ‫لا يمكنك أن حلّ قيد هذه الفتاة.‬ 79 00:11:26,541 --> 00:11:27,791 ‫- "كلارا".‬ ‫- أنا آسف.‬ 80 00:11:30,416 --> 00:11:31,625 ‫لا يمكنكما التواجد هنا.‬ 81 00:11:32,583 --> 00:11:33,458 ‫أرجوك.‬ 82 00:11:40,791 --> 00:11:42,791 ‫"لم يُطالب أحد بفتاة الطريق"‬ 83 00:11:42,875 --> 00:11:45,875 ‫"لا تزال الشرطة تتحرّى‬ ‫من أين أتت بعد أسبوعين من العثور عليها"‬ 84 00:11:55,958 --> 00:11:57,375 ‫هيّا. أنا في عجلة من أمري.‬ 85 00:12:03,041 --> 00:12:04,458 ‫"باولا"، سأتأخر.‬ 86 00:12:07,666 --> 00:12:08,791 ‫أنا قادمة.‬ 87 00:12:13,458 --> 00:12:15,125 ‫هل ألتقطك لنذهب لرؤية "كلارا"؟‬ 88 00:12:20,541 --> 00:12:22,125 ‫"سيمون"، هل يجب أن ألتقطك؟‬ 89 00:12:25,333 --> 00:12:26,166 ‫نعم.‬ 90 00:12:56,291 --> 00:12:57,666 ‫ألم تكن في عجلة من أمرك؟‬ 91 00:12:58,375 --> 00:12:59,416 ‫أتريدين منها؟‬ 92 00:13:03,875 --> 00:13:04,750 ‫شكرًا.‬ 93 00:13:12,583 --> 00:13:13,416 ‫ما الأمر؟‬ 94 00:13:14,541 --> 00:13:16,875 ‫لا أكف عن التفكير بأمر تلك الفتاة.‬ 95 00:13:20,083 --> 00:13:22,666 ‫بدأت كليتاها تستجيبان أخيرًا.‬ 96 00:13:22,750 --> 00:13:24,583 ‫لقد تحسّنت حالتها كثيرًا بفضلكما.‬ 97 00:13:25,541 --> 00:13:27,500 ‫ووالديها؟ هل من جديد؟‬ 98 00:13:28,208 --> 00:13:29,875 ‫ما زلنا لا نعرف شيئًا.‬ 99 00:13:31,708 --> 00:13:34,250 ‫وكأن مربع الطباشير ذاك هو هذه الطاولة.‬ 100 00:13:34,958 --> 00:13:36,458 ‫في داخله يكون كلّ شيء بخير.‬ 101 00:13:37,000 --> 00:13:38,583 ‫لكن إن أرغمتها على الخروج منه…‬ 102 00:13:41,625 --> 00:13:43,250 ‫فكأنك دفعت "كلارا" إلى الهاوية.‬ 103 00:13:45,958 --> 00:13:47,958 ‫"كلارا" لا تبلي حسنًا في المستشفى.‬ 104 00:13:48,041 --> 00:13:51,916 ‫لنساعدها، نحتاج إلى أن تُقيم علاقات‬ ‫وتشعر بالأمان.‬ 105 00:13:52,000 --> 00:13:55,583 ‫إنها مسؤولية جسيمة،‬ ‫لكنها بدأت تشعر ببعض الألفة معكما،‬ 106 00:13:55,666 --> 00:13:59,208 ‫ونريد الاستفادة من ذلك‬ ‫لمساعدتها على إيجاد عائلتها.‬ 107 00:14:00,916 --> 00:14:03,000 ‫هذا أكثر تعقيدًا من التبنّي.‬ 108 00:14:03,083 --> 00:14:05,750 ‫فعادةً ما يحصل الآباء بالتبنّي‬ ‫على فترة تدريب.‬ 109 00:14:05,833 --> 00:14:09,416 ‫ليس لدينا وقت لذلك. إنها أولويتنا القصوى.‬ 110 00:14:09,500 --> 00:14:12,250 ‫وبالأخص مع عدم استطاعتها‬ ‫الخروج إلى الطرقات.‬ 111 00:14:12,333 --> 00:14:13,166 ‫نعرف ذلك.‬ 112 00:14:13,750 --> 00:14:15,416 ‫لقد كنت صادقة تمامًا معكما.‬ 113 00:14:16,000 --> 00:14:18,583 ‫لقد عرضت الوضع كما هو بالضبط.‬ 114 00:14:18,666 --> 00:14:21,916 ‫فكّرا مليًا وإن وافقتما،‬ ‫فسنبدأ بإعداد الأوراق المطلوبة.‬ 115 00:14:23,916 --> 00:14:27,583 ‫"باولا"، هل أقر الأطباء هذا؟‬ 116 00:14:27,666 --> 00:14:28,500 ‫نعم.‬ 117 00:14:29,166 --> 00:14:34,250 ‫أرى أن تلك الفتاة يجب أن تكون في مستشفى،‬ ‫تحت رعاية محترفين.‬ 118 00:14:34,333 --> 00:14:37,333 ‫أعرف ذلك، لكنها لا تبلي حسنًا هناك،‬ ‫وقد طرأ هذا الخيار.‬ 119 00:14:37,416 --> 00:14:39,791 ‫هذا لبضعة أيام فقط. لنر كيف ستسير الأمور.‬ 120 00:14:39,875 --> 00:14:42,125 ‫- هل فكّرتما مليًا في هذا الأمر؟‬ ‫- نعم.‬ 121 00:14:42,750 --> 00:14:44,208 ‫كلانا فعلنا.‬ 122 00:14:46,208 --> 00:14:47,750 ‫هذا قراركما النهائي. صحيح؟‬ 123 00:14:48,416 --> 00:14:49,958 ‫- ستصل الليلة.‬ ‫- الليلة؟‬ 124 00:14:50,041 --> 00:14:52,500 ‫حريّ بنا أن نغادر.‬ ‫لا بد أن لديكما الكثير لتفعلاه.‬ 125 00:14:52,583 --> 00:14:53,416 ‫نعم.‬ 126 00:15:55,458 --> 00:15:56,291 ‫"سيمون".‬ 127 00:15:59,125 --> 00:15:59,958 ‫"سيمون".‬ 128 00:16:08,500 --> 00:16:09,916 ‫لقد رأت مربع الطباشير.‬ 129 00:16:15,250 --> 00:16:16,458 ‫صباح الخير يا "كلارا".‬ 130 00:16:26,375 --> 00:16:27,208 ‫أتريدين منه؟‬ 131 00:16:30,208 --> 00:16:31,791 ‫- أتريد أنت منه؟‬ ‫- نعم.‬ 132 00:16:36,416 --> 00:16:37,250 ‫أهو لذيذ؟‬ 133 00:16:39,708 --> 00:16:40,541 ‫إنه شهي.‬ 134 00:16:41,416 --> 00:16:42,250 ‫طيب جدًا.‬ 135 00:16:54,875 --> 00:16:56,333 ‫الروب لذيذ.‬ 136 00:16:57,208 --> 00:16:58,791 ‫- كالمعتاد.‬ ‫- نعم.‬ 137 00:20:54,875 --> 00:20:55,833 ‫طابت ليلتك.‬ 138 00:21:23,833 --> 00:21:24,833 ‫"كلارا".‬ 139 00:21:25,666 --> 00:21:26,875 ‫هلّا تأتين معي.‬ 140 00:21:48,416 --> 00:21:49,916 ‫يظهر في كلّ رسوماتها.‬ 141 00:21:50,416 --> 00:21:52,750 ‫إنها تفعل ذلك منذ صغرها على الأرجح.‬ 142 00:22:03,041 --> 00:22:05,083 ‫أريدك أن تأتي لتلعبي معي في الخارج.‬ 143 00:22:06,500 --> 00:22:07,541 ‫ألا تريدين ذلك؟‬ 144 00:22:11,208 --> 00:22:12,791 ‫"كلارا"، سأمحو هذا.‬ 145 00:22:13,958 --> 00:22:15,291 ‫"غلوريا"، لا تفعلي ذلك.‬ 146 00:22:15,875 --> 00:22:16,833 ‫انتظرا في المطبخ.‬ 147 00:22:16,916 --> 00:22:19,583 ‫- هذا ليس ضروريًا.‬ ‫- بل ضروريّ.‬ 148 00:22:21,166 --> 00:22:22,000 ‫هيّا بنا.‬ 149 00:22:23,083 --> 00:22:24,000 ‫انظري إليّ.‬ 150 00:22:24,083 --> 00:22:24,916 ‫إلى هنا.‬ 151 00:22:26,166 --> 00:22:30,000 ‫سأعد حتى ثلاثة، ثم سنمحو خط الطباشير.‬ 152 00:22:30,083 --> 00:22:30,916 ‫واحد.‬ 153 00:22:32,458 --> 00:22:33,291 ‫اثنان.‬ 154 00:22:35,291 --> 00:22:36,375 ‫لا تخافي.‬ 155 00:22:37,083 --> 00:22:37,916 ‫ثم‬ 156 00:22:38,833 --> 00:22:39,666 ‫ثلاثة.‬ 157 00:22:43,750 --> 00:22:44,833 ‫هل أُصبت بأذى؟‬ 158 00:22:47,333 --> 00:22:49,000 ‫هيّا. دعيها تعمل.‬ 159 00:22:53,458 --> 00:22:54,291 ‫تنفّسي.‬ 160 00:22:55,208 --> 00:22:56,041 ‫"كلارا"!‬ 161 00:22:58,583 --> 00:22:59,583 ‫توقفي.‬ 162 00:23:23,291 --> 00:23:24,125 ‫"كلارا"،‬ 163 00:23:25,125 --> 00:23:26,416 ‫أعرف أنك تفهمينني.‬ 164 00:23:27,416 --> 00:23:29,083 ‫وأعرف أنك تستطيعين التحدّث.‬ 165 00:23:30,458 --> 00:23:32,000 ‫لقد قلت "بوما" سابقًا.‬ 166 00:23:37,625 --> 00:23:39,000 ‫ماذا تعني كلمة "بوما"؟‬ 167 00:23:54,708 --> 00:23:55,625 ‫أرجوك.‬ 168 00:23:57,791 --> 00:23:59,416 ‫ما هذا؟ لا أفهم.‬ 169 00:24:06,333 --> 00:24:07,833 ‫أين منزلك؟‬ 170 00:24:08,916 --> 00:24:10,208 ‫منزل، "كرايدي".‬ 171 00:24:10,833 --> 00:24:12,750 ‫"كرايدي"؟ ماذا تعني كلمة "كرايدي"؟‬ 172 00:24:14,541 --> 00:24:15,791 ‫- "كرايدي".‬ ‫- "كرايدي".‬ 173 00:24:16,541 --> 00:24:18,625 ‫أين منزلك؟ هل هو بعيد؟‬ 174 00:24:19,125 --> 00:24:20,125 ‫هل هو قريب؟‬ 175 00:24:25,041 --> 00:24:26,375 ‫مع من تعيشين؟‬ 176 00:24:29,583 --> 00:24:30,583 ‫أمي.‬ 177 00:24:31,291 --> 00:24:32,833 ‫تعيشين مع أمك.‬ 178 00:24:33,750 --> 00:24:34,750 ‫أمي.‬ 179 00:24:34,833 --> 00:24:37,250 ‫مع من أيضًا؟ هل تعيشين مع والدك؟‬ 180 00:24:39,541 --> 00:24:41,500 ‫"كلارا"، مع من تعيشين؟‬ 181 00:24:42,875 --> 00:24:46,291 ‫إن كنت لا تريدين التحدّث إليّ،‬ ‫فسيكون عليّ أن أمحو الطباشير.‬ 182 00:24:48,416 --> 00:24:49,416 ‫"كلارا".‬ 183 00:25:10,125 --> 00:25:10,958 ‫مرحبًا.‬ 184 00:25:15,333 --> 00:25:17,000 ‫لن أُرغمك على الكلام.‬ 185 00:25:17,833 --> 00:25:20,208 ‫أعرف أنك تخافين تجاوز خط الطباشير،‬ 186 00:25:21,000 --> 00:25:21,833 ‫لكن…‬ 187 00:25:24,000 --> 00:25:25,625 ‫لكن ليس علينا أن نفعل ذلك.‬ 188 00:25:26,791 --> 00:25:29,708 ‫"كلارا"، ما دمت هنا برفقتي أنا و"سيمون"،‬ 189 00:25:29,791 --> 00:25:31,333 ‫لن يُصيبك أي مكروه.‬ 190 00:25:32,791 --> 00:25:33,958 ‫أعدك بذلك.‬ 191 00:25:37,000 --> 00:25:38,250 ‫سنبقى هنا.‬ 192 00:25:58,833 --> 00:25:59,750 ‫ما هذا؟‬ 193 00:26:03,125 --> 00:26:03,958 ‫أهذا من أجلي؟‬ 194 00:26:13,291 --> 00:26:14,208 ‫إنه جميل.‬ 195 00:26:19,708 --> 00:26:21,000 ‫أحبّ هديتك.‬ 196 00:26:22,250 --> 00:26:25,375 ‫- انظروا إلى كلّ هذا.‬ ‫- لا تخطوا على الطباشير من فضلكم.‬ 197 00:26:25,458 --> 00:26:27,500 ‫كنّا نظن أنها لا تستطيع أن تتكلّم.‬ 198 00:26:27,583 --> 00:26:30,333 ‫- نعم، ونحن أيضًا.‬ ‫- فُوجئنا جميعًا بذلك.‬ 199 00:26:30,416 --> 00:26:34,125 ‫- وماذا قالت؟‬ ‫- كلمات مُتفرقة. غير مفهومة.‬ 200 00:26:34,208 --> 00:26:36,416 ‫تظن الطبيبة النفسية أنها ستتحسّن ببطء.‬ 201 00:26:36,500 --> 00:26:39,000 ‫لقد قالت "أمي." لا بد أنها كانت تعيش معها.‬ 202 00:26:39,083 --> 00:26:41,500 ‫- والأب؟‬ ‫- لم تقل شيئًا عنه.‬ 203 00:26:41,583 --> 00:26:43,666 ‫ماذا ستفعلان؟ هل ستعلمانها كيف تتكلّم؟‬ 204 00:26:43,750 --> 00:26:46,208 ‫ربما كان الأهم من ذلك أن تكتسب الثقة…‬ 205 00:26:46,291 --> 00:26:47,708 ‫تنقصنا كأس.‬ 206 00:26:48,916 --> 00:26:50,958 ‫- نعم.‬ ‫- لا. سأذهب أنا.‬ 207 00:26:52,083 --> 00:26:52,916 ‫شكرًا.‬ 208 00:26:55,000 --> 00:26:56,875 ‫المعذرة. أنا مُشتتة الذهن جدًا.‬ 209 00:26:56,958 --> 00:26:58,583 ‫تُحرزان تقدمًا جيدًا.‬ 210 00:26:59,583 --> 00:27:01,833 ‫يعود الفضل كلّه إلى "باولا". الفتاة تعشقها.‬ 211 00:27:01,916 --> 00:27:04,500 ‫تتوق "أينوا" بشدّة للقاء "كلارا".‬ 212 00:27:04,583 --> 00:27:05,416 ‫حقًا؟‬ 213 00:27:05,500 --> 00:27:08,208 ‫قد يكون مفيدًا لها أن تلعب مع أطفال آخرين.‬ 214 00:27:08,291 --> 00:27:10,250 ‫يمكننا المجيء غدًا قبل بدء المباراة.‬ 215 00:27:10,333 --> 00:27:11,916 ‫يمكننا تناول الفطور في التاسعة.‬ 216 00:27:12,916 --> 00:27:13,750 ‫حسنًا.‬ 217 00:27:28,500 --> 00:27:30,500 ‫ربما كنت حادة بعض الشيء معها يا حبيبتي.‬ 218 00:27:31,458 --> 00:27:32,708 ‫هيّا، اذهبي والعبي معها.‬ 219 00:27:35,708 --> 00:27:38,041 ‫أرادت أن تلتقي بـ"كلارا" بشدّة قبل أن تذهب.‬ 220 00:27:39,000 --> 00:27:41,041 ‫لا أصدّق كم كبرت.‬ 221 00:27:41,125 --> 00:27:41,958 ‫ولا أنا.‬ 222 00:27:49,625 --> 00:27:50,833 ‫تبدين أفضل حالًا.‬ 223 00:27:55,458 --> 00:27:57,166 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك يا "باولا".‬ 224 00:27:58,041 --> 00:28:01,083 ‫- أتريدين قطعة أخرى من الخبز؟‬ ‫- لا، انظري إليّ. أكاد أنفجر.‬ 225 00:28:05,750 --> 00:28:06,625 ‫يا فتاتين.‬ 226 00:28:07,750 --> 00:28:09,000 ‫تعاليا لتتناولا الفطور.‬ 227 00:28:12,375 --> 00:28:13,375 ‫يا فتاتين.‬ 228 00:28:19,625 --> 00:28:20,625 ‫ما الخطب؟‬ 229 00:28:56,833 --> 00:28:57,791 ‫كيف حالها؟‬ 230 00:28:57,875 --> 00:29:00,208 ‫بخير، لقد اصطحبتها إلى المنزل.‬ 231 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 ‫تعالي.‬ 232 00:29:06,750 --> 00:29:07,916 ‫انظري ماذا وجدت.‬ 233 00:29:12,291 --> 00:29:13,666 ‫كانت هذه في المربى.‬ 234 00:29:14,791 --> 00:29:17,333 ‫ست قطع بخلاف القطعة‬ ‫التي كادت "كلاوديا" أن تبتلعها.‬ 235 00:29:17,416 --> 00:29:18,458 ‫انظري إلى الجرّة.‬ 236 00:29:22,416 --> 00:29:23,875 ‫تبدو طبيعية.‬ 237 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 ‫بالضبط.‬ 238 00:29:25,291 --> 00:29:27,875 ‫- "سيمون"…‬ ‫- وضع شخص ما قطع الزجاج فيها.‬ 239 00:29:27,958 --> 00:29:28,958 ‫"شخص ما"؟‬ 240 00:29:39,250 --> 00:29:40,125 ‫لا.‬ 241 00:29:40,208 --> 00:29:43,125 ‫ألا يجب أن تفهمي الأمر على الأقل؟‬ 242 00:29:43,208 --> 00:29:45,625 ‫ماذا سأفهم؟ وجود قطع زجاج في جرّة زجاجية؟‬ 243 00:29:47,333 --> 00:29:48,166 ‫بحقّك.‬ 244 00:29:52,666 --> 00:29:56,166 ‫- هل يجب أن نتصل بـ"غلوريا" ونخبرها؟‬ ‫- لا، سنخبرها غدًا.‬ 245 00:30:00,250 --> 00:30:01,416 ‫يا للفوضى التي أحدثتها.‬ 246 00:30:06,500 --> 00:30:07,625 ‫لن أتأخّر.‬ 247 00:30:11,750 --> 00:30:13,750 ‫تذكر أن تشتري بعض الطباشير من فضلك.‬ 248 00:31:06,375 --> 00:31:07,291 ‫ما الخطب؟‬ 249 00:31:10,708 --> 00:31:11,541 ‫انظري.‬ 250 00:31:12,666 --> 00:31:14,750 ‫"(تيزاس بلانكاس)،‬ ‫(طباشير أبيض)، (ويبي كرايدي)"‬ 251 00:31:14,833 --> 00:31:16,750 ‫"كرايدي"؟ ماذا تعني كلمة "كرايدي"؟‬ 252 00:31:18,875 --> 00:31:19,958 ‫أرجوك.‬ 253 00:31:22,000 --> 00:31:23,833 ‫ما هذا؟ لا أفهم.‬ 254 00:31:25,250 --> 00:31:26,583 ‫أرجوك.‬ 255 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 ‫"الألمانية - الإسبانية، (ستريفن)"‬ 256 00:31:31,750 --> 00:31:33,958 ‫"هل تقصد: (بسترافن)"‬ 257 00:31:34,541 --> 00:31:35,708 ‫"العقاب"‬ 258 00:31:43,416 --> 00:31:44,875 ‫"(كرايدي)، (ستريفن)، (أنست)"‬ 259 00:31:44,958 --> 00:31:48,083 ‫أين منزلك؟ هل هو بعيد؟ هل هو قريب؟‬ 260 00:31:49,208 --> 00:31:50,458 ‫"(أنست)"‬ 261 00:31:51,833 --> 00:31:53,791 ‫"هل تقصد: (أنغست)"‬ 262 00:31:54,666 --> 00:31:56,000 ‫"الخوف"‬ 263 00:31:57,291 --> 00:31:58,166 ‫ماذا عن "بوما"؟‬ 264 00:32:01,708 --> 00:32:03,000 ‫"(بوما)"‬ 265 00:32:08,625 --> 00:32:09,541 ‫"لم نجد: (بوما)"‬ 266 00:32:09,625 --> 00:32:11,125 ‫سأُخطر الشرطة.‬ 267 00:32:11,208 --> 00:32:14,208 ‫إن كانت "كلارا" ألمانية،‬ ‫فقد يساعدهم ذلك في إيجاد والديها.‬ 268 00:32:14,291 --> 00:32:16,750 ‫- سأتصل بكما فور أن أعرف أي شيء.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 269 00:32:21,333 --> 00:32:22,833 ‫"(بوما)"‬ 270 00:32:26,083 --> 00:32:28,625 ‫لم لا تريدين إخبارها بقطع الزجاج؟‬ 271 00:32:28,708 --> 00:32:30,833 ‫لا أريدها أن تُسيء تفسير الأمر.‬ 272 00:32:30,916 --> 00:32:31,916 ‫كما فعلت أنا.‬ 273 00:32:53,833 --> 00:32:55,000 ‫في يدي.‬ 274 00:33:02,291 --> 00:33:03,833 ‫كيف تتكلمين الألمانية؟‬ 275 00:33:05,541 --> 00:33:07,666 ‫هل أمك ألمانية؟ أو والدك؟‬ 276 00:33:11,500 --> 00:33:12,875 ‫أم هل عشت في "ألمانيا"؟‬ 277 00:33:14,000 --> 00:33:16,041 ‫هيّا، تحدّثي إليّ من فضلك.‬ 278 00:33:23,125 --> 00:33:24,083 ‫سأعود على الفور.‬ 279 00:34:13,083 --> 00:34:13,916 ‫"كلارا".‬ 280 00:34:41,041 --> 00:34:41,875 ‫"كلارا"؟‬ 281 00:34:56,375 --> 00:34:57,208 ‫"كلارا"؟‬ 282 00:35:14,625 --> 00:35:15,458 ‫"كلارا"؟‬ 283 00:36:10,750 --> 00:36:13,541 ‫"ماريا"! هل رأيت فتاة تغادر المنزل؟‬ 284 00:36:13,625 --> 00:36:15,625 ‫- شقراء وتبلغ نحو ست سنوات.‬ ‫- التي تُقيم…؟‬ 285 00:36:15,708 --> 00:36:17,916 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- اهدئي، لا بد أنها تلعب.‬ 286 00:36:26,291 --> 00:36:28,166 ‫ماذا كنت تفعلين؟ هل كنت ترسمين؟‬ 287 00:36:30,250 --> 00:36:31,750 ‫أتريدين بعض الماء أو العصير؟‬ 288 00:36:48,125 --> 00:36:49,041 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 289 00:36:50,875 --> 00:36:52,375 ‫لقد تعطلت غسّالة الملابس.‬ 290 00:37:01,375 --> 00:37:02,625 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 291 00:37:31,500 --> 00:37:32,333 ‫اسمعي.‬ 292 00:37:45,291 --> 00:37:46,541 ‫هل كنت تختبئين منّي؟‬ 293 00:37:52,000 --> 00:37:53,541 ‫ما الذي يُخيفك؟‬ 294 00:37:58,208 --> 00:37:59,041 ‫هل هو "بوما"؟‬ 295 00:38:03,875 --> 00:38:04,958 ‫هل هو شيء ما؟‬ 296 00:38:07,458 --> 00:38:09,291 ‫هل هو شخص ما؟‬ 297 00:38:15,833 --> 00:38:16,958 ‫تحدّثي إليّ يا "كلارا".‬ 298 00:38:20,041 --> 00:38:20,875 ‫هل هو مكان؟‬ 299 00:38:29,500 --> 00:38:30,791 ‫حسنًا، هلّا نرسمه.‬ 300 00:38:34,958 --> 00:38:36,041 ‫لنرسمه.‬ 301 00:38:37,208 --> 00:38:38,333 ‫لنضعها هنا…‬ 302 00:38:43,125 --> 00:38:43,958 ‫اسمعي.‬ 303 00:38:45,125 --> 00:38:46,916 ‫هذا يكفي، اتفقنا؟‬ 304 00:38:48,250 --> 00:38:49,458 ‫تحدّثي إليّ من فضلك.‬ 305 00:38:54,166 --> 00:38:55,000 ‫"كلارا".‬ 306 00:38:56,333 --> 00:38:59,791 ‫"كلارا"، القرار لك. إما أن تتحدّثي‬ ‫وإما أن تخرجي من إطار الطباشير.‬ 307 00:38:59,875 --> 00:39:01,541 ‫تعرفين كيف تفعلين كلا الأمرين.‬ 308 00:39:03,333 --> 00:39:04,666 ‫هلّا أمحوه.‬ 309 00:39:08,291 --> 00:39:09,291 ‫مهلًا.‬ 310 00:39:09,375 --> 00:39:10,458 ‫أنصتي إليّ.‬ 311 00:39:11,791 --> 00:39:13,416 ‫"كلارا". لن أمحوه.‬ 312 00:39:14,333 --> 00:39:15,416 ‫أنا آسفة.‬ 313 00:39:42,875 --> 00:39:43,958 ‫هل ضربتك "كلارا"؟‬ 314 00:39:47,000 --> 00:39:48,958 ‫- لا.‬ ‫- ألم تهاجمك؟‬ 315 00:39:49,041 --> 00:39:52,125 ‫حسنًا، أرغمتها قليلًا لأجعلها تتحدّث،‬ 316 00:39:52,208 --> 00:39:53,166 ‫لقد كانت غلطتي.‬ 317 00:39:54,208 --> 00:39:58,083 ‫ماذا عن الشظايا الزجاجية؟‬ ‫انتهى أمر امرأة حامل في المستشفى.‬ 318 00:39:58,166 --> 00:39:59,708 ‫كنّا سنخبرك بذلك غدًا.‬ 319 00:40:01,083 --> 00:40:03,000 ‫نعم، كان حادثًا مُخيفًا فحسب.‬ 320 00:40:04,375 --> 00:40:07,125 ‫إنها تفهم عندما أتحدث إليها بالألمانية،‬ ‫لكنها…‬ 321 00:40:07,208 --> 00:40:08,541 ‫لم تقل شيئًا.‬ 322 00:40:09,875 --> 00:40:11,000 ‫"كلارا".‬ 323 00:40:11,833 --> 00:40:13,750 ‫لماذا لم تعودي تريدين أن تتحدّثي؟‬ 324 00:40:13,833 --> 00:40:17,333 ‫هل حدث شيء ربما أغضبك‬ ‫أو جعلك تشعرين بالحزن؟‬ 325 00:40:17,833 --> 00:40:19,500 ‫لقد رسمت هذه اللوحة الجميلة.‬ 326 00:40:21,833 --> 00:40:22,708 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 327 00:40:24,625 --> 00:40:25,833 ‫أظن أنها من أجل "باولا".‬ 328 00:40:27,458 --> 00:40:28,708 ‫أيمكنني رؤيتها يا عزيزتي؟‬ 329 00:40:32,041 --> 00:40:33,125 ‫هل هذا منزلك؟‬ 330 00:40:34,333 --> 00:40:36,000 ‫العشب. هل تعيشين في الريف؟‬ 331 00:40:39,208 --> 00:40:40,958 ‫هذه هي السماء إذًا.‬ 332 00:40:42,541 --> 00:40:43,583 ‫لماذا هي خضراء؟‬ 333 00:40:54,041 --> 00:40:55,666 ‫لا أعرف، لم لا تقومي…؟‬ 334 00:41:03,125 --> 00:41:06,208 ‫- سنتحدّث بعد يومين.‬ ‫- نحن بخير، حقًا.‬ 335 00:41:06,291 --> 00:41:07,958 ‫لقد بدأت تثق بي.‬ 336 00:41:08,041 --> 00:41:10,083 ‫هذا لا يُجدي نفعًا. أنا آسفة.‬ 337 00:41:10,166 --> 00:41:11,041 ‫لا أرجوك.‬ 338 00:41:12,500 --> 00:41:13,791 ‫إنها ليست غلطتكما.‬ 339 00:41:13,875 --> 00:41:15,541 ‫سنبدأ بإعداد الأعمال الورقية.‬ 340 00:41:20,791 --> 00:41:23,333 ‫هل كنت ستخبرينني أن "كلارا" ضربتك؟‬ 341 00:41:23,416 --> 00:41:26,125 ‫اسمع، إنها لم تضربني.‬ ‫إنها تبلغ ست سنوات من العمر.‬ 342 00:41:26,750 --> 00:41:28,666 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- لن أتأخّر.‬ 343 00:41:28,750 --> 00:41:30,416 ‫- نحن نتحدّث.‬ ‫- اعتن بـ"كلارا".‬ 344 00:41:30,500 --> 00:41:31,333 ‫"باولا"!‬ 345 00:41:38,041 --> 00:41:41,166 ‫لقد أخبرت الجميع والآن سيأخذونها منّا.‬ 346 00:41:41,250 --> 00:41:43,666 ‫- اسمعي، لقد كان…‬ ‫- لا تتدخلي فيما لا يعنيك.‬ 347 00:42:05,000 --> 00:42:06,083 ‫هل ستأتين إلى الفراش؟‬ 348 00:42:08,166 --> 00:42:09,291 ‫نعم، أنا قادمة.‬ 349 00:42:39,541 --> 00:42:41,208 ‫"ترجمة، (فوما)"‬ 350 00:42:41,291 --> 00:42:42,625 ‫"كلارا".‬ 351 00:42:43,708 --> 00:42:45,166 ‫أعرف أنك تفهمينني،‬ 352 00:42:45,916 --> 00:42:47,416 ‫وأعرف أنك تستطيعين التحدّث.‬ 353 00:42:47,500 --> 00:42:48,625 ‫- سأذهب.‬ ‫- وداعًا.‬ 354 00:42:48,708 --> 00:42:50,458 ‫لقد قلت "بوما" سابقًا.‬ 355 00:42:54,500 --> 00:42:55,625 ‫ماذا تعني كلمة "بوما"؟‬ 356 00:42:57,208 --> 00:43:00,000 ‫لا يُمكن الكلام.‬ 357 00:43:03,666 --> 00:43:04,750 ‫"لم نجد: (بوماه)"‬ 358 00:43:05,833 --> 00:43:07,500 ‫ما هذا؟ لا أفهم.‬ 359 00:43:14,083 --> 00:43:15,291 ‫أين منزلك؟‬ 360 00:43:16,708 --> 00:43:17,833 ‫منزل، "كرايدي".‬ 361 00:43:18,500 --> 00:43:20,208 ‫"كرايدي"؟ ماذا تعني كلمة "كرايدي"؟‬ 362 00:43:22,250 --> 00:43:23,541 ‫- "كرايدي".‬ ‫- "كرايدي".‬ 363 00:43:24,708 --> 00:43:26,750 ‫أين منزلك؟ هل هو بعيد؟‬ 364 00:43:26,833 --> 00:43:27,833 ‫هل هو قريب؟‬ 365 00:43:31,625 --> 00:43:32,875 ‫مع من تعيشين؟‬ 366 00:43:32,958 --> 00:43:34,750 ‫"(بوماه)"‬ 367 00:43:38,916 --> 00:43:39,916 ‫أمي.‬ 368 00:43:41,000 --> 00:43:41,833 ‫"(بو ما)"‬ 369 00:43:42,416 --> 00:43:43,375 ‫مع من أيضًا؟‬ 370 00:43:43,458 --> 00:43:44,666 ‫"هل تقصد: (بو مان)"‬ 371 00:43:44,750 --> 00:43:45,625 ‫أتعيشين مع والدك؟‬ 372 00:43:45,708 --> 00:43:47,541 ‫"رجل (بو)"‬ 373 00:43:52,833 --> 00:43:53,958 ‫"(بومان)"‬ 374 00:43:54,666 --> 00:43:56,041 ‫"هل تقصد: (بوهمان)"‬ 375 00:43:57,916 --> 00:43:59,541 ‫"الغول"‬ 376 00:44:15,333 --> 00:44:18,500 ‫إن كنت لا تريدين التحدّث إليّ،‬ ‫فسيكون عليّ أن أمحو الطباشير.‬ 377 00:44:20,875 --> 00:44:21,708 ‫"كلارا"!‬ 378 00:45:54,666 --> 00:45:56,541 ‫"كلارا"!‬ 379 00:46:16,125 --> 00:46:17,500 ‫لقد عثروا على سترتها.‬ 380 00:46:24,000 --> 00:46:24,833 ‫أين كانت؟‬ 381 00:46:25,333 --> 00:46:26,166 ‫في البحيرة.‬ 382 00:46:28,166 --> 00:46:29,708 ‫ما زال الغواصون يبحثون.‬ 383 00:46:31,000 --> 00:46:32,958 ‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬ ‫- كانت…‬ 384 00:46:33,041 --> 00:46:34,208 ‫كانت مُتشبثة بي.‬ 385 00:46:35,708 --> 00:46:38,041 ‫احتجزتها لأتمكن من الذهاب إلى الحمّام.‬ 386 00:46:38,125 --> 00:46:39,125 ‫احتجزتها؟‬ 387 00:46:39,625 --> 00:46:41,166 ‫نعم، بالطباشير.‬ 388 00:46:41,250 --> 00:46:42,750 ‫كم أمضيت في الحمّام؟‬ 389 00:46:43,750 --> 00:46:45,166 ‫أقل من خمس دقائق.‬ 390 00:46:45,875 --> 00:46:46,833 ‫عندما خرجت،‬ 391 00:46:47,958 --> 00:46:49,625 ‫كان الباب مفتوحًا،‬ 392 00:46:50,333 --> 00:46:51,750 ‫و"كلارا" غير موجودة.‬ 393 00:46:51,833 --> 00:46:54,333 ‫- هل كنتما وحدكما في المنزل؟‬ ‫- نعم.‬ 394 00:46:54,416 --> 00:46:55,541 ‫كنت قد ذهبت إلى العمل.‬ 395 00:46:56,333 --> 00:46:58,708 ‫كان هناك حادث شظايا زجاجية سابقًا.‬ 396 00:46:58,791 --> 00:47:00,500 ‫نعم، لم نر أنه يستحق الذكر.‬ 397 00:47:01,375 --> 00:47:05,500 ‫انتهى الأمر بذهاب جارتك إلى غرفة الطوارئ.‬ ‫يجب الإبلاغ عن مثل هذه الحوادث.‬ 398 00:47:05,583 --> 00:47:08,583 ‫كنت على دراية به،‬ ‫وكنت أفكّر في كيفية التعامل معه.‬ 399 00:47:08,666 --> 00:47:12,083 ‫- يبدو أن الفتاة خرجت بمفردها.‬ ‫- لا، هذا مستحيل.‬ 400 00:47:12,166 --> 00:47:14,166 ‫لأنها لا تخرج خارج حدود خط الطباشير.‬ 401 00:47:14,250 --> 00:47:15,083 ‫بالضبط.‬ 402 00:47:15,166 --> 00:47:18,041 ‫لكننا علمنا أنها قد اختفت من المنزل‬ ‫في مرة سابقة.‬ 403 00:47:18,125 --> 00:47:20,000 ‫وأنك خرجت لتبحثي عنها في الأرجاء.‬ 404 00:47:22,333 --> 00:47:24,125 ‫كلّا، لا أعتقد أنها غادرت.‬ 405 00:47:24,208 --> 00:47:25,250 ‫أظن أنها…‬ 406 00:47:26,833 --> 00:47:28,041 ‫- اختبأت.‬ ‫- نعم.‬ 407 00:47:28,125 --> 00:47:29,708 ‫هل تعاملت مع ذلك الأمر أيضًا؟‬ 408 00:47:31,375 --> 00:47:36,791 ‫اسمعوا، لقد قضيت الكثير من الوقت‬ ‫مع "كلارا" وأعرف أنها كانت تتحسّن هنا.‬ 409 00:47:38,500 --> 00:47:40,416 ‫بينما تواصلون البحث في البحيرة،‬ 410 00:47:41,375 --> 00:47:42,291 ‫أرجوكم،‬ 411 00:47:43,541 --> 00:47:46,000 ‫فكّروا في احتمالات أخرى.‬ 412 00:47:49,875 --> 00:47:50,750 ‫حسنًا.‬ 413 00:47:52,875 --> 00:47:53,708 ‫ابقيا هنا.‬ 414 00:47:54,208 --> 00:47:55,416 ‫تحسبًا لعودتها.‬ 415 00:48:18,250 --> 00:48:20,666 ‫- عليك أن تتحدّث إلى "باولا".‬ ‫- نعم، أعرف ذلك.‬ 416 00:48:21,625 --> 00:48:23,041 ‫لم أرها هكذا من قبل.‬ 417 00:48:23,125 --> 00:48:25,708 ‫ما يهم الآن هو أن تعود إلى طبيعتها.‬ 418 00:48:26,708 --> 00:48:30,208 ‫- أتظن أنت أيضًا أن أحدهم قد اختطف الفتاة؟‬ ‫- كلّا. لا أعرف.‬ 419 00:48:30,291 --> 00:48:32,166 ‫آمل ألا تكون في قاع البحيرة.‬ 420 00:48:32,250 --> 00:48:33,208 ‫لا تقل ذلك.‬ 421 00:48:33,916 --> 00:48:35,041 ‫"باولا".‬ 422 00:48:35,625 --> 00:48:36,625 ‫كيف حالك؟‬ 423 00:48:40,125 --> 00:48:40,958 ‫أنا بخير.‬ 424 00:48:41,875 --> 00:48:42,875 ‫هل من جديد؟‬ 425 00:48:43,666 --> 00:48:45,416 ‫على رسلك، لم تنامي سوى ساعتين فقط.‬ 426 00:48:48,916 --> 00:48:50,375 ‫كان لديك الوقت لترتب المنزل.‬ 427 00:48:53,791 --> 00:48:54,958 ‫كيف حالك؟‬ 428 00:48:55,041 --> 00:48:58,625 ‫متى ستعودين إلى المكتب؟‬ ‫سيبدؤون بسحب مشاريعك منك.‬ 429 00:48:59,208 --> 00:49:02,333 ‫إن العودة إلى الحياة الطبيعية‬ ‫أمر جيد يا "باولا".‬ 430 00:49:06,458 --> 00:49:09,833 ‫أتعرفون أن موعد ولادتي أبكر من المُتوقّع؟‬ 431 00:49:09,916 --> 00:49:10,875 ‫حقًا؟‬ 432 00:49:10,958 --> 00:49:14,958 ‫- سألد في يوم ميلاد "بلتران" نفسه.‬ ‫- أخبرانا بذلك في الطريق إلى هنا.‬ 433 00:49:16,041 --> 00:49:17,375 ‫يا لها من مصادفة.‬ 434 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 ‫ما الأمر؟‬ 435 00:49:33,541 --> 00:49:34,750 ‫لا أعرف يا "باولا".‬ 436 00:49:35,541 --> 00:49:36,625 ‫ما رأيك؟‬ 437 00:49:38,916 --> 00:49:39,875 ‫ما رأيي؟‬ 438 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما يا "بلتران".‬ 439 00:49:48,666 --> 00:49:50,958 ‫- "باولا"، كانا يريدان إبهاجك فحسب.‬ ‫- اصمت.‬ 440 00:49:51,041 --> 00:49:52,458 ‫- اهدئي يا "باولا".‬ ‫- بحقّك.‬ 441 00:49:53,458 --> 00:49:55,750 ‫- أيمكنكم مغادرة منزلي من فضلكم؟‬ ‫- "باولا".‬ 442 00:49:55,833 --> 00:49:56,750 ‫هلّا تغادرون جميعًا.‬ 443 00:49:58,333 --> 00:49:59,375 ‫سأرافقكم إلى الخارج.‬ 444 00:50:16,125 --> 00:50:17,250 ‫أنا آسفة.‬ 445 00:50:19,750 --> 00:50:21,166 ‫"سيمون"، أنا متوتّرة.‬ 446 00:50:23,291 --> 00:50:25,041 ‫- أين عساها أن تكون؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 447 00:50:27,208 --> 00:50:28,291 ‫حسنًا،‬ 448 00:50:29,125 --> 00:50:30,750 ‫لا أستطيع الجلوس هنا والانتظار.‬ 449 00:50:30,833 --> 00:50:32,166 ‫أيمكنك البقاء من فضلك؟‬ 450 00:50:32,666 --> 00:50:35,041 ‫إن عثروا عليها،‬ ‫فلا أريدها أن تعود إلى هنا.‬ 451 00:50:35,125 --> 00:50:37,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم تكن الفتاة بخير هنا.‬ 452 00:50:40,625 --> 00:50:41,916 ‫نعم، سمعتك سابقًا.‬ 453 00:50:43,750 --> 00:50:46,208 ‫قد أفهم أن يقول الآخرون ذلك،‬ ‫لكن أن تقوله أنت…‬ 454 00:50:46,291 --> 00:50:48,041 ‫أتظن أن "كلارا" غادرت بمحض إرادتها؟‬ 455 00:50:48,125 --> 00:50:49,291 ‫منذ متى تحقنين نفسك؟‬ 456 00:50:49,958 --> 00:50:51,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- كم دورة حقنت نفسك خلالها؟‬ 457 00:50:53,125 --> 00:50:54,916 ‫لقد عدت إلى العيادة بمفردك.‬ 458 00:50:56,500 --> 00:50:59,291 ‫ظننت أن الحمل شيء سنفعله معًا.‬ 459 00:51:00,666 --> 00:51:03,583 ‫- ألن تقولي شيئًا؟‬ ‫- لم أعد إلى العيادة.‬ 460 00:51:03,666 --> 00:51:06,625 ‫كانت الحقن في الحمّام.‬ ‫كانت مُخبّأة، لكنها كانت هناك.‬ 461 00:51:07,750 --> 00:51:10,625 ‫إنها التي كانت مُتبقية لديّ‬ ‫من العلاج السابق.‬ 462 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 ‫هل حقنت دورة واحدة فقط إذًا؟‬ 463 00:51:12,875 --> 00:51:14,416 ‫- كنت أنوي فعل ذلك.‬ ‫- كم دورة؟‬ 464 00:51:15,291 --> 00:51:17,375 ‫كنت أنوي حقن دورة واحدة، لكن لم يفلح ذلك.‬ 465 00:51:17,958 --> 00:51:20,916 ‫- وظننت أن بإمكاني حقن دورة أخرى.‬ ‫- ترفضين إجابة سؤالي.‬ 466 00:51:39,833 --> 00:51:41,375 ‫لحظة يا "سيمون".‬ 467 00:51:41,458 --> 00:51:45,541 ‫أنت محق. كان يجب أن أخبرك،‬ ‫لكنني لم أشأ أن تقلق.‬ 468 00:51:45,625 --> 00:51:47,958 ‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ ‫- لم أعد أحتمل.‬ 469 00:51:48,041 --> 00:51:51,541 ‫لقد ناقشنا هذا الأمر.‬ ‫اتفقنا أن نتوقف لمدة عام ونرى.‬ 470 00:51:53,041 --> 00:51:54,583 ‫أنا آسفة، لم أستطع ذلك.‬ 471 00:51:54,666 --> 00:51:57,166 ‫لقد خضنا ست سنوات من العلاج والأطباء.‬ 472 00:51:58,458 --> 00:52:00,250 ‫ألا تتذكرين كيف كان حالنا؟‬ 473 00:52:01,333 --> 00:52:02,166 ‫بلى.‬ 474 00:52:02,791 --> 00:52:04,416 ‫- كنّا مرهقين.‬ ‫- لا.‬ 475 00:52:05,125 --> 00:52:06,208 ‫بل كان حالنا سيئًا.‬ 476 00:52:14,333 --> 00:52:15,250 ‫إذًا…‬ 477 00:52:16,833 --> 00:52:19,125 ‫أما زلت تظنين أنك وحيدة في هذا الأمر؟‬ 478 00:52:19,208 --> 00:52:20,250 ‫لم أظن ذلك قطّ.‬ 479 00:52:21,333 --> 00:52:23,541 ‫لقد قلت للتو إنك لم تريدينني أن أقلق.‬ 480 00:52:23,625 --> 00:52:24,541 ‫أنا لا أظن ذلك.‬ 481 00:52:28,833 --> 00:52:30,458 ‫أتمنى لو كان بإمكاني فعل المزيد.‬ 482 00:52:31,291 --> 00:52:32,333 ‫أن أحمل العبء.‬ 483 00:52:34,833 --> 00:52:37,291 ‫إننا في هذا الأمر معًا يا حبيبي.‬ ‫أنا أعني ذلك.‬ 484 00:52:39,083 --> 00:52:40,500 ‫سأكرر سؤالي، "إذًا؟"‬ 485 00:52:41,083 --> 00:52:43,541 ‫أردت أن أجلس معك ذات يوم وأقول،‬ 486 00:52:45,083 --> 00:52:46,875 ‫"اسمع، أنا حبلى."‬ 487 00:52:47,916 --> 00:52:49,000 ‫لا.‬ 488 00:52:49,083 --> 00:52:51,416 ‫بلى. بهذه البساطة والصعوبة معًا.‬ 489 00:52:52,541 --> 00:52:54,041 ‫لكنك اتخذت القرار وحدك.‬ 490 00:52:54,666 --> 00:52:55,750 ‫بمفردك.‬ 491 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 ‫شعرت بالقوّة الكافية.‬ 492 00:52:57,375 --> 00:52:59,333 ‫إن لم أكن قويّا بما يكفي، فكيف لك ذلك؟‬ 493 00:52:59,416 --> 00:53:00,416 ‫نحن مختلفان.‬ 494 00:53:01,208 --> 00:53:02,041 ‫نعم.‬ 495 00:53:02,791 --> 00:53:05,083 ‫لقد أخذت الأمر‬ ‫الذي تقولين إننا نتشاركه معًا‬ 496 00:53:05,583 --> 00:53:06,833 ‫واستأثرت به لنفسك.‬ 497 00:53:09,375 --> 00:53:10,541 ‫كما فعلت بشأن الفتاة.‬ 498 00:53:12,625 --> 00:53:13,708 ‫ماذا؟ لا أفهم.‬ 499 00:53:13,791 --> 00:53:15,833 ‫ما دخل "كلارا" بهذا الأمر؟‬ 500 00:53:15,916 --> 00:53:18,083 ‫لم تسمحي لي بالاقتراب يا "باولا".‬ 501 00:53:18,166 --> 00:53:20,541 ‫أصبحت مهووسة وأبعدتني منذ البداية.‬ 502 00:53:20,625 --> 00:53:21,500 ‫أُخالفك الرأي.‬ 503 00:53:21,583 --> 00:53:22,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 504 00:53:22,541 --> 00:53:24,083 ‫ننام في فراشين منفصلين.‬ 505 00:53:24,166 --> 00:53:26,750 ‫تهاجمين كلّ من يخالفك الرأي‬ ‫وتخفين عنّي أشياءً.‬ 506 00:53:26,833 --> 00:53:28,625 ‫- أنا لا أُخفي شيئًا.‬ ‫- لقد ضربتك.‬ 507 00:53:28,708 --> 00:53:31,791 ‫- لم تضربني. عمرها ست سنوات.‬ ‫- لقد هربت.‬ 508 00:53:31,875 --> 00:53:33,791 ‫- بل اختبأت.‬ ‫- لا تأبهين لما أقوله.‬ 509 00:53:33,875 --> 00:53:35,416 ‫أرغمتها أن تتحدّث. هذا ما حدث.‬ 510 00:53:35,500 --> 00:53:37,416 ‫ستجدين تفسيرًا دائمًا، ألا ترين ذلك؟‬ 511 00:53:37,500 --> 00:53:39,750 ‫أتعرف ما هو تفسيري الوحيد الآن؟‬ 512 00:53:39,833 --> 00:53:41,000 ‫ما هو؟‬ 513 00:53:41,083 --> 00:53:43,625 ‫- أنني كرّست نفسي للفتاة.‬ ‫- ولم أفعل أنا ذلك.‬ 514 00:53:43,708 --> 00:53:49,125 ‫وأنني قبلت المسؤولية التي كانت لدينا.‬ ‫هذا لا يعني أنني أصبحت مهووسة بها.‬ 515 00:53:49,208 --> 00:53:51,583 ‫لا، لقد أصررت على إبقاء الفتاة في المنزل‬ 516 00:53:51,666 --> 00:53:53,875 ‫في حين كان يجب أن يأخذوها قبل أسابيع.‬ 517 00:53:53,958 --> 00:53:57,083 ‫- هذا ما يحدث.‬ ‫- أهذه فكرتك عن الأبوّة؟‬ 518 00:53:59,291 --> 00:54:00,625 ‫أنا لست والدها.‬ 519 00:54:02,916 --> 00:54:04,041 ‫وأنا لست والدتها.‬ 520 00:54:07,000 --> 00:54:09,875 ‫أسمع حديثك ولا أفهم لماذا أردت أن نأويها.‬ 521 00:54:09,958 --> 00:54:11,750 ‫- أتريدين الحقيقة؟‬ ‫- أرجوك.‬ 522 00:54:11,833 --> 00:54:14,541 ‫لأنني ظننت أنه سيكون نافعًا لنا.‬ ‫وبالأخص لك.‬ 523 00:54:16,291 --> 00:54:17,833 ‫وهل تتهمني بأنني التي أهملتك؟‬ 524 00:54:24,083 --> 00:54:26,041 ‫أيمكنك تفسير هذا أيضًا؟‬ 525 00:54:35,875 --> 00:54:37,041 ‫فسّري لي هذا.‬ 526 00:54:39,375 --> 00:54:40,750 ‫استحمي وتناولي بعض الطعام.‬ 527 00:55:08,666 --> 00:55:09,500 ‫نعم؟‬ 528 00:55:12,541 --> 00:55:13,375 ‫مرحبًا؟‬ 529 00:55:14,041 --> 00:55:14,875 ‫أمي؟‬ 530 00:55:15,791 --> 00:55:16,750 ‫"كلارا"؟‬ 531 00:55:17,625 --> 00:55:18,875 ‫"كلارا"، أين أنت؟‬ 532 00:55:19,375 --> 00:55:20,208 ‫أمي.‬ 533 00:55:21,208 --> 00:55:22,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 534 00:55:23,125 --> 00:55:24,750 ‫ما الخطب يا حبيبتي؟‬ 535 00:55:44,375 --> 00:55:45,333 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 536 00:55:46,000 --> 00:55:47,083 ‫وداعًا.‬ 537 00:55:48,083 --> 00:55:48,916 ‫هل من جديد؟‬ 538 00:55:49,416 --> 00:55:51,916 ‫نحن نبحث في قضايا من جميع أرجاء "أوروبا".‬ 539 00:55:52,000 --> 00:55:53,291 ‫لن ندّخر جهدًا.‬ 540 00:56:05,208 --> 00:56:06,583 ‫هل تعقّبتم المكالمة؟‬ 541 00:56:07,291 --> 00:56:10,166 ‫لا نعرف إلّا الرقم الذي تم الاتصال منه.‬ 542 00:56:14,541 --> 00:56:16,500 ‫هل سُرق هاتفك مؤخرًا؟‬ 543 00:56:18,750 --> 00:56:21,250 ‫- لا.‬ ‫- هل أنت التي أجريت المكالمة؟‬ 544 00:56:23,500 --> 00:56:24,333 ‫بالطبع لا.‬ 545 00:56:24,416 --> 00:56:26,000 ‫أهذا رقم هاتفك الخلوي؟‬ 546 00:56:26,083 --> 00:56:27,791 ‫نعم، هذا رقم هاتفي الخلوي.‬ 547 00:56:29,458 --> 00:56:30,375 ‫"سيمون"،‬ 548 00:56:31,750 --> 00:56:32,833 ‫لقد اتصلت بي.‬ 549 00:56:34,208 --> 00:56:36,416 ‫أرجوك، ساعدني في الشرح. لقد كنت هناك.‬ 550 00:56:36,500 --> 00:56:38,250 ‫لا. كنت قد غادرت يا "باولا".‬ 551 00:56:39,083 --> 00:56:41,625 ‫ستخضعين إلى تقييم نفسي الآن.‬ 552 00:56:41,708 --> 00:56:43,875 ‫لا أحتاج إلى طبيب نفسي.‬ 553 00:56:43,958 --> 00:56:46,208 ‫ثم ستخبريننا بكلّ ما تعرفينه.‬ 554 00:56:46,916 --> 00:56:50,583 ‫أسوأ ما يمكننا أن نفعله من أجل الفتاة‬ ‫هو إهدار الوقت.‬ 555 00:56:50,666 --> 00:56:51,500 ‫اسمعا،‬ 556 00:56:52,333 --> 00:56:53,750 ‫لقد شرحت لكما هذا سابقًا.‬ 557 00:56:55,458 --> 00:56:57,875 ‫سمعتها بوضوح تقول "أمي."‬ 558 00:57:04,625 --> 00:57:05,666 ‫الاسم بالكامل؟‬ 559 00:57:06,250 --> 00:57:08,083 ‫"باولا إيخيا غوزمان".‬ 560 00:57:09,666 --> 00:57:11,541 ‫- السن؟‬ ‫- 42 عامًا.‬ 561 00:57:16,583 --> 00:57:18,333 ‫عليك أن تتركي هاتفك معنا.‬ 562 00:57:27,250 --> 00:57:28,333 ‫يُمكنك الذهاب.‬ 563 00:57:29,958 --> 00:57:31,541 ‫ابقي مُتاحة لنتواصل معك من فضلك.‬ 564 00:57:53,250 --> 00:57:54,333 ‫لنذهب إلى المنزل.‬ 565 00:57:54,416 --> 00:57:56,166 ‫أحتاج إلى أن أمشي قليلًا.‬ 566 00:57:56,250 --> 00:57:58,708 ‫- سأرافقك.‬ ‫- يجب أن أفكّر في كلّ هذا.‬ 567 00:57:58,791 --> 00:57:59,958 ‫لنفكّر معًا.‬ 568 00:58:00,041 --> 00:58:02,375 ‫- "باولا".‬ ‫- سنتحدّث بالأمر الليلة، أعدك بذلك.‬ 569 00:58:34,083 --> 00:58:37,833 ‫"فتيات مفقودات: (لغة جرمانية)"‬ 570 00:59:26,583 --> 00:59:28,791 ‫"جرائم ضد الأطفال"‬ 571 00:59:31,958 --> 00:59:34,000 ‫"تقرير القاصر، تقرير عملية التشريح"‬ 572 00:59:34,083 --> 00:59:35,708 ‫"صورة الجسد كاملًا"‬ 573 00:59:38,333 --> 00:59:39,500 ‫"…في الفم أو الحلق"‬ 574 00:59:42,000 --> 00:59:43,208 ‫"وصف الإصابات"‬ 575 00:59:49,000 --> 00:59:50,458 ‫"…اختطاف واغتصاب، الإصابات"‬ 576 00:59:52,041 --> 00:59:53,458 ‫"…دلالات اعتداء جنسي"‬ 577 00:59:54,458 --> 00:59:55,291 ‫"مجهولة"‬ 578 00:59:57,708 --> 00:59:58,666 ‫"السجلّ الشخصي"‬ 579 01:01:11,833 --> 01:01:13,625 ‫المعذرة، لا أفهم قولك.‬ 580 01:01:19,458 --> 01:01:26,000 ‫نعم، الطبيبة في المختبر الجنائي‬ ‫في بلدة أخرى، مدينة أكبر.‬ 581 01:01:26,083 --> 01:01:26,916 ‫أين؟‬ 582 01:01:27,000 --> 01:01:29,625 ‫إن لم تكوني من الشرطة، فلا يُمكنها مساعدتك.‬ 583 01:01:29,708 --> 01:01:30,958 ‫تقول إنها آسفة.‬ 584 01:01:36,916 --> 01:01:39,625 ‫أحتاج إلى معرفة‬ ‫كلّ ما تعرفينه عن هذه الفتاة.‬ 585 01:01:41,666 --> 01:01:44,541 ‫إن لم تكوني من الشرطة، فلا يُمكنها مساعدتك.‬ 586 01:01:48,458 --> 01:01:49,541 ‫هل أنت أم؟‬ 587 01:01:51,875 --> 01:01:53,583 ‫ترجم لها سؤالي من فضلك.‬ 588 01:01:58,750 --> 01:02:00,625 ‫عليك أن تساعدينني إذًا.‬ 589 01:02:14,708 --> 01:02:17,791 ‫إنها لا تتذكر الكثير‬ ‫بخلاف ما كتبته قبل عامين.‬ 590 01:02:20,958 --> 01:02:23,791 ‫كانت الأعضاء مُتضررة جدًا، وبالأخص الكليتين،‬ 591 01:02:23,875 --> 01:02:25,333 ‫والتي كانت قد توقفت عن العمل.‬ 592 01:02:28,375 --> 01:02:30,833 ‫كانت هناك دلالات‬ ‫على إصابات مُتكررة في العنق.‬ 593 01:02:32,000 --> 01:02:33,125 ‫لقد عانت كثيرًا.‬ 594 01:02:38,625 --> 01:02:39,833 ‫هذان الحرفان،‬ 595 01:02:41,125 --> 01:02:42,583 ‫ماذا يعنيان من فضلك؟‬ 596 01:02:45,208 --> 01:02:48,041 ‫"أمبليوبي فنكشونل"،‬ ‫لا أعرف كيف أقولها بالإسبانية.‬ 597 01:02:48,125 --> 01:02:49,083 ‫لكن ما هي؟‬ 598 01:02:52,125 --> 01:02:52,958 ‫عين كسولة.‬ 599 01:03:15,791 --> 01:03:16,625 ‫"(إنغريد)"‬ 600 01:03:23,333 --> 01:03:26,583 ‫"لا أدلّة جديدة في تحقيق الفتاة‬ ‫التي فُقدت من أحد شواطئ (ملقة)"‬ 601 01:03:28,541 --> 01:03:31,416 ‫"انقضى عام منذ الاختفاء"‬ 602 01:03:31,500 --> 01:03:33,625 ‫"الفتاة السويسرية في شاطئ (بيدراليخو)"‬ 603 01:03:33,708 --> 01:03:35,583 ‫"12 عامًا من العمر"‬ 604 01:03:40,166 --> 01:03:41,750 ‫"إنها ابنتنا الوحيدة،"‬ 605 01:03:41,833 --> 01:03:44,166 ‫"أتوسل إليك"‬ 606 01:03:46,000 --> 01:03:49,166 ‫"لم يُفصح الضابط إن كان الأبوان‬ ‫محل اشتباه بإساءة معاملة الأطفال"‬ 607 01:03:52,541 --> 01:03:56,208 ‫حدث ذلك على أحد شواطئ "ملقة"‬ ‫في 5 يونيو 2011.‬ 608 01:03:56,291 --> 01:03:58,666 ‫فُقد كلّ أثر لـ"إنغريد موراند".‬ 609 01:03:58,750 --> 01:04:02,791 ‫بعد مُضي عام،‬ ‫لم يفقد والداها الأمل في العثور عليها.‬ 610 01:04:04,375 --> 01:04:07,958 ‫إنها كريمة جدًا ولديها مُخيلة خصبة.‬ 611 01:04:09,708 --> 01:04:12,166 ‫أنا واثقة أنها تفتقد غرفتها جدًا.‬ 612 01:04:12,791 --> 01:04:15,333 ‫أرجوك أن تُعيد إلينا ابنتنا "إنغريد".‬ 613 01:04:15,416 --> 01:04:16,958 ‫إنها ابنتنا الوحيدة.‬ 614 01:04:18,083 --> 01:04:21,958 ‫إنها تصنع الحرف اليدوية دائمًا‬ ‫لتعطيها لنا ولصديقاتها.‬ 615 01:04:23,875 --> 01:04:25,750 ‫تقول إنها ملائكة حارسة‬ 616 01:04:25,833 --> 01:04:28,166 ‫وإنها تحمينا من الأذى…‬ 617 01:04:29,250 --> 01:04:32,250 ‫…ملائكة حارسة وإنها تحمينا من الأذى.‬ 618 01:04:40,625 --> 01:04:41,458 ‫"سيمون"؟‬ 619 01:04:48,083 --> 01:04:48,916 ‫"سيمون"!‬ 620 01:04:56,791 --> 01:04:58,916 ‫"أنا في مخفر الشرطة. اتصلي بي."‬ 621 01:06:39,291 --> 01:06:40,541 ‫خدمات الطوارئ.‬ 622 01:06:40,625 --> 01:06:41,958 ‫اسمي "باولا إيخيا".‬ 623 01:06:42,041 --> 01:06:44,166 ‫قد يكون جاري "إدواردو أوليفاريس" ضالعًا‬ 624 01:06:44,250 --> 01:06:47,208 ‫في اختفاء طفلة. أرجوك، يجب أن تأتوا.‬ 625 01:06:47,291 --> 01:06:49,750 ‫- هل ابنتك مفقودة؟‬ ‫- لا، إنها ليست ابنتي.‬ 626 01:06:49,833 --> 01:06:53,291 ‫لكن جاري "إدواردو أوليفاريس"‬ ‫قد يعرف شيئًا عن اختفائها‬ 627 01:06:53,375 --> 01:06:55,541 ‫وعن اختفاء فتاة أخرى، "إنغريد موراند".‬ 628 01:06:55,625 --> 01:06:57,916 ‫أرجوك، يجب أن تأتوا. عنواني هو…‬ 629 01:06:58,000 --> 01:07:00,291 ‫أراه على شاشتي. الوحدات في طريقها.‬ 630 01:07:00,375 --> 01:07:01,666 ‫انتظري في منزلك من فضلك.‬ 631 01:08:27,375 --> 01:08:28,375 ‫لا، قفي.‬ 632 01:08:29,375 --> 01:08:30,208 ‫قفي.‬ 633 01:08:32,333 --> 01:08:33,208 ‫يُمكنك المشي.‬ 634 01:08:35,958 --> 01:08:38,458 ‫اذهبي في ذلك الاتجاه،‬ ‫نحو الأضواء الزرقاء والحمراء.‬ 635 01:08:42,875 --> 01:08:43,916 ‫يجب ألّا تتكلمي.‬ 636 01:08:45,916 --> 01:08:47,000 ‫دعيني أراك تذهبين.‬ 637 01:08:55,625 --> 01:08:57,541 ‫سأعود من أجلك، لكنك مريضة الآن.‬ 638 01:09:00,250 --> 01:09:01,083 ‫انظري.‬ 639 01:09:06,583 --> 01:09:07,583 ‫أترين؟‬ 640 01:09:08,416 --> 01:09:09,500 ‫اتبعي خط الطباشير.‬ 641 01:09:13,000 --> 01:09:14,166 ‫اتبعي خط الطباشير.‬ 642 01:09:44,250 --> 01:09:46,250 ‫هل أقر الأطباء هذا؟‬ 643 01:09:48,083 --> 01:09:49,666 ‫هل أقر الأطباء هذا؟‬ 644 01:09:50,375 --> 01:09:53,541 ‫إن تلك الفتاة يجب أن تكون في مستشفى،‬ ‫تحت رعاية محترفين.‬ 645 01:09:57,750 --> 01:09:59,583 ‫هل أقر الأطباء هذا؟‬ 646 01:10:20,916 --> 01:10:24,166 ‫- وماذا قالت؟‬ ‫- كلمات متفرقة. غير مفهومة.‬ 647 01:10:25,000 --> 01:10:28,000 ‫تظن الطبيبة النفسية أنها ستتحسّن ببطء.‬ 648 01:10:28,083 --> 01:10:30,791 ‫لقد قالت "أمي." لا بد أنها كانت تعيش معها.‬ 649 01:10:30,875 --> 01:10:33,500 ‫- والأب؟‬ ‫- لم تقل شيئًا عنه.‬ 650 01:10:33,583 --> 01:10:35,625 ‫ماذا ستفعلان؟ هل ستعلمانها كيف تتكلّم؟‬ 651 01:10:35,708 --> 01:10:38,250 ‫ربما كان الأهم من ذلك أن تكتسب الثقة…‬ 652 01:10:38,333 --> 01:10:39,291 ‫تنقصنا كأس.‬ 653 01:10:40,291 --> 01:10:41,666 ‫- نعم.‬ ‫- لا. سأذهب أنا.‬ 654 01:10:43,500 --> 01:10:44,333 ‫شكرًا.‬ 655 01:10:47,833 --> 01:10:49,750 ‫المعذرة. أنا مُشتتة الذهن جدًا.‬ 656 01:10:51,583 --> 01:10:53,958 ‫يعود الفضل كلّه إلى "باولا". الفتاة تعشقها.‬ 657 01:11:32,375 --> 01:11:33,208 ‫"كلارا"؟‬ 658 01:11:50,208 --> 01:11:52,500 ‫ماذا تفعلين هنا بمفردك؟‬ ‫أتريدين كوبًا من الماء؟‬ 659 01:12:02,583 --> 01:12:04,708 ‫ماذا كنت تفعلين؟ هل كنت ترسمين؟‬ 660 01:12:27,958 --> 01:12:29,250 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 661 01:12:35,541 --> 01:12:37,083 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 662 01:12:52,458 --> 01:12:55,541 ‫- ألديك المزيد من الطعام؟‬ ‫- لا، لكن يمكنني أن أُعد لك شيئًا آخر.‬ 663 01:12:56,333 --> 01:12:57,208 ‫لا بأس.‬ 664 01:12:57,708 --> 01:12:59,333 ‫أحضري لي بقايا الطعام من المُبرّد.‬ 665 01:13:00,333 --> 01:13:01,291 ‫لن يُمثّل ذلك مشكلة.‬ 666 01:13:02,208 --> 01:13:03,750 ‫أتريد أن أطهو لك عجّة البيض؟‬ 667 01:13:03,833 --> 01:13:05,625 ‫بقايا الطعام من المُبرّد ستفي بالغرض.‬ 668 01:13:15,875 --> 01:13:16,708 ‫"مايتي"؟‬ 669 01:13:19,583 --> 01:13:20,416 ‫ما الأمر؟‬ 670 01:13:20,916 --> 01:13:23,041 ‫كنت قد تركت الفاصولياء من أجل الغد.‬ 671 01:13:25,416 --> 01:13:26,250 ‫لماذا؟‬ 672 01:13:28,291 --> 01:13:29,416 ‫ألا تذكر؟‬ 673 01:13:30,000 --> 01:13:31,708 ‫لن أتناول الغداء هنا. ستكون وحدك.‬ 674 01:13:33,041 --> 01:13:36,250 ‫- وأين ستكونين؟‬ ‫- سأذهب إلى "برشلونة" لرؤية الولدين.‬ 675 01:13:40,708 --> 01:13:43,083 ‫لقد أخبرتك أنهما أنهيا اختباراتهما.‬ 676 01:13:45,083 --> 01:13:46,208 ‫لم تخبريني بذلك.‬ 677 01:13:49,833 --> 01:13:50,958 ‫ألا تذكر؟‬ 678 01:13:51,875 --> 01:13:54,166 ‫لقد أعطيتني الإذن وقلت إنك لا تمانع.‬ 679 01:13:56,958 --> 01:13:57,791 ‫لا.‬ 680 01:13:58,291 --> 01:14:01,333 ‫كما نصحتني بتناول الغداء‬ ‫في ذلك المطعم في "لا برشلونيتا"‬ 681 01:14:01,416 --> 01:14:03,166 ‫الذي ذهبت إليه مع زملائك في العمل.‬ 682 01:14:03,250 --> 01:14:04,333 ‫حسنًا، كما تريدين.‬ 683 01:14:05,000 --> 01:14:07,333 ‫لكننا قد رتبنا‬ ‫أن نلتقي بـ"باولا" و"سيمون" غدًا.‬ 684 01:14:08,708 --> 01:14:10,541 ‫يمكنك الذهاب من دوني، أليس كذلك؟‬ 685 01:14:15,250 --> 01:14:17,000 ‫لم لا تتصلين بالولدين؟‬ 686 01:14:17,916 --> 01:14:21,125 ‫أخبريهما أن يأتيا إلى هنا بدلًا من ذلك.‬ ‫لم يأتيا منذ زمن.‬ 687 01:14:29,708 --> 01:14:30,916 ‫لا بد أنهما مشغولان جدًا.‬ 688 01:14:31,000 --> 01:14:32,958 ‫ألم تقولي للتو إنهما أنهيا اختباراتهما؟‬ 689 01:14:33,666 --> 01:14:37,083 ‫سيكون الفصل الدراسي الثاني قد بدأ.‬ ‫تعرف أن الدراسة لا تتوقف.‬ 690 01:14:37,166 --> 01:14:39,666 ‫يمكنهما إيجاد بعض الوقت‬ ‫ليمضيا يومين في المنزل.‬ 691 01:14:48,750 --> 01:14:49,583 ‫أنت محق.‬ 692 01:14:53,333 --> 01:14:54,708 ‫"باولا" و"سيمون" ليسا بخير.‬ 693 01:14:55,708 --> 01:14:57,500 ‫سأقوم بالرحلة في وقت آخر.‬ 694 01:15:00,166 --> 01:15:01,000 ‫هل أنت واثقة؟‬ 695 01:15:02,500 --> 01:15:03,333 ‫نعم.‬ 696 01:15:17,458 --> 01:15:19,250 ‫- هل لديك عمل لتقوم به؟‬ ‫- نعم.‬ 697 01:15:42,833 --> 01:15:43,791 ‫والحرس المدني؟‬ 698 01:15:45,041 --> 01:15:46,041 ‫إنهم في حيرة تامة.‬ 699 01:15:46,625 --> 01:15:48,250 ‫حسنًا، لكن ماذا قالوا؟‬ 700 01:15:48,333 --> 01:15:49,791 ‫يظنون أنها هربت،‬ 701 01:15:49,875 --> 01:15:51,875 ‫لكن أحد المحققين يستمع إلى "باولا"‬ 702 01:15:51,958 --> 01:15:54,041 ‫ويحققون في احتمال أن تكون قد اختُطفت.‬ 703 01:15:54,125 --> 01:15:56,666 ‫ما يهم الآن هو أن تعود إلى طبيعتها.‬ 704 01:15:56,750 --> 01:16:00,333 ‫- أتظن أنت أيضًا أن أحدهم قد اختطف الفتاة؟‬ ‫- كلّا. لا أعرف.‬ 705 01:16:00,416 --> 01:16:02,166 ‫آمل ألا تكون في قاع البحيرة.‬ 706 01:16:02,250 --> 01:16:03,166 ‫لا تقل ذلك.‬ 707 01:16:04,166 --> 01:16:05,250 ‫"باولا".‬ 708 01:16:06,166 --> 01:16:07,083 ‫كيف حالك؟‬ 709 01:16:08,333 --> 01:16:09,166 ‫أنا بخير.‬ 710 01:16:11,250 --> 01:16:12,166 ‫هل من جديد؟‬ 711 01:16:13,875 --> 01:16:15,958 ‫على رسلك، لم تنامي سوى ساعتين فقط.‬ 712 01:16:16,583 --> 01:16:18,083 ‫كان لديك الوقت لترتب المنزل.‬ 713 01:16:20,916 --> 01:16:21,791 ‫كيف حالك؟‬ 714 01:16:21,875 --> 01:16:25,541 ‫متى ستعودين إلى المكتب؟‬ ‫سيبدؤون بسحب مشاريعك منك.‬ 715 01:16:26,208 --> 01:16:29,083 ‫إن العودة إلى الحياة الطبيعية‬ ‫أمر جيد يا "باولا".‬ 716 01:16:30,416 --> 01:16:32,125 ‫أخبريها. ستُسر لسماع ذلك.‬ 717 01:16:39,666 --> 01:16:42,500 ‫أتعرفون أن موعد ولادتي أبكر من المُتوقّع؟‬ 718 01:16:42,583 --> 01:16:43,416 ‫حقًا؟‬ 719 01:16:43,500 --> 01:16:47,833 ‫- سألد في يوم ميلاد "بلتران" نفسه.‬ ‫- أخبرانا بذلك في الطريق إلى هنا.‬ 720 01:16:48,500 --> 01:16:49,666 ‫يا لها من مصادفة.‬ 721 01:17:00,250 --> 01:17:01,083 ‫ما الأمر؟‬ 722 01:17:02,083 --> 01:17:04,416 ‫لا أعرف يا "باولا". ما رأيك؟‬ 723 01:17:04,500 --> 01:17:05,708 ‫ما رأيي؟‬ 724 01:17:09,583 --> 01:17:11,541 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما يا "بلتران".‬ 725 01:17:12,333 --> 01:17:14,416 ‫كانا يريدان إبهاجك فحسب يا "باولا".‬ 726 01:17:14,500 --> 01:17:15,416 ‫اصمت.‬ 727 01:17:15,500 --> 01:17:16,875 ‫- اهدئي يا "باولا".‬ ‫- بحقّك.‬ 728 01:17:17,958 --> 01:17:20,250 ‫- أيمكنكم مغادرة منزلي من فضلكم؟‬ ‫- "باولا".‬ 729 01:17:20,333 --> 01:17:21,250 ‫هلّا تغادرون جميعًا.‬ 730 01:17:23,166 --> 01:17:24,750 ‫هيّا بنا، لنذهب.‬ 731 01:17:24,833 --> 01:17:26,000 ‫سأرافقكم إلى الخارج.‬ 732 01:18:22,875 --> 01:18:23,708 ‫مرحبًا؟‬ 733 01:18:27,916 --> 01:18:28,916 ‫مرحبًا.‬ 734 01:18:30,250 --> 01:18:31,375 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 735 01:18:32,500 --> 01:18:33,333 ‫نعم.‬ 736 01:18:35,208 --> 01:18:36,166 ‫هل أنت وحدك؟‬ 737 01:18:36,750 --> 01:18:37,583 ‫نعم.‬ 738 01:18:38,833 --> 01:18:39,666 ‫لماذا؟‬ 739 01:18:41,791 --> 01:18:43,916 ‫قالت "مايتي" إنني أستطيع المجيء لآخذ شيئًا.‬ 740 01:18:45,750 --> 01:18:46,583 ‫ما هو؟‬ 741 01:18:47,958 --> 01:18:48,791 ‫بعض الخرائط.‬ 742 01:18:49,458 --> 01:18:50,833 ‫قالت إنني أستطيع استعارتها.‬ 743 01:18:51,958 --> 01:18:53,666 ‫لم تذكر شيئًا كهذا.‬ 744 01:18:57,208 --> 01:18:58,083 ‫ادخلي.‬ 745 01:19:00,083 --> 01:19:01,041 ‫لنبحث عنها.‬ 746 01:19:09,916 --> 01:19:11,416 ‫لنر إن كانت هنا.‬ 747 01:19:12,375 --> 01:19:13,750 ‫ما الغرض من الخرائط؟‬ 748 01:19:14,250 --> 01:19:15,541 ‫سأواصل البحث.‬ 749 01:19:17,708 --> 01:19:18,708 ‫البحث عن الفتاة؟‬ 750 01:19:19,666 --> 01:19:20,500 ‫نعم.‬ 751 01:19:23,000 --> 01:19:24,208 ‫هل لديك أي أخبار؟‬ 752 01:19:25,041 --> 01:19:25,875 ‫لا شيء.‬ 753 01:19:45,083 --> 01:19:45,916 ‫يا لـ"مايتي"…‬ 754 01:19:52,375 --> 01:19:54,083 ‫انتظري لحظة، سأرى إن كانت هناك.‬ 755 01:23:51,041 --> 01:23:53,375 ‫- نعم؟‬ ‫- هل أنت "إدواردو أوليفاريس"؟‬ 756 01:23:53,458 --> 01:23:54,416 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 757 01:23:54,500 --> 01:23:56,000 ‫تلقينا اتصالًا.‬ 758 01:23:56,083 --> 01:23:58,458 ‫نود أن نطرح عليك بعض الأسئلة إن لم تمانع.‬ 759 01:23:58,541 --> 01:24:00,250 ‫كان اتصالًا من "باولا إيخيا"، صحيح؟‬ 760 01:24:01,333 --> 01:24:03,500 ‫لا تظلا في الخارج رجاءً. ادخلا.‬ 761 01:25:27,208 --> 01:25:28,750 ‫لقد أبلغت الشرطة.‬ 762 01:25:28,833 --> 01:25:30,291 ‫لم يصدّقوك.‬ 763 01:25:37,166 --> 01:25:38,375 ‫سيعثرون عليّ.‬ 764 01:25:41,541 --> 01:25:43,500 ‫أخبريني يا "باولا"، كيف عرفت؟‬ 765 01:25:51,625 --> 01:25:52,916 ‫لقد وجدت "إنغريد".‬ 766 01:25:54,708 --> 01:25:55,750 ‫هل وجدت "إنغريد"؟‬ 767 01:25:57,333 --> 01:25:58,541 ‫لديّ تقرير تشريح جثتها.‬ 768 01:26:01,041 --> 01:26:01,875 ‫أين؟‬ 769 01:26:09,166 --> 01:26:10,041 ‫أين يا "باولا"؟‬ 770 01:26:10,750 --> 01:26:11,583 ‫إنه في…‬ 771 01:26:12,291 --> 01:26:13,416 ‫كلّ شيء في سيارتي.‬ 772 01:26:18,583 --> 01:26:20,208 ‫هل تكذبين عليّ؟‬ 773 01:26:22,791 --> 01:26:24,416 ‫- أنت تكذبين عليّ.‬ ‫- لا.‬ 774 01:28:10,875 --> 01:28:11,875 ‫"باولا"؟‬ 775 01:28:21,291 --> 01:28:23,875 ‫"كلارا"، استمعي إليّ من فضلك.‬ 776 01:28:24,625 --> 01:28:27,000 ‫هذا أمر مهم جدًا. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 777 01:28:27,708 --> 01:28:28,791 ‫هل تريدين مساعدتي؟‬ 778 01:28:34,166 --> 01:28:35,541 ‫انتبهي جيدًا.‬ 779 01:28:36,125 --> 01:28:36,958 ‫انظري.‬ 780 01:28:44,791 --> 01:28:46,041 ‫ها هي يا "كلارا".‬ 781 01:28:54,208 --> 01:28:55,208 ‫بعيدة.‬ 782 01:29:10,666 --> 01:29:11,666 ‫لديّ!‬ 783 01:29:25,333 --> 01:29:27,458 ‫ابدئي من فضلك. يُمكننا أن نتوقف إن أردت.‬ 784 01:29:27,541 --> 01:29:29,791 ‫كلّا. لا أريد.‬ 785 01:29:29,875 --> 01:29:31,166 ‫"كلارا"، استمعي إليّ.‬ 786 01:29:31,250 --> 01:29:32,958 ‫لا تخافي من فضلك.‬ 787 01:29:37,750 --> 01:29:39,291 ‫أعرف أنه صعب يا حبيبتي.‬ 788 01:29:40,708 --> 01:29:42,000 ‫لكنك ستنجحين.‬ 789 01:29:42,875 --> 01:29:46,416 ‫أتعرفين لماذا؟‬ ‫لأنك أشجع فتاة التقيت بها في حياتي.‬ 790 01:29:48,166 --> 01:29:52,500 ‫لم ألتق بشخص في هذا العالم بمثل شجاعتك.‬ 791 01:29:54,708 --> 01:29:55,750 ‫أرجوك يا "كلارا".‬ 792 01:29:57,916 --> 01:29:59,583 ‫ستفعلين هذا من أجلنا معًا.‬ 793 01:30:33,875 --> 01:30:35,666 ‫"كلارا"، هل أنت في الخزانة؟‬ 794 01:30:35,750 --> 01:30:38,458 ‫لا أريد. عقاب أمي هنا.‬ 795 01:30:38,541 --> 01:30:39,791 ‫هل كانت أمك هنا؟‬ 796 01:30:47,791 --> 01:30:49,250 ‫هل اسم أمك "إنغريد"؟‬ 797 01:32:12,083 --> 01:32:12,958 ‫أين هي؟‬ 798 01:32:21,250 --> 01:32:22,083 ‫"كلارا"؟‬ 799 01:32:24,750 --> 01:32:25,583 ‫عزيزتي.‬ 800 01:32:38,666 --> 01:32:39,500 ‫أين هي؟‬ 801 01:32:43,750 --> 01:32:45,541 ‫أين هي؟‬ 802 01:32:52,583 --> 01:32:53,541 ‫أين هي؟‬ 803 01:33:01,041 --> 01:33:01,875 ‫أخبريني.‬ 804 01:33:02,666 --> 01:33:03,500 ‫أين هي؟‬ 805 01:33:06,583 --> 01:33:08,375 ‫"كلارا"!‬ 806 01:33:11,000 --> 01:33:12,291 ‫"كلارا"!‬ 807 01:33:13,291 --> 01:33:14,666 ‫"كلارا"، لا!‬ 808 01:33:14,750 --> 01:33:15,875 ‫"كلارا"!‬ 809 01:34:37,875 --> 01:34:38,708 ‫"سيمون"!‬ 810 01:34:39,333 --> 01:34:40,625 ‫"سيمون"!‬ 811 01:34:47,000 --> 01:34:48,375 ‫"سيمون"!‬ 812 01:34:54,625 --> 01:34:55,833 ‫"سيمون"!‬ 813 01:35:01,125 --> 01:35:02,166 ‫"سيمون"!‬ 814 01:35:04,250 --> 01:35:05,666 ‫"سيمون"!‬ 815 01:35:50,833 --> 01:35:52,375 ‫"سيمون"!‬ 816 01:35:52,458 --> 01:35:54,416 ‫نعم، وصلت إلى المنزل للتو وهي ليست هنا.‬ 817 01:35:55,875 --> 01:35:56,791 ‫"سيمون"!‬ 818 01:35:57,291 --> 01:35:59,750 ‫كيف ستتصل بي وقد أخذوا هاتفها؟‬ 819 01:36:00,500 --> 01:36:02,291 ‫- "سيمون"!‬ ‫- مرحبًا؟‬ 820 01:36:07,625 --> 01:36:08,916 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 821 01:36:10,208 --> 01:36:11,208 ‫هل أنت "كلارا"؟‬ 822 01:36:12,416 --> 01:36:13,416 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 823 01:36:16,833 --> 01:36:17,750 ‫أين "باولا"؟‬ 824 01:36:34,708 --> 01:36:35,625 ‫اهدئي.‬ 825 01:36:40,708 --> 01:36:42,000 ‫على رسلك.‬ 826 01:36:43,833 --> 01:36:44,791 ‫لا بأس.‬ 827 01:36:46,708 --> 01:36:47,666 ‫على رسلك. تعالي.‬ 828 01:36:48,625 --> 01:36:49,458 ‫تعالي.‬ 829 01:36:51,375 --> 01:36:52,250 ‫على رسلك.‬ 830 01:36:54,791 --> 01:36:56,416 ‫على رسلك.‬ 831 01:37:08,875 --> 01:37:09,916 ‫"سيمون"!‬ 832 01:37:13,708 --> 01:37:17,458 ‫ماذا تعني بقول "ابق في المنزل"؟‬ ‫لا، استمع إليّ!‬ 833 01:38:07,416 --> 01:38:08,625 ‫إليك ما سيحدث.‬ 834 01:38:17,458 --> 01:38:19,125 ‫سأذهب لرؤيتهما متى أردت.‬ 835 01:38:23,583 --> 01:38:26,500 ‫ستعطيني النقود من أجل التذاكر والطعام…‬ 836 01:38:27,625 --> 01:38:29,125 ‫سأذهب ثم أعود إلى المنزل.‬ 837 01:38:30,250 --> 01:38:31,833 ‫سأكون هنا كالمعتاد.‬ 838 01:38:32,916 --> 01:38:36,291 ‫لكنك لن تسأل عنهما مجددًا،‬ ‫ولن يكون عليهما أن يعودا إلى هنا أبدًا.‬ 839 01:38:44,500 --> 01:38:45,500 ‫والقبو؟‬ 840 01:38:53,875 --> 01:38:54,708 ‫شكرًا.‬ 841 01:38:59,916 --> 01:39:02,166 ‫لا أفعل هذا من أجلك.‬ ‫أبل أفعله من أجل ولديّ.‬ 842 01:39:03,916 --> 01:39:04,750 ‫ماذا الآن؟‬ 843 01:39:07,791 --> 01:39:09,125 ‫الآن سأُعدّ بعض القهوة.‬ 844 01:39:39,125 --> 01:39:40,291 ‫سأكون في الحديقة.‬ 845 01:40:14,208 --> 01:40:17,041 ‫الحرس المدني! ارفع يديك! لا تتحرك!‬ 846 01:40:18,375 --> 01:40:19,750 ‫أين هما؟‬ 847 01:40:21,541 --> 01:40:23,083 ‫ألم تسمعني؟ أين هما؟‬ 848 01:41:21,291 --> 01:41:22,250 ‫مرحبًا.‬ 849 01:41:24,166 --> 01:41:25,208 ‫كيف حالك؟‬ 850 01:41:25,291 --> 01:41:26,125 ‫بخير.‬ 851 01:41:27,166 --> 01:41:31,000 ‫بخير؟ كم أنا سعيدة لرؤيتك يا عزيزتي.‬ 852 01:41:31,083 --> 01:41:32,250 ‫وأنا أيضًا.‬ 853 01:41:32,333 --> 01:41:33,666 ‫كيف حال جدتك؟‬ 854 01:41:34,458 --> 01:41:35,375 ‫"أوما"؟‬ 855 01:41:35,458 --> 01:41:37,958 ‫عليك أن تجعليها تتحدّث إليّ لاحقًا‬ ‫لألقي عليها التحية.‬ 856 01:41:38,708 --> 01:41:40,958 ‫يا له من يوم جميل في "هامبورغ".‬ 857 01:41:41,541 --> 01:41:42,625 ‫الشمس ساطعة.‬ 858 01:41:43,833 --> 01:41:47,375 ‫انظري، الجو غائم جدًا هنا اليوم، أترين؟‬ 859 01:41:50,541 --> 01:41:52,125 ‫هل تحسّن كاحلك؟‬ 860 01:41:52,208 --> 01:41:53,916 ‫أيمكنك المشي؟ عجبًا!‬ 861 01:41:56,541 --> 01:41:57,875 ‫هذا رائع.‬ 862 01:41:57,958 --> 01:41:59,083 ‫"سيمون".‬ 863 01:41:59,833 --> 01:42:02,166 ‫انظري من أتى للتو. مهلًا.‬ 864 01:42:06,916 --> 01:42:09,416 ‫"سيمون"، تعال.‬ ‫أتحدّث مع "كلارا" عبر الهاتف.‬ 865 01:46:10,041 --> 01:46:15,041 ‫ترجمة "علي بدر"‬ By Ahmed Mandooz76730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.